Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,493 --> 00:00:08,370
ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ
2
00:00:10,493 --> 00:00:14,370
По роману ЭМИЛИ БРОНТЕ
3
00:00:36,493 --> 00:00:39,370
ЧАСТЬ I
4
00:01:24,593 --> 00:01:26,470
Мистер Хитклиф?
5
00:01:29,713 --> 00:01:32,273
Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр.
6
00:01:33,753 --> 00:01:37,871
Почел за честь тотчас же по приезде
7
00:01:38,713 --> 00:01:41,352
выразить вам свою надежду, что я
не причинил вам беспокойства,
8
00:01:41,433 --> 00:01:44,982
так настойчиво добиваясь позволения
поселиться на Мысе Скворцов.
9
00:01:45,713 --> 00:01:48,352
Скворцы - моя собственность.
10
00:01:49,313 --> 00:01:51,702
Никому не позволю причинять
мне беспокойство.
11
00:02:03,193 --> 00:02:04,387
Джозеф!
12
00:02:09,953 --> 00:02:12,023
Хитклиф: Прими коня.
13
00:02:56,673 --> 00:03:00,666
Оставьте лучше собаку.
К баловству не приучена.
14
00:03:21,873 --> 00:03:24,785
Успокойтесь! Кому сказала!
15
00:03:24,873 --> 00:03:29,469
На место, сидеть! Пошли вон!
16
00:03:35,793 --> 00:03:39,502
- Не покусали?
- К счастью, нет!
17
00:03:39,593 --> 00:03:42,949
Оставить с ними гостя – все равно,
что бросить его в тигриное логово!
18
00:03:43,593 --> 00:03:46,665
Они никогда не тронут человека,
если он сам ничего не тронет.
19
00:03:48,713 --> 00:03:51,273
Гости в этом доме такая редкость,
20
00:03:51,353 --> 00:03:55,028
что ни я, ни мои собаки
не умеем их принимать.
21
00:04:35,273 --> 00:04:37,184
Джозеф!
22
00:04:38,113 --> 00:04:39,785
Джозеф!
23
00:05:11,993 --> 00:05:14,348
Миссис Хитклиф?
24
00:05:21,433 --> 00:05:24,982
- Скверная погода.
- Вам не следовало выходить из дому.
25
00:05:25,953 --> 00:05:28,751
Погода была славная, когда я
покинул Скворцы.
26
00:05:36,393 --> 00:05:37,951
Позвольте мне.
27
00:05:38,033 --> 00:05:40,263
Сама достану.
28
00:05:56,273 --> 00:05:58,389
Вас приглашали к чаю?
29
00:05:58,473 --> 00:06:01,829
- Я не отказался бы от чашки.
- Вас приглашали?
30
00:06:02,233 --> 00:06:04,872
Вам как раз и подобало бы
меня пригласить.
31
00:06:22,233 --> 00:06:25,430
Знаете ли вы, что рисковали
заблудиться на болоте?
32
00:06:26,273 --> 00:06:29,424
Возможно, вы могли бы дать мне
в проводники какого-нибудь паренька,
33
00:06:29,513 --> 00:06:32,311
а заночевал бы он на Мызе.
34
00:06:32,513 --> 00:06:34,344
Нет, не могу.
35
00:06:34,433 --> 00:06:36,264
- Кэтрин, подайте чай.
- Он тоже будет пить?
36
00:06:36,353 --> 00:06:38,947
Извольте подавать на стол!
37
00:06:40,153 --> 00:06:41,984
Гэртон!
38
00:06:42,273 --> 00:06:43,308
Гэртон!
39
00:06:46,473 --> 00:06:48,270
Странно...
40
00:06:48,833 --> 00:06:53,224
Странно, до чего привычка
меняет наши вкусы и понятия:
41
00:06:53,793 --> 00:06:56,148
человеку сложно вообразить,
что можно быть счастливым,
42
00:06:56,233 --> 00:06:58,747
живя в таком полном отрешении от мира,
43
00:06:59,713 --> 00:07:04,184
как живете вы, мистер Хитклиф.
Да, я сказал бы, что вы в кругу
своей семьи,
44
00:07:04,273 --> 00:07:08,266
с вашей любезной леди, чей гений
правит вашим домом и вашим сердцем...
45
00:07:08,353 --> 00:07:10,105
Моей любезной леди?!
46
00:07:10,713 --> 00:07:12,863
Я имел в виду миссис Хитклиф,
вашу супругу.
47
00:07:17,033 --> 00:07:19,866
Вы хотели сказать,
48
00:07:19,953 --> 00:07:22,023
что ее дух взял на себя роль
ангела-хранителя
49
00:07:22,113 --> 00:07:26,709
и оберегает благополучие Грозового Перевала
теперь, когда ее тело покоится в земле?
50
00:07:28,793 --> 00:07:30,021
Не так ли?
51
00:07:30,913 --> 00:07:33,711
Нет, я думал...
52
00:07:35,433 --> 00:07:37,264
Я думал, что эта леди...
53
00:07:37,353 --> 00:07:41,312
Эту леди зовут Кэтрин Хитклиф, сэр,
54
00:07:41,393 --> 00:07:44,430
но она не жена мне. Она приходится
мне невесткой.
55
00:07:45,193 --> 00:07:48,230
Разумеется, теперь я понимаю.
56
00:07:48,833 --> 00:07:52,508
Значит, вы, сэр - счастливый
обладатель благодетельницы-феи.
57
00:07:55,033 --> 00:07:58,946
Не везет вам с догадками, сэр. Ни один
из нас не имеет счастья обладать ею.
58
00:07:59,033 --> 00:08:00,512
Ее супруг умер.
59
00:08:01,473 --> 00:08:04,749
А этот молодой человек...
60
00:08:05,713 --> 00:08:08,068
Не сын мне.
