Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
Переклав на українську: magmator
2
00:00:13,336 --> 00:00:17,458
Світ планети Мер пожирає
Темна вода
3
00:00:17,971 --> 00:00:20,557
Тільки молодий принц Рен
може її зупинити
4
00:00:20,558 --> 00:00:24,247
Знайшовши втрачені тринадцять
скарбів Рулла
5
00:00:29,689 --> 00:00:34,144
На його боці строката
але віддана команда невдах
6
00:00:35,413 --> 00:00:38,573
Його наздоганяє злий пірат...
лорд Блот.
7
00:00:38,801 --> 00:00:41,913
Якого ніщо не зупинить,
щоб отримати скарби
8
00:00:52,800 --> 00:00:56,720
Розділіть пригоди разом з
Піратами Темної Води
9
00:00:57,324 --> 00:01:01,000
Пірати Темної Води
10
00:01:01,672 --> 00:01:04,634
15 частина
Корабель - Привид
11
00:01:28,488 --> 00:01:32,710
Клянуся, наступного разу
я відправлю цю мавпу на закупи
12
00:01:32,790 --> 00:01:36,403
Хто зна - якщо я й дозволю
Рену і Тулі врятувати світ...
13
00:01:36,407 --> 00:01:38,700
Тоді, коли знову стану справжнім піратом
14
00:01:39,020 --> 00:01:45,767
Я бачу погляд справжнього пірата,
і знаю де можна здобути скарби
15
00:01:46,040 --> 00:01:47,230
Скарби?
16
00:01:47,268 --> 00:01:50,971
Скарби гідні короля,
якщо ви не боїтеся небезпеки
17
00:01:50,986 --> 00:01:55,826
Небезпека - моє друге ім'я.
Де я можу знайти цю здобич, старий?
18
00:01:56,167 --> 00:02:00,625
Недалеко від узбережжя є
незвичайне судно, набите скарбами,
19
00:02:00,871 --> 00:02:04,419
так, що в повний місяць сяє, мов діамант
20
00:02:04,687 --> 00:02:11,066
Більшість занадто боягузливі,
щоб піднятися на борт, але для Вас,
це не проблема
21
00:02:14,697 --> 00:02:19,834
Дякую за історію, старий,
але це більше нагадує підлабузництво.
22
00:02:26,709 --> 00:02:30,845
Можливо, ми ще зустрінемося... пірате
23
00:02:36,874 --> 00:02:40,426
Будь проклята ця Темна Вода,
ми втратили їхній слід
24
00:02:40,427 --> 00:02:44,360
Ви повинні змінити курс.
Син Праймуса піде тим шляхом.
25
00:02:44,672 --> 00:02:47,271
Звідки ти це знаєш, Морфо?
26
00:02:49,002 --> 00:02:51,657
Темні води підказують мені
27
00:02:54,098 --> 00:02:55,677
Міняємо курс, Ментосе
28
00:02:55,777 --> 00:02:58,511
Але так ми підемо геть
від цього узбережжя...
29
00:02:59,196 --> 00:03:01,922
Немає нічого кращого за прибуття
у повний місяць
30
00:03:01,960 --> 00:03:04,821
Немає нічого кращого
щоб поїсти у повний місяць
31
00:03:05,483 --> 00:03:07,836
Це для тебе птахомавпо
32
00:03:12,003 --> 00:03:14,594
Це пукат? Я ненавиджу пукати.
33
00:03:14,649 --> 00:03:16,326
Сподівався, що тобі сподобається
34
00:03:21,901 --> 00:03:24,457
Рене! Корабель Блота з правого борту!
35
00:03:28,137 --> 00:03:30,993
Вже два місяці
ми ніяк не відірвемося від них
36
00:03:37,265 --> 00:03:38,764
Зате ми можемо "втратити" їх
37
00:03:40,022 --> 00:03:42,388
Прямуй до тієї туманної гряди
38
00:03:42,418 --> 00:03:43,452
Тримайся Ніддлере.
