All language subtitles for Lo.Straniero.1967.ITA.BRRip.720p.x264.HD4ME

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,130 --> 00:00:36,120 Entrez. 2 00:00:43,120 --> 00:00:44,100 Asseyez-vous 3 00:00:55,080 --> 00:01:01,270 Arthur Meursault. Citoyen d'Alger. Né en 1903. Employé comme commis à l'expédition. 4 00:01:05,700 --> 00:01:07,540 Avez-vous pris des dispositions pour un avocat? 5 00:01:07,610 --> 00:01:09,800 Non, dans mon cas, je ne pense pas que ce soit nécessaire. 6 00:01:11,860 --> 00:01:12,760 Mais pourquoi pas? 7 00:01:13,920 --> 00:01:16,410 Je pense que ma défense est assez simple. 8 00:01:32,910 --> 00:01:34,520 - Où aller ? -Marengo. 9 00:02:16,380 --> 00:02:22,110 L'ÉTRANGER 10 00:02:57,760 --> 00:02:59,140 Maman est morte aujourd'hui. 11 00:03:00,040 --> 00:03:02,100 Ou peut-être hier, je ne sais pas. 12 00:03:02,890 --> 00:03:05,680 Un télégramme de la maison disait : 13 00:03:05,800 --> 00:03:09,840 "Votre mère est décédée. Funérailles demain. Sincère sympathie". 14 00:03:11,250 --> 00:03:14,830 La résidence pour personnes âgées se trouve à environ 80 km d'Alger. 15 00:03:16,200 --> 00:03:18,020 J'ai pris le bus de deux heures. 16 00:03:18,220 --> 00:03:19,680 C'était très chaud. 17 00:03:20,750 --> 00:03:22,570 Je me suis endormi. 18 00:03:38,420 --> 00:03:40,030 - Madame Meursault ? - Oui. 19 00:03:48,140 --> 00:03:50,090 Voulez-vous m'emmener voir maman tout de suite ? 20 00:03:50,210 --> 00:03:52,620 D'abord, le directeur aimerait vous voir. 21 00:03:54,040 --> 00:03:57,570 Il faut l'enterrer rapidement, il fait si chaud ici dans la plaine. 22 00:03:57,690 --> 00:04:01,320 Vous savez, dans cette partie du pays tout va vite, même les funérailles. 23 00:04:01,440 --> 00:04:04,300 Quelle chose horrible à dire, ce n'est pas gentil du tout. 24 00:04:04,460 --> 00:04:06,190 Non, ça va, c'est intéressant. 25 00:04:17,600 --> 00:04:22,120 Madame Meursault est entrée dans notre famille il y a trois ans. 26 00:04:23,460 --> 00:04:26,210 Et vous étiez son seul soutien ? 27 00:04:26,330 --> 00:04:30,290 Je ne gagne pas beaucoup en tant que commis. Cela doit être écrit quelque part dans vos dossiers. 28 00:04:30,320 --> 00:04:33,440 Aucune explication n'est nécessaire, mon cher ami. 29 00:04:38,060 --> 00:04:41,410 Je suppose que vous souhaitez présenter vos respects maintenant. 30 00:04:42,670 --> 00:04:47,220 Je ferai placer la dépouille à la morgue pour ne pas déranger les autres. 31 00:04:49,970 --> 00:04:54,860 - Gaston, voudriez-vous vous occuper de Monsieur Meursault pour moi ? - Oui monsieur, bien sûr. 32 00:04:55,700 --> 00:04:58,850 Je comprends. Tu n'étais tout simplement pas capable de t'occuper d'elle. 33 00:04:58,970 --> 00:05:03,120 Elle avait besoin d'une infirmière, et vous ne pouviez tout simplement pas vous le permettre. 34 00:05:03,250 --> 00:05:06,630 - En tout cas, ta mère était beaucoup plus heureuse ici. - Tu as raison. 35 00:05:07,680 --> 00:05:10,600 Nous n'avions plus rien à nous dire. 36 00:05:10,720 --> 00:05:13,510 Et puis elle détestait rester seule toute la journée. 37 00:05:28,900 --> 00:05:30,650 Ah, monsieur, vous y êtes. 38 00:05:32,460 --> 00:05:37,250 Ils ont déjà mis le couvercle mais je vais le retirer pour que vous puissiez jeter un œil. 39 00:05:39,360 --> 00:05:41,810 - Vous ne voulez pas que je le fasse ? - Non. 40 00:05:41,980 --> 00:05:44,920 - Pourquoi pas? - Cela n'a pas d'importance. 41 00:05:45,680 --> 00:05:47,600 Je vois ce que tu veux dire. 42 00:05:52,300 --> 00:05:54,330 Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ? 43 00:06:21,740 --> 00:06:23,810 Une tumeur. C'est ce qu'elle avait. 44 00:06:27,980 --> 00:06:30,900 Vous pouvez prendre un souper si vous voulez. 45 00:06:31,020 --> 00:06:32,830 Merci quand même, je n'ai pas très faim. 46 00:06:32,950 --> 00:06:37,370 - Voulez-vous que je vous apporte du café au lait ? - Je voudrais une tasse de café, oui. 47 00:06:37,490 --> 00:06:39,220 Je vais te laisser seul un moment. 48 00:06:59,680 --> 00:07:01,970 La nuit est venue très vite au-dessus de la lucarne. 49 00:07:02,520 --> 00:07:05,480 Les ombres s'approfondirent en noir. 50 00:07:31,600 --> 00:07:36,180 Tu sais, les amis de ta mère de la maison viendront à la veillée ce soir. 51 00:07:36,420 --> 00:07:40,280 C'est coutumier. Je vais chercher les chaises et le café noir. 52 00:07:52,380 --> 00:07:56,260 - Combien de temps avez-vous vécu ici? - Six ans. 53 00:08:17,500 --> 00:08:18,720 Cigarette? 54 00:08:50,600 --> 00:08:53,360 Pouvez-vous éteindre une des lumières ? 55 00:08:53,480 --> 00:08:56,610 C'est impossible, ils sont tous sur un même circuit. 56 00:08:56,740 --> 00:08:58,860 C'est tout ou rien. 57 00:10:05,240 --> 00:10:08,660 Vous savez, cette dame a pleuré toute la journée. 58 00:10:08,790 --> 00:10:13,920 Elle était la compagne de votre défunte mère. Maintenant, elle dit qu'elle est complètement seule. 59 00:11:32,240 --> 00:11:37,080 En règle générale, nous ne permettons pas aux résidents d'assister aux funérailles pour leur propre bien. 60 00:11:37,200 --> 00:11:40,470 J'ai cependant fait une exception pour un ami de ta mère, Thomas Perez. 61 00:11:52,360 --> 00:11:56,130 C'est en fait une histoire assez touchante. 62 00:11:56,260 --> 00:12:00,280 M. Perez et votre mère étaient devenus presque inséparables. 63 00:12:00,630 --> 00:12:03,320 Les autres vieux le taquinaient sur le fait d'avoir une fiancée. 64 00:12:03,440 --> 00:12:05,980 En fait, il était assez attristé par sa mort. 65 00:12:46,400 --> 00:12:49,600 - Il fait sacrément chaud. - Pardon? 66 00:12:50,380 --> 00:12:53,420 - J'ai dit qu'il faisait chaud. - Oui. 67 00:12:54,180 --> 00:12:58,140 - C'est ta mère là-bas ? - Oui. 68 00:12:58,340 --> 00:13:00,650 Elle était vieille, hein ? 69 00:13:00,960 --> 00:13:02,460 Assez vieux. 70 00:13:10,500 --> 00:13:11,900 J'ai de vifs souvenirs de cette journée. 71 00:13:11,960 --> 00:13:18,370 La terre rouge sang crépitant sur le cercueil de maman. 72 00:13:19,000 --> 00:13:23,270 Thomas Perez s'effondre comme une marionnette brisée. 73 00:13:23,480 --> 00:13:27,410 Et les géraniums écarlates sur les tombes du cimetière. 74 00:13:42,940 --> 00:13:44,720 Eh bien, ravi de vous rencontrer ici. 75 00:13:44,860 --> 00:13:47,940 - Marie. - Je ne t'ai pas vu depuis des lustres. 76 00:13:48,100 --> 00:13:50,140 - Travaillez-vous toujours au lieu d'expédition ? - Ouais. 77 00:13:50,200 --> 00:13:51,480 Où travaillez-vous maintenant? 78 00:13:51,580 --> 00:13:54,380 Oh, toujours au même endroit où je travaillais après avoir quitté votre entreprise. 79 00:13:54,480 --> 00:13:57,160 Je suis vraiment désolé que tu ne sois pas resté avec nous. 80 00:15:01,020 --> 00:15:05,560 Nous nous sommes allongés sur le radeau et j'ai posé ma tête sur son corps. 81 00:15:06,040 --> 00:15:09,950 Elle ne semblait pas s'en soucier, alors je l'ai laissé rester là. 82 00:15:10,300 --> 00:15:14,180 Nous restâmes longtemps allongés sur le radeau. 83 00:15:25,140 --> 00:15:29,700 Eh bien, que dites-vous? Viendras-tu au cinéma avec moi ? 84 00:15:29,820 --> 00:15:32,600 Peut-on voir la photo avec Fernandel ? 85 00:15:32,800 --> 00:15:34,020 Très bien. 86 00:15:37,920 --> 00:15:39,560 Êtes-vous en deuil ? 87 00:15:39,880 --> 00:15:41,380 Pour ma mère. 88 00:15:41,640 --> 00:15:43,220 Quand est-elle morte? 89 00:15:43,880 --> 00:15:45,940 Hier. 90 00:16:46,180 --> 00:16:49,360 Je me suis souvenu que c'était dimanche. 91 00:16:49,920 --> 00:16:52,300 Je n'aime pas les dimanches. 92 00:17:16,200 --> 00:17:22,600 C'était un autre après-midi éblouissant et les rues scintillaient sous la chaleur. 93 00:17:30,340 --> 00:17:35,000 Seules quelques personnes passaient, mais elles semblaient toutes pressées. 94 00:19:03,020 --> 00:19:06,480 Il m'est venu à l'esprit que j'avais survécu à un autre dimanche, 95 00:19:07,140 --> 00:19:11,380 que maman était enterrée maintenant et que demain je retournerais au travail comme d'habitude, 96 00:19:11,620 --> 00:19:13,740 et que dans l'ensemble rien n'avait vraiment changé. 97 00:19:14,160 --> 00:19:16,160 - Bonjour. - Bonjour. 98 00:19:20,260 --> 00:19:21,740 S'asseoir. 99 00:19:25,680 --> 00:19:27,660 - Est-ce que vous allez bien? - Oui. 100 00:19:27,720 --> 00:19:29,240 - Pas trop fatigué? - Non non. 101 00:19:30,300 --> 00:19:32,540 - Mes condoléances. - Merci Monsieur. 102 00:19:37,040 --> 00:19:40,460 Dis-moi, Meursault, quel âge avait ta mère ? 103 00:19:42,800 --> 00:19:46,440 - Dans la soixantaine. -Ah. Assez vieux. 104 00:20:00,020 --> 00:20:02,340 - Emmanuel. - Ouais? 105 00:20:18,160 --> 00:20:19,820 Vite, allons-y! 106 00:20:29,100 --> 00:20:31,110 Salut Céleste, nous sommes là. 107 00:20:32,180 --> 00:20:34,840 - Comment allez-vous? - D'accord, mais j'ai faim. 108 00:20:36,890 --> 00:20:39,960 Asseyez-vous alors, je vais prendre votre habitude, détendez-vous. 109 00:20:48,760 --> 00:20:50,450 Qu'est-ce que tu auras ? 110 00:20:52,360 --> 00:20:56,790 Hors-d'œuvre, bifteck, roquefort et café. 111 00:21:35,180 --> 00:21:37,980 - Bonsoir, Madame. - Comment allez-vous? 112 00:21:38,220 --> 00:21:40,790 - Sale bâtard... - A-t-il fait quelque chose de mal ? 113 00:21:40,880 --> 00:21:44,300 Il est toujours sur le chemin. Maudit soit-il ! 114 00:21:51,120 --> 00:21:52,840 Allez, toi. 115 00:21:59,300 --> 00:22:01,290 La façon dont il traite ce chien ! 116 00:22:02,340 --> 00:22:04,690 - C'est abominable, hein ? - Non. 117 00:22:16,380 --> 00:22:18,680 Hey, j'ai du bon vin. 118 00:22:18,780 --> 00:22:20,520 Que diriez-vous de manger quelque chose avec moi ? 