Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,085 --> 00:00:06,923
KYO KARA MAOH!
(From Today, I am the Demon King!)
Into the endless sky
2
00:00:06,923 --> 00:00:08,992
Into the endless sky
3
00:00:08,992 --> 00:00:13,163
I spread my arms open wide
4
00:00:13,163 --> 00:00:19,919
To let only the thought of
"thank you" reach you and smile
5
00:00:19,919 --> 00:00:26,760
Very small and fragile
6
00:00:26,760 --> 00:00:31,448
Pieces of life...
You and I both
7
00:00:31,448 --> 00:00:37,284
carry one each
8
00:00:37,487 --> 00:00:46,225
The light of truth gets brighter
9
00:00:46,429 --> 00:00:55,360
Darkness disappears and
your heart shines on the future
10
00:00:56,756 --> 00:01:01,311
I'll promise you one thing
11
00:01:01,311 --> 00:01:05,799
I'm living here
12
00:01:05,799 --> 00:01:08,752
Let it be as it is
13
00:01:08,752 --> 00:01:14,707
Look hard at the white color
14
00:01:14,707 --> 00:01:23,466
Dreams will someday
arrive at their destiny
15
00:01:23,466 --> 00:01:30,872
Let's find boundless strength
16
00:01:33,143 --> 00:01:40,049
Into the endless sky
17
00:01:42,252 --> 00:01:46,086
The Great One has spoken to me.
18
00:01:46,773 --> 00:01:50,043
The final box, "The Bottom of the Mirror" ...
19
00:01:50,043 --> 00:01:51,704
is on Earth.
20
00:01:58,451 --> 00:02:00,453
We're really going to do it?
21
00:02:00,453 --> 00:02:02,255
Boss's orders.
22
00:02:02,255 --> 00:02:04,246
I can't say I'm looking forward to this.
23
00:02:15,552 --> 00:02:17,213
I haven't finished
speaking to him yet.
24
00:02:17,654 --> 00:02:18,621
Switzerland?
25
00:02:18,621 --> 00:02:20,240
Yeah. I'll take you to him.
26
00:02:20,240 --> 00:02:25,200
"ANOTHER DEMON KING"
27
00:02:33,770 --> 00:02:35,829
You okay, Yu-chan?
28
00:02:37,757 --> 00:02:39,190
Here.
29
00:02:41,477 --> 00:02:43,741
I'll let you ride piggyback.
30
00:02:45,698 --> 00:02:46,995
No, thanks!
31
00:02:50,887 --> 00:02:52,105
Yu-chan?
32
00:02:52,105 --> 00:02:53,890
You don't have to force yourself!
33
00:02:53,890 --> 00:02:55,881
I'll walk by myself!
34
00:03:09,072 --> 00:03:10,972
Yu-chan...
35
00:03:30,426 --> 00:03:34,487
And you'll need three big towels
and three little ones each, right?
36
00:03:36,115 --> 00:03:40,518
Here's the dolphin eye pillow and
some postcards. Be sure to write!
37
00:03:41,070 --> 00:03:43,456
I keep telling you,
we don't need all that stuff!
38
00:03:43,456 --> 00:03:46,976
Afolding hanger! It'll keep
your suit from getting wrinkled.
39
00:03:46,976 --> 00:03:48,945
I'm just taking T-shirts.
40
00:03:48,945 --> 00:03:49,779
-Take some anti-diarrhea pills.
41
00:03:49,779 --> 00:03:50,763
-Take some anti-diarrhea pills.
- Oh, yes. Of course!
42
00:03:50,763 --> 00:03:53,349
You get stomach
problems pretty easily.
43
00:03:53,349 --> 00:03:54,050
All you need now... is this.
44
00:03:54,050 --> 00:03:55,285
"YURI SHIBUYA"
All you need now... is this.
45
00:03:55,285 --> 00:03:55,702
"YURI SHIBUYA"
46
00:03:55,702 --> 00:03:57,795
"YURI SHIBUYA"
"Yuri Shibuya..."