39
00:03:48,212 --> 00:03:52,000
Лопни моя селезінко.
Нам ніколи не відшукати їх у цьому тумані
40
00:03:54,389 --> 00:03:55,700
Вони нас втратили.
41
00:03:55,723 --> 00:03:57,530
Можливо.
42
00:04:00,058 --> 00:04:01,980
Це що таке?
43
00:04:02,160 --> 00:04:04,052
Двадцять морів... щоб я здох!
44
00:04:07,361 --> 00:04:10,171
Може в оповіданнях старого
дійсно щось є
45
00:04:10,207 --> 00:04:11,909
що ти сказав, Айозе?
46
00:04:11,910 --> 00:04:14,751
Ну, я сказав, що може, екіпаж
потребує нашої допомоги
47
00:04:14,810 --> 00:04:16,186
Рене, давай до нього
48
00:04:16,284 --> 00:04:19,223
Можливо твоя правда.
Погляньмо ближче.
49
00:04:22,000 --> 00:04:24,144
Як думаєте, у них на борту є
якась пристойна їжа?
50
00:04:24,215 --> 00:04:26,797
Схоже, що корабель покинули, Ніддлере
51
00:04:27,137 --> 00:04:29,307
Зовнішність буває оманливою.
52
00:04:29,808 --> 00:04:34,214
Я відчуваю небезпеку, Рене,
щось тут не так
53
00:04:34,290 --> 00:04:37,391
Я йду на борт
54
00:04:39,239 --> 00:04:42,000
І якщо тут є скарби
я знайду їх
55
00:04:42,071 --> 00:04:45,133
Айозе, часом твоя жадоба до
скарбів просто лякає мене
56
00:04:45,179 --> 00:04:48,383
І колись вона затягне
зашморг на твоїй шиї
57
00:04:50,769 --> 00:04:54,612
Ходімо на корму, Туло,
Схоже Айоз тут вже все оглянув
58
00:04:56,094 --> 00:04:57,550
Це має бути десь тут
59
00:04:59,131 --> 00:05:01,006
Випадково не Манго-Дині?
60
00:05:01,059 --> 00:05:04,860
Зникни літаюча мавпо
поки я тобі все пір'я не вирвав
61
00:05:05,332 --> 00:05:07,173
Сприймаю це як "ні"
62
00:05:14,377 --> 00:05:15,790
Я багатий!
63
00:05:16,033 --> 00:05:18,625
Я, здається, тобі ясно сказав
літаюча мавпо - зникни
64
00:05:18,684 --> 00:05:20,637
Відмінний вибір Тенг
65
00:05:22,569 --> 00:05:24,454
А він таки силач
66
00:05:26,276 --> 00:05:31,434
І такий самий жадібний
Ти знахідка для моєї команди
67
00:05:31,460 --> 00:05:33,237
Не в цьому житті, мадам
68
00:05:35,964 --> 00:05:41,343
Не можна нашкодити привиду
на кораблі привиді, дурню,
доки сам ним не станеш
69
00:05:41,495 --> 00:05:42,578
Привидом?
70
00:05:43,550 --> 00:05:46,891
Гровісе! Не бий його... занадто сильно
71
00:05:47,146 --> 00:05:48,424
Айозе!
72
00:05:54,129 --> 00:05:55,408
Щоб вас чорти забрали!
73
00:05:55,485 --> 00:06:00,114
Все не так просто мій хлопчику,
на кораблі-привиді правлять привиди...
74
00:06:00,756 --> 00:06:01,805
На кораблі-привиді?
75
00:06:02,008 --> 00:06:04,828
Так, час вчитися
довіряти своїм інстинктам
76
00:06:06,044 --> 00:06:07,186
Рене, обережно!
77
00:06:08,575 --> 00:06:11,534
Привиди, чи не привиди
а без золота я не піду
78
00:06:11,546 --> 00:06:13,203
Ти нікуди не підеш
79
00:06:14,205 --> 00:06:15,370
Закувати його у ланцюги
80
00:06:17,232 --> 00:06:18,937
А інших прикінчіть!