119 00:22:20,600 --> 00:22:22,080 D'accord merci. 120 00:22:47,420 --> 00:22:52,700 Comme je l'ai dit, il y avait cette dame que je connais, une vieille maîtresse à moi, 121 00:22:57,120 --> 00:22:59,950 Cet homme dont je t'ai dit que j'avais battu ? 122 00:23:03,120 --> 00:23:04,980 Il était le frère de la dame. 123 00:23:06,140 --> 00:23:11,790 Je sais ce que disent les voisins, que je proxénète pour gagner ma vie, 124 00:23:12,080 --> 00:23:17,460 mais c'est un sale mensonge, je travaille dans un entrepôt, c'est tout. 125 00:23:17,900 --> 00:23:20,060 Eh bien, de toute façon, à propos de cette dame. 126 00:23:20,390 --> 00:23:23,580 J'ai payé son loyer et ajouté quinze dollars par semaine pour la nourriture, 127 00:23:23,710 --> 00:23:27,220 et quelques cadeaux de temps en temps, je veux dire, c'est largement suffisant pour n'importe quelle femme. 128 00:23:27,520 --> 00:23:31,730 Mais madame a dit que j'étais avare, a dit qu'elle ne comprenait pas ce que je lui ai donné. 129 00:23:31,860 --> 00:23:34,660 Écoute, dis-je, pourquoi ne travailles-tu pas quelques heures par semaine. 130 00:23:34,820 --> 00:23:37,160 Il est temps que tu m'aides un peu. 131 00:23:37,280 --> 00:23:40,640 Rien à faire. Puis je me rends compte qu'il se passe quelque chose. 132 00:23:40,740 --> 00:23:43,020 Un jour j'ai trouvé ce billet de loterie dans son portefeuille 133 00:23:43,140 --> 00:23:45,520 et elle ne voulait pas me dire où elle avait trouvé l'argent pour l'acheter. 134 00:23:46,140 --> 00:23:51,740 Une autre fois, j'ai trouvé un billet sur gage prouvant qu'elle avait accroché deux bracelets. 135 00:23:52,940 --> 00:23:54,910 Tu me suis? 136 00:23:55,420 --> 00:23:58,250 Qui diable lui a donné ces bracelets ? 137 00:23:58,720 --> 00:24:01,880 Je ne lui en ai pas donné. C'était quelqu'un d'autre. 138 00:24:02,180 --> 00:24:06,150 Alors je l'ai mise à la porte, après l'avoir battue. 139 00:24:06,500 --> 00:24:08,650 Je l'ai bien engueulée aussi. 140 00:24:09,200 --> 00:24:14,160 J'ai dit que tout ce qu'elle voulait, c'était sauter dans le sac ! 141 00:24:16,060 --> 00:24:18,440 Mais ce n'est pas tout, Meursault. 142 00:24:18,800 --> 00:24:24,520 Tu le regretteras un jour, dis-je. Avec moi, tu n'as jamais été aussi bien. 143 00:24:28,980 --> 00:24:34,140 Il y avait des moments où je la battais, mais pour jouer, c'est tout. 144 00:24:34,280 --> 00:24:40,520 Elle se plaignait, criait un peu, puis on se retrouvait au lit. 145 00:24:41,740 --> 00:24:44,100 - Non merci. - Juste un peu. 146 00:24:50,660 --> 00:24:55,250 Mais j'en ai fini avec elle maintenant. La chienne doit être punie. 147 00:24:55,360 --> 00:24:57,300 Écoute, je veux des conseils à ce sujet. 148 00:24:57,420 --> 00:24:59,840 J'ai d'abord pensé que je l'emmènerais à l'hôtel, 149 00:24:59,940 --> 00:25:03,260 appeler la police et la faire arrêter comme prostituée. 150 00:25:03,400 --> 00:25:07,580 Puis j'ai pensé que j'appellerais quelques amis que j'avais dans le business. 151 00:25:07,660 --> 00:25:13,430 Mais tout ce qu'ils ont dit, c'est pourquoi ne pas la mettre en cloque, ce qui n'est pas ce que j'avais en tête. 152 00:25:13,820 --> 00:25:16,510 Alors j'ai pensé que j'allais connaître ton opinion là-dessus, Meursault. 153 00:25:16,640 --> 00:25:18,080 Eh bien, je ne suis pas sûr, mais c'est une histoire intéressante. 154 00:25:18,140 --> 00:25:22,660 Ne m'a-t-elle pas menti, Meursault ? N'avais-je pas raison de penser qu'elle me trompait ? 155 00:25:22,920 --> 00:25:25,060 Eh bien, je suppose que ça ressemble à ça. 156 00:25:25,620 --> 00:25:28,760 Laissez-moi vous dire ce que j'ai en tête. 157 00:25:32,460 --> 00:25:36,660 J'ai envoyé une lettre du coeur, tu vois ce que je veux dire? 158 00:25:37,140 --> 00:25:42,280 Mais en même temps un peu sec et pour la faire se sentir désolée. 159 00:25:42,800 --> 00:25:46,200 Quand elle arrivera, je l'emmènerai au lit. 160 00:25:46,440 --> 00:25:50,540 Je ne voudrais pas rater une chance pour un bon coup, tu me suis? 161 00:25:50,880 --> 00:25:55,160 Mais dès que nous aurons fini, je la mettrai dehors pour de bon et je lui cracherai dans les yeux. 162 00:25:56,200 --> 00:25:58,160 Qu'est-ce que tu penses? 163 00:25:58,540 --> 00:26:03,220 Eh bien, de cette façon, je suppose qu'elle obtiendra ce qui lui revient. 164 00:26:04,580 --> 00:26:09,820 Le problème, c'est que je sais ce que je veux dire à cette garce, mais je suis nul pour écrire des lettres. 165 00:26:11,540 --> 00:26:15,010 J'espérais donc que vous pourriez m'aider. 166 00:26:16,540 --> 00:26:19,130 Ça vous dérangerait de l'écrire ce soir ? 167 00:26:20,220 --> 00:26:20,940 Non. 168 00:26:30,000 --> 00:26:31,900 Je sais que tu es un vrai barde. 169 00:26:34,980 --> 00:26:38,990 Elle s'appelle... Yasmine. 170 00:26:39,560 --> 00:26:40,520 Une fille arabe ? 171 00:27:22,760 --> 00:27:25,650 Quelques jours plus tard, Marie est venue me chercher au bureau. 172 00:27:26,780 --> 00:27:31,420 Nous avons fait une longue promenade à travers la ville, le long des boulevards bondés. 173 00:27:34,260 --> 00:27:40,110 Les femmes étaient brunes et belles, et j'ai demandé à Marie si elle ne le pensait pas aussi. 174 00:27:40,380 --> 00:27:42,540 Elle a dit "oui, je sais ce que tu veux dire". 175 00:27:49,840 --> 00:27:51,580 Veux-tu m'épouser? 176 00:27:53,500 --> 00:27:54,880 Cela n'a pas vraiment d'importance. 177 00:27:58,620 --> 00:28:01,790 Mais si c'est ce que tu veux, je le ferai. 178 00:28:07,500 --> 00:28:08,600 Est-ce que tu m'aimes? 179 00:28:08,780 --> 00:28:12,020 Non, je suppose que non. 180 00:28:12,820 --> 00:28:14,760 Mais si tu veux, on se mariera. 181 00:28:32,820 --> 00:28:35,260 Je pense que le mariage est une chose sérieuse. 182 00:28:35,580 --> 00:28:36,520 Non. 183 00:28:43,020 --> 00:28:45,460 Puis elle a dit que j'étais étrange en quelque sorte, 184 00:28:45,540 --> 00:28:48,340 et qu'elle m'aimait parce que j'étais étrange, 185 00:28:48,540 --> 00:28:53,840 mais qu'un jour elle en vienne à me haïr justement pour cette raison. 186 00:28:54,020 --> 00:28:58,100 Après cela, nous nous sommes soudain sentis impatients de regagner mon appartement, 187 00:28:58,260 --> 00:29:00,910 et d'aller se coucher ensemble. 188 00:29:01,800 --> 00:29:04,260 J'ai laissé les fenêtres ouvertes, 189 00:29:05,300 --> 00:29:10,540 et c'était bon de sentir l'air frais de la nuit caresser nos corps. 190 00:29:27,240 --> 00:29:31,040 Laissez la porte ouverte pour laisser entrer un peu d'air frais, d'accord ? 191 00:29:31,420 --> 00:29:34,260 Regarde ce que j'ai mis... oh, qu'as-tu eu ? 192 00:29:35,300 --> 00:29:36,680 Ah, parfait. 193 00:29:38,900 --> 00:29:43,360 - Enfoiré! Sale cabot... - Qu'est-ce que c'est ? 194 00:29:43,480 --> 00:29:46,950 Ah, ça fait huit ans que ça dure. 195 00:29:47,040 --> 00:29:49,000 Le chien a une mauvaise maladie de peau, 196 00:29:49,600 --> 00:29:54,160 il est presque chauve et couvert de croûtes. 197 00:29:54,320 --> 00:29:57,830 Et le vieil homme ressemble exactement à son chien. 198 00:29:58,100 --> 00:30:02,420 Ce qui est encore plus drôle, c'est que le chien a appris à marcher comme le vieil homme. 199 00:30:02,540 --> 00:30:07,120 Ils sont comme des jumeaux, mais curieusement ils se détestent. 200 00:30:10,400 --> 00:30:12,040 Est-ce que tu m'aimes? 201 00:30:12,220 --> 00:30:13,860 Cela ne veut rien dire. 202 00:30:14,800 --> 00:30:16,080 Mais je ne le suppose pas. 203 00:30:38,120 --> 00:30:40,120 Et maintenant? 204 00:30:55,280 --> 00:30:59,700 Espèce de pute menteuse ! Je vous apprendrai! 205 00:31:09,160 --> 00:31:10,560 Que se passe-t-il? 206 00:31:24,060 --> 00:31:27,280 - Retournez et appelez la police. - Non, je n'aime pas. 207 00:31:30,180 --> 00:31:33,320 J'appelle la police ! 208 00:31:33,620 --> 00:31:38,060 Oh, Dieu merci, un policier est là ! Il est là! Il est là! 209 00:31:39,250 --> 00:31:42,120 Là-haut, officier ! Dépêchez-vous, c'est un meurtre ! Au deuxième étage! 210 00:31:44,620 --> 00:31:47,900 Éloignez-vous, continuez, allez-y. 211 00:32:07,220 --> 00:32:12,000 Oh, officier, regardez, il m'a battu ! 212 00:32:12,400 --> 00:32:13,760 Hey vous. Quel est votre nom? 213 00:32:14,260 --> 00:32:15,900 Raymond Sintes. 214 00:32:18,320 --> 00:32:20,940 Enlève cette cigarette de ta bouche. 215 00:32:26,400 --> 00:32:29,720 - Puis-je avoir ma cigarette ? - Ouais, tu peux le ramasser. 216 00:32:29,920 --> 00:32:31,960 Tu ferais mieux de montrer un peu de respect pour la loi. 217 00:32:37,900 --> 00:32:40,860 C'est un proxénète, il colporte des putains. 218 00:32:40,940 --> 00:32:44,400 - Est-ce légal d'appeler quelqu'un un proxénète ? - Ta gueule. 219 00:32:44,600 --> 00:32:47,480 - Je n'en ai pas encore fini avec toi. - J'ai dit tais-toi! Et toi, sors. 220 00:32:48,780 --> 00:32:49,980 Continue. 221 00:33:02,080 --> 00:33:05,700 Reste ici jusqu'à ce que le chef veuille que tu descendes au commissariat, tu comprends ? 222 00:33:07,300 --> 00:33:09,840 Tu es tellement ivre que tu trembles de partout. 223 00:33:09,920 --> 00:33:11,280 Je ne suis pas ivre. 224 00:33:12,480 --> 00:33:16,400 Quand un flic me fixe, je tremble de peur. 225 00:33:21,520 --> 00:33:26,380 Éliminez tout le monde, tout est fini, allez-y. 226 00:34:05,340 --> 00:34:09,000 Merci beaucoup Meursault. Tu es un vrai sport pour m'aider à sortir de ce pétrin. 227 00:34:09,100 --> 00:34:10,840 T'es un vrai pote, tu sais ça ? 228 00:34:12,080 --> 00:34:14,800 Tu as eu raison de lui dire qu'elle m'a trompé. 