Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,894 --> 00:00:17,321
Далекий світ планети Мер пожирає
Темна вода
2
00:00:18,178 --> 00:00:21,408
Тільки молодий принц Рен
може її зупинити
3
00:00:21,894 --> 00:00:25,500
Знайшовши втрачені тринадцять
скарбів Рулла
4
00:00:29,768 --> 00:00:34,271
На його боці строката
але віддана команда відчайдухів
5
00:00:35,693 --> 00:00:38,845
За його спиною злий пірат...
лорд Блот.
6
00:00:38,940 --> 00:00:42,345
Який ні перед чим не зупиниться,
щоб отримати скарби
7
00:00:53,110 --> 00:00:57,081
Cвіт захоплюючих пригод
у фільмі
8
00:00:57,468 --> 00:01:00,644
Пірати Темної Води
9
00:01:02,235 --> 00:01:06,853
14 серія
Послідовники темряви
10
00:01:23,082 --> 00:01:25,622
Дракони Блота всюди!
11
00:01:25,706 --> 00:01:28,708
Мені потрібен син Праймуса. Впіймайте його
12
00:01:39,576 --> 00:01:41,218
Попалася, дівко!
13
00:01:42,540 --> 00:01:44,081
Помиляєшся, свиня!
14
00:01:52,037 --> 00:01:53,757
Відмінно, Рене
15
00:01:58,953 --> 00:02:00,472
Ніддлере, стережися!
16
00:02:09,243 --> 00:02:10,521
Дай-но мені це, Ніддлере
17
00:02:10,683 --> 00:02:13,085
Але це ж моя остання манго-диня
18
00:02:18,595 --> 00:02:21,616
Дивіться. Дракони повертаються
на корабель Блота
19
00:02:25,450 --> 00:02:29,711
Тисяча чортів! Зуби Малтоса!
Нам ніколи не пройти повз них Рене!
20
00:02:29,917 --> 00:02:32,487
Нам доведеться шукати інший шлях,
щоб вислизнути від Блота
21
00:02:32,488 --> 00:02:34,582
Ні. Ми постараємося проскочити
22
00:02:36,252 --> 00:02:38,292
Приготуйтеся скласти вітрила
23
00:02:46,889 --> 00:02:48,062
Зараз!
24
00:02:59,808 --> 00:03:01,431
Розправити вітрила!
25
00:03:06,997 --> 00:03:09,841
Неймовірно, ми проскочили
26
00:03:15,540 --> 00:03:19,277
Ти як завжди поспішаєш з висновками
Айозе. Бери відро
27
00:03:22,495 --> 00:03:23,571
Ментосе
28
00:03:25,614 --> 00:03:27,301
Скільки часу піде,
щоб обігнути ці скелі?
29
00:03:27,363 --> 00:03:28,941
Два дні
30
00:03:28,989 --> 00:03:34,931
У тебе є день, або я відправлю твої
нікчемні кістки на обід Констриктусу
31
00:03:35,897 --> 00:03:38,756
А на десерт віддам цю свиню
32
00:03:44,372 --> 00:03:46,377
Ніддлере, тягни ще замазки
33
00:03:46,588 --> 00:03:49,828
Боюся вже ніяка кількість замазки
не втримає на плаву цю посудину, Айозе
34
00:03:50,055 --> 00:03:53,467
І у нас дуже цінний вантаж,
щоб кинути судно
35
00:03:53,713 --> 00:03:55,865
Сім скарбів Рулла
36
00:03:56,007 --> 00:03:58,286
Якщо ми їх втратимо
нашому світу настане кінець
37
00:03:58,577 --> 00:04:00,674
Нам треба зупинитись в
найближчому порту на ремонт...
38
00:04:00,824 --> 00:04:02,268
Я знайшла, найближчий...
39
00:04:03,465 --> 00:04:04,761
Октопон
40
00:04:04,889 --> 00:04:07,146
Октопон? Це ж моє рідне місто
41
00:04:07,229 --> 00:04:10,330
Не тіш себе ілюзією, Рене
Октопон це мертве місто
42
00:04:10,988 --> 00:04:12,529
Ти ж знаєш про це, Туло?
43
00:04:12,530 --> 00:04:16,933
Це єдине місце, до якого
ми дотягнемо... це ще якщо нам пощастить
44
00:04:18,530 --> 00:04:22,570
Октопон сильно змінився з тих пір, як
я покинув його, Ніддлере... і не на краще
45
00:04:22,665 --> 00:04:25,760
Я пам'ятаю ті часи, коли Октопон
був центром та діамантом планети Мер
46
00:04:28,031 --> 00:04:30,419
Ось що сталось зі спадщиною мого батька
47
00:04:31,394 --> 00:04:33,133
Темна вода... Стережіться!
