Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,130 --> 00:00:36,120
Entrez.
2
00:00:43,120 --> 00:00:44,100
Asseyez-vous
3
00:00:55,080 --> 00:01:01,270
Arthur Meursault. Citoyen d'Alger. Né en 1903.
Employé comme commis à l'expédition.
4
00:01:05,700 --> 00:01:07,540
Avez-vous pris des dispositions pour un avocat?
5
00:01:07,610 --> 00:01:09,800
Non, dans mon cas, je ne pense
pas que ce soit nécessaire.
6
00:01:11,860 --> 00:01:12,760
Mais pourquoi pas?
7
00:01:13,920 --> 00:01:16,410
Je pense que ma défense est assez simple.
8
00:01:32,910 --> 00:01:34,520
- Où aller ?
-Marengo.
9
00:02:16,380 --> 00:02:22,110
L'ÉTRANGER
10
00:02:57,760 --> 00:02:59,140
Maman est morte aujourd'hui.
11
00:03:00,040 --> 00:03:02,100
Ou peut-être hier, je ne sais pas.
12
00:03:02,890 --> 00:03:05,680
Un télégramme de la maison disait :
13
00:03:05,800 --> 00:03:09,840
"Votre mère est décédée. Funérailles
demain. Sincère sympathie".
14
00:03:11,250 --> 00:03:14,830
La résidence pour personnes âgées se
trouve à environ 80 km d'Alger.
15
00:03:16,200 --> 00:03:18,020
J'ai pris le bus de deux heures.
16
00:03:18,220 --> 00:03:19,680
C'était très chaud.
17
00:03:20,750 --> 00:03:22,570
Je me suis endormi.
18
00:03:38,420 --> 00:03:40,030
- Madame Meursault
? - Oui.
19
00:03:48,140 --> 00:03:50,090
Voulez-vous m'emmener voir
maman tout de suite ?
20
00:03:50,210 --> 00:03:52,620
D'abord, le directeur aimerait vous voir.
21
00:03:54,040 --> 00:03:57,570
Il faut l'enterrer rapidement, il
fait si chaud ici dans la plaine.
22
00:03:57,690 --> 00:04:01,320
Vous savez, dans cette partie du pays
tout va vite, même les funérailles.
23
00:04:01,440 --> 00:04:04,300
Quelle chose horrible à dire,
ce n'est pas gentil du tout.
24
00:04:04,460 --> 00:04:06,190
Non, ça va, c'est intéressant.
25
00:04:17,600 --> 00:04:22,120
Madame Meursault est entrée dans
notre famille il y a trois ans.
26
00:04:23,460 --> 00:04:26,210
Et vous étiez son seul soutien ?
27
00:04:26,330 --> 00:04:30,290
Je ne gagne pas beaucoup en tant que commis. Cela
doit être écrit quelque part dans vos dossiers.
28
00:04:30,320 --> 00:04:33,440
Aucune explication n'est nécessaire,
mon cher ami.
29
00:04:38,060 --> 00:04:41,410
Je suppose que vous souhaitez présenter
vos respects maintenant.
30
00:04:42,670 --> 00:04:47,220
Je ferai placer la dépouille à la morgue
pour ne pas déranger les autres.
31
00:04:49,970 --> 00:04:54,860
- Gaston, voudriez-vous vous occuper de Monsieur
Meursault pour moi ? - Oui monsieur, bien sûr.
32
00:04:55,700 --> 00:04:58,850
Je comprends. Tu n'étais tout simplement
pas capable de t'occuper d'elle.
33
00:04:58,970 --> 00:05:03,120
Elle avait besoin d'une infirmière, et vous ne
pouviez tout simplement pas vous le permettre.
34
00:05:03,250 --> 00:05:06,630
- En tout cas, ta mère était beaucoup
plus heureuse ici. - Tu as raison.
35
00:05:07,680 --> 00:05:10,600
Nous n'avions plus rien à nous dire.
36
00:05:10,720 --> 00:05:13,510
Et puis elle détestait rester
seule toute la journée.
37
00:05:28,900 --> 00:05:30,650
Ah, monsieur, vous y êtes.
38
00:05:32,460 --> 00:05:37,250
Ils ont déjà mis le couvercle mais je vais le
retirer pour que vous puissiez jeter un œil.
39
00:05:39,360 --> 00:05:41,810
- Vous ne voulez pas que
je le fasse ? - Non.
40
00:05:41,980 --> 00:05:44,920
- Pourquoi pas? - Cela
n'a pas d'importance.
41
00:05:45,680 --> 00:05:47,600
Je vois ce que tu veux dire.
42
00:05:52,300 --> 00:05:54,330
Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ?
43
00:06:21,740 --> 00:06:23,810
Une tumeur. C'est ce qu'elle avait.
44
00:06:27,980 --> 00:06:30,900
Vous pouvez prendre un souper si vous voulez.
45
00:06:31,020 --> 00:06:32,830
Merci quand même, je
n'ai pas très faim.
46
00:06:32,950 --> 00:06:37,370
- Voulez-vous que je vous apporte du café au
lait ? - Je voudrais une tasse de café, oui.
47
00:06:37,490 --> 00:06:39,220
Je vais te laisser seul un moment.
48
00:06:59,680 --> 00:07:01,970
La nuit est venue très vite
au-dessus de la lucarne.
49
00:07:02,520 --> 00:07:05,480
Les ombres s'approfondirent en noir.
50
00:07:31,600 --> 00:07:36,180
Tu sais, les amis de ta mère de la maison
viendront à la veillée ce soir.
51
00:07:36,420 --> 00:07:40,280
C'est coutumier. Je vais chercher
les chaises et le café noir.
52
00:07:52,380 --> 00:07:56,260
- Combien de temps avez-vous
vécu ici? - Six ans.
53
00:08:17,500 --> 00:08:18,720
Cigarette?
54
00:08:50,600 --> 00:08:53,360
Pouvez-vous éteindre une des lumières ?
55
00:08:53,480 --> 00:08:56,610
C'est impossible, ils sont
tous sur un même circuit.
56
00:08:56,740 --> 00:08:58,860
C'est tout ou rien.
57
00:10:05,240 --> 00:10:08,660
Vous savez, cette dame a
pleuré toute la journée.
58
00:10:08,790 --> 00:10:13,920
Elle était la compagne de votre défunte mère. Maintenant,
elle dit qu'elle est complètement seule.
59
00:11:32,240 --> 00:11:37,080
En règle générale, nous ne permettons pas aux résidents
d'assister aux funérailles pour leur propre bien.
60
00:11:37,200 --> 00:11:40,470
J'ai cependant fait une exception pour
un ami de ta mère, Thomas Perez.
61
00:11:52,360 --> 00:11:56,130
C'est en fait une histoire assez touchante.
62
00:11:56,260 --> 00:12:00,280
M. Perez et votre mère étaient
devenus presque inséparables.
63
00:12:00,630 --> 00:12:03,320
Les autres vieux le taquinaient sur
le fait d'avoir une fiancée.
64
00:12:03,440 --> 00:12:05,980
En fait, il était assez
attristé par sa mort.
65
00:12:46,400 --> 00:12:49,600
- Il fait sacrément
chaud. - Pardon?
66
00:12:50,380 --> 00:12:53,420
- J'ai dit qu'il faisait
chaud. - Oui.
67
00:12:54,180 --> 00:12:58,140
- C'est ta mère
là-bas ? - Oui.
68
00:12:58,340 --> 00:13:00,650
Elle était vieille, hein ?
69
00:13:00,960 --> 00:13:02,460
Assez vieux.
70
00:13:10,500 --> 00:13:11,900
J'ai de vifs souvenirs de cette journée.
71
00:13:11,960 --> 00:13:18,370
La terre rouge sang crépitant
sur le cercueil de maman.
72
00:13:19,000 --> 00:13:23,270
Thomas Perez s'effondre comme
une marionnette brisée.
73
00:13:23,480 --> 00:13:27,410
Et les géraniums écarlates sur
les tombes du cimetière.
74
00:13:42,940 --> 00:13:44,720
Eh bien, ravi de vous rencontrer ici.
75
00:13:44,860 --> 00:13:47,940
- Marie. - Je ne t'ai pas
vu depuis des lustres.
76
00:13:48,100 --> 00:13:50,140
- Travaillez-vous toujours au
lieu d'expédition ? - Ouais.
77
00:13:50,200 --> 00:13:51,480
Où travaillez-vous maintenant?
78
00:13:51,580 --> 00:13:54,380
Oh, toujours au même endroit où je travaillais
après avoir quitté votre entreprise.
79
00:13:54,480 --> 00:13:57,160
Je suis vraiment désolé que tu
ne sois pas resté avec nous.
80
00:15:01,020 --> 00:15:05,560
Nous nous sommes allongés sur le radeau
et j'ai posé ma tête sur son corps.
81
00:15:06,040 --> 00:15:09,950
Elle ne semblait pas s'en soucier,
alors je l'ai laissé rester là.
82
00:15:10,300 --> 00:15:14,180
Nous restâmes longtemps allongés sur le radeau.
83
00:15:25,140 --> 00:15:29,700
Eh bien, que dites-vous? Viendras-tu
au cinéma avec moi ?
84
00:15:29,820 --> 00:15:32,600
Peut-on voir la photo avec Fernandel ?
85
00:15:32,800 --> 00:15:34,020
Très bien.
86
00:15:37,920 --> 00:15:39,560
Êtes-vous en deuil ?
87
00:15:39,880 --> 00:15:41,380
Pour ma mère.
88
00:15:41,640 --> 00:15:43,220
Quand est-elle morte?
89
00:15:43,880 --> 00:15:45,940
Hier.
90
00:16:46,180 --> 00:16:49,360
Je me suis souvenu que c'était dimanche.
91
00:16:49,920 --> 00:16:52,300
Je n'aime pas les dimanches.
92
00:17:16,200 --> 00:17:22,600
C'était un autre après-midi éblouissant et
les rues scintillaient sous la chaleur.
93
00:17:30,340 --> 00:17:35,000
Seules quelques personnes passaient, mais
elles semblaient toutes pressées.
94
00:19:03,020 --> 00:19:06,480
Il m'est venu à l'esprit que j'avais
survécu à un autre dimanche,
95
00:19:07,140 --> 00:19:11,380
que maman était enterrée maintenant et que demain
je retournerais au travail comme d'habitude,
96
00:19:11,620 --> 00:19:13,740
et que dans l'ensemble rien
n'avait vraiment changé.
97
00:19:14,160 --> 00:19:16,160
- Bonjour.
- Bonjour.
98
00:19:20,260 --> 00:19:21,740
S'asseoir.
99
00:19:25,680 --> 00:19:27,660
- Est-ce que vous allez
bien? - Oui.
100
00:19:27,720 --> 00:19:29,240
- Pas trop fatigué?
- Non non.
101
00:19:30,300 --> 00:19:32,540
- Mes condoléances.
- Merci Monsieur.
102
00:19:37,040 --> 00:19:40,460
Dis-moi, Meursault, quel
âge avait ta mère ?
103
00:19:42,800 --> 00:19:46,440
- Dans la soixantaine.
-Ah. Assez vieux.
104
00:20:00,020 --> 00:20:02,340
- Emmanuel.
- Ouais?
105
00:20:18,160 --> 00:20:19,820
Vite, allons-y!
106
00:20:29,100 --> 00:20:31,110
Salut Céleste, nous sommes là.
107
00:20:32,180 --> 00:20:34,840
- Comment allez-vous? - D'accord,
mais j'ai faim.
108
00:20:36,890 --> 00:20:39,960
Asseyez-vous alors, je vais prendre
votre habitude, détendez-vous.
109
00:20:48,760 --> 00:20:50,450
Qu'est-ce que tu auras ?
110
00:20:52,360 --> 00:20:56,790
Hors-d'œuvre, bifteck,
roquefort et café.
111
00:21:35,180 --> 00:21:37,980
- Bonsoir, Madame. -
Comment allez-vous?
112
00:21:38,220 --> 00:21:40,790
- Sale bâtard... - A-t-il fait
quelque chose de mal ?
113
00:21:40,880 --> 00:21:44,300
Il est toujours sur le chemin.
Maudit soit-il !
114
00:21:51,120 --> 00:21:52,840
Allez, toi.
115
00:21:59,300 --> 00:22:01,290
La façon dont il traite ce chien !
116
00:22:02,340 --> 00:22:04,690
- C'est abominable,
hein ? - Non.
117
00:22:16,380 --> 00:22:18,680
Hey, j'ai du bon vin.