229 00:34:16,280 --> 00:34:19,240 Les flics sont tous pareils. Je sais juste comment les gérer. 230 00:34:19,500 --> 00:34:22,520 Meursault, pensiez-vous que j'allais riposter à ce type ? 231 00:34:22,900 --> 00:34:27,120 Non non. Je veux dire, je m'en fous. Je n'aime pas les flics de toute façon. 232 00:34:27,780 --> 00:34:30,220 Tu veux aller quelque part ou draguer quelques putes ? 233 00:34:30,500 --> 00:34:33,940 Non, pas particulièrement. En plus, je dois me lever tôt demain. 234 00:34:34,040 --> 00:34:36,380 Ouais, je suis assez fatigué moi-même, et j'en ai assez des femmes pour une journée. 235 00:34:37,060 --> 00:34:43,600 Nous avons donc marché lentement jusqu'à la maison. Raymond a été très gentil avec moi. 236 00:34:43,980 --> 00:34:47,260 Et j'ai pensé que c'était une agréable soirée. 237 00:34:55,120 --> 00:34:58,320 - Ce qui s'est passé? - Mon chien est parti. 238 00:34:59,600 --> 00:35:03,280 Je l'ai emmené au champ de foire ce soir, comme je le fais toujours. 239 00:35:03,500 --> 00:35:06,140 La foule était écrasante à la foire. 240 00:35:06,340 --> 00:35:09,860 Je m'arrêtai une minute pour regarder le cracheur de feu. 241 00:35:09,940 --> 00:35:13,540 Et pouvez-vous imaginer, il a disparu. 242 00:35:14,220 --> 00:35:18,680 Bien sûr, j'avais toujours eu l'intention de lui acheter un collier plus serré. 243 00:35:18,760 --> 00:35:21,940 Mais je n'aurais jamais pensé que ce sale cabot s'en tirerait comme ça. 244 00:35:23,080 --> 00:35:24,100 Il trouvera le chemin du retour. 245 00:35:24,240 --> 00:35:29,360 Il mourra de faim le premier, car personne ne le prendra. 246 00:35:29,660 --> 00:35:32,360 Eh bien, il est dégoûtant avec ces croûtes sur tout son corps. 247 00:35:33,100 --> 00:35:35,100 La police va lui tirer dessus, je le sais. 248 00:35:35,240 --> 00:35:39,720 Je parie qu'ils vont juste l'emmener à la fourrière. Vous pouvez le récupérer moyennant des frais. 249 00:35:39,800 --> 00:35:41,720 Eh bien, ils peuvent le tuer pour tout ce que je veux. 250 00:35:42,680 --> 00:35:44,680 Je ne paierai pas un centime pour ce cabot. 251 00:36:02,080 --> 00:36:07,160 Bonsoir. Et merci encore, tout s'est bien passé. 252 00:36:07,240 --> 00:36:10,030 - On a vraiment donné une leçon à cette garce. - Bonsoir. 253 00:36:12,260 --> 00:36:15,010 Que pensez-vous qu'il va se passer, Monsieur Meursault ? 254 00:36:15,880 --> 00:36:21,300 S'ils ne m'aident pas à le retrouver, que vais-je faire ? 255 00:36:21,480 --> 00:36:23,560 Pourquoi ne pas sortir et acheter un autre chien ? 256 00:36:24,160 --> 00:36:28,180 - Je suis déjà habitué à celui-ci. - Je comprends. 257 00:36:28,310 --> 00:36:31,440 - Vous l'avez depuis très longtemps ? - Depuis que ma femme est morte. 258 00:36:31,800 --> 00:36:35,060 Je n'ai jamais ressenti beaucoup d'affection pour ma femme. 259 00:36:35,900 --> 00:36:39,120 Mais avec le temps je me suis habitué à l'avoir là 260 00:36:39,240 --> 00:36:43,670 et quand elle est morte, je me suis senti si seul. 261 00:36:45,480 --> 00:36:49,890 Puis j'ai pensé à prendre un chien et j'ai demandé à un vieil ami d'en avoir un. 262 00:36:50,120 --> 00:36:53,950 Il l'a apporté ici, une toute petite chose comme ça. 263 00:36:54,080 --> 00:36:57,060 Il était si jeune que j'ai dû le nourrir au biberon. 264 00:36:57,180 --> 00:37:02,870 Mais la vie d'un chien est plus courte que celle d'un homme alors nous avons vieilli ensemble. 265 00:37:03,820 --> 00:37:08,940 On s'est disputés, lui et moi, mais c'était quand même un bon petit chien. 266 00:37:09,060 --> 00:37:10,530 C'était une bonne race ? 267 00:37:10,650 --> 00:37:14,930 Oh, tu aurais dû le connaître avant qu'il soit malade. 268 00:37:15,080 --> 00:37:18,370 Le chien avait un magnifique pelage que tout le monde admirait. 269 00:37:18,490 --> 00:37:23,920 Le problème était qu'il avait vieilli et qu'il n'y avait pas de remède contre la vieillesse. 270 00:37:24,440 --> 00:37:26,940 Oui, je suppose que tu as raison. 271 00:37:42,740 --> 00:37:47,660 Votre pauvre mère aimait particulièrement mon chien, le saviez-vous ? 272 00:37:48,190 --> 00:37:53,380 Et toi, tu as subi une terrible perte aussi. 273 00:37:56,080 --> 00:38:02,350 J'espère que je n'entendrai pas un chien aboyer ce soir. Je sais que je vais penser que c'est le mien. 274 00:38:02,620 --> 00:38:04,090 Bonsoir. 275 00:38:41,620 --> 00:38:45,240 Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai soudain pensé à maman. 276 00:38:47,310 --> 00:38:49,560 Oui c'est bon. D'accord. 277 00:38:50,880 --> 00:38:54,190 C'est un pote. Il s'appelle Masson. Un gars formidable. 278 00:38:55,440 --> 00:38:58,220 Il nous a invités dans sa maison sur la plage ce week-end. 279 00:38:59,400 --> 00:39:01,540 Oui, je lui ai tout dit sur toi. 280 00:39:02,520 --> 00:39:05,290 Bien sûr, amenez votre petite amie avec vous. 281 00:39:05,500 --> 00:39:08,220 La femme de Masson aimera qu'une autre femme vienne. 282 00:39:08,260 --> 00:39:10,940 Écoute, Raymond, je dois raccrocher. 283 00:39:11,120 --> 00:39:12,360 Attendez, c'est important. 284 00:39:12,420 --> 00:39:13,700 Allez-vous vous dépêcher ? 285 00:39:15,060 --> 00:39:16,950 Je veux te dire autre chose. 286 00:39:19,580 --> 00:39:23,280 Écoutez, j'ai été filé toute la matinée par des Arabes. 287 00:39:24,920 --> 00:39:27,680 L'un d'eux est le frère de mon ex-petite amie. 288 00:39:30,140 --> 00:39:33,060 Quand vous rentrez chez vous ce soir, gardez un œil ouvert, 289 00:39:33,100 --> 00:39:36,840 et si vous repérez le gars, faites-le moi savoir. 290 00:39:36,940 --> 00:39:39,220 Je le ferai, tu peux compter sur moi. 291 00:39:39,320 --> 00:39:44,290 - Meursault, le patron veut te voir. - Je dois y aller, au revoir. 292 00:39:49,520 --> 00:39:51,850 Entrez. 293 00:39:53,420 --> 00:39:56,790 Asseyez-vous s'il vous plaît. 294 00:39:58,340 --> 00:40:03,880 Écoute Meursault, j'ai un projet dont j'aimerais discuter avec toi. 295 00:40:04,010 --> 00:40:06,640 Je veux entendre ce que vous en pensez. 296 00:40:06,680 --> 00:40:09,220 Je veux ouvrir une succursale à Paris... 297 00:40:09,420 --> 00:40:13,340 ...pour nous permettre de traiter plus directement avec les grandes entreprises. 298 00:40:13,840 --> 00:40:16,930 Je veux savoir si vous vous opposeriez à être envoyé là-bas. 299 00:40:18,300 --> 00:40:22,830 Ce serait une excellente opportunité et vous voyageriez une grande partie de l'année. 300 00:40:23,800 --> 00:40:28,420 Tu es encore jeune, tu passerais un merveilleux moment à Paris. 301 00:40:28,550 --> 00:40:32,350 Je suppose. Mais je m'en fous. 302 00:40:32,820 --> 00:40:36,100 N'êtes-vous pas le moins du monde tenté de changer de vie ? 303 00:40:36,500 --> 00:40:41,130 Mais il est impossible de changer sa vie. 304 00:40:43,020 --> 00:40:45,660 Je ferais aussi bien de rester où je suis. 305 00:40:46,420 --> 00:40:48,440 Je me sens raisonnablement content ici. 306 00:40:48,580 --> 00:40:51,300 Pourquoi avoir la tête dans les nuages ​​tout le temps ? 307 00:40:51,380 --> 00:40:54,920 Vous devez avoir de l'ambition; vous ne pouvez pas réussir sans cela. 308 00:40:55,200 --> 00:40:57,560 Je te parlerai plus tard, tu peux partir maintenant. 309 00:41:03,880 --> 00:41:06,160 En tant qu'étudiant, j'étais très ambitieux. 310 00:41:06,540 --> 00:41:08,880 Mais ensuite j'ai dû abandonner mon école 311 00:41:08,980 --> 00:41:12,920 et j'ai réalisé à quel point c'était sans importance. 312 00:41:13,020 --> 00:41:16,360 Donc je suis désolé, c'est juste que... 313 00:41:18,480 --> 00:41:20,250 Pardon. 314 00:41:25,920 --> 00:41:29,240 Quelle journée glorieuse. 315 00:41:30,580 --> 00:41:33,340 Qu'avez-vous dans votre sac, laissez-moi voir. 316 00:41:33,440 --> 00:41:35,660 Si vous cherchez quelque chose à manger, je n'ai rien emporté. 317 00:41:35,680 --> 00:41:36,540 Mais on peut aller prendre un café. 318 00:41:36,680 --> 00:41:41,560 C'est Raymond. J'aimerais vous présenter Mademoiselle Cardon. 319 00:41:42,300 --> 00:41:45,390 - Allons-y. - Bonne idée. 320 00:41:48,840 --> 00:41:49,640 Qu'est-ce que c'est? 321 00:41:51,180 --> 00:41:54,320 Le deuxième en partant de la gauche, c'est le gars. 322 00:41:54,400 --> 00:41:55,780 Allons-y. 323 00:42:02,820 --> 00:42:06,260 - Y a-t-il quelque chose qui ne va pas? - Oh, juste un Arabe, Raymond s'est disputé. 324 00:42:06,380 --> 00:42:09,140 - Voici le bus. - Allons-y alors, à moins que tu veuilles du café. 325 00:42:09,240 --> 00:42:13,260 On peut toujours en avoir plus tard, inutile de perdre du temps. 326 00:43:30,780 --> 00:43:34,700 Je ne devrais pas me vanter, mais mon mari est le meilleur pêcheur d'Alger. 327 00:43:34,780 --> 00:43:37,130 Regardez ce qu'il a attrapé ce matin. 328 00:43:37,180 --> 00:43:40,360 Salut, Masson ! Amenez un autre poisson sur le rivage ! 329 00:43:49,080 --> 00:43:50,930 Attends-moi! 330 00:44:13,960 --> 00:44:17,100 Tu n'as pas pensé à m'embrasser ce matin. 331 00:44:26,020 --> 00:44:27,400 Je pensais, 332 00:44:27,800 --> 00:44:30,580 pourquoi ne pas dire à votre patron que vous avez reconsidéré tout ce qu'il a dit, 333 00:44:31,380 --> 00:44:35,200 et accepter ce travail à Paris l'année prochaine. Je viendrais avec toi. 334 00:44:35,580 --> 00:44:37,620 Je meurs d'envie de voir Paris. 335 00:44:39,140 --> 00:44:43,090 J'y ai vécu une fois, il y a longtemps. 336 00:44:44,060 --> 00:44:46,520 - C'est pas joli ? - Sale comme l'enfer. 337 00:44:47,340 --> 00:44:52,020 Des pigeons, des cours et des gens aux visages pâles. 