81
00:06:25,716 --> 00:06:27,000
Нічого собі корабель
82
00:06:34,272 --> 00:06:35,467
Відпусти!
83
00:06:38,076 --> 00:06:39,342
Ніддлере, бережися!
84
00:06:42,039 --> 00:06:44,847
Дивно, я нічого не відчув
85
00:06:44,918 --> 00:06:47,767
Схоже вони сильні тільки на
своєму кораблі
86
00:06:48,153 --> 00:06:49,720
Але у них Айоз
87
00:06:50,460 --> 00:06:52,764
Крессо, вони пішли
88
00:06:52,847 --> 00:06:55,738
Яка різниця?
Я отримала що хотіла
89
00:06:55,851 --> 00:06:59,064
Фантоме... Я ніколи не приєднаюсь
до твоєї команди
90
00:06:59,335 --> 00:07:05,071
Ти вже приєднався.
І вічно будеш коритися мені...
91
00:07:14,771 --> 00:07:18,564
Ми не повинні відставати від них
поки не знайдемо спосіб врятувати Айоза
92
00:07:23,490 --> 00:07:25,052
Не підходь до мене... Привиде
93
00:07:25,179 --> 00:07:28,708
Твого капітана звуть Кресса
запам'ятай це гарненько
94
00:07:29,277 --> 00:07:33,869
А ти норовливий, можливо я зроблю
тебе своїм новим першим помічником
95
00:07:38,476 --> 00:07:40,803
Ворог по правому борту!
96
00:07:42,289 --> 00:07:44,149
Позбудься їх, Гровісе!
97
00:07:44,977 --> 00:07:46,402
Ось мій шанс...
98
00:07:47,652 --> 00:07:53,383
Розумію навіщо тобі
новий перший помічник. Цей кретин веде
корабель, як морський слимак.
99
00:07:57,342 --> 00:08:01,356
Слабак... Ууу, та ти зовсім блідий.
що трапилося, захворів?
100
00:08:04,204 --> 00:08:07,001
Якби ти не був закутий у ланцюги
я б навчив тебе манерам
101
00:08:07,405 --> 00:08:11,424
Що ж, що не будемо втрачати нагоди
Тенг, візьми штурвал
102
00:08:31,549 --> 00:08:33,484
Я стаю одним з них!
103
00:08:36,487 --> 00:08:38,612
Я повинен вибратися з цього
клятого корабля
104
00:08:41,176 --> 00:08:44,981
Айоз намагається втекти!
Повний вперед, Туло!
105
00:08:48,927 --> 00:08:50,937
Де вас носило?
106
00:08:57,097 --> 00:08:58,175
Айозе!
107
00:09:02,361 --> 00:09:07,297
Ти що, Айозе, зовсім мене за дурепу маєш?
Мені було цікаво, на що ти здатний,
108
00:09:08,049 --> 00:09:11,015
А тепер ти побачиш, як
помруть твої друзі
109
00:09:11,555 --> 00:09:13,875
Рене! Острів прямо по курсу!
110
00:09:16,754 --> 00:09:18,614
Нам не уникнути зіткнення!
111
00:09:29,183 --> 00:09:32,885
Ми на мілині
А корабель-привид просто зник
112
00:09:36,664 --> 00:09:39,113
Він пройшов прямо крізь скелі
113
00:09:41,087 --> 00:09:43,348
Жодних ознак корабля, Рене
114
00:09:43,600 --> 00:09:48,586
Або він безслідно зник,
або він досі всередині острова
115
00:09:48,835 --> 00:09:52,009
Тобто, якщо ми не привиди,
у нас жодних шансів
116
00:09:52,288 --> 00:09:56,597
Ми знайдемо інший шлях.
Ніддлере, будь тут
і дивися за кораблем.
117
00:10:00,588 --> 00:10:02,363
Дивись! Там печера!
118
00:10:04,188 --> 00:10:06,104
Подивимося куди вона нас приведе, Рене
119
00:10:06,961 --> 00:10:08,161
Тримайся!