118
00:22:18,780 --> 00:22:20,520
Que diriez-vous de manger
quelque chose avec moi ?
119
00:22:20,600 --> 00:22:22,080
D'accord merci.
120
00:22:47,420 --> 00:22:52,700
Comme je l'ai dit, il y avait cette dame que
je connais, une vieille maîtresse à moi,
121
00:22:57,120 --> 00:22:59,950
Cet homme dont je t'ai dit que j'avais battu ?
122
00:23:03,120 --> 00:23:04,980
Il était le frère de la dame.
123
00:23:06,140 --> 00:23:11,790
Je sais ce que disent les voisins, que
je proxénète pour gagner ma vie,
124
00:23:12,080 --> 00:23:17,460
mais c'est un sale mensonge, je travaille
dans un entrepôt, c'est tout.
125
00:23:17,900 --> 00:23:20,060
Eh bien, de toute façon, à propos de cette dame.
126
00:23:20,390 --> 00:23:23,580
J'ai payé son loyer et ajouté quinze dollars
par semaine pour la nourriture,
127
00:23:23,710 --> 00:23:27,220
et quelques cadeaux de temps en temps, je veux dire, c'est
largement suffisant pour n'importe quelle femme.
128
00:23:27,520 --> 00:23:31,730
Mais madame a dit que j'étais avare, a dit qu'elle
ne comprenait pas ce que je lui ai donné.
129
00:23:31,860 --> 00:23:34,660
Écoute, dis-je, pourquoi ne travailles-tu
pas quelques heures par semaine.
130
00:23:34,820 --> 00:23:37,160
Il est temps que tu m'aides un peu.
131
00:23:37,280 --> 00:23:40,640
Rien à faire. Puis je me rends compte
qu'il se passe quelque chose.
132
00:23:40,740 --> 00:23:43,020
Un jour j'ai trouvé ce billet de
loterie dans son portefeuille
133
00:23:43,140 --> 00:23:45,520
et elle ne voulait pas me dire où elle
avait trouvé l'argent pour l'acheter.
134
00:23:46,140 --> 00:23:51,740
Une autre fois, j'ai trouvé un billet sur gage prouvant
qu'elle avait accroché deux bracelets.
135
00:23:52,940 --> 00:23:54,910
Tu me suis?
136
00:23:55,420 --> 00:23:58,250
Qui diable lui a donné ces bracelets ?
137
00:23:58,720 --> 00:24:01,880
Je ne lui en ai pas donné.
C'était quelqu'un d'autre.
138
00:24:02,180 --> 00:24:06,150
Alors je l'ai mise à la porte,
après l'avoir battue.
139
00:24:06,500 --> 00:24:08,650
Je l'ai bien engueulée aussi.
140
00:24:09,200 --> 00:24:14,160
J'ai dit que tout ce qu'elle voulait,
c'était sauter dans le sac !
141
00:24:16,060 --> 00:24:18,440
Mais ce n'est pas tout, Meursault.
142
00:24:18,800 --> 00:24:24,520
Tu le regretteras un jour, dis-je. Avec
moi, tu n'as jamais été aussi bien.
143
00:24:28,980 --> 00:24:34,140
Il y avait des moments où je la battais,
mais pour jouer, c'est tout.
144
00:24:34,280 --> 00:24:40,520
Elle se plaignait, criait un peu,
puis on se retrouvait au lit.
145
00:24:41,740 --> 00:24:44,100
- Non merci. -
Juste un peu.
146
00:24:50,660 --> 00:24:55,250
Mais j'en ai fini avec elle maintenant.
La chienne doit être punie.
147
00:24:55,360 --> 00:24:57,300
Écoute, je veux des conseils à ce sujet.
148
00:24:57,420 --> 00:24:59,840
J'ai d'abord pensé que je l'emmènerais à l'hôtel,
149
00:24:59,940 --> 00:25:03,260
appeler la police et la faire
arrêter comme prostituée.
150
00:25:03,400 --> 00:25:07,580
Puis j'ai pensé que j'appellerais quelques
amis que j'avais dans le business.
151
00:25:07,660 --> 00:25:13,430
Mais tout ce qu'ils ont dit, c'est pourquoi ne pas la mettre
en cloque, ce qui n'est pas ce que j'avais en tête.
152
00:25:13,820 --> 00:25:16,510
Alors j'ai pensé que j'allais connaître
ton opinion là-dessus, Meursault.
153
00:25:16,640 --> 00:25:18,080
Eh bien, je ne suis pas sûr, mais
c'est une histoire intéressante.
154
00:25:18,140 --> 00:25:22,660
Ne m'a-t-elle pas menti, Meursault ? N'avais-je
pas raison de penser qu'elle me trompait ?
155
00:25:22,920 --> 00:25:25,060
Eh bien, je suppose que ça ressemble à ça.
156
00:25:25,620 --> 00:25:28,760
Laissez-moi vous dire ce que j'ai en tête.
157
00:25:32,460 --> 00:25:36,660
J'ai envoyé une lettre du coeur,
tu vois ce que je veux dire?
158
00:25:37,140 --> 00:25:42,280
Mais en même temps un peu sec et
pour la faire se sentir désolée.
159
00:25:42,800 --> 00:25:46,200
Quand elle arrivera, je l'emmènerai au lit.
160
00:25:46,440 --> 00:25:50,540
Je ne voudrais pas rater une chance
pour un bon coup, tu me suis?
161
00:25:50,880 --> 00:25:55,160
Mais dès que nous aurons fini, je la mettrai dehors
pour de bon et je lui cracherai dans les yeux.
162
00:25:56,200 --> 00:25:58,160
Qu'est-ce que tu penses?
163
00:25:58,540 --> 00:26:03,220
Eh bien, de cette façon, je suppose qu'elle
obtiendra ce qui lui revient.
164
00:26:04,580 --> 00:26:09,820
Le problème, c'est que je sais ce que je veux dire à cette
garce, mais je suis nul pour écrire des lettres.
165
00:26:11,540 --> 00:26:15,010
J'espérais donc que vous pourriez m'aider.
166
00:26:16,540 --> 00:26:19,130
Ça vous dérangerait de l'écrire ce soir ?
167
00:26:20,220 --> 00:26:20,940
Non.
168
00:26:30,000 --> 00:26:31,900
Je sais que tu es un vrai barde.
169
00:26:34,980 --> 00:26:38,990
Elle s'appelle... Yasmine.
170
00:26:39,560 --> 00:26:40,520
Une fille arabe ?
171
00:27:22,760 --> 00:27:25,650
Quelques jours plus tard, Marie est
venue me chercher au bureau.
172
00:27:26,780 --> 00:27:31,420
Nous avons fait une longue promenade à travers
la ville, le long des boulevards bondés.
173
00:27:34,260 --> 00:27:40,110
Les femmes étaient brunes et belles, et j'ai demandé
à Marie si elle ne le pensait pas aussi.
174
00:27:40,380 --> 00:27:42,540
Elle a dit "oui, je sais ce que tu veux dire".
175
00:27:49,840 --> 00:27:51,580
Veux-tu m'épouser?
176
00:27:53,500 --> 00:27:54,880
Cela n'a pas vraiment d'importance.
177
00:27:58,620 --> 00:28:01,790
Mais si c'est ce que tu veux, je le ferai.
178
00:28:07,500 --> 00:28:08,600
Est-ce que tu m'aimes?
179
00:28:08,780 --> 00:28:12,020
Non, je suppose que non.
180
00:28:12,820 --> 00:28:14,760
Mais si tu veux, on se mariera.
181
00:28:32,820 --> 00:28:35,260
Je pense que le mariage est une chose sérieuse.
182
00:28:35,580 --> 00:28:36,520
Non.
183
00:28:43,020 --> 00:28:45,460
Puis elle a dit que j'étais
étrange en quelque sorte,
184
00:28:45,540 --> 00:28:48,340
et qu'elle m'aimait parce
que j'étais étrange,
185
00:28:48,540 --> 00:28:53,840
mais qu'un jour elle en vienne à me
haïr justement pour cette raison.
186
00:28:54,020 --> 00:28:58,100
Après cela, nous nous sommes soudain sentis
impatients de regagner mon appartement,
187
00:28:58,260 --> 00:29:00,910
et d'aller se coucher ensemble.
188
00:29:01,800 --> 00:29:04,260
J'ai laissé les fenêtres ouvertes,
189
00:29:05,300 --> 00:29:10,540
et c'était bon de sentir l'air frais
de la nuit caresser nos corps.
190
00:29:27,240 --> 00:29:31,040
Laissez la porte ouverte pour laisser
entrer un peu d'air frais, d'accord ?
191
00:29:31,420 --> 00:29:34,260
Regarde ce que j'ai mis...
oh, qu'as-tu eu ?
192
00:29:35,300 --> 00:29:36,680
Ah, parfait.
193
00:29:38,900 --> 00:29:43,360
- Enfoiré! Sale cabot...
- Qu'est-ce que c'est ?
194
00:29:43,480 --> 00:29:46,950
Ah, ça fait huit ans que ça dure.
195
00:29:47,040 --> 00:29:49,000
Le chien a une mauvaise maladie de peau,
196
00:29:49,600 --> 00:29:54,160
il est presque chauve et
couvert de croûtes.
197
00:29:54,320 --> 00:29:57,830
Et le vieil homme ressemble
exactement à son chien.
198
00:29:58,100 --> 00:30:02,420
Ce qui est encore plus drôle, c'est que le chien
a appris à marcher comme le vieil homme.
199
00:30:02,540 --> 00:30:07,120
Ils sont comme des jumeaux, mais
curieusement ils se détestent.
200
00:30:10,400 --> 00:30:12,040
Est-ce que tu m'aimes?
201
00:30:12,220 --> 00:30:13,860
Cela ne veut rien dire.
202
00:30:14,800 --> 00:30:16,080
Mais je ne le suppose pas.
203
00:30:38,120 --> 00:30:40,120
Et maintenant?
204
00:30:55,280 --> 00:30:59,700
Espèce de pute menteuse ! Je vous apprendrai!
205
00:31:09,160 --> 00:31:10,560
Que se passe-t-il?
206
00:31:24,060 --> 00:31:27,280
- Retournez et appelez la police.
- Non, je n'aime pas.
207
00:31:30,180 --> 00:31:33,320
J'appelle la police !
208
00:31:33,620 --> 00:31:38,060
Oh, Dieu merci, un policier est
là ! Il est là! Il est là!
209
00:31:39,250 --> 00:31:42,120
Là-haut, officier ! Dépêchez-vous, c'est
un meurtre ! Au deuxième étage!
210
00:31:44,620 --> 00:31:47,900
Éloignez-vous, continuez, allez-y.
211
00:32:07,220 --> 00:32:12,000
Oh, officier, regardez, il m'a battu !
212
00:32:12,400 --> 00:32:13,760
Hey vous. Quel est votre nom?
213
00:32:14,260 --> 00:32:15,900
Raymond Sintes.
214
00:32:18,320 --> 00:32:20,940
Enlève cette cigarette de ta bouche.
215
00:32:26,400 --> 00:32:29,720
- Puis-je avoir ma cigarette ?
- Ouais, tu peux le ramasser.
216
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Tu ferais mieux de montrer un
peu de respect pour la loi.
217
00:32:37,900 --> 00:32:40,860
C'est un proxénète, il colporte des putains.
218
00:32:40,940 --> 00:32:44,400
- Est-ce légal d'appeler quelqu'un
un proxénète ? - Ta gueule.
219
00:32:44,600 --> 00:32:47,480
- Je n'en ai pas encore fini avec toi.
- J'ai dit tais-toi! Et toi, sors.
220
00:32:48,780 --> 00:32:49,980
Continue.
221
00:33:02,080 --> 00:33:05,700
Reste ici jusqu'à ce que le chef veuille que
tu descendes au commissariat, tu comprends ?
222
00:33:07,300 --> 00:33:09,840
Tu es tellement ivre que
tu trembles de partout.
223
00:33:09,920 --> 00:33:11,280
Je ne suis pas ivre.
224
00:33:12,480 --> 00:33:16,400
Quand un flic me fixe,
je tremble de peur.
225
00:33:21,520 --> 00:33:26,380
Éliminez tout le monde,
tout est fini, allez-y.
226
00:34:05,340 --> 00:34:09,000
Merci beaucoup Meursault. Tu es un vrai sport
pour m'aider à sortir de ce pétrin.
227
00:34:09,100 --> 00:34:10,840
T'es un vrai pote, tu sais ça ?
