Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,705 --> 00:00:17,875
Далекий світ планети Мер
пожирає Темна Вода.
2
00:00:18,485 --> 00:00:20,765
Тільки молодий
принц Рен може її зупинити,
3
00:00:21,135 --> 00:00:24,305
знайшовши втрачені
Тринадцять Скарбів Рулла.
4
00:00:29,975 --> 00:00:34,325
На його боці випадкова,
але віддана команда невдах,
5
00:00:35,835 --> 00:00:38,685
за його спиною злий
пірат лорд Блот,
6
00:00:39,055 --> 00:00:42,295
який не зупиниться ні перед
чим, щоб здобути Скарби.
7
00:00:53,245 --> 00:00:57,665
Це чудова пригода з
Піратами Темної Води!
8
00:01:03,005 --> 00:01:05,105
20 серія Викрадач душ
9
00:01:14,445 --> 00:01:15,885
З мене досить, віщуне.
10
00:01:16,355 --> 00:01:20,425
Чому цей нікчема син Праймуса
перемагає мене на кожному кроці?
11
00:01:20,765 --> 00:01:24,295
Компас і скарби
Рула вже повинні бути моїми!
12
00:01:24,955 --> 00:01:27,605
Ці скарби для блага Октопону,
13
00:01:27,825 --> 00:01:30,905
і доля Рена — знайти їх.
14
00:01:31,295 --> 00:01:34,205
Тоді тобі краще знайти
спосіб допомогти мені, віщуне.
15
00:01:34,495 --> 00:01:39,565
Якщо ти хочеш отримати
скарби, то повинен стати Реном.
16
00:01:39,995 --> 00:01:44,775
Морфо може дати тобі його
тіло, але решта залежить від тебе.
17
00:01:45,005 --> 00:01:47,805
Здається, я знаю,
що тобі треба, Блоте.
18
00:01:49,295 --> 00:01:53,695
Але для того, щоб діяти,
мені потрібен хлопець.
19
00:01:54,135 --> 00:01:57,265
Ти знайдеш його на піку Малагар.
20
00:02:03,405 --> 00:02:06,385
Прокляття! Скрізь темна вода!
21
00:02:09,445 --> 00:02:10,945
Поверни праворуч, Айозе!
22
00:02:12,595 --> 00:02:13,795
Ще крутіше!
23
00:02:13,795 --> 00:02:15,805
Вирішуйте, трясця вам!
24
00:02:18,135 --> 00:02:20,775
Ніддлере! Подивись, чи
чиста Малагарська протока!
25
00:02:23,715 --> 00:02:25,255
Із задоволенням!
26
00:02:38,925 --> 00:02:41,645
Не чиста, Рене, зовсім не чиста!
27
00:02:43,685 --> 00:02:45,825
Тоді у нас немає іншого
вибору, як піти довгим шляхом,
28
00:02:46,105 --> 00:02:47,365
через місто Джанда.
29
00:02:47,885 --> 00:02:50,105
Це порт, на який
варто орієнтуватися!
30
00:02:50,535 --> 00:02:52,855
Айозе, ми зупинимося лише
ненадовго, щоб поповнити запаси
31
00:02:55,595 --> 00:02:58,085
не для того, щоб ти потрапив в
кожен ігровий будинок у місті.
32
00:02:58,195 --> 00:03:00,175
Тільки в один. Зулі!
33
00:03:00,505 --> 00:03:01,825
Ніддлере, до вершин Малагар.
34
00:03:06,605 --> 00:03:08,295
Туло, тримай Айоза по курсу,
35
00:03:08,555 --> 00:03:10,455
поки я спробую
знайти наступний скарб.
36
00:03:17,585 --> 00:03:21,395
На південь від південного заходу лежить
наступний Скарб Рула, Ніддлере.
37
00:03:21,735 --> 00:03:25,295
Якщо тільки зможемо знайти
його до того, як Блот знайде нас...
38
00:03:32,245 --> 00:03:36,965
Запізно! Нас помітив
кнур Конк! Хай йому грець.
39
00:03:41,435 --> 00:03:44,775
Цього разу Конк підготувався,
клятий хлопче.