338 00:45:01,540 --> 00:45:05,320 Hé, avez-vous besoin d'aide? 339 00:45:05,500 --> 00:45:08,700 Ce n'est pas juste que tu fasses tout le travail. 340 00:45:08,820 --> 00:45:11,840 Non, reste là, je peux très bien me débrouiller, c'est bon. 341 00:45:20,960 --> 00:45:23,700 - Vite, on est presque prêt à manger. - Oui, bien. 342 00:45:25,900 --> 00:45:27,860 Masson est revenu, tu vois ? 343 00:45:28,220 --> 00:45:30,920 - Je parie que le déjeuner est prêt. - Moi aussi, je meurs de faim. On y va? 344 00:45:32,480 --> 00:45:33,680 Par ici. 345 00:45:52,940 --> 00:45:58,500 - Il n'est que 11h30, c'est vrai ! - Je n'y crois pas. 346 00:46:02,260 --> 00:46:05,110 Nous déjeunons plus tôt que d'habitude. 347 00:46:05,320 --> 00:46:10,820 Comme je le dis toujours, quand on a faim, il est grand temps de manger. 348 00:46:16,380 --> 00:46:19,600 Je propose qu'on fasse une petite promenade sur la plage, messieurs. 349 00:46:19,700 --> 00:46:23,320 - Ma femme aime faire la sieste après le déjeuner. - Oh oui, ça me détend. 350 00:46:23,420 --> 00:46:26,900 Mais je préfère marcher. Marcher me détend. 351 00:46:30,020 --> 00:46:33,000 Je vais vous donner un coup de main pour la vaisselle. 352 00:46:36,340 --> 00:46:39,020 - Allons-y alors. - D'accord. 353 00:46:39,180 --> 00:46:41,690 Raymond. Vous venez avec nous ? 354 00:46:46,420 --> 00:46:48,840 Commençons maintenant et finissons-en. 355 00:46:50,420 --> 00:46:52,900 Allez. 356 00:46:59,540 --> 00:47:04,610 Et quand tu reviendras, tu nous trouveras endormis comme des petites poupées. 357 00:47:41,100 --> 00:47:42,300 C'est lui! 358 00:47:42,440 --> 00:47:46,660 - Comment ont-ils su que vous étiez ici ? - Ils nous ont vu monter dans le bus. 359 00:47:46,740 --> 00:47:50,420 S'ils veulent des ennuis, je veux que tu attrapes l'autre homme, je saute sur le mien. 360 00:47:50,720 --> 00:47:53,140 Hé, Meursault, si un autre vient, il est à toi. 361 00:48:33,180 --> 00:48:34,480 Meursault ! Allez! 362 00:48:41,600 --> 00:48:43,700 Je vais te déchirer ! 363 00:48:49,500 --> 00:48:51,260 Il a un couteau, attention ! 364 00:48:53,100 --> 00:48:57,510 - Est-ce qu'il m'a coupé mal? - Non, ce n'est qu'un surnom. 365 00:49:03,620 --> 00:49:07,380 - Mon visage, regarde-le. - Je te l'ai dit, ça va. 366 00:49:27,940 --> 00:49:33,260 Madame Masson, venez vite, dépêchez-vous ! 367 00:49:33,340 --> 00:49:37,320 - Y a-t-il eu un accident ? - Ce n'est rien de grave. 368 00:49:37,880 --> 00:49:41,350 Mademoiselle! Sortir! 369 00:49:42,620 --> 00:49:45,920 Il y a un médecin qui a une maison sur la plage, il est généralement là le dimanche. 370 00:49:46,340 --> 00:49:48,620 - Je vais le chercher. - Non, je vais bien 371 00:49:48,720 --> 00:49:50,460 - Je vais y aller moi-même. - Je te prendrais. 372 00:49:50,660 --> 00:49:52,460 Nous nous sommes battus avec des Arabes. 373 00:50:22,460 --> 00:50:24,760 -Raymond ! - Tais-toi, veux-tu. 374 00:50:26,480 --> 00:50:29,220 - Raymond, attends. - J'ai dit tais-toi. 375 00:50:58,760 --> 00:51:00,140 Dois-je tirer ? 376 00:51:00,440 --> 00:51:04,380 Non, Raymond. Ce n'est pas juste de tirer de sang-froid. 377 00:51:04,780 --> 00:51:06,920 D'accord, d'abord je vais l'appâter, puis je vais tirer. 378 00:51:07,140 --> 00:51:10,500 Non, sois raisonnable, Raymond. Donnez-moi le pistolet. 379 00:51:11,920 --> 00:51:16,700 Brusquez-le juste un peu. S'il sort son couteau, je m'occuperai de lui. 380 00:51:40,800 --> 00:51:44,120 - Eh bien, je suis content qu'ils soient partis. - On les a fait fuir, hein ? 381 00:51:44,460 --> 00:51:48,480 On ferait mieux de rentrer en ville, le bus part à cinq heures, tu sais. 382 00:52:26,880 --> 00:52:31,500 Je me tenais sur la dernière marche, la tête chancelante à cause de la chaleur du soleil. 383 00:52:39,260 --> 00:52:42,400 Je n'avais pas la force de monter les escaliers 384 00:52:43,020 --> 00:52:46,240 et faites face aux femmes souriantes et bavardes au-dessus. 385 00:54:47,180 --> 00:54:49,480 J'ai secoué le voile de sueur et de lumière qui m'aveuglait. 386 00:54:49,620 --> 00:54:51,800 J'avais tiré sur le silence impassible de l'après-midi 387 00:54:51,920 --> 00:54:55,360 et le silence chatoyant de la plage. 388 00:55:04,280 --> 00:55:08,820 Quatre coups comme quatre coups fatals à la porte de mon destin. 389 00:55:46,300 --> 00:55:48,660 J'ai été surpris en train de cambrioler un magasin. Qu'est-ce que tu as fait? 390 00:55:50,200 --> 00:55:52,660 J'ai tué un Arabe. 391 00:56:42,080 --> 00:56:44,360 Lorsque vous voulez dormir, utilisez ce tapis comme oreiller. 392 00:56:44,540 --> 00:56:48,740 Il faut apprendre à le rouler droit. 393 00:56:52,060 --> 00:56:53,080 Merci. 394 00:56:53,080 --> 00:56:55,080 -Est-ce que tu fumes? -Oui. 395 00:57:12,140 --> 00:57:14,440 C'est la même vieille histoire, vous les idiots ne suivez jamais les ordres. 396 00:57:14,520 --> 00:57:17,460 Il est censé être en isolement ! 397 00:57:20,240 --> 00:57:21,260 Mersault ! 398 00:57:24,240 --> 00:57:25,020 Meursault ! 399 00:57:26,360 --> 00:57:30,720 Lève-toi, viens. Vous allez en solitaire. 400 00:57:32,460 --> 00:57:34,880 Bougez. Vous deux, descendez-le. 401 00:57:48,000 --> 00:57:49,560 Je suis votre avocat. 402 00:57:50,840 --> 00:57:53,620 Le tribunal m'a nommé. 403 00:57:59,620 --> 00:58:01,980 J'ai examiné votre cas. 404 00:58:03,580 --> 00:58:08,780 C'est extrêmement délicat, bien sûr. Cependant, je sais que je peux te faire sortir. 405 00:58:09,980 --> 00:58:12,840 - Si vous êtes sûr de suivre mes conseils. - Merci. 406 00:58:14,180 --> 00:58:16,800 Allons droit au but. 407 00:58:17,240 --> 00:58:20,760 Ils ont déjà enquêté sur ta vie privée 408 00:58:21,180 --> 00:58:25,180 et j'ai appris que ta mère est décédée récemment. 409 00:58:25,860 --> 00:58:29,080 Elle était dans un foyer pour personnes âgées à Marengo. 410 00:58:29,700 --> 00:58:33,100 Ils ont enquêté sur la maison et découvert, malheureusement, 411 00:58:34,500 --> 00:58:38,680 que vous avez été exceptionnellement insensible aux funérailles de votre mère. 412 00:58:39,960 --> 00:58:43,480 Je déteste être indiscret à ce sujet, mais c'est assez important. 413 00:58:43,860 --> 00:58:48,960 Si l'accusation poursuit cela, vous pourriez avoir de sérieux ennuis. 414 00:58:50,060 --> 00:58:54,300 Avez-vous vraiment été attristé par la mort de votre mère ? 415 00:58:56,120 --> 00:58:58,620 Je ne sais pas trop quoi dire. 416 00:58:59,740 --> 00:59:04,420 Cela ne me semble pas très important. 417 00:59:07,160 --> 00:59:11,540 Je tenais à elle et pourtant il y a eu des moments où j'ai souhaité sa mort. 418 00:59:11,700 --> 00:59:13,880 Promets-moi de ne pas répéter ça au procès ! 419 00:59:14,020 --> 00:59:16,120 Ou au procureur ! 420 00:59:22,360 --> 00:59:27,100 Le jour où ils ont enterré maman, j'étais fatigué comme un somnambule. 421 00:59:27,540 --> 00:59:30,540 J'ai trébuché comme si j'étais dans un état second. 422 00:59:31,620 --> 00:59:36,720 Naturellement, je préfère que maman soit vivante. 423 00:59:36,780 --> 00:59:38,340 Ce n'est pas assez. 424 00:59:38,460 --> 00:59:43,060 Pouvons-nous dire que vous étouffiez les réactions émotionnelles normales ? 425 00:59:43,300 --> 00:59:46,680 Non. Ce serait un mensonge. 426 00:59:56,080 --> 01:00:01,400 Le directeur du foyer est témoin à charge 427 01:00:01,540 --> 01:00:04,520 avec d'autres membres du personnel - cela pourrait être désastreux. 428 01:00:04,600 --> 01:00:07,680 Mais cela n'a rien à voir avec mon cas. 429 01:00:08,500 --> 01:00:11,600 Vous n'avez jamais été impliqué dans la justice auparavant, n'est-ce pas ? 430 01:00:13,940 --> 01:00:16,220 Dis-moi, as-tu aimé ta mère ? 431 01:00:17,940 --> 01:00:19,680 Oui, comme tout le monde. 432 01:00:31,240 --> 01:00:34,920 Vous avez tiré cinq coups, c'est ça ? L'un après l'autre. 433 01:00:35,380 --> 01:00:38,760 Non, au début je n'ai tiré qu'une seule fois. 434 01:00:42,900 --> 01:00:45,820 Puis j'ai viré les autres un peu plus tard. 435 01:00:47,540 --> 01:00:48,740 Je vois. 436 01:00:49,200 --> 01:00:54,440 Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le deuxième cliché ? 437 01:01:03,540 --> 01:01:06,800 Expliquez pourquoi vous avez continué à tirer sur le mort. 438 01:01:08,540 --> 01:01:09,560 Pourquoi? 439 01:01:11,060 --> 01:01:12,560 J'insiste pour entendre la réponse. 440 01:01:12,960 --> 01:01:14,340 Pourquoi? 441 01:01:16,360 --> 01:01:17,700 Dis moi pourquoi! 442 01:01:27,060 --> 01:01:31,620 - Regarde ça? Vous vous rendez compte de ce que cela signifie ? - Oui bien sûr. 443 01:01:32,040 --> 01:01:33,940 Je crois au Seigneur Dieu. 444 01:01:34,400 --> 01:01:39,280 Je crois que même le plus vil des pécheurs peut trouver le pardon aux yeux de Dieu. 445 01:01:39,900 --> 01:01:42,780 Mais d'abord le pécheur doit devenir comme un enfant 446 01:01:43,020 --> 01:01:48,060 et dans une vraie repentance, il a dévoilé son âme à Dieu. 447 01:01:54,500 --> 01:01:57,780 De toute évidence, un seul point de votre confession n'est pas clair. 448 01:01:58,500 --> 01:02:02,760 Le fait que vous disiez avoir hésité avant de tirer le deuxième coup. 449 01:02:02,860 --> 01:02:07,320 Tout le reste est tout à fait en ordre mais cela me déconcerte complètement. 450 01:02:08,500 --> 01:02:11,480 Croyez-vous en Dieu tout-puissant ? 451 01:02:13,160 --> 01:02:14,380 Non. 452 01:02:14,580 --> 01:02:18,800 C'est impossible, il n'y a pas un seul homme sur Terre qui ne le fasse pas, 453 01:02:19,200 --> 01:02:22,020 aucun homme qui ne reconnaisse qu'il existe au moins. 