228
00:34:12,080 --> 00:34:14,800
Tu as eu raison de lui dire
qu'elle m'a trompé.
229
00:34:16,280 --> 00:34:19,240
Les flics sont tous pareils. Je
sais juste comment les gérer.
230
00:34:19,500 --> 00:34:22,520
Meursault, pensiez-vous que j'allais
riposter à ce type ?
231
00:34:22,900 --> 00:34:27,120
Non non. Je veux dire, je m'en fous. Je
n'aime pas les flics de toute façon.
232
00:34:27,780 --> 00:34:30,220
Tu veux aller quelque part ou
draguer quelques putes ?
233
00:34:30,500 --> 00:34:33,940
Non, pas particulièrement. En plus,
je dois me lever tôt demain.
234
00:34:34,040 --> 00:34:36,380
Ouais, je suis assez fatigué moi-même, et j'en
ai assez des femmes pour une journée.
235
00:34:37,060 --> 00:34:43,600
Nous avons donc marché lentement jusqu'à la
maison. Raymond a été très gentil avec moi.
236
00:34:43,980 --> 00:34:47,260
Et j'ai pensé que c'était
une agréable soirée.
237
00:34:55,120 --> 00:34:58,320
- Ce qui s'est passé? -
Mon chien est parti.
238
00:34:59,600 --> 00:35:03,280
Je l'ai emmené au champ de foire ce
soir, comme je le fais toujours.
239
00:35:03,500 --> 00:35:06,140
La foule était écrasante à la foire.
240
00:35:06,340 --> 00:35:09,860
Je m'arrêtai une minute pour
regarder le cracheur de feu.
241
00:35:09,940 --> 00:35:13,540
Et pouvez-vous imaginer, il a disparu.
242
00:35:14,220 --> 00:35:18,680
Bien sûr, j'avais toujours eu l'intention
de lui acheter un collier plus serré.
243
00:35:18,760 --> 00:35:21,940
Mais je n'aurais jamais pensé que ce
sale cabot s'en tirerait comme ça.
244
00:35:23,080 --> 00:35:24,100
Il trouvera le chemin du retour.
245
00:35:24,240 --> 00:35:29,360
Il mourra de faim le premier,
car personne ne le prendra.
246
00:35:29,660 --> 00:35:32,360
Eh bien, il est dégoûtant avec ces
croûtes sur tout son corps.
247
00:35:33,100 --> 00:35:35,100
La police va lui tirer dessus, je le sais.
248
00:35:35,240 --> 00:35:39,720
Je parie qu'ils vont juste l'emmener à la fourrière.
Vous pouvez le récupérer moyennant des frais.
249
00:35:39,800 --> 00:35:41,720
Eh bien, ils peuvent le tuer pour tout ce que je veux.
250
00:35:42,680 --> 00:35:44,680
Je ne paierai pas un centime pour ce cabot.
251
00:36:02,080 --> 00:36:07,160
Bonsoir. Et merci encore,
tout s'est bien passé.
252
00:36:07,240 --> 00:36:10,030
- On a vraiment donné une leçon
à cette garce. - Bonsoir.
253
00:36:12,260 --> 00:36:15,010
Que pensez-vous qu'il va se passer,
Monsieur Meursault ?
254
00:36:15,880 --> 00:36:21,300
S'ils ne m'aident pas à le retrouver,
que vais-je faire ?
255
00:36:21,480 --> 00:36:23,560
Pourquoi ne pas sortir et
acheter un autre chien ?
256
00:36:24,160 --> 00:36:28,180
- Je suis déjà habitué à celui-ci.
- Je comprends.
257
00:36:28,310 --> 00:36:31,440
- Vous l'avez depuis très longtemps
? - Depuis que ma femme est morte.
258
00:36:31,800 --> 00:36:35,060
Je n'ai jamais ressenti beaucoup d'affection pour ma femme.
259
00:36:35,900 --> 00:36:39,120
Mais avec le temps je me suis
habitué à l'avoir là
260
00:36:39,240 --> 00:36:43,670
et quand elle est morte, je me suis senti si seul.
261
00:36:45,480 --> 00:36:49,890
Puis j'ai pensé à prendre un chien et j'ai
demandé à un vieil ami d'en avoir un.
262
00:36:50,120 --> 00:36:53,950
Il l'a apporté ici, une toute
petite chose comme ça.
263
00:36:54,080 --> 00:36:57,060
Il était si jeune que j'ai
dû le nourrir au biberon.
264
00:36:57,180 --> 00:37:02,870
Mais la vie d'un chien est plus courte que celle
d'un homme alors nous avons vieilli ensemble.
265
00:37:03,820 --> 00:37:08,940
On s'est disputés, lui et moi, mais c'était
quand même un bon petit chien.
266
00:37:09,060 --> 00:37:10,530
C'était une bonne race ?
267
00:37:10,650 --> 00:37:14,930
Oh, tu aurais dû le connaître
avant qu'il soit malade.
268
00:37:15,080 --> 00:37:18,370
Le chien avait un magnifique pelage
que tout le monde admirait.
269
00:37:18,490 --> 00:37:23,920
Le problème était qu'il avait vieilli et qu'il
n'y avait pas de remède contre la vieillesse.
270
00:37:24,440 --> 00:37:26,940
Oui, je suppose que tu as raison.
271
00:37:42,740 --> 00:37:47,660
Votre pauvre mère aimait particulièrement
mon chien, le saviez-vous ?
272
00:37:48,190 --> 00:37:53,380
Et toi, tu as subi une
terrible perte aussi.
273
00:37:56,080 --> 00:38:02,350
J'espère que je n'entendrai pas un chien aboyer ce soir.
Je sais que je vais penser que c'est le mien.
274
00:38:02,620 --> 00:38:04,090
Bonsoir.
275
00:38:41,620 --> 00:38:45,240
Je ne sais pas pourquoi, mais
j'ai soudain pensé à maman.
276
00:38:47,310 --> 00:38:49,560
Oui c'est bon. D'accord.
277
00:38:50,880 --> 00:38:54,190
C'est un pote. Il s'appelle
Masson. Un gars formidable.
278
00:38:55,440 --> 00:38:58,220
Il nous a invités dans sa maison
sur la plage ce week-end.
279
00:38:59,400 --> 00:39:01,540
Oui, je lui ai tout dit sur toi.
280
00:39:02,520 --> 00:39:05,290
Bien sûr, amenez votre petite amie avec vous.
281
00:39:05,500 --> 00:39:08,220
La femme de Masson aimera qu'une
autre femme vienne.
282
00:39:08,260 --> 00:39:10,940
Écoute, Raymond, je dois raccrocher.
283
00:39:11,120 --> 00:39:12,360
Attendez, c'est important.
284
00:39:12,420 --> 00:39:13,700
Allez-vous vous dépêcher ?
285
00:39:15,060 --> 00:39:16,950
Je veux te dire autre chose.
286
00:39:19,580 --> 00:39:23,280
Écoutez, j'ai été filé toute
la matinée par des Arabes.
287
00:39:24,920 --> 00:39:27,680
L'un d'eux est le frère
de mon ex-petite amie.
288
00:39:30,140 --> 00:39:33,060
Quand vous rentrez chez vous ce
soir, gardez un œil ouvert,
289
00:39:33,100 --> 00:39:36,840
et si vous repérez le gars,
faites-le moi savoir.
290
00:39:36,940 --> 00:39:39,220
Je le ferai, tu peux compter sur moi.
291
00:39:39,320 --> 00:39:44,290
- Meursault, le patron veut te voir.
- Je dois y aller, au revoir.
292
00:39:49,520 --> 00:39:51,850
Entrez.
293
00:39:53,420 --> 00:39:56,790
Asseyez-vous s'il vous plaît.
294
00:39:58,340 --> 00:40:03,880
Écoute Meursault, j'ai un projet dont
j'aimerais discuter avec toi.
295
00:40:04,010 --> 00:40:06,640
Je veux entendre ce que vous en pensez.
296
00:40:06,680 --> 00:40:09,220
Je veux ouvrir une succursale à Paris...
297
00:40:09,420 --> 00:40:13,340
...pour nous permettre de traiter plus directement
avec les grandes entreprises.
298
00:40:13,840 --> 00:40:16,930
Je veux savoir si vous vous opposeriez
à être envoyé là-bas.
299
00:40:18,300 --> 00:40:22,830
Ce serait une excellente opportunité et vous
voyageriez une grande partie de l'année.
300
00:40:23,800 --> 00:40:28,420
Tu es encore jeune, tu passerais
un merveilleux moment à Paris.
301
00:40:28,550 --> 00:40:32,350
Je suppose. Mais je m'en fous.
302
00:40:32,820 --> 00:40:36,100
N'êtes-vous pas le moins du monde
tenté de changer de vie ?
303
00:40:36,500 --> 00:40:41,130
Mais il est impossible
de changer sa vie.
304
00:40:43,020 --> 00:40:45,660
Je ferais aussi bien de
rester où je suis.
305
00:40:46,420 --> 00:40:48,440
Je me sens raisonnablement content ici.
306
00:40:48,580 --> 00:40:51,300
Pourquoi avoir la tête dans les
nuages tout le temps ?
307
00:40:51,380 --> 00:40:54,920
Vous devez avoir de l'ambition; vous
ne pouvez pas réussir sans cela.
308
00:40:55,200 --> 00:40:57,560
Je te parlerai plus tard, tu peux partir maintenant.
309
00:41:03,880 --> 00:41:06,160
En tant qu'étudiant, j'étais très ambitieux.
310
00:41:06,540 --> 00:41:08,880
Mais ensuite j'ai dû
abandonner mon école
311
00:41:08,980 --> 00:41:12,920
et j'ai réalisé à quel point
c'était sans importance.
312
00:41:13,020 --> 00:41:16,360
Donc je suis désolé, c'est juste que...
313
00:41:18,480 --> 00:41:20,250
Pardon.
314
00:41:25,920 --> 00:41:29,240
Quelle journée glorieuse.
315
00:41:30,580 --> 00:41:33,340
Qu'avez-vous dans votre
sac, laissez-moi voir.
316
00:41:33,440 --> 00:41:35,660
Si vous cherchez quelque chose à
manger, je n'ai rien emporté.
317
00:41:35,680 --> 00:41:36,540
Mais on peut aller prendre un café.
318
00:41:36,680 --> 00:41:41,560
C'est Raymond. J'aimerais vous
présenter Mademoiselle Cardon.
319
00:41:42,300 --> 00:41:45,390
- Allons-y. -
Bonne idée.
320
00:41:48,840 --> 00:41:49,640
Qu'est-ce que c'est?
321
00:41:51,180 --> 00:41:54,320
Le deuxième en partant de
la gauche, c'est le gars.
322
00:41:54,400 --> 00:41:55,780
Allons-y.
323
00:42:02,820 --> 00:42:06,260
- Y a-t-il quelque chose qui ne va pas? - Oh,
juste un Arabe, Raymond s'est disputé.
324
00:42:06,380 --> 00:42:09,140
- Voici le bus. - Allons-y alors,
à moins que tu veuilles du café.
325
00:42:09,240 --> 00:42:13,260
On peut toujours en avoir plus tard,
inutile de perdre du temps.
326
00:43:30,780 --> 00:43:34,700
Je ne devrais pas me vanter, mais mon
mari est le meilleur pêcheur d'Alger.
327
00:43:34,780 --> 00:43:37,130
Regardez ce qu'il a attrapé ce matin.
328
00:43:37,180 --> 00:43:40,360
Salut, Masson ! Amenez un autre
poisson sur le rivage !
329
00:43:49,080 --> 00:43:50,930
Attends-moi!
330
00:44:13,960 --> 00:44:17,100
Tu n'as pas pensé à m'embrasser
ce matin.
331
00:44:26,020 --> 00:44:27,400
Je pensais,
332
00:44:27,800 --> 00:44:30,580
pourquoi ne pas dire à votre patron que vous
avez reconsidéré tout ce qu'il a dit,
333
00:44:31,380 --> 00:44:35,200
et accepter ce travail à Paris l'année
prochaine. Je viendrais avec toi.
334
00:44:35,580 --> 00:44:37,620
Je meurs d'envie de voir Paris.
335
00:44:39,140 --> 00:44:43,090
J'y ai vécu une fois, il y a longtemps.
336
00:44:44,060 --> 00:44:46,520
- C'est pas joli ? -
Sale comme l'enfer.
337
00:44:47,340 --> 00:44:52,020
Des pigeons, des cours et des
gens aux visages pâles.