120
00:10:13,915 --> 00:10:16,396
Тепер спробуємо врятувати нашого
мисливця за скарбами
121
00:10:19,411 --> 00:10:20,524
Ходімо.
122
00:10:28,461 --> 00:10:29,564
Айозе.
123
00:10:32,911 --> 00:10:34,752
Ти перетворюєшся на привида!
124
00:10:34,915 --> 00:10:38,270
І якщо я не втечу з цієї проклятої
посудини до повного місяця
125
00:10:38,558 --> 00:10:40,431
Я залишуся ним назавжди!
126
00:10:40,451 --> 00:10:42,499
Ми витягнемо тебе звідси
127
00:10:44,025 --> 00:10:48,979
Марно, тільки привид може
розбити ці ланцюги
128
00:10:53,558 --> 00:10:58,490
Ха... Картина маслом... Мені треба було б
поповнити список моєї команди
129
00:10:58,789 --> 00:11:01,554
Для мене вже занадто пізно, рятуйтеся
130
00:11:04,970 --> 00:11:06,802
Клянуся, ми повернемося за тобою, Айозе!
131
00:11:07,225 --> 00:11:08,490
Поквапся, Рене
132
00:11:14,461 --> 00:11:18,646
Рене, вода піднімається!
Треба встигнути покинути грот!
133
00:11:20,540 --> 00:11:22,308
А вони у вигідному положенні, треба визнати
134
00:11:26,541 --> 00:11:28,004
Схоже у нас буде поповнення
135
00:11:37,433 --> 00:11:38,447
Чудово!
136
00:11:53,931 --> 00:11:56,490
Ми не можемо дозволити їм піти
137
00:12:02,092 --> 00:12:04,665
У нас є більші проблеми
ніж цей корабель-привид!
138
00:12:05,918 --> 00:12:08,100
Наскільки більші?
139
00:12:08,235 --> 00:12:10,319
Ну, наприклад розміром з корабель Блота
140
00:12:14,823 --> 00:12:16,421
Вони відрізали нам шлях
141
00:12:17,515 --> 00:12:20,233
Попався, хлопче
Ти нічого не вдієш
142
00:12:23,202 --> 00:12:25,277
Так, але зате я, так.
143
00:12:27,060 --> 00:12:28,963
Конк займеться цією літаючею мавпою
144
00:12:40,829 --> 00:12:42,203
Корабель-привид
145
00:12:51,964 --> 00:12:54,043
Кинь цю літаючу мавпу
146
00:12:54,989 --> 00:12:58,231
В наші тенета попалася ще більша рибина
147
00:13:06,790 --> 00:13:09,545
Ваш човен - лише розмінна монета, малий
148
00:13:10,178 --> 00:13:14,125
А ця дрібнота відшукає для мене скарби що
залишилися
149
00:13:15,191 --> 00:13:16,908
Киньте їх до Констриктуса
150
00:13:24,728 --> 00:13:29,677
Схоже ти зовсім зневірився Блоте,
раз уклав союз з цією тварюкою
151
00:13:30,192 --> 00:13:35,507
Стійте. Вони послужили б нам
більше, як раби-зомбі
152
00:13:36,950 --> 00:13:40,361
Раби мого Володаря Темряви
153
00:13:41,727 --> 00:13:47,916
Добре Морфо.
Зроби їх нашими рабами.
154
00:13:47,975 --> 00:13:49,780
Я підготую мікстуру
155
00:13:55,237 --> 00:13:58,801
Не намагайся протистояти цьому Айозе,
дуже скоро ти станеш одним з нас
156
00:13:59,570 --> 00:14:03,895
Тобі не втекти від своєї долі.
Розслабся і одержуй задоволення
157
00:14:04,439 --> 00:14:07,165
Дякую, але мені більше до душі
живі жінки
158
00:14:16,354 --> 00:14:17,546
Що це?