47
00:03:58,137 --> 00:03:59,973
With my name on it?
48
00:03:59,973 --> 00:04:02,141
There're a lot of you going.
49
00:04:02,141 --> 00:04:04,644
You might lose track of
what belongs to who.
50
00:04:04,644 --> 00:04:07,408
Nobody else would be
taking a belly warmer along!
51
00:04:09,299 --> 00:04:11,767
"SHORI SHIBUYA"
52
00:04:12,452 --> 00:04:13,569
Right?
53
00:04:13,569 --> 00:04:14,763
SO not right...
54
00:04:15,989 --> 00:04:17,156
- Don't tell me that Shori is...
55
00:04:17,156 --> 00:04:18,207
- Don't tell me that Shori is...
-And some knitted wool underwear. Here.
56
00:04:18,207 --> 00:04:19,225
-Yeah. Typical bro-con (brother complex).
-And some knitted wool underwear. Here.
57
00:04:19,225 --> 00:04:20,426
-Yeah. Typical bro-con (brother complex).
- I don't need those!
58
00:04:20,426 --> 00:04:22,087
Bro-con...?
59
00:04:22,378 --> 00:04:25,048
Anyway, I wonder how the
doctor's planning on getting...
60
00:04:25,048 --> 00:04:27,073
this many people to Switzerland?
61
00:04:27,784 --> 00:04:30,536
I'll be coming for you
tomorrow morning.
62
00:04:30,536 --> 00:04:32,655
Oh, and brush your teeth well.
63
00:04:32,655 --> 00:04:35,283
If you don't brush side to side,
you leave tartar on them.
64
00:04:36,092 --> 00:04:39,459
I hope we don't have to smuggle
ourselves in, even in human territory.
65
00:04:41,431 --> 00:04:42,865
The enemy?
66
00:04:42,865 --> 00:04:43,661
Wait.
67
00:04:45,635 --> 00:04:47,337
What's that racket?
68
00:04:47,337 --> 00:04:48,388
Rodriguez?
69
00:04:48,388 --> 00:04:49,650
Perhaps.
70
00:04:52,275 --> 00:04:55,711
Um, sorry about this.
The streets in Japan are so narrow.
71
00:04:56,279 --> 00:04:59,180
Oh, yes. Here.
You need these, first of all.
72
00:04:59,866 --> 00:05:00,950
What's this?
73
00:05:00,950 --> 00:05:02,802
A passport.
74
00:05:02,802 --> 00:05:06,572
They're special super VIP passports identifying
you as royalty from a remote country.
75
00:05:06,572 --> 00:05:08,665
These will allow you to
carry your swords with you.
76
00:05:09,359 --> 00:05:11,611
Um, by any chance, are these...?
77
00:05:11,611 --> 00:05:14,637
Don't sweat the details! Don't !
78
00:05:15,131 --> 00:05:16,883
They should give me
a plaque for being clever.
79
00:05:16,883 --> 00:05:18,475
Speaking of plaque,
are your teeth brushed?
80
00:05:18,835 --> 00:05:21,963
You're in rare form with
the jokes today, Doctor...
81
00:05:23,790 --> 00:05:25,458
Bon voyage!
82
00:05:25,458 --> 00:05:26,891
Be careful!
83
00:05:27,477 --> 00:05:31,481
Wow... Switzerland. I'm jealous.
84
00:05:31,481 --> 00:05:33,244
Hey, when you think about it,
85
00:05:33,349 --> 00:05:35,647
getting to Switzerland (SUISU) will
be a piece of cake (SUISUl), won't it?
86
00:05:36,452 --> 00:05:39,088
Swiss? Suisui? Get it?
87
00:05:39,088 --> 00:05:41,340
It's not as easy
as you might think.
88
00:05:41,340 --> 00:05:43,467
It takes at least 12 hours
to get there, you know.
89
00:05:45,344 --> 00:05:46,470
What?