40
00:03:47,155 --> 00:03:49,805
Рене, я не можу летіти...
41
00:03:50,265 --> 00:03:55,415
Дідько, я скоро
витягну нас звідси...хай йому трясця!
42
00:03:56,185 --> 00:04:01,675
Побережи свого меча,
парубче, сітка з міцної сталі!
43
00:04:03,505 --> 00:04:07,385
Ти нікуди не втечеш,
окрім як назад, на "Вир"!
44
00:04:12,245 --> 00:04:15,275
Я чекав на тебе, сину Праймуса.
45
00:04:16,865 --> 00:04:18,875
Твоєму поросяті просто пощастило, Блоте.
46
00:04:19,825 --> 00:04:22,585
А може, твоя удача просто закінчилася.
47
00:04:24,045 --> 00:04:26,255
Ти цього хочеш, собако?
Ходи і візьми.
48
00:04:26,595 --> 00:04:27,965
Притримай компасе, хлопче,
49
00:04:27,965 --> 00:04:30,645
Цього разу я візьму від тебе більше.
50
00:04:31,425 --> 00:04:34,005
Подбай про те, щоб я
отримав Скарби Рула...
51
00:04:35,125 --> 00:04:38,825
Так, сину Праймуса, завдяки мені,
52
00:04:39,135 --> 00:04:43,795
зараз ти з Блотом
поміняєшся тілами!
53
00:04:45,455 --> 00:04:47,065
Відпусти!
54
00:05:09,265 --> 00:05:13,775
Викрути мені душу!
Спрацювало, я став Реном!
55
00:05:15,125 --> 00:05:17,835
Блот? Чи це Рен? Або це...
56
00:05:18,975 --> 00:05:21,495
Опусти тризуба, безмозкий,
57
00:05:21,495 --> 00:05:24,875
або я кину тебе до констриктуса!
Знову!
58
00:05:26,475 --> 00:05:29,095
Блот. Однозначно Блот.
59
00:05:29,695 --> 00:05:32,595
Рене! Ти там?
60
00:05:32,915 --> 00:05:35,965
Нідлере, хай тобі грець, це кошмар!
61
00:05:36,305 --> 00:05:38,965
Я хочу на власні очі побачити це диво.
62
00:05:39,445 --> 00:05:40,485
Чекай!
63
00:05:42,415 --> 00:05:43,805
Що це за чаклунство?
64
00:05:44,165 --> 00:05:47,545
Тільки відображення
розкриє твоє справжнє я, Блоте.
65
00:05:48,925 --> 00:05:55,125
Розслабтеся. Поки процедура не
стане зворотною, ви будете Реном.
66
00:05:56,815 --> 00:06:01,405
Блоте! Я хочу повернути
своє тіло, свиня!
67
00:06:01,735 --> 00:06:03,965
Щоб мені повилазило, спиніть його!
68
00:06:04,335 --> 00:06:06,095
Я витягну тебе звідси, Рене,
69
00:06:08,465 --> 00:06:11,275
але ти важкий.
70
00:06:11,605 --> 00:06:14,445
Мантусе! Вугри та сітки!
71
00:06:14,445 --> 00:06:15,855
Рятуйся, Ніддлере!
72
00:06:20,135 --> 00:06:23,385
Час до констриктуса, мавпо.
73
00:06:24,785 --> 00:06:28,435
Почекай! Екіпаж
Рена може запідозрити,
74
00:06:28,615 --> 00:06:31,305
якщо він і мавпочка
не повернуться разом.
75
00:06:31,675 --> 00:06:36,125
Розумію. Тоді він неодмінно повинен
бути. Конк!
76
00:06:36,715 --> 00:06:39,975
Ні! Ні! Я не хочу бути...
77
00:06:49,765 --> 00:06:51,225
Мавпочка?
78
00:06:55,565 --> 00:06:57,435
Не порося!
79
00:07:00,685 --> 00:07:03,565
Мавпа намагається вбити Конка?
80
00:07:04,915 --> 00:07:08,655
Ходімо, Ніддлере... час
повертатися до Привида.
81
00:07:09,115 --> 00:07:11,215
Удачі тобі, сину Праймуса.
