All language subtitles for Shin.Kuukou.Senkyo.EP08.720p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.265-MagicStar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,005 --> 00:00:05,940 (Musashi) The beast may be near us. 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,443 (Taiga) Musashi Your wife committed a crime a year ago. 3 00:00:09,510 --> 00:00:11,445 Reveal the crime by dawn. 4 00:00:11,512 --> 00:00:14,448 (Honjo) Bomb... (Yuzuki) I won't let you get in my way any more. 5 00:00:14,515 --> 00:00:17,451 (Taiga) If I don't catch it in time, my wife's head will be blown off. 6 00:00:17,518 --> 00:00:19,453 (Yuko) Saburo!? (Explosion sound) 7 00:00:19,520 --> 00:00:21,455 (Futaba) Did you have a baby? 8 00:00:21,522 --> 00:00:24,959 (Musashi) Ah. (Yuko) It's been 12 weeks. 9 00:00:25,026 --> 00:00:27,027 >> Congratulations. 10 00:00:28,529 --> 00:00:32,466 Saburo: You're going to be a father, so calm down a little. 11 00:00:32,533 --> 00:00:34,969 (Musashi) You're calm enough. 12 00:00:35,036 --> 00:00:37,471 >> This person looks like my brother→ 13 00:00:37,538 --> 00:00:39,974 ``Justice, justice'' is easy to get carried away, isn't it? 14 00:00:40,040 --> 00:00:42,476 (Yuko) That's... quite a bit. 15 00:00:42,543 --> 00:00:46,046 Fufufu... (Musashi) That's so annoying. 16 00:00:47,048 --> 00:00:50,985 Brother, I always said that. 17 00:00:51,051 --> 00:00:54,488 (Kenichi) [Saburo protects those in need → 18 00:00:54,555 --> 00:00:56,991 It's my job.] 19 00:00:57,057 --> 00:00:59,493 [Hehehehe…] 20 00:00:59,560 --> 00:01:01,495 (Musashi) [Wow! ] 21 00:01:01,562 --> 00:01:07,935 ♪~ 22 00:01:08,002 --> 00:01:10,004 (Musashi) Yuko...。 23 00:01:11,005 --> 00:01:13,007 I absolutely... 24 00:01:16,010 --> 00:01:18,946 (Musashi) Protect! 25 00:01:19,013 --> 00:01:20,948 (Sakura) This isn't an airport. 26 00:01:21,015 --> 00:01:23,451 Who is the distributor? 27 00:01:23,517 --> 00:01:25,453 (Shima) It goes through multiple overseas servers. 28 00:01:25,519 --> 00:01:27,455 (Shima) There is no doubt that it is within the prefecture → 29 00:01:27,521 --> 00:01:29,457 Beyond that... (Sakura) What about the bomb? 30 00:01:29,523 --> 00:01:31,459 (Mio) Considering its size, it seems to be quite powerful. 31 00:01:31,525 --> 00:01:34,028 If it explodes because it's in contact with the carotid artery... 32 00:01:37,031 --> 00:01:39,967 (Musashi) Wood grain floor piano…。 33 00:01:40,034 --> 00:01:41,969 This width... 34 00:01:42,036 --> 00:01:44,538 (Sakura) Enlarge the photo on the forehead. (Mio) Yes! 35 00:01:46,040 --> 00:01:47,475 (Sakura) Dance hall? 36 00:01:47,541 --> 00:01:49,977 (Musashi) Are there any dance halls in the prefecture? 37 00:01:50,044 --> 00:01:51,979 (Shima) 12 hits in total. 38 00:01:52,046 --> 00:01:53,981 (Honjo) Please wait, I hear something behind me. 39 00:01:54,048 --> 00:01:55,983 (Mio) I'll raise the voice! 40 00:01:56,050 --> 00:01:57,985 (Taiga) If we don't make it in time... (Monitor) (Steam whistle) 41 00:01:58,052 --> 00:01:59,987 A ship's whistle. (Musashi) A place where you can hear the whistle. 42 00:02:00,054 --> 00:02:02,056 >> Mute other sounds. 43 00:02:04,492 --> 00:02:05,926 (Monitor) (Steam whistle) 44 00:02:05,993 --> 00:02:08,429 This is a piston horn with a total length of over 200m → 45 00:02:08,496 --> 00:02:10,431 I think it's a Class 1 whistle used on ships. 46 00:02:10,498 --> 00:02:12,433 (Sakura) What is the operational status of the ship in question? 47 00:02:12,500 --> 00:02:14,435 (Sound of typing on keyboard) (Mio) For vessels over 200m → 48 00:02:14,502 --> 00:02:15,936 1 item applies! 49 00:02:16,003 --> 00:02:17,938 Currently moored at Mizuho Pier No. 2 quay! 50 00:02:18,005 --> 00:02:20,441 (Musashi) Where is the nearest dance hall from there? 51 00:02:20,508 --> 00:02:22,943 (Shima) Motomachi Dance Hall, Niihama-cho, Kanagawa-ku. 52 00:02:23,010 --> 00:02:25,012 Currently not open! 53 00:02:28,516 --> 00:02:30,451 (Sakura) Mainly Motomachi dance hall → 54 00:02:30,518 --> 00:02:32,453 Restrict within a 3km radius! 55 00:02:32,520 --> 00:02:34,955 Shima and Iwatsuki ordered Yuko's information from a year ago! 56 00:02:35,022 --> 00:02:37,525 (Mio: Shima) Yes! (Sound of keyboard hitting) 57 00:02:39,527 --> 00:02:41,462 (Shima) Iwatsuki-san, are you okay? >> Huh? 58 00:02:41,529 --> 00:02:45,966 No, it's a serious incident where he seems to have hit 100 and a half times in a row even though he's a newcomer. 59 00:02:46,033 --> 00:02:47,968 home…. 60 00:02:48,035 --> 00:02:50,037 The real thing is about to begin. 61 00:02:51,539 --> 00:02:53,541 (Musashi) Shit! 62 00:02:56,043 --> 00:03:00,981 (siren) 63 00:03:01,048 --> 00:03:04,919 (Sound of typing on keyboard) (Yuko) What is my sin? 64 00:03:04,985 --> 00:03:07,421 (Keyboard typing sound) (Time bomb timer) 65 00:03:07,488 --> 00:03:10,925 (Yuko) Does it have something to do with the person you love? 66 00:03:10,991 --> 00:03:15,930 (time bomb timer) 67 00:03:15,996 --> 00:03:20,501 (Keyboard typing sound) (Time bomb timer) 68 00:03:21,502 --> 00:03:24,438 (Poetry) What is he thinking? 69 00:03:28,008 --> 00:03:31,445 (Sound of keyboard hitting) 70 00:03:39,520 --> 00:03:41,455 (Taiga's voice) Listen to me. 71 00:03:41,522 --> 00:03:43,457 (Taiga) There's no point in keeping them alive. 72 00:03:43,524 --> 00:03:47,461 (Yuzuki) I've said it many times, but once the broadcast is over, the hostages will be released. 73 00:03:47,528 --> 00:03:49,964 (Yuzuki) After that, society will make the judgment. 74 00:03:50,030 --> 00:03:52,967 One year ago, the demon exposed the sin. 75 00:03:53,033 --> 00:03:54,969 So what happened? 76 00:03:55,035 --> 00:03:59,473 Those who were released were arrested but released within a few months. 