48
00:04:45,079 --> 00:04:47,163
Де тебе навчили так
керувати кораблем, Айозе?
49
00:04:47,478 --> 00:04:50,769
А чого ти хочеш, жінко
У нас трюм повний води
50
00:05:04,234 --> 00:05:06,598
Думаю що те, як я пришвартувався
тобі теж не сподобалося?
51
00:05:06,883 --> 00:05:09,139
Ти підла людина, щоб ти вдавився
52
00:05:09,387 --> 00:05:14,704
Припиніть, обоє, поводитися, як діти.
І починайте ремонт судна
53
00:05:14,996 --> 00:05:18,395
Я вирушаю додому.
або до того, що від нього залишилося...
54
00:05:18,652 --> 00:05:20,188
Полетіли до маяка, Ніддлере
55
00:05:30,226 --> 00:05:32,231
Спробуємо відшукати Дженну
56
00:05:37,943 --> 00:05:40,591
Ми не знайдемо тут дерева
для нашого корабля, Айозе...
57
00:05:40,613 --> 00:05:43,234
Ці кораблі вже повністю згнили
58
00:05:44,297 --> 00:05:46,075
Не дивись на зовнішній вигляд
59
00:06:01,729 --> 00:06:04,923
Черви!
Вони зжерли корабель...
60
00:06:07,454 --> 00:06:09,623
Я не дотягнуся...
61
00:06:16,306 --> 00:06:20,286
Не наближайся! Ці слимаки готові
зжерти що завгодно, включаючи нас
62
00:06:33,463 --> 00:06:35,618
Я знайду спосіб витягти тебе
63
00:06:41,112 --> 00:06:42,553
Поквапся!
64
00:06:42,844 --> 00:06:46,821
Сподіваюся ці черв'яки попрацювали
над судном досить добре...
65
00:06:57,061 --> 00:06:58,572
Чому так довго?
66
00:07:04,578 --> 00:07:06,503
Не дякуй, Айозе
67
00:07:14,519 --> 00:07:17,874
Я переверну все це примарне місто
68
00:07:18,003 --> 00:07:21,253
Але знайду матеріал, щоб полагодити
свій корабель
69
00:07:22,617 --> 00:07:27,822
Я стояв на цьому місці і слухав розповіді
Дженни про славетних королів Октопону...
70
00:07:29,681 --> 00:07:33,129
Але тепер її немає...
Як і колишньої величі міста
71
00:07:33,667 --> 00:07:36,413
Хто б не покинув це місце,
невже він не залишив...
72
00:07:36,615 --> 00:07:39,032
Хоча б одне насіннячко манго-дині
73
00:07:39,162 --> 00:07:40,278
Чекай...
74
00:07:42,265 --> 00:07:43,507
Дженна...
75
00:07:43,808 --> 00:07:46,136
Тепер мене тут зовсім нічого не тримає
76
00:07:48,070 --> 00:07:49,752
Вертаймося на корабель, Ніддлере
77
00:08:01,989 --> 00:08:04,945
Фу, смердить, як старий чобіт Айоза
78
00:08:04,946 --> 00:08:06,379
Ну, хоч щось
79
00:08:06,416 --> 00:08:09,406
Тисяча чортів! Мародери!
80
00:08:11,044 --> 00:08:12,952
Це наш корабель, виродки!
81
00:08:17,419 --> 00:08:20,171
Тут, в Октопоні свої правила
82
00:08:24,352 --> 00:08:26,892
Думаю саме час їх переписати
83
00:08:38,943 --> 00:08:40,540
Не дякуй, Туло!
84
00:08:43,430 --> 00:08:48,527
І це те, на що перетворився колись великий
народ Октопону? Зграю падальщиків?
85
00:08:48,706 --> 00:08:51,131
Ми беремо те, що допомагає нам вижити
86
00:08:55,420 --> 00:08:58,233
Здається ми повернулися вчасно.
Ці пацюки добряче налякалися
87
00:09:00,223 --> 00:09:04,598
Схоже вони злякалися зовсім не тебе
літаюча мавпо. Ми тут не самі
88
00:09:04,803 --> 00:09:06,877
Може мені краще піти?
89
00:09:06,889 --> 00:09:10,636
Ти не ворушись Ніддлере...
Ця зброя заповнена Темною Водою
90
00:09:10,877 --> 00:09:12,480
Хто ви?
91
00:09:14,689 --> 00:09:16,083
Чого ви хочете?
92
00:09:18,518 --> 00:09:24,917
Ласкаво просимо додому, сину Праймуса.
