Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,005 --> 00:00:05,940
(Musashi) The beast may be near us.
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,443
(Taiga) Musashi Your wife committed a crime a year ago.
3
00:00:09,510 --> 00:00:11,445
Reveal the crime by dawn.
4
00:00:11,512 --> 00:00:14,448
(Honjo) Bomb... (Yuzuki) I won't let you get in my way any more.
5
00:00:14,515 --> 00:00:17,451
(Taiga) If I don't catch it in time, my wife's head will be blown off.
6
00:00:17,518 --> 00:00:19,453
(Yuko) Saburo!? (Explosion sound)
7
00:00:19,520 --> 00:00:21,455
(Futaba) Did you have a baby?
8
00:00:21,522 --> 00:00:24,959
(Musashi) Ah. (Yuko) It's been 12 weeks.
9
00:00:25,026 --> 00:00:27,027
>> Congratulations.
10
00:00:28,529 --> 00:00:32,466
Saburo: You're going to be a father, so calm down a little.
11
00:00:32,533 --> 00:00:34,969
(Musashi) You're calm enough.
12
00:00:35,036 --> 00:00:37,471
>> This person looks like my brother→
13
00:00:37,538 --> 00:00:39,974
``Justice, justice'' is easy to get carried away, isn't it?
14
00:00:40,040 --> 00:00:42,476
(Yuko) That's... quite a bit.
15
00:00:42,543 --> 00:00:46,046
Fufufu... (Musashi) That's so annoying.
16
00:00:47,048 --> 00:00:50,985
Brother, I always said that.
17
00:00:51,051 --> 00:00:54,488
(Kenichi) [Saburo protects those in need →
18
00:00:54,555 --> 00:00:56,991
It's my job.]
19
00:00:57,057 --> 00:00:59,493
[Hehehehe…]
20
00:00:59,560 --> 00:01:01,495
(Musashi) [Wow! ]
21
00:01:01,562 --> 00:01:07,935
♪~
22
00:01:08,002 --> 00:01:10,004
(Musashi) Yuko...。
23
00:01:11,005 --> 00:01:13,007
I absolutely...
24
00:01:16,010 --> 00:01:18,946
(Musashi) Protect!
25
00:01:19,013 --> 00:01:20,948
(Sakura) This isn't an airport.
26
00:01:21,015 --> 00:01:23,451
Who is the distributor?
27
00:01:23,517 --> 00:01:25,453
(Shima) It goes through multiple overseas servers.
28
00:01:25,519 --> 00:01:27,455
(Shima) There is no doubt that it is within the prefecture →
29
00:01:27,521 --> 00:01:29,457
Beyond that... (Sakura) What about the bomb?
30
00:01:29,523 --> 00:01:31,459
(Mio) Considering its size, it seems to be quite powerful.
31
00:01:31,525 --> 00:01:34,028
If it explodes because it's in contact with the carotid artery...
32
00:01:37,031 --> 00:01:39,967
(Musashi) Wood grain floor piano…。
33
00:01:40,034 --> 00:01:41,969
This width...
34
00:01:42,036 --> 00:01:44,538
(Sakura) Enlarge the photo on the forehead. (Mio) Yes!
35
00:01:46,040 --> 00:01:47,475
(Sakura) Dance hall?
36
00:01:47,541 --> 00:01:49,977
(Musashi) Are there any dance halls in the prefecture?
37
00:01:50,044 --> 00:01:51,979
(Shima) 12 hits in total.
38
00:01:52,046 --> 00:01:53,981
(Honjo) Please wait, I hear something behind me.
39
00:01:54,048 --> 00:01:55,983
(Mio) I'll raise the voice!
40
00:01:56,050 --> 00:01:57,985
(Taiga) If we don't make it in time... (Monitor) (Steam whistle)
41
00:01:58,052 --> 00:01:59,987
A ship's whistle. (Musashi) A place where you can hear the whistle.
42
00:02:00,054 --> 00:02:02,056
>> Mute other sounds.
43
00:02:04,492 --> 00:02:05,926
(Monitor) (Steam whistle)
44
00:02:05,993 --> 00:02:08,429
This is a piston horn with a total length of over 200m →
45
00:02:08,496 --> 00:02:10,431
I think it's a Class 1 whistle used on ships.
46
00:02:10,498 --> 00:02:12,433
(Sakura) What is the operational status of the ship in question?
47
00:02:12,500 --> 00:02:14,435
(Sound of typing on keyboard) (Mio) For vessels over 200m →
48
00:02:14,502 --> 00:02:15,936
1 item applies!
49
00:02:16,003 --> 00:02:17,938
Currently moored at Mizuho Pier No. 2 quay!
50
00:02:18,005 --> 00:02:20,441
(Musashi) Where is the nearest dance hall from there?
51
00:02:20,508 --> 00:02:22,943
(Shima) Motomachi Dance Hall, Niihama-cho, Kanagawa-ku.
52
00:02:23,010 --> 00:02:25,012
Currently not open!
53
00:02:28,516 --> 00:02:30,451
(Sakura) Mainly Motomachi dance hall →
54
00:02:30,518 --> 00:02:32,453
Restrict within a 3km radius!
55
00:02:32,520 --> 00:02:34,955
Shima and Iwatsuki ordered Yuko's information from a year ago!
56
00:02:35,022 --> 00:02:37,525
(Mio: Shima) Yes! (Sound of keyboard hitting)
57
00:02:39,527 --> 00:02:41,462
(Shima) Iwatsuki-san, are you okay? >> Huh?
58
00:02:41,529 --> 00:02:45,966
No, it's a serious incident where he seems to have hit 100 and a half times in a row even though he's a newcomer.
59
00:02:46,033 --> 00:02:47,968
home….
60
00:02:48,035 --> 00:02:50,037
The real thing is about to begin.
61
00:02:51,539 --> 00:02:53,541
(Musashi) Shit!
62
00:02:56,043 --> 00:03:00,981
(siren)
63
00:03:01,048 --> 00:03:04,919
(Sound of typing on keyboard) (Yuko) What is my sin?
64
00:03:04,985 --> 00:03:07,421
(Keyboard typing sound) (Time bomb timer)
65
00:03:07,488 --> 00:03:10,925
(Yuko) Does it have something to do with the person you love?
66
00:03:10,991 --> 00:03:15,930
(time bomb timer)
67
00:03:15,996 --> 00:03:20,501
(Keyboard typing sound) (Time bomb timer)
68
00:03:21,502 --> 00:03:24,438
(Poetry) What is he thinking?
69
00:03:28,008 --> 00:03:31,445
(Sound of keyboard hitting)
70
00:03:39,520 --> 00:03:41,455
(Taiga's voice) Listen to me.
71
00:03:41,522 --> 00:03:43,457
(Taiga) There's no point in keeping them alive.
72
00:03:43,524 --> 00:03:47,461
(Yuzuki) I've said it many times, but once the broadcast is over, the hostages will be released.
73
00:03:47,528 --> 00:03:49,964
(Yuzuki) After that, society will make the judgment.
74
00:03:50,030 --> 00:03:52,967
One year ago, the demon exposed the sin.
75
00:03:53,033 --> 00:03:54,969
So what happened?
76
00:03:55,035 --> 00:03:59,473
Those who were released were arrested but released within a few months.
77
00:03:59,540 --> 00:04:02,476
He returned to society and continued to live a normal life.
78
00:04:02,543 --> 00:04:05,913
In the end, it was a waste.