77 00:03:59,540 --> 00:04:02,476 He returned to society and continued to live a normal life. 78 00:04:02,543 --> 00:04:05,913 In the end, it was a waste. 79 00:04:05,980 --> 00:04:08,415 (Saki) That's different. 80 00:04:08,482 --> 00:04:12,486 (Saki) Demons have definitely changed the mindset of the people of this country. 81 00:04:13,988 --> 00:04:15,923 (Yuzuki) This country will change. 82 00:04:15,990 --> 00:04:19,426 By exposing the wildcat's lies. 83 00:04:19,493 --> 00:04:21,929 That alone has no meaning. 84 00:04:21,996 --> 00:04:24,932 The people who control this country → 85 00:04:24,999 --> 00:04:27,434 Kill them all together. 86 00:04:27,501 --> 00:04:29,937 (Tamba) Kill? Are you serious? 87 00:04:30,004 --> 00:04:32,439 It's true judgment. (Yuzuki) If you do that → 88 00:04:32,506 --> 00:04:34,942 No one will listen to us. 89 00:04:35,009 --> 00:04:37,444 Do you want to be praised by the world? 90 00:04:37,511 --> 00:04:40,447 I'll become a beast. 91 00:04:40,514 --> 00:04:45,019 I will rain blood on this world. 92 00:04:47,021 --> 00:04:48,956 (gunshot) 93 00:04:49,023 --> 00:04:51,025 Who's following me? 94 00:04:53,527 --> 00:04:55,462 (Yuzuki) I won't force you. 95 00:04:55,529 --> 00:04:58,032 I have no intention of stopping anyone who wants to go. 96 00:04:59,533 --> 00:05:03,404 (Horie) There's no way someone like that exists. 97 00:05:03,470 --> 00:05:05,406 (Rumi) You're crazy. 98 00:05:18,986 --> 00:05:20,921 Have it your way. 99 00:05:30,998 --> 00:05:33,934 (Yuzuki) He can do anything dangerous. 100 00:05:34,001 --> 00:05:36,937 (Sound) You mean they're going to kill Musashi's wife on stream? 101 00:05:37,004 --> 00:05:38,939 (Sound of keyboard hitting) 102 00:05:39,006 --> 00:05:40,441 (Monitor) (Received sound) 103 00:05:48,515 --> 00:05:51,452 (Sound of keyboard hitting) 104 00:05:51,518 --> 00:05:52,953 (Monitor) (Received sound) 105 00:05:58,525 --> 00:06:00,461 (Yuzuki) Traitor... 106 00:06:05,966 --> 00:06:13,407 (Monitor) (Alert sound) 107 00:06:13,474 --> 00:06:15,409 (Monitor) (Alert sound) (Tamba) What happened? 108 00:06:15,476 --> 00:06:17,411 (Saki) Someone broke into the system. 109 00:06:17,478 --> 00:06:22,916 (Monitor) (Alert sound) 110 00:06:22,983 --> 00:06:31,925 ♪~ 111 00:06:31,992 --> 00:06:34,428 (Horie) What is it? this. 112 00:06:34,495 --> 00:06:39,433 (Sound of keyboard hitting) 113 00:06:39,500 --> 00:06:41,435 (Mio) Motomachi Dance Hall went out of business three years ago. 114 00:06:41,502 --> 00:06:43,937 It was bought six months ago. (Sakura) Who bought it? 115 00:06:44,004 --> 00:06:46,006 >> This is Saki Suruga. 116 00:06:47,508 --> 00:06:51,011 (Musashi) Is this their hideout? >> Enter Mizuho Motomachi Street! 117 00:06:56,016 --> 00:06:59,019 (Saki) The 3rd floor international arrival lobby is out of control. 118 00:07:02,022 --> 00:07:05,392 (Saki) If this continues, the entire system will be hijacked. 119 00:07:05,459 --> 00:07:07,394 (Sena) What will happen if it is hijacked? 120 00:07:07,461 --> 00:07:10,898 You can also open all the entrances and exits of this airport. 121 00:07:10,964 --> 00:07:13,400 (play) That's it... it's over. 122 00:07:13,467 --> 00:07:15,402 (Yuzuki) Saki This program is... 123 00:07:15,469 --> 00:07:17,471 Same as the one I made. 124 00:07:18,472 --> 00:07:20,407 (Tamba) Mouse! 125 00:07:20,474 --> 00:07:22,476 (Matsunaga) Is it Taiga's doing? 126 00:07:23,977 --> 00:07:29,416 (Monitor) (Alert sound) 127 00:07:29,483 --> 00:07:33,921 ♪~ 128 00:07:33,987 --> 00:07:35,923 Has it started? 129 00:07:35,989 --> 00:07:37,925 (Taiga) [Do as you please] 130 00:07:37,991 --> 00:07:59,446 ♪~ 131 00:07:59,513 --> 00:08:01,448 (Monitor) What should we do? 132 00:08:01,515 --> 00:08:03,884 I have no choice but to find someone to help him. 133 00:08:03,951 --> 00:08:13,393 ♪~ 134 00:08:13,460 --> 00:08:15,395 (Poetry) What is a collaborator? 135 00:08:15,462 --> 00:08:18,398 It is impossible for him to infiltrate the system from outside. 136 00:08:18,465 --> 00:08:21,468 It's via a device owned by an internal person. 137 00:08:23,470 --> 00:08:25,906 (Sena) Device? 138 00:08:25,973 --> 00:08:27,908 (Saki) Probably a smartphone. 139 00:08:27,975 --> 00:08:29,910 If you find the smartphone, you can stop it. 140 00:08:29,977 --> 00:08:32,479 (Sena) Where is that...? 141 00:08:35,983 --> 00:08:37,918 I detected a signal from this room. 142 00:08:37,985 --> 00:08:41,922 (Yuzuki) In other words, someone among them has it. 143 00:08:41,989 --> 00:08:43,991 (Naoki) Traitor. 144 00:08:48,495 --> 00:08:49,930 Come forward now. 145 00:08:49,997 --> 00:08:52,432 Wait a minute, isn't there some kind of mistake? 146 00:08:52,499 --> 00:08:55,502 There's no way you'd cooperate with a guy like that. 147 00:08:56,503 --> 00:08:58,939 The security inspection area on the second floor is out of control. 148 00:08:59,006 --> 00:09:06,880 ♪~ 149 00:09:06,947 --> 00:09:08,382 (locking sound) 150 00:09:08,448 --> 00:09:11,385 (Yuzuki) No one will be let out until we find the traitor. 151 00:09:11,451 --> 00:09:13,387 (Eyephone) (Yuzuki) Everyone, get out your smartphones. 152 00:09:13,453 --> 00:09:17,391 (Matsunaga) Yuzuki: Weren't we friends? 153 00:09:17,457 --> 00:09:19,459 Make sure of that. 154 00:09:20,460 --> 00:09:22,396 Get it out quickly! 155 00:09:22,462 --> 00:09:30,904 ♪~ 156 00:09:30,971 --> 00:09:34,908 (Yuzuki) The traitor, please send me the data that I can find. 157 00:09:43,483 --> 00:09:45,419 (Saki) Connected. 158 00:10:04,504 --> 00:10:06,440 (Musashi) Musashi Motomachi Dance Hall Arrival. 159 00:10:06,506 --> 00:10:08,508 >> Start your search now. 160 00:10:09,509 --> 00:10:11,445 (Sakura) Be careful. 161 00:10:11,511 --> 00:10:34,968 ♪~ 162 00:10:35,035 --> 00:10:36,970 >> Not discovered. 