All language subtitles for WH - Part 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,493 --> 00:00:08,370 ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ 2 00:00:10,493 --> 00:00:14,370 По роману ЭМИЛИ БРОНТЕ 3 00:00:36,493 --> 00:00:39,370 ЧАСТЬ I 4 00:01:24,593 --> 00:01:26,470 Мистер Хитклиф? 5 00:01:29,713 --> 00:01:32,273 Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр. 6 00:01:33,753 --> 00:01:37,871 Почел за честь тотчас же по приезде 7 00:01:38,713 --> 00:01:41,352 выразить вам свою надежду, что я не причинил вам беспокойства, 8 00:01:41,433 --> 00:01:44,982 так настойчиво добиваясь позволения поселиться на Мысе Скворцов. 9 00:01:45,713 --> 00:01:48,352 Скворцы - моя собственность. 10 00:01:49,313 --> 00:01:51,702 Никому не позволю причинять мне беспокойство. 11 00:02:03,193 --> 00:02:04,387 Джозеф! 12 00:02:09,953 --> 00:02:12,023 Хитклиф: Прими коня. 13 00:02:56,673 --> 00:03:00,666 Оставьте лучше собаку. К баловству не приучена. 14 00:03:21,873 --> 00:03:24,785 Успокойтесь! Кому сказала! 15 00:03:24,873 --> 00:03:29,469 На место, сидеть! Пошли вон! 16 00:03:35,793 --> 00:03:39,502 - Не покусали? - К счастью, нет! 17 00:03:39,593 --> 00:03:42,949 Оставить с ними гостя – все равно, что бросить его в тигриное логово! 18 00:03:43,593 --> 00:03:46,665 Они никогда не тронут человека, если он сам ничего не тронет. 19 00:03:48,713 --> 00:03:51,273 Гости в этом доме такая редкость, 20 00:03:51,353 --> 00:03:55,028 что ни я, ни мои собаки не умеем их принимать. 21 00:04:35,273 --> 00:04:37,184 Джозеф! 22 00:04:38,113 --> 00:04:39,785 Джозеф! 23 00:05:11,993 --> 00:05:14,348 Миссис Хитклиф? 24 00:05:21,433 --> 00:05:24,982 - Скверная погода. - Вам не следовало выходить из дому. 25 00:05:25,953 --> 00:05:28,751 Погода была славная, когда я покинул Скворцы. 26 00:05:36,393 --> 00:05:37,951 Позвольте мне. 27 00:05:38,033 --> 00:05:40,263 Сама достану. 28 00:05:56,273 --> 00:05:58,389 Вас приглашали к чаю? 29 00:05:58,473 --> 00:06:01,829 - Я не отказался бы от чашки. - Вас приглашали? 30 00:06:02,233 --> 00:06:04,872 Вам как раз и подобало бы меня пригласить. 31 00:06:22,233 --> 00:06:25,430 Знаете ли вы, что рисковали заблудиться на болоте? 32 00:06:26,273 --> 00:06:29,424 Возможно, вы могли бы дать мне в проводники какого-нибудь паренька, 33 00:06:29,513 --> 00:06:32,311 а заночевал бы он на Мызе. 34 00:06:32,513 --> 00:06:34,344 Нет, не могу. 35 00:06:34,433 --> 00:06:36,264 - Кэтрин, подайте чай. - Он тоже будет пить? 36 00:06:36,353 --> 00:06:38,947 Извольте подавать на стол! 37 00:06:40,153 --> 00:06:41,984 Гэртон! 38 00:06:42,273 --> 00:06:43,308 Гэртон! 39 00:06:46,473 --> 00:06:48,270 Странно... 40 00:06:48,833 --> 00:06:53,224 Странно, до чего привычка меняет наши вкусы и понятия: 41 00:06:53,793 --> 00:06:56,148 человеку сложно вообразить, что можно быть счастливым, 42 00:06:56,233 --> 00:06:58,747 живя в таком полном отрешении от мира, 43 00:06:59,713 --> 00:07:04,184 как живете вы, мистер Хитклиф. Да, я сказал бы, что вы в кругу своей семьи, 44 00:07:04,273 --> 00:07:08,266 с вашей любезной леди, чей гений правит вашим домом и вашим сердцем... 45 00:07:08,353 --> 00:07:10,105 Моей любезной леди?! 46 00:07:10,713 --> 00:07:12,863 Я имел в виду миссис Хитклиф, вашу супругу. 47 00:07:17,033 --> 00:07:19,866 Вы хотели сказать, 48 00:07:19,953 --> 00:07:22,023 что ее дух взял на себя роль ангела-хранителя 49 00:07:22,113 --> 00:07:26,709 и оберегает благополучие Грозового Перевала теперь, когда ее тело покоится в земле? 50 00:07:28,793 --> 00:07:30,021 Не так ли? 51 00:07:30,913 --> 00:07:33,711 Нет, я думал... 52 00:07:35,433 --> 00:07:37,264 Я думал, что эта леди... 53 00:07:37,353 --> 00:07:41,312 Эту леди зовут Кэтрин Хитклиф, сэр, 54 00:07:41,393 --> 00:07:44,430 но она не жена мне. Она приходится мне невесткой. 55 00:07:45,193 --> 00:07:48,230 Разумеется, теперь я понимаю. 56 00:07:48,833 --> 00:07:52,508 Значит, вы, сэр - счастливый обладатель благодетельницы-феи. 57 00:07:55,033 --> 00:07:58,946 Не везет вам с догадками, сэр. Ни один из нас не имеет счастья обладать ею. 58 00:07:59,033 --> 00:08:00,512 Ее супруг умер. 59 00:08:01,473 --> 00:08:04,749 А этот молодой человек... 