61
00:08:16,833 --> 00:08:18,949
Чай такой освежающий.
62
00:08:19,033 --> 00:08:22,389
Меня зовут Гэртон Эрншо, и советую
вам уважать это имя!
63
00:08:22,713 --> 00:08:25,181
Я отнюдь не выказал неуважения.
64
00:08:47,393 --> 00:08:51,864
Диву даюсь, что вы себе воображаете:
вы будете сидеть без дела,
65
00:08:51,953 --> 00:08:54,228
пока все работают на дворе.
66
00:08:54,833 --> 00:08:57,905
Но вы праздны, как все бездельники,
вам говори, не говори,
67
00:08:58,673 --> 00:09:01,506
вы никогда не отстанете от дурных обычаев,
68
00:09:01,593 --> 00:09:04,790
и пойдете прямой дорогой к дьяволу,
как пошла ваша мать!
69
00:09:06,073 --> 00:09:09,190
Ты, старый лицемер и клеветник!
70
00:09:10,393 --> 00:09:15,387
А не боишься ты, что всякий раз,
как ты поминаешь дьявола, он может
утащить тебя живьем?
71
00:09:16,033 --> 00:09:20,868
Глянь сюда, Джозеф, я покажу тебе,
как я далеко продвинулась в черной магии.
72
00:09:22,233 --> 00:09:24,747
Не случайно околела красно-бурая
корова, знаешь ли.
73
00:09:24,833 --> 00:09:29,145
И приступы ревматизма едва ли
посылаются тебе, как дар Божий!
74
00:09:29,513 --> 00:09:33,552
Отыди, или я наведу на тебя порчу!
75
00:09:35,153 --> 00:09:37,667
Иди прочь - я на тебя гляжу!
76
00:09:38,433 --> 00:09:42,187
Грешница, грешница!
77
00:09:43,913 --> 00:09:46,347
Избави нас Господь от лукавого.
78
00:09:47,833 --> 00:09:49,152
Маленькая ведьма!
79
00:09:50,953 --> 00:09:53,069
Ведьма! Да-да, ведьма.
80
00:09:57,633 --> 00:09:59,703
Миссис Хитклиф...
81
00:10:01,313 --> 00:10:05,511
укажите мне, по каким приметам
я найду дорогу.
82
00:10:05,593 --> 00:10:07,504
Ступайте той дорогой, которой пришли.
83
00:10:09,193 --> 00:10:12,310
Совет короткий, но более разумного
я вам дать не могу.
84
00:10:12,393 --> 00:10:15,226
Значит, если вы услышите, что меня
нашли мертвым в трясине,
85
00:10:15,313 --> 00:10:17,349
вы не станете себя за это винить?
86
00:10:17,433 --> 00:10:19,503
Я не могу проводить вас.
87
00:10:19,593 --> 00:10:22,391
Мне не дадут пройти и до конца ограды.
88
00:10:23,393 --> 00:10:26,669
Что ж, тогда убедите мистера Хитклифа
отдать мне кого-нибудь в проводники.
89
00:10:30,393 --> 00:10:33,510
Надеюсь, это вам послужит уроком.
90
00:10:33,593 --> 00:10:37,108
Не будете впредь пускаться
в неосторожные прогулки по горам.
91
00:10:37,633 --> 00:10:42,104
Если вы не дадите мне проводника,
мистер Хитклиф, боюсь, мне придется
остаться здесь.
92
00:10:42,193 --> 00:10:44,912
Тут не заведено никаких удобств
для гостей.
93
00:10:44,993 --> 00:10:48,827
Что? Я могу спать на стуле в этой комнате.
94
00:10:50,073 --> 00:10:51,222
Нет.
95
00:10:51,313 --> 00:10:56,148
Меня не устраивает, чтобы кто-то
тут рыскал, когда я не могу
оставаться за сторожа.
96
00:10:56,833 --> 00:10:59,711
- Мистер Хитклиф!
- Я провожу его до парка.
97
00:11:02,233 --> 00:11:05,191
Ты проводишь его до пекла.
98
00:11:07,793 --> 00:11:10,626
А кто присмотрит за лошадьми?
99
00:11:14,553 --> 00:11:16,032
Кто-нибудь должен пойти.
100
00:11:16,113 --> 00:11:17,751
Не по вашему приказу!
101
00:11:18,353 --> 00:11:21,072
Если он вам так мил,
лучше помалкивайте.
102
00:11:23,633 --> 00:11:27,069
Что ж, надеюсь, вам будет
являться его призрак, Гэртон.
103
00:11:42,873 --> 00:11:45,182
Сэр, есть комната,
104
00:11:45,273 --> 00:11:48,151
куда мистер Хитклиф никого не пускает.
105
00:11:48,233 --> 00:11:50,793
Если я вас туда отведу, поклянитесь,
что не расскажите ему.
106
00:11:50,873 --> 00:11:52,750
Клянусь.
107
00:11:57,433 --> 00:12:00,106
Не шумите, сэр.
108
00:12:15,553 --> 00:12:17,862
Прошу вас, не проболтайтесь, сэр.
109
00:12:18,393 --> 00:12:19,746
Хорошо.
110
00:13:17,393 --> 00:13:22,103
Кэти... Хитклиф.
111
00:13:25,313 --> 00:13:28,623
Кэтрин Эрншо.
112
00:13:28,833 --> 00:13:32,906
Кэти Линтон.
113
00:13:34,353 --> 00:13:36,184
Хитклиф.
114
00:13:37,593 --> 00:13:39,345
Эрншо.
115
00:13:41,033 --> 00:13:42,671
Линтон.
116
00:13:49,113 --> 00:13:52,469
Седмидесятью Семь
117
00:13:52,553 --> 00:13:55,750
и Первое из Седмидесяти Первых.
118
00:13:56,513 --> 00:13:58,902
Благочестивое слово.