163 00:10:37,037 --> 00:10:38,472 later…. 164 00:10:38,538 --> 00:10:57,991 ♪~ 165 00:10:58,058 --> 00:11:01,061 (Honjo) This is definitely the beast's hideout. 166 00:11:03,497 --> 00:11:05,432 (Musashi) Yuko...。 167 00:11:10,504 --> 00:11:12,939 (Musashi) Ugh! 168 00:11:13,006 --> 00:11:16,443 Woohoo!? 169 00:11:47,040 --> 00:11:50,977 (Sakura) From L2, various stations It seems that Maruhi has kidnapped Maru Hari and is on the run. 170 00:11:51,044 --> 00:11:53,980 Restrictions will be placed within a 10km radius around Motomachi Dance Hall! 171 00:11:54,047 --> 00:11:56,983 >> What did you find out there? (Sakura) Security cameras around the building are → 172 00:11:57,050 --> 00:11:59,486 All records have been erased since two months ago. 173 00:11:59,553 --> 00:12:01,488 (Honjo) It's their doing. 174 00:12:01,555 --> 00:12:04,424 We expanded the search area to include major roads throughout Kanagawa → 175 00:12:04,491 --> 00:12:08,428 The vehicle carrying Yuko in every security camera is... 176 00:12:08,495 --> 00:12:11,431 (Sakura) Leave the search for Yuko Musashi to the investigators. 177 00:12:11,498 --> 00:12:14,434 In the meantime, we have no choice but to do what we can. 178 00:12:14,501 --> 00:12:15,936 (Musashi) What do you mean? 179 00:12:16,002 --> 00:12:19,005 (Sakura) Find out Yuko's crime. 180 00:12:22,509 --> 00:12:24,945 (Musashi) There's no way Yuko is guilty... (Iaahon) I understand. 181 00:12:25,011 --> 00:12:27,447 (Sakura) I'll investigate to eliminate any doubts. 182 00:12:27,514 --> 00:12:30,450 Do you have any idea about the one year ago that Maruhi said? 183 00:12:30,517 --> 00:12:33,954 (Musashi) Immediately after the hospital occupation incident, the hospital was closed → 184 00:12:34,020 --> 00:12:37,023 Yuko was transferred to Yokohama Wangan Hospital... 185 00:12:42,529 --> 00:12:43,964 (Musashi) This is a message. 186 00:12:44,030 --> 00:12:46,533 >> Something happened at this hospital. 187 00:12:49,035 --> 00:12:52,973 (Sakura) Contact Yokohama Wangan Hospital Check out Yuko's work records for the past year! 188 00:12:53,039 --> 00:12:54,474 (Mio: Shima) Yes! 189 00:12:54,541 --> 00:13:00,480 ♪~ 190 00:13:00,547 --> 00:13:05,919 (time bomb timer) 191 00:13:05,986 --> 00:13:08,922 (Taiga) If it resists, it will explode. (Timer of a time bomb) 192 00:13:08,989 --> 00:13:11,424 Proceed according to the navigation. (Timer of time bomb) 193 00:13:11,491 --> 00:13:14,427 (time bomb timer) 194 00:13:14,494 --> 00:13:30,944 ♪~ 195 00:13:31,011 --> 00:13:32,946 (Kitami) Is it a rift? 196 00:13:33,013 --> 00:13:35,949 "Yesterday's friend is today's enemy." 197 00:13:36,016 --> 00:13:38,518 I have experience too. 198 00:13:43,523 --> 00:13:46,026 (Yuzuki) There was no smartphone in question. 199 00:13:47,527 --> 00:13:49,462 (Iaahon) (Yuzuki) There is only one conclusion. 200 00:13:49,529 --> 00:13:53,033 Someone brought in another smartphone. 201 00:13:54,534 --> 00:13:57,470 (Yuzuki) That guy and the great river are connected. 202 00:13:57,537 --> 00:14:06,913 ♪~ 203 00:14:06,980 --> 00:14:08,415 (unlock sound) 204 00:14:08,481 --> 00:14:10,917 (Saki) The 2nd floor domestic flight departure waiting room has been unlocked. 205 00:14:10,984 --> 00:14:13,920 (Yuzuki) I don't have time. I'll use a metal detector. 206 00:14:13,987 --> 00:14:16,423 Everyone, put down your weapons and bring out what you have. 207 00:14:16,489 --> 00:14:19,492 You heard it, right? Follow the instructions. 208 00:14:24,998 --> 00:14:26,933 (Yuzuki) Don't do strange things. 209 00:14:27,000 --> 00:14:29,002 I'm watching it all. 210 00:14:32,505 --> 00:14:35,942 (Yuzuki) Tanba-san, let's start with you. 211 00:14:36,009 --> 00:14:38,445 Research as you like. 212 00:14:38,511 --> 00:14:46,453 ♪~ 213 00:14:46,519 --> 00:14:48,955 (Mio) Yuko Musashi is a heart surgeon at Yokohama Wangan Hospital. 214 00:14:49,022 --> 00:14:50,457 There are many surgical procedures→ 215 00:14:50,523 --> 00:14:52,959 We perform 108 highly difficult surgeries a year. 216 00:14:53,026 --> 00:14:54,961 Strongly trusted both inside and outside the hospital→ 217 00:14:55,028 --> 00:14:56,963 We have also been selected as a member of Kanagawa Prefecture's SE-MAT. 218 00:14:57,030 --> 00:14:58,465 SE-MAT? 219 00:14:58,531 --> 00:15:01,468 (Sakura) "Special Emergency Medical Assistance Team" SE-MAT for short. 220 00:15:01,534 --> 00:15:04,904 (Musashi) This is an emergency medical team dispatched to meetings where important people gather. 221 00:15:04,971 --> 00:15:07,907 (Sakura) Yuko was selected for SE-MAT six months ago. 222 00:15:07,974 --> 00:15:11,411 It shouldn't have anything to do with the crime from a year ago that Nezumi mentioned. 223 00:15:11,478 --> 00:15:13,413 (Iaahon) Continue the investigation. 224 00:15:18,985 --> 00:15:24,924 (time bomb timer) 225 00:15:24,991 --> 00:15:26,926 (Yuko) Why did you do that? 226 00:15:32,499 --> 00:15:41,941 (time bomb timer) 227 00:15:42,008 --> 00:15:45,445 (siren) 228 00:15:45,512 --> 00:15:48,515 (Musashi) Musashi Yokohama Wangan Hospital Arrival. 229 00:15:54,020 --> 00:15:56,456 >>This is Tokushima, the director, who has been waiting for you. 230 00:15:56,523 --> 00:15:58,458 Follow me, please. 231 00:15:58,525 --> 00:16:10,904 ♪~ 232 00:16:10,970 --> 00:16:12,472 clear. 233 00:16:13,473 --> 00:16:16,476 (Yuzuki) Next Matsunaga Rumi Horie. 234 00:16:17,477 --> 00:16:21,481 There's no way we'll betray you! (Matsunaga) Rumi! It'll be over quickly. 235 00:16:22,982 --> 00:16:25,919 (Saki) Mr. Tanba, please. 236 00:16:25,985 --> 00:16:35,929 ♪~ 237 00:16:35,995 --> 00:16:37,931 (Tokushima) Dr. Musashi has good surgical skills→ 238 00:16:37,998 --> 00:16:39,933 It is also trusted by patients. 