60 00:08:05,713 --> 00:08:08,068 Не сын мне. 61 00:08:16,833 --> 00:08:18,949 Чай такой освежающий. 62 00:08:19,033 --> 00:08:22,389 Меня зовут Гэртон Эрншо, и советую вам уважать это имя! 63 00:08:22,713 --> 00:08:25,181 Я отнюдь не выказал неуважения. 64 00:08:47,393 --> 00:08:51,864 Диву даюсь, что вы себе воображаете: вы будете сидеть без дела, 65 00:08:51,953 --> 00:08:54,228 пока все работают на дворе. 66 00:08:54,833 --> 00:08:57,905 Но вы праздны, как все бездельники, вам говори, не говори, 67 00:08:58,673 --> 00:09:01,506 вы никогда не отстанете от дурных обычаев, 68 00:09:01,593 --> 00:09:04,790 и пойдете прямой дорогой к дьяволу, как пошла ваша мать! 69 00:09:06,073 --> 00:09:09,190 Ты, старый лицемер и клеветник! 70 00:09:10,393 --> 00:09:15,387 А не боишься ты, что всякий раз, как ты поминаешь дьявола, он может утащить тебя живьем? 71 00:09:16,033 --> 00:09:20,868 Глянь сюда, Джозеф, я покажу тебе, как я далеко продвинулась в черной магии. 72 00:09:22,233 --> 00:09:24,747 Не случайно околела красно-бурая корова, знаешь ли. 73 00:09:24,833 --> 00:09:29,145 И приступы ревматизма едва ли посылаются тебе, как дар Божий! 74 00:09:29,513 --> 00:09:33,552 Отыди, или я наведу на тебя порчу! 75 00:09:35,153 --> 00:09:37,667 Иди прочь - я на тебя гляжу! 76 00:09:38,433 --> 00:09:42,187 Грешница, грешница! 77 00:09:43,913 --> 00:09:46,347 Избави нас Господь от лукавого. 78 00:09:47,833 --> 00:09:49,152 Маленькая ведьма! 79 00:09:50,953 --> 00:09:53,069 Ведьма! Да-да, ведьма. 80 00:09:57,633 --> 00:09:59,703 Миссис Хитклиф... 81 00:10:01,313 --> 00:10:05,511 укажите мне, по каким приметам я найду дорогу. 82 00:10:05,593 --> 00:10:07,504 Ступайте той дорогой, которой пришли. 83 00:10:09,193 --> 00:10:12,310 Совет короткий, но более разумного я вам дать не могу. 84 00:10:12,393 --> 00:10:15,226 Значит, если вы услышите, что меня нашли мертвым в трясине, 85 00:10:15,313 --> 00:10:17,349 вы не станете себя за это винить? 86 00:10:17,433 --> 00:10:19,503 Я не могу проводить вас. 87 00:10:19,593 --> 00:10:22,391 Мне не дадут пройти и до конца ограды. 88 00:10:23,393 --> 00:10:26,669 Что ж, тогда убедите мистера Хитклифа отдать мне кого-нибудь в проводники. 89 00:10:30,393 --> 00:10:33,510 Надеюсь, это вам послужит уроком. 90 00:10:33,593 --> 00:10:37,108 Не будете впредь пускаться в неосторожные прогулки по горам. 91 00:10:37,633 --> 00:10:42,104 Если вы не дадите мне проводника, мистер Хитклиф, боюсь, мне придется остаться здесь. 92 00:10:42,193 --> 00:10:44,912 Тут не заведено никаких удобств для гостей. 93 00:10:44,993 --> 00:10:48,827 Что? Я могу спать на стуле в этой комнате. 94 00:10:50,073 --> 00:10:51,222 Нет. 95 00:10:51,313 --> 00:10:56,148 Меня не устраивает, чтобы кто-то тут рыскал, когда я не могу оставаться за сторожа. 96 00:10:56,833 --> 00:10:59,711 - Мистер Хитклиф! - Я провожу его до парка. 97 00:11:02,233 --> 00:11:05,191 Ты проводишь его до пекла. 98 00:11:07,793 --> 00:11:10,626 А кто присмотрит за лошадьми? 99 00:11:14,553 --> 00:11:16,032 Кто-нибудь должен пойти. 100 00:11:16,113 --> 00:11:17,751 Не по вашему приказу! 101 00:11:18,353 --> 00:11:21,072 Если он вам так мил, лучше помалкивайте. 102 00:11:23,633 --> 00:11:27,069 Что ж, надеюсь, вам будет являться его призрак, Гэртон. 103 00:11:42,873 --> 00:11:45,182 Сэр, есть комната, 104 00:11:45,273 --> 00:11:48,151 куда мистер Хитклиф никого не пускает. 105 00:11:48,233 --> 00:11:50,793 Если я вас туда отведу, поклянитесь, что не расскажите ему. 106 00:11:50,873 --> 00:11:52,750 Клянусь. 107 00:11:57,433 --> 00:12:00,106 Не шумите, сэр. 108 00:12:15,553 --> 00:12:17,862 Прошу вас, не проболтайтесь, сэр. 109 00:12:18,393 --> 00:12:19,746 Хорошо. 110 00:13:17,393 --> 00:13:22,103 Кэти... Хитклиф. 111 00:13:25,313 --> 00:13:28,623 Кэтрин Эрншо. 112 00:13:28,833 --> 00:13:32,906 Кэти Линтон. 113 00:13:34,353 --> 00:13:36,184 Хитклиф. 114 00:13:37,593 --> 00:13:39,345 Эрншо. 115 00:13:41,033 --> 00:13:42,671 Линтон. 116 00:13:49,113 --> 00:13:52,469 Седмидесятью Семь 117 00:13:52,553 --> 00:13:55,750 и Первое из Седмидесяти Первых. 