119
00:14:15,593 --> 00:14:16,902
Дневник Кэтрин Эрншо
120
00:14:24,593 --> 00:14:28,108
Не думала я, что он когда-нибудь
заставит меня так плакать.
121
00:14:30,393 --> 00:14:32,588
Бедный Хитклиф.
122
00:15:28,033 --> 00:15:30,228
Седмидесятью Семь
123
00:15:30,313 --> 00:15:33,510
и Первое из Седмидесяти Первых...
124
00:16:41,033 --> 00:16:43,149
Впустите меня.
125
00:16:43,433 --> 00:16:45,025
Впустите меня.
126
00:16:46,033 --> 00:16:47,830
Кто вы?
127
00:16:48,193 --> 00:16:51,230
Кэтрин Линтон. Я пришла домой.
128
00:16:52,473 --> 00:16:55,988
Я заблудилась в зарослях вереска.
Впустите меня.
129
00:16:56,153 --> 00:16:58,986
Отпустите меня, если хотите,
чтобы я вас впустил!
130
00:17:00,833 --> 00:17:03,301
Я вас не впущу,
131
00:17:03,793 --> 00:17:07,103
хоть бы вы тут просились 20 лет!
132
00:17:07,193 --> 00:17:09,502
20 лет.
133
00:17:10,553 --> 00:17:13,625
20 лет прошло.
134
00:17:17,793 --> 00:17:21,229
Проклятье на вашу голову, Локвуд!
135
00:17:21,313 --> 00:17:24,066
Кто привел вас в эту комнату?
136
00:17:29,793 --> 00:17:32,353
Ваша ключница Зилла, сэр.
137
00:17:34,273 --> 00:17:37,902
Она, видно, хотела получить лишнее
доказательство, что тут нечисто.
138
00:17:38,353 --> 00:17:41,026
Что ж, так оно и есть!
139
00:17:41,233 --> 00:17:43,952
Комната кишит привидениями и чертями!
140
00:17:44,033 --> 00:17:47,230
Вы правы, что держите ее
на запоре, уверяю вас.
141
00:17:48,193 --> 00:17:49,865
Что вы хотите сказать?
142
00:17:50,353 --> 00:17:55,268
Если бы маленькая чертовка
влезла в окно, она, верно,
задушила бы меня!
143
00:17:56,193 --> 00:17:57,512
Чертовка?
144
00:17:57,593 --> 00:18:02,428
Кэтрин Линтон, или Эрншо,
или как ее там звали.
145
00:18:05,233 --> 00:18:09,784
Мне не хочется снова
подвергаться преследованию
со стороны ваших предков,
мистер Хитклиф!
146
00:18:09,873 --> 00:18:12,990
Не бойтесь, я больше не вторгнусь
в ваш дом!
147
00:18:21,313 --> 00:18:23,065
Кэти?
148
00:18:27,153 --> 00:18:28,632
Кэти.
149
00:18:32,553 --> 00:18:34,942
Хоть в этот раз услышь меня.
150
00:18:35,833 --> 00:18:37,312
Приди.
151
00:18:38,633 --> 00:18:40,225
Приди.
152
00:18:42,473 --> 00:18:45,943
Услышь меня в этот раз, любимая.
153
00:18:48,313 --> 00:18:51,225
Кэти!
154
00:18:59,193 --> 00:19:03,072
Где наши подарки, папа?
Ты обещал привезти подарки.
155
00:19:03,153 --> 00:19:05,667
Да, наши подарки.
Наши подарки, отец.
156
00:19:05,753 --> 00:19:08,586
Сроду никогда ни от кого мне
так не доставалось.
157
00:19:08,673 --> 00:19:10,709
Но мы должны принять это,
как дар Божий.
158
00:19:10,793 --> 00:19:13,865
Божий? Он так черен,
точно родился от дьявола.
159
00:19:13,953 --> 00:19:17,787
- Он будет здесь жить, папа?
- Да, Хиндли, будет.
160
00:19:18,753 --> 00:19:22,712
Я нашел его бездомным,
умирающим от голода и почти
совсем окоченевшим.
161
00:19:23,553 --> 00:19:27,262
Ни одна душа не знала,
чей это ребенок.
162
00:19:27,553 --> 00:19:29,828
По-твоему, мне надо было
оставить на улицах Ливерпуля?
163
00:19:29,913 --> 00:19:31,551
Да, надо было оставить.
164
00:19:31,633 --> 00:19:35,182
Видно, ты ума лишился, раз
приволок это цыганское отродье
в наш дом.
165
00:19:35,273 --> 00:19:38,071
Нам нужно кормить и растить
своих собственных детей.
166
00:19:38,153 --> 00:19:41,304
Кэти, я купил тебе хлыстик,
который ты просила...
167
00:19:41,393 --> 00:19:43,588
но я потерял его, покуда
возился с мальчиком.
168
00:19:44,113 --> 00:19:45,432
Кэти!
169
00:19:47,113 --> 00:19:49,024
- Она сломана.
- Что, мальчик?
170
00:19:49,113 --> 00:19:50,432
Она сломана.
171
00:19:50,513 --> 00:19:52,026
- Эллен.
- Да, сэр.
172
00:19:52,113 --> 00:19:53,546
Вымой его.
173
00:19:55,393 --> 00:19:57,588
Мы назовем его Хитклифом.
174
00:19:58,713 --> 00:20:01,386
- Как нашего сына?
- Он умер.
175
00:20:02,233 --> 00:20:04,144
Имя ему уже не понадобится.
176
00:20:04,673 --> 00:20:05,901
А этому мальчику нужно имя.
177
00:20:15,273 --> 00:20:16,865
Мастер Хиндли!
178
00:20:16,953 --> 00:20:18,386
Хиндли!
179
00:20:18,473 --> 00:20:20,703
- Да, отец.
