All language subtitles for Samurai.Marathon.2019.REMUX.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-WORLD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,510 --> 00:01:06,300 Adapted from a true story 2 00:01:11,700 --> 00:01:16,370 — Samurai Marathon 1855 — 3 00:01:33,350 --> 00:01:36,700 For 260 years, 4 00:01:36,700 --> 00:01:41,100 Japan isolated itself from the world. 5 00:01:41,200 --> 00:01:42,700 However, 6 00:01:42,700 --> 00:01:45,699 after the 'Black Ships' entered, 7 00:01:45,700 --> 00:01:49,799 Japan experienced a drastic change. 8 00:02:10,600 --> 00:02:15,490 Yankee Doodle went to town riding on a pony 9 00:02:15,490 --> 00:02:20,370 Stuck a feather in his hat and called it macaroni 10 00:02:20,370 --> 00:02:22,710 Yankee Doodle, keep it up (Yankee Doodle dandy) 11 00:02:22,710 --> 00:02:25,150 [ Ioki Suketora, Chief Minister to the Shogun ] 12 00:02:25,150 --> 00:02:27,350 Mind the music and the step 13 00:02:27,350 --> 00:02:30,250 And with the girls be handy 14 00:02:32,700 --> 00:02:36,680 Hoi! Hayabusa. 15 00:02:42,070 --> 00:02:43,850 Good day to you, sir. 16 00:02:43,850 --> 00:02:47,440 I am Commander Perry of the United States navy. 17 00:02:47,440 --> 00:02:48,700 I come in friendship, 18 00:02:48,700 --> 00:02:51,600 bearing a letter from President Fillmore, 19 00:02:51,600 --> 00:02:55,670 to be delivered directly to the emperor of Japan. 20 00:02:57,420 --> 00:03:01,090 We know that the ancient laws of your Imperial Majesty's government 21 00:03:01,100 --> 00:03:04,400 do not allow foreign trade, travel, contact 22 00:03:04,400 --> 00:03:06,790 or congress of any kind. 23 00:03:06,790 --> 00:03:09,940 But as the state of the world changes, 24 00:03:09,940 --> 00:03:14,110 it seems to be wise from time to time to make new laws. 25 00:03:14,110 --> 00:03:16,640 What is he saying? 26 00:03:18,090 --> 00:03:21,400 I'm very sorry, my lord. 27 00:03:21,400 --> 00:03:25,100 But he grunts like a hog. 28 00:03:25,100 --> 00:03:27,710 I can't understand him. 29 00:03:27,710 --> 00:03:33,200 May I ask him to speak more slowly and clearly? 30 00:03:38,990 --> 00:03:42,630 I will convey your words to him. 31 00:03:43,100 --> 00:03:48,200 Can you speak more slowly and clearly? 32 00:03:51,700 --> 00:03:53,840 What'd the blighter say? 33 00:03:53,900 --> 00:03:56,620 I believe that's Dutch lingo, sir! 34 00:03:56,700 --> 00:03:58,660 Does anybody speak Dutch? 35 00:04:00,070 --> 00:04:01,380 Please take these gifts 36 00:04:01,390 --> 00:04:06,850 as a sample of new and exciting wonders we have to offer from the Western world. 37 00:04:06,850 --> 00:04:08,820 This is the morse telegraph machine 38 00:04:08,820 --> 00:04:13,280 with which you can send messages any distance instantaneously. 39 00:04:13,280 --> 00:04:15,460 This is a daguerreotype 40 00:04:15,480 --> 00:04:20,690 by which you can capture the exact and true imitation of nature. 41 00:04:32,700 --> 00:04:38,700 The finest Kentucky Bourbon whiskey 42 00:04:38,800 --> 00:04:41,550 aged 25 years. 43 00:05:08,170 --> 00:05:11,680 This is a 45 calibre, rear-loaded, 44 00:05:11,680 --> 00:05:15,700 metallic cartridge, single action, army revolver. 45 00:05:15,700 --> 00:05:18,480 We call it the Peacemaker. 46 00:05:33,200 --> 00:05:36,700 The arrival of the Black Ships 47 00:05:36,700 --> 00:05:40,340 alarmed many samurai lords. 48 00:05:40,340 --> 00:05:42,900 [ Annaka Castle ] 49 00:05:52,630 --> 00:05:57,470 [ Itakura Katsuakira, Annaka Clan Lord ] 50 00:05:58,600 --> 00:06:00,070 Is this me? 51 00:06:00,540 --> 00:06:02,780 [ Lady Yuki, 5th daughter of Katsuakira ] 52 00:06:02,780 --> 00:06:04,110 Not bad. 53 00:06:08,460 --> 00:06:11,250 These are Western themed? 54 00:06:11,300 --> 00:06:12,430 Yes. 55 00:06:12,430 --> 00:06:16,500 Father, I copied them from a Dutch book in your library. 56 00:06:18,000 --> 00:06:20,790 They're well drawn. 57 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Kojiro, let him in. 58 00:07:03,000 --> 00:07:04,600 Aye. 59 00:07:24,600 --> 00:07:27,250 It's time you married. 60 00:07:27,250 --> 00:07:30,700 I need a son-in-law to continue our line. 61 00:07:31,000 --> 00:07:36,790 Tsujimura is from a good family. He'll make a good husband. 62 00:08:00,000 --> 00:08:03,700 I'll never let you leave Japan. 63 00:08:03,890 --> 00:08:07,550 America only has ugly barbarians. 64 00:08:09,550 --> 00:08:12,790 You can't go to Edo either. 65 00:08:47,700 --> 00:08:50,700 No chance... 66 00:08:52,900 --> 00:08:56,100 We have no chance. 67 00:09:14,850 --> 00:09:16,070 Kojiro! 68 00:09:16,070 --> 00:09:18,240 - Move! - Sorry, Lord. 69 00:09:18,700 --> 00:09:20,670 We've no chance! 70 00:09:22,200 --> 00:09:23,800 - Kojiro! - Aye. 71 00:09:23,800 --> 00:09:25,790 - Assemble all samurai. - Aye. 72 00:09:26,500 --> 00:09:28,520 What just happened? 73 00:09:59,420 --> 00:10:02,690 Our lives had tranquility. 74 00:10:03,960 --> 00:10:07,160 Peace was enjoyed for generations. 75 00:10:07,300 --> 00:10:10,700 [ Jinnai Karasawa, Annaka Clan - samurai / finance officer ] 76 00:10:11,810 --> 00:10:13,480 Alright, Chiyomaru. 77 00:10:13,980 --> 00:10:17,690 Almost done. Very soon. 78 00:10:19,700 --> 00:10:23,260 It's finished! Done. 79 00:10:28,410 --> 00:10:30,590 Good boy. 80 00:10:34,800 --> 00:10:39,690 But my Kurosawa family has a secret. 81 00:10:39,710 --> 00:10:41,480 Jinnai, come here. 82 00:10:46,150 --> 00:10:47,900 Sit. 83 00:10:47,900 --> 00:10:51,200 [ Shunnosuke Karasawa ] 84 00:10:55,850 --> 00:11:00,050 This is the first Shogun (Chief Commander), Tokugawa Ieyasu. 85 00:11:00,150 --> 00:11:03,450 And this is Annaka clan. 86 00:11:12,200 --> 00:11:14,850 Listen, Jinnai. 87 00:11:15,700 --> 00:11:23,800 This katana (sword) was given to our ancestors by Shogun Ieyasu Tokugawa. 88 00:11:23,900 --> 00:11:31,360 Our Karasawa family has been ninjas for generations. 89 00:11:32,450 --> 00:11:36,390 In Annaka, we are the Shogun's spies. 90 00:11:36,600 --> 00:11:41,650 Our loyalty to Annaka clan is a front. 