118 00:13:56,513 --> 00:13:58,902 Благочестивое слово. 119 00:14:15,593 --> 00:14:16,902 Дневник Кэтрин Эрншо 120 00:14:24,593 --> 00:14:28,108 Не думала я, что он когда-нибудь заставит меня так плакать. 121 00:14:30,393 --> 00:14:32,588 Бедный Хитклиф. 122 00:15:28,033 --> 00:15:30,228 Седмидесятью Семь 123 00:15:30,313 --> 00:15:33,510 и Первое из Седмидесяти Первых... 124 00:16:41,033 --> 00:16:43,149 Впустите меня. 125 00:16:43,433 --> 00:16:45,025 Впустите меня. 126 00:16:46,033 --> 00:16:47,830 Кто вы? 127 00:16:48,193 --> 00:16:51,230 Кэтрин Линтон. Я пришла домой. 128 00:16:52,473 --> 00:16:55,988 Я заблудилась в зарослях вереска. Впустите меня. 129 00:16:56,153 --> 00:16:58,986 Отпустите меня, если хотите, чтобы я вас впустил! 130 00:17:00,833 --> 00:17:03,301 Я вас не впущу, 131 00:17:03,793 --> 00:17:07,103 хоть бы вы тут просились 20 лет! 132 00:17:07,193 --> 00:17:09,502 20 лет. 133 00:17:10,553 --> 00:17:13,625 20 лет прошло. 134 00:17:17,793 --> 00:17:21,229 Проклятье на вашу голову, Локвуд! 135 00:17:21,313 --> 00:17:24,066 Кто привел вас в эту комнату? 136 00:17:29,793 --> 00:17:32,353 Ваша ключница Зилла, сэр. 137 00:17:34,273 --> 00:17:37,902 Она, видно, хотела получить лишнее доказательство, что тут нечисто. 138 00:17:38,353 --> 00:17:41,026 Что ж, так оно и есть! 139 00:17:41,233 --> 00:17:43,952 Комната кишит привидениями и чертями! 140 00:17:44,033 --> 00:17:47,230 Вы правы, что держите ее на запоре, уверяю вас. 141 00:17:48,193 --> 00:17:49,865 Что вы хотите сказать? 142 00:17:50,353 --> 00:17:55,268 Если бы маленькая чертовка влезла в окно, она, верно, задушила бы меня! 143 00:17:56,193 --> 00:17:57,512 Чертовка? 144 00:17:57,593 --> 00:18:02,428 Кэтрин Линтон, или Эрншо, или как ее там звали. 145 00:18:05,233 --> 00:18:09,784 Мне не хочется снова подвергаться преследованию со стороны ваших предков, мистер Хитклиф! 146 00:18:09,873 --> 00:18:12,990 Не бойтесь, я больше не вторгнусь в ваш дом! 147 00:18:21,313 --> 00:18:23,065 Кэти? 148 00:18:27,153 --> 00:18:28,632 Кэти. 149 00:18:32,553 --> 00:18:34,942 Хоть в этот раз услышь меня. 150 00:18:35,833 --> 00:18:37,312 Приди. 151 00:18:38,633 --> 00:18:40,225 Приди. 152 00:18:42,473 --> 00:18:45,943 Услышь меня в этот раз, любимая. 153 00:18:48,313 --> 00:18:51,225 Кэти! 154 00:18:59,193 --> 00:19:03,072 Где наши подарки, папа? Ты обещал привезти подарки. 155 00:19:03,153 --> 00:19:05,667 Да, наши подарки. Наши подарки, отец. 156 00:19:05,753 --> 00:19:08,586 Сроду никогда ни от кого мне так не доставалось. 157 00:19:08,673 --> 00:19:10,709 Но мы должны принять это, как дар Божий. 158 00:19:10,793 --> 00:19:13,865 Божий? Он так черен, точно родился от дьявола. 159 00:19:13,953 --> 00:19:17,787 - Он будет здесь жить, папа? - Да, Хиндли, будет. 160 00:19:18,753 --> 00:19:22,712 Я нашел его бездомным, умирающим от голода и почти совсем окоченевшим. 161 00:19:23,553 --> 00:19:27,262 Ни одна душа не знала, чей это ребенок. 162 00:19:27,553 --> 00:19:29,828 По-твоему, мне надо было оставить на улицах Ливерпуля? 163 00:19:29,913 --> 00:19:31,551 Да, надо было оставить. 164 00:19:31,633 --> 00:19:35,182 Видно, ты ума лишился, раз приволок это цыганское отродье в наш дом. 165 00:19:35,273 --> 00:19:38,071 Нам нужно кормить и растить своих собственных детей. 166 00:19:38,153 --> 00:19:41,304 Кэти, я купил тебе хлыстик, который ты просила... 167 00:19:41,393 --> 00:19:43,588 но я потерял его, покуда возился с мальчиком. 168 00:19:44,113 --> 00:19:45,432 Кэти! 169 00:19:47,113 --> 00:19:49,024 - Она сломана. - Что, мальчик? 170 00:19:49,113 --> 00:19:50,432 Она сломана. 171 00:19:50,513 --> 00:19:52,026 - Эллен. - Да, сэр. 172 00:19:52,113 --> 00:19:53,546 Вымой его. 173 00:19:55,393 --> 00:19:57,588 Мы назовем его Хитклифом. 174 00:19:58,713 --> 00:20:01,386 - Как нашего сына? - Он умер. 175 00:20:02,233 --> 00:20:04,144 Имя ему уже не понадобится. 176 00:20:04,673 --> 00:20:05,901 А этому мальчику нужно имя. 177 00:20:15,273 --> 00:20:16,865 Мастер Хиндли! 178 00:20:16,953 --> 00:20:18,386 Хиндли! 