All language subtitles for The Pirates of Dark Water - S02 E07 - The Soul Stealer (480p - DVDRip)-ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,705 --> 00:00:17,875 Далекий світ планети Мер пожирає Темна Вода. 2 00:00:18,485 --> 00:00:20,765 Тільки молодий принц Рен може її зупинити, 3 00:00:21,135 --> 00:00:24,305 знайшовши втрачені Тринадцять Скарбів Рулла. 4 00:00:29,975 --> 00:00:34,325 На його боці випадкова, але віддана команда невдах, 5 00:00:35,835 --> 00:00:38,685 за його спиною злий пірат лорд Блот, 6 00:00:39,055 --> 00:00:42,295 який не зупиниться ні перед чим, щоб здобути Скарби. 7 00:00:53,245 --> 00:00:57,665 Це чудова пригода з Піратами Темної Води! 8 00:01:03,005 --> 00:01:05,105 20 серія Викрадач душ 9 00:01:14,445 --> 00:01:15,885 З мене досить, віщуне. 10 00:01:16,355 --> 00:01:20,425 Чому цей нікчема син Праймуса перемагає мене на кожному кроці? 11 00:01:20,765 --> 00:01:24,295 Компас і скарби Рула вже повинні бути моїми! 12 00:01:24,955 --> 00:01:27,605 Ці скарби для блага Октопону, 13 00:01:27,825 --> 00:01:30,905 і доля Рена — знайти їх. 14 00:01:31,295 --> 00:01:34,205 Тоді тобі краще знайти спосіб допомогти мені, віщуне. 15 00:01:34,495 --> 00:01:39,565 Якщо ти хочеш отримати скарби, то повинен стати Реном. 16 00:01:39,995 --> 00:01:44,775 Морфо може дати тобі його тіло, але решта залежить від тебе. 17 00:01:45,005 --> 00:01:47,805 Здається, я знаю, що тобі треба, Блоте. 18 00:01:49,295 --> 00:01:53,695 Але для того, щоб діяти, мені потрібен хлопець. 19 00:01:54,135 --> 00:01:57,265 Ти знайдеш його на піку Малагар. 20 00:02:03,405 --> 00:02:06,385 Прокляття! Скрізь темна вода! 21 00:02:09,445 --> 00:02:10,945 Поверни праворуч, Айозе! 22 00:02:12,595 --> 00:02:13,795 Ще крутіше! 23 00:02:13,795 --> 00:02:15,805 Вирішуйте, трясця вам! 24 00:02:18,135 --> 00:02:20,775 Ніддлере! Подивись, чи чиста Малагарська протока! 25 00:02:23,715 --> 00:02:25,255 Із задоволенням! 26 00:02:38,925 --> 00:02:41,645 Не чиста, Рене, зовсім не чиста! 27 00:02:43,685 --> 00:02:45,825 Тоді у нас немає іншого вибору, як піти довгим шляхом, 28 00:02:46,105 --> 00:02:47,365 через місто Джанда. 29 00:02:47,885 --> 00:02:50,105 Це порт, на який варто орієнтуватися! 30 00:02:50,535 --> 00:02:52,855 Айозе, ми зупинимося лише ненадовго, щоб поповнити запаси 31 00:02:55,595 --> 00:02:58,085 не для того, щоб ти потрапив в кожен ігровий будинок у місті. 32 00:02:58,195 --> 00:03:00,175 Тільки в один. Зулі! 33 00:03:00,505 --> 00:03:01,825 Ніддлере, до вершин Малагар. 34 00:03:06,605 --> 00:03:08,295 Туло, тримай Айоза по курсу, 35 00:03:08,555 --> 00:03:10,455 поки я спробую знайти наступний скарб. 36 00:03:17,585 --> 00:03:21,395 На південь від південного заходу лежить наступний Скарб Рула, Ніддлере. 37 00:03:21,735 --> 00:03:25,295 Якщо тільки зможемо знайти його до того, як Блот знайде нас... 38 00:03:32,245 --> 00:03:36,965 Запізно! Нас помітив кнур Конк! Хай йому грець. 