All language subtitles for [~AA~]_Kyo_Kara_Maoh!_Ep_60_[0F18E459]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,218 --> 00:00:06,990 KYO KARA MAOH! (From Today, I am the Demon King!) Hateshinaku tooi sora ni 2 00:00:06,990 --> 00:00:09,075 Hateshinaku tooi sora ni 3 00:00:09,075 --> 00:00:13,246 Arigatou no kimochi dake 4 00:00:13,246 --> 00:00:19,919 Todoku you ni Ryoute hirogete warau 5 00:00:19,919 --> 00:00:26,810 Chiisakute kowaresou na 6 00:00:26,810 --> 00:00:32,874 Inochi no kakera wo kimi mo boku mo 7 00:00:32,949 --> 00:00:37,352 Hitotsu zutsu motte iru 8 00:00:37,570 --> 00:00:46,308 Shinjitsu no hikari wa akarusa wo mashite iku 9 00:00:46,513 --> 00:00:55,444 Yami wa kiesari kimi no kokoro ga mirai wo terasu 10 00:00:56,840 --> 00:01:01,277 Hitotsu yakusoku shiyou 11 00:01:01,277 --> 00:01:05,749 Boku wa koko de ikiteru 12 00:01:05,749 --> 00:01:08,835 Aru ga mama de ii 13 00:01:08,835 --> 00:01:14,624 Mitsumeyou masshiro na iro 14 00:01:14,624 --> 00:01:23,533 Omoi wa yagate itsuka unmei ni tadori tsuki 15 00:01:23,533 --> 00:01:30,939 Kagirinai tsuyosa mitsukerunda 16 00:01:33,226 --> 00:01:40,132 Hateshinaku tooi sora ni 17 00:01:52,011 --> 00:01:55,276 You...wimp... 18 00:02:04,274 --> 00:02:06,868 Hello, Shori.Anything new for you? 19 00:02:07,727 --> 00:02:10,613 As usual, I'm on the road. 20 00:02:10,613 --> 00:02:12,877 And as busy as ever. 21 00:02:13,650 --> 00:02:18,104 By the way, a friend of mine is coming to Japan on business. 22 00:02:18,104 --> 00:02:21,941 He may pay you a visit, so please welcome him. 23 00:02:21,941 --> 00:02:26,279 I pray for the good fortune of both yourself and your dear younger brother. 24 00:02:26,279 --> 00:02:28,611 Your friend, Bob. 25 00:02:30,316 --> 00:02:33,615 Never mind all that. Where are you?! 26 00:02:35,672 --> 00:02:38,937 The good fortune of my dear younger brother... 27 00:02:40,927 --> 00:02:45,887 "BIG BROTHER'S ANGUISH" 28 00:02:46,649 --> 00:02:48,378 There you go! 29 00:02:49,085 --> 00:02:50,382 One special sunny-side up egg. 30 00:03:05,068 --> 00:03:06,933 Go on, eat up! 31 00:03:07,303 --> 00:03:09,567 Yes, ma'am! We're already at it! 32 00:03:13,810 --> 00:03:16,162 This is so nice, Yu-chan! 33 00:03:16,162 --> 00:03:19,532 The king, surrounded by all these lovely people! 34 00:03:19,532 --> 00:03:21,451 So, what are you doing today? 35 00:03:21,451 --> 00:03:24,871 Let's see... What can we do for fun? No, wait! 36 00:03:24,871 --> 00:03:26,964 First of all, we need to get a lead on finding that box! 37 00:03:27,840 --> 00:03:30,877 If we can't ask the Demon King of this world, 38 00:03:30,877 --> 00:03:32,401 we'll need to think of the next option. 39 00:03:34,964 --> 00:03:36,432 Next option, huh? 40 00:03:36,432 --> 00:03:38,923 However, he's the only one we can ask for help from. 41 00:03:39,335 --> 00:03:42,138 Oh, quit frowning, everyone! 42 00:03:42,138 --> 00:03:43,923 Why not go out and show them around? 43 00:03:43,923 --> 00:03:46,016 Seems a shame for you to waste the chance. 44 00:03:46,109 --> 00:03:47,227 Good point. 45 00:03:47,227 --> 00:03:50,079 And we may get a phone call from the Demon King in the meantime. 46 00:03:50,079 --> 00:03:51,444 Are you sure we should do this? 47 00:03:53,366 --> 00:03:55,493 You've never been in Japan before either, have you, Conrad? 