90
00:05:47,680 --> 00:05:49,375
You're a nice man, but still...
91
00:05:56,873 --> 00:05:59,125
Something made of iron
can fly in the sky?!
92
00:05:59,125 --> 00:06:01,511
Strictly speaking, it's not iron.
93
00:06:01,511 --> 00:06:03,262
This is human land.
94
00:06:03,262 --> 00:06:05,389
They must possess a great
number of esoteric stones.
95
00:06:06,149 --> 00:06:07,912
Excuse me, please!
96
00:06:08,885 --> 00:06:09,874
You called, sir?
97
00:06:14,941 --> 00:06:16,409
Uh, yeah, I'd like a blanket and--
98
00:06:16,409 --> 00:06:18,377
A blanket, please!
99
00:06:18,377 --> 00:06:19,571
Right away, sir.
100
00:06:20,296 --> 00:06:22,381
Don't have her bring everything
you need all at once!
101
00:06:22,381 --> 00:06:23,583
Why not?
102
00:06:23,583 --> 00:06:27,770
We should save up every chance
to call her over as possible!
103
00:06:27,770 --> 00:06:28,905
You are really--
104
00:06:28,905 --> 00:06:30,273
Here you go.
105
00:06:30,273 --> 00:06:31,433
-Thank you!
-Thank you!
106
00:06:32,825 --> 00:06:34,660
This is so moving.
107
00:06:34,660 --> 00:06:37,823
Watching the two souls we
were entrusted with meet and...
108
00:06:38,614 --> 00:06:39,632
- Miss! May I have some juice, please?
109
00:06:39,632 --> 00:06:41,067
- Miss! May I have some juice, please?
- Supporting each other
like the sun and the moon...
110
00:06:41,067 --> 00:06:42,830
- Supporting each other
like the sun and the moon...
111
00:06:44,637 --> 00:06:49,199
Forgive me. I never meant
to interrupt your journey.
112
00:06:49,642 --> 00:06:50,836
But...
113
00:06:51,894 --> 00:06:53,729
Please believe at least this much.
114
00:06:53,729 --> 00:06:57,183
Bob truly treasures the
Great Demon Kingdom.
115
00:06:57,183 --> 00:07:00,346
He always has. And he always will.
116
00:07:01,687 --> 00:07:03,322
I know.
117
00:07:03,322 --> 00:07:04,914
Thank you.
118
00:07:10,113 --> 00:07:12,849
That's it! Now look this way a little more!
119
00:07:12,849 --> 00:07:14,367
That's it!
120
00:07:14,367 --> 00:07:16,562
Now, sweep your head to face me!
121
00:07:18,271 --> 00:07:19,839
Why is it?
122
00:07:19,839 --> 00:07:25,178
I feel as though the thin layers enveloping
me are peeling off, one by one.
123
00:07:25,178 --> 00:07:27,510
Now, come at the lens,
like you're challenging it!
124
00:07:28,064 --> 00:07:29,531
Come on! Come at me!
125
00:07:30,016 --> 00:07:31,449
Come at you?
126
00:07:34,937 --> 00:07:37,497
Oh, yeah! I like that originality!
127
00:07:38,374 --> 00:07:40,760
I never imagined he'd be such a find!
128
00:07:40,760 --> 00:07:41,727
Okay, now--
129
00:07:42,311 --> 00:07:44,541
Uh-oh? Did we trip a breaker?
130
00:07:45,231 --> 00:07:45,982
Gunter?
131
00:07:45,982 --> 00:07:47,934
Wha...? Where do you
think you're touching me?!
132
00:07:47,934 --> 00:07:49,218
-What?! Somebody, reset that breaker, fast!
133
00:07:49,218 --> 00:07:49,719
-What?! Somebody, reset that breaker, fast!
-Agh! Stop!
134
00:07:49,719 --> 00:07:51,243
-Agh! Stop!
135
00:07:54,123 --> 00:07:55,750
Gunter, he's ...