39 00:03:41,435 --> 00:03:44,775 Цього разу Конк підготувався, клятий хлопче. 40 00:03:47,155 --> 00:03:49,805 Рене, я не можу летіти... 41 00:03:50,265 --> 00:03:55,415 Дідько, я скоро витягну нас звідси...хай йому трясця! 42 00:03:56,185 --> 00:04:01,675 Побережи свого меча, парубче, сітка з міцної сталі! 43 00:04:03,505 --> 00:04:07,385 Ти нікуди не втечеш, окрім як назад, на "Вир"! 44 00:04:12,245 --> 00:04:15,275 Я чекав на тебе, сину Праймуса. 45 00:04:16,865 --> 00:04:18,875 Твоєму поросяті просто пощастило, Блоте. 46 00:04:19,825 --> 00:04:22,585 А може, твоя удача просто закінчилася. 47 00:04:24,045 --> 00:04:26,255 Ти цього хочеш, собако? Ходи і візьми. 48 00:04:26,595 --> 00:04:27,965 Притримай компасе, хлопче, 49 00:04:27,965 --> 00:04:30,645 Цього разу я візьму від тебе більше. 50 00:04:31,425 --> 00:04:34,005 Подбай про те, щоб я отримав Скарби Рула... 51 00:04:35,125 --> 00:04:38,825 Так, сину Праймуса, завдяки мені, 52 00:04:39,135 --> 00:04:43,795 зараз ти з Блотом поміняєшся тілами! 53 00:04:45,455 --> 00:04:47,065 Відпусти! 54 00:05:09,265 --> 00:05:13,775 Викрути мені душу! Спрацювало, я став Реном! 55 00:05:15,125 --> 00:05:17,835 Блот? Чи це Рен? Або це... 56 00:05:18,975 --> 00:05:21,495 Опусти тризуба, безмозкий, 57 00:05:21,495 --> 00:05:24,875 або я кину тебе до констриктуса! Знову! 58 00:05:26,475 --> 00:05:29,095 Блот. Однозначно Блот. 59 00:05:29,695 --> 00:05:32,595 Рене! Ти там? 60 00:05:32,915 --> 00:05:35,965 Нідлере, хай тобі грець, це кошмар! 61 00:05:36,305 --> 00:05:38,965 Я хочу на власні очі побачити це диво. 62 00:05:39,445 --> 00:05:40,485 Чекай! 63 00:05:42,415 --> 00:05:43,805 Що це за чаклунство? 64 00:05:44,165 --> 00:05:47,545 Тільки відображення розкриє твоє справжнє я, Блоте. 65 00:05:48,925 --> 00:05:55,125 Розслабтеся. Поки процедура не стане зворотною, ви будете Реном. 66 00:05:56,815 --> 00:06:01,405 Блоте! Я хочу повернути своє тіло, свиня! 67 00:06:01,735 --> 00:06:03,965 Щоб мені повилазило, спиніть його! 68 00:06:04,335 --> 00:06:06,095 Я витягну тебе звідси, Рене, 69 00:06:08,465 --> 00:06:11,275 але ти важкий. 70 00:06:11,605 --> 00:06:14,445 Мантусе! Вугри та сітки! 71 00:06:14,445 --> 00:06:15,855 Рятуйся, Ніддлере! 72 00:06:20,135 --> 00:06:23,385 Час до констриктуса, мавпо. 73 00:06:24,785 --> 00:06:28,435 Почекай! Екіпаж Рена може запідозрити, 74 00:06:28,615 --> 00:06:31,305 якщо він і мавпочка не повернуться разом. 75 00:06:31,675 --> 00:06:36,125 Розумію. Тоді він неодмінно повинен бути. Конк! 76 00:06:36,715 --> 00:06:39,975 Ні! Ні! Я не хочу бути... 77 00:06:49,765 --> 00:06:51,225 Мавпочка? 78 00:06:55,565 --> 00:06:57,435 Не порося! 79 00:07:00,685 --> 00:07:03,565 Мавпа намагається вбити Конка? 80 00:07:04,915 --> 00:07:08,655 Ходімо, Ніддлере... час повертатися до Привида. 