454 01:02:22,100 --> 01:02:24,560 si j'avais le moindre doute, ma vie n'aurait aucun sens. 455 01:02:25,320 --> 01:02:27,900 Voulez-vous dire que ma vie n'a pas de sens ? 456 01:02:27,960 --> 01:02:29,820 Cela m'est égal. 457 01:02:32,360 --> 01:02:36,220 Je suis chrétien et je supplie le seigneur de te pardonner tes transgressions, 458 01:02:36,300 --> 01:02:39,560 mais comment pouvez-vous nier qu'il a souffert pour vous ? 459 01:02:40,060 --> 01:02:42,680 Vous devez. Vous devez. 460 01:02:42,960 --> 01:02:45,260 Je suis sûr que tu dois croire en lui. 461 01:02:45,520 --> 01:02:46,660 Non. 462 01:02:49,180 --> 01:02:52,880 Je n'ai jamais vu de ma vie une âme aussi endurcie que la tienne. 463 01:02:53,060 --> 01:02:57,980 Tous les criminels qui entrent ici versent des larmes amères en voyant son image. 464 01:03:13,960 --> 01:03:16,140 Êtes-vous désolé pour ce que vous avez fait? 465 01:03:16,880 --> 01:03:18,140 Je ne suis pas désolé, exactement. 466 01:03:19,240 --> 01:03:20,860 Je suis plutôt un peu agacé. 467 01:03:36,680 --> 01:03:38,980 Ce sera tout pour aujourd'hui, 468 01:03:39,060 --> 01:03:41,360 Monsieur l'Antéchrist. 469 01:04:04,620 --> 01:04:09,020 Pas de femmes. C'est généralement la première plainte d'un prisonnier. 470 01:04:10,300 --> 01:04:13,760 Je peux comprendre pourquoi. C'est injuste d'enlever ça aussi. 471 01:04:14,780 --> 01:04:17,960 Mais n'est-ce pas le but d'être en prison ? 472 01:04:18,280 --> 01:04:19,760 Quel est le but ? 473 01:04:19,900 --> 01:04:23,660 Pour vous mettre ici et vous priver de liberté. 474 01:04:24,120 --> 01:04:27,640 J'ai oublié. Je suis puni. 475 01:04:29,240 --> 01:04:30,160 Et cela explique cela. 476 01:04:30,500 --> 01:04:33,060 Vous avez un cerveau, vous savez. Les autres non. 477 01:04:33,220 --> 01:04:36,220 Mais vous finissez tous par le faire vous-même. 478 01:05:01,560 --> 01:05:03,300 Salut! 479 01:05:06,080 --> 01:05:07,660 Y a-t-il quelque chose que vous voulez ? 480 01:05:08,060 --> 01:05:11,520 ... alors je l'ai engueulée, et devinez ce qui s'est passé ? 481 01:05:11,600 --> 01:05:14,960 Elle a commencé à crier "Ferme ta sale gueule". 482 01:05:15,040 --> 01:05:18,040 - Raymond a dit de t'envoyer son meilleur. - Donnez-lui le mien. 483 01:05:18,100 --> 01:05:21,580 - Il va mieux ? - Ouais, je l'ai ramené à la maison lundi. 484 01:05:35,100 --> 01:05:36,920 Est-ce que ça ira ? 485 01:05:54,620 --> 01:05:57,280 Quand tu sortiras, nous nous marierons, d'accord ? 486 01:06:22,440 --> 01:06:23,740 Le temps est écoulé. 487 01:06:24,840 --> 01:06:28,400 Le temps est écoulé, tout le monde dehors. 488 01:06:32,120 --> 01:06:34,280 Le temps est écoulé, tout le monde dehors. 489 01:06:37,000 --> 01:06:41,020 Vous serez acquitté. Nous irons nager à la plage. 490 01:06:42,340 --> 01:06:43,400 Le temps est écoulé. 491 01:06:44,880 --> 01:06:47,160 - Au revoir, maman. 492 01:06:52,000 --> 01:06:54,720 Je ne pense pas qu'ils me laisseront venir te voir. 493 01:06:55,320 --> 01:06:59,700 Ils ne me donneront pas la permission parce que... nous ne sommes pas mariés. 494 01:07:00,600 --> 01:07:03,720 Ils ont dit que je pouvais venir juste une fois. 495 01:08:27,020 --> 01:08:28,820 Cinq mois. 496 01:08:29,560 --> 01:08:32,100 Cinq mois. 497 01:08:32,900 --> 01:08:35,640 Cinq mois ici en prison. 498 01:09:09,600 --> 01:09:13,420 L'été s'était écoulé et revenait tranquillement. 499 01:09:17,520 --> 01:09:21,300 Le tribunal doit toucher à des questions qui peuvent sembler sans importance 500 01:09:21,380 --> 01:09:26,480 mais aura une certaine incidence sur la question à portée de main. 501 01:09:27,600 --> 01:09:36,060 Je vois qu'en juin 1936 vous avez mis votre mère dans une maison de retraite. 502 01:09:36,500 --> 01:09:39,480 - Ai-je raison? - Oui, votre honneur. 503 01:09:39,880 --> 01:09:40,880 Et pourquoi avez-vous fait cela ? 504 01:09:41,120 --> 01:09:45,020 Je n'ai pas gagné assez d'argent pour subvenir à ses besoins. 505 01:09:49,040 --> 01:09:54,760 Étiez-vous contrarié à l'idée de mettre votre mère dans un foyer ? 506 01:09:59,340 --> 01:10:02,620 Nous deviendrions tous les deux totalement indépendants l'un de l'autre. 507 01:10:02,720 --> 01:10:04,500 Et n'importe qui d'autre. 508 01:10:10,220 --> 01:10:13,220 Nous avons donc tous les deux pu nous adapter à ce changement. 509 01:10:13,880 --> 01:10:15,920 Je ne souhaite pas m'étendre sur ce point. 510 01:10:15,980 --> 01:10:20,140 Le procureur a-t-il des questions particulières à poser ? 511 01:10:20,420 --> 01:10:23,140 Je voudrais bien, Votre Honneur, avec votre aimable permission, 512 01:10:23,200 --> 01:10:25,300 Je voudrais demander à l'accusé... 513 01:10:25,420 --> 01:10:29,880 ... s'il retournait à la crique avec l'intention de tuer l'Arabe 514 01:10:29,900 --> 01:10:30,640 Non! 515 01:10:30,700 --> 01:10:33,720 Dans ce cas, pourquoi l'accusé était-il armé ? 516 01:10:33,820 --> 01:10:37,820 Et pourquoi est-il revenu au même endroit ? 517 01:10:41,580 --> 01:10:43,840 Je suppose juste par hasard. 518 01:10:43,920 --> 01:10:46,080 Votre Honneur, c'est tout pour le moment. 519 01:10:46,240 --> 01:10:49,900 L'avocat de la défense objecte, votre honneur. 520 01:10:49,960 --> 01:10:53,380 Un instant, il se fait tard. Nous réglerons vos objections après le déjeuner. 521 01:10:53,580 --> 01:10:55,140 Cour ajournée. 522 01:10:55,440 --> 01:10:59,720 Nous reprendrons à 14 heures, heure à laquelle tous les témoins seront entendus. 523 01:11:00,420 --> 01:11:03,840 Le tribunal est ajourné. Retirez le prisonnier. 524 01:11:41,980 --> 01:11:45,800 Je voudrais demander si, à une occasion quelconque, la mère de l'accusé 525 01:11:45,860 --> 01:11:49,940 a exprimé son mécontentement face à la conduite de son fils. 526 01:11:50,760 --> 01:11:57,380 Oui, plusieurs fois, mais nos clients se plaignent toujours de leurs proches. 527 01:11:59,160 --> 01:12:05,960 J'aimerais aussi savoir si elle en voulait d'avoir été envoyée chez vous. 528 01:12:07,980 --> 01:12:09,580 Oui. 529 01:12:17,100 --> 01:12:18,780 Y avait-il quelque chose en particulier 530 01:12:18,840 --> 01:12:22,680 avez-vous observé au sujet de l'accusé le jour des funérailles de sa mère ? 531 01:12:23,660 --> 01:12:27,980 Oui, il semblait exceptionnellement calme et composé. 532 01:12:29,760 --> 01:12:34,600 Il a refusé de voir le corps de sa mère. 533 01:12:35,160 --> 01:12:37,140 Il n'a pas versé une seule larme. 534 01:12:37,280 --> 01:12:39,800 Et il est parti à la fin de la cérémonie 535 01:12:39,880 --> 01:12:42,100 sans payer ses derniers respects sur la tombe. 536 01:12:46,360 --> 01:12:51,340 Si le procureur a des questions, il peut maintenant poursuivre. 537 01:12:51,400 --> 01:12:54,980 Oh non, c'est tout ce que j'ai besoin d'entendre. 538 01:12:56,000 --> 01:12:59,000 Merci monsieur, vous pouvez vous retirer. 539 01:13:12,140 --> 01:13:14,100 Il m'a dit qu'il ne verrait pas le corps. 540 01:13:14,200 --> 01:13:18,560 De plus, il a fumé, bu du café et s'est endormi. 541 01:13:18,660 --> 01:13:23,360 Je n'ai pas bien entendu. Votre Honneur pourrait-il demander au témoin de répéter sa déposition ? 542 01:13:23,480 --> 01:13:26,780 Veuillez répéter ce que vous avez dit, monsieur. 543 01:13:26,860 --> 01:13:32,080 J'ai dit qu'assis devant le cercueil, il a bu une tasse de café, 544 01:13:32,140 --> 01:13:35,440 a fumé une cigarette puis s'est endormi. 545 01:13:38,300 --> 01:13:39,920 Votre Honneur, puis-je avoir la parole ? 546 01:13:41,600 --> 01:13:44,420 Votre honneur demanderait-il à cet homme si, 547 01:13:44,520 --> 01:13:47,760 pendant la veillée, il n'a pas aussi fumé une cigarette ? 548 01:13:48,100 --> 01:13:49,940 Qui est jugé ici ? 549 01:13:51,980 --> 01:13:54,300 Mon collègue pense-t-il qu'en calomniant un témoin, 550 01:13:54,380 --> 01:13:58,040 peut-il ébranler les preuves contre l'accusé ? 551 01:13:59,400 --> 01:14:02,580 J'ai accepté une cigarette uniquement parce qu'il me l'a offerte 552 01:14:02,680 --> 01:14:05,300 et je ne savais pas comment dire non. 553 01:14:07,800 --> 01:14:11,780 L'accusé a-t-il quelque chose à ajouter ? 554 01:14:12,520 --> 01:14:14,000 Non rien. 555 01:14:17,060 --> 01:14:21,500 Sauf pour ajouter qu'il a dit la vérité. Je lui ai donné une cigarette ce soir-là. 556 01:14:21,620 --> 01:14:24,700 Eh bien, c'est moi qui lui ai offert le café, votre honneur. 557 01:14:24,800 --> 01:14:27,440 Notez ces mots, messieurs les jurés. 558 01:14:27,540 --> 01:14:29,980 Oui, le jury le reconnaîtra 559 01:14:30,080 --> 01:14:33,160 et acceptera qu'un parfait inconnu lui offre du café, 560 01:14:33,280 --> 01:14:35,040 mais qu'il aurait dû refuser 561 01:14:35,160 --> 01:14:38,180 par respect pour la femme qui l'a mis au monde ! 562 01:14:55,700 --> 01:14:58,160 Monsieur Perez, pourriez-vous s'il vous plaît dire au tribunal 563 01:14:58,240 --> 01:15:01,320 comment l'accusé s'est-il comporté le jour des funérailles? 564 01:15:01,920 --> 01:15:05,600 Vous devez comprendre, votre honneur, que j'étais très bouleversé ce jour-là, 565 01:15:06,860 --> 01:15:09,380 et honnêtement, je ne l'ai pas remarqué du tout, 566 01:15:09,560 --> 01:15:11,800 surtout depuis que je me suis évanoui. 567 01:15:12,060 --> 01:15:15,160 Comment pourrais-je garder un œil sur Meursault ? 568 01:15:15,680 --> 01:15:18,120 Dis-moi, tu l'as vu pleurer ? 569 01:15:18,580 --> 01:15:19,540 Non. 570 01:15:19,800 --> 01:15:22,200 Notez ces mots, messieurs les jurés. 571 01:15:26,380 --> 01:15:30,280 Pouvez-vous jurer à la cour qu'il n'a pas pleuré du tout ? 