82
00:07:17,215 --> 00:07:20,715
Трясця, обережно, Ніддлере.
83
00:07:21,135 --> 00:07:25,785
Вибач, Блоте... Рене, але
я тільки вчуся літати!
84
00:07:26,135 --> 00:07:29,465
Дідько, Блоте, тобі це
ніколи не зійде з рук!
85
00:07:29,625 --> 00:07:33,305
Вже зійшло, хлопче, вже!
86
00:07:42,245 --> 00:07:43,405
Хай йому грець.
87
00:07:47,285 --> 00:07:49,295
Ми думали, що ви зіткнулися з Блотом.
88
00:07:49,295 --> 00:07:50,365
Не бачили його.
89
00:07:50,535 --> 00:07:52,705
Ми готові йти за
наступним скарбом Рула.
90
00:07:52,705 --> 00:07:56,715
Звичайно! Відразу після
поповнення запасів у Джанді.
91
00:07:57,255 --> 00:07:58,765
Не бачу такої потреби.
92
00:07:59,055 --> 00:08:00,335
Якщо ми цього не зробимо, Рене,
93
00:08:00,365 --> 00:08:02,775
то будемо жувати дошки
до наступного сходу місяця.
94
00:08:03,055 --> 00:08:08,485
Тоді жуйте... добре,
Айозе, ми поповнюємо запаси!
95
00:08:10,425 --> 00:08:12,675
Мабуть, це розріджене
повітря на піку Малагар...
96
00:08:16,705 --> 00:08:18,015
Зроби щось, Рене!
97
00:08:18,225 --> 00:08:21,385
Я не можу все життя так виглядати
98
00:08:21,555 --> 00:08:24,255
або дивитися на тебе такого!
99
00:08:24,555 --> 00:08:26,145
Заспокойся, Ніддлере.
100
00:08:26,545 --> 00:08:29,445
Закрийтесь там, свині.
Ти теж синьогубий.
101
00:08:32,895 --> 00:08:36,895
Очевидно, Блот ніколи раніше не
був полоненим на власному кораблі,
102
00:08:37,245 --> 00:08:40,105
інакше він зробив би
ґрати блотостійкими.
103
00:08:41,055 --> 00:08:44,925
Ось. Тепер ти можеш
забрати ключі в охоронця.
104
00:08:45,415 --> 00:08:49,775
Я? Беззбройна, ніжна мавпочка?
105
00:08:49,955 --> 00:08:51,925
Ти пірат, кабанчику, пам'ятаєш?
106
00:08:52,355 --> 00:08:56,145
Дай мені свою ногу, другу!
107
00:09:00,515 --> 00:09:02,305
Забагато для беззбройного.
108
00:09:02,755 --> 00:09:06,325
Цій свині Конку
краще схуднути!
109
00:09:14,725 --> 00:09:16,545
Грубо, але ефективно!
110
00:09:18,795 --> 00:09:19,835
Що тепер?
111
00:09:21,875 --> 00:09:23,195
Ми повинні знайти зілля Морфо
112
00:09:23,495 --> 00:09:26,315
бо якщо Блот затримається у
моєму тілі і з моєю командою,
113
00:09:26,705 --> 00:09:28,295
Я можу ніколи не повернутись!
114
00:09:37,145 --> 00:09:38,995
Ось. Тепер пливемо звідси.
115
00:09:40,665 --> 00:09:45,135
Непогана ідея. Я був би не проти
залишити цього лінивого Айозеа.
116
00:09:50,175 --> 00:09:52,365
Айозе! Чому так довго?
117
00:09:52,685 --> 00:09:54,495
Він уже мав повернутися
зі своїми запасами!
118
00:09:55,285 --> 00:09:56,645
Дуже смішно, Рене.
119
00:09:58,895 --> 00:10:02,655
Які запаси він привезе
з ігрового дому Зулі?
120
00:10:02,655 --> 00:10:05,965
Ігровий будинок?
Я скоро покладу цьому край!
121
00:10:05,965 --> 00:10:09,765
Не так швидко, Зулі на
іншому кінці міста Джанда.
122
00:10:14,415 --> 00:10:17,455
Айозе! Ти, пихатий
сину морського пса!