338
00:45:01,540 --> 00:45:05,320
Hé, avez-vous besoin d'aide?
339
00:45:05,500 --> 00:45:08,700
Ce n'est pas juste que tu
fasses tout le travail.
340
00:45:08,820 --> 00:45:11,840
Non, reste là, je peux très bien
me débrouiller, c'est bon.
341
00:45:20,960 --> 00:45:23,700
- Vite, on est presque prêt
à manger. - Oui, bien.
342
00:45:25,900 --> 00:45:27,860
Masson est revenu, tu vois ?
343
00:45:28,220 --> 00:45:30,920
- Je parie que le déjeuner est prêt. -
Moi aussi, je meurs de faim. On y va?
344
00:45:32,480 --> 00:45:33,680
Par ici.
345
00:45:52,940 --> 00:45:58,500
- Il n'est que 11h30, c'est
vrai ! - Je n'y crois pas.
346
00:46:02,260 --> 00:46:05,110
Nous déjeunons plus tôt que d'habitude.
347
00:46:05,320 --> 00:46:10,820
Comme je le dis toujours, quand on a
faim, il est grand temps de manger.
348
00:46:16,380 --> 00:46:19,600
Je propose qu'on fasse une petite promenade
sur la plage, messieurs.
349
00:46:19,700 --> 00:46:23,320
- Ma femme aime faire la sieste après
le déjeuner. - Oh oui, ça me détend.
350
00:46:23,420 --> 00:46:26,900
Mais je préfère marcher.
Marcher me détend.
351
00:46:30,020 --> 00:46:33,000
Je vais vous donner un coup
de main pour la vaisselle.
352
00:46:36,340 --> 00:46:39,020
- Allons-y alors.
- D'accord.
353
00:46:39,180 --> 00:46:41,690
Raymond. Vous venez avec nous ?
354
00:46:46,420 --> 00:46:48,840
Commençons maintenant et finissons-en.
355
00:46:50,420 --> 00:46:52,900
Allez.
356
00:46:59,540 --> 00:47:04,610
Et quand tu reviendras, tu nous trouveras
endormis comme des petites poupées.
357
00:47:41,100 --> 00:47:42,300
C'est lui!
358
00:47:42,440 --> 00:47:46,660
- Comment ont-ils su que vous étiez ici
? - Ils nous ont vu monter dans le bus.
359
00:47:46,740 --> 00:47:50,420
S'ils veulent des ennuis, je veux que tu attrapes
l'autre homme, je saute sur le mien.
360
00:47:50,720 --> 00:47:53,140
Hé, Meursault, si un autre
vient, il est à toi.
361
00:48:33,180 --> 00:48:34,480
Meursault ! Allez!
362
00:48:41,600 --> 00:48:43,700
Je vais te déchirer !
363
00:48:49,500 --> 00:48:51,260
Il a un couteau, attention !
364
00:48:53,100 --> 00:48:57,510
- Est-ce qu'il m'a coupé mal?
- Non, ce n'est qu'un surnom.
365
00:49:03,620 --> 00:49:07,380
- Mon visage, regarde-le.
- Je te l'ai dit, ça va.
366
00:49:27,940 --> 00:49:33,260
Madame Masson, venez vite,
dépêchez-vous !
367
00:49:33,340 --> 00:49:37,320
- Y a-t-il eu un accident ?
- Ce n'est rien de grave.
368
00:49:37,880 --> 00:49:41,350
Mademoiselle! Sortir!
369
00:49:42,620 --> 00:49:45,920
Il y a un médecin qui a une maison sur la plage,
il est généralement là le dimanche.
370
00:49:46,340 --> 00:49:48,620
- Je vais le chercher.
- Non, je vais bien
371
00:49:48,720 --> 00:49:50,460
- Je vais y aller moi-même.
- Je te prendrais.
372
00:49:50,660 --> 00:49:52,460
Nous nous sommes battus avec des Arabes.
373
00:50:22,460 --> 00:50:24,760
-Raymond ! - Tais-toi,
veux-tu.
374
00:50:26,480 --> 00:50:29,220
- Raymond, attends. -
J'ai dit tais-toi.
375
00:50:58,760 --> 00:51:00,140
Dois-je tirer ?
376
00:51:00,440 --> 00:51:04,380
Non, Raymond. Ce n'est pas juste
de tirer de sang-froid.
377
00:51:04,780 --> 00:51:06,920
D'accord, d'abord je vais l'appâter,
puis je vais tirer.
378
00:51:07,140 --> 00:51:10,500
Non, sois raisonnable, Raymond.
Donnez-moi le pistolet.
379
00:51:11,920 --> 00:51:16,700
Brusquez-le juste un peu. S'il sort
son couteau, je m'occuperai de lui.
380
00:51:40,800 --> 00:51:44,120
- Eh bien, je suis content qu'ils soient
partis. - On les a fait fuir, hein ?
381
00:51:44,460 --> 00:51:48,480
On ferait mieux de rentrer en ville,
le bus part à cinq heures, tu sais.
382
00:52:26,880 --> 00:52:31,500
Je me tenais sur la dernière marche, la tête
chancelante à cause de la chaleur du soleil.
383
00:52:39,260 --> 00:52:42,400
Je n'avais pas la force
de monter les escaliers
384
00:52:43,020 --> 00:52:46,240
et faites face aux femmes souriantes
et bavardes au-dessus.
385
00:54:47,180 --> 00:54:49,480
J'ai secoué le voile de sueur et
de lumière qui m'aveuglait.
386
00:54:49,620 --> 00:54:51,800
J'avais tiré sur le silence
impassible de l'après-midi
387
00:54:51,920 --> 00:54:55,360
et le silence chatoyant
de la plage.
388
00:55:04,280 --> 00:55:08,820
Quatre coups comme quatre coups fatals
à la porte de mon destin.
389
00:55:46,300 --> 00:55:48,660
J'ai été surpris en train de cambrioler
un magasin. Qu'est-ce que tu as fait?
390
00:55:50,200 --> 00:55:52,660
J'ai tué un Arabe.
391
00:56:42,080 --> 00:56:44,360
Lorsque vous voulez dormir, utilisez
ce tapis comme oreiller.
392
00:56:44,540 --> 00:56:48,740
Il faut apprendre à
le rouler droit.
393
00:56:52,060 --> 00:56:53,080
Merci.
394
00:56:53,080 --> 00:56:55,080
-Est-ce que tu
fumes? -Oui.
395
00:57:12,140 --> 00:57:14,440
C'est la même vieille histoire, vous les
idiots ne suivez jamais les ordres.
396
00:57:14,520 --> 00:57:17,460
Il est censé être en isolement !
397
00:57:20,240 --> 00:57:21,260
Mersault !
398
00:57:24,240 --> 00:57:25,020
Meursault !
399
00:57:26,360 --> 00:57:30,720
Lève-toi, viens. Vous
allez en solitaire.
400
00:57:32,460 --> 00:57:34,880
Bougez. Vous deux,
descendez-le.
401
00:57:48,000 --> 00:57:49,560
Je suis votre avocat.
402
00:57:50,840 --> 00:57:53,620
Le tribunal m'a nommé.
403
00:57:59,620 --> 00:58:01,980
J'ai examiné votre cas.
404
00:58:03,580 --> 00:58:08,780
C'est extrêmement délicat, bien sûr. Cependant,
je sais que je peux te faire sortir.
405
00:58:09,980 --> 00:58:12,840
- Si vous êtes sûr de suivre
mes conseils. - Merci.
406
00:58:14,180 --> 00:58:16,800
Allons droit au but.
407
00:58:17,240 --> 00:58:20,760
Ils ont déjà enquêté
sur ta vie privée
408
00:58:21,180 --> 00:58:25,180
et j'ai appris que ta mère
est décédée récemment.
409
00:58:25,860 --> 00:58:29,080
Elle était dans un foyer pour
personnes âgées à Marengo.
410
00:58:29,700 --> 00:58:33,100
Ils ont enquêté sur la maison et
découvert, malheureusement,
411
00:58:34,500 --> 00:58:38,680
que vous avez été exceptionnellement insensible
aux funérailles de votre mère.
412
00:58:39,960 --> 00:58:43,480
Je déteste être indiscret à ce sujet,
mais c'est assez important.
413
00:58:43,860 --> 00:58:48,960
Si l'accusation poursuit cela, vous
pourriez avoir de sérieux ennuis.
414
00:58:50,060 --> 00:58:54,300
Avez-vous vraiment été attristé
par la mort de votre mère ?
415
00:58:56,120 --> 00:58:58,620
Je ne sais pas trop quoi dire.
416
00:58:59,740 --> 00:59:04,420
Cela ne me semble pas
très important.
417
00:59:07,160 --> 00:59:11,540
Je tenais à elle et pourtant il y a eu
des moments où j'ai souhaité sa mort.
418
00:59:11,700 --> 00:59:13,880
Promets-moi de ne pas répéter
ça au procès !
419
00:59:14,020 --> 00:59:16,120
Ou au procureur !
420
00:59:22,360 --> 00:59:27,100
Le jour où ils ont enterré maman, j'étais
fatigué comme un somnambule.
421
00:59:27,540 --> 00:59:30,540
J'ai trébuché comme si j'étais
dans un état second.
422
00:59:31,620 --> 00:59:36,720
Naturellement, je préfère que maman soit vivante.
423
00:59:36,780 --> 00:59:38,340
Ce n'est pas assez.
424
00:59:38,460 --> 00:59:43,060
Pouvons-nous dire que vous étouffiez les
réactions émotionnelles normales ?
425
00:59:43,300 --> 00:59:46,680
Non. Ce serait un mensonge.
426
00:59:56,080 --> 01:00:01,400
Le directeur du foyer
est témoin à charge
427
01:00:01,540 --> 01:00:04,520
avec d'autres membres du personnel
- cela pourrait être désastreux.
428
01:00:04,600 --> 01:00:07,680
Mais cela n'a rien à
voir avec mon cas.
429
01:00:08,500 --> 01:00:11,600
Vous n'avez jamais été impliqué dans la
justice auparavant, n'est-ce pas ?
430
01:00:13,940 --> 01:00:16,220
Dis-moi, as-tu aimé ta mère ?
431
01:00:17,940 --> 01:00:19,680
Oui, comme tout le monde.
432
01:00:31,240 --> 01:00:34,920
Vous avez tiré cinq coups, c'est
ça ? L'un après l'autre.
433
01:00:35,380 --> 01:00:38,760
Non, au début je n'ai tiré qu'une seule fois.
434
01:00:42,900 --> 01:00:45,820
Puis j'ai viré les autres un peu plus tard.
435
01:00:47,540 --> 01:00:48,740
Je vois.
436
01:00:49,200 --> 01:00:54,440
Pourquoi avez-vous attendu entre le
premier et le deuxième cliché ?
437
01:01:03,540 --> 01:01:06,800
Expliquez pourquoi vous avez continué
à tirer sur le mort.
438
01:01:08,540 --> 01:01:09,560
Pourquoi?
439
01:01:11,060 --> 01:01:12,560
J'insiste pour entendre la réponse.
440
01:01:12,960 --> 01:01:14,340
Pourquoi?
441
01:01:16,360 --> 01:01:17,700
Dis moi pourquoi!
442
01:01:27,060 --> 01:01:31,620
- Regarde ça? Vous vous rendez compte de
ce que cela signifie ? - Oui bien sûr.
443
01:01:32,040 --> 01:01:33,940
Je crois au Seigneur Dieu.
444
01:01:34,400 --> 01:01:39,280
Je crois que même le plus vil des pécheurs
peut trouver le pardon aux yeux de Dieu.
445
01:01:39,900 --> 01:01:42,780
Mais d'abord le pécheur doit
devenir comme un enfant
446
01:01:43,020 --> 01:01:48,060
et dans une vraie repentance,
il a dévoilé son âme à Dieu.
447
01:01:54,500 --> 01:01:57,780
De toute évidence, un seul point de
votre confession n'est pas clair.
448
01:01:58,500 --> 01:02:02,760
Le fait que vous disiez avoir hésité
avant de tirer le deuxième coup.
449
01:02:02,860 --> 01:02:07,320
Tout le reste est tout à fait en ordre
mais cela me déconcerte complètement.
450
01:02:08,500 --> 01:02:11,480
Croyez-vous en Dieu tout-puissant ?
451
01:02:13,160 --> 01:02:14,380
Non.