Ми чекали на тебе.
93
00:09:37,598 --> 00:09:40,188
Це місце буквально просякнуте злом, Рене.
94
00:09:40,192 --> 00:09:43,041
Думаю, колись це був замок мого батька
95
00:09:46,449 --> 00:09:53,131
Сину Праймуса. Наш лорд передбачив
нам твоє повернення
96
00:09:53,560 --> 00:09:54,765
Ваш лорд?
97
00:09:54,766 --> 00:09:57,416
Темний Володар, звичайно
98
00:09:57,796 --> 00:09:58,956
Рене!
99
00:10:00,839 --> 00:10:05,829
Темна вода не чіпатиме його,
поки я їй не накажу
100
00:10:06,335 --> 00:10:11,291
Яка людина може пройти по
темній воді і залишитися живою?
101
00:10:13,612 --> 00:10:15,661
Він не людина, Туло
102
00:10:15,662 --> 00:10:17,699
Помиляєшся, сину Праймуса
103
00:10:17,988 --> 00:10:22,938
Колись я був людиною,
алхіміком на ім'я Морфо
104
00:10:23,161 --> 00:10:27,945
Я прагнув підпорядкувати
наймогутнішу істоту у королівстві
105
00:10:30,130 --> 00:10:34,161
Але Темний Володар виявився сильнішим.
Я думав, що він знищить мене
106
00:10:38,573 --> 00:10:40,889
Але натомість він зробив
мене своїм слугою
107
00:10:40,953 --> 00:10:46,714
Істотою, що стоїть між двох світів.
Вашим... І його...
108
00:10:48,613 --> 00:10:54,279
Тепер я його права рука. Я перетворюю
його ворогів на свїх темних послідовників
109
00:10:54,280 --> 00:10:58,201
Мене зараз виверне від твоєї рибної
фізіономії, одягни свій капюшон
110
00:11:00,618 --> 00:11:05,106
Мені подобається твоя норовливість, пірате.
Ти будеш відмінним учнем
111
00:11:05,419 --> 00:11:11,127
Стій! Використай його, щоб
змусити сина Праймуса...
112
00:11:11,694 --> 00:11:16,079
віддати скарби Рулла.
113
00:11:16,358 --> 00:11:18,437
Так, Володарю!
114
00:11:18,915 --> 00:11:23,632
Я вже йду... знищити їх...
115
00:11:33,647 --> 00:11:36,441
Я не збираюся розчаровувати
свого господаря, Рене
116
00:11:37,539 --> 00:11:41,446
Віддай мені скарби, або я
подбаю про неї. Худчіше!
117
00:11:42,112 --> 00:11:45,040
Відпусти її. Я віддам тобі скарби
118
00:11:46,526 --> 00:11:49,695
Ти ж знаєш - щойно вони
отримають скарби - нам кінець
119
00:11:49,775 --> 00:11:52,537
Просто у Рена є план... Адже так, Рене?
120
00:11:52,805 --> 00:11:54,393
Боюся, що поки що немає
121
00:12:02,737 --> 00:12:05,307
Землетрус?
122
00:12:05,873 --> 00:12:08,167
Темний Володар вже близько
123
00:12:08,306 --> 00:12:10,871
Айозе. Він піднімається з морського дна
124
00:12:10,872 --> 00:12:13,309
Просто до берегів Октопону
125
00:12:13,320 --> 00:12:19,843
Мій господар вже близько, і коли він
прийде, скарби вже будуть у мене...
126
00:12:23,774 --> 00:12:28,305
Клянуся бородою Девіна, здається
наш хлопчик попав в чужі руки
127
00:12:28,781 --> 00:12:31,270
То в чому проблема?
Розправляємо вітрила і візьмемо їх
128
00:12:31,372 --> 00:12:35,838
Роззуй баньки, твердолобий
Вся бухта у Темній Воді
129
00:12:36,244 --> 00:12:39,881
Поки ми можемо тільки спостерігати і чекати
130
00:12:44,341 --> 00:12:47,076
Неймовірно, скарби зникли!
131
00:12:47,417 --> 00:12:50,175
Я втомився чекати, сину Праймуса
132
00:12:52,220 --> 00:12:55,404
Їх немає там, де я сховав, Морфе
133
00:12:55,896 --> 00:12:57,192
Якщо ти даси мені більше часу...
134
00:13:00,376 --> 00:13:07,001
Ні! Настав час твоїм друзям
скуштувати Темної Води. Ти перший.
135
00:13:14,698 --> 00:13:18,447
Рене, цей твій план явно
не з кращих...
136
00:13:23,706 --> 00:13:24,753
Айозе!