48 00:03:56,719 --> 00:03:57,447 No. 49 00:03:57,937 --> 00:04:02,225 Good idea. We should first acclimate ourselves to this world. 50 00:04:02,225 --> 00:04:06,059 And I want to see how Yuri acts here. Being his fiance and all. 51 00:04:06,362 --> 00:04:08,231 My " behavior?" 52 00:04:08,231 --> 00:04:11,462 Well, then, let's head out. Where shall we go? 53 00:04:12,819 --> 00:04:16,380 Any place you wish to take us, Your Majesty. 54 00:04:17,407 --> 00:04:21,244 "Any place" is the hardest place to think of. 55 00:04:21,244 --> 00:04:24,881 Let's see, there's Odaiba... Roppongi... Asakusa... 56 00:04:24,881 --> 00:04:27,000 God, it sounds like a bus tour. 57 00:04:27,000 --> 00:04:28,968 I know all about the hot spots around town. 58 00:04:29,385 --> 00:04:30,443 The " hot" spots...? 59 00:04:31,020 --> 00:04:33,488 Don't get carried away with all this attention. 60 00:04:34,657 --> 00:04:37,410 Unlike me, you get distracted too easily. 61 00:04:37,410 --> 00:04:38,995 What's with that tone you're taking with me?! 62 00:04:38,995 --> 00:04:40,530 Well, good luck to you. 63 00:04:40,530 --> 00:04:41,963 You want seconds, Sho-chan? 64 00:04:43,449 --> 00:04:44,609 I'm finished. 65 00:04:47,987 --> 00:04:49,489 It's too soon. 66 00:04:49,489 --> 00:04:52,322 I've made no preparations at all yet! 67 00:04:59,532 --> 00:05:00,266 Yes? 68 00:05:00,266 --> 00:05:01,995 Hello, Shori Shibuya! 69 00:05:07,924 --> 00:05:11,678 I'm Jose Rodriguez, a friend of Bob. 70 00:05:11,678 --> 00:05:13,896 I just arrived in Japan. 71 00:05:13,896 --> 00:05:15,955 I'd like to meet as soon as possible. 72 00:05:30,363 --> 00:05:32,058 Are you all right? 73 00:05:32,315 --> 00:05:33,748 Thank you. 74 00:05:34,384 --> 00:05:35,681 Uh... 75 00:05:36,719 --> 00:05:39,119 Oh, great. Looks like I broke my heel. 76 00:05:44,427 --> 00:05:45,478 Pardon me. 77 00:05:45,478 --> 00:05:47,912 I've had nothing to eat since yesterday. 78 00:05:48,431 --> 00:05:51,267 I don't have any local currency, so... 79 00:05:51,267 --> 00:05:54,600 I thought your clothing was unusual. You're a foreigner, huh? 80 00:05:55,405 --> 00:05:57,498 Say, why don't you come work at my place? 81 00:05:58,975 --> 00:06:01,477 I manage a modeling agency! 82 00:06:01,477 --> 00:06:04,797 If you do a little modeling, you'll earn money in no time! 83 00:06:04,797 --> 00:06:05,923 "Mo-tel-ing...?" 84 00:06:08,034 --> 00:06:10,620 Looks like we have just enough for everyone to have a change of clothes. 85 00:06:10,620 --> 00:06:12,855 But for so many of them to have come here... 86 00:06:12,855 --> 00:06:15,449 That magic boxthey mentioned must be very important. 87 00:06:16,459 --> 00:06:18,450 I hope they can avoid danger. 88 00:06:22,749 --> 00:06:25,309 Although I suppose that'd be asking too much. 89 00:06:29,655 --> 00:06:32,123 Wow, it's so nice out today! 90 00:06:32,458 --> 00:06:34,949 I wish I could have gone out with them. 91 00:06:37,346 --> 00:06:39,644 With a group of friends like that. 92 00:06:41,117 --> 00:06:43,449 Yeah. I agree. 93 00:06:52,595 --> 00:06:56,691 "TAKESHITA ST. IS A NO SMOKING AREA" (The Takeshita St. Merchants Assoc.) 94 00:06:58,634 --> 00:07:00,727 This group can't help but attract attention, huh? 95 00:07:00,970 --> 00:07:03,302 Yeah, you're right. 96 00:07:04,207 --> 00:07:07,438 You've never gone out with us before, have you, big brother? 