452
01:02:14,580 --> 01:02:18,800
C'est impossible, il n'y a pas un seul
homme sur Terre qui ne le fasse pas,
453
01:02:19,200 --> 01:02:22,020
aucun homme qui ne reconnaisse
qu'il existe au moins.
454
01:02:22,100 --> 01:02:24,560
si j'avais le moindre doute,
ma vie n'aurait aucun sens.
455
01:02:25,320 --> 01:02:27,900
Voulez-vous dire que ma
vie n'a pas de sens ?
456
01:02:27,960 --> 01:02:29,820
Cela m'est égal.
457
01:02:32,360 --> 01:02:36,220
Je suis chrétien et je supplie le seigneur
de te pardonner tes transgressions,
458
01:02:36,300 --> 01:02:39,560
mais comment pouvez-vous nier
qu'il a souffert pour vous ?
459
01:02:40,060 --> 01:02:42,680
Vous devez. Vous devez.
460
01:02:42,960 --> 01:02:45,260
Je suis sûr que tu dois croire en lui.
461
01:02:45,520 --> 01:02:46,660
Non.
462
01:02:49,180 --> 01:02:52,880
Je n'ai jamais vu de ma vie une âme
aussi endurcie que la tienne.
463
01:02:53,060 --> 01:02:57,980
Tous les criminels qui entrent ici versent
des larmes amères en voyant son image.
464
01:03:13,960 --> 01:03:16,140
Êtes-vous désolé pour ce que vous avez fait?
465
01:03:16,880 --> 01:03:18,140
Je ne suis pas désolé, exactement.
466
01:03:19,240 --> 01:03:20,860
Je suis plutôt un peu agacé.
467
01:03:36,680 --> 01:03:38,980
Ce sera tout pour aujourd'hui,
468
01:03:39,060 --> 01:03:41,360
Monsieur l'Antéchrist.
469
01:04:04,620 --> 01:04:09,020
Pas de femmes. C'est généralement la
première plainte d'un prisonnier.
470
01:04:10,300 --> 01:04:13,760
Je peux comprendre pourquoi. C'est
injuste d'enlever ça aussi.
471
01:04:14,780 --> 01:04:17,960
Mais n'est-ce pas le but
d'être en prison ?
472
01:04:18,280 --> 01:04:19,760
Quel est le but ?
473
01:04:19,900 --> 01:04:23,660
Pour vous mettre ici et
vous priver de liberté.
474
01:04:24,120 --> 01:04:27,640
J'ai oublié. Je suis puni.
475
01:04:29,240 --> 01:04:30,160
Et cela explique cela.
476
01:04:30,500 --> 01:04:33,060
Vous avez un cerveau, vous
savez. Les autres non.
477
01:04:33,220 --> 01:04:36,220
Mais vous finissez tous par le faire vous-même.
478
01:05:01,560 --> 01:05:03,300
Salut!
479
01:05:06,080 --> 01:05:07,660
Y a-t-il quelque chose que vous voulez ?
480
01:05:08,060 --> 01:05:11,520
... alors je l'ai engueulée, et
devinez ce qui s'est passé ?
481
01:05:11,600 --> 01:05:14,960
Elle a commencé à crier
"Ferme ta sale gueule".
482
01:05:15,040 --> 01:05:18,040
- Raymond a dit de t'envoyer son
meilleur. - Donnez-lui le mien.
483
01:05:18,100 --> 01:05:21,580
- Il va mieux ? - Ouais, je l'ai
ramené à la maison lundi.
484
01:05:35,100 --> 01:05:36,920
Est-ce que ça ira ?
485
01:05:54,620 --> 01:05:57,280
Quand tu sortiras, nous nous marierons, d'accord ?
486
01:06:22,440 --> 01:06:23,740
Le temps est écoulé.
487
01:06:24,840 --> 01:06:28,400
Le temps est écoulé, tout le monde dehors.
488
01:06:32,120 --> 01:06:34,280
Le temps est écoulé, tout le monde dehors.
489
01:06:37,000 --> 01:06:41,020
Vous serez acquitté. Nous
irons nager à la plage.
490
01:06:42,340 --> 01:06:43,400
Le temps est écoulé.
491
01:06:44,880 --> 01:06:47,160
- Au revoir, maman.
492
01:06:52,000 --> 01:06:54,720
Je ne pense pas qu'ils me
laisseront venir te voir.
493
01:06:55,320 --> 01:06:59,700
Ils ne me donneront pas la permission parce
que... nous ne sommes pas mariés.
494
01:07:00,600 --> 01:07:03,720
Ils ont dit que je pouvais
venir juste une fois.
495
01:08:27,020 --> 01:08:28,820
Cinq mois.
496
01:08:29,560 --> 01:08:32,100
Cinq mois.
497
01:08:32,900 --> 01:08:35,640
Cinq mois ici en prison.
498
01:09:09,600 --> 01:09:13,420
L'été s'était écoulé et revenait
tranquillement.
499
01:09:17,520 --> 01:09:21,300
Le tribunal doit toucher à des questions
qui peuvent sembler sans importance
500
01:09:21,380 --> 01:09:26,480
mais aura une certaine incidence sur
la question à portée de main.
501
01:09:27,600 --> 01:09:36,060
Je vois qu'en juin 1936 vous avez mis votre
mère dans une maison de retraite.
502
01:09:36,500 --> 01:09:39,480
- Ai-je raison? - Oui,
votre honneur.
503
01:09:39,880 --> 01:09:40,880
Et pourquoi avez-vous fait cela ?
504
01:09:41,120 --> 01:09:45,020
Je n'ai pas gagné assez d'argent
pour subvenir à ses besoins.
505
01:09:49,040 --> 01:09:54,760
Étiez-vous contrarié à l'idée de mettre
votre mère dans un foyer ?
506
01:09:59,340 --> 01:10:02,620
Nous deviendrions tous les deux totalement
indépendants l'un de l'autre.
507
01:10:02,720 --> 01:10:04,500
Et n'importe qui d'autre.
508
01:10:10,220 --> 01:10:13,220
Nous avons donc tous les deux pu
nous adapter à ce changement.
509
01:10:13,880 --> 01:10:15,920
Je ne souhaite pas m'étendre sur ce point.
510
01:10:15,980 --> 01:10:20,140
Le procureur a-t-il des questions
particulières à poser ?
511
01:10:20,420 --> 01:10:23,140
Je voudrais bien, Votre Honneur,
avec votre aimable permission,
512
01:10:23,200 --> 01:10:25,300
Je voudrais demander à l'accusé...
513
01:10:25,420 --> 01:10:29,880
... s'il retournait à la crique avec
l'intention de tuer l'Arabe
514
01:10:29,900 --> 01:10:30,640
Non!
515
01:10:30,700 --> 01:10:33,720
Dans ce cas, pourquoi l'accusé
était-il armé ?
516
01:10:33,820 --> 01:10:37,820
Et pourquoi est-il revenu
au même endroit ?
517
01:10:41,580 --> 01:10:43,840
Je suppose juste par hasard.
518
01:10:43,920 --> 01:10:46,080
Votre Honneur, c'est tout pour le moment.
519
01:10:46,240 --> 01:10:49,900
L'avocat de la défense objecte,
votre honneur.
520
01:10:49,960 --> 01:10:53,380
Un instant, il se fait tard. Nous réglerons
vos objections après le déjeuner.
521
01:10:53,580 --> 01:10:55,140
Cour ajournée.
522
01:10:55,440 --> 01:10:59,720
Nous reprendrons à 14 heures, heure à laquelle
tous les témoins seront entendus.
523
01:11:00,420 --> 01:11:03,840
Le tribunal est ajourné.
Retirez le prisonnier.
524
01:11:41,980 --> 01:11:45,800
Je voudrais demander si, à une occasion
quelconque, la mère de l'accusé
525
01:11:45,860 --> 01:11:49,940
a exprimé son mécontentement face
à la conduite de son fils.
526
01:11:50,760 --> 01:11:57,380
Oui, plusieurs fois, mais nos clients se
plaignent toujours de leurs proches.
527
01:11:59,160 --> 01:12:05,960
J'aimerais aussi savoir si elle en voulait
d'avoir été envoyée chez vous.
528
01:12:07,980 --> 01:12:09,580
Oui.
529
01:12:17,100 --> 01:12:18,780
Y avait-il quelque chose en particulier
530
01:12:18,840 --> 01:12:22,680
avez-vous observé au sujet de l'accusé
le jour des funérailles de sa mère ?
531
01:12:23,660 --> 01:12:27,980
Oui, il semblait exceptionnellement
calme et composé.
532
01:12:29,760 --> 01:12:34,600
Il a refusé de voir le corps de sa mère.
533
01:12:35,160 --> 01:12:37,140
Il n'a pas versé une seule larme.
534
01:12:37,280 --> 01:12:39,800
Et il est parti à la
fin de la cérémonie
535
01:12:39,880 --> 01:12:42,100
sans payer ses derniers
respects sur la tombe.
536
01:12:46,360 --> 01:12:51,340
Si le procureur a des questions,
il peut maintenant poursuivre.
537
01:12:51,400 --> 01:12:54,980
Oh non, c'est tout ce que j'ai besoin d'entendre.
538
01:12:56,000 --> 01:12:59,000
Merci monsieur, vous pouvez vous retirer.
539
01:13:12,140 --> 01:13:14,100
Il m'a dit qu'il ne verrait
pas le corps.
540
01:13:14,200 --> 01:13:18,560
De plus, il a fumé, bu du
café et s'est endormi.
541
01:13:18,660 --> 01:13:23,360
Je n'ai pas bien entendu. Votre Honneur pourrait-il
demander au témoin de répéter sa déposition ?
542
01:13:23,480 --> 01:13:26,780
Veuillez répéter ce que vous avez dit, monsieur.
543
01:13:26,860 --> 01:13:32,080
J'ai dit qu'assis devant le cercueil,
il a bu une tasse de café,
544
01:13:32,140 --> 01:13:35,440
a fumé une cigarette
puis s'est endormi.
545
01:13:38,300 --> 01:13:39,920
Votre Honneur, puis-je avoir la parole ?
546
01:13:41,600 --> 01:13:44,420
Votre honneur demanderait-il
à cet homme si,
547
01:13:44,520 --> 01:13:47,760
pendant la veillée, il n'a pas
aussi fumé une cigarette ?
548
01:13:48,100 --> 01:13:49,940
Qui est jugé ici ?
549
01:13:51,980 --> 01:13:54,300
Mon collègue pense-t-il qu'en
calomniant un témoin,
550
01:13:54,380 --> 01:13:58,040
peut-il ébranler les preuves
contre l'accusé ?
551
01:13:59,400 --> 01:14:02,580
J'ai accepté une cigarette uniquement
parce qu'il me l'a offerte
552
01:14:02,680 --> 01:14:05,300
et je ne savais pas comment dire non.
553
01:14:07,800 --> 01:14:11,780
L'accusé a-t-il quelque
chose à ajouter ?
554
01:14:12,520 --> 01:14:14,000
Non rien.
555
01:14:17,060 --> 01:14:21,500
Sauf pour ajouter qu'il a dit la vérité. Je
lui ai donné une cigarette ce soir-là.
556
01:14:21,620 --> 01:14:24,700
Eh bien, c'est moi qui lui ai offert
le café, votre honneur.
557
01:14:24,800 --> 01:14:27,440
Notez ces mots, messieurs les jurés.
558
01:14:27,540 --> 01:14:29,980
Oui, le jury le reconnaîtra
559
01:14:30,080 --> 01:14:33,160
et acceptera qu'un parfait
inconnu lui offre du café,
560
01:14:33,280 --> 01:14:35,040
mais qu'il aurait dû refuser
561
01:14:35,160 --> 01:14:38,180
par respect pour la femme
qui l'a mis au monde !
562
01:14:55,700 --> 01:14:58,160
Monsieur Perez, pourriez-vous s'il
vous plaît dire au tribunal
563
01:14:58,240 --> 01:15:01,320
comment l'accusé s'est-il comporté
le jour des funérailles?
564
01:15:01,920 --> 01:15:05,600
Vous devez comprendre, votre honneur, que
j'étais très bouleversé ce jour-là,
565
01:15:06,860 --> 01:15:09,380
et honnêtement, je ne l'ai
pas remarqué du tout,
566
01:15:09,560 --> 01:15:11,800
surtout depuis que je me suis évanoui.
567
01:15:12,060 --> 01:15:15,160
Comment pourrais-je garder
un œil sur Meursault ?