81 00:07:09,115 --> 00:07:11,215 Удачі тобі, сину Праймуса. 82 00:07:17,215 --> 00:07:20,715 Трясця, обережно, Ніддлере. 83 00:07:21,135 --> 00:07:25,785 Вибач, Блоте... Рене, але я тільки вчуся літати! 84 00:07:26,135 --> 00:07:29,465 Дідько, Блоте, тобі це ніколи не зійде з рук! 85 00:07:29,625 --> 00:07:33,305 Вже зійшло, хлопче, вже! 86 00:07:42,245 --> 00:07:43,405 Хай йому грець. 87 00:07:47,285 --> 00:07:49,295 Ми думали, що ви зіткнулися з Блотом. 88 00:07:49,295 --> 00:07:50,365 Не бачили його. 89 00:07:50,535 --> 00:07:52,705 Ми готові йти за наступним скарбом Рула. 90 00:07:52,705 --> 00:07:56,715 Звичайно! Відразу після поповнення запасів у Джанді. 91 00:07:57,255 --> 00:07:58,765 Не бачу такої потреби. 92 00:07:59,055 --> 00:08:00,335 Якщо ми цього не зробимо, Рене, 93 00:08:00,365 --> 00:08:02,775 то будемо жувати дошки до наступного сходу місяця. 94 00:08:03,055 --> 00:08:08,485 Тоді жуйте... добре, Айозе, ми поповнюємо запаси! 95 00:08:10,425 --> 00:08:12,675 Мабуть, це розріджене повітря на піку Малагар... 96 00:08:16,705 --> 00:08:18,015 Зроби щось, Рене! 97 00:08:18,225 --> 00:08:21,385 Я не можу все життя так виглядати 98 00:08:21,555 --> 00:08:24,255 або дивитися на тебе такого! 99 00:08:24,555 --> 00:08:26,145 Заспокойся, Ніддлере. 100 00:08:26,545 --> 00:08:29,445 Закрийтесь там, свині. Ти теж синьогубий. 101 00:08:32,895 --> 00:08:36,895 Очевидно, Блот ніколи раніше не був полоненим на власному кораблі, 102 00:08:37,245 --> 00:08:40,105 інакше він зробив би ґрати блотостійкими. 103 00:08:41,055 --> 00:08:44,925 Ось. Тепер ти можеш забрати ключі в охоронця. 104 00:08:45,415 --> 00:08:49,775 Я? Беззбройна, ніжна мавпочка? 105 00:08:49,955 --> 00:08:51,925 Ти пірат, кабанчику, пам'ятаєш? 106 00:08:52,355 --> 00:08:56,145 Дай мені свою ногу, другу! 107 00:09:00,515 --> 00:09:02,305 Забагато для беззбройного. 108 00:09:02,755 --> 00:09:06,325 Цій свині Конку краще схуднути! 109 00:09:14,725 --> 00:09:16,545 Грубо, але ефективно! 110 00:09:18,795 --> 00:09:19,835 Що тепер? 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,195 Ми повинні знайти зілля Морфо 112 00:09:23,495 --> 00:09:26,315 бо якщо Блот затримається у моєму тілі і з моєю командою, 113 00:09:26,705 --> 00:09:28,295 Я можу ніколи не повернутись! 114 00:09:37,145 --> 00:09:38,995 Ось. Тепер пливемо звідси. 115 00:09:40,665 --> 00:09:45,135 Непогана ідея. Я був би не проти залишити цього лінивого Айозеа. 116 00:09:50,175 --> 00:09:52,365 Айозе! Чому так довго? 117 00:09:52,685 --> 00:09:54,495 Він уже мав повернутися зі своїми запасами! 118 00:09:55,285 --> 00:09:56,645 Дуже смішно, Рене. 119 00:09:58,895 --> 00:10:02,655 Які запаси він привезе з ігрового дому Зулі? 120 00:10:02,655 --> 00:10:05,965 Ігровий будинок? Я скоро покладу цьому край! 121 00:10:05,965 --> 00:10:09,765 Не так швидко, Зулі на іншому кінці міста Джанда. 