123
00:10:17,475 --> 00:10:18,955
Радий тебе бачити!
124
00:10:19,335 --> 00:10:23,075
Навзаєм, Зулі, розкабанілий
неваріанський муле!
125
00:10:28,355 --> 00:10:30,005
А де твої маленькі друзі?
126
00:10:30,285 --> 00:10:33,015
Все ще шукаєте ці
бісові скарби?
127
00:10:33,495 --> 00:10:34,935
Вони зайняті завантаженням корабля,
128
00:10:35,205 --> 00:10:38,645
що дасть мені достатньо часу,
щоб виграти власний скарб.
129
00:10:38,965 --> 00:10:41,945
Тоді тобі, друже,
все за рахунок дому.
130
00:10:42,185 --> 00:10:46,085
Але наші правила все ще
діють, зброя залишається біля дверей.
131
00:10:53,925 --> 00:10:55,145
Все, Ніддлере.
132
00:10:55,225 --> 00:10:58,885
Тепер нам лише треба підійти близько
до наших справжніх тіл, щоб скористатись цим.
133
00:10:59,195 --> 00:11:02,255
Цього не станеться,
сину Праймуса.
134
00:11:06,295 --> 00:11:10,755
Тепер віддай еліксир, і я,
можливо, залишу тебе жити.
135
00:11:11,135 --> 00:11:15,755
Ти, напівлюдина, недоумку!
136
00:11:19,645 --> 00:11:21,705
На щастя для тебе, у
Конка голова, наче камінь.
137
00:11:21,945 --> 00:11:26,115
На щастя для нас обох,
Рене, Блот має силу бика!
138
00:11:28,275 --> 00:11:30,335
Ходімо! Клітки з дагронами тут!
139
00:11:30,685 --> 00:11:34,345
Мені не потрібен був би
дагрон, якби я повернув собі крила!
140
00:11:36,615 --> 00:11:37,825
Дагрони?
141
00:11:41,425 --> 00:11:43,785
Я не наказував їх випускати!
142
00:11:43,865 --> 00:11:46,635
Це хлопець.
Він утік із моїм зіллям!
143
00:11:49,605 --> 00:11:50,825
Заради Кунди!
144
00:11:58,085 --> 00:11:59,775
Подвійний риф! Платіть два до одного!
145
00:12:00,295 --> 00:12:02,865
Ми втратили цілий день у порту, Айозе,
146
00:12:02,865 --> 00:12:04,315
тепер ходімо звідси!
147
00:12:04,555 --> 00:12:07,125
Розслабся, Рене, ще кілька кидків.
148
00:12:09,125 --> 00:12:10,925
Я саме в гарячому потоці Джанди!
149
00:12:11,935 --> 00:12:13,985
Негайно! Або за...
150
00:12:14,395 --> 00:12:15,625
Заради восьми заток Мер!
151
00:12:15,885 --> 00:12:20,045
Ти вшанував ігровий будинок Зулі, Рене!
Граб і грог з мене.
152
00:12:20,455 --> 00:12:24,115
Я прийшов за Айозом! Ми йдемо.
153
00:12:25,985 --> 00:12:28,635
Ти хочеш мене
образити, сину Праймуса?
154
00:12:29,095 --> 00:12:33,795
Ти не можеш відмовитися
від гостинності Зулі, без бою.
155
00:12:34,125 --> 00:12:35,165
але...
156
00:12:35,305 --> 00:12:37,235
Він не прийме жодної відмови, Рене.
157
00:12:37,985 --> 00:12:41,115
Дуже добре.
Я залишуся на деякий час.
158
00:12:41,445 --> 00:12:45,235
Клянусь бородою Дейвена, готово.
А твій меч залишається у мене.
159
00:12:46,805 --> 00:12:50,205
Бармене! Тільки найкраще
для Рена та птахомавпочки.
160
00:12:50,485 --> 00:12:52,585
Я радий, що ти в тілі Рена.
161
00:12:54,535 --> 00:12:56,945
Тихо, мавпочко!