136
00:07:56,776 --> 00:07:58,505
disappeared!
137
00:08:08,671 --> 00:08:10,696
Oh, man... It's delicious!
138
00:08:11,624 --> 00:08:14,527
The local cuisine certainly
suits Japanese tastes.
139
00:08:14,527 --> 00:08:16,445
Definitely delicious.
140
00:08:16,445 --> 00:08:18,364
Huh? Where's Rodriguez?
141
00:08:18,364 --> 00:08:20,525
He said he had to make a phone call.
142
00:08:20,950 --> 00:08:23,475
I'm terribly sorry. Yes.
143
00:08:28,291 --> 00:08:30,555
We've come to Switzerland.
144
00:08:31,594 --> 00:08:33,994
And? Now what?
145
00:08:34,714 --> 00:08:35,806
Sir?
146
00:08:36,599 --> 00:08:40,126
I'm asking what you
intend to do now.
147
00:08:41,871 --> 00:08:44,101
I've gotten to like them, sir.
148
00:08:47,109 --> 00:08:51,011
I see. Then let's welcome them as we should.
149
00:08:52,665 --> 00:08:54,633
Thank you, sir.
150
00:08:56,118 --> 00:08:58,154
No! No! Buy it for me!
151
00:08:58,154 --> 00:09:01,646
Stop that right now!
You just ate lunch, didn't you?
152
00:09:02,508 --> 00:09:03,893
But I want it!
153
00:09:03,893 --> 00:09:05,294
Little boy...
154
00:09:05,294 --> 00:09:07,728
You should listen to your mother.
155
00:09:11,400 --> 00:09:12,867
Otherwise...
156
00:09:13,586 --> 00:09:16,077
you might turn out like me.
157
00:09:22,311 --> 00:09:26,407
Your Majesty...
I realize how rude this is, but...
158
00:09:30,336 --> 00:09:32,930
I shall challenge you.
159
00:09:33,639 --> 00:09:37,473
Now that we've eaten,
it's time we headed to Bob's castle.
160
00:09:38,344 --> 00:09:40,429
Okay, ready!
161
00:09:40,429 --> 00:09:41,897
Say cheese!
162
00:09:41,897 --> 00:09:45,890
Yeah! Really cute! Yeah!
One more shot! Yeah! Yeah!
163
00:09:46,519 --> 00:09:47,903
What are they doing?
164
00:09:47,903 --> 00:09:50,997
Being tourists.
God, the Japanese can be so annoying!
165
00:09:53,509 --> 00:09:56,078
She's waving.
Do you know her?
166
00:09:56,078 --> 00:09:58,948
No way, I don't know
any weirdos like that--
167
00:09:58,948 --> 00:10:00,939
Yu-chan! Sho-chan!
168
00:10:03,269 --> 00:10:04,668
MOM?!
169
00:10:06,022 --> 00:10:07,546
And Dad, too.
170
00:10:09,392 --> 00:10:11,794
We got here just like that!
171
00:10:11,794 --> 00:10:14,695
You " got here" ?!
We're not here to fool around!
172
00:10:16,082 --> 00:10:18,684
He-e-e-y! Over here!
173
00:10:18,684 --> 00:10:20,652
What's a London bus
doing in Switzerland?
174
00:10:21,620 --> 00:10:23,611
We're riding this?
175
00:10:24,290 --> 00:10:24,840
"Welcome, Visitors from
the Great Demon Kingdom"
176
00:10:24,840 --> 00:10:27,626
"Welcome, Visitors from
the Great Demon Kingdom"
"Welcome, Visitors from the
Great Demon Kingdom."
177
00:10:27,626 --> 00:10:28,627
"Welcome, Visitors from
the Great Demon Kingdom"
I see.
178
00:10:28,627 --> 00:10:30,296
"Welcome, Visitors from
the Great Demon Kingdom"
That's pretty easy to understand.