122 00:10:14,415 --> 00:10:17,455 Айозе! Ти, пихатий сину морського пса! 123 00:10:17,475 --> 00:10:18,955 Радий тебе бачити! 124 00:10:19,335 --> 00:10:23,075 Навзаєм, Зулі, розкабанілий неваріанський муле! 125 00:10:28,355 --> 00:10:30,005 А де твої маленькі друзі? 126 00:10:30,285 --> 00:10:33,015 Все ще шукаєте ці бісові скарби? 127 00:10:33,495 --> 00:10:34,935 Вони зайняті завантаженням корабля, 128 00:10:35,205 --> 00:10:38,645 що дасть мені достатньо часу, щоб виграти власний скарб. 129 00:10:38,965 --> 00:10:41,945 Тоді тобі, друже, все за рахунок дому. 130 00:10:42,185 --> 00:10:46,085 Але наші правила все ще діють, зброя залишається біля дверей. 131 00:10:53,925 --> 00:10:55,145 Все, Ніддлере. 132 00:10:55,225 --> 00:10:58,885 Тепер нам лише треба підійти близько до наших справжніх тіл, щоб скористатись цим. 133 00:10:59,195 --> 00:11:02,255 Цього не станеться, сину Праймуса. 134 00:11:06,295 --> 00:11:10,755 Тепер віддай еліксир, і я, можливо, залишу тебе жити. 135 00:11:11,135 --> 00:11:15,755 Ти, напівлюдина, недоумку! 136 00:11:19,645 --> 00:11:21,705 На щастя для тебе, у Конка голова, наче камінь. 137 00:11:21,945 --> 00:11:26,115 На щастя для нас обох, Рене, Блот має силу бика! 138 00:11:28,275 --> 00:11:30,335 Ходімо! Клітки з дагронами тут! 139 00:11:30,685 --> 00:11:34,345 Мені не потрібен був би дагрон, якби я повернув собі крила! 140 00:11:36,615 --> 00:11:37,825 Дагрони? 141 00:11:41,425 --> 00:11:43,785 Я не наказував їх випускати! 142 00:11:43,865 --> 00:11:46,635 Це хлопець. Він утік із моїм зіллям! 143 00:11:49,605 --> 00:11:50,825 Заради Кунди! 144 00:11:58,085 --> 00:11:59,775 Подвійний риф! Платіть два до одного! 145 00:12:00,295 --> 00:12:02,865 Ми втратили цілий день у порту, Айозе, 146 00:12:02,865 --> 00:12:04,315 тепер ходімо звідси! 147 00:12:04,555 --> 00:12:07,125 Розслабся, Рене, ще кілька кидків. 148 00:12:09,125 --> 00:12:10,925 Я саме в гарячому потоці Джанди! 149 00:12:11,935 --> 00:12:13,985 Негайно! Або за... 150 00:12:14,395 --> 00:12:15,625 Заради восьми заток Мер! 151 00:12:15,885 --> 00:12:20,045 Ти вшанував ігровий будинок Зулі, Рене! Граб і грог з мене. 152 00:12:20,455 --> 00:12:24,115 Я прийшов за Айозом! Ми йдемо. 153 00:12:25,985 --> 00:12:28,635 Ти хочеш мене образити, сину Праймуса? 154 00:12:29,095 --> 00:12:33,795 Ти не можеш відмовитися від гостинності Зулі, без бою. 155 00:12:34,125 --> 00:12:35,165 але... 156 00:12:35,305 --> 00:12:37,235 Він не прийме жодної відмови, Рене. 157 00:12:37,985 --> 00:12:41,115 Дуже добре. Я залишуся на деякий час. 158 00:12:41,445 --> 00:12:45,235 Клянусь бородою Дейвена, готово. А твій меч залишається у мене. 159 00:12:46,805 --> 00:12:50,205 Бармене! Тільки найкраще для Рена та птахомавпочки. 160 00:12:50,485 --> 00:12:52,585 Я радий, що ти в тілі Рена. 161 00:12:54,535 --> 00:12:56,945 Тихо, мавпочко! 