568
01:15:15,680 --> 01:15:18,120
Dis-moi, tu l'as vu pleurer ?
569
01:15:18,580 --> 01:15:19,540
Non.
570
01:15:19,800 --> 01:15:22,200
Notez ces mots, messieurs les jurés.
571
01:15:26,380 --> 01:15:30,280
Pouvez-vous jurer à la cour qu'il
n'a pas pleuré du tout ?
572
01:15:31,100 --> 01:15:31,880
Non.
573
01:15:32,740 --> 01:15:36,840
Toute cette procédure est une moquerie, la vérité
est fausse et les mensonges sont vrais.
574
01:15:38,140 --> 01:15:39,260
Merci.
575
01:15:41,260 --> 01:15:43,600
Ne vous inquiétez pas,
tout ira bien.
576
01:15:43,660 --> 01:15:46,820
Tout va bien, comptez
sur moi.
577
01:15:49,760 --> 01:15:52,800
Alors, Monsieur Meursault mangeait
souvent dans votre restaurant ?
578
01:15:53,540 --> 01:15:56,100
C'était un client
et un bon ami.
579
01:15:56,880 --> 01:15:58,320
Pourquoi était-il un bon ami ?
580
01:15:58,420 --> 01:16:00,520
Parce que c'est vraiment
un homme bon.
581
01:16:04,040 --> 01:16:06,140
Qu'entendez-vous exactement
par là ?
582
01:16:06,240 --> 01:16:08,760
C'est un homme bon, il n'y
a pas d'autre définition.
583
01:16:09,150 --> 01:16:12,000
Commandez, commandez.
584
01:16:12,100 --> 01:16:15,460
Est-il jamais apparu
que l'accusé...
585
01:16:15,740 --> 01:16:19,560
... a eu du mal à communiquer
avec le reste d'entre vous ?
586
01:16:19,640 --> 01:16:22,360
C'était un bavard, votre honneur.
587
01:16:25,580 --> 01:16:28,660
L'accusé a-t-il toujours réglé ses
comptes avec vous à temps ?
588
01:16:29,240 --> 01:16:31,540
Toujours, sans hésitation.
589
01:16:32,820 --> 01:16:35,740
Avec l'indulgence de la
cour, j'aimerais savoir
590
01:16:35,800 --> 01:16:37,980
votre opinion sur le crime
qu'il a commis.
591
01:16:38,220 --> 01:16:40,040
Il me semble que c'était un accident.
592
01:16:40,240 --> 01:16:44,980
Une tournure malheureuse des événements.
Cela résume mon opinion.
593
01:16:51,160 --> 01:16:53,460
C'est tout, vous pouvez vous retirer.
594
01:16:54,400 --> 01:16:57,800
- Je voudrais dire encore une chose.
- Continuez, mais soyez bref.
595
01:16:57,860 --> 01:16:59,400
Ce n'est pas un tueur.
596
01:16:59,480 --> 01:17:00,900
Le tribunal en décidera.
597
01:17:00,960 --> 01:17:05,460
Il est évident que notre fonction
ici est d'arbitrer et de juger.
598
01:17:07,200 --> 01:17:09,540
Je vous remercie, voilà tout.
599
01:17:42,220 --> 01:17:45,940
Veuillez me dire depuis combien de
temps vous connaissez l'accusé.
600
01:17:46,300 --> 01:17:49,700
- Environ trois ans.
- Veuillez parler.
601
01:17:51,240 --> 01:17:53,160
Environ trois ans.
602
01:17:53,280 --> 01:17:57,580
J'étais employé dans le bureau
où travaillait M. Meursault.
603
01:17:59,100 --> 01:18:04,740
Et quelle est votre relation
avec le prisonnier ?
604
01:18:05,480 --> 01:18:07,680
Je suis sa petite amie.
605
01:18:09,040 --> 01:18:11,080
Nous allions nous marier.
606
01:18:12,980 --> 01:18:17,100
Je voudrais demander à
Mademoiselle Cardona
607
01:18:17,440 --> 01:18:21,660
à quelle date sa relation
avec l'accusé a commencé.
608
01:18:23,220 --> 01:18:28,240
C'était le premier samedi de juillet de
l'année dernière, pour être exact.
609
01:18:28,940 --> 01:18:30,280
Je vois je vois.
610
01:18:30,740 --> 01:18:35,180
Le lendemain des obsèques
de Madame Meursault.
611
01:18:40,220 --> 01:18:43,080
Commandez, commandez.
612
01:18:45,300 --> 01:18:48,900
Je ne veux pas m'immiscer dans
une affaire aussi délicate
613
01:18:49,040 --> 01:18:51,560
avec tout le respect pour les
sentiments de Mademoiselle,
614
01:18:52,020 --> 01:18:56,200
mais il est de mon devoir de renoncer
aux considérations de délicatesse.
615
01:18:56,400 --> 01:19:01,240
Dites-moi alors, que s'est-il passé ce samedi
de juillet de l'année dernière ?
616
01:19:05,620 --> 01:19:08,700
Pardonnez-moi, Mademoiselle, mais
je dois avoir une réponse.
617
01:19:10,100 --> 01:19:14,240
Eh bien... en juillet, je passe habituellement
le samedi à la plage.
618
01:19:15,140 --> 01:19:18,860
Je l'ai repéré cet après-midi
sur la jetée.
619
01:19:24,040 --> 01:19:28,480
J'ai passé environ une heure à nager
et à bronzer avec lui ce jour-là.
620
01:19:30,080 --> 01:19:32,740
Ensuite, nous avons décidé
d'aller au cinéma.
621
01:19:35,100 --> 01:19:39,400
Puis retour dans sa chambre, et il m'a
demandé de passer la nuit avec lui.
622
01:19:40,120 --> 01:19:43,160
Mademoiselle Cardonna vient
de donner son témoignage
623
01:19:43,300 --> 01:19:45,900
au magistrat au cours
de son enquête.
624
01:19:46,860 --> 01:19:49,880
En conséquence, j'ai consulté
625
01:19:49,980 --> 01:19:53,360
des listes de journaux ce
jour-là pour le cinéma,
626
01:19:53,840 --> 01:19:57,120
mais je voudrais demander
à madame Cardona
627
01:19:57,200 --> 01:20:01,180
de préciser quel genre de film
ils ont vu ce jour-là.
628
01:20:04,920 --> 01:20:06,740
C'était un film avec Fernandel.
629
01:20:09,400 --> 01:20:10,520
Mesdames et messieurs du jury,
630
01:20:10,840 --> 01:20:13,980
le lendemain de la mort de sa
mère, il est allé à la plage,
631
01:20:14,120 --> 01:20:18,500
a commencé une liaison illicite et
a regardé une comédie au cinéma.
632
01:20:33,680 --> 01:20:37,960
C'est horriblement malade. Ce n'est
pas ce à quoi ça ressemble.
633
01:20:39,040 --> 01:20:42,140
Vous avez tordu tout ce que j'ai dit.
634
01:20:42,900 --> 01:20:48,440
Je sais qu'il ne le pensait
pas. Ce n'est pas sa faute.
635
01:20:51,300 --> 01:20:54,380
S'il vous plaît, Mademoiselle, par ici.
636
01:21:26,400 --> 01:21:29,100
Il a traité mon pauvre chien
avec gentillesse.
637
01:21:41,680 --> 01:21:45,480
Lui et sa mère n'avaient
plus rien en commun.
638
01:21:45,700 --> 01:21:47,280
Ces choses arrivent.
639
01:21:47,420 --> 01:21:49,000
Ces choses arrivent.
640
01:22:06,540 --> 01:22:09,840
Votre honneur, je voudrais juste
dire qu'il est innocent.
641
01:22:09,940 --> 01:22:12,940
Tu n'as pas été convoqué ici
pour porter un jugement
642
01:22:13,040 --> 01:22:15,600
mais pour énoncer des faits et
répondre à des questions.
643
01:22:17,000 --> 01:22:21,880
Veuillez dire au tribunal quelle était
votre relation avec la victime.
644
01:22:22,980 --> 01:22:26,360
Pour commencer, je suis le seul
homme que la victime haïssait.
645
01:22:26,760 --> 01:22:29,820
C'est parce que j'avais
trompé sa sœur.
646
01:22:30,220 --> 01:22:35,680
La victime avait-elle une raison quelconque
de ne pas aimer l'accusé ?
647
01:22:36,280 --> 01:22:37,160
Non pas du tout.
648
01:22:37,480 --> 01:22:41,560
Monsieur Meursault était avec moi à la
plage ce jour-là par pure coïncidence.
649
01:22:42,440 --> 01:22:44,760
Je voudrais maintenant que ces
messieurs expliquent à la cour
650
01:22:44,820 --> 01:22:47,740
comment est-il arrivé
que cette lettre,
651
01:22:48,080 --> 01:22:51,840
qui a évidemment conduit au crime,
a été écrit par l'accusé.
652
01:22:54,020 --> 01:22:55,080
Hasard.
653
01:22:56,980 --> 01:23:02,100
Il semblerait que le vrai coupable
dans ce cas soit la coïncidence.
654
01:23:02,540 --> 01:23:07,680
Était-ce aussi une coïncidence si l'accusé
vous accompagnait au commissariat ?
655
01:23:07,900 --> 01:23:12,600
Était-ce encore une coïncidence qu'il
ait témoigné en votre nom ?
656
01:23:13,500 --> 01:23:18,780
Monsieur Sintes, quel est votre
métier ici à Alger ?
657
01:23:21,000 --> 01:23:22,860
Je travaille dans une usine.
658
01:23:23,370 --> 01:23:25,020
Gens du jury,
659
01:23:25,660 --> 01:23:30,520
il est de notoriété publique qu'il
est en réalité un proxénète,
660
01:23:31,120 --> 01:23:33,620
et l'accusé était son
ami et complice.
661
01:23:33,680 --> 01:23:37,540
Ce crime a ses racines
dans la corruption.
662
01:23:38,020 --> 01:23:40,780
Votre honneur, le procureur
est sans vergogne...
663
01:23:40,900 --> 01:23:44,800
Nous en discuterons lorsque
le procureur aura terminé.
664
01:23:46,160 --> 01:23:48,440
Il n'y a vraiment pas grand chose
à ajouter, votre honneur.
665
01:23:49,560 --> 01:23:52,620
L'accusé était-il un de vos amis ?
666
01:23:54,060 --> 01:23:56,120
Oui, c'était un vrai pote.
667
01:23:57,040 --> 01:23:58,640
Et cet homme était-il
votre ami ?
668
01:24:02,520 --> 01:24:03,180
Oui.
669
01:24:03,260 --> 01:24:05,280
Regardez ce criminel insensible,
670
01:24:05,340 --> 01:24:08,340
un fils qui a pleuré la mort de sa mère par
des incursions et des orgies gratuites,
671
01:24:08,380 --> 01:24:10,520
et assassiné de sang-froid
un pauvre garçon
672
01:24:10,600 --> 01:24:13,220
qui ne lui avait jamais
fait le moindre mal.
673
01:24:13,320 --> 01:24:15,380
Mon client est-il jugé
674
01:24:15,420 --> 01:24:17,440
pour ne pas adorer sa mère
ou tuer un Arabe ?
675
01:24:18,740 --> 01:24:21,700
La façon dont cet homme a enterré
son seul et unique
676
01:24:21,840 --> 01:24:24,280
mère est la preuve qu'il
est au fond un criminel.
677
01:24:24,740 --> 01:24:26,680
Alors mesdames et messieurs
du jury,
678
01:24:27,060 --> 01:24:28,900
vous êtes maintenant au courant
de la série d'événements,
679
01:24:28,960 --> 01:24:30,840
qui a conduit cet homme à commettre
un meurtre avec malveillance
680
01:24:30,940 --> 01:24:35,000
prémédité, dans la conscience
ignoble de son crime,
681
01:24:35,600 --> 01:24:40,240
pour le répéter, il n'y a aucune preuve
de circonstances atténuantes,
682
01:24:40,540 --> 01:24:42,200
ou de comportement impulsif
ou irrationnel,
683
01:24:42,340 --> 01:24:44,980
Comme vous l'aurez remarqué par la façon
dont il a répondu à mes questions,
684
01:24:45,100 --> 01:24:49,620
l'homme qui est assis devant vous sur le
banc des accusés est un homme instruit,
685
01:24:49,760 --> 01:24:51,040
C'est pourquoi je répète :
686
01:24:51,100 --> 01:24:53,140
il est impossible de conclure
qu'il a commis
687
01:24:53,260 --> 01:24:57,420
le crime sans savoir
ce qu'il faisait.