162
00:13:03,515 --> 00:13:06,185
Ви, дуже вчасно, ледачі морські віслюки,
163
00:13:06,465 --> 00:13:07,835
ми готові відпливати.
164
00:13:08,125 --> 00:13:10,675
Це я буду вирішувати, дівко,
165
00:13:10,835 --> 00:13:13,935
зрештою, це був мій корабель!
166
00:13:14,125 --> 00:13:15,375
Джот!
167
00:13:19,145 --> 00:13:23,055
Так, Джоат! Я посміховисько
двадцяти морів,
168
00:13:23,235 --> 00:13:26,175
відколи твої друзі Рен
та Айоз вкрали мій Привид
169
00:13:27,075 --> 00:13:30,485
і коли я їх знайду,
настане час розплати!
170
00:13:30,495 --> 00:13:31,965
Заберіть її!
171
00:13:43,475 --> 00:13:45,885
Чотири рифи! Платіть три до одного!
172
00:13:45,885 --> 00:13:47,165
Рене, ти приніс мені удачу!
173
00:13:47,465 --> 00:13:50,115
Клянусь морськими богами, я
навіть вип'ю за тебе, мавпочко!
174
00:13:54,095 --> 00:13:55,675
Досить вам обом!
175
00:13:57,115 --> 00:14:01,235
Ходімо, Айозе.
Ми залишаємо Джанда-Таун негайно.
176
00:14:03,405 --> 00:14:07,155
Тримайте чоботи, я
просто забираю свій виграш!
177
00:14:07,495 --> 00:14:10,825
Що ти скажеш, старий
друже, двічі чи нічого?
178
00:14:13,585 --> 00:14:14,935
Клянусь душею, це тіло постаріє
179
00:14:14,935 --> 00:14:18,325
ще до того, як я
вийду з цього порту!
180
00:14:18,855 --> 00:14:20,075
Ось він!
181
00:14:20,895 --> 00:14:22,055
Ти підеш з нами!
182
00:14:22,365 --> 00:14:25,345
Щоб мені повилазило!
Заради двадцяти морів, хто ви?
183
00:14:36,375 --> 00:14:40,595
Схоже, у нашій бойовій ямі
сьогодні неоголошений матч!
184
00:14:45,815 --> 00:14:47,185
Хапай його!
185
00:14:47,345 --> 00:14:50,295
Щоб мені провалитись!
Хіба ви двоє не знаєте, хто я?
186
00:14:50,565 --> 00:14:53,665
Ми точно знаємо,
хто ти, сину Примуса!
187
00:14:53,955 --> 00:14:55,115
Ні, я Бло...
188
00:14:56,365 --> 00:14:58,135
Справжній брудний поєдинок!
189
00:14:58,155 --> 00:15:01,815
Два портових щурі
проти сина Праймууусса!
190
00:15:04,175 --> 00:15:05,515
Це син Праймуса!
191
00:15:05,665 --> 00:15:08,065
Той, що намагається врятувати Мер!
192
00:15:11,365 --> 00:15:12,815
Тринадцять хвиль!
193
00:15:13,215 --> 00:15:14,785
Чонго-лонго!
194
00:15:16,135 --> 00:15:19,795
Ех, ти ніколи не знав, коли
зупинитись, жадібний пацюче.
195
00:15:20,135 --> 00:15:22,025
На днях, товстопикий,
196
00:15:22,205 --> 00:15:24,425
Я піду звідси
не тільки з мечем!
197
00:15:27,245 --> 00:15:29,525
На приивиді нікого нема,
пошукаємо Зулі.
198
00:15:29,925 --> 00:15:31,085
Обережно, сину Праймуса!
199
00:15:35,125 --> 00:15:38,025
Хай йому грець! У що тепер вплутався Рен?
200
00:15:42,805 --> 00:15:44,535
Трясця твоїй матері!
201
00:15:49,345 --> 00:15:52,175
Ти підеш з нами, живий чи мертвий!
202
00:15:53,045 --> 00:15:54,355
Рене!
203
00:16:02,855 --> 00:16:04,165
Ти врятував мою шию!
204
00:16:04,665 --> 00:16:07,375
Ти б зробив те саме для мене.
Чого вони хотіли?