137
00:13:25,545 --> 00:13:27,262
Залиште мене...
138
00:13:34,763 --> 00:13:36,468
А, я знав, що план все-таки був!
139
00:13:40,543 --> 00:13:44,013
Так, але... я тут ні до чого
140
00:13:47,575 --> 00:13:49,218
Чого ви морочитеся?
141
00:13:51,311 --> 00:13:52,662
За мною!
142
00:13:54,244 --> 00:13:55,715
Зупиніть їх!
143
00:14:00,551 --> 00:14:02,353
Скарби Рулла
144
00:14:10,991 --> 00:14:15,917
Вони там, Ментосе.
Усі скарби разом в охайному мішечку
145
00:14:16,358 --> 00:14:18,380
Бери дракона і забери їх
146
00:14:25,482 --> 00:14:28,517
Я не знаю - хто наш провідник,
але вони завели нас у глухий кут
147
00:14:33,621 --> 00:14:35,766
Зовнішність іноді оманлива, Айозе
148
00:14:43,300 --> 00:14:45,578
Куди подівся Рен, Ментосе?
149
00:14:45,749 --> 00:14:48,587
Я не знаю. Продовжуй пошуки.
150
00:14:49,959 --> 00:14:53,305
Стривайте! Хто ви?
І чому врятували нас?
151
00:14:54,130 --> 00:14:56,384
Занадто багато питань...
152
00:14:57,751 --> 00:15:00,303
Дженна! Ти жива!
153
00:15:02,460 --> 00:15:04,845
Ого, і в компанії падальщиків
154
00:15:04,855 --> 00:15:09,775
Так, ми живемо як щурі, ховаючись
від Морфо в ущелинах і темних кутках
155
00:15:09,781 --> 00:15:12,518
Він прийшов сюди, щоб перетворити наш
народ у своїх темних учнів
156
00:15:12,868 --> 00:15:18,636
Ми не втрачали надію, що ти повернешся
вчасно, разом з тринадцятьма скарбами Рулла
157
00:15:19,410 --> 00:15:21,680
А коли Ейворі знайшов їх
на вашому кораблі...
158
00:15:21,791 --> 00:15:26,178
Ти ж знаєш, що у нас є.
Ми знайшли тільки сім скарбів Дженна
159
00:15:27,222 --> 00:15:30,461
Можливо цього цілком достатньо,
щоб почати процес відновлення
160
00:15:30,651 --> 00:15:34,330
Здається у нас компанія.
Погана компанія!
161
00:15:34,699 --> 00:15:35,915
Ми повинні поквапитися
162
00:15:37,935 --> 00:15:40,451
Темний володар вже
недподалік від Октопону
163
00:15:40,556 --> 00:15:42,369
Але куди ми йдемо?
164
00:15:42,439 --> 00:15:45,253
Туди, де було закладено початок - до маяка!
165
00:15:45,370 --> 00:15:47,361
До моєї долі.
166
00:15:52,335 --> 00:15:54,638
Дженно, ми побоювалися найгіршого
167
00:15:56,009 --> 00:15:58,016
Вони йдуть! Закрийте тунель!
168
00:16:04,449 --> 00:16:07,037
Немає часу. Швидше до маяка!
169
00:16:07,067 --> 00:16:10,859
Он вони!
Тепер Конг не упустить скарби
170
00:16:21,582 --> 00:16:23,077
Попався!
171
00:16:25,417 --> 00:16:27,264
Ти не Рен...
172
00:16:31,362 --> 00:16:33,415
Твій друг врятував мене, Дженно...
173
00:16:33,572 --> 00:16:36,223
Ейворі служив вірою і правдою Октопону
174
00:16:36,304 --> 00:16:40,481
А ще хто-небудь є?
Нам би зараз не завадила допомога
175
00:16:44,794 --> 00:16:47,321
Темна Вода! Забираймося звідси!
176
00:16:47,432 --> 00:16:51,365
А ну пусти! Кілька темних
виродків не злякають мене!
177
00:16:53,985 --> 00:16:56,141
У нас великі проблеми, Айозе!
178
00:16:57,150 --> 00:17:00,487
Вона має рацію, зло вже поряд, Рене
179
00:17:01,807 --> 00:17:04,675
Твій батько відмінно підготувався
до цього моменту
180
00:17:05,713 --> 00:17:08,421
Але тільки ти можеш зробити це
181
00:17:09,069 --> 00:17:11,093
Тільки в тебе є ключ
182
00:17:11,255 --> 00:17:12,531
Ключ?
183
00:17:16,223 --> 00:17:17,297
Дженна!