162 00:13:03,515 --> 00:13:06,185 Ви, дуже вчасно, ледачі морські віслюки, 163 00:13:06,465 --> 00:13:07,835 ми готові відпливати. 164 00:13:08,125 --> 00:13:10,675 Це я буду вирішувати, дівко, 165 00:13:10,835 --> 00:13:13,935 зрештою, це був мій корабель! 166 00:13:14,125 --> 00:13:15,375 Джот! 167 00:13:19,145 --> 00:13:23,055 Так, Джоат! Я посміховисько двадцяти морів, 168 00:13:23,235 --> 00:13:26,175 відколи твої друзі Рен та Айоз вкрали мій Привид 169 00:13:27,075 --> 00:13:30,485 і коли я їх знайду, настане час розплати! 170 00:13:30,495 --> 00:13:31,965 Заберіть її! 171 00:13:43,475 --> 00:13:45,885 Чотири рифи! Платіть три до одного! 172 00:13:45,885 --> 00:13:47,165 Рене, ти приніс мені удачу! 173 00:13:47,465 --> 00:13:50,115 Клянусь морськими богами, я навіть вип'ю за тебе, мавпочко! 174 00:13:54,095 --> 00:13:55,675 Досить вам обом! 175 00:13:57,115 --> 00:14:01,235 Ходімо, Айозе. Ми залишаємо Джанда-Таун негайно. 176 00:14:03,405 --> 00:14:07,155 Тримайте чоботи, я просто забираю свій виграш! 177 00:14:07,495 --> 00:14:10,825 Що ти скажеш, старий друже, двічі чи нічого? 178 00:14:13,585 --> 00:14:14,935 Клянусь душею, це тіло постаріє 179 00:14:14,935 --> 00:14:18,325 ще до того, як я вийду з цього порту! 180 00:14:18,855 --> 00:14:20,075 Ось він! 181 00:14:20,895 --> 00:14:22,055 Ти підеш з нами! 182 00:14:22,365 --> 00:14:25,345 Щоб мені повилазило! Заради двадцяти морів, хто ви? 183 00:14:36,375 --> 00:14:40,595 Схоже, у нашій бойовій ямі сьогодні неоголошений матч! 184 00:14:45,815 --> 00:14:47,185 Хапай його! 185 00:14:47,345 --> 00:14:50,295 Щоб мені провалитись! Хіба ви двоє не знаєте, хто я? 186 00:14:50,565 --> 00:14:53,665 Ми точно знаємо, хто ти, сину Примуса! 187 00:14:53,955 --> 00:14:55,115 Ні, я Бло... 188 00:14:56,365 --> 00:14:58,135 Справжній брудний поєдинок! 189 00:14:58,155 --> 00:15:01,815 Два портових щурі проти сина Праймууусса! 190 00:15:04,175 --> 00:15:05,515 Це син Праймуса! 191 00:15:05,665 --> 00:15:08,065 Той, що намагається врятувати Мер! 192 00:15:11,365 --> 00:15:12,815 Тринадцять хвиль! 193 00:15:13,215 --> 00:15:14,785 Чонго-лонго! 194 00:15:16,135 --> 00:15:19,795 Ех, ти ніколи не знав, коли зупинитись, жадібний пацюче. 195 00:15:20,135 --> 00:15:22,025 На днях, товстопикий, 196 00:15:22,205 --> 00:15:24,425 Я піду звідси не тільки з мечем! 197 00:15:27,245 --> 00:15:29,525 На приивиді нікого нема, пошукаємо Зулі. 198 00:15:29,925 --> 00:15:31,085 Обережно, сину Праймуса! 199 00:15:35,125 --> 00:15:38,025 Хай йому грець! У що тепер вплутався Рен? 200 00:15:42,805 --> 00:15:44,535 Трясця твоїй матері! 201 00:15:49,345 --> 00:15:52,175 Ти підеш з нами, живий чи мертвий! 202 00:15:53,045 --> 00:15:54,355 Рене! 203 00:16:02,855 --> 00:16:04,165 Ти врятував мою шию! 204 00:16:04,665 --> 00:16:07,375 Ти б зробив те саме для мене. Чого вони хотіли? 