79
00:04:05,980 --> 00:04:08,415
(Saki) That's different.
80
00:04:08,482 --> 00:04:12,486
(Saki) Demons have definitely changed the mindset of the people of this country.
81
00:04:13,988 --> 00:04:15,923
(Yuzuki) This country will change.
82
00:04:15,990 --> 00:04:19,426
By exposing the wildcat's lies.
83
00:04:19,493 --> 00:04:21,929
That alone has no meaning.
84
00:04:21,996 --> 00:04:24,932
The people who control this country →
85
00:04:24,999 --> 00:04:27,434
Kill them all together.
86
00:04:27,501 --> 00:04:29,937
(Tamba) Kill? Are you serious?
87
00:04:30,004 --> 00:04:32,439
It's true judgment. (Yuzuki) If you do that →
88
00:04:32,506 --> 00:04:34,942
No one will listen to us.
89
00:04:35,009 --> 00:04:37,444
Do you want to be praised by the world?
90
00:04:37,511 --> 00:04:40,447
I'll become a beast.
91
00:04:40,514 --> 00:04:45,019
I will rain blood on this world.
92
00:04:47,021 --> 00:04:48,956
(gunshot)
93
00:04:49,023 --> 00:04:51,025
Who's following me?
94
00:04:53,527 --> 00:04:55,462
(Yuzuki) I won't force you.
95
00:04:55,529 --> 00:04:58,032
I have no intention of stopping anyone who wants to go.
96
00:04:59,533 --> 00:05:03,404
(Horie) There's no way someone like that exists.
97
00:05:03,470 --> 00:05:05,406
(Rumi) You're crazy.
98
00:05:18,986 --> 00:05:20,921
Have it your way.
99
00:05:30,998 --> 00:05:33,934
(Yuzuki) He can do anything dangerous.
100
00:05:34,001 --> 00:05:36,937
(Sound) You mean they're going to kill Musashi's wife on stream?
101
00:05:37,004 --> 00:05:38,939
(Sound of keyboard hitting)
102
00:05:39,006 --> 00:05:40,441
(Monitor) (Received sound)
103
00:05:48,515 --> 00:05:51,452
(Sound of keyboard hitting)
104
00:05:51,518 --> 00:05:52,953
(Monitor) (Received sound)
105
00:05:58,525 --> 00:06:00,461
(Yuzuki) Traitor...
106
00:06:05,966 --> 00:06:13,407
(Monitor) (Alert sound)
107
00:06:13,474 --> 00:06:15,409
(Monitor) (Alert sound) (Tamba) What happened?
108
00:06:15,476 --> 00:06:17,411
(Saki) Someone broke into the system.
109
00:06:17,478 --> 00:06:22,916
(Monitor) (Alert sound)
110
00:06:22,983 --> 00:06:31,925
♪~
111
00:06:31,992 --> 00:06:34,428
(Horie) What is it? this.
112
00:06:34,495 --> 00:06:39,433
(Sound of keyboard hitting)
113
00:06:39,500 --> 00:06:41,435
(Mio) Motomachi Dance Hall went out of business three years ago.
114
00:06:41,502 --> 00:06:43,937
It was bought six months ago. (Sakura) Who bought it?
115
00:06:44,004 --> 00:06:46,006
>> This is Saki Suruga.
116
00:06:47,508 --> 00:06:51,011
(Musashi) Is this their hideout? >> Enter Mizuho Motomachi Street!
117
00:06:56,016 --> 00:06:59,019
(Saki) The 3rd floor international arrival lobby is out of control.
118
00:07:02,022 --> 00:07:05,392
(Saki) If this continues, the entire system will be hijacked.
119
00:07:05,459 --> 00:07:07,394
(Sena) What will happen if it is hijacked?
120
00:07:07,461 --> 00:07:10,898
You can also open all the entrances and exits of this airport.
121
00:07:10,964 --> 00:07:13,400
(play) That's it... it's over.
122
00:07:13,467 --> 00:07:15,402
(Yuzuki) Saki This program is...
123
00:07:15,469 --> 00:07:17,471
Same as the one I made.
124
00:07:18,472 --> 00:07:20,407
(Tamba) Mouse!
125
00:07:20,474 --> 00:07:22,476
(Matsunaga) Is it Taiga's doing?
126
00:07:23,977 --> 00:07:29,416
(Monitor) (Alert sound)
127
00:07:29,483 --> 00:07:33,921
♪~
128
00:07:33,987 --> 00:07:35,923
Has it started?
129
00:07:35,989 --> 00:07:37,925
(Taiga) [Do as you please]
130
00:07:37,991 --> 00:07:59,446
♪~
131
00:07:59,513 --> 00:08:01,448
(Monitor) What should we do?
132
00:08:01,515 --> 00:08:03,884
I have no choice but to find someone to help him.
133
00:08:03,951 --> 00:08:13,393
♪~
134
00:08:13,460 --> 00:08:15,395
(Poetry) What is a collaborator?
135
00:08:15,462 --> 00:08:18,398
It is impossible for him to infiltrate the system from outside.
136
00:08:18,465 --> 00:08:21,468
It's via a device owned by an internal person.
137
00:08:23,470 --> 00:08:25,906
(Sena) Device?
138
00:08:25,973 --> 00:08:27,908
(Saki) Probably a smartphone.
139
00:08:27,975 --> 00:08:29,910
If you find the smartphone, you can stop it.
140
00:08:29,977 --> 00:08:32,479
(Sena) Where is that...?
141
00:08:35,983 --> 00:08:37,918
I detected a signal from this room.
142
00:08:37,985 --> 00:08:41,922
(Yuzuki) In other words, someone among them has it.
143
00:08:41,989 --> 00:08:43,991
(Naoki) Traitor.
144
00:08:48,495 --> 00:08:49,930
Come forward now.
145
00:08:49,997 --> 00:08:52,432
Wait a minute, isn't there some kind of mistake?
146
00:08:52,499 --> 00:08:55,502
There's no way you'd cooperate with a guy like that.
147
00:08:56,503 --> 00:08:58,939
The security inspection area on the second floor is out of control.
148
00:08:59,006 --> 00:09:06,880
♪~
149
00:09:06,947 --> 00:09:08,382
(locking sound)
150
00:09:08,448 --> 00:09:11,385
(Yuzuki) No one will be let out until we find the traitor.
151
00:09:11,451 --> 00:09:13,387
(Eyephone) (Yuzuki) Everyone, get out your smartphones.
152
00:09:13,453 --> 00:09:17,391
(Matsunaga) Yuzuki: Weren't we friends?
153
00:09:17,457 --> 00:09:19,459
Make sure of that.
154
00:09:20,460 --> 00:09:22,396
Get it out quickly!
155
00:09:22,462 --> 00:09:30,904
♪~
156
00:09:30,971 --> 00:09:34,908
(Yuzuki) The traitor, please send me the data that I can find.
157
00:09:43,483 --> 00:09:45,419
(Saki) Connected.
158
00:10:04,504 --> 00:10:06,440
(Musashi) Musashi Motomachi Dance Hall Arrival.
159
00:10:06,506 --> 00:10:08,508
>> Start your search now.
160
00:10:09,509 --> 00:10:11,445
(Sakura) Be careful.
161
00:10:11,511 --> 00:10:34,968
♪~
162
00:10:35,035 --> 00:10:36,970
>> Not discovered.
163
00:10:37,037 --> 00:10:38,472
later….
164
00:10:38,538 --> 00:10:57,991
♪~
165
00:10:58,058 --> 00:11:01,061
(Honjo) This is definitely the beast's hideout.