179 00:20:18,473 --> 00:20:20,703 - Да, отец. - Иди сюда! 180 00:20:25,633 --> 00:20:28,625 Ты будешь относиться к нему, как к брату, понял? 181 00:20:28,913 --> 00:20:32,986 Он сирота. Ты не будешь его преследовать. 182 00:20:33,273 --> 00:20:35,787 - Понял? - Да, отец. 183 00:20:35,873 --> 00:20:39,183 - Вот и славно. Иди спать. - Да, отец. 184 00:20:46,873 --> 00:20:49,671 На нем клеймо лукавого. 185 00:21:09,513 --> 00:21:10,912 Что за... 186 00:21:12,513 --> 00:21:13,707 Эллен! 187 00:21:15,553 --> 00:21:16,747 Эллен! 188 00:21:18,993 --> 00:21:20,426 Эллен! 189 00:21:24,793 --> 00:21:28,149 Как этот мальчик тут оказался? Почему он не с детьми? 190 00:21:28,233 --> 00:21:30,827 Они не хотят делить с ним постель, сэр. 191 00:21:30,913 --> 00:21:34,064 Признаться, мне думалось, что это можно оставить на завтра. 192 00:21:39,713 --> 00:21:43,262 Хиндли: Нет, нет, я не буду с ним спать. Он цыган... 193 00:22:02,873 --> 00:22:07,503 Я думал, что этим утром смогу целый час посвятить теории Пифагора. 194 00:22:07,673 --> 00:22:10,665 Если конечно ваши ученики объявятся. 195 00:22:21,993 --> 00:22:24,826 Доброе утро, мисс Эрншо, мистер Эрншо. 196 00:22:24,913 --> 00:22:27,905 - Хиндли! - Да, отец. 197 00:22:27,993 --> 00:22:30,826 Мистер Грэхем вот уж час дожидается вас, 198 00:22:30,913 --> 00:22:33,302 а вы должны были объявиться ровно в 10! 199 00:22:33,393 --> 00:22:34,872 Неужели, отец? 200 00:22:34,953 --> 00:22:37,183 Ты мне дерзишь, Хиндли? 201 00:22:37,273 --> 00:22:39,070 Нет, отец. 202 00:22:39,353 --> 00:22:41,071 Где Хитклиф? 203 00:22:41,153 --> 00:22:43,189 Его лошадь хромает. 204 00:22:44,193 --> 00:22:47,503 - И вы позволили ему идти пешком? - Мы не хотели опоздать к урокам. 205 00:22:47,593 --> 00:22:49,390 И вы позволили ему идти пешком? 206 00:22:49,473 --> 00:22:52,943 Когда ты купил каждому из нас по лошади, он выбрал самую лучшую. 207 00:22:53,033 --> 00:22:54,989 Если она сейчас начала хромать, он сам виноват. 208 00:22:55,073 --> 00:22:57,587 Оставьте лошадей в конюшне и приготовьтесь к урокам! 209 00:23:01,713 --> 00:23:03,704 Словно дикие звери. 210 00:23:03,793 --> 00:23:07,581 - Возможно, потеря матери... - Это ничего не изменило. 211 00:23:07,673 --> 00:23:10,107 Кэти родилась дикой и своенравной. 212 00:23:10,193 --> 00:23:12,468 Что до Хиндли, его злость и ревность 213 00:23:12,553 --> 00:23:14,669 все растет и растет; с ними становится все сложнее. 214 00:23:14,753 --> 00:23:16,869 Я не потерплю его ревности. 215 00:23:16,953 --> 00:23:20,184 Что ж, Хиндли уже подрос для колледжа. 216 00:23:20,553 --> 00:23:22,828 - Правда? - Да. 217 00:23:23,393 --> 00:23:26,703 - Вы можете это устроить? - Если пожелаете, мистер Эрншо. 218 00:23:55,033 --> 00:23:58,708 Ты должен поменяться со мной лошадками: мне моя не нравится. 219 00:24:04,073 --> 00:24:08,066 Если не поменяешься, я расскажу твоему отцу, как ты меня поколотил 3 раза на этой неделе. 220 00:24:17,033 --> 00:24:18,944 Кидай, и тогда я расскажу, 221 00:24:19,033 --> 00:24:22,548 как ты хвастался, что сгонишь меня со двора, как только отец умрет. 222 00:24:33,473 --> 00:24:38,422 Мастер Хиндли, мисс Кэти, Хитклиф, вы должны идти на уроки. 223 00:24:38,513 --> 00:24:40,105 Тогда бери ее, цыган, 224 00:24:40,193 --> 00:24:43,185 и я надеюсь, что она свернет тебе шею. 225 00:24:50,033 --> 00:24:51,864 - Береги себя, мальчик. - Хорошо. 226 00:24:51,953 --> 00:24:53,352 До свиданья, мастер Хиндли. 227 00:24:53,433 --> 00:24:56,027 - Ну, давай, пора. - До свиданья. Берегите себя. 228 00:24:56,793 --> 00:24:58,511 До свиданья. 229 00:24:59,793 --> 00:25:01,146 До свиданья. 230 00:25:24,553 --> 00:25:27,431 Хиндли уехал. Ты рад, Хитклиф? 231 00:25:28,833 --> 00:25:30,266 Я - да. 232 00:25:41,753 --> 00:25:43,584 Она слишком любит мальчика. 233 00:25:43,673 --> 00:25:46,312 Джентльмены зауважают ее в один прекрасный день. 234 00:25:46,953 --> 00:25:48,944 Ручаюсь в этом. 235 00:27:12,673 --> 00:27:15,585 Тогда священник придет и осмотрит, 236 00:27:15,673 --> 00:27:18,233 и если язва на доме распространилась, 237 00:27:18,833 --> 00:27:22,985 то это едкая проказа на доме, нечист он; 238 00:27:23,993 --> 00:27:28,942 должно разломать сей дом, и камни его и дерево его 239 00:27:29,113 --> 00:27:33,948 и всю обмазку дома вынести вне города... 