205 00:16:07,755 --> 00:16:09,485 Айозе! Це не Рен! 206 00:16:10,445 --> 00:16:11,465 Блот! 207 00:16:11,505 --> 00:16:13,905 Я знаю, чого хоче Блот! Ходімо звідси. 208 00:16:15,655 --> 00:16:20,445 Великий бій! Блот, як щодо пари для тебе? 209 00:16:21,445 --> 00:16:23,545 Можливо іншим разом. 210 00:16:24,525 --> 00:16:27,565 Клянусь місяцями-близнюками! Спершу ми повинні спіймати тих крадіїв човнів! 211 00:16:27,895 --> 00:16:30,985 Мусимо повернутися на наш корабель раніше, ніж ті щурі. 212 00:16:31,555 --> 00:16:34,405 Нема проблем. Я знаю всі короткі шляхи в місті Джанда. 213 00:16:37,055 --> 00:16:38,295 Ось вони! 214 00:16:38,325 --> 00:16:40,065 Витягни нас звідси! 215 00:16:46,435 --> 00:16:48,255 Ми втекли від того товстого монстра! 216 00:16:48,325 --> 00:16:49,835 Але не від мене! 217 00:16:49,925 --> 00:16:51,165 Джоат? 218 00:16:51,385 --> 00:16:54,205 Я довго цього чекав... 219 00:16:59,675 --> 00:17:02,355 Твоя команда позбавила мене корабля, Рене, 220 00:17:02,475 --> 00:17:07,435 але ці голодні вугрі дарти позбавлять вас набагато більше! 221 00:17:10,865 --> 00:17:14,655 Ні, ми команда. Жити чи помирати ми йдемо разом. 222 00:17:14,855 --> 00:17:17,625 Це можна влаштувати. Кидайте їх! 223 00:17:17,815 --> 00:17:21,035 Не знаю як ти, Туло, а я вважаю за краще жити! 224 00:17:25,145 --> 00:17:26,425 Хоч раз, Айозе... 225 00:17:27,895 --> 00:17:29,805 Ми дійшли згоди! 226 00:17:31,345 --> 00:17:33,295 Тепер моя черга! 227 00:17:34,215 --> 00:17:36,115 Я сам подбаю про вас. 228 00:17:36,115 --> 00:17:37,605 Рене! Обережно! 229 00:17:45,355 --> 00:17:47,145 Ви справжня команда! 230 00:17:47,935 --> 00:17:51,825 За винятком того, що це моя команда, Блоте. Я - справжній Рен. 231 00:17:52,425 --> 00:17:54,395 А я справжній Ніддлер! 232 00:17:54,585 --> 00:17:57,375 Не слухайте їх, це кляті брехуни! 233 00:17:57,825 --> 00:18:00,795 Дай-но мені підійти ближче, покидьку, і я це докажу! 234 00:18:00,965 --> 00:18:01,975 Через мій труп! 235 00:18:03,405 --> 00:18:06,155 Поверни моє тіло, порося! 236 00:18:07,695 --> 00:18:09,585 Прокляття, що відбувається? 237 00:18:09,755 --> 00:18:11,545 Ти станеш приманкою для вугрів, дівко! 238 00:18:11,565 --> 00:18:12,685 Рене! 239 00:18:13,865 --> 00:18:16,305 Зараз ти помреш! 240 00:18:17,495 --> 00:18:18,735 Рене! 241 00:18:18,945 --> 00:18:20,135 Туло! 242 00:18:21,305 --> 00:18:22,445 Дівчина! 243 00:18:22,485 --> 00:18:24,485 Забудь про неї, витягни мене звідси! 244 00:18:30,495 --> 00:18:35,495 Прокляття, Рене... це справді ти! Обережно! 245 00:18:36,835 --> 00:18:39,665 Тільки Рен був настільки дурним, щоб ризикувати життям заради жінки! 246 00:18:43,525 --> 00:18:45,475 Впіймав, трясця твоїй матері! 247 00:18:54,495 --> 00:18:58,025 Бідолашний Нідлер, що, в ім’я Кунди, зробив з тобою Блот? 248 00:18:58,365 --> 00:19:00,415 Що ми ще можемо скасувати. 