184
00:17:21,645 --> 00:17:22,844
Ключ!
185
00:17:23,207 --> 00:17:25,167
Відпусти її!
186
00:17:26,993 --> 00:17:29,886
Із Скарбами Рулла
керувати парадом буду я!
187
00:17:31,699 --> 00:17:34,950
Ти заплатиш за це,
сину Праймуса
188
00:17:37,291 --> 00:17:42,477
Візьми ключ... І скарби...
Зупини Володаря Темряви
189
00:17:42,669 --> 00:17:45,021
Я зроблю це, Дженно, присягаюсь!
190
00:17:56,717 --> 00:17:59,602
Використовуйте темну воду, учні мої
191
00:18:05,745 --> 00:18:07,207
Жвавіше, літаюча мавпо
192
00:18:10,680 --> 00:18:12,467
Швидше! Вгору сходами.
193
00:18:19,680 --> 00:18:21,791
Сподіваюся, Рену пощастило
більше, ніж мені
194
00:18:30,990 --> 00:18:33,920
Праймусе, допоможи мені,
що мені тепер робити?
195
00:18:39,247 --> 00:18:44,643
Ти зрозумієш, коли настане час, сину мій
196
00:18:44,833 --> 00:18:48,482
Якщо досягнеш успіху - ці сім скарбів
ніколи більше не покинуть цей маяк
197
00:18:49,148 --> 00:18:50,320
Батьку!
198
00:18:50,321 --> 00:18:52,909
Занадто пізно, син Праймуса!
199
00:18:56,103 --> 00:18:57,147
Ні!
200
00:18:57,610 --> 00:19:03,399
Я знищу ці скарби
разом з усіма вами
201
00:19:04,232 --> 00:19:05,391
Ні!
202
00:19:06,269 --> 00:19:08,152
Де син Праймуса?
203
00:19:08,344 --> 00:19:10,506
Там, куди тобі ніколи не дістатись
204
00:19:10,656 --> 00:19:15,560
Він вже в моїх руках...
Тепер знищ його друзів
205
00:19:19,029 --> 00:19:24,829
Тепер ніщо не зупинить мене.
Вашому світу - кінець.
206
00:19:25,600 --> 00:19:26,935
Ні...
207
00:20:04,083 --> 00:20:05,440
Володарю...
208
00:20:12,960 --> 00:20:16,878
Нехай мені очі повилазять,
Октопон відновлюється!
209
00:20:24,271 --> 00:20:25,721
Рене!
210
00:20:28,035 --> 00:20:30,481
Ти це зробив!
211
00:20:32,585 --> 00:20:34,772
Хвала Кунді, що всіх нас врятувала
212
00:20:35,380 --> 00:20:36,795
Але... Дженнa...
213
00:20:36,954 --> 00:20:40,435
Зі мною все гаразд, Рене.
І з усіма нашими теж
214
00:20:40,736 --> 00:20:42,968
Час Морфо настав
215
00:20:43,138 --> 00:20:45,749
Дивіться. Октопон відновився
216
00:20:45,830 --> 00:20:50,205
Отже, семи скарбів цілком вистачило.
Вони залишаються тут
217
00:20:50,535 --> 00:20:54,144
Так, але лише частина Октопону відновлена
218
00:20:54,335 --> 00:20:57,319
Цього вистачило, щоб звільнити
його від гніту Володаря Темряви
219
00:20:57,347 --> 00:21:00,232
Але Зло ніколи не залишить наш світ
поки ви не повернете втрачене...
220
00:21:00,361 --> 00:21:04,658
Ще шість скарбів треба повернути
на своє законне місце, в Октопон
221
00:21:05,386 --> 00:21:09,275
Можливо вивільнена сьогодні
енергія змінить їх форму
222
00:21:09,352 --> 00:21:11,751
Їх буде не просто знайти
223
00:21:12,022 --> 00:21:16,801
Твій шлях дуже небезпечний, Рене...
Хай береже вас всіх Кунда
224
00:21:17,933 --> 00:21:23,146
Конґ, Ментосе, як ви посміли
знову упустити скарби!
225
00:21:25,457 --> 00:21:31,380
Так, сім скарбів тепер заблоковано,
але я можу допомогти вам знайти інші
226
00:21:31,615 --> 00:21:34,050
Дивіться, кого принесло
227
00:21:36,263 --> 00:21:39,741
Хіба ти не радий мене бачити
на своєму борту, Блоте?
228
00:21:40,638 --> 00:21:44,131
Тепер ми об'єднаємо наші зусилля
229
00:21:53,969 --> 00:21:57,070
Переклад українською: magmator&Slava Radyk
24143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.