97 00:07:08,211 --> 00:07:10,213 I just happen to have other business. 98 00:07:10,213 --> 00:07:13,944 Shouldn't you get in line earlier if a new dating sim's being released today? 99 00:07:14,417 --> 00:07:16,969 The more, the merrier! 100 00:07:16,969 --> 00:07:19,938 When else will you have a chance to hang out with a group like this? 101 00:07:20,573 --> 00:07:22,391 Right, big brother? 102 00:07:22,391 --> 00:07:26,885 You've no right to call me that, "friend of my little brother." 103 00:07:33,002 --> 00:07:34,936 Boy, that hit the spot! 104 00:07:39,342 --> 00:07:40,910 Big brother? 105 00:07:40,910 --> 00:07:42,878 I bought these for you all. 106 00:07:47,300 --> 00:07:48,668 Thank you! 107 00:07:48,668 --> 00:07:49,965 I'm glad. 108 00:07:50,720 --> 00:07:53,005 I've always wanted to see this. 109 00:07:53,005 --> 00:07:54,991 The place where you grew up, Your Majesty. 110 00:07:54,991 --> 00:07:57,425 Should I be more nervous about this? 111 00:07:59,862 --> 00:08:01,998 Well, shall we get going? 112 00:08:01,998 --> 00:08:02,965 Where's His Eminence? 113 00:08:02,965 --> 00:08:07,425 That's right, he's taking an awful long time in the rest room. I'll go check. 114 00:08:08,387 --> 00:08:09,581 Murata? 115 00:08:12,308 --> 00:08:13,798 Uh, hi, Shibuya... 116 00:08:16,729 --> 00:08:17,747 Well, well, well! 117 00:08:17,747 --> 00:08:20,477 Long time, no see, huh? 118 00:08:26,722 --> 00:08:28,975 Wow, look at the ocean! It's so big! 119 00:08:28,975 --> 00:08:30,726 C'mon, let's go! Let's go! 120 00:08:30,726 --> 00:08:32,455 Okay, you two, calm down. 121 00:08:32,845 --> 00:08:34,430 It's so tranquil. 122 00:08:34,430 --> 00:08:36,955 The city's so peaceful, and there's not a soldier in sight. 123 00:08:37,833 --> 00:08:39,994 The shadow of war doesn't exist here. 124 00:08:40,836 --> 00:08:42,672 Exactly. 125 00:08:42,672 --> 00:08:45,664 Where do you intend to take him? 126 00:08:46,292 --> 00:08:49,011 For most people in this city, being unfamiliar with danger... 127 00:08:49,011 --> 00:08:50,501 means they don't know how to protect themselves. 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,808 That goes for Yuri, too. 129 00:08:54,367 --> 00:08:57,598 I know that his destiny was decided before he was even born. 130 00:08:57,870 --> 00:09:00,673 But he's still just a high school student! 131 00:09:00,673 --> 00:09:04,074 He can't do anything to help you people! 132 00:09:06,679 --> 00:09:11,884 Forgive me. It's just that you underestimate your brother too much. 133 00:09:11,884 --> 00:09:13,269 Meaning what? 134 00:09:13,269 --> 00:09:16,966 Since he came there, our world has been changing bit by bit. 135 00:09:18,441 --> 00:09:21,894 It's the result of His Majesty moving the hearts of the people there. 136 00:09:21,894 --> 00:09:23,486 He did that? 137 00:09:23,980 --> 00:09:28,713 His Majesty will one day remove the shadow of war from our world as well. 138 00:09:29,952 --> 00:09:32,716 Looking around me now, I can believe it. 139 00:09:33,906 --> 00:09:36,575 Deep down, His Majesty is very strong. 140 00:09:36,575 --> 00:09:39,378 Besides, you can't say this world is always so peaceful. 141 00:09:39,378 --> 00:09:40,037 Everyone! 142 00:09:42,565 --> 00:09:46,435 So, thanks to you, the guy we were after slipped away again! 