166
00:11:03,497 --> 00:11:05,432
(Musashi) Yuko...。
167
00:11:10,504 --> 00:11:12,939
(Musashi) Ugh!
168
00:11:13,006 --> 00:11:16,443
Woohoo!?
169
00:11:47,040 --> 00:11:50,977
(Sakura) From L2, various stations It seems that Maruhi has kidnapped Maru Hari and is on the run.
170
00:11:51,044 --> 00:11:53,980
Restrictions will be placed within a 10km radius around Motomachi Dance Hall!
171
00:11:54,047 --> 00:11:56,983
>> What did you find out there? (Sakura) Security cameras around the building are →
172
00:11:57,050 --> 00:11:59,486
All records have been erased since two months ago.
173
00:11:59,553 --> 00:12:01,488
(Honjo) It's their doing.
174
00:12:01,555 --> 00:12:04,424
We expanded the search area to include major roads throughout Kanagawa →
175
00:12:04,491 --> 00:12:08,428
The vehicle carrying Yuko in every security camera is...
176
00:12:08,495 --> 00:12:11,431
(Sakura) Leave the search for Yuko Musashi to the investigators.
177
00:12:11,498 --> 00:12:14,434
In the meantime, we have no choice but to do what we can.
178
00:12:14,501 --> 00:12:15,936
(Musashi) What do you mean?
179
00:12:16,002 --> 00:12:19,005
(Sakura) Find out Yuko's crime.
180
00:12:22,509 --> 00:12:24,945
(Musashi) There's no way Yuko is guilty... (Iaahon) I understand.
181
00:12:25,011 --> 00:12:27,447
(Sakura) I'll investigate to eliminate any doubts.
182
00:12:27,514 --> 00:12:30,450
Do you have any idea about the one year ago that Maruhi said?
183
00:12:30,517 --> 00:12:33,954
(Musashi) Immediately after the hospital occupation incident, the hospital was closed →
184
00:12:34,020 --> 00:12:37,023
Yuko was transferred to Yokohama Wangan Hospital...
185
00:12:42,529 --> 00:12:43,964
(Musashi) This is a message.
186
00:12:44,030 --> 00:12:46,533
>> Something happened at this hospital.
187
00:12:49,035 --> 00:12:52,973
(Sakura) Contact Yokohama Wangan Hospital Check out Yuko's work records for the past year!
188
00:12:53,039 --> 00:12:54,474
(Mio: Shima) Yes!
189
00:12:54,541 --> 00:13:00,480
♪~
190
00:13:00,547 --> 00:13:05,919
(time bomb timer)
191
00:13:05,986 --> 00:13:08,922
(Taiga) If it resists, it will explode. (Timer of a time bomb)
192
00:13:08,989 --> 00:13:11,424
Proceed according to the navigation. (Timer of time bomb)
193
00:13:11,491 --> 00:13:14,427
(time bomb timer)
194
00:13:14,494 --> 00:13:30,944
♪~
195
00:13:31,011 --> 00:13:32,946
(Kitami) Is it a rift?
196
00:13:33,013 --> 00:13:35,949
"Yesterday's friend is today's enemy."
197
00:13:36,016 --> 00:13:38,518
I have experience too.
198
00:13:43,523 --> 00:13:46,026
(Yuzuki) There was no smartphone in question.
199
00:13:47,527 --> 00:13:49,462
(Iaahon) (Yuzuki) There is only one conclusion.
200
00:13:49,529 --> 00:13:53,033
Someone brought in another smartphone.
201
00:13:54,534 --> 00:13:57,470
(Yuzuki) That guy and the great river are connected.
202
00:13:57,537 --> 00:14:06,913
♪~
203
00:14:06,980 --> 00:14:08,415
(unlock sound)
204
00:14:08,481 --> 00:14:10,917
(Saki) The 2nd floor domestic flight departure waiting room has been unlocked.
205
00:14:10,984 --> 00:14:13,920
(Yuzuki) I don't have time. I'll use a metal detector.
206
00:14:13,987 --> 00:14:16,423
Everyone, put down your weapons and bring out what you have.
207
00:14:16,489 --> 00:14:19,492
You heard it, right? Follow the instructions.
208
00:14:24,998 --> 00:14:26,933
(Yuzuki) Don't do strange things.
209
00:14:27,000 --> 00:14:29,002
I'm watching it all.
210
00:14:32,505 --> 00:14:35,942
(Yuzuki) Tanba-san, let's start with you.
211
00:14:36,009 --> 00:14:38,445
Research as you like.
212
00:14:38,511 --> 00:14:46,453
♪~
213
00:14:46,519 --> 00:14:48,955
(Mio) Yuko Musashi is a heart surgeon at Yokohama Wangan Hospital.
214
00:14:49,022 --> 00:14:50,457
There are many surgical procedures→
215
00:14:50,523 --> 00:14:52,959
We perform 108 highly difficult surgeries a year.
216
00:14:53,026 --> 00:14:54,961
Strongly trusted both inside and outside the hospital→
217
00:14:55,028 --> 00:14:56,963
We have also been selected as a member of Kanagawa Prefecture's SE-MAT.
218
00:14:57,030 --> 00:14:58,465
SE-MAT?
219
00:14:58,531 --> 00:15:01,468
(Sakura) "Special Emergency Medical Assistance Team" SE-MAT for short.
220
00:15:01,534 --> 00:15:04,904
(Musashi) This is an emergency medical team dispatched to meetings where important people gather.
221
00:15:04,971 --> 00:15:07,907
(Sakura) Yuko was selected for SE-MAT six months ago.
222
00:15:07,974 --> 00:15:11,411
It shouldn't have anything to do with the crime from a year ago that Nezumi mentioned.
223
00:15:11,478 --> 00:15:13,413
(Iaahon) Continue the investigation.
224
00:15:18,985 --> 00:15:24,924
(time bomb timer)
225
00:15:24,991 --> 00:15:26,926
(Yuko) Why did you do that?
226
00:15:32,499 --> 00:15:41,941
(time bomb timer)
227
00:15:42,008 --> 00:15:45,445
(siren)
228
00:15:45,512 --> 00:15:48,515
(Musashi) Musashi Yokohama Wangan Hospital Arrival.
229
00:15:54,020 --> 00:15:56,456
>>This is Tokushima, the director, who has been waiting for you.
230
00:15:56,523 --> 00:15:58,458
Follow me, please.
231
00:15:58,525 --> 00:16:10,904
♪~
232
00:16:10,970 --> 00:16:12,472
clear.
233
00:16:13,473 --> 00:16:16,476
(Yuzuki) Next Matsunaga Rumi Horie.
234
00:16:17,477 --> 00:16:21,481
There's no way we'll betray you! (Matsunaga) Rumi! It'll be over quickly.
235
00:16:22,982 --> 00:16:25,919
(Saki) Mr. Tanba, please.
236
00:16:25,985 --> 00:16:35,929
♪~
237
00:16:35,995 --> 00:16:37,931
(Tokushima) Dr. Musashi has good surgical skills→
238
00:16:37,998 --> 00:16:39,933
It is also trusted by patients.
239
00:16:39,999 --> 00:16:42,435
Honestly, it's a nuisance to my hospital for such a broadcast to be broadcast...
240
00:16:42,502 --> 00:16:44,437
(Asakawa) \How many times do I have to say it before you understand? /
241
00:16:44,504 --> 00:16:46,439
(Asakawa) That's why you're saying to put someone in charge!