239 00:16:39,999 --> 00:16:42,435 Honestly, it's a nuisance to my hospital for such a broadcast to be broadcast... 240 00:16:42,502 --> 00:16:44,437 (Asakawa) \How many times do I have to say it before you understand? / 241 00:16:44,504 --> 00:16:46,439 (Asakawa) That's why you're saying to put someone in charge! 242 00:16:46,506 --> 00:16:49,442 (Asakawa) Let me explain to that doctor named Musashi! 243 00:16:49,509 --> 00:16:52,445 She's a female doctor named Musashi! (Musashi) Sorry! 244 00:16:52,512 --> 00:16:54,447 It's the police. 245 00:16:54,514 --> 00:16:56,449 Could you tell me your story? 246 00:16:56,516 --> 00:17:13,900 ♪~ 247 00:17:13,967 --> 00:17:15,969 >> As expected. 248 00:17:17,470 --> 00:17:19,406 (Asakawa) My daughter collapsed due to a seizure → 249 00:17:19,472 --> 00:17:21,408 I was accepted here. 250 00:17:21,474 --> 00:17:24,911 But when I arrived, I was told that there were a lot of patients. 251 00:17:24,978 --> 00:17:27,914 It's hard for me to see a doctor and that's why... 252 00:17:27,981 --> 00:17:29,916 I found out after that. 253 00:17:29,983 --> 00:17:31,918 The wife of the representative who came after my daughter → 254 00:17:31,985 --> 00:17:35,422 That doctor gave priority! 255 00:17:35,488 --> 00:17:38,425 My daughter died because of that woman! 256 00:17:38,491 --> 00:17:40,927 (Asakawa) [Give me back my daughter! ] 257 00:17:40,994 --> 00:17:42,929 (Musashi) Yuko said something like that... 258 00:17:42,996 --> 00:17:45,932 (Asakawa) I heard that woman did the same thing before. 259 00:17:45,999 --> 00:17:48,435 What do you mean "before"? 260 00:17:48,501 --> 00:17:51,438 I have left the on-site matters to the chief of surgery. 261 00:17:51,504 --> 00:17:53,440 (Musashi) Chief of Surgery? (Tokushima) Yeah. 262 00:17:53,506 --> 00:17:55,442 (Musashi) What's your name? >>It's called Tanagura. 263 00:17:55,508 --> 00:17:57,944 Which way now? >> With SE-MAT dispatch → 264 00:17:58,011 --> 00:18:00,947 I'm going to Yokohama Bayside Hotel. 265 00:18:01,014 --> 00:18:03,883 (Musashi) Izumi Please contact Tanakura, the head of the Department of Surgery. 266 00:18:03,950 --> 00:18:05,952 (Sakura) Iwatsuki. >> Understood. 267 00:18:06,953 --> 00:18:09,889 Could you show me your work record from a year ago? 268 00:18:09,956 --> 00:18:17,397 ♪~ 269 00:18:17,464 --> 00:18:19,466 (Monitor) (Tamba) All three are clear. 270 00:18:20,967 --> 00:18:22,902 (Rumi) Are you satisfied with this? 271 00:18:22,969 --> 00:18:31,911 ♪~ 272 00:18:31,978 --> 00:18:34,914 (Saki) The shutters of the international departure waiting room on the second floor have opened. 273 00:18:34,981 --> 00:18:37,417 (Rumi) If this continues, the police will come in. 274 00:18:37,484 --> 00:18:39,486 (Yuzuki) Next Sena. 275 00:18:43,490 --> 00:18:45,925 (Sena) There's nothing wrong with that. 276 00:18:45,992 --> 00:18:53,933 ♪~ 277 00:18:54,000 --> 00:18:56,436 (Sakura) Makoto Tanakura, Director of Surgery, Yokohama Wangan Hospital. 278 00:18:56,503 --> 00:18:58,438 Deep connections with local influential people → 279 00:18:58,505 --> 00:19:00,940 It turned out that he was participating in various meetings. 280 00:19:01,007 --> 00:19:02,442 (Musashi) Something seems to be happening. 281 00:19:02,509 --> 00:19:04,444 >> Tanakura I can't contact you yet. 282 00:19:07,447 --> 00:19:10,383 I've connected you. (Musashi) Please check all the records from a year ago. 283 00:19:10,450 --> 00:19:11,951 >> Yes! 284 00:19:14,954 --> 00:19:17,390 (Honjo) Therein lies the reason why Yuko was hated. 285 00:19:17,457 --> 00:19:19,392 (Sakura) I also ordered the security camera footage from a year ago. 286 00:19:19,459 --> 00:19:20,960 >> Understand! 287 00:19:26,966 --> 00:19:28,968 (Yuzuki) Next Naoki. 288 00:19:29,969 --> 00:19:31,905 eh? >> What happened? 289 00:19:31,971 --> 00:19:34,974 Ah, no... 290 00:19:36,976 --> 00:19:39,412 Hurry up and raise your hand. 291 00:19:39,479 --> 00:19:52,926 ♪~ 292 00:19:52,992 --> 00:19:54,494 (metal detector sound) 293 00:19:59,999 --> 00:20:16,883 ♪~ 294 00:20:18,518 --> 00:20:22,021 (Rumi) “Naoki & Sena”? 295 00:20:24,524 --> 00:20:26,459 (Rumi) This... 296 00:20:26,526 --> 00:20:28,962 You... (Horie) Are you serious? 297 00:20:29,028 --> 00:20:31,030 I mean, since when? 298 00:20:32,031 --> 00:20:34,968 (Matsucho) Did you guys know? 299 00:20:35,034 --> 00:20:38,037 I was asked not to say anything. 300 00:20:40,540 --> 00:20:42,041 continue. 301 00:20:47,547 --> 00:20:48,982 That's it. 302 00:21:05,498 --> 00:21:07,433 (sound of shutter opening) 303 00:21:16,509 --> 00:21:19,012 (Yuzuki) At the end is poetry and music. 304 00:21:23,516 --> 00:21:37,964 (time bomb timer) 305 00:21:38,031 --> 00:21:40,967 (Saki) One of these two... >> Don't worry about it! 306 00:21:41,034 --> 00:21:43,536 It's mostly you... (poetry) Kanade! 307 00:21:45,038 --> 00:21:46,973 calm down. 308 00:21:52,045 --> 00:21:53,980 Follow directions. 309 00:22:12,498 --> 00:22:15,001 2nd floor, 3rd floor, everything is out of control. 310 00:22:17,003 --> 00:22:20,440 (Sakura) Musashi After all, Tanagura did the same thing a year ago. 311 00:22:20,506 --> 00:22:23,443 Priority was given to patients who were transported later. 312 00:22:23,509 --> 00:22:25,945 (Musashi) One year ago... Who is it? 313 00:22:26,012 --> 00:22:28,948 (Shima) Yoichi Marugame led the construction of that airport... 314 00:22:29,015 --> 00:22:30,450 (Musashi) At the airport? 📱(vibration sound) 315 00:22:30,516 --> 00:22:32,952 (Iahon) (Shima) I am the current chairman of the Kanagawa New Airport Promotion Council. 316 00:22:33,019 --> 00:22:34,954 (Honjo) I think there may be some connection. 317 00:22:35,021 --> 00:22:36,956 Yuko was in charge of Marugame's surgery. 