91 00:11:41,700 --> 00:11:45,270 I'll pass our ninja skills to you. 92 00:11:45,270 --> 00:11:48,510 We're the Shogun's eyes and ears. 93 00:11:48,510 --> 00:11:54,800 ( 'No change' ) We must immediately report any signs of rebellion to Edo. 94 00:11:55,090 --> 00:11:58,020 Never let anyone find out. ( 'To Yanpo Apothecary' ) 95 00:11:58,020 --> 00:12:00,950 - Deliver this. - Yes. 96 00:12:00,950 --> 00:12:02,450 Right away. 97 00:12:03,850 --> 00:12:06,300 Blend in. 98 00:12:06,540 --> 00:12:08,650 Don't stand out. 99 00:12:09,600 --> 00:12:11,790 Do not excel. 100 00:12:11,900 --> 00:12:14,600 Do not fail. 101 00:12:14,990 --> 00:12:17,500 Never disgrace yourself. 102 00:12:17,830 --> 00:12:20,190 Never get drunk. 103 00:12:22,610 --> 00:12:25,470 Don't even tell your wife. 104 00:12:27,200 --> 00:12:30,200 If the truth comes out, 105 00:12:30,200 --> 00:12:32,960 we spies are as good as dead. 106 00:12:32,960 --> 00:12:36,970 So, that's our Karasawa secret. 107 00:12:36,970 --> 00:12:40,200 We've been spies for generations. 108 00:12:56,980 --> 00:12:58,700 Hey, Okajima! 109 00:12:58,700 --> 00:13:00,610 - Wake up! - What? 110 00:13:01,700 --> 00:13:03,700 What the... 111 00:13:04,500 --> 00:13:07,670 - You scored big. - Sh-She wasn't too bad. 112 00:13:07,700 --> 00:13:09,600 Let's get Tsujimura. 113 00:13:10,450 --> 00:13:12,500 Hurry up. 114 00:13:13,600 --> 00:13:14,540 C'mon. 115 00:13:14,540 --> 00:13:16,240 W-Wait up! 116 00:13:17,400 --> 00:13:19,600 Nizaemon, w-wait! 117 00:13:19,600 --> 00:13:21,300 Hoi! 118 00:13:26,150 --> 00:13:28,200 Excuse me! 119 00:13:28,200 --> 00:13:31,290 - Too bright... - Excuse me. Wake up! 120 00:13:31,290 --> 00:13:35,100 Tsujimura! The Lord called us. 121 00:13:35,290 --> 00:13:37,199 It could be war! 122 00:13:37,450 --> 00:13:39,200 Grab his robe. 123 00:13:39,930 --> 00:13:41,580 Get up. 124 00:13:44,300 --> 00:13:45,899 Here we go. 125 00:13:46,150 --> 00:13:48,500 - Hear a drum? - Yeah! 126 00:13:48,500 --> 00:13:51,080 - Hurry up. - Alright. 127 00:13:51,080 --> 00:13:53,720 The Lord is calling. 128 00:13:53,720 --> 00:13:56,350 Okajima, let's go. 129 00:13:56,400 --> 00:13:58,650 Get a move on! 130 00:14:04,210 --> 00:14:05,740 What's going on? 131 00:14:08,720 --> 00:14:11,090 What's going on? 132 00:14:13,700 --> 00:14:16,200 What happened? 133 00:14:16,200 --> 00:14:19,200 Is something going on? 134 00:15:07,490 --> 00:15:09,600 What's up? 135 00:15:25,850 --> 00:15:28,700 Why's Ueki taking so long? 136 00:15:30,300 --> 00:15:31,799 Good morning. 137 00:15:33,260 --> 00:15:37,360 - Karasawa. - Oh, there you are. - Sorry. Sorry. 138 00:15:37,360 --> 00:15:40,470 Being finance officers doesn't mean we can be late. 139 00:15:40,500 --> 00:15:42,500 Where's Ueki? 140 00:15:42,500 --> 00:15:44,440 I hope he shows up soon. 141 00:15:46,100 --> 00:15:48,850 What's going on this morning? 142 00:15:50,400 --> 00:15:53,950 - I've no idea. - Let's go find out. 143 00:15:53,950 --> 00:15:55,360 Here he is. 144 00:15:56,500 --> 00:15:57,770 Ueki-dono (sir). 145 00:15:57,770 --> 00:16:04,150 Too early in the morning for this fuss. 146 00:16:07,320 --> 00:16:10,360 Sounds like a war is starting. 147 00:16:10,550 --> 00:16:12,390 War? 148 00:16:12,400 --> 00:16:15,690 - How? - How long ago was the last war? 149 00:16:15,700 --> 00:16:16,600 Off we go. 150 00:16:16,610 --> 00:16:18,510 Please go ahead. 151 00:16:19,950 --> 00:16:21,640 Again? 152 00:16:22,000 --> 00:16:25,190 He always gets diarrhea when there's trouble. 153 00:16:27,950 --> 00:16:31,090 Yano, press my back. 154 00:16:31,100 --> 00:16:32,850 Again? 155 00:16:35,000 --> 00:16:38,400 I've an urgent letter for the Edo apothecary. 156 00:16:53,650 --> 00:16:56,600 What is the Lord planning? 157 00:16:56,600 --> 00:16:58,490 Could it be... 158 00:17:01,400 --> 00:17:04,690 ('Send medicine') 159 00:17:08,950 --> 00:17:12,310 - Send this, please. - Certainly. 160 00:17:13,690 --> 00:17:15,990 - Thank you. - Thank you. 161 00:17:15,990 --> 00:17:17,790 - I'm going now. - Okay. 162 00:17:50,500 --> 00:17:52,690 - Mataemon. - Yeah. 163 00:17:53,010 --> 00:17:57,900 Thanks for years of work but it's time you retired. 164 00:17:58,100 --> 00:18:00,280 - Kojiro. - Yes. 165 00:18:00,280 --> 00:18:03,200 Give Mataemon a good pension. 166 00:18:03,200 --> 00:18:04,690 Aye. 167 00:18:20,460 --> 00:18:22,700 Move up. Move up. 168 00:18:22,700 --> 00:18:24,850 Make room. 169 00:18:37,600 --> 00:18:39,600 Hello. 170 00:18:42,950 --> 00:18:44,700 Where's Jinnai? 171 00:18:44,700 --> 00:18:46,440 Here he comes. 172 00:18:49,900 --> 00:18:51,590 Sorry I'm late. 173 00:18:52,450 --> 00:18:53,899 Wonder what's up. 174 00:19:21,350 --> 00:19:24,680 Raise your heads. 175 00:19:27,500 --> 00:19:29,390 You all know 176 00:19:29,390 --> 00:19:32,500 the Black Ships came to Japan. 177 00:19:32,650 --> 00:19:36,650 The foreigners pressure Japan to sign a treaty. 178 00:19:37,600 --> 00:19:40,800 The foreigners speak of peace. 179 00:19:40,800 --> 00:19:44,420 I believe their true goal is to invade our nation. 180 00:19:49,000 --> 00:19:52,600 There's been peace for 260 years. 181 00:19:52,700 --> 00:19:57,670 Thus samurai have become weak and undisciplined. 182 00:19:58,300 --> 00:20:00,600 We must become strong again. 183 00:20:01,600 --> 00:20:04,200 Toughen our minds and bodies! 184 00:20:07,450 --> 00:20:10,500 So, tomorrow... 185 00:20:10,500 --> 00:20:12,600 at 5 AM... 186 00:20:13,000 --> 00:20:15,600 there will be a foot race! 187 00:20:17,250 --> 00:20:22,000 It's 36 miles of steep hills and rough terrain. 188 00:20:22,000 --> 00:20:27,320 All who serve Annaka Domain— samurai and foot soldiers— 189 00:20:27,320 --> 00:20:31,370 must run if aged under 50. 190 00:20:34,300 --> 00:20:36,640 Lastly... 191 00:20:37,200 --> 00:20:40,020 Whoever wins this foot race 192 00:20:40,020 --> 00:20:43,110 will have his wish granted by me. 193 00:20:43,600 --> 00:20:45,700 Anything he wants. 194 00:20:50,600 --> 00:20:52,600 Understood? 195 00:20:53,400 --> 00:20:55,090 Aye! 196 00:21:10,900 --> 00:21:14,100 A foot race? 197 00:21:14,290 --> 00:21:17,400 With my bad back. 198 00:21:28,490 --> 00:21:31,670 No way I can run 36 miles. 199 00:21:31,670 --> 00:21:34,400 Even with breaks. 200 00:21:34,400 --> 00:21:37,600 We'd be back after sundown. 201 00:21:37,600 --> 00:21:38,990 Right. 202 00:21:38,990 --> 00:21:44,000 Well, no-one expects us finance officers to win. 203 00:21:44,040 --> 00:21:45,300 Indeed. 204 00:21:58,700 --> 00:22:00,700 Momose. 