240 00:27:34,033 --> 00:27:36,308 Мисс Кэти, перестаньте сейчас же! 241 00:27:36,393 --> 00:27:38,031 Вы перестанете, наконец? 242 00:27:38,113 --> 00:27:41,503 Кто входит в дом во все время, 243 00:27:42,713 --> 00:27:46,592 когда он заперт, тот... Успокойтесь! 244 00:27:46,673 --> 00:27:48,664 Вы продолжите церемонию? 245 00:27:49,793 --> 00:27:54,344 ... во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера... 246 00:27:56,633 --> 00:27:57,748 Мисс Кэти! 247 00:27:57,833 --> 00:28:00,028 Храни нас Господь! 248 00:28:00,113 --> 00:28:03,901 Саббат еще не наступил, а вы никак не угомонитесь! 249 00:28:03,993 --> 00:28:05,551 Стыдитесь. 250 00:28:07,073 --> 00:28:08,950 Мисс Кэти! 251 00:28:10,593 --> 00:28:12,390 Ты хуже своего брата Хиндли. 252 00:28:12,473 --> 00:28:15,271 Нам с твоей матерью впору каяться, что мы тебя взрастили. 253 00:28:17,393 --> 00:28:18,985 Нет. Нет. 254 00:28:19,473 --> 00:28:22,351 Нет, Кэти, не могу я тебя любить. 255 00:28:23,433 --> 00:28:27,267 Помолись, дитя, и проси у Бога милости. 256 00:28:28,553 --> 00:28:31,192 Если же священник придет и увидит, 257 00:28:31,273 --> 00:28:35,551 что язва на доме не распространилась 258 00:28:35,633 --> 00:28:37,669 после того как, обмазали дом... 259 00:28:37,753 --> 00:28:40,745 Почему ты не можешь быть всегда хорошей девочкой, Кэти? 260 00:28:41,473 --> 00:28:44,226 Почему ты не можешь быть всегда хорошим, папа? 261 00:29:05,953 --> 00:29:09,025 Тише, мисс Кэти. Вы разбудите его. 262 00:29:10,953 --> 00:29:13,025 Вот закон о проказе. 263 00:29:51,113 --> 00:29:53,149 Пора молиться, хозяин. 264 00:30:05,993 --> 00:30:07,585 Хозяин? 265 00:30:26,153 --> 00:30:28,872 Идите наверх и постарайтесь не шуметь. 266 00:30:29,873 --> 00:30:31,989 Сегодня вы можете сами помолиться. 267 00:30:32,833 --> 00:30:34,232 У меня много дел. 268 00:30:34,313 --> 00:30:36,952 - Я сперва скажу папе спокойной ночи. - Нет, нет. 269 00:30:38,793 --> 00:30:41,068 Хитклиф, он умер. 270 00:30:41,913 --> 00:30:43,585 Он умер. 271 00:30:45,313 --> 00:30:47,144 Хитклиф! 272 00:31:02,673 --> 00:31:05,790 Поскольку Богу Всемогущему в премудрости Своей 273 00:31:05,873 --> 00:31:09,912 было угодно призвать нашего брата к Себе из жизни этой, 274 00:31:09,993 --> 00:31:13,224 мы предаем его тело земле. 275 00:31:13,313 --> 00:31:17,272 Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху: 276 00:31:17,913 --> 00:31:21,792 в надежде на воскресение к жизни вечной 277 00:31:21,913 --> 00:31:23,824 во Христе Иисусе. 278 00:31:23,913 --> 00:31:27,906 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших, и мы знаем, 279 00:31:27,993 --> 00:31:29,870 что Он и нас воскресит, 280 00:31:29,953 --> 00:31:33,548 и наши смертные тела станут подобны Его славному телу. 281 00:31:37,753 --> 00:31:39,903 Хиндли, все просто чудесно! 282 00:31:39,993 --> 00:31:43,190 Признаюсь, никогда не видела столько милых вещиц. 283 00:31:43,553 --> 00:31:46,386 Медная посуда и шкатулка... 284 00:31:46,833 --> 00:31:48,744 а этот вымытый пол... 285 00:31:49,153 --> 00:31:50,745 камин. 286 00:31:52,153 --> 00:31:54,303 Тут так много комнат. 287 00:31:57,673 --> 00:31:59,823 Так красиво. 288 00:32:00,433 --> 00:32:04,028 Только похоронили и уже женились. Какой грех. 289 00:32:04,673 --> 00:32:07,551 Тем не менее, я намерен многое изменить. 290 00:32:07,913 --> 00:32:10,268 И чтоб в дальнейшем, Джозеф и Эллен, 291 00:32:10,353 --> 00:32:12,947 вы спали на кухне. 292 00:32:18,393 --> 00:32:22,511 И мы сможем стать друзьями с твоей миленькой сестрой, не так ли? 293 00:32:25,313 --> 00:32:26,462 Хитклиф. 294 00:32:27,913 --> 00:32:29,790 Не убегай, Хитклиф. 295 00:32:32,313 --> 00:32:34,304 - Ты не печален? - Печален? 296 00:32:35,473 --> 00:32:38,192 Да, мой отец был добр к тебе, и вот он мертв. 297 00:32:39,233 --> 00:32:41,224 Разве это не печально? 298 00:32:41,313 --> 00:32:43,383 - Тебе его будет не хватать? - Да. 299 00:32:45,113 --> 00:32:47,104 Я верю тебе. 300 00:32:47,193 --> 00:32:49,263 У тебя есть на то причины. 