143 00:09:46,435 --> 00:09:48,988 You guys are still doing this? 144 00:09:48,988 --> 00:09:50,957 Not much into personal growth, are you? 145 00:09:50,957 --> 00:09:53,426 And you haven't learned from experience. 146 00:09:53,426 --> 00:09:56,012 C'mon and say something, Yuri Shibuya! 147 00:09:56,012 --> 00:09:58,364 Is Harajuku still down in the running? 148 00:09:58,364 --> 00:10:00,264 What is that, the fifty thousand and first time for that joke, now? 149 00:10:00,633 --> 00:10:02,794 Looks like you still like going face to face with toilets. 150 00:10:05,454 --> 00:10:07,684 We'll make sure you never bother us again! 151 00:10:10,726 --> 00:10:11,920 Yu-chan! 152 00:10:12,979 --> 00:10:14,947 Get your filthy hands off me! 153 00:10:20,720 --> 00:10:23,522 A group of you, surrounding a weaker opponent... 154 00:10:23,522 --> 00:10:26,389 Threatening them in order to extort money... 155 00:10:26,993 --> 00:10:32,314 And when they don't give in to your demands, you respond with violence! 156 00:10:32,314 --> 00:10:33,315 -What's with you? 157 00:10:33,315 --> 00:10:34,533 -What's with you? -What're you saying? 158 00:10:34,533 --> 00:10:37,403 And yet, even if punished, you don't stop! 159 00:10:37,403 --> 00:10:40,189 You commit the same crime over and over and over again! 160 00:10:40,189 --> 00:10:42,123 And for that, there can be no forgiveness! 161 00:10:44,644 --> 00:10:49,604 Thoughtless evil must be judged! Justice be done! 162 00:10:52,702 --> 00:10:54,567 Uh-oh! Run for it! 163 00:10:56,639 --> 00:10:57,773 Yu-chan! 164 00:10:57,773 --> 00:11:01,209 Hm? Oh! What's up? If you were here, you should've helped me! 165 00:11:01,644 --> 00:11:03,111 Forgive us. 166 00:11:05,097 --> 00:11:08,157 I never expected that whole act to work! 167 00:11:10,536 --> 00:11:12,088 I'd better get going. 168 00:11:12,088 --> 00:11:13,155 Big brother? 169 00:11:13,155 --> 00:11:14,957 Oh? Where are you going? 170 00:11:14,957 --> 00:11:17,289 I said I had other business, didn't I? 171 00:11:18,661 --> 00:11:21,221 A dating sim? Maybe he's going to line up for it. 172 00:11:22,048 --> 00:11:24,312 Maybe he's going to line up all night for it! 173 00:11:35,344 --> 00:11:36,902 Excuse me. 174 00:11:40,616 --> 00:11:42,151 Welcome back! 175 00:11:42,151 --> 00:11:43,812 G- Glad to be back. 176 00:11:47,606 --> 00:11:49,859 A pediatrician, huh? 177 00:11:49,859 --> 00:11:51,326 Is there a medical conference around here? 178 00:11:52,561 --> 00:11:55,359 No, this time, I'm not here for that job. 179 00:11:55,765 --> 00:11:58,029 So, you have another job you do? 180 00:11:58,417 --> 00:12:00,044 Just as I'd expect of a friend of Bob. 181 00:12:00,503 --> 00:12:02,655 Yeah, pretty much. 182 00:12:02,655 --> 00:12:05,408 He's told me quite a bit about you. 183 00:12:05,408 --> 00:12:08,809 So, you're his successor, huh? You certainly seem pretty tough. 184 00:12:09,245 --> 00:12:10,837 Spare me the flattery. 185 00:12:11,480 --> 00:12:15,007 Sorry, but if you want me to play sightseeing guide, it'll have to wait till tomorrow. 186 00:12:15,484 --> 00:12:17,816 I was just doing the same thing a little while ago. 187 00:12:18,220 --> 00:12:20,313 For visitors from the Great Demon Kingdom, no doubt. 188 00:12:21,740 --> 00:12:26,404 That's what I came to ask you about. I want to discuss it with you. 189 00:12:26,745 --> 00:12:28,406 What's going on here? 190 00:12:29,365 --> 00:12:32,751 The truth is, I want them to go back. 191 00:12:32,751 --> 00:12:35,914 As long as they stay in this world, they're just going to cause trouble. 