179
00:10:30,296 --> 00:10:30,680
That's pretty easy to understand.
180
00:10:30,680 --> 00:10:32,348
Amazing!
181
00:10:32,348 --> 00:10:34,550
This looks like fun!
182
00:10:34,550 --> 00:10:36,852
C'mon, let's go ride
on the upper deck!
183
00:10:36,852 --> 00:10:38,410
Upper deck!
184
00:10:45,728 --> 00:10:45,989
Ow!
185
00:10:46,562 --> 00:10:48,431
Shakes a lot, doesn't it?
186
00:10:48,431 --> 00:10:50,232
How far do we have to ride?
187
00:10:50,232 --> 00:10:53,065
We've been on this thing
for two hours now.
188
00:11:01,010 --> 00:11:03,346
It's incredible, isn't it, Uma-chan?
189
00:11:03,346 --> 00:11:03,778
Yeah!
190
00:11:23,065 --> 00:11:24,657
Hey, aren't we there yet?
191
00:11:32,358 --> 00:11:34,155
That sounds like...
192
00:11:37,363 --> 00:11:38,660
Hm. Atruck.
193
00:11:41,000 --> 00:11:42,331
What's going on?!
194
00:11:49,859 --> 00:11:51,777
What's happening?! What's wrong?!
195
00:11:51,777 --> 00:11:52,368
It's ...!
196
00:12:09,912 --> 00:12:11,311
Is it Bob?!
197
00:12:18,921 --> 00:12:20,286
Your Majesty.
198
00:12:33,519 --> 00:12:34,213
Doctor!
199
00:12:35,704 --> 00:12:37,968
Well, he's got some nerve...
200
00:12:38,474 --> 00:12:41,204
picking a fight with something
as prestigious as a London bus!
201
00:12:47,449 --> 00:12:49,144
Back at you!
202
00:12:56,375 --> 00:12:58,775
It's like something
out of the movies!
203
00:13:07,620 --> 00:13:08,621
What are you doing?!
204
00:13:08,621 --> 00:13:09,610
I'm going out.
205
00:13:11,941 --> 00:13:15,001
Shori! No one's aboard that truck!
206
00:13:15,277 --> 00:13:16,744
What?!
207
00:13:21,817 --> 00:13:23,118
Lemme see!
208
00:13:23,118 --> 00:13:25,450
Is it being driven by magic?
209
00:13:25,488 --> 00:13:27,115
No, I don't think so.
210
00:13:31,143 --> 00:13:33,829
Look for the wizard,
find the man behind the curtain, huh?
211
00:13:33,829 --> 00:13:34,591
Whoa!
212
00:13:36,932 --> 00:13:38,490
Damn! I let him slip away!
213
00:13:39,201 --> 00:13:41,453
Lord Weller, it's at the
very front of the truck!
214
00:13:41,453 --> 00:13:43,921
Smash the little box
with the red light on it!
215
00:13:51,664 --> 00:13:53,131
Understood, Your Eminence!
216
00:13:57,553 --> 00:13:59,138
Here it comes again!
217
00:13:59,138 --> 00:14:02,369
And he's not stupid enough to fall
for the same trick again, either!
218
00:14:22,995 --> 00:14:24,428
Conrart! Come back!
219
00:14:51,690 --> 00:14:55,744
Heh... You wouldn't call this
a joke, would you?
220
00:14:55,744 --> 00:14:57,446
Remote control, huh?
221
00:14:57,446 --> 00:14:59,715
It seems pretty elaborate.
222
00:14:59,715 --> 00:15:01,478
But where was it controlled from?
223
00:15:03,836 --> 00:15:05,030
From that, perhaps?
224
00:15:05,454 --> 00:15:06,944
What do you see?
225
00:15:07,590 --> 00:15:09,008
What's that?
226
00:15:09,008 --> 00:15:12,011
It's a device that lets someone
far away watch our movements.
227
00:15:12,011 --> 00:15:13,095
You have such things?