159
00:14:19,812 --> 00:14:23,882
Я буду насторожі... поки ми
не виберемося з цих проклятих вод
160
00:14:25,465 --> 00:14:27,511
Є ідеї, як дістатися до ключа?
161
00:14:27,957 --> 00:14:31,860
Можливо. Якщо цей кнур
настільки боязкий, як я думаю...
162
00:14:32,064 --> 00:14:33,947
Допоможи-но мені зібрати пил.
163
00:14:46,004 --> 00:14:50,560
Коооонку! Коооонку!
164
00:14:50,869 --> 00:14:52,295
Ш-ш-шо це?
165
00:14:56,411 --> 00:15:03,815
Я пірат-привид. Я вже забрав
Рена і Тулу. І тепер прийшов за тобою...
166
00:15:05,610 --> 00:15:07,147
Ні! Забирайся!
167
00:15:07,933 --> 00:15:10,133
Коооонку!
168
00:15:20,069 --> 00:15:21,161
Спрацювало?
169
00:15:23,699 --> 00:15:29,084
Блискуче. Тепер, час залишити цей
привітний готель і врятувати Айоза
170
00:15:29,243 --> 00:15:33,036
Чекай, Рене. Єдина можливість
перемогти привида - це стати ним.
171
00:15:34,485 --> 00:15:37,038
Я можу понизити твою температуру
за допомогою своїх надзвичайних здібностей...
172
00:15:37,148 --> 00:15:39,508
аж доки твій дух не покине тіло
173
00:15:39,666 --> 00:15:43,214
Конку, свинячі твої мізки, вони втекли!
Куди вони подалися?
174
00:15:43,522 --> 00:15:46,273
Я ж сказав - їх забрав пірат-привид
175
00:15:46,555 --> 00:15:50,417
Якщо вони втечуть з корабля,
я з тебе зроблю привида!
176
00:15:53,665 --> 00:15:58,647
Рене, попереджаю, коли я звільню твій дух,
ти наблизишся до пітьми.
177
00:15:59,204 --> 00:16:00,842
Хочеш сказати, що я помру?
178
00:16:01,134 --> 00:16:05,395
Ні, ти житимеш, якщо ненадовго
залишиш своє тіло.
Але треба повернутися вчасно
179
00:16:06,157 --> 00:16:07,569
Як я про це дізнаюся?
180
00:16:07,938 --> 00:16:11,402
Ти почнеш зникати.
А потім підеш... назавжди
181
00:16:12,702 --> 00:16:15,418
Я не боюся, Туло. Я готовий.
182
00:16:18,433 --> 00:16:19,913
Як холодно...
183
00:16:24,104 --> 00:16:26,216
Туло, ти впоралася. Ти це зробила.
184
00:16:27,238 --> 00:16:28,710
Поквапся!
185
00:16:35,652 --> 00:16:38,571
Бачиш? Привид вбив Рена
186
00:16:39,001 --> 00:16:43,728
Сумніваюся. Але незалежно від того
хто вбив його, він зробив мені послугу
187
00:16:51,089 --> 00:16:55,915
Щойно ти скуштуєш мікстуру Морфо
я позбудуся обох своїх ворогів
188
00:16:56,248 --> 00:16:57,328
Ні!
189
00:16:59,689 --> 00:17:00,856
Рене!
190
00:17:08,532 --> 00:17:11,313
Що може зробити проста літаюча мавпа?
191
00:17:11,567 --> 00:17:15,218
Привид там, корабель Блота - там,
Рен там...
192
00:17:18,088 --> 00:17:19,119
Рен?
193
00:17:23,688 --> 00:17:26,119
Тільки не кажи мені, що ти теж привид
194
00:17:26,691 --> 00:17:30,423
Не зовсім, Ніддлере. Давай, підбиратися
ближче до корабля-привида.
195
00:17:31,950 --> 00:17:33,838
Мені може знадобиться твоя допомога
196
00:17:36,053 --> 00:17:39,751
Ще хвилина і ти будеш моїм назавжди
197
00:17:41,853 --> 00:17:45,759
Я був жадібним дурнем, адже спокусився
на твої примарні скарби...