205 00:22:00,700 --> 00:22:06,200 I need to win this race. I must. 206 00:22:06,200 --> 00:22:10,500 If I win, it'll benefit us all. 207 00:22:10,500 --> 00:22:14,100 - Hm? - Yes. - Got it? - Yes. 208 00:22:19,970 --> 00:22:22,570 W-We'll run with foot soldiers? 209 00:22:22,570 --> 00:22:25,150 - Foot soldiers. - Hironoshin! 210 00:22:26,800 --> 00:22:27,900 Yes! 211 00:22:27,900 --> 00:22:29,700 Come here! 212 00:22:30,700 --> 00:22:32,600 - You're excited? - Yes. 213 00:22:32,600 --> 00:22:35,000 - Eager to race? - Yes. 214 00:22:35,000 --> 00:22:38,300 Of course you are. 215 00:22:38,300 --> 00:22:43,799 No-one in this clan runs faster than he does. 216 00:22:46,040 --> 00:22:47,570 Good luck. 217 00:22:50,300 --> 00:22:52,600 Do you get it? 218 00:22:52,600 --> 00:22:54,860 Get what? 219 00:22:55,210 --> 00:23:00,700 I-I-I'm going to... b-b-break your feet! 220 00:23:01,480 --> 00:23:02,700 Beat it. 221 00:23:27,000 --> 00:23:29,150 Sir, may I run? 222 00:23:29,150 --> 00:23:32,700 Hoi! You're in the way. 223 00:23:33,880 --> 00:23:36,100 Get off the road, kid. 224 00:23:38,700 --> 00:23:39,890 What's the matter? 225 00:23:39,890 --> 00:23:42,200 Can I have my letter back. 226 00:23:42,200 --> 00:23:44,900 It went out early this morning. 227 00:23:44,900 --> 00:23:46,070 By now, it'd be... 228 00:23:46,070 --> 00:23:50,280 I made an error and ordered the wrong medicine. 229 00:23:50,280 --> 00:23:54,520 To your usual apothecary in Edo, right? 230 00:23:54,580 --> 00:23:57,200 Just send them a new letter. 231 00:23:57,200 --> 00:23:59,799 It will get to Edo in 3 days. 232 00:24:01,860 --> 00:24:03,680 Karasawa, sir! 233 00:24:13,720 --> 00:24:16,230 The race is a drill. 234 00:24:16,230 --> 00:24:18,590 There's no rebellion. 235 00:24:22,650 --> 00:24:25,650 I must retrieve my letter. 236 00:24:39,700 --> 00:24:42,840 - Where is Lady Yuki? - She's not here! 237 00:24:42,840 --> 00:24:45,400 Lady Yuki? 238 00:24:46,100 --> 00:24:49,690 - Where is she? - I've no idea. 239 00:24:49,900 --> 00:24:52,230 Where's Lady Yuki? 240 00:24:56,010 --> 00:24:58,400 Move! 241 00:25:06,250 --> 00:25:07,440 Yuki! 242 00:27:07,750 --> 00:27:12,280 Tsujimura, you still want to wed Yuki? 243 00:27:12,280 --> 00:27:14,150 Of course, my lord. 244 00:27:14,150 --> 00:27:17,420 Then find her and bring her back. 245 00:27:17,420 --> 00:27:17,990 Aye! 246 00:27:18,000 --> 00:27:20,900 She shouldn't be too far. 247 00:27:21,200 --> 00:27:24,300 She can't pass the Checkpoint. 248 00:27:47,370 --> 00:27:49,320 Did a courier pass by? 249 00:27:49,320 --> 00:27:50,880 Some time ago. 250 00:27:52,260 --> 00:27:53,850 Show me your Pass! 251 00:28:04,690 --> 00:28:07,080 Edo will send assassins. 252 00:28:08,000 --> 00:28:10,510 I must stop them. 253 00:28:28,800 --> 00:28:29,860 Hoi! 254 00:28:31,680 --> 00:28:33,680 What have you got? 255 00:28:38,600 --> 00:28:42,690 Samurai-sir, it's a yukata... 256 00:28:45,100 --> 00:28:46,830 Okajima! 257 00:28:46,830 --> 00:28:48,790 Bring the head and kimono. 258 00:28:48,790 --> 00:28:50,240 Aye. 259 00:28:50,880 --> 00:29:07,700 50 years of life, compared with the world's long existence... 260 00:29:09,080 --> 00:29:13,130 is like a dream.... 261 00:29:13,130 --> 00:29:14,820 Ow, ow. 262 00:29:29,860 --> 00:29:34,660 Old and rolling up and down hills. 263 00:29:36,000 --> 00:29:39,570 - Is this the end? - Found it! 264 00:29:40,640 --> 00:29:42,900 Kid! 265 00:29:43,100 --> 00:29:44,990 What are you doing? 266 00:29:45,700 --> 00:29:48,200 Picking mushrooms. 267 00:29:48,940 --> 00:29:51,090 Find any? 268 00:29:52,100 --> 00:29:54,070 A few. 269 00:30:01,100 --> 00:30:03,600 Show me. 270 00:30:05,830 --> 00:30:08,260 Not many. 271 00:30:09,260 --> 00:30:15,550 I had a basketful but a samurai knocked it over. 272 00:30:17,000 --> 00:30:19,360 What's your name? 273 00:30:21,260 --> 00:30:24,690 I'm Fukumoto Isuke. 274 00:30:24,930 --> 00:30:27,790 Fukumoto Isuke? 275 00:30:29,420 --> 00:30:32,280 Are you... 276 00:30:32,310 --> 00:30:34,700 Isuke? 277 00:30:35,560 --> 00:30:38,650 You got so big. 278 00:30:39,900 --> 00:30:43,270 You have Kanbei's eyes. 279 00:30:43,280 --> 00:30:46,340 - You knew my dad? - Yes. 280 00:30:46,340 --> 00:30:49,600 He was known as Kanbei the Spearman. 281 00:30:49,600 --> 00:30:56,700 He once taught this old man spear techniques. 282 00:31:00,180 --> 00:31:04,540 How many years have passed? 283 00:31:06,700 --> 00:31:09,830 Mom thinks I'm just a kid 284 00:31:09,830 --> 00:31:12,870 but I want to be a samurai like him 285 00:31:12,870 --> 00:31:16,140 so I want to run in this race. 286 00:31:16,740 --> 00:31:18,560 Isuke. 287 00:31:18,560 --> 00:31:21,700 Well spoken. 288 00:31:22,670 --> 00:31:27,400 Do you know how to run like a samurai? 289 00:31:29,100 --> 00:31:31,970 To run a long distance, 290 00:31:31,970 --> 00:31:34,900 put your hands here. 291 00:31:35,100 --> 00:31:39,440 Straighten your back. 292 00:31:39,440 --> 00:31:43,750 Don't lean forward, okay? 293 00:31:43,750 --> 00:31:47,590 Your chin feels gouged by a knife. 294 00:31:47,590 --> 00:31:51,740 Strength your resolve. 295 00:31:51,740 --> 00:31:57,430 Move hands and feet like this. 296 00:31:57,430 --> 00:31:59,400 Understand? 297 00:32:05,700 --> 00:32:07,220 Try. 298 00:32:07,220 --> 00:32:08,700 Okay. 299 00:32:20,500 --> 00:32:22,950 - Your turn! - Okay. 300 00:32:46,790 --> 00:32:49,400 Take this. 301 00:32:52,160 --> 00:32:56,300 It's the same cloth as my yukata. 302 00:32:58,560 --> 00:33:01,500 The one you wore this morning? 303 00:33:02,450 --> 00:33:04,660 Yes. 304 00:33:28,860 --> 00:33:33,700 If...I come first or second.... 305 00:33:35,010 --> 00:33:37,690 First! 306 00:33:46,850 --> 00:33:48,870 I'm going for a run. 307 00:33:48,870 --> 00:33:52,500 If you don't hurry, I'll beat you. 308 00:33:52,550 --> 00:33:54,200 Alright! 309 00:33:54,250 --> 00:33:56,710 - I'm going now. - Okay. 310 00:33:56,710 --> 00:33:58,790 Dinner will be ready soon. 311 00:33:58,790 --> 00:34:01,500 I won't be out late. 312 00:34:05,760 --> 00:34:09,950 I want to run with Daddy. 313 00:34:10,600 --> 00:34:12,850 Toyotaro. 314 00:34:13,580 --> 00:34:16,410 Come in with Mom. 315 00:34:27,200 --> 00:34:30,380 Oh, it's Uesugi-sama (Mr.)! 