242
00:16:46,506 --> 00:16:49,442
(Asakawa) Let me explain to that doctor named Musashi!
243
00:16:49,509 --> 00:16:52,445
She's a female doctor named Musashi! (Musashi) Sorry!
244
00:16:52,512 --> 00:16:54,447
It's the police.
245
00:16:54,514 --> 00:16:56,449
Could you tell me your story?
246
00:16:56,516 --> 00:17:13,900
♪~
247
00:17:13,967 --> 00:17:15,969
>> As expected.
248
00:17:17,470 --> 00:17:19,406
(Asakawa) My daughter collapsed due to a seizure →
249
00:17:19,472 --> 00:17:21,408
I was accepted here.
250
00:17:21,474 --> 00:17:24,911
But when I arrived, I was told that there were a lot of patients.
251
00:17:24,978 --> 00:17:27,914
It's hard for me to see a doctor and that's why...
252
00:17:27,981 --> 00:17:29,916
I found out after that.
253
00:17:29,983 --> 00:17:31,918
The wife of the representative who came after my daughter →
254
00:17:31,985 --> 00:17:35,422
That doctor gave priority!
255
00:17:35,488 --> 00:17:38,425
My daughter died because of that woman!
256
00:17:38,491 --> 00:17:40,927
(Asakawa) [Give me back my daughter! ]
257
00:17:40,994 --> 00:17:42,929
(Musashi) Yuko said something like that...
258
00:17:42,996 --> 00:17:45,932
(Asakawa) I heard that woman did the same thing before.
259
00:17:45,999 --> 00:17:48,435
What do you mean "before"?
260
00:17:48,501 --> 00:17:51,438
I have left the on-site matters to the chief of surgery.
261
00:17:51,504 --> 00:17:53,440
(Musashi) Chief of Surgery? (Tokushima) Yeah.
262
00:17:53,506 --> 00:17:55,442
(Musashi) What's your name? >>It's called Tanagura.
263
00:17:55,508 --> 00:17:57,944
Which way now? >> With SE-MAT dispatch →
264
00:17:58,011 --> 00:18:00,947
I'm going to Yokohama Bayside Hotel.
265
00:18:01,014 --> 00:18:03,883
(Musashi) Izumi Please contact Tanakura, the head of the Department of Surgery.
266
00:18:03,950 --> 00:18:05,952
(Sakura) Iwatsuki. >> Understood.
267
00:18:06,953 --> 00:18:09,889
Could you show me your work record from a year ago?
268
00:18:09,956 --> 00:18:17,397
♪~
269
00:18:17,464 --> 00:18:19,466
(Monitor) (Tamba) All three are clear.
270
00:18:20,967 --> 00:18:22,902
(Rumi) Are you satisfied with this?
271
00:18:22,969 --> 00:18:31,911
♪~
272
00:18:31,978 --> 00:18:34,914
(Saki) The shutters of the international departure waiting room on the second floor have opened.
273
00:18:34,981 --> 00:18:37,417
(Rumi) If this continues, the police will come in.
274
00:18:37,484 --> 00:18:39,486
(Yuzuki) Next Sena.
275
00:18:43,490 --> 00:18:45,925
(Sena) There's nothing wrong with that.
276
00:18:45,992 --> 00:18:53,933
♪~
277
00:18:54,000 --> 00:18:56,436
(Sakura) Makoto Tanakura, Director of Surgery, Yokohama Wangan Hospital.
278
00:18:56,503 --> 00:18:58,438
Deep connections with local influential people →
279
00:18:58,505 --> 00:19:00,940
It turned out that he was participating in various meetings.
280
00:19:01,007 --> 00:19:02,442
(Musashi) Something seems to be happening.
281
00:19:02,509 --> 00:19:04,444
>> Tanakura I can't contact you yet.
282
00:19:07,447 --> 00:19:10,383
I've connected you. (Musashi) Please check all the records from a year ago.
283
00:19:10,450 --> 00:19:11,951
>> Yes!
284
00:19:14,954 --> 00:19:17,390
(Honjo) Therein lies the reason why Yuko was hated.
285
00:19:17,457 --> 00:19:19,392
(Sakura) I also ordered the security camera footage from a year ago.
286
00:19:19,459 --> 00:19:20,960
>> Understand!
287
00:19:26,966 --> 00:19:28,968
(Yuzuki) Next Naoki.
288
00:19:29,969 --> 00:19:31,905
eh? >> What happened?
289
00:19:31,971 --> 00:19:34,974
Ah, no...
290
00:19:36,976 --> 00:19:39,412
Hurry up and raise your hand.
291
00:19:39,479 --> 00:19:52,926
♪~
292
00:19:52,992 --> 00:19:54,494
(metal detector sound)
293
00:19:59,999 --> 00:20:16,883
♪~
294
00:20:18,518 --> 00:20:22,021
(Rumi) “Naoki & Sena”?
295
00:20:24,524 --> 00:20:26,459
(Rumi) This...
296
00:20:26,526 --> 00:20:28,962
You... (Horie) Are you serious?
297
00:20:29,028 --> 00:20:31,030
I mean, since when?
298
00:20:32,031 --> 00:20:34,968
(Matsucho) Did you guys know?
299
00:20:35,034 --> 00:20:38,037
I was asked not to say anything.
300
00:20:40,540 --> 00:20:42,041
continue.
301
00:20:47,547 --> 00:20:48,982
That's it.
302
00:21:05,498 --> 00:21:07,433
(sound of shutter opening)
303
00:21:16,509 --> 00:21:19,012
(Yuzuki) At the end is poetry and music.
304
00:21:23,516 --> 00:21:37,964
(time bomb timer)
305
00:21:38,031 --> 00:21:40,967
(Saki) One of these two... >> Don't worry about it!
306
00:21:41,034 --> 00:21:43,536
It's mostly you... (poetry) Kanade!
307
00:21:45,038 --> 00:21:46,973
calm down.
308
00:21:52,045 --> 00:21:53,980
Follow directions.
309
00:22:12,498 --> 00:22:15,001
2nd floor, 3rd floor, everything is out of control.
310
00:22:17,003 --> 00:22:20,440
(Sakura) Musashi After all, Tanagura did the same thing a year ago.
311
00:22:20,506 --> 00:22:23,443
Priority was given to patients who were transported later.
312
00:22:23,509 --> 00:22:25,945
(Musashi) One year ago... Who is it?
313
00:22:26,012 --> 00:22:28,948
(Shima) Yoichi Marugame led the construction of that airport...
314
00:22:29,015 --> 00:22:30,450
(Musashi) At the airport? 📱(vibration sound)
315
00:22:30,516 --> 00:22:32,952
(Iahon) (Shima) I am the current chairman of the Kanagawa New Airport Promotion Council.
316
00:22:33,019 --> 00:22:34,954
(Honjo) I think there may be some connection.
317
00:22:35,021 --> 00:22:36,956
Yuko was in charge of Marugame's surgery.
318
00:22:37,023 --> 00:22:38,958
And I was late in receiving treatment on that day→
319
00:22:39,025 --> 00:22:40,960
A patient who appears to have died...
320
00:22:41,027 --> 00:22:42,528
📱(vibration sound)
321
00:22:44,030 --> 00:22:46,966
(Honjo) This is Yuko's sin.
322
00:22:47,033 --> 00:22:48,968
(Musashi) Let's go back!