572 01:15:31,100 --> 01:15:31,880 Non. 573 01:15:32,740 --> 01:15:36,840 Toute cette procédure est une moquerie, la vérité est fausse et les mensonges sont vrais. 574 01:15:38,140 --> 01:15:39,260 Merci. 575 01:15:41,260 --> 01:15:43,600 Ne vous inquiétez pas, tout ira bien. 576 01:15:43,660 --> 01:15:46,820 Tout va bien, comptez sur moi. 577 01:15:49,760 --> 01:15:52,800 Alors, Monsieur Meursault mangeait souvent dans votre restaurant ? 578 01:15:53,540 --> 01:15:56,100 C'était un client et un bon ami. 579 01:15:56,880 --> 01:15:58,320 Pourquoi était-il un bon ami ? 580 01:15:58,420 --> 01:16:00,520 Parce que c'est vraiment un homme bon. 581 01:16:04,040 --> 01:16:06,140 Qu'entendez-vous exactement par là ? 582 01:16:06,240 --> 01:16:08,760 C'est un homme bon, il n'y a pas d'autre définition. 583 01:16:09,150 --> 01:16:12,000 Commandez, commandez. 584 01:16:12,100 --> 01:16:15,460 Est-il jamais apparu que l'accusé... 585 01:16:15,740 --> 01:16:19,560 ... a eu du mal à communiquer avec le reste d'entre vous ? 586 01:16:19,640 --> 01:16:22,360 C'était un bavard, votre honneur. 587 01:16:25,580 --> 01:16:28,660 L'accusé a-t-il toujours réglé ses comptes avec vous à temps ? 588 01:16:29,240 --> 01:16:31,540 Toujours, sans hésitation. 589 01:16:32,820 --> 01:16:35,740 Avec l'indulgence de la cour, j'aimerais savoir 590 01:16:35,800 --> 01:16:37,980 votre opinion sur le crime qu'il a commis. 591 01:16:38,220 --> 01:16:40,040 Il me semble que c'était un accident. 592 01:16:40,240 --> 01:16:44,980 Une tournure malheureuse des événements. Cela résume mon opinion. 593 01:16:51,160 --> 01:16:53,460 C'est tout, vous pouvez vous retirer. 594 01:16:54,400 --> 01:16:57,800 - Je voudrais dire encore une chose. - Continuez, mais soyez bref. 595 01:16:57,860 --> 01:16:59,400 Ce n'est pas un tueur. 596 01:16:59,480 --> 01:17:00,900 Le tribunal en décidera. 597 01:17:00,960 --> 01:17:05,460 Il est évident que notre fonction ici est d'arbitrer et de juger. 598 01:17:07,200 --> 01:17:09,540 Je vous remercie, voilà tout. 599 01:17:42,220 --> 01:17:45,940 Veuillez me dire depuis combien de temps vous connaissez l'accusé. 600 01:17:46,300 --> 01:17:49,700 - Environ trois ans. - Veuillez parler. 601 01:17:51,240 --> 01:17:53,160 Environ trois ans. 602 01:17:53,280 --> 01:17:57,580 J'étais employé dans le bureau où travaillait M. Meursault. 603 01:17:59,100 --> 01:18:04,740 Et quelle est votre relation avec le prisonnier ? 604 01:18:05,480 --> 01:18:07,680 Je suis sa petite amie. 605 01:18:09,040 --> 01:18:11,080 Nous allions nous marier. 606 01:18:12,980 --> 01:18:17,100 Je voudrais demander à Mademoiselle Cardona 607 01:18:17,440 --> 01:18:21,660 à quelle date sa relation avec l'accusé a commencé. 608 01:18:23,220 --> 01:18:28,240 C'était le premier samedi de juillet de l'année dernière, pour être exact. 609 01:18:28,940 --> 01:18:30,280 Je vois je vois. 610 01:18:30,740 --> 01:18:35,180 Le lendemain des obsèques de Madame Meursault. 611 01:18:40,220 --> 01:18:43,080 Commandez, commandez. 612 01:18:45,300 --> 01:18:48,900 Je ne veux pas m'immiscer dans une affaire aussi délicate 613 01:18:49,040 --> 01:18:51,560 avec tout le respect pour les sentiments de Mademoiselle, 614 01:18:52,020 --> 01:18:56,200 mais il est de mon devoir de renoncer aux considérations de délicatesse. 615 01:18:56,400 --> 01:19:01,240 Dites-moi alors, que s'est-il passé ce samedi de juillet de l'année dernière ? 616 01:19:05,620 --> 01:19:08,700 Pardonnez-moi, Mademoiselle, mais je dois avoir une réponse. 617 01:19:10,100 --> 01:19:14,240 Eh bien... en juillet, je passe habituellement le samedi à la plage. 618 01:19:15,140 --> 01:19:18,860 Je l'ai repéré cet après-midi sur la jetée. 619 01:19:24,040 --> 01:19:28,480 J'ai passé environ une heure à nager et à bronzer avec lui ce jour-là. 620 01:19:30,080 --> 01:19:32,740 Ensuite, nous avons décidé d'aller au cinéma. 621 01:19:35,100 --> 01:19:39,400 Puis retour dans sa chambre, et il m'a demandé de passer la nuit avec lui. 622 01:19:40,120 --> 01:19:43,160 Mademoiselle Cardonna vient de donner son témoignage 623 01:19:43,300 --> 01:19:45,900 au magistrat au cours de son enquête. 624 01:19:46,860 --> 01:19:49,880 En conséquence, j'ai consulté 625 01:19:49,980 --> 01:19:53,360 des listes de journaux ce jour-là pour le cinéma, 626 01:19:53,840 --> 01:19:57,120 mais je voudrais demander à madame Cardona 627 01:19:57,200 --> 01:20:01,180 de préciser quel genre de film ils ont vu ce jour-là. 628 01:20:04,920 --> 01:20:06,740 C'était un film avec Fernandel. 629 01:20:09,400 --> 01:20:10,520 Mesdames et messieurs du jury, 630 01:20:10,840 --> 01:20:13,980 le lendemain de la mort de sa mère, il est allé à la plage, 631 01:20:14,120 --> 01:20:18,500 a commencé une liaison illicite et a regardé une comédie au cinéma. 632 01:20:33,680 --> 01:20:37,960 C'est horriblement malade. Ce n'est pas ce à quoi ça ressemble. 633 01:20:39,040 --> 01:20:42,140 Vous avez tordu tout ce que j'ai dit. 634 01:20:42,900 --> 01:20:48,440 Je sais qu'il ne le pensait pas. Ce n'est pas sa faute. 635 01:20:51,300 --> 01:20:54,380 S'il vous plaît, Mademoiselle, par ici. 636 01:21:26,400 --> 01:21:29,100 Il a traité mon pauvre chien avec gentillesse. 637 01:21:41,680 --> 01:21:45,480 Lui et sa mère n'avaient plus rien en commun. 638 01:21:45,700 --> 01:21:47,280 Ces choses arrivent. 639 01:21:47,420 --> 01:21:49,000 Ces choses arrivent. 640 01:22:06,540 --> 01:22:09,840 Votre honneur, je voudrais juste dire qu'il est innocent. 641 01:22:09,940 --> 01:22:12,940 Tu n'as pas été convoqué ici pour porter un jugement 642 01:22:13,040 --> 01:22:15,600 mais pour énoncer des faits et répondre à des questions. 643 01:22:17,000 --> 01:22:21,880 Veuillez dire au tribunal quelle était votre relation avec la victime. 644 01:22:22,980 --> 01:22:26,360 Pour commencer, je suis le seul homme que la victime haïssait. 645 01:22:26,760 --> 01:22:29,820 C'est parce que j'avais trompé sa sœur. 646 01:22:30,220 --> 01:22:35,680 La victime avait-elle une raison quelconque de ne pas aimer l'accusé ? 647 01:22:36,280 --> 01:22:37,160 Non pas du tout. 648 01:22:37,480 --> 01:22:41,560 Monsieur Meursault était avec moi à la plage ce jour-là par pure coïncidence. 649 01:22:42,440 --> 01:22:44,760 Je voudrais maintenant que ces messieurs expliquent à la cour 650 01:22:44,820 --> 01:22:47,740 comment est-il arrivé que cette lettre, 651 01:22:48,080 --> 01:22:51,840 qui a évidemment conduit au crime, a été écrit par l'accusé. 652 01:22:54,020 --> 01:22:55,080 Hasard. 653 01:22:56,980 --> 01:23:02,100 Il semblerait que le vrai coupable dans ce cas soit la coïncidence. 654 01:23:02,540 --> 01:23:07,680 Était-ce aussi une coïncidence si l'accusé vous accompagnait au commissariat ? 655 01:23:07,900 --> 01:23:12,600 Était-ce encore une coïncidence qu'il ait témoigné en votre nom ? 656 01:23:13,500 --> 01:23:18,780 Monsieur Sintes, quel est votre métier ici à Alger ? 657 01:23:21,000 --> 01:23:22,860 Je travaille dans une usine. 658 01:23:23,370 --> 01:23:25,020 Gens du jury, 659 01:23:25,660 --> 01:23:30,520 il est de notoriété publique qu'il est en réalité un proxénète, 660 01:23:31,120 --> 01:23:33,620 et l'accusé était son ami et complice. 661 01:23:33,680 --> 01:23:37,540 Ce crime a ses racines dans la corruption. 662 01:23:38,020 --> 01:23:40,780 Votre honneur, le procureur est sans vergogne... 663 01:23:40,900 --> 01:23:44,800 Nous en discuterons lorsque le procureur aura terminé. 664 01:23:46,160 --> 01:23:48,440 Il n'y a vraiment pas grand chose à ajouter, votre honneur. 665 01:23:49,560 --> 01:23:52,620 L'accusé était-il un de vos amis ? 666 01:23:54,060 --> 01:23:56,120 Oui, c'était un vrai pote. 667 01:23:57,040 --> 01:23:58,640 Et cet homme était-il votre ami ? 668 01:24:02,520 --> 01:24:03,180 Oui. 669 01:24:03,260 --> 01:24:05,280 Regardez ce criminel insensible, 670 01:24:05,340 --> 01:24:08,340 un fils qui a pleuré la mort de sa mère par des incursions et des orgies gratuites, 671 01:24:08,380 --> 01:24:10,520 et assassiné de sang-froid un pauvre garçon 672 01:24:10,600 --> 01:24:13,220 qui ne lui avait jamais fait le moindre mal. 673 01:24:13,320 --> 01:24:15,380 Mon client est-il jugé 674 01:24:15,420 --> 01:24:17,440 pour ne pas adorer sa mère ou tuer un Arabe ? 675 01:24:18,740 --> 01:24:21,700 La façon dont cet homme a enterré son seul et unique 676 01:24:21,840 --> 01:24:24,280 mère est la preuve qu'il est au fond un criminel. 677 01:24:24,740 --> 01:24:26,680 Alors mesdames et messieurs du jury, 678 01:24:27,060 --> 01:24:28,900 vous êtes maintenant au courant de la série d'événements, 679 01:24:28,960 --> 01:24:30,840 qui a conduit cet homme à commettre un meurtre avec malveillance 680 01:24:30,940 --> 01:24:35,000 prémédité, dans la conscience ignoble de son crime, 681 01:24:35,600 --> 01:24:40,240 pour le répéter, il n'y a aucune preuve de circonstances atténuantes, 682 01:24:40,540 --> 01:24:42,200 ou de comportement impulsif ou irrationnel, 683 01:24:42,340 --> 01:24:44,980 Comme vous l'aurez remarqué par la façon dont il a répondu à mes questions, 684 01:24:45,100 --> 01:24:49,620 l'homme qui est assis devant vous sur le banc des accusés est un homme instruit, 685 01:24:49,760 --> 01:24:51,040 C'est pourquoi je répète : 686 01:24:51,100 --> 01:24:53,140 il est impossible de conclure qu'il a commis 687 01:24:53,260 --> 01:24:57,420 le crime sans savoir ce qu'il faisait. 