316 00:34:30,380 --> 00:34:32,700 Sit down. 317 00:34:32,700 --> 00:34:36,700 Well, join me at the teahouse. 318 00:34:36,700 --> 00:34:39,900 - Okay. - Back there. 319 00:34:39,900 --> 00:34:43,350 Turn around and go back. 320 00:34:47,860 --> 00:34:54,590 It would take me a whole day to reach the Shrine. 321 00:34:55,840 --> 00:35:01,640 You must've been born with golden feet. 322 00:35:05,050 --> 00:35:08,670 - Please eat. - Excuse me. 323 00:35:08,900 --> 00:35:15,090 Many people are placing bets. 324 00:35:15,210 --> 00:35:23,200 You're the favourite by far, as expected, Uesugi. 325 00:35:23,250 --> 00:35:26,600 So I want to ask you a favour. 326 00:35:26,820 --> 00:35:30,600 I want you to lose. 327 00:35:30,700 --> 00:35:32,650 Yes. 328 00:35:37,400 --> 00:35:39,650 10 gold ryo. 329 00:35:41,370 --> 00:35:45,630 If you agree to my request... 330 00:35:46,440 --> 00:35:49,660 these ryo will be yours. 331 00:35:51,200 --> 00:35:53,720 - 10 ryo? - Yes. (= 3 years of rice for family of 3) 332 00:35:53,720 --> 00:35:55,900 Take one in advance. 333 00:35:55,900 --> 00:35:59,380 I promise to pay the balance. 334 00:35:59,380 --> 00:36:01,700 Please agree. 335 00:36:03,180 --> 00:36:04,410 Is that alright? 336 00:36:12,060 --> 00:36:14,270 I'm hungry. 337 00:36:14,270 --> 00:36:17,570 You can't wait till your dad is back? 338 00:36:17,570 --> 00:36:19,790 Have a little bit. 339 00:36:20,800 --> 00:36:23,050 Alright. 340 00:36:23,330 --> 00:36:26,600 Just a little bit. 341 00:36:27,600 --> 00:36:29,500 You're back. 342 00:36:29,500 --> 00:36:31,550 It's a gift. 343 00:36:31,700 --> 00:36:32,890 Gift? 344 00:36:41,660 --> 00:36:43,020 Ooh... 345 00:36:43,080 --> 00:36:44,690 Amazing! 346 00:36:44,690 --> 00:36:47,690 What's it for? 347 00:36:49,400 --> 00:36:53,650 A lord I met on the road bought me a meal. 348 00:36:53,700 --> 00:36:55,920 Eat it with Toyotaro. 349 00:36:55,920 --> 00:36:57,690 I see. 350 00:36:59,680 --> 00:37:02,400 You should eat this, Daddy. 351 00:37:02,400 --> 00:37:03,820 That's right! 352 00:37:03,820 --> 00:37:07,660 Eat it today and tomorrow. 353 00:37:08,440 --> 00:37:09,650 No need. 354 00:37:10,700 --> 00:37:13,680 You two can eat it. 355 00:37:16,200 --> 00:37:22,680 Then save it for after the race. We'll eat it together. 356 00:37:22,970 --> 00:37:26,140 Daddy will win. 357 00:37:26,540 --> 00:37:29,400 It'll be fun. 358 00:37:29,400 --> 00:37:30,590 Here you go. 359 00:37:30,590 --> 00:37:32,620 Let me ask you— 360 00:37:33,800 --> 00:37:37,640 If I won the race tomorrow 361 00:37:37,640 --> 00:37:40,570 or if I got a lot of money, 362 00:37:40,570 --> 00:37:42,600 which is better? 363 00:37:44,100 --> 00:37:46,610 Which do you think? 364 00:37:50,670 --> 00:37:52,790 Winning the race, of course. 365 00:37:54,100 --> 00:37:55,900 If you win, 366 00:37:55,900 --> 00:37:59,700 the Lord will grant you a wish. 367 00:38:00,450 --> 00:38:03,590 You can become a samurai. 368 00:38:06,300 --> 00:38:08,850 Eat a little. 369 00:38:22,060 --> 00:38:23,450 Isuke! 370 00:38:24,070 --> 00:38:26,840 Mom, I'm back. 371 00:38:26,840 --> 00:38:31,080 Isuke! You're so late, I worried. 372 00:38:31,080 --> 00:38:32,699 Kiyo-dono (Mrs). 373 00:38:32,700 --> 00:38:38,190 Mom, this is Kurita Mataemon. He knew my dad. 374 00:38:38,210 --> 00:38:42,799 - Would you like to come in? - Yes. 375 00:38:43,960 --> 00:38:46,900 It's just a humble house. 376 00:38:47,100 --> 00:38:50,120 Watch your step. 377 00:38:52,700 --> 00:38:54,950 Please. 378 00:38:56,700 --> 00:38:59,290 Sorry to disturb you. 379 00:39:03,900 --> 00:39:05,770 Thank you. 380 00:39:05,770 --> 00:39:09,650 Excuse me. This way. 381 00:39:11,270 --> 00:39:14,690 - Isuke, take him inside. - Okay. 382 00:39:16,260 --> 00:39:18,690 Well, excuse me. 383 00:39:25,170 --> 00:39:27,950 What a fine sake. 384 00:39:28,070 --> 00:39:30,700 Thank you. 385 00:39:31,690 --> 00:39:34,530 Did he sell today's mushrooms? 386 00:39:41,510 --> 00:39:43,480 Isuke. 387 00:39:43,480 --> 00:39:46,240 Where's today's mushroom money? 388 00:39:46,240 --> 00:39:51,690 I kept it safe for him while he was training. 389 00:39:52,350 --> 00:39:55,660 That's very kind of you. 390 00:40:03,700 --> 00:40:10,800 Oh, that much? Isuke, well done. 391 00:40:11,270 --> 00:40:15,500 Isuke will make a fine samurai. 392 00:40:15,500 --> 00:40:18,280 I surely hope so. 393 00:40:18,280 --> 00:40:25,990 A child who loses a parent grows up stronger. 394 00:40:27,820 --> 00:40:32,940 I heard you taught him Nanba. (ninja running form). 395 00:40:32,940 --> 00:40:36,700 He should be taught by his family. 396 00:40:36,700 --> 00:40:40,600 It's hard without a dad. 397 00:40:40,700 --> 00:40:44,690 So thank you. 398 00:40:48,970 --> 00:40:52,880 - Do you have kids? - No. 399 00:40:52,880 --> 00:40:54,500 Mom! 400 00:40:57,760 --> 00:40:59,640 Who are you? 401 00:40:59,700 --> 00:41:01,700 I mean no harm. 402 00:41:06,000 --> 00:41:08,800 I haven't seen you before. 403 00:41:08,800 --> 00:41:10,900 Are you from Annaka clan? 404 00:41:11,600 --> 00:41:13,800 Hm? 405 00:41:14,470 --> 00:41:17,800 Sorry. I'm very hungry. 406 00:41:17,800 --> 00:41:21,420 I haven't eaten since this morning. 407 00:41:56,400 --> 00:41:59,790 This scoundrel had her kimono. 408 00:42:01,400 --> 00:42:03,890 No way! 409 00:42:06,430 --> 00:42:08,890 No way! 410 00:42:13,910 --> 00:42:17,500 - How about the race? - Shut up! 411 00:42:18,910 --> 00:42:21,890 The race will proceed. 412 00:42:21,890 --> 00:42:23,700 Understood? 413 00:42:23,800 --> 00:42:25,900 Aye. 414 00:42:43,430 --> 00:42:44,520 Delicious. 415 00:42:44,520 --> 00:42:47,600 Glad you like it. 416 00:42:49,580 --> 00:42:52,800 Where are you headed? 417 00:42:54,920 --> 00:42:57,990 I'm going to Edo. 418 00:42:58,220 --> 00:42:59,800 Edo? 419 00:43:00,980 --> 00:43:03,100 What for? 420 00:43:04,500 --> 00:43:06,900 Mm... 421 00:43:07,000 --> 00:43:10,400 Alright, eat first. 422 00:43:13,480 --> 00:43:17,700 You'd have your reasons. 423 00:43:20,100 --> 00:43:23,680 You have a travel Pass? 424 00:43:26,990 --> 00:43:30,600 No Pass and those clothes... 425 00:43:30,700 --> 00:43:34,400 You won't pass the Checkpoint. 426 00:43:38,700 --> 00:43:42,360 [ Edo Castle ] 427 00:43:43,700 --> 00:43:47,000 [ 'To Yanba Apothecary' ] 428 00:43:51,400 --> 00:43:53,790 What are they up to? 429 00:43:58,700 --> 00:44:01,700 Haiyabusa. 