192 00:12:37,456 --> 00:12:41,119 And they'll just get your little brother involved in it as well. 193 00:12:41,760 --> 00:12:43,062 Is that what Bob said? 194 00:12:43,062 --> 00:12:44,497 Pretty much. 195 00:12:44,497 --> 00:12:46,565 So, what did you want to discuss? 196 00:12:46,565 --> 00:12:49,329 I don't want to make a big scene. 197 00:12:49,935 --> 00:12:52,955 If possible, I wanted to see if we could talk it over... 198 00:12:52,955 --> 00:12:55,457 and come to a peaceful solution. And for that... 199 00:12:55,457 --> 00:12:58,255 You want me to talk to them? 200 00:12:58,644 --> 00:13:00,246 Very insightful! 201 00:13:00,246 --> 00:13:02,281 You've had excellent grades since childhood... 202 00:13:02,281 --> 00:13:05,808 and look set to graduate at the head of a top class university. 203 00:13:06,502 --> 00:13:08,971 You're on your way to becoming the youngest governor of Tokyo. 204 00:13:08,971 --> 00:13:10,272 But that won't be enough. 205 00:13:10,272 --> 00:13:14,402 The position of prime minister is awaiting this young genius before me. 206 00:13:14,860 --> 00:13:17,886 Who better than you to be the negotiator in this matter? 207 00:13:18,230 --> 00:13:21,097 If you make this work, I can take care of the rest. 208 00:13:25,120 --> 00:13:27,020 Come back soon! 209 00:13:27,573 --> 00:13:28,440 Very well. 210 00:13:28,440 --> 00:13:30,826 Oh, so you'll do it? 211 00:13:30,826 --> 00:13:33,012 If we get any more of these uninvited guests, 212 00:13:33,012 --> 00:13:35,071 it'll be bound to cause trouble. 213 00:13:37,449 --> 00:13:40,612 This is the only option I have. For now, at least... 214 00:14:06,478 --> 00:14:08,063 Oh, Your Majesty... 215 00:14:08,063 --> 00:14:09,982 While I don't understand it completely, 216 00:14:09,982 --> 00:14:12,318 I apparently get paid for dancing here! 217 00:14:12,318 --> 00:14:15,151 Once I save up money, I swear that I'll search for you! 218 00:14:23,078 --> 00:14:24,841 Isn't that...? 219 00:14:28,083 --> 00:14:30,753 I'm sorry to make a guest do this. 220 00:14:30,753 --> 00:14:32,087 For your hospitality. 221 00:14:32,087 --> 00:14:34,073 You're wonderful! 222 00:14:34,073 --> 00:14:36,007 I want you to stay as long as possible! 223 00:14:36,909 --> 00:14:39,878 Nothing more wonderful than a man who can do housework! 224 00:14:45,417 --> 00:14:47,369 What do you think? Isn't it great?! 225 00:14:47,369 --> 00:14:48,787 Yeah, I suppose. 226 00:14:48,787 --> 00:14:51,017 You can put yours on Morgif when we get back! 227 00:14:59,398 --> 00:15:00,592 Welcome back. 228 00:15:01,483 --> 00:15:02,950 Aren't you diligent. 229 00:15:03,552 --> 00:15:04,917 Do you have a moment? 230 00:15:05,871 --> 00:15:08,066 I want to discuss something. Let's go outside. 231 00:15:28,310 --> 00:15:30,663 It's a strange thing... 232 00:15:30,663 --> 00:15:33,757 Our worlds are so different, yet the stars look the same. 233 00:15:38,337 --> 00:15:41,431 Sorry, but I didn't come here to engage in such sentimental banter. 234 00:15:43,642 --> 00:15:45,511 I guess not. 235 00:15:45,511 --> 00:15:47,896 Let's get right to the point. 236 00:15:47,896 --> 00:15:50,015 I want you to return to your world. 237 00:15:50,015 --> 00:15:53,352 As long as he remains with you, Yuri will be in danger. 