228
00:15:13,095 --> 00:15:16,699
Yokohama Jennifer
absolutely won't forgive this!
229
00:15:16,699 --> 00:15:17,199
Uh-oh.
230
00:15:17,199 --> 00:15:20,669
How dare he treat Yu-chan
and Sho-chan like this!
231
00:15:20,669 --> 00:15:23,194
Someone needs to tell this
"Bob" guy a thing or two!
232
00:15:23,372 --> 00:15:24,100
Yeah!
233
00:15:26,175 --> 00:15:28,944
Look, this is getting dangerous.
Maybe Mom and--
234
00:15:28,944 --> 00:15:30,629
I'm going, too!
235
00:15:30,629 --> 00:15:32,681
Bob is like my boss.
236
00:15:32,681 --> 00:15:35,479
As his subordinate, I'm obligated
to learn about his plans!
237
00:15:35,918 --> 00:15:37,715
Besides...
238
00:15:38,087 --> 00:15:41,423
I make it a policy
not to oppose my wife.
239
00:15:41,423 --> 00:15:42,412
I kinda figured that.
240
00:15:48,380 --> 00:15:50,245
Whoa!
241
00:15:53,102 --> 00:15:56,162
What have we here, in the
middle of all these mountains?
242
00:15:57,106 --> 00:15:59,370
This is the Demon King's castle?
243
00:15:59,608 --> 00:16:03,635
Usually when you hear " Demon King's
castle," you expect gates and stables.
244
00:16:04,113 --> 00:16:05,944
With guards and stuff, right?
245
00:16:06,982 --> 00:16:09,974
With big pots inside...
246
00:16:10,552 --> 00:16:12,884
and banana boats
in the storehouses!
247
00:16:13,789 --> 00:16:18,988
That's just a false impression you
got from Lady von Karbelnikoff.
248
00:16:20,229 --> 00:16:25,501
Bob's a businessman,
so this is his home office.
249
00:16:25,501 --> 00:16:27,901
Now to figure out
how to get inside.
250
00:16:28,370 --> 00:16:30,702
Hey, in there!
251
00:16:31,173 --> 00:16:33,767
Um, Dear? Oh, brother...
252
00:16:34,176 --> 00:16:37,296
Straight and to the point!
Your parents are great!
253
00:16:37,296 --> 00:16:40,788
Do they expect us to just
walk straight in there?!
254
00:17:03,088 --> 00:17:05,113
Mom, wait up a second!
255
00:17:20,406 --> 00:17:22,825
Wh-What the...?!
256
00:17:22,825 --> 00:17:24,816
What do you people
think you're doing?!
257
00:17:28,380 --> 00:17:30,109
Take them!
258
00:17:42,628 --> 00:17:43,526
Get 'em!
259
00:17:58,444 --> 00:18:02,175
Oh, well. Bob's a pacifist, but...
260
00:18:18,981 --> 00:18:20,315
The fire shutters are closing!
261
00:18:20,315 --> 00:18:20,804
What?!
262
00:18:22,784 --> 00:18:25,844
I'll lead you to Bob!
He's in the president's office!
263
00:18:26,905 --> 00:18:29,458
Once we're in this hallway,
they can't come after us!
264
00:18:29,458 --> 00:18:31,293
Magic power befitting the Demon King.
265
00:18:31,293 --> 00:18:33,318
The power of the demons
of Earth is unfathomable.
266
00:18:33,795 --> 00:18:37,466
No, these are more like
party tricks than real magic.
267
00:18:37,466 --> 00:18:38,364
What?
268
00:18:38,834 --> 00:18:40,324
Hurry!
269
00:18:46,859 --> 00:18:48,443
Cut off the sprinklers!
270
00:18:48,443 --> 00:18:49,467
Yes, sir!
271
00:18:50,412 --> 00:18:53,472
Inform the president.
The targets have cleared the lobby.
272
00:19:08,347 --> 00:19:10,975
Quite an overblown
welcome you've given us...