430 00:44:02,040 --> 00:44:05,480 You're originally from Annaka. 431 00:44:05,480 --> 00:44:07,000 Yes. 432 00:44:07,000 --> 00:44:09,250 Ever miss home? 433 00:44:09,250 --> 00:44:11,290 No. 434 00:44:13,280 --> 00:44:19,660 We don't have time to persuade the other side. 435 00:44:21,130 --> 00:44:23,200 That being said, 436 00:44:23,200 --> 00:44:27,300 we must act discreetly. 437 00:44:41,100 --> 00:44:43,790 Take these with you. 438 00:45:27,240 --> 00:45:30,100 Take me with you! 439 00:45:30,180 --> 00:45:32,650 This is no kid's game. 440 00:45:32,650 --> 00:45:36,410 I want to join your cause. 441 00:45:36,410 --> 00:45:40,090 If you're ready to die, tag along. 442 00:45:40,090 --> 00:45:42,480 Let's go. Move. 443 00:45:49,400 --> 00:45:53,680 Does everyone on Black Ships have a gun? 444 00:45:57,700 --> 00:46:00,250 Yes. 445 00:46:00,250 --> 00:46:03,200 Even bigger ones. 446 00:46:03,700 --> 00:46:06,400 How vicious. 447 00:46:08,150 --> 00:46:11,100 That they are. 448 00:46:11,100 --> 00:46:13,200 However... 449 00:46:13,200 --> 00:46:15,700 a war must be won. 450 00:46:53,200 --> 00:46:56,290 Please return safely. 451 00:46:57,300 --> 00:47:00,000 It's just a race. 452 00:47:08,050 --> 00:47:14,999 Chiyomaru and I will wait for you at the castle gate. 453 00:47:18,000 --> 00:47:20,380 I will be back. 454 00:47:25,900 --> 00:47:30,790 - Next! - It's 36 miles. 455 00:47:33,370 --> 00:47:34,700 Next! 456 00:47:34,850 --> 00:47:37,000 Next! 457 00:47:37,000 --> 00:47:38,640 Next! 458 00:47:38,820 --> 00:47:42,290 Finance officer, Ueki Yoshikuni. 459 00:47:42,290 --> 00:47:45,420 Ueki Yoshikuni... 460 00:47:45,890 --> 00:47:48,660 Move! Step aside. 461 00:47:52,900 --> 00:47:56,570 Annaka clan, Tsujimura Heikuro! 462 00:47:56,570 --> 00:47:58,700 Here you go. 463 00:47:58,970 --> 00:47:59,970 Next! 464 00:47:59,970 --> 00:48:01,820 Here. 465 00:48:01,820 --> 00:48:04,330 - Next. - Next. 466 00:48:05,240 --> 00:48:08,980 Former guard, Kurita Mataemon. 467 00:48:08,980 --> 00:48:11,500 Kurita, you're signing up too. 468 00:48:11,500 --> 00:48:16,230 The edict didn't disqualify those over 50. 469 00:48:16,230 --> 00:48:18,150 Next! 470 00:48:21,160 --> 00:48:23,400 Your name? 471 00:48:23,400 --> 00:48:27,200 Itanoma Kumanosuke. 472 00:48:29,590 --> 00:48:31,799 - Okay, next! - Aye. 473 00:48:33,960 --> 00:48:38,250 We'll begin the race. 474 00:48:38,250 --> 00:48:43,300 Run like true warriors for Annaka. 475 00:48:43,300 --> 00:48:44,710 Aye! 476 00:48:48,840 --> 00:48:50,730 Off we go! 477 00:48:53,710 --> 00:48:56,040 Start! 478 00:49:27,100 --> 00:49:28,730 Hubbie. 479 00:49:28,730 --> 00:49:30,070 Daddy. 480 00:49:30,540 --> 00:49:31,850 Daddy. 481 00:49:32,230 --> 00:49:33,820 - Daddy. - Hoi! 482 00:49:33,820 --> 00:49:35,720 Uesugi, hey! 483 00:49:35,720 --> 00:49:37,050 Uesugi-sama! 484 00:49:37,050 --> 00:49:38,430 Keep our agreement. 485 00:49:38,430 --> 00:49:42,410 R-Remember your place. 486 00:50:27,370 --> 00:50:29,740 - Are you okay? - Yeah. 487 00:50:30,310 --> 00:50:33,610 - Then I'll go ahead - Yeah. 488 00:50:34,820 --> 00:50:37,650 - Sure it's alright? - Yeah. 489 00:50:39,000 --> 00:50:41,650 He said to go ahead. 490 00:50:42,570 --> 00:50:46,200 I won't go ahead of Ueki without permission. 491 00:50:46,200 --> 00:50:49,690 He told us to go on. 492 00:50:55,700 --> 00:50:57,800 The West runs like this! 493 00:50:57,800 --> 00:51:00,500 - How? - Like this. 494 00:51:00,760 --> 00:51:02,230 - That's western style? - Yes. 495 00:51:02,230 --> 00:51:04,310 It's not for me. 496 00:51:04,410 --> 00:51:07,250 Isuke! Try that. 497 00:51:07,250 --> 00:51:12,600 I'll stick to the style I'm used to. 498 00:51:14,930 --> 00:51:16,900 What's wrong? 499 00:51:19,480 --> 00:51:21,950 - You're okay? - Yes, just my back pain. 500 00:51:21,950 --> 00:51:23,950 Back pain? Bear it. 501 00:51:23,950 --> 00:51:27,080 Take care. Leave him, let's go. 502 00:51:27,080 --> 00:51:31,670 Leave him or we won't make it. 503 00:52:36,870 --> 00:52:39,630 Tsujimura, wait up. 504 00:52:41,620 --> 00:52:44,640 - Go on! - Go ahead! 505 00:53:00,340 --> 00:53:02,050 How far? 506 00:53:02,050 --> 00:53:02,990 A-Almost there. 507 00:53:02,990 --> 00:53:05,090 Wait up, Okajima! 508 00:53:05,100 --> 00:53:08,490 - Should be here. - Is that it? 509 00:53:08,500 --> 00:53:10,300 There it is! 510 00:53:11,170 --> 00:53:13,130 Be careful! 511 00:53:13,130 --> 00:53:14,560 Are you okay? 512 00:53:14,560 --> 00:53:17,180 What's this crap? 513 00:53:20,420 --> 00:53:23,700 Give me water too. 514 00:53:25,230 --> 00:53:26,390 Let's go! 515 00:53:26,880 --> 00:53:29,230 Hurry up. 516 00:53:29,230 --> 00:53:33,700 Let's go! Off we go....! 517 00:53:33,700 --> 00:53:35,140 Go! 518 00:53:35,140 --> 00:53:38,850 You idiots, lift! 519 00:53:39,700 --> 00:53:43,200 Nizaemon, change places! 520 00:53:43,200 --> 00:53:45,840 Lift. I must win. 521 00:53:45,840 --> 00:53:48,370 Lift. 522 00:53:54,520 --> 00:53:57,740 Can't you run faster? 523 00:53:57,740 --> 00:54:00,170 - Let's go. - Don't drop him! 524 00:54:00,170 --> 00:54:01,795 Hurry up! 525 00:54:41,700 --> 00:54:44,390 Alright, let's go. 526 00:54:44,390 --> 00:54:46,330 Let's go, Okajima! 527 00:54:46,330 --> 00:54:48,740 W-w-wait. 528 00:55:00,700 --> 00:55:02,250 Move. 529 00:55:02,300 --> 00:55:05,600 Out of the way. 530 00:55:09,260 --> 00:55:12,200 Don't underrate me. 531 00:55:12,820 --> 00:55:14,820 Where have you been? 532 00:55:14,820 --> 00:55:16,860 Nature's call. 533 00:55:17,250 --> 00:55:19,880 [ Annaka Castle ] 534 00:55:23,900 --> 00:55:26,000 Is the Checkpoint close? 535 00:55:26,000 --> 00:55:29,700 [ Sekisho/Security Checkpoint ] 536 00:55:36,700 --> 00:55:38,760 You're Tsujimura Heikuro? 537 00:55:38,760 --> 00:55:39,900 Indeed. 538 00:55:39,910 --> 00:55:42,020 Proceed. 539 00:55:44,690 --> 00:55:46,900 Thanks for your service. 540 00:55:46,900 --> 00:55:49,890 Okajima, Momose, come on! 541 00:55:52,090 --> 00:55:54,560 Kakizaki Kazuma? 542 00:55:54,560 --> 00:55:55,050 Yes. 543 00:55:55,050 --> 00:55:58,400 - Proceed. - Thanks for that. 544 00:56:02,980 --> 00:56:06,700 Foot soldier, Uesugi Hironoshin. 