318 00:22:37,023 --> 00:22:38,958 And I was late in receiving treatment on that day→ 319 00:22:39,025 --> 00:22:40,960 A patient who appears to have died... 320 00:22:41,027 --> 00:22:42,528 📱(vibration sound) 321 00:22:44,030 --> 00:22:46,966 (Honjo) This is Yuko's sin. 322 00:22:47,033 --> 00:22:48,968 (Musashi) Let's go back! 323 00:22:49,035 --> 00:22:57,977 ♪~ 324 00:22:58,044 --> 00:23:00,480 (Secretary) Mr. Marugame, please come here. 325 00:23:00,546 --> 00:23:22,435 ♪~ 326 00:23:22,502 --> 00:23:25,505 Neither of us have it. >> What do you mean? 327 00:23:29,008 --> 00:23:32,445 (Horie) Then who would contact Taiga...? 328 00:23:32,512 --> 00:23:42,455 ♪~ 329 00:23:42,522 --> 00:23:44,957 (Saki) 4th floor Everything is out of control. 330 00:23:45,024 --> 00:23:51,464 ♪~ 331 00:23:51,531 --> 00:23:53,466 (Rumi) All that remains is the first floor. 332 00:23:53,533 --> 00:23:54,967 (Sound of keyboard hitting) 333 00:23:55,034 --> 00:23:58,471 I found the traitor. 334 00:24:15,488 --> 00:24:17,423 (Saki) Don't move! 335 00:24:26,999 --> 00:24:28,935 (Horie) That's it... 336 00:24:38,511 --> 00:24:39,946 Connected. 337 00:24:57,530 --> 00:24:59,465 Saki. >> Block out. 338 00:25:17,984 --> 00:25:19,986 It was in time. 339 00:25:29,495 --> 00:25:31,430 It was late. 340 00:25:31,497 --> 00:25:32,932 (time bomb timer) 341 00:25:32,999 --> 00:25:34,934 Get off. (Time bomb timer) 342 00:25:35,001 --> 00:25:36,435 (time bomb timer) 343 00:25:36,502 --> 00:25:38,938 (Thunderclap) (Time bomb timer) 344 00:25:39,005 --> 00:25:40,940 (Youyue) Poetry → 345 00:25:41,007 --> 00:25:43,442 Why are you doing this? 346 00:25:43,509 --> 00:25:45,511 Answer! 347 00:25:47,013 --> 00:25:49,515 Taiga's idea is correct. 348 00:25:50,516 --> 00:25:54,520 Mere release is not judgment. 349 00:25:56,022 --> 00:25:57,957 (Poetry) If you're going to do something, do it thoroughly. 350 00:25:58,024 --> 00:26:00,459 Otherwise, my father won't be able to remember me. 351 00:26:00,526 --> 00:26:01,961 📱 [Vibration sound] 352 00:26:02,028 --> 00:26:16,409 ♪~ 353 00:26:16,475 --> 00:26:18,411 (Horie) Aren't we friends? 354 00:26:18,477 --> 00:26:21,414 We've been working hard together for a long time! 355 00:26:21,480 --> 00:26:24,417 (Yuzuki) Taiga left, so why is he calling himself a beast? 356 00:26:24,483 --> 00:26:26,485 What is his goal? 357 00:26:27,987 --> 00:26:29,989 What about that! 358 00:26:34,493 --> 00:26:36,929 (Saki) Yuzuki Distribution will start soon. 359 00:26:36,996 --> 00:26:39,432 Detain two people. 360 00:26:39,498 --> 00:26:41,500 (Matsucho) Come. 361 00:26:42,501 --> 00:26:44,003 quickly!? 362 00:26:47,006 --> 00:26:48,941 Yuzuki In this state... 363 00:26:49,008 --> 00:26:51,444 We have a cause, let's continue. 364 00:26:51,510 --> 00:26:53,512 learn. 365 00:26:55,014 --> 00:26:56,449 I have a story! 366 00:26:56,515 --> 00:27:04,890 ♪~ 367 00:27:04,957 --> 00:27:06,892 Director, look! 368 00:27:06,959 --> 00:27:09,395 This is footage from a security camera inside the hospital from a year ago. 369 00:27:09,462 --> 00:27:11,397 (Sakura) Who is this man? 370 00:27:11,464 --> 00:27:13,399 >> This is the younger brother of the patient who came to accompany me. 371 00:27:13,466 --> 00:27:16,469 📱(Vibration sound) (Honjo) Younger brother...。 372 00:27:17,970 --> 00:27:19,405 No way…。 373 00:27:19,472 --> 00:27:20,973 (Musashi) Ah. 374 00:27:22,475 --> 00:27:24,477 It's a mouse. 375 00:27:29,982 --> 00:27:35,454 (time bomb timer) 376 00:27:35,488 --> 00:27:37,423 (Yuko) Where is this? (time bomb timer) 377 00:27:37,490 --> 00:27:41,927 This is the place my sister loved. (Time bomb timer) 378 00:27:41,994 --> 00:27:43,929 It's almost dawn. (Time bomb timer) 379 00:27:43,996 --> 00:27:54,940 (time bomb timer) 380 00:27:57,443 --> 00:27:59,378 (Horie) Just kidding! 381 00:27:59,445 --> 00:28:01,380 I'm disappointed in you! 382 00:28:01,447 --> 00:28:03,449 (Rumi) Be quiet. 383 00:28:08,954 --> 00:28:10,456 (locking sound) 384 00:28:14,960 --> 00:28:16,962 (Tamba) \What were you thinking! / 385 00:28:21,967 --> 00:28:24,403 (Tamba) He must have been prepared to give up everything. 386 00:28:24,470 --> 00:28:26,405 Think about the situation! 387 00:28:26,472 --> 00:28:29,408 (Naoki) Does the situation matter? 388 00:28:29,475 --> 00:28:31,911 Your father was the same, right? 389 00:28:31,977 --> 00:28:33,913 What are you saying? 390 00:28:33,979 --> 00:28:35,915 It's about my mother. 391 00:28:35,981 --> 00:28:38,417 Were there any opposition from those around you? 392 00:28:38,484 --> 00:28:41,921 It's impossible for a police officer to marry a journalist. 393 00:28:41,987 --> 00:28:43,923 But my father pushed through. 394 00:28:43,989 --> 00:28:47,927 That's why my mother was such an important person! 395 00:28:47,993 --> 00:28:51,931 That's Sena for me! 396 00:28:53,432 --> 00:28:54,867 It's off topic. 397 00:28:54,934 --> 00:28:56,936 (Naoki) I'm pregnant. 398 00:28:58,938 --> 00:29:01,373 I…. 399 00:29:01,440 --> 00:29:03,375 You idiot!? 400 00:29:09,448 --> 00:29:13,385 Um... me... 401 00:29:22,461 --> 00:29:24,396 (Mio) Chief: 5 minutes left! 402 00:29:24,463 --> 00:29:26,398 (Musashi) Hahaha...。 403 00:29:26,465 --> 00:29:27,900 (Sakura) Connect. 404 00:29:27,967 --> 00:29:35,908 ♪~ 405 00:29:35,975 --> 00:29:37,910 >> The distribution of the mouse has started. 406 00:29:37,977 --> 00:29:39,411 Cut off? 407 00:29:39,478 --> 00:29:41,480 No, I want to know what he's aiming for. 408 00:29:43,983 --> 00:29:45,918 (Monitor) Saburo! (Musashi) Yuko! 409 00:29:45,985 --> 00:29:50,856 (Monitor) (Taiga) Musashi: Have you found out your wife's sin? 410 00:29:50,923 --> 00:29:53,359 (Monitor) Let me hear it. 411 00:29:53,425 --> 00:29:57,363 (Musashi) One year ago on February 23rd, at Yokohama Wangan Hospital → 412 00:29:57,429 --> 00:30:00,366 A patient who attempted suicide in the bathtub was brought to the hospital. 