273
00:19:11,900 --> 00:19:13,026
Bob.
274
00:19:13,435 --> 00:19:18,657
I assumed a bright boy like you would
understand my reasoning behind this.
275
00:19:18,657 --> 00:19:22,957
I'll give you one more chance to
persuade the Demon King not to do this.
276
00:19:28,650 --> 00:19:30,619
Whew! I've got a cramp in my side!
277
00:19:30,619 --> 00:19:33,005
Dad, you are seriously out of shape.
278
00:19:33,005 --> 00:19:34,373
- Shibuya, hurry!
279
00:19:34,373 --> 00:19:34,668
- Shibuya, hurry!
- Huh?
280
00:19:35,157 --> 00:19:37,426
The shutters ahead of us
are starting to close!
281
00:19:37,426 --> 00:19:38,760
Huh? Why?!
282
00:19:38,760 --> 00:19:40,345
Dunno, but hurry!
283
00:19:40,345 --> 00:19:41,813
Move it, " Mr. Winning Horse!"
284
00:19:41,813 --> 00:19:43,542
Right! Ow-ow-ow!
285
00:19:44,917 --> 00:19:46,544
Shibuya, move it!
286
00:19:46,985 --> 00:19:48,953
Ow. It's hurts!
287
00:19:50,422 --> 00:19:51,116
Yuri!
288
00:19:53,408 --> 00:19:56,900
Now it's shut! Shori!
289
00:19:57,462 --> 00:19:57,951
Huh?
290
00:19:58,931 --> 00:20:01,195
I have to talk to you.
291
00:20:06,305 --> 00:20:08,507
What's the big idea? We're moving
farther way from the others--
292
00:20:08,507 --> 00:20:09,405
Yuri!
293
00:20:12,811 --> 00:20:15,097
You can't be here!
294
00:20:15,097 --> 00:20:17,031
You're starting that again?
295
00:20:17,683 --> 00:20:22,237
I know how you're needed by everyone
in the Great Demon Kingdom.
296
00:20:22,237 --> 00:20:24,705
But it's too soon.
297
00:20:25,891 --> 00:20:28,883
I can't protect you as I am now.
298
00:20:29,344 --> 00:20:31,013
Protect me?
299
00:20:31,013 --> 00:20:35,300
So, please, just wait a bit longer.
The Great Demon Kingdom can wait!
300
00:20:35,300 --> 00:20:39,066
Why? Do I have to be
protected by you, Shori?
301
00:20:40,822 --> 00:20:43,256
This isn't like
when we were kids!
302
00:20:43,942 --> 00:20:45,861
I don't need you!
303
00:20:45,861 --> 00:20:48,329
I can walk on my own legs now!
304
00:20:49,631 --> 00:20:51,997
No, thanks! I'll walk by myself!
305
00:20:55,437 --> 00:20:56,802
Yuri...
306
00:20:59,574 --> 00:21:01,269
Not like when we were kids, huh?
307
00:21:02,077 --> 00:21:04,102
Wh-What's with you?
308
00:21:06,798 --> 00:21:10,256
Nothing's changed at all
since we were kids, Yu-chan.
309
00:21:15,807 --> 00:21:18,460
Yuri! What are you doing here?!
310
00:21:18,460 --> 00:21:20,212
Yu-chan! Sho-chan!
311
00:21:20,212 --> 00:21:23,147
Oh, we were so
worried about you two!
312
00:21:24,483 --> 00:21:27,402
After we were separated,
doors kept opening...
313
00:21:27,402 --> 00:21:28,987
and closing till we
came out in this room!
314
00:21:28,987 --> 00:21:31,649
Anyway, we're glad you're both all right.
315
00:21:33,542 --> 00:21:34,566
There's still time.
316
00:21:35,494 --> 00:21:38,588
Return to the Great
Demon Kingdom at once.
317
00:21:39,131 --> 00:21:43,568
Otherwise, your beloved
Demon King will come to harm.