323
00:22:49,035 --> 00:22:57,977
♪~
324
00:22:58,044 --> 00:23:00,480
(Secretary) Mr. Marugame, please come here.
325
00:23:00,546 --> 00:23:22,435
♪~
326
00:23:22,502 --> 00:23:25,505
Neither of us have it. >> What do you mean?
327
00:23:29,008 --> 00:23:32,445
(Horie) Then who would contact Taiga...?
328
00:23:32,512 --> 00:23:42,455
♪~
329
00:23:42,522 --> 00:23:44,957
(Saki) 4th floor Everything is out of control.
330
00:23:45,024 --> 00:23:51,464
♪~
331
00:23:51,531 --> 00:23:53,466
(Rumi) All that remains is the first floor.
332
00:23:53,533 --> 00:23:54,967
(Sound of keyboard hitting)
333
00:23:55,034 --> 00:23:58,471
I found the traitor.
334
00:24:15,488 --> 00:24:17,423
(Saki) Don't move!
335
00:24:26,999 --> 00:24:28,935
(Horie) That's it...
336
00:24:38,511 --> 00:24:39,946
Connected.
337
00:24:57,530 --> 00:24:59,465
Saki. >> Block out.
338
00:25:17,984 --> 00:25:19,986
It was in time.
339
00:25:29,495 --> 00:25:31,430
It was late.
340
00:25:31,497 --> 00:25:32,932
(time bomb timer)
341
00:25:32,999 --> 00:25:34,934
Get off. (Time bomb timer)
342
00:25:35,001 --> 00:25:36,435
(time bomb timer)
343
00:25:36,502 --> 00:25:38,938
(Thunderclap) (Time bomb timer)
344
00:25:39,005 --> 00:25:40,940
(Youyue) Poetry →
345
00:25:41,007 --> 00:25:43,442
Why are you doing this?
346
00:25:43,509 --> 00:25:45,511
Answer!
347
00:25:47,013 --> 00:25:49,515
Taiga's idea is correct.
348
00:25:50,516 --> 00:25:54,520
Mere release is not judgment.
349
00:25:56,022 --> 00:25:57,957
(Poetry) If you're going to do something, do it thoroughly.
350
00:25:58,024 --> 00:26:00,459
Otherwise, my father won't be able to remember me.
351
00:26:00,526 --> 00:26:01,961
📱 [Vibration sound]
352
00:26:02,028 --> 00:26:16,409
♪~
353
00:26:16,475 --> 00:26:18,411
(Horie) Aren't we friends?
354
00:26:18,477 --> 00:26:21,414
We've been working hard together for a long time!
355
00:26:21,480 --> 00:26:24,417
(Yuzuki) Taiga left, so why is he calling himself a beast?
356
00:26:24,483 --> 00:26:26,485
What is his goal?
357
00:26:27,987 --> 00:26:29,989
What about that!
358
00:26:34,493 --> 00:26:36,929
(Saki) Yuzuki Distribution will start soon.
359
00:26:36,996 --> 00:26:39,432
Detain two people.
360
00:26:39,498 --> 00:26:41,500
(Matsucho) Come.
361
00:26:42,501 --> 00:26:44,003
quickly!?
362
00:26:47,006 --> 00:26:48,941
Yuzuki In this state...
363
00:26:49,008 --> 00:26:51,444
We have a cause, let's continue.
364
00:26:51,510 --> 00:26:53,512
learn.
365
00:26:55,014 --> 00:26:56,449
I have a story!
366
00:26:56,515 --> 00:27:04,890
♪~
367
00:27:04,957 --> 00:27:06,892
Director, look!
368
00:27:06,959 --> 00:27:09,395
This is footage from a security camera inside the hospital from a year ago.
369
00:27:09,462 --> 00:27:11,397
(Sakura) Who is this man?
370
00:27:11,464 --> 00:27:13,399
>> This is the younger brother of the patient who came to accompany me.
371
00:27:13,466 --> 00:27:16,469
📱(Vibration sound) (Honjo) Younger brother...。
372
00:27:17,970 --> 00:27:19,405
No way…。
373
00:27:19,472 --> 00:27:20,973
(Musashi) Ah.
374
00:27:22,475 --> 00:27:24,477
It's a mouse.
375
00:27:29,982 --> 00:27:35,454
(time bomb timer)
376
00:27:35,488 --> 00:27:37,423
(Yuko) Where is this? (time bomb timer)
377
00:27:37,490 --> 00:27:41,927
This is the place my sister loved. (Time bomb timer)
378
00:27:41,994 --> 00:27:43,929
It's almost dawn. (Time bomb timer)
379
00:27:43,996 --> 00:27:54,940
(time bomb timer)
380
00:27:57,443 --> 00:27:59,378
(Horie) Just kidding!
381
00:27:59,445 --> 00:28:01,380
I'm disappointed in you!
382
00:28:01,447 --> 00:28:03,449
(Rumi) Be quiet.
383
00:28:08,954 --> 00:28:10,456
(locking sound)
384
00:28:14,960 --> 00:28:16,962
(Tamba) \What were you thinking! /
385
00:28:21,967 --> 00:28:24,403
(Tamba) He must have been prepared to give up everything.
386
00:28:24,470 --> 00:28:26,405
Think about the situation!
387
00:28:26,472 --> 00:28:29,408
(Naoki) Does the situation matter?
388
00:28:29,475 --> 00:28:31,911
Your father was the same, right?
389
00:28:31,977 --> 00:28:33,913
What are you saying?
390
00:28:33,979 --> 00:28:35,915
It's about my mother.
391
00:28:35,981 --> 00:28:38,417
Were there any opposition from those around you?
392
00:28:38,484 --> 00:28:41,921
It's impossible for a police officer to marry a journalist.
393
00:28:41,987 --> 00:28:43,923
But my father pushed through.
394
00:28:43,989 --> 00:28:47,927
That's why my mother was such an important person!
395
00:28:47,993 --> 00:28:51,931
That's Sena for me!
396
00:28:53,432 --> 00:28:54,867
It's off topic.
397
00:28:54,934 --> 00:28:56,936
(Naoki) I'm pregnant.
398
00:28:58,938 --> 00:29:01,373
I….
399
00:29:01,440 --> 00:29:03,375
You idiot!?
400
00:29:09,448 --> 00:29:13,385
Um... me...
401
00:29:22,461 --> 00:29:24,396
(Mio) Chief: 5 minutes left!
402
00:29:24,463 --> 00:29:26,398
(Musashi) Hahaha...。
403
00:29:26,465 --> 00:29:27,900
(Sakura) Connect.
404
00:29:27,967 --> 00:29:35,908
♪~
405
00:29:35,975 --> 00:29:37,910
>> The distribution of the mouse has started.
406
00:29:37,977 --> 00:29:39,411
Cut off?
407
00:29:39,478 --> 00:29:41,480
No, I want to know what he's aiming for.
408
00:29:43,983 --> 00:29:45,918
(Monitor) Saburo! (Musashi) Yuko!
409
00:29:45,985 --> 00:29:50,856
(Monitor) (Taiga) Musashi: Have you found out your wife's sin?
410
00:29:50,923 --> 00:29:53,359
(Monitor) Let me hear it.
411
00:29:53,425 --> 00:29:57,363
(Musashi) One year ago on February 23rd, at Yokohama Wangan Hospital →
412
00:29:57,429 --> 00:30:00,366
A patient who attempted suicide in the bathtub was brought to the hospital.