- Иди сюда!
180
00:20:25,633 --> 00:20:28,625
Ты будешь относиться к нему,
как к брату, понял?
181
00:20:28,913 --> 00:20:32,986
Он сирота. Ты не будешь его
преследовать.
182
00:20:33,273 --> 00:20:35,787
- Понял?
- Да, отец.
183
00:20:35,873 --> 00:20:39,183
- Вот и славно. Иди спать.
- Да, отец.
184
00:20:46,873 --> 00:20:49,671
На нем клеймо лукавого.
185
00:21:09,513 --> 00:21:10,912
Что за...
186
00:21:12,513 --> 00:21:13,707
Эллен!
187
00:21:15,553 --> 00:21:16,747
Эллен!
188
00:21:18,993 --> 00:21:20,426
Эллен!
189
00:21:24,793 --> 00:21:28,149
Как этот мальчик тут оказался?
Почему он не с детьми?
190
00:21:28,233 --> 00:21:30,827
Они не хотят делить с ним
постель, сэр.
191
00:21:30,913 --> 00:21:34,064
Признаться, мне думалось, что это
можно оставить на завтра.
192
00:21:39,713 --> 00:21:43,262
Хиндли: Нет, нет, я не буду
с ним спать. Он цыган...
193
00:22:02,873 --> 00:22:07,503
Я думал, что этим утром смогу
целый час посвятить теории
Пифагора.
194
00:22:07,673 --> 00:22:10,665
Если конечно ваши ученики объявятся.
195
00:22:21,993 --> 00:22:24,826
Доброе утро, мисс Эрншо,
мистер Эрншо.
196
00:22:24,913 --> 00:22:27,905
- Хиндли!
- Да, отец.
197
00:22:27,993 --> 00:22:30,826
Мистер Грэхем вот уж час
дожидается вас,
198
00:22:30,913 --> 00:22:33,302
а вы должны были объявиться
ровно в 10!
199
00:22:33,393 --> 00:22:34,872
Неужели, отец?
200
00:22:34,953 --> 00:22:37,183
Ты мне дерзишь, Хиндли?
201
00:22:37,273 --> 00:22:39,070
Нет, отец.
202
00:22:39,353 --> 00:22:41,071
Где Хитклиф?
203
00:22:41,153 --> 00:22:43,189
Его лошадь хромает.
204
00:22:44,193 --> 00:22:47,503
- И вы позволили ему идти пешком?
- Мы не хотели опоздать к урокам.
205
00:22:47,593 --> 00:22:49,390
И вы позволили ему идти пешком?
206
00:22:49,473 --> 00:22:52,943
Когда ты купил каждому из нас
по лошади, он выбрал самую лучшую.
207
00:22:53,033 --> 00:22:54,989
Если она сейчас начала
хромать, он сам виноват.
208
00:22:55,073 --> 00:22:57,587
Оставьте лошадей в конюшне
и приготовьтесь к урокам!
209
00:23:01,713 --> 00:23:03,704
Словно дикие звери.
210
00:23:03,793 --> 00:23:07,581
- Возможно, потеря матери...
- Это ничего не изменило.
211
00:23:07,673 --> 00:23:10,107
Кэти родилась дикой и своенравной.
212
00:23:10,193 --> 00:23:12,468
Что до Хиндли, его злость
и ревность
213
00:23:12,553 --> 00:23:14,669
все растет и растет;
с ними становится все сложнее.
214
00:23:14,753 --> 00:23:16,869
Я не потерплю его ревности.
215
00:23:16,953 --> 00:23:20,184
Что ж, Хиндли уже подрос
для колледжа.
216
00:23:20,553 --> 00:23:22,828
- Правда?
- Да.
217
00:23:23,393 --> 00:23:26,703
- Вы можете это устроить?
- Если пожелаете, мистер Эрншо.
218
00:23:55,033 --> 00:23:58,708
Ты должен поменяться со мной
лошадками: мне моя не нравится.
219
00:24:04,073 --> 00:24:08,066
Если не поменяешься, я расскажу
твоему отцу, как ты меня
поколотил 3 раза на этой неделе.
220
00:24:17,033 --> 00:24:18,944
Кидай, и тогда я расскажу,
221
00:24:19,033 --> 00:24:22,548
как ты хвастался, что сгонишь меня
со двора, как только отец умрет.
222
00:24:33,473 --> 00:24:38,422
Мастер Хиндли, мисс Кэти,
Хитклиф, вы должны идти
на уроки.
223
00:24:38,513 --> 00:24:40,105
Тогда бери ее, цыган,
224
00:24:40,193 --> 00:24:43,185
и я надеюсь, что она свернет
тебе шею.
225
00:24:50,033 --> 00:24:51,864
- Береги себя, мальчик.
- Хорошо.
226
00:24:51,953 --> 00:24:53,352
До свиданья, мастер Хиндли.
227
00:24:53,433 --> 00:24:56,027
- Ну, давай, пора.
- До свиданья. Берегите себя.
228
00:24:56,793 --> 00:24:58,511
До свиданья.
229
00:24:59,793 --> 00:25:01,146
До свиданья.
230
00:25:24,553 --> 00:25:27,431
Хиндли уехал.
Ты рад, Хитклиф?
231
00:25:28,833 --> 00:25:30,266
Я - да.
232
00:25:41,753 --> 00:25:43,584
Она слишком любит мальчика.
233
00:25:43,673 --> 00:25:46,312
Джентльмены зауважают ее
в один прекрасный день.
234
00:25:46,953 --> 00:25:48,944
Ручаюсь в этом.