688
01:24:57,560 --> 01:25:00,560
J'ai regardé dans les profondeurs
de l'âme de cet homme
689
01:25:00,880 --> 01:25:03,780
et j'ai vu un vide béant
à l'intérieur,
690
01:25:04,380 --> 01:25:08,480
pour révéler la terrible vérité, il n'a pas
d'âme du tout, pas d'étincelle humaine,
691
01:25:08,560 --> 01:25:10,920
pas même la moindre
trace de moralité
692
01:25:11,000 --> 01:25:14,660
si cher à l'homme mortel
possède ce monstre.
693
01:25:14,720 --> 01:25:17,420
Nul doute que nous n'avons pas
le droit de blâmer l'accusé
694
01:25:17,600 --> 01:25:21,660
faute de qualités, il est
moralement incapable de
695
01:25:21,800 --> 01:25:23,880
mais ici, dans cette cour,
nous devons étouffer
696
01:25:24,000 --> 01:25:26,980
le penchant humain à être tolérant
697
01:25:27,100 --> 01:25:29,520
et soumettons notre volonté
aux plus hautes exigences
698
01:25:29,580 --> 01:25:32,180
de ce noble idéal qu'est la justice.
699
01:25:32,440 --> 01:25:35,040
Surtout, cet homme qui
vous fait face dans le
700
01:25:35,120 --> 01:25:38,760
dock incarne tout ce qui
est mal et inhumain,
701
01:25:38,820 --> 01:25:41,260
et doit être retiré d'un monde
qu'il ne peut que corrompre.
702
01:25:46,380 --> 01:25:50,020
Ce même tribunal jugera
ici demain
703
01:25:50,060 --> 01:25:52,580
ce qui me semble être le crime
le plus ignoble de tous.
704
01:25:52,700 --> 01:25:56,520
Homicides, messieurs. Et pourtant
je dois dire ceci,
705
01:25:56,700 --> 01:26:00,120
l'horreur que ce crime évoque
n'est qu'un pâle reflet
706
01:26:00,240 --> 01:26:02,680
de l'horreur évoquée
par l'insensibilité
707
01:26:02,760 --> 01:26:04,860
de l'homme que vous voyez devant vous.
708
01:26:04,920 --> 01:26:07,400
Cet homme, qui est moralement coupable
de la faute de sa mère
709
01:26:07,480 --> 01:26:10,320
la mort n'est plus digne d'habiter
cette société d'hommes
710
01:26:10,360 --> 01:26:13,880
que l'homme qui a tué le
père qui l'a engendré,
711
01:26:14,900 --> 01:26:17,940
Et donc, sans une
seule réserve,
712
01:26:18,260 --> 01:26:20,360
Je demande d'imposer la peine
de mort à cet homme.
713
01:26:20,860 --> 01:26:22,460
Cela a souvent été mon devoir
714
01:26:22,540 --> 01:26:26,780
au tribunal pour demander
la peine extrême de mort,
715
01:26:27,040 --> 01:26:29,120
mais le devoir ne joue aucun
rôle dans cette affaire !
716
01:26:29,180 --> 01:26:32,580
Je dois céder à ma conscience,
à mon cœur, pas au devoir.
717
01:26:32,640 --> 01:26:35,280
Ma conscience m'oblige
donc à
718
01:26:35,380 --> 01:26:38,860
demander la peine de mort
dans cette affaire.
719
01:26:39,100 --> 01:26:42,920
Parce que ma conscience est
repoussée par ce criminel,
720
01:26:43,100 --> 01:26:46,380
ce monstre dépourvu de tout vestige
de sentiment humain.
721
01:26:54,860 --> 01:26:58,240
Avez-vous quelque
chose à dire ?
722
01:27:03,720 --> 01:27:05,460
Simplement ça...
723
01:27:05,580 --> 01:27:08,200
Je n'avais pas l'intention
de tuer l'Arabe.
724
01:27:11,320 --> 01:27:13,200
Le tribunal prendra note
de votre déclaration.
725
01:27:16,360 --> 01:27:21,600
Vous voyez, je suis incapable de
bien comprendre votre défense.
726
01:27:21,720 --> 01:27:25,440
Donc, avant que le tribunal n'entende
votre avocat faire le résumé,
727
01:27:25,780 --> 01:27:32,940
pourriez-vous s'il vous plait m'expliquer
le mobile, la raison de votre acte.
728
01:27:37,160 --> 01:27:38,920
Eh bien, c'était...
729
01:27:42,320 --> 01:27:44,960
Je pense que c'était le soleil.
730
01:27:53,300 --> 01:27:55,920
Les avocats de la défense peuvent maintenant prendre la parole.
731
01:28:00,020 --> 01:28:02,500
Messieurs du jury.
732
01:28:04,800 --> 01:28:07,760
J'ai tué un homme.
Ça je l'avoue.
733
01:28:09,120 --> 01:28:12,140
- Pourquoi a-t-il dit ça ? - Les avocats
parlent toujours comme ça.
734
01:28:12,200 --> 01:28:17,480
Moi aussi j'ai sondé un moment les
profondeurs de l'âme de cet homme.
735
01:28:17,860 --> 01:28:20,280
Mais je ne suis
pas d'avis
736
01:28:20,720 --> 01:28:24,060
que mon érudit collègue
a proposé
737
01:28:24,840 --> 01:28:27,280
et j'ai trouvé son
âme, en effet,
738
01:28:27,380 --> 01:28:30,320
être aussi limpide qu'une
fontaine brillante.
739
01:28:31,200 --> 01:28:34,040
C'est l'âme d'un travailleur
consciencieux,
740
01:28:34,120 --> 01:28:36,020
d'un jeune homme honnête et juste,
741
01:28:36,300 --> 01:28:38,380
un ami et un compagnon pour beaucoup,
742
01:28:38,480 --> 01:28:42,360
un citoyen moral, compatissant
et serviable aux autres.
743
01:28:44,520 --> 01:28:47,180
J'ai été franchement étonné
de la fureur suscitée
744
01:28:48,380 --> 01:28:51,220
sur la façon dont il traitait sa mère.
745
01:28:51,360 --> 01:28:54,140
Ici est assis un fils dévoué,
qui a pris soin de son
746
01:28:54,200 --> 01:28:56,500
mère aussi longtemps qu'il
en avait les moyens,
747
01:28:56,580 --> 01:28:58,800
N'étant pas équipé pour
subvenir à ses besoins,
748
01:28:59,030 --> 01:29:00,520
il l'a envoyée dans une maison,
749
01:29:00,620 --> 01:29:02,780
en espérant qu'elle
y recevrait
750
01:29:02,960 --> 01:29:05,520
tous les soins et le confort
dont elle avait besoin.
751
01:29:08,060 --> 01:29:12,140
Sûrement, si la vérité est nécessaire
752
01:29:12,460 --> 01:29:16,380
de l'excellence de
ces institutions,
753
01:29:16,500 --> 01:29:20,060
nous n'avons qu'à nous rappeler qu'ils sont
754
01:29:20,280 --> 01:29:23,500
promu et subventionné
par l'État même,
755
01:29:23,560 --> 01:29:25,780
à qui nous devons notre allégeance.
756
01:29:26,080 --> 01:29:29,940
Par conséquent, en envoyant sa mère dans
une institution soutenue par l'État,
757
01:29:30,200 --> 01:29:34,200
cet homme a, sur une plus grande échelle,
exprimé tacitement sa foi en nos lois,
758
01:29:34,440 --> 01:29:39,660
dans nos écoles, dans nos hôpitaux et dans la justice.
Oui, messieurs, dans la justice même.
759
01:29:40,420 --> 01:29:46,400
Messieurs les jurés, cet homme a commis
une erreur fatale, je l'avoue.
760
01:29:46,960 --> 01:29:53,000
Une erreur humaine. Vous devez agir avec
miséricorde et ne pas le condamner.
761
01:29:53,700 --> 01:29:58,080
Les circonstances dans ce cas sont atténuantes,
je pense que vous en conviendrez.
762
01:29:58,340 --> 01:30:01,180
Alors que sa conscience soit son juge,
763
01:30:01,300 --> 01:30:03,840
et son seul bourreau,
764
01:30:04,360 --> 01:30:06,520
le Dieu tout-puissant.
765
01:30:10,780 --> 01:30:13,640
Bravo, tu as été splendide.
766
01:30:14,560 --> 01:30:18,560
Au nom du peuple de
France, cette cour
767
01:30:18,680 --> 01:30:22,480
après délibération régulière et
impartiale de cette affaire,
768
01:30:22,580 --> 01:30:27,020
déclare l'accusé coupable du
crime dont il est accusé,
769
01:30:27,140 --> 01:30:30,280
et conformément aux prescriptions
de la loi,
770
01:30:30,400 --> 01:30:35,080
condamne Arthur Messualt à mort par
guillotine à la vue du public.
771
01:30:40,500 --> 01:30:43,180
J'ai entendu dire qu'ils viennent
toujours vous chercher à l'aube.
772
01:30:43,580 --> 01:30:46,260
Maintenant, je passe mes nuits
à attendre ce lever du jour.
773
01:30:46,880 --> 01:30:49,480
Je n'aime jamais être pris au dépourvu.
774
01:30:49,900 --> 01:30:53,840
C'est pourquoi je ne dormirai
que le jour.
775
01:30:54,540 --> 01:30:59,340
Regarder toute la nuit pour la
première lueur dans le ciel.
776
01:30:59,480 --> 01:31:02,760
Au moindre bruit à la porte,
777
01:31:04,640 --> 01:31:09,260
Je presse mon oreille contre le bois, écoutant
778
01:31:10,980 --> 01:31:13,780
si intensément que je peux entendre ma propre respiration.
779
01:31:14,180 --> 01:31:16,520
Respiration rapide et rauque.
780
01:31:16,740 --> 01:31:19,220
Comme le halètement d'un chien.
781
01:31:24,060 --> 01:31:26,260
Puis ma frénésie s'apaise.
782
01:31:26,620 --> 01:31:29,640
Et je sais que je vivrai encore 24 heures.
783
01:31:45,260 --> 01:31:48,380
J'ai refusé de voir l'aumônier
de la prison à trois reprises.
784
01:31:49,180 --> 01:31:52,680
Je n'ai pas envie de parler.
Je n'ai rien à lui dire.
785
01:31:53,900 --> 01:31:57,280
J'ai passé beaucoup de temps
à penser que ça fait peu
786
01:31:57,420 --> 01:32:00,480
différence si l'on meurt
à 30 ou 70 ans.
787
01:32:00,700 --> 01:32:05,140
Pour une fois que vous êtes mort, peu importe
comment ou quand vous êtes mort.
788
01:32:05,500 --> 01:32:09,860
Chaque fois que je me persuade
de croire que,
789
01:32:12,520 --> 01:32:15,200
Je suis tranquille pour un petit moment.
790
01:32:23,980 --> 01:32:25,680
N'ayez pas peur.
791
01:32:26,760 --> 01:32:30,820
Vous venez généralement... au dernier moment.
792
01:32:31,440 --> 01:32:33,540
C'est juste une visite amicale.
793
01:32:33,660 --> 01:32:37,340
Cela n'a rien à voir avec votre appel.
Je n'ai aucune information à ce sujet.
794
01:32:41,740 --> 01:32:43,640
Tiens, assieds-toi à côté de moi.
795
01:32:46,300 --> 01:32:49,820
Non, je préfère pas.
796
01:32:58,820 --> 01:33:00,760
Pourquoi ne me laisses-tu pas te rendre visite ?
797
01:33:02,000 --> 01:33:03,680
Je suis athée.
798
01:33:03,820 --> 01:33:05,780
Comment pouvez-vous être sûr que Dieu n'existe pas ?
799
01:33:05,940 --> 01:33:07,580
Pourquoi s'en soucier ?
800
01:33:07,720 --> 01:33:09,900
Il me semble que ce n'est pas très important.
801
01:33:14,700 --> 01:33:17,420
C'est assez facile de dire que vous vous sentez sûr.
802
01:33:18,040 --> 01:33:20,640
Quand à l'intérieur vous êtes ravagé par le doute.
803
01:33:21,380 --> 01:33:22,980
Vous ne le croyez pas ?
804
01:33:23,840 --> 01:33:25,580
C'est possible.
805
01:33:27,320 --> 01:33:32,300
En tout cas, je ne suis peut-être pas
sûr de ce qui m'intéresse, vraiment.