301 00:32:50,793 --> 00:32:53,307 Мой отец дал тебе кров. 302 00:32:53,393 --> 00:32:57,625 Я не пойду против его воли, но пора бы тебе понять свое положение в этом доме. 303 00:32:57,713 --> 00:32:59,749 - Я тут хозяин, а ты - слуга. - Хиндли! 304 00:32:59,833 --> 00:33:03,542 С завтрашнего дня ты будешь работать на поле и есть вместе со слугами. 305 00:33:03,633 --> 00:33:05,510 И больше никаких занятий. 306 00:33:06,513 --> 00:33:09,425 - Подойти и поприветствуй свою новую хозяйку. - Я не буду тебе служить! 307 00:33:10,673 --> 00:33:13,631 Тогда тебе придется уйти. Бродить по дорогам. 308 00:33:14,033 --> 00:33:15,785 Искать нового покровителя. 309 00:33:15,873 --> 00:33:17,704 Какой мерзкий мальчишка. 310 00:33:18,553 --> 00:33:20,464 Пойдем, покажи мне мою комнату. 311 00:33:21,553 --> 00:33:25,148 Вместе мы будем чудесно проводить время, Кэти! 312 00:33:26,353 --> 00:33:28,469 Разве я плохая? 313 00:33:28,553 --> 00:33:32,751 Я просто не выношу похороны, это черное одеяние, вытянутые лица. 314 00:33:35,513 --> 00:33:39,301 Тебе кажется, что я глупа и мягкотела, уверена. Но я не такая. 315 00:33:46,633 --> 00:33:48,385 Ненавижу, когда люди умирают. 316 00:33:48,993 --> 00:33:51,826 Не хочу иметь дело со смертью. 317 00:33:58,953 --> 00:34:00,784 Смерть меня пугает. 318 00:34:02,873 --> 00:34:05,467 - Какая из комнат моя? - Вон та. 319 00:34:20,353 --> 00:34:23,629 Мне так нравится это место. 320 00:34:24,153 --> 00:34:25,825 Ты счастлив? 321 00:34:26,713 --> 00:34:28,624 Что за шум! 322 00:34:29,553 --> 00:34:30,827 Да. 323 00:34:35,873 --> 00:34:37,067 Джозеф! 324 00:34:39,153 --> 00:34:40,632 Джозеф! 325 00:34:44,753 --> 00:34:46,505 Когда ты в последний раз порол мальчика? 326 00:34:47,313 --> 00:34:49,224 Вчера, хозяин. 327 00:34:49,313 --> 00:34:51,144 Целый день без плетки? 328 00:34:52,353 --> 00:34:54,230 Выпори его снова. 329 00:34:54,313 --> 00:34:55,348 Слушаюсь, хозяин. 330 00:34:57,753 --> 00:34:59,425 Секи, пока у самого не заболит рука, Джозеф! 331 00:35:09,153 --> 00:35:11,462 Чего это ты улыбаешься? 332 00:35:11,553 --> 00:35:13,509 Ступай к себе в комнату. 333 00:35:27,833 --> 00:35:29,789 Я пошлю Джозефа к тебе, чтобы он дал тебе пару глав, 334 00:35:29,873 --> 00:35:32,592 и ты не спустишься вниз, пока не выучишь их наизусть! 335 00:35:59,193 --> 00:36:01,753 Их не будет до захода солнца. 336 00:36:01,833 --> 00:36:06,111 Мы могли бы подняться на Пенистон-Крэг. Мы не делали этого с тех пор, как Хиндли вернулся. 337 00:36:09,993 --> 00:36:13,269 Я покажу тебе все, чему меня обучил мистер Грэхем этим утром. 338 00:36:19,713 --> 00:36:21,385 Меня высекут. 339 00:36:46,593 --> 00:36:49,869 Уже закат. Они скоро будут дома. 340 00:36:52,753 --> 00:36:56,382 - А что это за дом? - Мыс Скворцов. 341 00:36:56,473 --> 00:36:58,828 Думаешь, Линтоны проводят воскресные вечера 342 00:36:58,913 --> 00:37:01,222 сидя в углах, читая молитвы, 343 00:37:01,313 --> 00:37:06,068 пока их родители кушают, пьют и смеются, сидя перед камином? 344 00:37:06,153 --> 00:37:07,871 Думаешь, они так и делают? 345 00:37:07,953 --> 00:37:11,070 Пойдем, посмотрим на них, Хитклиф. Вперед. 346 00:37:15,953 --> 00:37:17,989 Нигде не могу ее найти, сэр. 347 00:37:21,953 --> 00:37:23,830 А Хитклиф? 348 00:37:23,913 --> 00:37:26,302 С утра его не видела, сэр. 349 00:37:32,553 --> 00:37:34,191 Запри двери. 350 00:37:35,313 --> 00:37:38,510 Никто не впустит их, слышишь? Никто. 351 00:37:42,633 --> 00:37:44,544 Пусть подохнут. 352 00:37:58,633 --> 00:38:00,191 Я хочу его! 353 00:38:00,273 --> 00:38:01,945 Отпусти, он мой! 354 00:38:02,033 --> 00:38:03,751 Что они за дети такие. 355 00:38:04,353 --> 00:38:06,867 Не променял бы свою жизнь на их, 356 00:38:06,953 --> 00:38:09,262 даже если б мог выкинуть Джозефа через крышу, 357 00:38:09,353 --> 00:38:11,583 и раскрасить дом кровью Хиндли. 358 00:38:21,153 --> 00:38:25,192 - Мама, папа. Папа, иди сюда скорей. - Мама, папа. 359 00:39:03,393 --> 00:39:05,384 Держи крепко, Ползун, держи крепко! 360 00:39:06,273 --> 00:39:08,582 Отойди! Отойди! Отойди! 