688 01:24:57,560 --> 01:25:00,560 J'ai regardé dans les profondeurs de l'âme de cet homme 689 01:25:00,880 --> 01:25:03,780 et j'ai vu un vide béant à l'intérieur, 690 01:25:04,380 --> 01:25:08,480 pour révéler la terrible vérité, il n'a pas d'âme du tout, pas d'étincelle humaine, 691 01:25:08,560 --> 01:25:10,920 pas même la moindre trace de moralité 692 01:25:11,000 --> 01:25:14,660 si cher à l'homme mortel possède ce monstre. 693 01:25:14,720 --> 01:25:17,420 Nul doute que nous n'avons pas le droit de blâmer l'accusé 694 01:25:17,600 --> 01:25:21,660 faute de qualités, il est moralement incapable de 695 01:25:21,800 --> 01:25:23,880 mais ici, dans cette cour, nous devons étouffer 696 01:25:24,000 --> 01:25:26,980 le penchant humain à être tolérant 697 01:25:27,100 --> 01:25:29,520 et soumettons notre volonté aux plus hautes exigences 698 01:25:29,580 --> 01:25:32,180 de ce noble idéal qu'est la justice. 699 01:25:32,440 --> 01:25:35,040 Surtout, cet homme qui vous fait face dans le 700 01:25:35,120 --> 01:25:38,760 dock incarne tout ce qui est mal et inhumain, 701 01:25:38,820 --> 01:25:41,260 et doit être retiré d'un monde qu'il ne peut que corrompre. 702 01:25:46,380 --> 01:25:50,020 Ce même tribunal jugera ici demain 703 01:25:50,060 --> 01:25:52,580 ce qui me semble être le crime le plus ignoble de tous. 704 01:25:52,700 --> 01:25:56,520 Homicides, messieurs. Et pourtant je dois dire ceci, 705 01:25:56,700 --> 01:26:00,120 l'horreur que ce crime évoque n'est qu'un pâle reflet 706 01:26:00,240 --> 01:26:02,680 de l'horreur évoquée par l'insensibilité 707 01:26:02,760 --> 01:26:04,860 de l'homme que vous voyez devant vous. 708 01:26:04,920 --> 01:26:07,400 Cet homme, qui est moralement coupable de la faute de sa mère 709 01:26:07,480 --> 01:26:10,320 la mort n'est plus digne d'habiter cette société d'hommes 710 01:26:10,360 --> 01:26:13,880 que l'homme qui a tué le père qui l'a engendré, 711 01:26:14,900 --> 01:26:17,940 Et donc, sans une seule réserve, 712 01:26:18,260 --> 01:26:20,360 Je demande d'imposer la peine de mort à cet homme. 713 01:26:20,860 --> 01:26:22,460 Cela a souvent été mon devoir 714 01:26:22,540 --> 01:26:26,780 au tribunal pour demander la peine extrême de mort, 715 01:26:27,040 --> 01:26:29,120 mais le devoir ne joue aucun rôle dans cette affaire ! 716 01:26:29,180 --> 01:26:32,580 Je dois céder à ma conscience, à mon cœur, pas au devoir. 717 01:26:32,640 --> 01:26:35,280 Ma conscience m'oblige donc à 718 01:26:35,380 --> 01:26:38,860 demander la peine de mort dans cette affaire. 719 01:26:39,100 --> 01:26:42,920 Parce que ma conscience est repoussée par ce criminel, 720 01:26:43,100 --> 01:26:46,380 ce monstre dépourvu de tout vestige de sentiment humain. 721 01:26:54,860 --> 01:26:58,240 Avez-vous quelque chose à dire ? 722 01:27:03,720 --> 01:27:05,460 Simplement ça... 723 01:27:05,580 --> 01:27:08,200 Je n'avais pas l'intention de tuer l'Arabe. 724 01:27:11,320 --> 01:27:13,200 Le tribunal prendra note de votre déclaration. 725 01:27:16,360 --> 01:27:21,600 Vous voyez, je suis incapable de bien comprendre votre défense. 726 01:27:21,720 --> 01:27:25,440 Donc, avant que le tribunal n'entende votre avocat faire le résumé, 727 01:27:25,780 --> 01:27:32,940 pourriez-vous s'il vous plait m'expliquer le mobile, la raison de votre acte. 728 01:27:37,160 --> 01:27:38,920 Eh bien, c'était... 729 01:27:42,320 --> 01:27:44,960 Je pense que c'était le soleil. 730 01:27:53,300 --> 01:27:55,920 Les avocats de la défense peuvent maintenant prendre la parole. 731 01:28:00,020 --> 01:28:02,500 Messieurs du jury. 732 01:28:04,800 --> 01:28:07,760 J'ai tué un homme. Ça je l'avoue. 733 01:28:09,120 --> 01:28:12,140 - Pourquoi a-t-il dit ça ? - Les avocats parlent toujours comme ça. 734 01:28:12,200 --> 01:28:17,480 Moi aussi j'ai sondé un moment les profondeurs de l'âme de cet homme. 735 01:28:17,860 --> 01:28:20,280 Mais je ne suis pas d'avis 736 01:28:20,720 --> 01:28:24,060 que mon érudit collègue a proposé 737 01:28:24,840 --> 01:28:27,280 et j'ai trouvé son âme, en effet, 738 01:28:27,380 --> 01:28:30,320 être aussi limpide qu'une fontaine brillante. 739 01:28:31,200 --> 01:28:34,040 C'est l'âme d'un travailleur consciencieux, 740 01:28:34,120 --> 01:28:36,020 d'un jeune homme honnête et juste, 741 01:28:36,300 --> 01:28:38,380 un ami et un compagnon pour beaucoup, 742 01:28:38,480 --> 01:28:42,360 un citoyen moral, compatissant et serviable aux autres. 743 01:28:44,520 --> 01:28:47,180 J'ai été franchement étonné de la fureur suscitée 744 01:28:48,380 --> 01:28:51,220 sur la façon dont il traitait sa mère. 745 01:28:51,360 --> 01:28:54,140 Ici est assis un fils dévoué, qui a pris soin de son 746 01:28:54,200 --> 01:28:56,500 mère aussi longtemps qu'il en avait les moyens, 747 01:28:56,580 --> 01:28:58,800 N'étant pas équipé pour subvenir à ses besoins, 748 01:28:59,030 --> 01:29:00,520 il l'a envoyée dans une maison, 749 01:29:00,620 --> 01:29:02,780 en espérant qu'elle y recevrait 750 01:29:02,960 --> 01:29:05,520 tous les soins et le confort dont elle avait besoin. 751 01:29:08,060 --> 01:29:12,140 Sûrement, si la vérité est nécessaire 752 01:29:12,460 --> 01:29:16,380 de l'excellence de ces institutions, 753 01:29:16,500 --> 01:29:20,060 nous n'avons qu'à nous rappeler qu'ils sont 754 01:29:20,280 --> 01:29:23,500 promu et subventionné par l'État même, 755 01:29:23,560 --> 01:29:25,780 à qui nous devons notre allégeance. 756 01:29:26,080 --> 01:29:29,940 Par conséquent, en envoyant sa mère dans une institution soutenue par l'État, 757 01:29:30,200 --> 01:29:34,200 cet homme a, sur une plus grande échelle, exprimé tacitement sa foi en nos lois, 758 01:29:34,440 --> 01:29:39,660 dans nos écoles, dans nos hôpitaux et dans la justice. Oui, messieurs, dans la justice même. 759 01:29:40,420 --> 01:29:46,400 Messieurs les jurés, cet homme a commis une erreur fatale, je l'avoue. 760 01:29:46,960 --> 01:29:53,000 Une erreur humaine. Vous devez agir avec miséricorde et ne pas le condamner. 761 01:29:53,700 --> 01:29:58,080 Les circonstances dans ce cas sont atténuantes, je pense que vous en conviendrez. 762 01:29:58,340 --> 01:30:01,180 Alors que sa conscience soit son juge, 763 01:30:01,300 --> 01:30:03,840 et son seul bourreau, 764 01:30:04,360 --> 01:30:06,520 le Dieu tout-puissant. 765 01:30:10,780 --> 01:30:13,640 Bravo, tu as été splendide. 766 01:30:14,560 --> 01:30:18,560 Au nom du peuple de France, cette cour 767 01:30:18,680 --> 01:30:22,480 après délibération régulière et impartiale de cette affaire, 768 01:30:22,580 --> 01:30:27,020 déclare l'accusé coupable du crime dont il est accusé, 769 01:30:27,140 --> 01:30:30,280 et conformément aux prescriptions de la loi, 770 01:30:30,400 --> 01:30:35,080 condamne Arthur Messualt à mort par guillotine à la vue du public. 771 01:30:40,500 --> 01:30:43,180 J'ai entendu dire qu'ils viennent toujours vous chercher à l'aube. 772 01:30:43,580 --> 01:30:46,260 Maintenant, je passe mes nuits à attendre ce lever du jour. 773 01:30:46,880 --> 01:30:49,480 Je n'aime jamais être pris au dépourvu. 774 01:30:49,900 --> 01:30:53,840 C'est pourquoi je ne dormirai que le jour. 775 01:30:54,540 --> 01:30:59,340 Regarder toute la nuit pour la première lueur dans le ciel. 776 01:30:59,480 --> 01:31:02,760 Au moindre bruit à la porte, 777 01:31:04,640 --> 01:31:09,260 Je presse mon oreille contre le bois, écoutant 778 01:31:10,980 --> 01:31:13,780 si intensément que je peux entendre ma propre respiration. 779 01:31:14,180 --> 01:31:16,520 Respiration rapide et rauque. 780 01:31:16,740 --> 01:31:19,220 Comme le halètement d'un chien. 781 01:31:24,060 --> 01:31:26,260 Puis ma frénésie s'apaise. 782 01:31:26,620 --> 01:31:29,640 Et je sais que je vivrai encore 24 heures. 783 01:31:45,260 --> 01:31:48,380 J'ai refusé de voir l'aumônier de la prison à trois reprises. 784 01:31:49,180 --> 01:31:52,680 Je n'ai pas envie de parler. Je n'ai rien à lui dire. 785 01:31:53,900 --> 01:31:57,280 J'ai passé beaucoup de temps à penser que ça fait peu 786 01:31:57,420 --> 01:32:00,480 différence si l'on meurt à 30 ou 70 ans. 787 01:32:00,700 --> 01:32:05,140 Pour une fois que vous êtes mort, peu importe comment ou quand vous êtes mort. 788 01:32:05,500 --> 01:32:09,860 Chaque fois que je me persuade de croire que, 789 01:32:12,520 --> 01:32:15,200 Je suis tranquille pour un petit moment. 790 01:32:23,980 --> 01:32:25,680 N'ayez pas peur. 791 01:32:26,760 --> 01:32:30,820 Vous venez généralement... au dernier moment. 792 01:32:31,440 --> 01:32:33,540 C'est juste une visite amicale. 793 01:32:33,660 --> 01:32:37,340 Cela n'a rien à voir avec votre appel. Je n'ai aucune information à ce sujet. 794 01:32:41,740 --> 01:32:43,640 Tiens, assieds-toi à côté de moi. 795 01:32:46,300 --> 01:32:49,820 Non, je préfère pas. 796 01:32:58,820 --> 01:33:00,760 Pourquoi ne me laisses-tu pas te rendre visite ? 797 01:33:02,000 --> 01:33:03,680 Je suis athée. 798 01:33:03,820 --> 01:33:05,780 Comment pouvez-vous être sûr que Dieu n'existe pas ? 799 01:33:05,940 --> 01:33:07,580 Pourquoi s'en soucier ? 800 01:33:07,720 --> 01:33:09,900 Il me semble que ce n'est pas très important. 801 01:33:14,700 --> 01:33:17,420 C'est assez facile de dire que vous vous sentez sûr. 802 01:33:18,040 --> 01:33:20,640 Quand à l'intérieur vous êtes ravagé par le doute. 803 01:33:21,380 --> 01:33:22,980 Vous ne le croyez pas ? 804 01:33:23,840 --> 01:33:25,580 C'est possible. 805 01:33:27,320 --> 01:33:32,300 En tout cas, je ne suis peut-être pas sûr de ce qui m'intéresse, vraiment. 