238 00:15:53,352 --> 00:15:58,707 Shori, I'm sorry that you weren't told of this until now, but-- 239 00:15:58,707 --> 00:16:01,210 I realize you meant no harm. 240 00:16:01,210 --> 00:16:04,380 But that's a separate issue from the danger that's present. 241 00:16:04,380 --> 00:16:07,941 His Majesty is irreplaceable to us. 242 00:16:08,384 --> 00:16:09,942 Come what may, we will protect him. 243 00:16:10,853 --> 00:16:11,979 Can you prove that to me? 244 00:16:14,340 --> 00:16:17,609 You're Yuri's godfather. 245 00:16:17,609 --> 00:16:21,067 I've heard Yuri's birth itself was due to your efforts. 246 00:16:21,730 --> 00:16:25,461 But I want you to stop holding onto him for your own selfish reasons. 247 00:16:27,403 --> 00:16:30,099 His Majesty has given us hope. 248 00:16:30,672 --> 00:16:34,476 Perhaps my selfishness drove me at first, 249 00:16:34,476 --> 00:16:37,696 but that hope has spread to many of the people now. 250 00:16:37,696 --> 00:16:39,459 A selfish excuse. 251 00:16:40,049 --> 00:16:44,952 Yuri doesn't solely exist to be an object of hope or a source of happiness to his people. 252 00:16:45,504 --> 00:16:47,699 What about his own personal happiness?! 253 00:16:48,557 --> 00:16:51,410 If you understand that, then I want you to leave here without any fuss. 254 00:16:51,410 --> 00:16:52,728 I can't do that. 255 00:16:52,728 --> 00:16:53,512 What?! 256 00:16:53,512 --> 00:16:57,846 What moves my heart now, what moves the people, is His Majesty's will. 257 00:17:00,219 --> 00:17:02,710 Shori, surely you can understand. 258 00:17:03,689 --> 00:17:06,055 Yeah, I understand. 259 00:17:06,508 --> 00:17:08,703 But this is my business, too! 260 00:17:10,028 --> 00:17:11,586 Can't this wait a bit longer? 261 00:17:12,264 --> 00:17:14,183 Until I become the Demon King of this world? 262 00:17:14,183 --> 00:17:16,743 Or at least until I've established myself! 263 00:17:17,336 --> 00:17:20,889 As I am now, I'm still not strong enough to protect him! 264 00:17:20,889 --> 00:17:21,774 Shori... 265 00:17:21,774 --> 00:17:23,002 Please! 266 00:17:23,542 --> 00:17:26,462 I'm sorry, but we can't do that. 267 00:17:26,462 --> 00:17:28,530 Events have already begun to move. 268 00:17:28,530 --> 00:17:29,565 Conrad! 269 00:17:29,565 --> 00:17:32,466 Shori, I'd like you to have faith in us. 270 00:17:34,486 --> 00:17:37,216 I guess he's not open to persuasion, huh? 271 00:17:42,161 --> 00:17:44,797 I haven't finished speaking to him yet. 272 00:17:44,797 --> 00:17:46,059 Good evening. 273 00:17:48,784 --> 00:17:50,502 It's been a while. 274 00:17:50,502 --> 00:17:51,833 Rodriguez! 275 00:17:52,805 --> 00:17:53,889 They went out? 276 00:17:53,889 --> 00:17:54,656 Yeah. 277 00:17:54,656 --> 00:17:56,817 Well, it didn't take them long to become friendly, did it? 278 00:17:57,526 --> 00:18:00,212 Hm... Shori and Conrad? 279 00:18:00,212 --> 00:18:01,577 Hmm... 280 00:18:02,181 --> 00:18:04,081 I have a bad feeling about this. 281 00:18:06,585 --> 00:18:07,552 Shori! 282 00:18:08,087 --> 00:18:08,921 -What is this?! 283 00:18:08,921 --> 00:18:09,505 -What is this?! - Magic skills! 284 00:18:09,505 --> 00:18:10,672 Magic?! 285 00:18:10,672 --> 00:18:11,366 Run! 286 00:18:12,424 --> 00:18:15,120 So, in the end, something like this shows up, huh?! 287 00:18:24,686 --> 00:18:25,675 Conrart! 