361 00:39:17,793 --> 00:39:19,988 - Лопни твои глаза! - Пойдем. 362 00:39:20,073 --> 00:39:24,271 Отпусти! Отпусти меня, ублюдок! Отпусти! 363 00:39:24,353 --> 00:39:26,423 Ну же, отпусти меня, скотина! 364 00:39:26,513 --> 00:39:27,787 С какой добычей, Роберт? 365 00:39:27,873 --> 00:39:30,785 Это девочка, сэр, и тут еще мальчишка, с виду отпетый из отпетых. 366 00:39:30,873 --> 00:39:32,784 Ты за это дело отправишься на виселицу. 367 00:39:32,873 --> 00:39:34,625 Мистер Линтон, не выпускайте из рук ружье. 368 00:39:34,713 --> 00:39:37,705 Внеси их в дом. Мы подумаем, как их следует наказать. 369 00:39:52,673 --> 00:39:55,187 Хотели меня ограбить, да? 370 00:39:55,993 --> 00:39:58,791 - Папа! - Папа, это мисс Эрншо. 371 00:39:58,873 --> 00:40:00,989 Мисс Эрншо? Будет мисс Эрншо рыскать по округе с цыганом?! 372 00:40:01,073 --> 00:40:03,587 - Какой вздор! - Это она, мама. 373 00:40:03,673 --> 00:40:06,346 Это она, я видел ее в церкви. 374 00:40:06,433 --> 00:40:08,185 Как же так? 375 00:40:08,273 --> 00:40:11,345 Девочка может остаться на всю жизнь калекой. Дженни! 376 00:40:11,433 --> 00:40:14,869 Роберт, положи ее на диван. Дженни, принеси горячей воды. 377 00:40:14,953 --> 00:40:16,909 Ну, а это кто, Мэри? 378 00:40:16,993 --> 00:40:19,905 Скверный мальчишка, которого нельзя держать в приличном доме. 379 00:40:19,993 --> 00:40:23,383 Это странное приобретение, с которым мой покойный сосед вернулся. 380 00:40:23,513 --> 00:40:27,347 Ты слышал, какие он употребляет слова, Линтон? Я в ужасе, что моим детям пришлось это слышать. 381 00:40:27,673 --> 00:40:31,222 - Она истекает кровью, папа. - А ты пойдешь на кухню, мальчик. 382 00:40:37,353 --> 00:40:39,344 Роберт, прогони его. 383 00:40:44,073 --> 00:40:45,904 Расскажи мистеру Эрншо о том, что произошло. 384 00:40:47,633 --> 00:40:50,272 Скажи ему, что зайду к нему завтра. 385 00:40:52,113 --> 00:40:53,865 Давай, мальчик. 386 00:41:30,713 --> 00:41:32,943 Они только что пришли. 387 00:41:33,633 --> 00:41:37,023 - Ай да Кэти, ты у нас прямо красавица! - Где Хитклиф? 388 00:41:37,113 --> 00:41:40,822 Изабелле Линтон не сравниться с нею, - правда, Фрэнсиз? 389 00:41:40,913 --> 00:41:43,950 - У Изабеллы нет таких природных данных. - Где Хитклиф? 390 00:41:44,033 --> 00:41:47,025 Однако она должна следить за собою, чтобы снова здесь не одичать. 391 00:41:47,153 --> 00:41:50,702 Я помогу ей, Эллен, а то ты растреплешь прическу. 392 00:41:51,433 --> 00:41:54,106 Кэти, ты выглядишь, как настоящей леди. 393 00:41:54,193 --> 00:41:58,152 За 5 недель в культурной компании манеры девочки заметно изменились. 394 00:41:58,673 --> 00:42:00,391 Где Хитклиф? 395 00:42:01,793 --> 00:42:03,192 Хитклиф. 396 00:42:03,953 --> 00:42:06,183 Ты можешь подойти и поприветствовать мисс Кэти. 397 00:42:06,273 --> 00:42:07,422 Хитклиф! 398 00:42:10,713 --> 00:42:14,388 Ты забыл меня, Хитклиф? Какой же ты чумазый! 399 00:42:14,473 --> 00:42:16,304 Какой ты смешной и угрюмый. 400 00:42:16,953 --> 00:42:18,989 Подай ей руку, Хитклиф. 401 00:42:19,073 --> 00:42:20,745 Ради такого случая разрешается. 402 00:42:20,833 --> 00:42:25,429 - Не смейся надо мной! - Я не удержалась... просто у тебя дикий вид. 403 00:42:25,513 --> 00:42:28,505 Если ты умоешься и пригладишь волосы, все будет в порядке. 404 00:42:28,593 --> 00:42:30,106 Ты такой грязный. 405 00:42:30,233 --> 00:42:35,023 Не надо было меня трогать! Я хочу быть грязным, мне нравится быть грязным, и я буду грязным! 406 00:43:10,833 --> 00:43:13,870 Эллен, приведи меня в приличный вид. Я буду хорошо себя вести. 407 00:43:13,953 --> 00:43:17,582 Давно бы так, Хитклиф; ты очень огорчил мисс Кэтрин: 408 00:43:17,673 --> 00:43:19,982 она, скажу тебе, жалеет даже, что вернулась домой. 409 00:43:20,073 --> 00:43:21,506 Она тебе сама сказала, что я ее огорчил? 410 00:43:21,593 --> 00:43:23,902 Она заплакала прошлой ночью, когда я ей доложила, что ты опять ушел. 411 00:43:23,993 --> 00:43:26,826 А я плакал ночью, и мне было с чего плакать - больше, чем ей. 412 00:43:26,913 --> 00:43:29,985 Да, и было с чего ложиться спать на пустой желудок и с гордостью в сердце. 