235
00:27:12,673 --> 00:27:15,585
Тогда священник придет и осмотрит,
236
00:27:15,673 --> 00:27:18,233
и если язва на доме распространилась,
237
00:27:18,833 --> 00:27:22,985
то это едкая проказа на доме, нечист он;
238
00:27:23,993 --> 00:27:28,942
должно разломать сей дом,
и камни его и дерево его
239
00:27:29,113 --> 00:27:33,948
и всю обмазку дома вынести вне города...
240
00:27:34,033 --> 00:27:36,308
Мисс Кэти, перестаньте
сейчас же!
241
00:27:36,393 --> 00:27:38,031
Вы перестанете, наконец?
242
00:27:38,113 --> 00:27:41,503
Кто входит в дом во все время,
243
00:27:42,713 --> 00:27:46,592
когда он заперт, тот...
Успокойтесь!
244
00:27:46,673 --> 00:27:48,664
Вы продолжите церемонию?
245
00:27:49,793 --> 00:27:54,344
... во все время, когда он заперт,
тот нечист до вечера...
246
00:27:56,633 --> 00:27:57,748
Мисс Кэти!
247
00:27:57,833 --> 00:28:00,028
Храни нас Господь!
248
00:28:00,113 --> 00:28:03,901
Саббат еще не наступил, а вы никак
не угомонитесь!
249
00:28:03,993 --> 00:28:05,551
Стыдитесь.
250
00:28:07,073 --> 00:28:08,950
Мисс Кэти!
251
00:28:10,593 --> 00:28:12,390
Ты хуже своего брата Хиндли.
252
00:28:12,473 --> 00:28:15,271
Нам с твоей матерью впору
каяться, что мы тебя взрастили.
253
00:28:17,393 --> 00:28:18,985
Нет. Нет.
254
00:28:19,473 --> 00:28:22,351
Нет, Кэти, не могу я тебя любить.
255
00:28:23,433 --> 00:28:27,267
Помолись, дитя, и проси
у Бога милости.
256
00:28:28,553 --> 00:28:31,192
Если же священник придет и увидит,
257
00:28:31,273 --> 00:28:35,551
что язва на доме не распространилась
258
00:28:35,633 --> 00:28:37,669
после того как, обмазали дом...
259
00:28:37,753 --> 00:28:40,745
Почему ты не можешь быть
всегда хорошей девочкой, Кэти?
260
00:28:41,473 --> 00:28:44,226
Почему ты не можешь быть всегда
хорошим, папа?
261
00:29:05,953 --> 00:29:09,025
Тише, мисс Кэти.
Вы разбудите его.
262
00:29:10,953 --> 00:29:13,025
Вот закон о проказе.
263
00:29:51,113 --> 00:29:53,149
Пора молиться, хозяин.
264
00:30:05,993 --> 00:30:07,585
Хозяин?
265
00:30:26,153 --> 00:30:28,872
Идите наверх и постарайтесь
не шуметь.
266
00:30:29,873 --> 00:30:31,989
Сегодня вы можете сами помолиться.
267
00:30:32,833 --> 00:30:34,232
У меня много дел.
268
00:30:34,313 --> 00:30:36,952
- Я сперва скажу папе спокойной ночи.
- Нет, нет.
269
00:30:38,793 --> 00:30:41,068
Хитклиф, он умер.
270
00:30:41,913 --> 00:30:43,585
Он умер.
271
00:30:45,313 --> 00:30:47,144
Хитклиф!
272
00:31:02,673 --> 00:31:05,790
Поскольку Богу Всемогущему
в премудрости Своей
273
00:31:05,873 --> 00:31:09,912
было угодно призвать нашего брата
к Себе из жизни этой,
274
00:31:09,993 --> 00:31:13,224
мы предаем его тело земле.
275
00:31:13,313 --> 00:31:17,272
Земля к земле, пепел к пеплу,
прах к праху:
276
00:31:17,913 --> 00:31:21,792
в надежде на воскресение
к жизни вечной
277
00:31:21,913 --> 00:31:23,824
во Христе Иисусе.
278
00:31:23,913 --> 00:31:27,906
Но Христос воскрес из мертвых,
первенец из умерших, и мы знаем,
279
00:31:27,993 --> 00:31:29,870
что Он и нас воскресит,
280
00:31:29,953 --> 00:31:33,548
и наши смертные тела станут
подобны Его славному телу.
281
00:31:37,753 --> 00:31:39,903
Хиндли, все просто чудесно!
282
00:31:39,993 --> 00:31:43,190
Признаюсь, никогда не видела
столько милых вещиц.
283
00:31:43,553 --> 00:31:46,386
Медная посуда и шкатулка...
284
00:31:46,833 --> 00:31:48,744
а этот вымытый пол...
285
00:31:49,153 --> 00:31:50,745
камин.
286
00:31:52,153 --> 00:31:54,303
Тут так много комнат.
287
00:31:57,673 --> 00:31:59,823
Так красиво.
288
00:32:00,433 --> 00:32:04,028
Только похоронили и уже женились.
Какой грех.
289
00:32:04,673 --> 00:32:07,551
Тем не менее, я намерен
многое изменить.
290
00:32:07,913 --> 00:32:10,268
И чтоб в дальнейшем, Джозеф
и Эллен,
291
00:32:10,353 --> 00:32:12,947
вы спали на кухне.
292
00:32:18,393 --> 00:32:22,511
И мы сможем стать друзьями
с твоей миленькой сестрой,
не так ли?
293
00:32:25,313 --> 00:32:26,462
Хитклиф.
294
00:32:27,913 --> 00:32:29,790
Не убегай, Хитклиф.
295
00:32:32,313 --> 00:32:34,304
- Ты не печален?
- Печален?
296
00:32:35,473 --> 00:32:38,192
Да, мой отец был добр к тебе,
и вот он мертв.
297
00:32:39,233 --> 00:32:41,224
Разве это не печально?
298
00:32:41,313 --> 00:32:43,383
- Тебе его будет не хватать?
- Да.