413
00:30:00,432 --> 00:30:03,369
Sena Shigehara's colleague →
414
00:30:03,435 --> 00:30:05,437
This is Momoka Niimi.
415
00:30:08,440 --> 00:30:11,377
(Monitor) Maybe you…。
416
00:30:11,443 --> 00:30:14,880
(Musashi) She was already in cardiac arrest when she was brought to the hospital.
417
00:30:14,947 --> 00:30:18,884
(Musashi's voice) However, the hospital quickly gave up and confirmed the death →
418
00:30:18,951 --> 00:30:20,886
It was transported later →
419
00:30:20,953 --> 00:30:23,889
Priority was given to the treatment of a person named Yoichi Marugame.
420
00:30:23,956 --> 00:30:28,394
(Monitor) Because of this, Momoka Niimi is unable to receive treatment→
421
00:30:28,460 --> 00:30:30,896
Passed away.
422
00:30:30,963 --> 00:30:34,400
At this time, Yuko was in charge of Marugame's surgery.
423
00:30:34,466 --> 00:30:37,403
You thought Yuko was the one who decided the priorities →
424
00:30:37,469 --> 00:30:39,905
I hated it, right?
425
00:30:39,972 --> 00:30:41,407
Are you →
426
00:30:41,473 --> 00:30:44,410
He’s Momoka Niimi’s younger brother!
427
00:30:44,476 --> 00:30:47,913
(Monitor) Ah, that's right.
428
00:30:47,980 --> 00:31:01,360
♪~
429
00:31:01,427 --> 00:31:05,431
(Musashi) Niimi... Taiga!
430
00:31:06,432 --> 00:31:09,935
(Taiga) My sister wasn't dead at that time.
431
00:31:11,437 --> 00:31:13,939
[Sister... Sister! ]
432
00:31:14,940 --> 00:31:17,876
(Sena) [Hyakka, Hyakka… Hyakka, Hyakka! ]
433
00:31:17,943 --> 00:31:20,379
[Sister... Sister! ]
434
00:31:20,446 --> 00:31:22,881
I arrived at the hospital, but they couldn't do anything →
435
00:31:22,948 --> 00:31:25,451
So my sister...
436
00:31:28,954 --> 00:31:30,890
(Secretary) [Musashi Sensei→
437
00:31:30,956 --> 00:31:32,891
Thank you for your quick response to the surgery in Marugame →
438
00:31:32,958 --> 00:31:34,893
thank you very much〕
439
00:31:34,960 --> 00:31:36,895
(Yuko) [I did what I expected as a doctor]
440
00:31:36,962 --> 00:31:39,398
(Secretary) [Marugame was also very grateful]
441
00:31:39,465 --> 00:31:40,900
(Yuko) [That was good]
442
00:31:40,966 --> 00:31:44,403
(Monitor) Marugame's surgery was a time-consuming process.
443
00:31:44,470 --> 00:31:48,407
(Monitor) But this guy…。
444
00:31:48,474 --> 00:31:51,910
(Musashi) No! It's not Yuko.
445
00:31:53,412 --> 00:31:55,848
(Sakura) I put Yuko in charge of Marugame→
446
00:31:55,914 --> 00:31:58,918
Makoto Tanakura, head of the Department of Surgery.
447
00:32:03,922 --> 00:32:07,359
(Taiga) So what do you mean you're not guilty?
448
00:32:07,426 --> 00:32:10,362
(Yuko) Your sister passed away →
449
00:32:10,429 --> 00:32:13,365
I heard about it later.
450
00:32:13,432 --> 00:32:16,869
I repeatedly asked the director of surgery to make sure the same thing didn't happen again.
451
00:32:16,935 --> 00:32:18,871
>> So what changed?
452
00:32:18,938 --> 00:32:23,375
Hospitals are still doing the same thing over and over again, right?
453
00:32:23,442 --> 00:32:26,378
In the end, you will be tied to authority →
454
00:32:26,445 --> 00:32:28,447
It's tame.
455
00:32:30,449 --> 00:32:33,385
That's your...→
456
00:32:33,452 --> 00:32:35,888
It's a sin.
457
00:32:35,954 --> 00:32:39,391
(time bomb timer)
458
00:32:39,458 --> 00:32:41,460
(Monitor) (crying)
459
00:32:44,463 --> 00:32:47,900
My sister liked watching the sunrise here.
460
00:32:47,967 --> 00:32:49,902
When you see the sunrise→
461
00:32:49,968 --> 00:32:53,339
He said, ``I'll forget all the bad things.''
462
00:32:53,405 --> 00:33:01,347
♪~
463
00:33:01,413 --> 00:33:04,850
(Taiga's voice) When I'm depressed →
464
00:33:04,917 --> 00:33:08,854
He always brought me here.
465
00:33:08,921 --> 00:33:11,857
While we were watching the sunrise together →
466
00:33:11,924 --> 00:33:14,927
All the fuzzy things were blown away.
467
00:33:20,933 --> 00:33:23,369
(Taiga) But→
468
00:33:23,435 --> 00:33:26,872
My sister will never see this sunrise again.
469
00:33:26,939 --> 00:33:29,875
(time bomb timer)
470
00:33:29,942 --> 00:33:31,877
(Musashi) Hey! You exposed the crime!
471
00:33:31,944 --> 00:33:33,946
Free Yuko!
472
00:33:35,948 --> 00:33:38,884
(Monitor) My sister is dead, but this guy is still alive.
473
00:33:38,951 --> 00:33:41,387
(Monitor) Simply exposing the crime will not solve anything.
474
00:33:41,453 --> 00:33:42,888
(Musashi) Wait a minute!
475
00:33:42,955 --> 00:33:44,890
(Monitor) It is necessary to impose sanctions.
476
00:33:44,957 --> 00:33:46,392
(Sakura) Sanctions... (Musashi) Stop it!
477
00:33:46,458 --> 00:33:48,460
(Monitor) Saburo! Yuko!?
478
00:33:50,896 --> 00:33:54,833
(time bomb timer)
479
00:33:54,900 --> 00:33:56,835
(Crying) (Time bomb timer)
480
00:33:56,902 --> 00:33:58,904
(time bomb timer)
481
00:34:02,908 --> 00:34:05,344
(Musashi) Hahaha...。
482
00:34:05,411 --> 00:34:08,347
(Monitor) (Taiga) But not now.
483
00:34:08,414 --> 00:34:11,850
(Monitor) It's time to kill this woman a little later.
484
00:34:11,917 --> 00:34:15,854
(Musashi) You... aren't you part of the beast gang?
485
00:34:15,921 --> 00:34:19,358
Once they uncovered the crime, they released the hostages.
486
00:34:19,425 --> 00:34:20,859
But you...
487
00:34:20,926 --> 00:34:23,362
(Monitor) I'm not just a beast.
488
00:34:23,429 --> 00:34:24,863
(Monitor) It's a beast.
489
00:34:24,930 --> 00:34:26,365
Beast?
490
00:34:26,432 --> 00:34:28,867
(Monitor) Let me tell you one good thing.
491
00:34:28,934 --> 00:34:33,372
(Monitor) One of the beasts is a dog→
492
00:34:33,439 --> 00:34:36,942
I'm right next to you.
493
00:34:41,947 --> 00:34:44,883
(Saki) This dog's true identity...
494
00:34:44,950 --> 00:34:46,385
Shut it out.
495
00:34:46,452 --> 00:34:50,889
(Sound of keyboard hitting)
496
00:34:52,391 --> 00:34:54,393
(Musashi) Who is the dog?