545 00:56:06,700 --> 00:56:08,160 Yes. 546 00:56:08,160 --> 00:56:09,550 Proceed. 547 00:56:09,550 --> 00:56:11,480 Thanks for that. 548 00:56:16,170 --> 00:56:18,790 Here. 549 00:56:31,150 --> 00:56:33,300 Karasawa. 550 00:56:33,390 --> 00:56:35,240 Didn't know you're so fit. 551 00:56:36,200 --> 00:56:40,240 I'm not. I'm exhausted. 552 00:56:41,050 --> 00:56:43,990 You're a strange guy. 553 00:56:55,700 --> 00:56:58,420 Are you okay? 554 00:57:02,040 --> 00:57:03,000 Hoi! 555 00:57:03,200 --> 00:57:06,790 Should we pass the Checkpoint without Ueki? 556 00:57:07,700 --> 00:57:09,600 Well... 557 00:57:09,600 --> 00:57:15,670 If we arrive too late, we'll look bad. 558 00:57:16,340 --> 00:57:19,630 Let's go through without him. 559 00:57:19,700 --> 00:57:22,600 Go through. 560 00:57:22,710 --> 00:57:27,670 By the way, did you send Ueki a year-end gift? 561 00:57:30,560 --> 00:57:34,100 Year-end gift? 562 00:57:34,100 --> 00:57:37,100 I gave him manjus*. How about you? (*sweet buns with red bean paste) 563 00:57:37,130 --> 00:57:39,600 - Me too! - I did too. 564 00:57:39,600 --> 00:57:42,800 - You too? - Me too. - You also? 565 00:57:44,700 --> 00:57:46,250 We all gave manjus? 566 00:57:46,250 --> 00:57:47,830 Karasawa, you? 567 00:57:47,830 --> 00:57:51,580 - What? - Ueki's year-end gift. 568 00:57:51,580 --> 00:57:54,780 I see. I gave him nothing. 569 00:57:54,780 --> 00:57:58,800 - Nothing? - You got him nothing? 570 00:57:59,270 --> 00:58:02,790 That's why you don't get promoted. 571 00:58:07,280 --> 00:58:13,820 Well, someone should go back to check on Ueki-dono. 572 00:58:13,820 --> 00:58:15,100 For sure. 573 00:58:15,100 --> 00:58:18,290 Right, Karasawa? 574 00:58:19,200 --> 00:58:21,790 I'll go. 575 00:58:22,200 --> 00:58:24,290 - I count on you. - Thanks. 576 00:58:24,290 --> 00:58:28,440 - Counting on you. - Thanks. 577 00:58:46,130 --> 00:58:48,500 Sensei (Teacher). 578 00:58:48,500 --> 00:58:51,600 - You okay. - I'm fine. 579 00:59:09,400 --> 00:59:11,630 - Isuke. - Sensei. 580 00:59:11,630 --> 00:59:13,780 The Checkpoint is near. 581 00:59:13,780 --> 00:59:16,360 Mataemon-dono! 582 00:59:18,460 --> 00:59:20,700 What's wrong? 583 00:59:21,060 --> 00:59:22,690 Go ahead. 584 00:59:22,690 --> 00:59:24,740 Without you? 585 00:59:27,170 --> 00:59:28,930 Isuke. 586 00:59:28,930 --> 00:59:31,700 Look after Mataemon-dono. 587 00:59:34,420 --> 00:59:36,780 Don't push yourself. 588 00:59:43,100 --> 00:59:44,860 Let's go. 589 00:59:44,860 --> 00:59:46,190 Are you okay? 590 00:59:53,020 --> 00:59:54,850 - It's slippery. - Yes. 591 00:59:54,850 --> 00:59:56,799 - It's downhill. - Yes. 592 00:59:58,850 --> 01:00:00,570 Are you okay? 593 01:00:12,630 --> 01:00:17,660 Everyone, well done for making it this far. 594 01:00:17,660 --> 01:00:24,550 Help yourself to water, cucumber and fresh rice cake. 595 01:00:24,550 --> 01:00:29,260 This way to get Return Passes. 596 01:00:30,260 --> 01:00:33,450 Tsujimura Heikuro. 597 01:00:39,040 --> 01:00:41,600 Uesugi Hironoshin. 598 01:00:44,590 --> 01:00:46,890 Kakizaki Kazuma. 599 01:00:50,200 --> 01:00:52,200 Thank you. 600 01:00:53,180 --> 01:00:55,820 This is the midway point. 601 01:00:55,820 --> 01:01:00,650 Those with a Return Pass are cleared to go back. 602 01:01:01,760 --> 01:01:04,410 O-Okajima Togo. 603 01:01:07,600 --> 01:01:08,660 You okay? 604 01:01:12,000 --> 01:01:16,230 Pay your respects at the shrine here before turning back. 605 01:01:22,180 --> 01:01:24,660 - Let's go. - Yeah. 606 01:01:24,660 --> 01:01:26,700 I'll get food. 607 01:01:26,700 --> 01:01:31,700 - Yeah, food. - Okay, right now. 608 01:01:37,700 --> 01:01:38,980 C'mon, Okajima! 609 01:01:38,980 --> 01:01:42,200 I'd like to win first place. 610 01:01:42,200 --> 01:01:45,690 But Tsujimura decided he'd be first. 611 01:01:46,200 --> 01:01:48,110 That's for sure. 612 01:02:06,400 --> 01:02:08,799 Show your Pass. 613 01:02:19,200 --> 01:02:21,060 Hold it! 614 01:02:21,060 --> 01:02:23,600 One moment. 615 01:02:47,200 --> 01:02:50,690 You're Lady Yuki, aren't you? 616 01:02:52,210 --> 01:02:53,580 I'm not! 617 01:02:57,790 --> 01:03:00,780 Move! I'm not her! 618 01:03:00,780 --> 01:03:03,799 I'm Kumanosuke Itanoma. 619 01:03:04,520 --> 01:03:07,700 If we let you pass, we'll lose our heads. 620 01:03:07,700 --> 01:03:10,310 We beg you! 621 01:03:14,760 --> 01:03:17,470 Our Lord, your father, 622 01:03:17,470 --> 01:03:22,630 said we can't allow you to pass this Checkpoint! 623 01:03:22,630 --> 01:03:25,000 I beg you! 624 01:03:30,750 --> 01:03:33,100 I beg you. 625 01:03:33,100 --> 01:03:36,190 The Lord ordered us to detain you. 626 01:03:36,190 --> 01:03:39,200 My Lady, please forgive us. 627 01:03:39,200 --> 01:03:44,660 Please understand our position. 628 01:04:02,010 --> 01:04:05,860 How dare you rest? 629 01:04:05,860 --> 01:04:09,090 Aren't you samurai? Get going! 630 01:04:09,090 --> 01:04:10,800 Oh, ow, ow.... 631 01:04:10,800 --> 01:04:12,080 Sensei! 632 01:04:12,080 --> 01:04:15,220 - Ow... - It's cramp. 633 01:04:15,220 --> 01:04:17,430 Don't push yourself. 634 01:04:17,430 --> 01:04:20,900 - It hurts. Go ahead. - No! - Go. 635 01:04:20,900 --> 01:04:22,830 I won't leave you. 636 01:04:22,830 --> 01:04:25,999 Never mind. Hurry and go. 637 01:04:26,820 --> 01:04:29,520 Mom instructed me. 638 01:04:32,840 --> 01:04:35,770 What did she say? 639 01:04:35,770 --> 01:04:38,110 I must repay your kindness 640 01:04:38,110 --> 01:04:43,650 and protect you when needed. 641 01:04:43,700 --> 01:04:47,000 Okay. Isuke, off we go. 642 01:04:47,000 --> 01:04:48,500 Okay. 643 01:05:21,150 --> 01:05:23,500 Ueki-dono? 644 01:05:23,600 --> 01:05:25,100 With a horse... 645 01:05:27,750 --> 01:05:30,320 Not for the race. 646 01:05:31,890 --> 01:05:35,580 Is it possible...Ueki-dono? 647 01:05:36,600 --> 01:05:38,650 Jinnai. 648 01:05:38,720 --> 01:05:41,510 Our party from Edo arrived. 649 01:05:42,100 --> 01:05:45,900 They'll strike as the exhausted runners reach the castle. 650 01:05:45,900 --> 01:05:47,690 So let's go. 651 01:05:50,840 --> 01:05:54,600 Is this all due to my letter? 652 01:05:54,690 --> 01:05:56,580 You did your job. 653 01:05:56,580 --> 01:05:58,820 I made a mistake! 654 01:05:58,820 --> 01:06:02,030 This is just a harmless race. 655 01:06:02,030 --> 01:06:05,960 Nobody is conspiring against the Shogun. 