299
00:32:45,113 --> 00:32:47,104
Я верю тебе.
300
00:32:47,193 --> 00:32:49,263
У тебя есть на то причины.
301
00:32:50,793 --> 00:32:53,307
Мой отец дал тебе кров.
302
00:32:53,393 --> 00:32:57,625
Я не пойду против его воли,
но пора бы тебе понять
свое положение в этом доме.
303
00:32:57,713 --> 00:32:59,749
- Я тут хозяин, а ты - слуга.
- Хиндли!
304
00:32:59,833 --> 00:33:03,542
С завтрашнего дня ты будешь
работать на поле и есть вместе
со слугами.
305
00:33:03,633 --> 00:33:05,510
И больше никаких занятий.
306
00:33:06,513 --> 00:33:09,425
- Подойти и поприветствуй
свою новую хозяйку.
- Я не буду тебе служить!
307
00:33:10,673 --> 00:33:13,631
Тогда тебе придется уйти.
Бродить по дорогам.
308
00:33:14,033 --> 00:33:15,785
Искать нового покровителя.
309
00:33:15,873 --> 00:33:17,704
Какой мерзкий мальчишка.
310
00:33:18,553 --> 00:33:20,464
Пойдем, покажи мне мою комнату.
311
00:33:21,553 --> 00:33:25,148
Вместе мы будем чудесно
проводить время, Кэти!
312
00:33:26,353 --> 00:33:28,469
Разве я плохая?
313
00:33:28,553 --> 00:33:32,751
Я просто не выношу похороны,
это черное одеяние, вытянутые лица.
314
00:33:35,513 --> 00:33:39,301
Тебе кажется, что я глупа и мягкотела,
уверена. Но я не такая.
315
00:33:46,633 --> 00:33:48,385
Ненавижу, когда люди умирают.
316
00:33:48,993 --> 00:33:51,826
Не хочу иметь дело со смертью.
317
00:33:58,953 --> 00:34:00,784
Смерть меня пугает.
318
00:34:02,873 --> 00:34:05,467
- Какая из комнат моя?
- Вон та.
319
00:34:20,353 --> 00:34:23,629
Мне так нравится это место.
320
00:34:24,153 --> 00:34:25,825
Ты счастлив?
321
00:34:26,713 --> 00:34:28,624
Что за шум!
322
00:34:29,553 --> 00:34:30,827
Да.
323
00:34:35,873 --> 00:34:37,067
Джозеф!
324
00:34:39,153 --> 00:34:40,632
Джозеф!
325
00:34:44,753 --> 00:34:46,505
Когда ты в последний раз
порол мальчика?
326
00:34:47,313 --> 00:34:49,224
Вчера, хозяин.
327
00:34:49,313 --> 00:34:51,144
Целый день без плетки?
328
00:34:52,353 --> 00:34:54,230
Выпори его снова.
329
00:34:54,313 --> 00:34:55,348
Слушаюсь, хозяин.
330
00:34:57,753 --> 00:34:59,425
Секи, пока у самого не заболит
рука, Джозеф!
331
00:35:09,153 --> 00:35:11,462
Чего это ты улыбаешься?
332
00:35:11,553 --> 00:35:13,509
Ступай к себе в комнату.
333
00:35:27,833 --> 00:35:29,789
Я пошлю Джозефа к тебе,
чтобы он дал тебе пару глав,
334
00:35:29,873 --> 00:35:32,592
и ты не спустишься вниз,
пока не выучишь их наизусть!
335
00:35:59,193 --> 00:36:01,753
Их не будет до захода солнца.
336
00:36:01,833 --> 00:36:06,111
Мы могли бы подняться на Пенистон-Крэг.
Мы не делали этого с тех пор,
как Хиндли вернулся.
337
00:36:09,993 --> 00:36:13,269
Я покажу тебе все, чему меня
обучил мистер Грэхем этим утром.
338
00:36:19,713 --> 00:36:21,385
Меня высекут.
339
00:36:46,593 --> 00:36:49,869
Уже закат.
Они скоро будут дома.
340
00:36:52,753 --> 00:36:56,382
- А что это за дом?
- Мыс Скворцов.
341
00:36:56,473 --> 00:36:58,828
Думаешь, Линтоны проводят
воскресные вечера
342
00:36:58,913 --> 00:37:01,222
сидя в углах, читая молитвы,
343
00:37:01,313 --> 00:37:06,068
пока их родители кушают, пьют
и смеются, сидя перед камином?
344
00:37:06,153 --> 00:37:07,871
Думаешь, они так и делают?
345
00:37:07,953 --> 00:37:11,070
Пойдем, посмотрим на них, Хитклиф.
Вперед.
346
00:37:15,953 --> 00:37:17,989
Нигде не могу ее найти, сэр.
347
00:37:21,953 --> 00:37:23,830
А Хитклиф?
348
00:37:23,913 --> 00:37:26,302
С утра его не видела, сэр.
349
00:37:32,553 --> 00:37:34,191
Запри двери.
350
00:37:35,313 --> 00:37:38,510
Никто не впустит их, слышишь?
Никто.
351
00:37:42,633 --> 00:37:44,544
Пусть подохнут.
352
00:37:58,633 --> 00:38:00,191
Я хочу его!
353
00:38:00,273 --> 00:38:01,945
Отпусти, он мой!
354
00:38:02,033 --> 00:38:03,751
Что они за дети такие.
355
00:38:04,353 --> 00:38:06,867
Не променял бы свою жизнь на их,
356
00:38:06,953 --> 00:38:09,262
даже если б мог выкинуть Джозефа
через крышу,
357
00:38:09,353 --> 00:38:11,583
и раскрасить дом кровью Хиндли.
358
00:38:21,153 --> 00:38:25,192
- Мама, папа. Папа, иди сюда скорей.
- Мама, папа.