806 01:33:32,580 --> 01:33:35,260 Mais je sais que je suis sûr de ce qui m'ennuie. 807 01:33:35,540 --> 01:33:38,400 Et je suis sûr que je suis très ennuyé par ce que vous avez dit. 808 01:33:40,020 --> 01:33:43,760 Tu ne me parles pas comme ça parce que tu te sens désespéré ? 809 01:33:45,540 --> 01:33:47,560 Je ne suis pas désespéré. 810 01:33:49,640 --> 01:33:51,720 J'ai peur. 811 01:33:53,520 --> 01:33:55,560 C'est humain, n'est-ce pas ? 812 01:33:55,760 --> 01:33:58,260 Dieu peut calmer vos peurs. 813 01:34:02,860 --> 01:34:06,660 Mon ami, je ne te dis pas ça parce que tu es condamné à mort. 814 01:34:06,800 --> 01:34:09,020 Nous sommes tous condamnés à mourir. 815 01:34:09,400 --> 01:34:10,880 Mais pas par exécution. 816 01:34:12,820 --> 01:34:15,740 Donc ce n'est pas une consolation pour moi, tu devrais t'en rendre compte. 817 01:34:15,920 --> 01:34:19,980 Je sais. Mais vous devez mourir un jour, que ce soit maintenant ou plus tard. 818 01:34:20,880 --> 01:34:23,260 Et puis la même question se posera. 819 01:34:24,140 --> 01:34:26,640 Comment allez-vous affronter cette terrible dernière heure ? 820 01:34:30,700 --> 01:34:34,520 Exactement de la même manière que je l'affronte ce matin. 821 01:34:34,900 --> 01:34:37,040 N'as-tu donc aucun espoir ? 822 01:34:37,340 --> 01:34:40,800 Croyez-vous vraiment qu'il ne reste rien après votre mort ? 823 01:34:42,120 --> 01:34:42,650 Oui. 824 01:34:48,920 --> 01:34:50,500 Comme je te plains. 825 01:34:55,000 --> 01:34:57,880 La vie doit être insupportable pour toi si tu te sens comme ça. 826 01:34:58,020 --> 01:35:00,120 Écoutez-moi. Je suis sûr que votre appel sera 827 01:35:00,220 --> 01:35:03,200 réussir mais ce n'est pas ce qui me préoccupe. 828 01:35:03,540 --> 01:35:06,380 Vous portez le fardeau de grands péchés que vous devez expier, 829 01:35:06,680 --> 01:35:09,780 La justice de l'homme n'est rien du tout, seule compte la justice de Dieu. 830 01:35:10,740 --> 01:35:12,620 J'ai été condamné par la justice de l'Homme. 831 01:35:12,900 --> 01:35:16,000 L'homme est impuissant à vous offrir la rédemption. 832 01:35:16,240 --> 01:35:18,040 Cela ne signifie rien pour moi. 833 01:35:18,380 --> 01:35:20,500 Ils m'ont condamné pour un acte que j'ai commis, 834 01:35:20,640 --> 01:35:23,680 donc j'en paie le prix, tu ne peux pas me demander plus que ça. 835 01:35:24,080 --> 01:35:25,840 Vous vous trompez si vous croyez cela. 836 01:35:26,400 --> 01:35:27,960 Il vous sera demandé de payer plus. 837 01:35:28,560 --> 01:35:30,160 Bien plus que vous ne l'imaginiez. 838 01:35:30,200 --> 01:35:31,240 Qu'est-ce que c'est? 839 01:35:32,100 --> 01:35:34,520 Vous serez obligé de voir, de confronter. 840 01:35:37,660 --> 01:35:39,440 Affronter quoi ? 841 01:35:49,880 --> 01:35:53,920 Ces murs sont imprégnés de misère humaine, je le sais. 842 01:35:56,720 --> 01:35:59,040 Je ressens le tourment et la douleur à l'intérieur. 843 01:36:01,140 --> 01:36:03,400 Mais au fond de moi, je sais, 844 01:36:04,680 --> 01:36:09,310 chaque homme qui attendait ici la mort vit sortir de cette noirceur, 845 01:36:09,660 --> 01:36:11,250 le visage de notre sauveur. 846 01:36:14,610 --> 01:36:18,490 Vous verrez également ce visage. 847 01:36:19,240 --> 01:36:23,250 Tous ces mois j'ai regardé les murs, et maintenant, 848 01:36:24,360 --> 01:36:28,630 il n'y a rien, personne là-bas, il n'y a que les quatre murs. 849 01:36:31,570 --> 01:36:33,020 Oui, j'ai regardé. 850 01:36:36,500 --> 01:36:37,840 Il y a longtemps. 851 01:36:40,230 --> 01:36:43,540 Moi aussi j'ai cherché le visage de quelqu'un. 852 01:36:45,410 --> 01:36:48,860 C'était un visage comme le soleil, flamboyant de désir. 853 01:36:52,730 --> 01:36:55,580 Le visage d'une femme nommée Marie. 854 01:36:58,380 --> 01:36:59,990 Mais j'ai cherché en vain. 855 01:37:04,090 --> 01:37:05,480 Tout est fini maintenant. 856 01:37:06,390 --> 01:37:10,430 Je n'ai jamais rien vu sortir de ces murs crasseux. 857 01:37:11,880 --> 01:37:13,690 N'essaierez-vous pas de prier, alors? 858 01:37:17,000 --> 01:37:17,710 Non. 859 01:37:21,460 --> 01:37:24,360 Estimez-vous tant les choses de cette Terre ? 860 01:37:33,740 --> 01:37:37,450 Non, je ne le crois pas. 861 01:37:38,660 --> 01:37:42,700 Je suis sûr que vous avez souvent souhaité une vie après la mort. 862 01:37:42,830 --> 01:37:45,270 Bien sûr que j'ai, qui n'a pas, mais de la même manière 863 01:37:45,270 --> 01:37:48,840 Je souhaite devenir riche ou voyager partout dans le monde. 864 01:37:48,970 --> 01:37:52,920 Ou pour avoir une bouche mieux formée. Ce n'est pas plus important que ça. 865 01:37:53,550 --> 01:37:58,550 Quand tu penses à mourir, dis-moi, comment envisages-tu la suite ? 866 01:37:59,910 --> 01:38:04,460 Une vie où je me souviendrai de tout cela. 867 01:38:05,370 --> 01:38:07,940 Je suis malade et fatigué monsieur, laissez-moi. 868 01:38:08,070 --> 01:38:09,780 Le temps est précieux maintenant. 869 01:38:10,050 --> 01:38:11,740 Je ne veux pas le gâcher pour Dieu. 870 01:38:11,870 --> 01:38:14,710 Pourquoi m'appelez-vous monsieur? Appelez-moi père. 871 01:38:14,830 --> 01:38:16,160 Tu n'es pas mon père. 872 01:38:17,070 --> 01:38:18,970 Vous vous tenez avec les autres. 873 01:38:20,330 --> 01:38:23,700 Non, mon fils, je suis avec toi. 874 01:38:25,440 --> 01:38:28,830 Mais vous restez inconscient parce que votre cœur est rempli de haine. 875 01:38:31,450 --> 01:38:32,200 Je prierai alors pour vous. 876 01:38:32,510 --> 01:38:34,840 Je ne veux pas que vous priiez pour moi ! 877 01:38:34,960 --> 01:38:37,090 Tu es si sûr de tout, pas un de tes 878 01:38:37,090 --> 01:38:39,290 les certitudes valent une mèche de cheveux de femme, 879 01:38:39,320 --> 01:38:43,050 vous n'êtes même pas sûr d'être en vie parce que vous agissez comme un homme mort ! 880 01:38:43,170 --> 01:38:45,130 J'ai l'air de n'avoir rien, 881 01:38:45,260 --> 01:38:47,890 mais je suis sûr de ce que je suis, sûr de tout, 882 01:38:47,930 --> 01:38:51,080 sûr de ma vie, et maintenant même de ma mort, 883 01:38:51,080 --> 01:38:54,710 Je sais seulement que ce dont je suis sûr est la vérité pour moi. 884 01:38:54,840 --> 01:38:59,140 Peu importe ma mère et surtout pas ton Dieu, 885 01:38:59,260 --> 01:39:04,250 les autres subiront ce sort, tout comme vous, ne comprenez-vous pas ? 886 01:39:04,300 --> 01:39:07,080 Quelle différence cela fait-il si un homme est accusé de 887 01:39:07,080 --> 01:39:10,930 meurtre et exécuté pour ne pas avoir pleuré sur le corps de sa mère 888 01:39:11,050 --> 01:39:13,540 ou que Salamano n'a jamais aimé personne d'autre que son cabot 889 01:39:13,660 --> 01:39:15,910 ou que Marie voulait que je me marie ? 890 01:39:16,030 --> 01:39:18,950 Quelle différence cela fait-il si Raymond est mon ami 891 01:39:19,070 --> 01:39:21,090 et Céleste vaut mieux que lui ? 892 01:39:21,210 --> 01:39:27,350 Et qu'importe si Marie embrasse un autre homme aujourd'hui ? 893 01:39:29,130 --> 01:39:34,560 Ne voyez-vous pas que vous mourrez comme je meurs, mais je suis sûr de ce à quoi je vais faire face. 894 01:39:36,490 --> 01:39:37,940 Laisse le partir. 895 01:39:55,590 --> 01:39:58,260 Une fois qu'il fut parti, je ressentis à nouveau la paix. 896 01:40:00,040 --> 01:40:01,760 J'ai dû dormir, 897 01:40:02,230 --> 01:40:04,380 parce que quand j'ai ouvert les yeux 898 01:40:04,500 --> 01:40:06,550 les étoiles brillaient sur mon visage. 899 01:40:09,970 --> 01:40:13,230 La merveilleuse paix du sommeil. 900 01:40:13,360 --> 01:40:17,460 La nuit d'été m'a submergé comme la marée. 901 01:40:18,590 --> 01:40:23,800 Puis, juste au bord de l'aube, j'ai entendu le sifflement d'un navire. 902 01:40:26,670 --> 01:40:30,170 Les gens commençaient un voyage dans un monde 903 01:40:30,300 --> 01:40:32,840 qui avait cessé d'exister pour moi. 904 01:40:35,540 --> 01:40:39,050 Pour la première fois depuis des mois, j'ai pensé à maman. 905 01:40:40,250 --> 01:40:42,060 Et maintenant j'ai compris pourquoi 906 01:40:42,190 --> 01:40:44,980 à la fin de sa vie, elle s'était fiancée. 907 01:40:45,100 --> 01:40:47,860 Pourquoi elle avait fait semblant de prendre un nouveau départ. 908 01:40:49,250 --> 01:40:53,210 Là aussi, dans cette maison où les vies s'éteignaient, 909 01:40:54,010 --> 01:40:57,370 là aussi est venu un réconfort lugubre. 910 01:40:57,870 --> 01:41:00,630 Étant si près de la mort, maman a dû ressentir un 911 01:41:00,630 --> 01:41:03,990 grand soulagement et prêt à recommencer la vie. 912 01:41:04,490 --> 01:41:06,880 Personne n'avait le droit de la pleurer. 913 01:41:07,340 --> 01:41:10,080 Et moi aussi je me sentais prêt à recommencer la vie. 914 01:41:10,730 --> 01:41:14,320 C'était comme si ma grande vague de colère m'avait lavé, 915 01:41:14,440 --> 01:41:16,170 m'a purgé d'espoir, 916 01:41:17,500 --> 01:41:21,400 et fixant ce ciel nocturne, pour la première fois, 917 01:41:22,000 --> 01:41:26,470 J'ai ouvert mon cœur à la douce indifférence de l'univers, 918 01:41:26,600 --> 01:41:29,140 et j'ai senti qu'il me ressemblait tellement, 919 01:41:29,260 --> 01:41:33,210 presque comme un frère, que j'ai réalisé que j'avais été heureux, 920 01:41:33,330 --> 01:41:35,340 et que j'étais encore heureux. 921 01:42:06,100 --> 01:42:10,250 Pour que tout soit complet, pour que je me sente moins seul, 922 01:42:10,770 --> 01:42:14,910 Je souhaite seulement qu'il y ait d'énormes foules de spectateurs à mon exécution, 923 01:42:15,680 --> 01:42:19,260 et qu'ils me saluent avec des hurlements de mépris. 81953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.