497
00:34:55,394 --> 00:34:56,895
(Monitor) Kano…。
498
00:34:58,897 --> 00:35:01,333
(Musashi) Hey! (Sakura) What happened?
499
00:35:01,400 --> 00:35:04,403
>> The delivery has been cut off! (Honjo) What do you mean?
500
00:35:05,904 --> 00:35:07,840
It's only a matter of time before the true identity is revealed.
501
00:35:07,906 --> 00:35:09,842
Tell your dog to speed up your plans.
502
00:35:09,908 --> 00:35:11,844
learn.
503
00:35:11,910 --> 00:35:14,413
I'll take Musashi Futaba with me.
504
00:35:19,918 --> 00:35:21,854
(Sakura) The identity of one Maruhi has been revealed.
505
00:35:21,920 --> 00:35:24,857
Taiga Niimi 26 years old Occupation: Taxi driver.
506
00:35:24,923 --> 00:35:26,859
Honjo contacted the Niimi family once again.
507
00:35:26,925 --> 00:35:28,861
>> Yes! (Sakura) The person in charge of the special mission is a taxi company →
508
00:35:28,927 --> 00:35:30,863
Check your work records! (Investigators) Yes!
509
00:35:30,929 --> 00:35:33,365
(Sakura) Shima and Iwatsuki continue to follow Maruhi's escape route!
510
00:35:33,432 --> 00:35:34,933
(Mio: Shima) Yes!
511
00:35:36,935 --> 00:35:39,371
Is it true what he said?
512
00:35:39,438 --> 00:35:42,875
There is a dog near us.
513
00:35:42,941 --> 00:35:58,891
♪~
514
00:35:58,957 --> 00:36:01,460
Futaba Musashi It's time.
515
00:36:05,964 --> 00:36:09,401
(Kitami) Hey, would you like to make a deal?
516
00:36:09,468 --> 00:36:13,405
It's only a matter of time before you are arrested by the prefectural police.
517
00:36:13,472 --> 00:36:16,408
Life imprisonment even if it is light.
518
00:36:16,475 --> 00:36:19,912
But if I have the power →
519
00:36:19,978 --> 00:36:23,415
It can also be released in a short period of time.
520
00:36:23,482 --> 00:36:25,417
Turn yourself in now.
521
00:36:25,484 --> 00:36:27,486
That's the condition.
522
00:36:30,989 --> 00:36:32,925
(Kitami) Ah…。
523
00:36:32,991 --> 00:36:37,429
Wildcat Is it that scary?
524
00:36:37,496 --> 00:36:40,432
No more lies will be exposed.
525
00:36:40,499 --> 00:36:42,434
(Kitami) What are you talking about?
526
00:36:42,501 --> 00:36:44,503
M project.
527
00:36:46,004 --> 00:36:50,008
I know everything about you.
528
00:36:55,447 --> 00:36:56,882
(Iahon) Shima →
529
00:36:56,949 --> 00:36:58,884
(Musashi) Shut up and just listen.
530
00:36:58,951 --> 00:37:01,386
Infiltration into the air duct Kawagoe's suicide →
531
00:37:01,453 --> 00:37:03,388
SAT's invasion strategy →
532
00:37:03,455 --> 00:37:05,891
Everything was out of control for them.
533
00:37:05,958 --> 00:37:08,894
There is definitely a dog near us.
534
00:37:08,961 --> 00:37:10,896
And that person is a woman.
535
00:37:10,963 --> 00:37:13,899
He was about to say ``Kanojo.''
536
00:37:13,966 --> 00:37:15,400
(Monitor) [Kano…]
537
00:37:15,467 --> 00:37:18,904
(Musashi) Please check the access history of all female investigators at the command headquarters.
538
00:37:18,971 --> 00:37:22,407
(Iaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa'') There must be traces of the investigation information leaked.
539
00:37:22,474 --> 00:37:38,991
♪~
540
00:37:45,497 --> 00:37:47,933
(Marugame) Is that the man who broke into my office yesterday?
541
00:37:48,000 --> 00:37:49,434
Yeah.
542
00:37:49,501 --> 00:37:52,437
Didn't you use Ayabe to deal with it?
543
00:37:52,504 --> 00:37:54,439
(Ayabe) [I'll make you vomit no matter what you do]
544
00:37:54,506 --> 00:37:56,441
[If he makes you vomit, get rid of him]
545
00:37:56,508 --> 00:37:58,944
(Okubo) [This is to protect Mr. Kitami]
546
00:37:59,011 --> 00:38:00,946
very sorry!
547
00:38:01,013 --> 00:38:03,448
Ayabe was arrested.
548
00:38:03,515 --> 00:38:06,952
I can't let this day be ruined.
549
00:38:07,019 --> 00:38:09,021
We will take action immediately.
550
00:38:10,522 --> 00:38:14,526
(Sound of keyboard hitting)
551
00:38:14,526 --> 00:38:17,462
(Honjo) When was the last time you contacted me?
552
00:38:18,964 --> 00:38:21,466
(Honjo) Yeah... yes.
553
00:38:23,468 --> 00:38:25,470
(Saki) Sit down.
554
00:38:31,977 --> 00:38:34,479
What are you going to do this time?
555
00:38:35,480 --> 00:38:36,982
📱(Reception sound)
556
00:38:41,987 --> 00:38:43,922
The preparation is completed.
557
00:38:43,989 --> 00:38:49,928
[Saki's crying voice]
558
00:38:49,995 --> 00:38:53,999
〔cry〕
559
00:38:55,500 --> 00:38:57,502
(Yuzuki) [Let's go]
560
00:39:02,507 --> 00:39:04,443
Saki.
561
00:39:04,509 --> 00:39:06,445
Yuzuki.
562
00:39:06,511 --> 00:39:13,952
♪~
563
00:39:14,019 --> 00:39:15,887
go.
564
00:39:15,954 --> 00:39:17,456
(Saki) Yeah.
565
00:39:18,957 --> 00:39:20,892
(Sound of keyboard hitting)
566
00:39:20,959 --> 00:39:22,894
(Honjo) Director: According to my father's story →
567
00:39:22,961 --> 00:39:25,897
Niimi Taiga has been unable to contact him for two months.
568
00:39:25,964 --> 00:39:27,899
(Sakura) Continue investigating Maruhi's Atoashi.
569
00:39:27,966 --> 00:39:29,468
(Honjo) Yes.
570
00:39:31,470 --> 00:39:33,405
(Sound of unlocking) (Sound of door opening)
571
00:39:33,472 --> 00:39:38,410
♪~
572
00:39:38,477 --> 00:39:41,413
(Sound of door closing) (Sound of locking)
573
00:39:41,480 --> 00:39:43,482
(Matsunaga) In an emergency, use this.
574
00:39:45,984 --> 00:39:47,419
As planned?
575
00:39:47,486 --> 00:39:48,920
No one knows.
576
00:39:48,987 --> 00:39:51,423
I think you are the only traitors.
577
00:39:51,490 --> 00:39:53,425
You haven't talked to Naoki, have you?
578
00:39:53,492 --> 00:39:54,993
of course.
579
00:39:56,495 --> 00:39:58,430
Only three people gathered.
580
00:39:58,497 --> 00:40:00,932
(Poetry) I heard a story from Matsunaga.
581
00:40:00,999 --> 00:40:03,435
We'll go along with your plan too.
582
00:40:03,502 --> 00:40:05,437
What about Rumi and Horie?
583
00:40:05,504 --> 00:40:07,939
I don't want to get them involved.