318
00:21:44,736 --> 00:21:48,536
You've been supplying plenty
of harm all on your own.
319
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
I'd like an explanation, please.
320
00:21:51,393 --> 00:21:53,918
Why are you trying
to drive us back?
321
00:21:54,896 --> 00:21:58,400
Even if I explained,
the result will be the same.
322
00:21:58,400 --> 00:22:01,186
The Earth is under my management.
323
00:22:01,186 --> 00:22:03,989
You may be the Demon King,
324
00:22:03,989 --> 00:22:07,686
but while you're here on Earth,
you're bound to obey my rules.
325
00:22:08,493 --> 00:22:12,520
I see. You're not interested
in any compromise, are you?
326
00:22:13,932 --> 00:22:16,025
What now, Shibuya?
327
00:22:16,551 --> 00:22:17,950
Dr. Rodriguez.
328
00:22:18,387 --> 00:22:21,948
Oh? What, Demon King of
the Great Demon Kingdom?
329
00:22:22,424 --> 00:22:24,893
Are we far from the
president's office?
330
00:22:24,893 --> 00:22:27,020
Uh... No.
331
00:22:28,363 --> 00:22:29,898
It's close.
332
00:22:29,898 --> 00:22:34,460
Then let's quit wasting time
here and get going!
333
00:22:35,420 --> 00:22:36,905
Understood, sir.
334
00:22:36,905 --> 00:22:39,897
Oh, I love it!
Yu-chan, you're so cool!
335
00:22:41,076 --> 00:22:42,911
Mom, cut it out!
336
00:22:42,911 --> 00:22:45,937
Definitely the son of Yokohama Jennifer!
Nothing can stop you!
337
00:23:24,619 --> 00:23:29,424
Even if I went far away
338
00:23:29,424 --> 00:23:35,385
Playing "Thank You" over and over again
339
00:23:45,907 --> 00:23:51,847
I was walking along,
blown by the wind
340
00:23:51,847 --> 00:23:55,510
Amidst the crowd moving to and fro
341
00:23:56,618 --> 00:24:03,080
And then here I met the
gentle soul that is you
342
00:24:03,658 --> 00:24:06,795
"I don't want to be away from you"
343
00:24:06,795 --> 00:24:09,631
Even on Ionely nights,
you were there with me
344
00:24:09,631 --> 00:24:12,250
I promise you,
"I'll become strong"
345
00:24:12,250 --> 00:24:15,086
Because our hearts are joined as one
346
00:24:15,086 --> 00:24:17,923
The two of us can fly
347
00:24:17,923 --> 00:24:22,727
Even if I went far away
348
00:24:22,727 --> 00:24:28,433
Playing "Thank You" over and over again
349
00:24:28,433 --> 00:24:33,255
Let's say"Goodbye" and wave our hands
350
00:24:33,255 --> 00:24:38,543
And meet here again one day
351
00:24:38,543 --> 00:24:45,073
I want to see you again
352
00:24:45,667 --> 00:24:47,786
Shori with his belly warmer,
Mom the super-tourist,
353
00:24:47,786 --> 00:24:49,471
my out of shape dad,
Akihabara Rodriguez,
354
00:24:49,471 --> 00:24:50,505
a foreign exchange student,
and his older brothers.
355
00:24:50,505 --> 00:24:51,423
Next Episode " ENTRUSTED HOPE"
a foreign exchange student,
and his older brothers.
356
00:24:51,423 --> 00:24:53,608
Next Episode " ENTRUSTED HOPE"
Can this group really beat Bob?!
357
00:24:53,608 --> 00:24:55,644
Next Episode " ENTRUSTED HOPE"
Next time, on Kyo Kara Maoh!
"Entrusted Hope."
358
00:24:55,644 --> 00:24:55,844
Next time, on Kyo Kara Maoh!
"Entrusted Hope."
359
00:24:55,844 --> 00:24:58,278
By the way, where's Gunter? Oh.
25804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.