288 00:18:31,543 --> 00:18:32,567 Conrad! 289 00:18:35,714 --> 00:18:36,908 Dr. Rodriguez! 290 00:18:37,533 --> 00:18:40,185 What are you doing in Japan?! 291 00:18:40,185 --> 00:18:42,312 You're all looking well. 292 00:18:42,671 --> 00:18:45,538 Although it may not last much longer. 293 00:19:07,563 --> 00:19:08,723 What's wrong? 294 00:19:10,883 --> 00:19:11,967 What's this? 295 00:19:11,967 --> 00:19:14,435 It's not a tea leaf, is it? 296 00:19:15,087 --> 00:19:17,487 I shouldn't drink it, should I? 297 00:19:18,840 --> 00:19:22,276 I've connected this fountain to the other world. 298 00:19:22,844 --> 00:19:26,780 Please, could you three not give me any trouble and just go back there? 299 00:19:26,882 --> 00:19:27,900 Why?! 300 00:19:27,900 --> 00:19:32,667 Strange... Dr. Rodriguez alone shouldn't have this much power. 301 00:19:32,905 --> 00:19:34,072 This is Bob's will?! 302 00:19:34,072 --> 00:19:39,161 I see. This "Bob" seems to have quite a bit of power... 303 00:19:39,161 --> 00:19:41,280 Please, for now, can't you-- 304 00:19:41,280 --> 00:19:44,816 We can't ! Not till we hear the reason from Bob himself! 305 00:19:44,816 --> 00:19:46,784 I figured as much. 306 00:19:47,085 --> 00:19:49,952 I have no choice but to make you leave by force. 307 00:19:55,777 --> 00:19:59,197 This isn't good. They can't use magic here! 308 00:19:59,197 --> 00:20:00,415 It's dangerous to stay here! 309 00:20:00,415 --> 00:20:01,800 What are you doing?! 310 00:20:01,800 --> 00:20:02,301 Run! 311 00:20:02,301 --> 00:20:03,569 Leggo! I can't leave them! 312 00:20:03,569 --> 00:20:05,196 Do your best, everyone! 313 00:20:06,655 --> 00:20:09,992 Beat that nasty ol' monster! 314 00:20:09,992 --> 00:20:10,208 - Don't get so excited! 315 00:20:10,208 --> 00:20:11,793 - Don't get so excited! - Get that stupid monster! 316 00:20:11,793 --> 00:20:13,192 - Mom? Dad? - Get that stupid monster! 317 00:20:18,250 --> 00:20:19,818 Ow! Lemme go! 318 00:20:19,818 --> 00:20:21,945 Shut up! Listen to your big brother! 319 00:20:22,054 --> 00:20:25,090 Oh, this is infuriating! I'm going to help, too! 320 00:20:25,090 --> 00:20:25,852 Oh no, you don't ! 321 00:20:26,174 --> 00:20:27,334 Dammit! 322 00:20:29,311 --> 00:20:30,412 Wolfram! 323 00:20:30,412 --> 00:20:30,901 Yuri! 324 00:20:35,033 --> 00:20:35,751 That's it! 325 00:20:35,751 --> 00:20:36,183 Yuri! 326 00:20:36,785 --> 00:20:37,836 That's the spirit! 327 00:20:37,836 --> 00:20:41,237 No sons of Yokohama Jennifer are gonna lose! 328 00:20:44,543 --> 00:20:45,100 Uh-oh! 329 00:20:48,130 --> 00:20:48,858 Yu-chan! 330 00:20:49,247 --> 00:20:49,715 No! 331 00:20:49,715 --> 00:20:50,647 -Your Majesty! -Yuri! 332 00:21:01,393 --> 00:21:03,918 Mr. Rodriguez, that's going too far! 333 00:21:11,720 --> 00:21:13,271 Yu-chan, you did it! 334 00:21:13,271 --> 00:21:15,034 All hail the Great Demon King! 335 00:21:17,843 --> 00:21:19,674 Wolfram! Conrad! 336 00:21:21,530 --> 00:21:23,415 Are you all right?! Are you hurt?! 337 00:21:23,415 --> 00:21:24,833 Not me. 338 00:21:24,833 --> 00:21:25,424 Conrad?! 339 00:21:26,435 --> 00:21:28,528 I'm fine, thanks to you, Your Majesty. 340 00:21:30,255 --> 00:21:31,085 Conrad! 341 00:21:37,312 --> 00:21:38,142 Shori... 342 00:21:40,065 --> 00:21:42,084 Don't misunderstand. 343 00:21:42,084 --> 00:21:44,814 I haven't fully accepted all this yet. 344 00:21:45,620 --> 00:21:46,805 Shori...? 