806
01:33:32,580 --> 01:33:35,260
Mais je sais que je suis sûr de ce qui m'ennuie.
807
01:33:35,540 --> 01:33:38,400
Et je suis sûr que je suis très ennuyé
par ce que vous avez dit.
808
01:33:40,020 --> 01:33:43,760
Tu ne me parles pas comme ça parce
que tu te sens désespéré ?
809
01:33:45,540 --> 01:33:47,560
Je ne suis pas désespéré.
810
01:33:49,640 --> 01:33:51,720
J'ai peur.
811
01:33:53,520 --> 01:33:55,560
C'est humain, n'est-ce pas ?
812
01:33:55,760 --> 01:33:58,260
Dieu peut calmer vos peurs.
813
01:34:02,860 --> 01:34:06,660
Mon ami, je ne te dis pas ça parce
que tu es condamné à mort.
814
01:34:06,800 --> 01:34:09,020
Nous sommes tous condamnés à mourir.
815
01:34:09,400 --> 01:34:10,880
Mais pas par exécution.
816
01:34:12,820 --> 01:34:15,740
Donc ce n'est pas une consolation pour
moi, tu devrais t'en rendre compte.
817
01:34:15,920 --> 01:34:19,980
Je sais. Mais vous devez mourir un jour,
que ce soit maintenant ou plus tard.
818
01:34:20,880 --> 01:34:23,260
Et puis la même question se posera.
819
01:34:24,140 --> 01:34:26,640
Comment allez-vous affronter cette
terrible dernière heure ?
820
01:34:30,700 --> 01:34:34,520
Exactement de la même manière
que je l'affronte ce matin.
821
01:34:34,900 --> 01:34:37,040
N'as-tu donc aucun espoir ?
822
01:34:37,340 --> 01:34:40,800
Croyez-vous vraiment qu'il ne
reste rien après votre mort ?
823
01:34:42,120 --> 01:34:42,650
Oui.
824
01:34:48,920 --> 01:34:50,500
Comme je te plains.
825
01:34:55,000 --> 01:34:57,880
La vie doit être insupportable pour
toi si tu te sens comme ça.
826
01:34:58,020 --> 01:35:00,120
Écoutez-moi. Je suis sûr
que votre appel sera
827
01:35:00,220 --> 01:35:03,200
réussir mais ce n'est pas
ce qui me préoccupe.
828
01:35:03,540 --> 01:35:06,380
Vous portez le fardeau de grands
péchés que vous devez expier,
829
01:35:06,680 --> 01:35:09,780
La justice de l'homme n'est rien du tout,
seule compte la justice de Dieu.
830
01:35:10,740 --> 01:35:12,620
J'ai été condamné par la
justice de l'Homme.
831
01:35:12,900 --> 01:35:16,000
L'homme est impuissant à vous
offrir la rédemption.
832
01:35:16,240 --> 01:35:18,040
Cela ne signifie rien pour moi.
833
01:35:18,380 --> 01:35:20,500
Ils m'ont condamné pour un
acte que j'ai commis,
834
01:35:20,640 --> 01:35:23,680
donc j'en paie le prix, tu ne peux
pas me demander plus que ça.
835
01:35:24,080 --> 01:35:25,840
Vous vous trompez si vous croyez cela.
836
01:35:26,400 --> 01:35:27,960
Il vous sera demandé de payer plus.
837
01:35:28,560 --> 01:35:30,160
Bien plus que vous ne l'imaginiez.
838
01:35:30,200 --> 01:35:31,240
Qu'est-ce que c'est?
839
01:35:32,100 --> 01:35:34,520
Vous serez obligé de voir, de confronter.
840
01:35:37,660 --> 01:35:39,440
Affronter quoi ?
841
01:35:49,880 --> 01:35:53,920
Ces murs sont imprégnés de misère
humaine, je le sais.
842
01:35:56,720 --> 01:35:59,040
Je ressens le tourment et
la douleur à l'intérieur.
843
01:36:01,140 --> 01:36:03,400
Mais au fond de moi, je sais,
844
01:36:04,680 --> 01:36:09,310
chaque homme qui attendait ici la mort
vit sortir de cette noirceur,
845
01:36:09,660 --> 01:36:11,250
le visage de notre sauveur.
846
01:36:14,610 --> 01:36:18,490
Vous verrez également ce visage.
847
01:36:19,240 --> 01:36:23,250
Tous ces mois j'ai regardé
les murs, et maintenant,
848
01:36:24,360 --> 01:36:28,630
il n'y a rien, personne là-bas,
il n'y a que les quatre murs.
849
01:36:31,570 --> 01:36:33,020
Oui, j'ai regardé.
850
01:36:36,500 --> 01:36:37,840
Il y a longtemps.
851
01:36:40,230 --> 01:36:43,540
Moi aussi j'ai cherché le visage de quelqu'un.
852
01:36:45,410 --> 01:36:48,860
C'était un visage comme le soleil,
flamboyant de désir.
853
01:36:52,730 --> 01:36:55,580
Le visage d'une femme nommée Marie.
854
01:36:58,380 --> 01:36:59,990
Mais j'ai cherché en vain.
855
01:37:04,090 --> 01:37:05,480
Tout est fini maintenant.
856
01:37:06,390 --> 01:37:10,430
Je n'ai jamais rien vu sortir
de ces murs crasseux.
857
01:37:11,880 --> 01:37:13,690
N'essaierez-vous pas de prier, alors?
858
01:37:17,000 --> 01:37:17,710
Non.
859
01:37:21,460 --> 01:37:24,360
Estimez-vous tant les choses
de cette Terre ?
860
01:37:33,740 --> 01:37:37,450
Non, je ne le crois pas.
861
01:37:38,660 --> 01:37:42,700
Je suis sûr que vous avez souvent
souhaité une vie après la mort.
862
01:37:42,830 --> 01:37:45,270
Bien sûr que j'ai, qui n'a pas,
mais de la même manière
863
01:37:45,270 --> 01:37:48,840
Je souhaite devenir riche ou voyager
partout dans le monde.
864
01:37:48,970 --> 01:37:52,920
Ou pour avoir une bouche mieux formée.
Ce n'est pas plus important que ça.
865
01:37:53,550 --> 01:37:58,550
Quand tu penses à mourir, dis-moi,
comment envisages-tu la suite ?
866
01:37:59,910 --> 01:38:04,460
Une vie où je me souviendrai
de tout cela.
867
01:38:05,370 --> 01:38:07,940
Je suis malade et fatigué monsieur, laissez-moi.
868
01:38:08,070 --> 01:38:09,780
Le temps est précieux maintenant.
869
01:38:10,050 --> 01:38:11,740
Je ne veux pas le
gâcher pour Dieu.
870
01:38:11,870 --> 01:38:14,710
Pourquoi m'appelez-vous monsieur?
Appelez-moi père.
871
01:38:14,830 --> 01:38:16,160
Tu n'es pas mon père.
872
01:38:17,070 --> 01:38:18,970
Vous vous tenez avec les autres.
873
01:38:20,330 --> 01:38:23,700
Non, mon fils, je suis avec toi.
874
01:38:25,440 --> 01:38:28,830
Mais vous restez inconscient parce que
votre cœur est rempli de haine.
875
01:38:31,450 --> 01:38:32,200
Je prierai alors pour vous.
876
01:38:32,510 --> 01:38:34,840
Je ne veux pas que vous priiez pour moi !
877
01:38:34,960 --> 01:38:37,090
Tu es si sûr de tout,
pas un de tes
878
01:38:37,090 --> 01:38:39,290
les certitudes valent une mèche
de cheveux de femme,
879
01:38:39,320 --> 01:38:43,050
vous n'êtes même pas sûr d'être en vie parce
que vous agissez comme un homme mort !
880
01:38:43,170 --> 01:38:45,130
J'ai l'air de n'avoir rien,
881
01:38:45,260 --> 01:38:47,890
mais je suis sûr de ce que
je suis, sûr de tout,
882
01:38:47,930 --> 01:38:51,080
sûr de ma vie, et maintenant
même de ma mort,
883
01:38:51,080 --> 01:38:54,710
Je sais seulement que ce dont je
suis sûr est la vérité pour moi.
884
01:38:54,840 --> 01:38:59,140
Peu importe ma mère et
surtout pas ton Dieu,
885
01:38:59,260 --> 01:39:04,250
les autres subiront ce sort, tout comme
vous, ne comprenez-vous pas ?
886
01:39:04,300 --> 01:39:07,080
Quelle différence cela fait-il
si un homme est accusé de
887
01:39:07,080 --> 01:39:10,930
meurtre et exécuté pour ne pas avoir
pleuré sur le corps de sa mère
888
01:39:11,050 --> 01:39:13,540
ou que Salamano n'a jamais aimé
personne d'autre que son cabot
889
01:39:13,660 --> 01:39:15,910
ou que Marie voulait
que je me marie ?
890
01:39:16,030 --> 01:39:18,950
Quelle différence cela fait-il
si Raymond est mon ami
891
01:39:19,070 --> 01:39:21,090
et Céleste vaut
mieux que lui ?
892
01:39:21,210 --> 01:39:27,350
Et qu'importe si Marie embrasse
un autre homme aujourd'hui ?
893
01:39:29,130 --> 01:39:34,560
Ne voyez-vous pas que vous mourrez comme je meurs,
mais je suis sûr de ce à quoi je vais faire face.
894
01:39:36,490 --> 01:39:37,940
Laisse le partir.
895
01:39:55,590 --> 01:39:58,260
Une fois qu'il fut parti, je ressentis à nouveau la paix.
896
01:40:00,040 --> 01:40:01,760
J'ai dû dormir,
897
01:40:02,230 --> 01:40:04,380
parce que quand j'ai ouvert les yeux
898
01:40:04,500 --> 01:40:06,550
les étoiles brillaient sur mon visage.
899
01:40:09,970 --> 01:40:13,230
La merveilleuse paix
du sommeil.
900
01:40:13,360 --> 01:40:17,460
La nuit d'été m'a submergé
comme la marée.
901
01:40:18,590 --> 01:40:23,800
Puis, juste au bord de l'aube, j'ai
entendu le sifflement d'un navire.
902
01:40:26,670 --> 01:40:30,170
Les gens commençaient un
voyage dans un monde
903
01:40:30,300 --> 01:40:32,840
qui avait cessé d'exister pour moi.
904
01:40:35,540 --> 01:40:39,050
Pour la première fois depuis des
mois, j'ai pensé à maman.
905
01:40:40,250 --> 01:40:42,060
Et maintenant j'ai compris pourquoi
906
01:40:42,190 --> 01:40:44,980
à la fin de sa vie, elle
s'était fiancée.
907
01:40:45,100 --> 01:40:47,860
Pourquoi elle avait fait semblant
de prendre un nouveau départ.
908
01:40:49,250 --> 01:40:53,210
Là aussi, dans cette maison
où les vies s'éteignaient,
909
01:40:54,010 --> 01:40:57,370
là aussi est venu un
réconfort lugubre.
910
01:40:57,870 --> 01:41:00,630
Étant si près de la mort,
maman a dû ressentir un
911
01:41:00,630 --> 01:41:03,990
grand soulagement et prêt
à recommencer la vie.
912
01:41:04,490 --> 01:41:06,880
Personne n'avait le droit de la pleurer.
913
01:41:07,340 --> 01:41:10,080
Et moi aussi je me sentais
prêt à recommencer la vie.
914
01:41:10,730 --> 01:41:14,320
C'était comme si ma grande vague
de colère m'avait lavé,
915
01:41:14,440 --> 01:41:16,170
m'a purgé d'espoir,
916
01:41:17,500 --> 01:41:21,400
et fixant ce ciel nocturne,
pour la première fois,
917
01:41:22,000 --> 01:41:26,470
J'ai ouvert mon cœur à la douce
indifférence de l'univers,
918
01:41:26,600 --> 01:41:29,140
et j'ai senti qu'il me
ressemblait tellement,
919
01:41:29,260 --> 01:41:33,210
presque comme un frère, que j'ai
réalisé que j'avais été heureux,
920
01:41:33,330 --> 01:41:35,340
et que j'étais encore heureux.
921
01:42:06,100 --> 01:42:10,250
Pour que tout soit complet, pour
que je me sente moins seul,
922
01:42:10,770 --> 01:42:14,910
Je souhaite seulement qu'il y ait d'énormes
foules de spectateurs à mon exécution,
923
01:42:15,680 --> 01:42:19,260
et qu'ils me saluent avec
des hurlements de mépris.
81953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.