656 01:06:05,960 --> 01:06:07,720 You know this as well. 657 01:06:07,720 --> 01:06:09,990 That's not the point. 658 01:06:10,060 --> 01:06:13,700 It's not the Annaka we serve. It's the Shogun. 659 01:06:13,700 --> 01:06:16,960 We can't let them return. 660 01:06:16,960 --> 01:06:20,100 - You're wrong. - Jinnai! 661 01:06:20,390 --> 01:06:23,440 Remember who you are. 662 01:06:23,440 --> 01:06:26,930 We are spies in Annaka. 663 01:06:26,930 --> 01:06:31,570 We are only spies. 664 01:06:31,570 --> 01:06:34,500 Mercy costs your life. 665 01:06:35,200 --> 01:06:37,200 But... 666 01:06:37,360 --> 01:06:38,520 I see. 667 01:06:38,520 --> 01:06:40,440 Then you die. 668 01:06:40,700 --> 01:06:41,920 Ueki-dono! 669 01:06:59,700 --> 01:07:03,700 Oh? I see. 670 01:07:52,680 --> 01:07:54,190 You fool! 671 01:07:55,250 --> 01:07:59,600 What were you thinking? 672 01:08:39,700 --> 01:08:41,690 Murata-dono? 673 01:08:46,400 --> 01:08:48,520 Who are they? 674 01:08:49,670 --> 01:08:52,390 Where did you come from? 675 01:08:55,880 --> 01:08:58,220 Show your Passes! 676 01:09:02,120 --> 01:09:04,450 Did you hear us? 677 01:09:17,700 --> 01:09:18,980 Stop! 678 01:09:36,030 --> 01:09:37,799 Somebody! Anybody! 679 01:09:42,300 --> 01:09:43,700 Don't! 680 01:09:44,200 --> 01:09:46,840 Please...don't kill me. 681 01:09:46,840 --> 01:09:48,620 Please don't kill me! 682 01:09:49,070 --> 01:09:51,280 Somebody save me! 683 01:09:51,280 --> 01:09:53,400 Stop! Hey, stop! 684 01:09:55,800 --> 01:09:58,270 Stop. Please save me.... 685 01:09:58,600 --> 01:10:01,060 Stop it... 686 01:10:11,300 --> 01:10:17,600 Once officials see this slaughter, Annaka is done for. 687 01:11:43,550 --> 01:11:45,230 Tsujimura-dono! 688 01:11:45,230 --> 01:11:48,790 Take a left just up here. 689 01:11:49,320 --> 01:11:50,370 Follow me. 690 01:12:47,100 --> 01:12:49,400 Don't touch me! 691 01:12:53,750 --> 01:12:56,900 You're Lady Yuki, right? 692 01:13:01,500 --> 01:13:04,490 Karasawa, who are you really? 693 01:13:04,570 --> 01:13:06,650 Let me see your wound. 694 01:14:03,050 --> 01:14:05,500 I'll do it myself. 695 01:14:07,700 --> 01:14:09,360 Thanks. 696 01:14:09,360 --> 01:14:11,610 What happened? 697 01:14:13,620 --> 01:14:16,799 Bandits attacked the Checkpoint. 698 01:14:17,770 --> 01:14:20,250 I must return to the castle. 699 01:14:20,370 --> 01:14:24,690 Lady Yuki, there's something I can't tell you. 700 01:14:25,600 --> 01:14:27,700 Okajima. 701 01:14:27,990 --> 01:14:30,190 Is this really a shortcut? 702 01:14:30,190 --> 01:14:32,690 Y-Yes. It is. 703 01:14:32,780 --> 01:14:37,799 Wouldn't it be better to stay on the path? 704 01:14:38,070 --> 01:14:41,670 This bypasses the Ch-Checkpoint. 705 01:14:42,290 --> 01:14:45,670 Help me! 706 01:14:49,900 --> 01:14:53,890 - Careful, you idiot. - Sorry, sir. 707 01:14:54,400 --> 01:14:56,640 Let's go. 708 01:15:42,100 --> 01:15:44,800 Okajima! Don't move. 709 01:15:47,760 --> 01:15:50,600 Move! 710 01:16:11,100 --> 01:16:12,660 Tsujimura-dono! 711 01:16:13,400 --> 01:16:16,400 Momose is waiting for you in the gorge. 712 01:16:16,710 --> 01:16:18,840 Hoi! Wait! 713 01:16:23,430 --> 01:16:27,820 Okajima! You traitor! 714 01:16:32,000 --> 01:16:34,220 Crap! 715 01:16:35,040 --> 01:16:36,690 Right on! 716 01:16:37,430 --> 01:16:42,290 Crap...! 717 01:17:11,000 --> 01:17:12,850 Tsujimura? 718 01:17:14,010 --> 01:17:16,130 Tsujimura! 719 01:17:16,520 --> 01:17:18,600 Lady Yuki! 720 01:17:18,900 --> 01:17:21,420 You're alive. 721 01:17:23,600 --> 01:17:25,790 Lady Yuki! 722 01:17:29,570 --> 01:17:31,810 Grab my hand. 723 01:17:39,370 --> 01:17:41,600 Lady Yuki. 724 01:17:41,880 --> 01:17:44,440 I'm glad you're alive. 725 01:17:44,440 --> 01:17:47,150 Karasawa, explain. 726 01:17:47,150 --> 01:17:49,700 What the hell's going on? 727 01:17:49,880 --> 01:17:53,500 Edo sent people to attack and kill us. 728 01:17:53,620 --> 01:17:56,340 You take the horse. 729 01:17:59,980 --> 01:18:06,700 I'll round up our men and order them to return. 730 01:18:07,840 --> 01:18:10,160 Karasawa, protect the Lady. 731 01:18:20,040 --> 01:18:22,620 Lady, stay safe. 732 01:18:22,620 --> 01:18:24,680 Good luck! 733 01:18:34,550 --> 01:18:35,700 Go! 734 01:18:47,500 --> 01:18:50,340 Karasawa, you're not at fault. 735 01:18:50,340 --> 01:18:53,340 Ueki is missing! 736 01:18:53,340 --> 01:18:56,340 Where could he have gone? 737 01:18:57,140 --> 01:18:59,660 Okajima! 738 01:18:59,750 --> 01:19:02,990 Have you seen Karasawa and Ueki? 739 01:19:02,990 --> 01:19:07,190 Have you seen Tsujimura and Momose? 740 01:19:07,190 --> 01:19:08,980 - No. - We haven't. 741 01:19:09,060 --> 01:19:13,690 We lost Ueki so we're worried. 742 01:19:14,940 --> 01:19:18,260 Ueki-dono must be somewhere. 743 01:19:22,510 --> 01:19:28,050 You're different today, Okajima, like a fox or raccoon possessed you. 744 01:19:28,100 --> 01:19:29,690 Really? 745 01:19:31,600 --> 01:19:34,960 No, I'm just in a good mood... 746 01:19:44,160 --> 01:19:48,500 You really can talk with no stutter. 747 01:19:49,300 --> 01:19:50,890 Okajima is a spy. 748 01:19:51,060 --> 01:19:54,580 Annaka is under attack. We must return at once. 749 01:19:54,580 --> 01:19:58,410 Run like your life depends on it. 750 01:19:58,410 --> 01:19:59,460 Aye! 751 01:19:59,480 --> 01:20:01,310 Follow me! 752 01:20:01,320 --> 01:20:04,350 - Let's go! - Yes, let's go! 753 01:20:15,750 --> 01:20:20,000 - Wait here to ambush them. - Aye. 754 01:20:54,770 --> 01:20:56,690 Same crappy town. 755 01:21:32,000 --> 01:21:34,090 Get ready! 756 01:22:25,380 --> 01:22:26,690 Let's hurry! 757 01:22:43,100 --> 01:22:47,600 You never had any manners. 758 01:22:50,290 --> 01:22:54,180 Did you leave your town defenceless 759 01:22:54,180 --> 01:22:57,690 to send out your men to make trouble? 760 01:23:00,060 --> 01:23:06,680 So you think we're starting a rebellion? 761 01:23:06,680 --> 01:23:09,780 You and your clan are a disgrace. 762 01:23:09,780 --> 01:23:12,790 You'll be wiped out. 763 01:23:17,870 --> 01:23:21,520 Japan is changing, Lord. 764 01:23:21,520 --> 01:23:24,500 This is the Colt 45. 765 01:23:24,500 --> 01:23:27,300 Also called "Peacemaker". 766 01:23:27,300 --> 01:23:31,530 You might need that in a barbaric place like America. 