345 00:21:46,805 --> 00:21:48,966 Sorry. Sorry for all the trouble. 346 00:21:49,041 --> 00:21:50,372 Ow-ow-ow... 347 00:21:51,343 --> 00:21:53,834 Forgive me, guys. I'm really sorry about all this. 348 00:21:54,813 --> 00:21:57,338 I knew I wasn't cut out for this sort of job. 349 00:21:58,016 --> 00:22:02,350 Let's cut him some slack. I don't think this was the doctor's idea. 350 00:22:03,171 --> 00:22:06,158 Anyway, we need to ask you for some details. 351 00:22:06,158 --> 00:22:10,925 It'd be best to ask Bob directly. He's in Switzerland right now. 352 00:22:11,446 --> 00:22:12,764 Switzerland? 353 00:22:12,764 --> 00:22:14,425 Yeah. I'll take you to him. 354 00:22:17,119 --> 00:22:19,337 Shori, I'm really sorry. 355 00:22:19,337 --> 00:22:23,341 It's not that I didn't have faith in your negotiating skills, but... 356 00:22:23,341 --> 00:22:24,865 You have no patience. 357 00:22:26,995 --> 00:22:29,122 Your role in the coming trial will be vital. 358 00:22:30,015 --> 00:22:33,815 For your little brother and for the rest of us as well. 359 00:22:36,555 --> 00:22:38,523 "You have new mail" 360 00:22:41,977 --> 00:22:45,879 Hello, Shori. Did you meet my friend? 361 00:22:46,531 --> 00:22:49,618 He may have caused a bit of trouble, but it was at my request. 362 00:22:49,618 --> 00:22:51,643 I hope you will forgive him. 363 00:22:52,070 --> 00:22:57,940 In my twilight years, I long to relax and taste the fruits of my labors. 364 00:22:59,060 --> 00:23:02,291 I look forward to your growth. 365 00:23:14,726 --> 00:23:16,523 I have to get there as fast as I can. 366 00:23:17,946 --> 00:23:20,073 To where you are... 367 00:23:24,719 --> 00:23:29,458 "Arigatou" wo kanade, kanade 368 00:23:29,458 --> 00:23:35,419 Tooku hanareta toshitemo 369 00:23:45,991 --> 00:23:51,880 Kaze ni fukarenagara aruita 370 00:23:51,880 --> 00:23:55,577 Yukikau hitogomi no naka de 371 00:23:56,735 --> 00:24:03,197 Yasashii kimi ni koko de deaeta 372 00:24:03,825 --> 00:24:06,945 "Hanaretaku nai yo" 373 00:24:06,945 --> 00:24:09,664 Samishii yoru mo kimi ga ita ne 374 00:24:09,664 --> 00:24:12,334 Yakusoku suru yo "T suyoku naru kara" 375 00:24:12,334 --> 00:24:15,237 Tsunaida kokoro wa hitotsu dakara 376 00:24:15,237 --> 00:24:18,039 Bokutachi wa toberunda 377 00:24:18,039 --> 00:24:22,761 "Arigatou" wo kanade, kanade 378 00:24:22,761 --> 00:24:28,567 Tooku hanareta toshitemo 379 00:24:28,567 --> 00:24:33,305 "Sayonara" to te wo futte 380 00:24:33,305 --> 00:24:38,643 Mata koko de aimashou 381 00:24:38,643 --> 00:24:45,173 Mata kimi ni aitai 382 00:24:45,333 --> 00:24:46,685 Bob's in Switzerland?! 383 00:24:46,685 --> 00:24:48,253 Switzerland... Switzerland... 384 00:24:48,253 --> 00:24:50,305 Switzerland?! As in the Switzerland?! 385 00:24:50,305 --> 00:24:52,757 Next Episode "ANOTHER DEMON KING" Yeah, the Switzerland, although I don't see why... 386 00:24:52,757 --> 00:24:55,126 Next Episode "ANOTHER DEMON KING" you're getting excited, Mom, since you won't be going! 387 00:24:55,126 --> 00:24:55,544 Next Episode "ANOTHER DEMON KING" Next time, on Kyo Kara Maoh! "Another Demon King!" 388 00:24:55,544 --> 00:24:57,112 Next time, on Kyo Kara Maoh! "Another Demon King!" 389 00:24:57,112 --> 00:24:58,579 Yu-chan, call me Mama! 28798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.