584
00:40:08,006 --> 00:40:09,941
So I'm not talking about anything.
585
00:40:10,008 --> 00:40:11,943
Are you ready too?
586
00:40:12,010 --> 00:40:13,945
I've already lost my life.
587
00:40:14,012 --> 00:40:17,382
There's nothing more to lose.
588
00:40:17,449 --> 00:40:21,386
Welcome to the beast.
589
00:40:21,453 --> 00:40:24,890
(Time bomb timer) (Yuko) What more are you going to do?
590
00:40:24,956 --> 00:40:29,394
(Time bomb timer) I'll eat everything up.
591
00:40:29,461 --> 00:40:32,964
Let's begin the battle of beasts.
592
00:40:36,468 --> 00:40:38,904
Go. (Time bomb timer)
593
00:40:38,970 --> 00:40:40,906
Kanagawa new airport. (Time bomb timer)
594
00:40:40,972 --> 00:40:55,420
♪~
595
00:40:55,487 --> 00:40:56,922
eh!?
596
00:40:56,988 --> 00:40:58,924
(Mio) Chief Distribution has started!
597
00:40:58,990 --> 00:41:01,993
(buzz)
598
00:41:04,496 --> 00:41:06,498
(Musashi) Where is it? here.
599
00:41:09,000 --> 00:41:10,435
(Sakura) Dog mask...。
600
00:41:10,502 --> 00:41:15,373
(Monitor) Dear prefectural police officers, nice to meet you, I'm the beast dog.
601
00:41:15,440 --> 00:41:18,877
(Monitor) My role is to infiltrate the prefectural police→
602
00:41:18,944 --> 00:41:21,880
Disseminating investigation information to colleagues.
603
00:41:21,947 --> 00:41:23,381
(Musashi) This guy...
604
00:41:23,448 --> 00:41:25,884
(Monitor) (Dog) The fact that this video is being played means →
605
00:41:25,951 --> 00:41:29,387
It's about time I realized my true identity.
606
00:41:29,454 --> 00:41:32,390
This is a video taken three days ago.
607
00:41:32,457 --> 00:41:35,393
(Monitor) (Dog) Well, let me show you.
608
00:41:35,460 --> 00:41:42,467
♪~
609
00:41:54,980 --> 00:41:56,414
(Musashi) Ha!
610
00:42:06,491 --> 00:42:09,427
(Musashi) You... a dog!
611
00:42:09,494 --> 00:42:11,429
(Sakura) It's impossible...
612
00:42:15,433 --> 00:42:17,369
(Musashi) [Please find out more about this company]
613
00:42:17,435 --> 00:42:19,371
[We head to the scene]
614
00:42:19,437 --> 00:42:22,440
>> [Sound of keyboard hitting]
615
00:42:26,444 --> 00:42:28,880
[Here, please] (Investigator) [Yes]
616
00:42:28,947 --> 00:42:36,388
♪~
617
00:42:36,454 --> 00:42:38,890
[Invasion team from L2 40 minutes later→
618
00:42:38,957 --> 00:42:41,459
Entry will be from the back door of the private jet area.]
619
00:42:43,461 --> 00:42:44,963
(Monitor) [Kano…]
620
00:42:45,964 --> 00:42:48,400
(Musashi) [Hey! ] (Sakura) [What happened? ]
621
00:42:48,466 --> 00:42:50,969
>> [Streaming has been cut off! ] (Honjo) [What do you mean? ]
622
00:42:53,471 --> 00:42:54,906
(Musashi) You!
623
00:42:54,973 --> 00:42:56,908
>> Everyone, don't move!
624
00:42:56,975 --> 00:42:58,977
(explosion sound)
625
00:43:00,979 --> 00:43:03,415
(Shima) What... what!? (Sakura) A bomb...。
626
00:43:03,481 --> 00:43:06,918
>> Yes, there is one more thing.
627
00:43:06,985 --> 00:43:09,421
(Musashi) Huh... where is it?
628
00:43:09,487 --> 00:43:10,922
>> Chief Musashi →
629
00:43:10,989 --> 00:43:13,491
It's in your ears.
630
00:43:14,993 --> 00:43:16,428
(startup sound)
631
00:43:16,494 --> 00:43:19,931
(Time bomb timer) (Sakura) No way...
632
00:43:19,998 --> 00:43:22,000
(time bomb timer)
633
00:43:23,501 --> 00:43:25,437
(Musashi) [Hey, wait! ]
634
00:43:25,503 --> 00:43:29,441
(Eaphone) [Noise]
635
00:43:29,507 --> 00:43:32,444
(Musashi) [Damn it! ] (Sakura) [Prepare a new intercom]
636
00:43:32,510 --> 00:43:38,450
♪~
637
00:43:38,516 --> 00:43:39,951
(time bomb timer)
638
00:43:40,018 --> 00:43:42,954
(Mio) If you remove it, it will explode! (time bomb timer)
639
00:43:43,021 --> 00:43:47,459
If even one of them goes outside →
640
00:43:47,525 --> 00:43:51,463
It will explode! (buzz)
641
00:43:51,529 --> 00:43:54,966
(Mio) In other words, just now this command headquarters is →
642
00:43:55,033 --> 00:43:57,969
I occupied it.
643
00:43:58,036 --> 00:44:06,478
♪~
644
00:44:06,544 --> 00:44:10,482
(Monitor) (Yuzuki) Attention please, attention please.
645
00:44:10,548 --> 00:44:12,484
(Musashi) You!
646
00:44:12,550 --> 00:44:15,420
(Monitor) Saburo Musashi: This is the final order.
647
00:44:15,487 --> 00:44:16,921
最後?
648
00:44:16,988 --> 00:44:19,924
(Monitor) This next command is not for you.
649
00:44:19,991 --> 00:44:21,926
(Musashi) What do you mean?
650
00:44:21,993 --> 00:44:28,933
♪~
651
00:44:29,000 --> 00:44:30,435
(Monitor) Saburo…。
652
00:44:30,502 --> 00:44:32,437
(Musashi) Sister!
653
00:44:32,504 --> 00:44:35,440
(Monitor) (Yuzuki) Futaba Musashi Let me answer.
654
00:44:35,507 --> 00:44:40,445
What happened to your brother Kenichi Musashi 30 years ago?
655
00:44:40,512 --> 00:44:42,447
eh? (Musashi) Brother...
656
00:44:42,514 --> 00:44:43,948
(Monitor) (Saki) Answer me.
657
00:44:44,015 --> 00:44:45,950
Did he really disappear?
658
00:44:46,017 --> 00:44:48,453
There's no way I would know.
659
00:44:48,520 --> 00:44:50,455
(Monitor) What does this have to do with you guys?
660
00:44:50,522 --> 00:44:52,524
There are many.
661
00:44:55,026 --> 00:44:57,462
The reason why we became beasts is →
662
00:44:57,529 --> 00:44:59,464
It's in your family.
663
00:44:59,531 --> 00:45:03,968
(Musashi) "Family"... What does it mean?
664
00:45:04,035 --> 00:45:05,970
>> Time limit is 60 minutes.
665
00:45:06,037 --> 00:45:09,474
If we don't tell the truth about the disappearance by then →
666
00:45:09,541 --> 00:45:14,913
Your brother Musashi Saburo's head will be blown off.
667
00:45:14,979 --> 00:45:31,429
♪~
668
00:45:31,496 --> 00:45:38,002
(Musashi) That's a lie...right?49557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.