249 00:19:01,955 --> 00:19:03,635 Якщо ми не запізнилися! 250 00:19:07,865 --> 00:19:10,415 Рене! Ти забув свого меча у моєму гральному домі, 251 00:19:10,745 --> 00:19:13,645 і присягаюсь бородою Дейвена, ти міг ним скористатися! 252 00:19:14,735 --> 00:19:18,375 Це був Джоат. І Блот! 253 00:19:18,985 --> 00:19:22,035 Втікай, Рене, я затримаю цих паршивих хробаків! 254 00:19:23,995 --> 00:19:27,065 Прокляття, Зулі, ти дозволив втекти не тій людині. 255 00:19:29,105 --> 00:19:32,265 Він - Рен! Подивися на свій меч! 256 00:19:33,185 --> 00:19:35,435 Присягаюсь бородою! Вибач, Рене. 257 00:19:41,915 --> 00:19:46,735 Відступися, хлопче. Зробиш мені боляче, і зашкодиш собі! 258 00:19:47,685 --> 00:19:51,275 Мені просто треба, щоб ти був досить близько, щоб скористатися цим. 259 00:19:57,625 --> 00:19:58,925 Конку! 260 00:20:03,675 --> 00:20:05,425 Лиши собі човен, хлопче, 261 00:20:05,435 --> 00:20:09,125 У мене ще є твоє тіло і компас! 262 00:20:09,545 --> 00:20:13,495 Ні! Я хочу назад свої крила, порося! 263 00:20:17,265 --> 00:20:19,135 Ніддлере! Ти зробив це! 264 00:20:26,325 --> 00:20:29,965 Я зробив? Я зробив! 265 00:20:31,085 --> 00:20:34,755 Щоб мені повилазило, я ще не закінчив з тобою, хлопче! 266 00:20:37,975 --> 00:20:40,725 Щоб ти провалився, Мантусе, ти дозволив їм втекти! 267 00:20:41,135 --> 00:20:42,545 Поверни їх у Вир, або я 268 00:20:42,695 --> 00:20:44,685 згодую вас констриктусу. 269 00:20:45,205 --> 00:20:46,465 Так, Блоте. 270 00:20:48,455 --> 00:20:52,935 Побий тебе грім, дурню! Це я, Блот! 271 00:20:53,385 --> 00:20:55,385 Ось син Праймуса. 272 00:20:55,425 --> 00:20:58,805 Гарна спроба, хлопче. Я знаю справжнього Блота! 273 00:21:02,175 --> 00:21:03,845 Ти дуже переконливий, Рене 274 00:21:04,065 --> 00:21:06,105 гадаю, що маленький Блот лишився в тобі! 275 00:21:06,585 --> 00:21:09,575 Побий тебе грім, мавпо. 276 00:21:11,355 --> 00:21:12,495 Жартую. 277 00:21:17,685 --> 00:21:20,075 Тепер ходімо за Айозом та Тулою! 278 00:21:23,775 --> 00:21:25,215 Він тікає. 279 00:21:25,615 --> 00:21:29,325 Це прикра помилка, Блоте, я думав, що ти все ще він... 280 00:21:29,335 --> 00:21:33,595 І я думав, що у мене є команда, здатна утримати цього хлопця від мене. 281 00:21:36,655 --> 00:21:38,445 Твій план провалився, віщуне 282 00:21:38,725 --> 00:21:42,005 бути тим мізерним хлопцем мало не коштувало мені життя! 283 00:21:42,295 --> 00:21:44,165 Схема працювала, Блоте, 284 00:21:44,375 --> 00:21:48,285 поки ти не спробував врятуватися за рахунок команди Рена. 285 00:21:49,005 --> 00:21:51,205 Ти просто забрав тіло хлопця, 286 00:21:51,415 --> 00:21:55,495 але не зміг перейняти його щедрий і відданий дух. 287 00:21:57,255 --> 00:22:00,425 Вірю, що ти маєш рацію, віщуне... 288 00:22:16,149 --> 00:22:18,549 українською переклав пан Подоляк 29196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.