359
00:39:03,393 --> 00:39:05,384
Держи крепко, Ползун, держи крепко!
360
00:39:06,273 --> 00:39:08,582
Отойди! Отойди! Отойди!
361
00:39:17,793 --> 00:39:19,988
- Лопни твои глаза!
- Пойдем.
362
00:39:20,073 --> 00:39:24,271
Отпусти! Отпусти меня, ублюдок!
Отпусти!
363
00:39:24,353 --> 00:39:26,423
Ну же, отпусти меня, скотина!
364
00:39:26,513 --> 00:39:27,787
С какой добычей, Роберт?
365
00:39:27,873 --> 00:39:30,785
Это девочка, сэр, и тут еще мальчишка,
с виду отпетый из отпетых.
366
00:39:30,873 --> 00:39:32,784
Ты за это дело отправишься
на виселицу.
367
00:39:32,873 --> 00:39:34,625
Мистер Линтон, не выпускайте
из рук ружье.
368
00:39:34,713 --> 00:39:37,705
Внеси их в дом. Мы подумаем,
как их следует наказать.
369
00:39:52,673 --> 00:39:55,187
Хотели меня ограбить, да?
370
00:39:55,993 --> 00:39:58,791
- Папа!
- Папа, это мисс Эрншо.
371
00:39:58,873 --> 00:40:00,989
Мисс Эрншо? Будет мисс Эрншо
рыскать по округе с цыганом?!
372
00:40:01,073 --> 00:40:03,587
- Какой вздор!
- Это она, мама.
373
00:40:03,673 --> 00:40:06,346
Это она, я видел ее в церкви.
374
00:40:06,433 --> 00:40:08,185
Как же так?
375
00:40:08,273 --> 00:40:11,345
Девочка может остаться на всю
жизнь калекой. Дженни!
376
00:40:11,433 --> 00:40:14,869
Роберт, положи ее на диван.
Дженни, принеси горячей воды.
377
00:40:14,953 --> 00:40:16,909
Ну, а это кто, Мэри?
378
00:40:16,993 --> 00:40:19,905
Скверный мальчишка, которого
нельзя держать в приличном доме.
379
00:40:19,993 --> 00:40:23,383
Это странное приобретение, с которым
мой покойный сосед вернулся.
380
00:40:23,513 --> 00:40:27,347
Ты слышал, какие он употребляет
слова, Линтон? Я в ужасе, что
моим детям пришлось это слышать.
381
00:40:27,673 --> 00:40:31,222
- Она истекает кровью, папа.
- А ты пойдешь на кухню, мальчик.
382
00:40:37,353 --> 00:40:39,344
Роберт, прогони его.
383
00:40:44,073 --> 00:40:45,904
Расскажи мистеру Эрншо о том,
что произошло.
384
00:40:47,633 --> 00:40:50,272
Скажи ему, что зайду к нему
завтра.
385
00:40:52,113 --> 00:40:53,865
Давай, мальчик.
386
00:41:30,713 --> 00:41:32,943
Они только что пришли.
387
00:41:33,633 --> 00:41:37,023
- Ай да Кэти, ты у нас прямо красавица!
- Где Хитклиф?
388
00:41:37,113 --> 00:41:40,822
Изабелле Линтон не сравниться
с нею, - правда, Фрэнсиз?
389
00:41:40,913 --> 00:41:43,950
- У Изабеллы нет таких природных данных.
- Где Хитклиф?
390
00:41:44,033 --> 00:41:47,025
Однако она должна следить за собою,
чтобы снова здесь не одичать.
391
00:41:47,153 --> 00:41:50,702
Я помогу ей, Эллен, а то ты
растреплешь прическу.
392
00:41:51,433 --> 00:41:54,106
Кэти, ты выглядишь, как
настоящей леди.
393
00:41:54,193 --> 00:41:58,152
За 5 недель в культурной компании
манеры девочки заметно изменились.
394
00:41:58,673 --> 00:42:00,391
Где Хитклиф?
395
00:42:01,793 --> 00:42:03,192
Хитклиф.
396
00:42:03,953 --> 00:42:06,183
Ты можешь подойти и
поприветствовать мисс Кэти.
397
00:42:06,273 --> 00:42:07,422
Хитклиф!
398
00:42:10,713 --> 00:42:14,388
Ты забыл меня, Хитклиф?
Какой же ты чумазый!
399
00:42:14,473 --> 00:42:16,304
Какой ты смешной и угрюмый.
400
00:42:16,953 --> 00:42:18,989
Подай ей руку, Хитклиф.
401
00:42:19,073 --> 00:42:20,745
Ради такого случая разрешается.
402
00:42:20,833 --> 00:42:25,429
- Не смейся надо мной!
- Я не удержалась... просто у тебя дикий вид.
403
00:42:25,513 --> 00:42:28,505
Если ты умоешься и пригладишь
волосы, все будет в порядке.
404
00:42:28,593 --> 00:42:30,106
Ты такой грязный.
405
00:42:30,233 --> 00:42:35,023
Не надо было меня трогать! Я хочу
быть грязным, мне нравится быть
грязным, и я буду грязным!
406
00:43:10,833 --> 00:43:13,870
Эллен, приведи меня в приличный вид.
Я буду хорошо себя вести.
407
00:43:13,953 --> 00:43:17,582
Давно бы так, Хитклиф;
ты очень огорчил мисс Кэтрин:
408
00:43:17,673 --> 00:43:19,982
она, скажу тебе, жалеет даже,
что вернулась домой.
409
00:43:20,073 --> 00:43:21,506
Она тебе сама сказала,
что я ее огорчил?
410
00:43:21,593 --> 00:43:23,902
Она заплакала прошлой ночью,
когда я ей доложила, что ты опять ушел.
411
00:43:23,993 --> 00:43:26,826
А я плакал ночью, и мне было
с чего плакать - больше, чем ей.