205
00:16:07,755 --> 00:16:09,485
Айозе! Це не Рен!
206
00:16:10,445 --> 00:16:11,465
Блот!
207
00:16:11,505 --> 00:16:13,905
Я знаю, чого хоче Блот!
Ходімо звідси.
208
00:16:15,655 --> 00:16:20,445
Великий бій!
Блот, як щодо пари для тебе?
209
00:16:21,445 --> 00:16:23,545
Можливо іншим разом.
210
00:16:24,525 --> 00:16:27,565
Клянусь місяцями-близнюками! Спершу
ми повинні спіймати тих крадіїв човнів!
211
00:16:27,895 --> 00:16:30,985
Мусимо повернутися на наш
корабель раніше, ніж ті щурі.
212
00:16:31,555 --> 00:16:34,405
Нема проблем. Я знаю всі
короткі шляхи в місті Джанда.
213
00:16:37,055 --> 00:16:38,295
Ось вони!
214
00:16:38,325 --> 00:16:40,065
Витягни нас звідси!
215
00:16:46,435 --> 00:16:48,255
Ми втекли від того
товстого монстра!
216
00:16:48,325 --> 00:16:49,835
Але не від мене!
217
00:16:49,925 --> 00:16:51,165
Джоат?
218
00:16:51,385 --> 00:16:54,205
Я довго цього чекав...
219
00:16:59,675 --> 00:17:02,355
Твоя команда
позбавила мене корабля, Рене,
220
00:17:02,475 --> 00:17:07,435
але ці голодні вугрі дарти
позбавлять вас набагато більше!
221
00:17:10,865 --> 00:17:14,655
Ні, ми команда.
Жити чи помирати ми йдемо разом.
222
00:17:14,855 --> 00:17:17,625
Це можна влаштувати. Кидайте їх!
223
00:17:17,815 --> 00:17:21,035
Не знаю як ти, Туло, а я
вважаю за краще жити!
224
00:17:25,145 --> 00:17:26,425
Хоч раз, Айозе...
225
00:17:27,895 --> 00:17:29,805
Ми дійшли згоди!
226
00:17:31,345 --> 00:17:33,295
Тепер моя черга!
227
00:17:34,215 --> 00:17:36,115
Я сам подбаю про вас.
228
00:17:36,115 --> 00:17:37,605
Рене! Обережно!
229
00:17:45,355 --> 00:17:47,145
Ви справжня команда!
230
00:17:47,935 --> 00:17:51,825
За винятком того, що це моя команда, Блоте.
Я - справжній Рен.
231
00:17:52,425 --> 00:17:54,395
А я справжній Ніддлер!
232
00:17:54,585 --> 00:17:57,375
Не слухайте їх,
це кляті брехуни!
233
00:17:57,825 --> 00:18:00,795
Дай-но мені підійти
ближче, покидьку, і я це докажу!
234
00:18:00,965 --> 00:18:01,975
Через мій труп!
235
00:18:03,405 --> 00:18:06,155
Поверни моє тіло, порося!
236
00:18:07,695 --> 00:18:09,585
Прокляття, що відбувається?
237
00:18:09,755 --> 00:18:11,545
Ти станеш приманкою для вугрів, дівко!
238
00:18:11,565 --> 00:18:12,685
Рене!
239
00:18:13,865 --> 00:18:16,305
Зараз ти помреш!
240
00:18:17,495 --> 00:18:18,735
Рене!
241
00:18:18,945 --> 00:18:20,135
Туло!
242
00:18:21,305 --> 00:18:22,445
Дівчина!
243
00:18:22,485 --> 00:18:24,485
Забудь про неї, витягни мене звідси!
244
00:18:30,495 --> 00:18:35,495
Прокляття, Рене...
це справді ти! Обережно!
245
00:18:36,835 --> 00:18:39,665
Тільки Рен був настільки дурним,
щоб ризикувати життям заради жінки!
246
00:18:43,525 --> 00:18:45,475
Впіймав, трясця твоїй матері!
247
00:18:54,495 --> 00:18:58,025
Бідолашний Нідлер, що, в
ім’я Кунди, зробив з тобою Блот?