413 00:30:00,432 --> 00:30:03,369 Sena Shigehara's colleague → 414 00:30:03,435 --> 00:30:05,437 This is Momoka Niimi. 415 00:30:08,440 --> 00:30:11,377 (Monitor) Maybe you…。 416 00:30:11,443 --> 00:30:14,880 (Musashi) She was already in cardiac arrest when she was brought to the hospital. 417 00:30:14,947 --> 00:30:18,884 (Musashi's voice) However, the hospital quickly gave up and confirmed the death → 418 00:30:18,951 --> 00:30:20,886 It was transported later → 419 00:30:20,953 --> 00:30:23,889 Priority was given to the treatment of a person named Yoichi Marugame. 420 00:30:23,956 --> 00:30:28,394 (Monitor) Because of this, Momoka Niimi is unable to receive treatment→ 421 00:30:28,460 --> 00:30:30,896 Passed away. 422 00:30:30,963 --> 00:30:34,400 At this time, Yuko was in charge of Marugame's surgery. 423 00:30:34,466 --> 00:30:37,403 You thought Yuko was the one who decided the priorities → 424 00:30:37,469 --> 00:30:39,905 I hated it, right? 425 00:30:39,972 --> 00:30:41,407 Are you → 426 00:30:41,473 --> 00:30:44,410 He’s Momoka Niimi’s younger brother! 427 00:30:44,476 --> 00:30:47,913 (Monitor) Ah, that's right. 428 00:30:47,980 --> 00:31:01,360 ♪~ 429 00:31:01,427 --> 00:31:05,431 (Musashi) Niimi... Taiga! 430 00:31:06,432 --> 00:31:09,935 (Taiga) My sister wasn't dead at that time. 431 00:31:11,437 --> 00:31:13,939 [Sister... Sister! ] 432 00:31:14,940 --> 00:31:17,876 (Sena) [Hyakka, Hyakka… Hyakka, Hyakka! ] 433 00:31:17,943 --> 00:31:20,379 [Sister... Sister! ] 434 00:31:20,446 --> 00:31:22,881 I arrived at the hospital, but they couldn't do anything → 435 00:31:22,948 --> 00:31:25,451 So my sister... 436 00:31:28,954 --> 00:31:30,890 (Secretary) [Musashi Sensei→ 437 00:31:30,956 --> 00:31:32,891 Thank you for your quick response to the surgery in Marugame → 438 00:31:32,958 --> 00:31:34,893 thank you very much〕 439 00:31:34,960 --> 00:31:36,895 (Yuko) [I did what I expected as a doctor] 440 00:31:36,962 --> 00:31:39,398 (Secretary) [Marugame was also very grateful] 441 00:31:39,465 --> 00:31:40,900 (Yuko) [That was good] 442 00:31:40,966 --> 00:31:44,403 (Monitor) Marugame's surgery was a time-consuming process. 443 00:31:44,470 --> 00:31:48,407 (Monitor) But this guy…。 444 00:31:48,474 --> 00:31:51,910 (Musashi) No! It's not Yuko. 445 00:31:53,412 --> 00:31:55,848 (Sakura) I put Yuko in charge of Marugame→ 446 00:31:55,914 --> 00:31:58,918 Makoto Tanakura, head of the Department of Surgery. 447 00:32:03,922 --> 00:32:07,359 (Taiga) So what do you mean you're not guilty? 448 00:32:07,426 --> 00:32:10,362 (Yuko) Your sister passed away → 449 00:32:10,429 --> 00:32:13,365 I heard about it later. 450 00:32:13,432 --> 00:32:16,869 I repeatedly asked the director of surgery to make sure the same thing didn't happen again. 451 00:32:16,935 --> 00:32:18,871 >> So what changed? 452 00:32:18,938 --> 00:32:23,375 Hospitals are still doing the same thing over and over again, right? 453 00:32:23,442 --> 00:32:26,378 In the end, you will be tied to authority → 454 00:32:26,445 --> 00:32:28,447 It's tame. 455 00:32:30,449 --> 00:32:33,385 That's your...→ 456 00:32:33,452 --> 00:32:35,888 It's a sin. 457 00:32:35,954 --> 00:32:39,391 (time bomb timer) 458 00:32:39,458 --> 00:32:41,460 (Monitor) (crying) 459 00:32:44,463 --> 00:32:47,900 My sister liked watching the sunrise here. 460 00:32:47,967 --> 00:32:49,902 When you see the sunrise→ 461 00:32:49,968 --> 00:32:53,339 He said, ``I'll forget all the bad things.'' 462 00:32:53,405 --> 00:33:01,347 ♪~ 463 00:33:01,413 --> 00:33:04,850 (Taiga's voice) When I'm depressed → 464 00:33:04,917 --> 00:33:08,854 He always brought me here. 465 00:33:08,921 --> 00:33:11,857 While we were watching the sunrise together → 466 00:33:11,924 --> 00:33:14,927 All the fuzzy things were blown away. 467 00:33:20,933 --> 00:33:23,369 (Taiga) But→ 468 00:33:23,435 --> 00:33:26,872 My sister will never see this sunrise again. 469 00:33:26,939 --> 00:33:29,875 (time bomb timer) 470 00:33:29,942 --> 00:33:31,877 (Musashi) Hey! You exposed the crime! 471 00:33:31,944 --> 00:33:33,946 Free Yuko! 472 00:33:35,948 --> 00:33:38,884 (Monitor) My sister is dead, but this guy is still alive. 473 00:33:38,951 --> 00:33:41,387 (Monitor) Simply exposing the crime will not solve anything. 474 00:33:41,453 --> 00:33:42,888 (Musashi) Wait a minute! 475 00:33:42,955 --> 00:33:44,890 (Monitor) It is necessary to impose sanctions. 476 00:33:44,957 --> 00:33:46,392 (Sakura) Sanctions... (Musashi) Stop it! 477 00:33:46,458 --> 00:33:48,460 (Monitor) Saburo! Yuko!? 478 00:33:50,896 --> 00:33:54,833 (time bomb timer) 479 00:33:54,900 --> 00:33:56,835 (Crying) (Time bomb timer) 480 00:33:56,902 --> 00:33:58,904 (time bomb timer) 481 00:34:02,908 --> 00:34:05,344 (Musashi) Hahaha...。 482 00:34:05,411 --> 00:34:08,347 (Monitor) (Taiga) But not now. 483 00:34:08,414 --> 00:34:11,850 (Monitor) It's time to kill this woman a little later. 484 00:34:11,917 --> 00:34:15,854 (Musashi) You... aren't you part of the beast gang? 485 00:34:15,921 --> 00:34:19,358 Once they uncovered the crime, they released the hostages. 486 00:34:19,425 --> 00:34:20,859 But you... 487 00:34:20,926 --> 00:34:23,362 (Monitor) I'm not just a beast. 488 00:34:23,429 --> 00:34:24,863 (Monitor) It's a beast. 489 00:34:24,930 --> 00:34:26,365 Beast? 490 00:34:26,432 --> 00:34:28,867 (Monitor) Let me tell you one good thing. 491 00:34:28,934 --> 00:34:33,372 (Monitor) One of the beasts is a dog→ 492 00:34:33,439 --> 00:34:36,942 I'm right next to you. 493 00:34:41,947 --> 00:34:44,883 (Saki) This dog's true identity... 