412
00:43:26,913 --> 00:43:29,985
Да, и было с чего ложиться спать на
пустой желудок и с гордостью в сердце.
413
00:43:30,073 --> 00:43:33,304
Гордые люди сами вскармливают
свои злые печали.
414
00:43:34,473 --> 00:43:36,987
Я урву часок
415
00:43:37,073 --> 00:43:41,066
и приведу тебя в такой вид,
что Эдгар Линтон покажется
рядом с тобою куклой.
416
00:43:41,153 --> 00:43:44,907
Ты моложе его, но ты выше
его и вдвое шире в плечах.
417
00:43:44,993 --> 00:43:48,269
Ты мог бы свалить его с ног одним
щелчком! Ведь знаешь сам, что мог бы!
418
00:43:48,353 --> 00:43:52,141
Пусть я 20 раз свалю его с ног, он
от этого не подурнеет, а сам
я не стану красивей.
419
00:43:52,273 --> 00:43:53,786
Хитклиф!
420
00:43:53,873 --> 00:43:57,070
Подойди к зеркалу, и я покажу
тебе, чего ты должен желать.
421
00:43:58,193 --> 00:44:02,709
Видишь эти 2 черточки
у себя между бровями?
422
00:44:03,113 --> 00:44:05,263
Они словно шпионы дьявола.
423
00:44:06,153 --> 00:44:09,941
А теперь скажи, разве ты
не кажешься себе просто красивым?
424
00:44:10,353 --> 00:44:12,548
Ты сошел бы за переодетого принца.
425
00:44:12,993 --> 00:44:16,224
Кто знает, может быть, твой отец
был китайским богдыханом,
426
00:44:16,433 --> 00:44:20,745
а мать индийской царицей,
и каждый из них мог бы купить
на свой недельный доход
427
00:44:20,833 --> 00:44:23,347
Грозовой Перевал со Скворцами
в придачу!
428
00:44:23,473 --> 00:44:26,988
А ты был похищен злыми матросами
и завезен в Англию.
429
00:44:28,033 --> 00:44:31,662
Я бы на твоем месте составила
себе самое высокое понятие
о своем происхождении;
430
00:44:31,753 --> 00:44:34,187
и мысль о том, кто я такая, придавала
бы мне смелости и достоинства,
431
00:44:34,273 --> 00:44:37,470
и помогала переносить притеснения
со стороны какого-то жалкого фермера.
432
00:44:49,793 --> 00:44:50,862
Эллен.
433
00:44:51,473 --> 00:44:52,701
Эллен!
434
00:44:55,313 --> 00:44:58,589
Держи парня подальше от комнат!
Отправь его на чердак, и пусть
он там сидит, пока мы не отобедаем.
435
00:44:58,673 --> 00:45:01,983
Что вы, сэр, уж кто другой, а он
ничего не тронет!
436
00:45:02,073 --> 00:45:05,543
Он получит хорошую взбучку,
если до вечера появится внизу.
437
00:45:05,633 --> 00:45:08,352
А это что? Ты еще вздумал
разыгрывать франта?
438
00:45:09,153 --> 00:45:12,941
Вот оттаскаю тебя за твои взбитые
кудри, посмотрим, не станут ли они длиннее.
439
00:45:14,233 --> 00:45:18,146
Они и так достаточно длинные:
точно грива у жеребчика, нависают
ему на глаза!
440
00:45:18,993 --> 00:45:20,745
Верно подмечено, мистер Линтон!
441
00:45:31,833 --> 00:45:34,745
- Что с тобой? Твоя одежда!
- Этот дикий...
442
00:45:34,833 --> 00:45:37,028
Я сам им займусь.
443
00:45:37,153 --> 00:45:39,951
- Моя одежда!
- Вы не должны были его задевать!
444
00:45:40,033 --> 00:45:43,264
Теперь его высекут.
Я не переношу, когда его секут.
Зачем вы сказали ему это?
445
00:45:43,353 --> 00:45:46,584
Я ничего не говорил!
Я обещал маме, что не скажу
ему ни слова, и не сказал.
446
00:45:46,673 --> 00:45:49,312
Я хочу домой, мама!
Хочу домой!
447
00:45:49,393 --> 00:45:52,988
- Все хорошо, дорогой.
- А вы зачем плачете?
Вас никто не тронул.
448
00:46:55,393 --> 00:46:57,270
Псалмопения сатане.
449
00:47:26,993 --> 00:47:29,188
Хитклиф!
450
00:47:32,593 --> 00:47:34,549
Хитклиф!
451
00:48:16,233 --> 00:48:17,427
Хитклиф.
452
00:48:23,833 --> 00:48:25,471
Я принесла тебе это.
453
00:48:26,993 --> 00:48:28,472
Кушай.
454
00:48:51,553 --> 00:48:53,066
Гиммертонский оркестр здесь.
455
00:48:56,913 --> 00:48:58,824
О чем ты думаешь?
456
00:48:59,553 --> 00:49:01,987
Придумываю, как я отплачу Хиндли.
457
00:49:02,473 --> 00:49:05,670
Сколько бы ни пришлось ждать, мне
все равно, лишь бы, в конце концов,
отплатить.
458
00:49:05,753 --> 00:49:08,870
Священник говорит, что только
Бог должен наказывать плохих людей.
459
00:49:08,953 --> 00:49:11,911
Богу это не доставит
такого удовольствия, как мне!
460
00:49:14,553 --> 00:49:16,748
Только бы придумать, как мне его
наказать получше.
461
00:49:17,753 --> 00:49:19,266
Я выищу способ.
462
00:49:19,873 --> 00:49:23,752
Когда я об этом думаю,
я не чувствую боли.
463
00:49:26,373 --> 00:49:30,752
Eng subs от inessa_muh
Russ subs - Нанон
48532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.