767 01:23:31,530 --> 01:23:33,690 But not here... 768 01:23:37,900 --> 01:23:41,700 You scum, Hayabusa. 769 01:23:45,050 --> 01:23:48,440 You won't get far with this, Hayabusa. 770 01:23:48,440 --> 01:23:51,260 Don't get carried away. 771 01:23:51,260 --> 01:23:55,700 My men are on their way back. 772 01:24:07,210 --> 01:24:09,670 Who did this? 773 01:24:14,000 --> 01:24:15,700 What happened? 774 01:24:18,300 --> 01:24:20,630 Crap. The foe is heading to the castle! 775 01:24:20,630 --> 01:24:22,630 Let's get them! 776 01:24:28,630 --> 01:24:31,140 Charge! 777 01:25:11,940 --> 01:25:13,270 Get down! 778 01:26:15,200 --> 01:26:17,690 Follow me! 779 01:26:21,660 --> 01:26:23,980 Tsujimura-dono! 780 01:26:23,980 --> 01:26:25,790 Hurry! 781 01:27:26,820 --> 01:27:29,600 My Lady! 782 01:28:50,760 --> 01:28:53,630 We must return to the castle. 783 01:29:00,210 --> 01:29:02,150 Let's go back! 784 01:29:02,150 --> 01:29:04,690 Return to the castle! 785 01:29:04,890 --> 01:29:06,090 Aye! 786 01:29:11,100 --> 01:29:12,800 Let's run. 787 01:29:12,810 --> 01:29:15,200 Start running! 788 01:31:21,010 --> 01:31:22,110 Hironoshin! 789 01:31:22,110 --> 01:31:25,060 I'll pay you 10 ryo to let me win! 790 01:31:25,060 --> 01:31:27,600 How about 20 ryo? 791 01:32:48,400 --> 01:32:50,660 Yuki... 792 01:33:04,700 --> 01:33:07,870 Father! 793 01:33:13,200 --> 01:33:15,320 Kojiro... 794 01:33:15,320 --> 01:33:17,680 You too... 795 01:33:29,670 --> 01:33:31,850 Thank goodness. 796 01:33:32,670 --> 01:33:35,020 Kakizaki-sama. 797 01:33:37,400 --> 01:33:39,560 Misuzu... 798 01:33:48,350 --> 01:33:50,550 My Lady! 799 01:33:57,320 --> 01:33:59,300 For you to eat. 800 01:34:00,670 --> 01:34:02,700 Chiyomaru. 801 01:34:05,860 --> 01:34:09,700 Heikuro-sama, I'm grateful. 802 01:34:09,700 --> 01:34:11,580 Thank you. 803 01:34:13,360 --> 01:34:16,690 Please look after our town. 804 01:34:21,190 --> 01:34:22,290 My Lady? 805 01:34:34,450 --> 01:34:36,960 - Sensei. - What's that? 806 01:34:36,960 --> 01:34:39,020 What is that? 807 01:34:39,680 --> 01:34:41,790 What... 808 01:34:46,600 --> 01:34:47,980 They're dead! 809 01:34:47,980 --> 01:34:50,200 All dead... 810 01:34:50,500 --> 01:34:52,230 They're all dead! 811 01:34:53,660 --> 01:34:55,800 Is he alive? 812 01:34:55,880 --> 01:34:58,500 Come on. 813 01:34:59,560 --> 01:35:01,720 Dead... 814 01:35:08,300 --> 01:35:09,680 Isuke. 815 01:35:09,680 --> 01:35:11,690 We must protect the Lord. 816 01:35:11,780 --> 01:35:13,070 Let's go! 817 01:35:13,070 --> 01:35:13,890 Okay. 818 01:35:17,710 --> 01:35:19,700 - Isuke. - Yes. 819 01:35:21,260 --> 01:35:24,100 This just burdens me. 820 01:35:26,130 --> 01:35:27,710 - Isuke. - Okay. 821 01:35:28,050 --> 01:35:29,252 Isuke! 822 01:35:29,940 --> 01:35:32,610 - Isuke! - Okay! 823 01:35:33,020 --> 01:35:34,600 - Isuke. - Okay. 824 01:35:42,580 --> 01:35:44,800 Isuke, almost there. 825 01:35:44,800 --> 01:35:46,690 Isuke... 826 01:35:46,960 --> 01:35:49,290 Isuke. 827 01:35:55,440 --> 01:35:56,900 Isuke! 828 01:35:57,830 --> 01:35:59,440 You're here! 829 01:36:10,890 --> 01:36:12,580 My Lord! 830 01:36:13,200 --> 01:36:15,650 Well done. 831 01:36:16,640 --> 01:36:20,550 I commend everyone who completed the race. 832 01:36:20,550 --> 01:36:24,610 Your courage and endurance are heartening. 833 01:36:25,900 --> 01:36:30,080 Now I'm certain, whatever trials lie ahead for us, 834 01:36:30,080 --> 01:36:33,640 we'll face them together, strong and united. 835 01:36:46,700 --> 01:36:50,050 - Come and lie down. - I'm okay. 836 01:36:50,050 --> 01:36:51,790 Excuse me! 837 01:36:57,860 --> 01:37:01,600 I abandoned my duties. 838 01:37:02,290 --> 01:37:04,400 I will commit hara-kiri (ritual suicide). 839 01:37:09,140 --> 01:37:12,790 But I have just one request. 840 01:37:13,120 --> 01:37:15,600 Please spare my family! 841 01:37:48,240 --> 01:37:50,690 Stop! 842 01:37:58,250 --> 01:38:01,680 This man protected Annaka! 843 01:38:03,830 --> 01:38:06,850 And he saved your life. 844 01:38:16,400 --> 01:38:18,690 Hold it. 845 01:38:25,350 --> 01:38:34,200 It seems Karasawa Jinnai mistakenly ordered the wrong medicine from Edo. 846 01:38:34,200 --> 01:38:36,200 Is that so? 847 01:38:37,410 --> 01:38:39,580 Yes. 848 01:38:41,170 --> 01:38:47,790 Karasawa, you need to send a new order to Edo. 849 01:38:49,770 --> 01:38:54,600 You understand, right? 850 01:39:07,840 --> 01:39:09,660 Aye. 851 01:39:12,800 --> 01:39:15,490 Father. 852 01:39:16,530 --> 01:39:20,350 I'll deliver the order to Edo myself. 853 01:39:24,700 --> 01:39:27,300 Alright. 854 01:39:40,600 --> 01:39:42,640 This treaty marks the end of an era 855 01:39:42,680 --> 01:39:44,500 and the beginning of a new era! 856 01:39:44,530 --> 01:39:48,250 An era of great benefit for our two great nations, 857 01:39:48,260 --> 01:39:51,690 Japan and the United States. 858 01:39:52,100 --> 01:39:56,890 He said Japan and America will usher in a new era. 859 01:40:03,300 --> 01:40:07,699 Japan welcomes the arrival of a new era. 860 01:40:07,700 --> 01:40:11,290 Twelve years after that race... 861 01:40:11,400 --> 01:40:14,600 the age of the samurai came to an end. 862 01:40:35,980 --> 01:40:40,800 ANNUAL SAMURAI MARATHON - ANNAKA CITY 863 01:41:04,600 --> 01:41:12,600 The race held by the Annaka clan in 1855 was the origin of the Japanese Marathon. 864 01:41:13,200 --> 01:41:16,900 Original novel by Akihiro Dobashi 865 01:41:17,600 --> 01:41:26,690 Weapons of the samurai * yari - spear yumi - bow katana - curved sword wakizashi - short sword (assists katana; also for seppuku/ritual suicide by disembowelment) 866 01:41:26,800 --> 01:41:34,700 Jinnai's hidden weapons * kunai - throwing knives shuriken - throwing stars 867 01:41:34,700 --> 01:41:43,700 Weapons at Security Checkpoint/Sekisho/Barrier * sasumata - two prong spear-fork tsukubo - pushpole 868 01:41:43,700 --> 01:41:53,500 Weapons of the onna-bugeisha (female warriors from the nobility) * naginata - polearm with curved blade kaiken - sleeve dagger yumi - bow 869 01:41:54,200 --> 01:42:03,700 "Let thy step be slow and steady, that thou stumble not." - Tokugawa Ieyasu (1543 - 1616) 870 01:42:04,600 --> 01:42:10,700 BluRay subs & Rjgman56 subs (combined/edited by Premamaris) 55120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.