248
00:18:58,365 --> 00:19:00,415
Що ми ще можемо скасувати.
249
00:19:01,955 --> 00:19:03,635
Якщо ми не запізнилися!
250
00:19:07,865 --> 00:19:10,415
Рене! Ти забув свого
меча у моєму гральному домі,
251
00:19:10,745 --> 00:19:13,645
і присягаюсь бородою Дейвена,
ти міг ним скористатися!
252
00:19:14,735 --> 00:19:18,375
Це був Джоат. І Блот!
253
00:19:18,985 --> 00:19:22,035
Втікай, Рене, я затримаю
цих паршивих хробаків!
254
00:19:23,995 --> 00:19:27,065
Прокляття, Зулі, ти дозволив
втекти не тій людині.
255
00:19:29,105 --> 00:19:32,265
Він - Рен! Подивися на свій меч!
256
00:19:33,185 --> 00:19:35,435
Присягаюсь бородою! Вибач, Рене.
257
00:19:41,915 --> 00:19:46,735
Відступися, хлопче. Зробиш мені
боляче, і зашкодиш собі!
258
00:19:47,685 --> 00:19:51,275
Мені просто треба, щоб ти був
досить близько, щоб скористатися цим.
259
00:19:57,625 --> 00:19:58,925
Конку!
260
00:20:03,675 --> 00:20:05,425
Лиши собі човен, хлопче,
261
00:20:05,435 --> 00:20:09,125
У мене ще є твоє тіло і компас!
262
00:20:09,545 --> 00:20:13,495
Ні! Я хочу назад свої крила, порося!
263
00:20:17,265 --> 00:20:19,135
Ніддлере! Ти зробив це!
264
00:20:26,325 --> 00:20:29,965
Я зробив? Я зробив!
265
00:20:31,085 --> 00:20:34,755
Щоб мені повилазило, я ще не
закінчив з тобою, хлопче!
266
00:20:37,975 --> 00:20:40,725
Щоб ти провалився, Мантусе,
ти дозволив їм втекти!
267
00:20:41,135 --> 00:20:42,545
Поверни їх у Вир, або я
268
00:20:42,695 --> 00:20:44,685
згодую вас констриктусу.
269
00:20:45,205 --> 00:20:46,465
Так, Блоте.
270
00:20:48,455 --> 00:20:52,935
Побий тебе грім, дурню!
Це я, Блот!
271
00:20:53,385 --> 00:20:55,385
Ось син Праймуса.
272
00:20:55,425 --> 00:20:58,805
Гарна спроба, хлопче.
Я знаю справжнього Блота!
273
00:21:02,175 --> 00:21:03,845
Ти дуже переконливий, Рене
274
00:21:04,065 --> 00:21:06,105
гадаю, що маленький Блот лишився в тобі!
275
00:21:06,585 --> 00:21:09,575
Побий тебе грім, мавпо.
276
00:21:11,355 --> 00:21:12,495
Жартую.
277
00:21:17,685 --> 00:21:20,075
Тепер ходімо за Айозом та Тулою!
278
00:21:23,775 --> 00:21:25,215
Він тікає.
279
00:21:25,615 --> 00:21:29,325
Це прикра помилка, Блоте,
я думав, що ти все ще він...
280
00:21:29,335 --> 00:21:33,595
І я думав, що у мене є команда, здатна
утримати цього хлопця від мене.
281
00:21:36,655 --> 00:21:38,445
Твій план провалився, віщуне
282
00:21:38,725 --> 00:21:42,005
бути тим мізерним хлопцем
мало не коштувало мені життя!
283
00:21:42,295 --> 00:21:44,165
Схема працювала, Блоте,
284
00:21:44,375 --> 00:21:48,285
поки ти не спробував
врятуватися за рахунок команди Рена.
285
00:21:49,005 --> 00:21:51,205
Ти просто забрав тіло хлопця,
286
00:21:51,415 --> 00:21:55,495
але не зміг перейняти
його щедрий і відданий дух.
287
00:21:57,255 --> 00:22:00,425
Вірю, що ти маєш
рацію, віщуне...
288
00:22:16,149 --> 00:22:18,549
українською переклав пан Подоляк
29196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.