198
00:17:45,826 --> 00:17:47,877
Не думав, що почую
з твоїх уст подібне, Айозе.
199
00:17:47,956 --> 00:17:52,730
То ти хочеш скласти компанію
своєму другові? Взяти його!
200
00:18:00,780 --> 00:18:03,357
Ти привид? Але як таке можливо?
201
00:18:13,515 --> 00:18:14,758
Хто наступний?
202
00:18:14,807 --> 00:18:16,087
Я!
203
00:18:16,918 --> 00:18:19,329
Впевнена, що зможеш протистояти
тому, хто здатний захищатися?
204
00:18:19,424 --> 00:18:20,976
Я докладу всіх зусиль...
205
00:18:25,701 --> 00:18:26,877
Здаєшся?
206
00:18:27,264 --> 00:18:28,437
Ніколи!
207
00:18:35,960 --> 00:18:37,467
Твій час минув!
208
00:18:43,258 --> 00:18:44,340
Рене!
209
00:18:46,148 --> 00:18:47,229
Місяць!
210
00:19:06,556 --> 00:19:08,098
Все... це кінець...
211
00:19:13,890 --> 00:19:15,638
Швидко за борт! Зараз!
212
00:19:19,201 --> 00:19:21,401
Рен, що з тобою?
213
00:19:22,672 --> 00:19:25,030
Мій час закінчується...
214
00:19:28,716 --> 00:19:29,754
Ні!
215
00:19:35,967 --> 00:19:37,459
Хвала Кунді!
216
00:19:38,114 --> 00:19:39,819
Ні, хвала Рену
217
00:19:42,132 --> 00:19:44,008
І мені, звичайно
218
00:19:55,862 --> 00:19:56,940
Туло?
219
00:20:02,599 --> 00:20:04,456
Всього один маленький ковток, і...
220
00:20:24,069 --> 00:20:25,472
Зупиніть його безголові!
221
00:20:28,196 --> 00:20:31,830
То ти живий.
Що ж, тепер я особисто переконався в цьому
222
00:20:35,850 --> 00:20:37,400
Приберіть його від мене!
223
00:20:39,944 --> 00:20:41,337
Піймай, якщо зможеш
224
00:20:43,952 --> 00:20:45,181
Я заберу це...
225
00:20:52,922 --> 00:20:54,402
Айозе, ставай за штурвал
226
00:20:55,735 --> 00:20:57,589
Туло, займися вітрилами
227
00:21:00,952 --> 00:21:02,134
За ними!
228
00:21:05,095 --> 00:21:10,483
Щоб мені повилазило - це ж Корабель-привид
229
00:21:14,296 --> 00:21:16,222
Дивіться, там золото!
230
00:21:17,778 --> 00:21:20,034
Вирушай у гості, Конку.
231
00:21:23,119 --> 00:21:24,752
Як вам цей?
232
00:21:25,061 --> 00:21:27,122
Я втратила бажаного
233
00:21:31,504 --> 00:21:34,035
Займайся своєю справою, Гровісе
234
00:21:38,750 --> 00:21:39,824
Зараз.
235
00:21:40,515 --> 00:21:44,473
- Дякую, що не розчарувався в мені, Рене
- І ти теж
236
00:21:44,791 --> 00:21:48,252
Це завжди за щастя - витягувати
твою шию з петлі, Айозе
237
00:21:48,398 --> 00:21:51,187
Ти ж бо не розкажеш їй про ту
ахінею, що я ніс на кораблі
238
00:21:51,192 --> 00:21:53,272
Про те, що ти був жадібним дурнем?
239
00:21:54,163 --> 00:21:56,510
Не хвилюйся, шанси на це
посто-таки примарні...
240
00:22:00,241 --> 00:22:02,509
Переклав на українську: magmator
241
00:22:03,312 --> 00:22:06,430
Переклад здійснено реліз групою Глайгер
в рамках проекту "Дивись українською"
24705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.