494 00:34:44,950 --> 00:34:46,385 Shut it out. 495 00:34:46,452 --> 00:34:50,889 (Sound of keyboard hitting) 496 00:34:52,391 --> 00:34:54,393 (Musashi) Who is the dog? 497 00:34:55,394 --> 00:34:56,895 (Monitor) Kano…。 498 00:34:58,897 --> 00:35:01,333 (Musashi) Hey! (Sakura) What happened? 499 00:35:01,400 --> 00:35:04,403 >> The delivery has been cut off! (Honjo) What do you mean? 500 00:35:05,904 --> 00:35:07,840 It's only a matter of time before the true identity is revealed. 501 00:35:07,906 --> 00:35:09,842 Tell your dog to speed up your plans. 502 00:35:09,908 --> 00:35:11,844 learn. 503 00:35:11,910 --> 00:35:14,413 I'll take Musashi Futaba with me. 504 00:35:19,918 --> 00:35:21,854 (Sakura) The identity of one Maruhi has been revealed. 505 00:35:21,920 --> 00:35:24,857 Taiga Niimi 26 years old Occupation: Taxi driver. 506 00:35:24,923 --> 00:35:26,859 Honjo contacted the Niimi family once again. 507 00:35:26,925 --> 00:35:28,861 >> Yes! (Sakura) The person in charge of the special mission is a taxi company → 508 00:35:28,927 --> 00:35:30,863 Check your work records! (Investigators) Yes! 509 00:35:30,929 --> 00:35:33,365 (Sakura) Shima and Iwatsuki continue to follow Maruhi's escape route! 510 00:35:33,432 --> 00:35:34,933 (Mio: Shima) Yes! 511 00:35:36,935 --> 00:35:39,371 Is it true what he said? 512 00:35:39,438 --> 00:35:42,875 There is a dog near us. 513 00:35:42,941 --> 00:35:58,891 ♪~ 514 00:35:58,957 --> 00:36:01,460 Futaba Musashi It's time. 515 00:36:05,964 --> 00:36:09,401 (Kitami) Hey, would you like to make a deal? 516 00:36:09,468 --> 00:36:13,405 It's only a matter of time before you are arrested by the prefectural police. 517 00:36:13,472 --> 00:36:16,408 Life imprisonment even if it is light. 518 00:36:16,475 --> 00:36:19,912 But if I have the power → 519 00:36:19,978 --> 00:36:23,415 It can also be released in a short period of time. 520 00:36:23,482 --> 00:36:25,417 Turn yourself in now. 521 00:36:25,484 --> 00:36:27,486 That's the condition. 522 00:36:30,989 --> 00:36:32,925 (Kitami) Ah…。 523 00:36:32,991 --> 00:36:37,429 Wildcat Is it that scary? 524 00:36:37,496 --> 00:36:40,432 No more lies will be exposed. 525 00:36:40,499 --> 00:36:42,434 (Kitami) What are you talking about? 526 00:36:42,501 --> 00:36:44,503 M project. 527 00:36:46,004 --> 00:36:50,008 I know everything about you. 528 00:36:55,447 --> 00:36:56,882 (Iahon) Shima → 529 00:36:56,949 --> 00:36:58,884 (Musashi) Shut up and just listen. 530 00:36:58,951 --> 00:37:01,386 Infiltration into the air duct Kawagoe's suicide → 531 00:37:01,453 --> 00:37:03,388 SAT's invasion strategy → 532 00:37:03,455 --> 00:37:05,891 Everything was out of control for them. 533 00:37:05,958 --> 00:37:08,894 There is definitely a dog near us. 534 00:37:08,961 --> 00:37:10,896 And that person is a woman. 535 00:37:10,963 --> 00:37:13,899 He was about to say ``Kanojo.'' 536 00:37:13,966 --> 00:37:15,400 (Monitor) [Kano…] 537 00:37:15,467 --> 00:37:18,904 (Musashi) Please check the access history of all female investigators at the command headquarters. 538 00:37:18,971 --> 00:37:22,407 (Iaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa'') There must be traces of the investigation information leaked. 539 00:37:22,474 --> 00:37:38,991 ♪~ 540 00:37:45,497 --> 00:37:47,933 (Marugame) Is that the man who broke into my office yesterday? 541 00:37:48,000 --> 00:37:49,434 Yeah. 542 00:37:49,501 --> 00:37:52,437 Didn't you use Ayabe to deal with it? 543 00:37:52,504 --> 00:37:54,439 (Ayabe) [I'll make you vomit no matter what you do] 544 00:37:54,506 --> 00:37:56,441 [If he makes you vomit, get rid of him] 545 00:37:56,508 --> 00:37:58,944 (Okubo) [This is to protect Mr. Kitami] 546 00:37:59,011 --> 00:38:00,946 very sorry! 547 00:38:01,013 --> 00:38:03,448 Ayabe was arrested. 548 00:38:03,515 --> 00:38:06,952 I can't let this day be ruined. 549 00:38:07,019 --> 00:38:09,021 We will take action immediately. 550 00:38:10,522 --> 00:38:14,526 (Sound of keyboard hitting) 551 00:38:14,526 --> 00:38:17,462 (Honjo) When was the last time you contacted me? 552 00:38:18,964 --> 00:38:21,466 (Honjo) Yeah... yes. 553 00:38:23,468 --> 00:38:25,470 (Saki) Sit down. 554 00:38:31,977 --> 00:38:34,479 What are you going to do this time? 555 00:38:35,480 --> 00:38:36,982 📱(Reception sound) 556 00:38:41,987 --> 00:38:43,922 The preparation is completed. 557 00:38:43,989 --> 00:38:49,928 [Saki's crying voice] 558 00:38:49,995 --> 00:38:53,999 〔cry〕 559 00:38:55,500 --> 00:38:57,502 (Yuzuki) [Let's go] 560 00:39:02,507 --> 00:39:04,443 Saki. 561 00:39:04,509 --> 00:39:06,445 Yuzuki. 562 00:39:06,511 --> 00:39:13,952 ♪~ 563 00:39:14,019 --> 00:39:15,887 go. 564 00:39:15,954 --> 00:39:17,456 (Saki) Yeah. 565 00:39:18,957 --> 00:39:20,892 (Sound of keyboard hitting) 566 00:39:20,959 --> 00:39:22,894 (Honjo) Director: According to my father's story → 567 00:39:22,961 --> 00:39:25,897 Niimi Taiga has been unable to contact him for two months. 568 00:39:25,964 --> 00:39:27,899 (Sakura) Continue investigating Maruhi's Atoashi. 569 00:39:27,966 --> 00:39:29,468 (Honjo) Yes. 570 00:39:31,470 --> 00:39:33,405 (Sound of unlocking) (Sound of door opening) 571 00:39:33,472 --> 00:39:38,410 ♪~ 572 00:39:38,477 --> 00:39:41,413 (Sound of door closing) (Sound of locking) 573 00:39:41,480 --> 00:39:43,482 (Matsunaga) In an emergency, use this. 574 00:39:45,984 --> 00:39:47,419 As planned? 575 00:39:47,486 --> 00:39:48,920 No one knows. 576 00:39:48,987 --> 00:39:51,423 I think you are the only traitors. 577 00:39:51,490 --> 00:39:53,425 You haven't talked to Naoki, have you? 578 00:39:53,492 --> 00:39:54,993 of course. 579 00:39:56,495 --> 00:39:58,430 Only three people gathered. 580 00:39:58,497 --> 00:40:00,932 (Poetry) I heard a story from Matsunaga. 