413 00:43:30,073 --> 00:43:33,304 Гордые люди сами вскармливают свои злые печали. 414 00:43:34,473 --> 00:43:36,987 Я урву часок 415 00:43:37,073 --> 00:43:41,066 и приведу тебя в такой вид, что Эдгар Линтон покажется рядом с тобою куклой. 416 00:43:41,153 --> 00:43:44,907 Ты моложе его, но ты выше его и вдвое шире в плечах. 417 00:43:44,993 --> 00:43:48,269 Ты мог бы свалить его с ног одним щелчком! Ведь знаешь сам, что мог бы! 418 00:43:48,353 --> 00:43:52,141 Пусть я 20 раз свалю его с ног, он от этого не подурнеет, а сам я не стану красивей. 419 00:43:52,273 --> 00:43:53,786 Хитклиф! 420 00:43:53,873 --> 00:43:57,070 Подойди к зеркалу, и я покажу тебе, чего ты должен желать. 421 00:43:58,193 --> 00:44:02,709 Видишь эти 2 черточки у себя между бровями? 422 00:44:03,113 --> 00:44:05,263 Они словно шпионы дьявола. 423 00:44:06,153 --> 00:44:09,941 А теперь скажи, разве ты не кажешься себе просто красивым? 424 00:44:10,353 --> 00:44:12,548 Ты сошел бы за переодетого принца. 425 00:44:12,993 --> 00:44:16,224 Кто знает, может быть, твой отец был китайским богдыханом, 426 00:44:16,433 --> 00:44:20,745 а мать индийской царицей, и каждый из них мог бы купить на свой недельный доход 427 00:44:20,833 --> 00:44:23,347 Грозовой Перевал со Скворцами в придачу! 428 00:44:23,473 --> 00:44:26,988 А ты был похищен злыми матросами и завезен в Англию. 429 00:44:28,033 --> 00:44:31,662 Я бы на твоем месте составила себе самое высокое понятие о своем происхождении; 430 00:44:31,753 --> 00:44:34,187 и мысль о том, кто я такая, придавала бы мне смелости и достоинства, 431 00:44:34,273 --> 00:44:37,470 и помогала переносить притеснения со стороны какого-то жалкого фермера. 432 00:44:49,793 --> 00:44:50,862 Эллен. 433 00:44:51,473 --> 00:44:52,701 Эллен! 434 00:44:55,313 --> 00:44:58,589 Держи парня подальше от комнат! Отправь его на чердак, и пусть он там сидит, пока мы не отобедаем. 435 00:44:58,673 --> 00:45:01,983 Что вы, сэр, уж кто другой, а он ничего не тронет! 436 00:45:02,073 --> 00:45:05,543 Он получит хорошую взбучку, если до вечера появится внизу. 437 00:45:05,633 --> 00:45:08,352 А это что? Ты еще вздумал разыгрывать франта? 438 00:45:09,153 --> 00:45:12,941 Вот оттаскаю тебя за твои взбитые кудри, посмотрим, не станут ли они длиннее. 439 00:45:14,233 --> 00:45:18,146 Они и так достаточно длинные: точно грива у жеребчика, нависают ему на глаза! 440 00:45:18,993 --> 00:45:20,745 Верно подмечено, мистер Линтон! 441 00:45:31,833 --> 00:45:34,745 - Что с тобой? Твоя одежда! - Этот дикий... 442 00:45:34,833 --> 00:45:37,028 Я сам им займусь. 443 00:45:37,153 --> 00:45:39,951 - Моя одежда! - Вы не должны были его задевать! 444 00:45:40,033 --> 00:45:43,264 Теперь его высекут. Я не переношу, когда его секут. Зачем вы сказали ему это? 445 00:45:43,353 --> 00:45:46,584 Я ничего не говорил! Я обещал маме, что не скажу ему ни слова, и не сказал. 446 00:45:46,673 --> 00:45:49,312 Я хочу домой, мама! Хочу домой! 447 00:45:49,393 --> 00:45:52,988 - Все хорошо, дорогой. - А вы зачем плачете? Вас никто не тронул. 448 00:46:55,393 --> 00:46:57,270 Псалмопения сатане. 449 00:47:26,993 --> 00:47:29,188 Хитклиф! 450 00:47:32,593 --> 00:47:34,549 Хитклиф! 451 00:48:16,233 --> 00:48:17,427 Хитклиф. 452 00:48:23,833 --> 00:48:25,471 Я принесла тебе это. 453 00:48:26,993 --> 00:48:28,472 Кушай. 454 00:48:51,553 --> 00:48:53,066 Гиммертонский оркестр здесь. 455 00:48:56,913 --> 00:48:58,824 О чем ты думаешь? 456 00:48:59,553 --> 00:49:01,987 Придумываю, как я отплачу Хиндли. 457 00:49:02,473 --> 00:49:05,670 Сколько бы ни пришлось ждать, мне все равно, лишь бы, в конце концов, отплатить. 458 00:49:05,753 --> 00:49:08,870 Священник говорит, что только Бог должен наказывать плохих людей. 459 00:49:08,953 --> 00:49:11,911 Богу это не доставит такого удовольствия, как мне! 460 00:49:14,553 --> 00:49:16,748 Только бы придумать, как мне его наказать получше. 461 00:49:17,753 --> 00:49:19,266 Я выищу способ. 462 00:49:19,873 --> 00:49:23,752 Когда я об этом думаю, я не чувствую боли. 463 00:49:26,373 --> 00:49:30,752 Eng subs от inessa_muh Russ subs - Нанон 48532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.