581 00:40:00,999 --> 00:40:03,435 We'll go along with your plan too. 582 00:40:03,502 --> 00:40:05,437 What about Rumi and Horie? 583 00:40:05,504 --> 00:40:07,939 I don't want to get them involved. 584 00:40:08,006 --> 00:40:09,941 So I'm not talking about anything. 585 00:40:10,008 --> 00:40:11,943 Are you ready too? 586 00:40:12,010 --> 00:40:13,945 I've already lost my life. 587 00:40:14,012 --> 00:40:17,382 There's nothing more to lose. 588 00:40:17,449 --> 00:40:21,386 Welcome to the beast. 589 00:40:21,453 --> 00:40:24,890 (Time bomb timer) (Yuko) What more are you going to do? 590 00:40:24,956 --> 00:40:29,394 (Time bomb timer) I'll eat everything up. 591 00:40:29,461 --> 00:40:32,964 Let's begin the battle of beasts. 592 00:40:36,468 --> 00:40:38,904 Go. (Time bomb timer) 593 00:40:38,970 --> 00:40:40,906 Kanagawa new airport. (Time bomb timer) 594 00:40:40,972 --> 00:40:55,420 ♪~ 595 00:40:55,487 --> 00:40:56,922 eh!? 596 00:40:56,988 --> 00:40:58,924 (Mio) Chief Distribution has started! 597 00:40:58,990 --> 00:41:01,993 (buzz) 598 00:41:04,496 --> 00:41:06,498 (Musashi) Where is it? here. 599 00:41:09,000 --> 00:41:10,435 (Sakura) Dog mask...。 600 00:41:10,502 --> 00:41:15,373 (Monitor) Dear prefectural police officers, nice to meet you, I'm the beast dog. 601 00:41:15,440 --> 00:41:18,877 (Monitor) My role is to infiltrate the prefectural police→ 602 00:41:18,944 --> 00:41:21,880 Disseminating investigation information to colleagues. 603 00:41:21,947 --> 00:41:23,381 (Musashi) This guy... 604 00:41:23,448 --> 00:41:25,884 (Monitor) (Dog) The fact that this video is being played means → 605 00:41:25,951 --> 00:41:29,387 It's about time I realized my true identity. 606 00:41:29,454 --> 00:41:32,390 This is a video taken three days ago. 607 00:41:32,457 --> 00:41:35,393 (Monitor) (Dog) Well, let me show you. 608 00:41:35,460 --> 00:41:42,467 ♪~ 609 00:41:54,980 --> 00:41:56,414 (Musashi) Ha! 610 00:42:06,491 --> 00:42:09,427 (Musashi) You... a dog! 611 00:42:09,494 --> 00:42:11,429 (Sakura) It's impossible... 612 00:42:15,433 --> 00:42:17,369 (Musashi) [Please find out more about this company] 613 00:42:17,435 --> 00:42:19,371 [We head to the scene] 614 00:42:19,437 --> 00:42:22,440 >> [Sound of keyboard hitting] 615 00:42:26,444 --> 00:42:28,880 [Here, please] (Investigator) [Yes] 616 00:42:28,947 --> 00:42:36,388 ♪~ 617 00:42:36,454 --> 00:42:38,890 [Invasion team from L2 40 minutes later→ 618 00:42:38,957 --> 00:42:41,459 Entry will be from the back door of the private jet area.] 619 00:42:43,461 --> 00:42:44,963 (Monitor) [Kano…] 620 00:42:45,964 --> 00:42:48,400 (Musashi) [Hey! ] (Sakura) [What happened? ] 621 00:42:48,466 --> 00:42:50,969 >> [Streaming has been cut off! ] (Honjo) [What do you mean? ] 622 00:42:53,471 --> 00:42:54,906 (Musashi) You! 623 00:42:54,973 --> 00:42:56,908 >> Everyone, don't move! 624 00:42:56,975 --> 00:42:58,977 (explosion sound) 625 00:43:00,979 --> 00:43:03,415 (Shima) What... what!? (Sakura) A bomb...。 626 00:43:03,481 --> 00:43:06,918 >> Yes, there is one more thing. 627 00:43:06,985 --> 00:43:09,421 (Musashi) Huh... where is it? 628 00:43:09,487 --> 00:43:10,922 >> Chief Musashi → 629 00:43:10,989 --> 00:43:13,491 It's in your ears. 630 00:43:14,993 --> 00:43:16,428 (startup sound) 631 00:43:16,494 --> 00:43:19,931 (Time bomb timer) (Sakura) No way... 632 00:43:19,998 --> 00:43:22,000 (time bomb timer) 633 00:43:23,501 --> 00:43:25,437 (Musashi) [Hey, wait! ] 634 00:43:25,503 --> 00:43:29,441 (Eaphone) [Noise] 635 00:43:29,507 --> 00:43:32,444 (Musashi) [Damn it! ] (Sakura) [Prepare a new intercom] 636 00:43:32,510 --> 00:43:38,450 ♪~ 637 00:43:38,516 --> 00:43:39,951 (time bomb timer) 638 00:43:40,018 --> 00:43:42,954 (Mio) If you remove it, it will explode! (time bomb timer) 639 00:43:43,021 --> 00:43:47,459 If even one of them goes outside → 640 00:43:47,525 --> 00:43:51,463 It will explode! (buzz) 641 00:43:51,529 --> 00:43:54,966 (Mio) In other words, just now this command headquarters is → 642 00:43:55,033 --> 00:43:57,969 I occupied it. 643 00:43:58,036 --> 00:44:06,478 ♪~ 644 00:44:06,544 --> 00:44:10,482 (Monitor) (Yuzuki) Attention please, attention please. 645 00:44:10,548 --> 00:44:12,484 (Musashi) You! 646 00:44:12,550 --> 00:44:15,420 (Monitor) Saburo Musashi: This is the final order. 647 00:44:15,487 --> 00:44:16,921 最後? 648 00:44:16,988 --> 00:44:19,924 (Monitor) This next command is not for you. 649 00:44:19,991 --> 00:44:21,926 (Musashi) What do you mean? 650 00:44:21,993 --> 00:44:28,933 ♪~ 651 00:44:29,000 --> 00:44:30,435 (Monitor) Saburo…。 652 00:44:30,502 --> 00:44:32,437 (Musashi) Sister! 653 00:44:32,504 --> 00:44:35,440 (Monitor) (Yuzuki) Futaba Musashi Let me answer. 654 00:44:35,507 --> 00:44:40,445 What happened to your brother Kenichi Musashi 30 years ago? 655 00:44:40,512 --> 00:44:42,447 eh? (Musashi) Brother... 656 00:44:42,514 --> 00:44:43,948 (Monitor) (Saki) Answer me. 657 00:44:44,015 --> 00:44:45,950 Did he really disappear? 658 00:44:46,017 --> 00:44:48,453 There's no way I would know. 659 00:44:48,520 --> 00:44:50,455 (Monitor) What does this have to do with you guys? 660 00:44:50,522 --> 00:44:52,524 There are many. 661 00:44:55,026 --> 00:44:57,462 The reason why we became beasts is → 662 00:44:57,529 --> 00:44:59,464 It's in your family. 663 00:44:59,531 --> 00:45:03,968 (Musashi) "Family"... What does it mean? 664 00:45:04,035 --> 00:45:05,970 >> Time limit is 60 minutes. 665 00:45:06,037 --> 00:45:09,474 If we don't tell the truth about the disappearance by then → 666 00:45:09,541 --> 00:45:14,913 Your brother Musashi Saburo's head will be blown off. 667 00:45:14,979 --> 00:45:31,429 ♪~ 668 00:45:31,496 --> 00:45:38,002 (Musashi) That's a lie...right?49557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.