Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,667 --> 00:00:05,227
I premi assegnati al film - l'Orso
d'Argento, Premio speciale della Giuria,
2
00:00:06,506 --> 00:00:10,826
al XXXVIII Festival Internazionale del
Cinema a Berlino Ovest nel 1988;
3
00:00:12,512 --> 00:00:17,072
Premio della Federazione Internazionale
Critica Cinematografica (FIPRESCI);
4
00:00:17,484 --> 00:00:20,853
Premio della Giuria dell'Organizzazione
Cattolica Internazionale del Cinema
5
00:00:20,854 --> 00:00:23,854
e dei mezzi d'informazione audiovisivi
(OCIC);
6
00:00:24,657 --> 00:00:27,657
Premio Otto-Dibelius della Giuria
7
00:00:27,827 --> 00:00:30,827
Evangelica Internazionale
(Interfilm).
8
00:00:32,665 --> 00:00:36,685
I materiali di questo film, girato
nel 1967, sono stati conservati
9
00:00:36,936 --> 00:00:39,936
dai collaboratori del
GOSFILMOFOND dell'URSS
10
00:00:41,775 --> 00:00:44,775
Stabilimento cinematografico "Gorki"
11
00:00:55,588 --> 00:00:58,588
LA COMMISSARIA
12
00:01:08,568 --> 00:01:11,568
Sceneggiatura e regia di
Alexandr Askoldov
13
00:01:18,511 --> 00:01:21,511
Musiche di A.Shnitke
14
00:01:23,083 --> 00:01:26,383
Fotografia - V.Ghinsburg
Scenografia - S.Serebrennikov
15
00:01:29,789 --> 00:01:32,789
Regia: V.Levin,
V.Grigorjev, L.Priluzkaja
16
00:02:24,010 --> 00:02:27,010
Con
17
00:02:28,481 --> 00:02:31,481
Nonna Mordjukova
18
00:02:35,388 --> 00:02:38,388
Rolan Bukov
19
00:02:41,661 --> 00:02:44,661
Rajssa Nedashkovskaja
20
00:02:46,933 --> 00:02:49,933
Ljudmila Volynskaja
21
00:02:51,771 --> 00:02:54,771
Vassilij Shukshin
22
00:03:30,410 --> 00:03:33,410
Tratto dalla novella di
V.Grossman
23
00:03:33,613 --> 00:03:36,613
"NELLA CITTA, DI BERDICEV"
24
00:07:50,703 --> 00:07:52,671
- Il bagno a vapore.
- Cosa?
25
00:07:52,672 --> 00:07:55,672
Ho detto, il bagno.
26
00:08:18,464 --> 00:08:21,464
BAGNO FAMILIARE
27
00:09:09,782 --> 00:09:12,782
Cammina!
28
00:09:16,022 --> 00:09:19,022
Abbiam trovato Emelin!
29
00:09:27,033 --> 00:09:30,033
Carogna!
30
00:09:35,341 --> 00:09:38,341
Abbiam trovato Emelin.
31
00:09:40,513 --> 00:09:43,181
Commissario!
32
00:09:43,182 --> 00:09:44,816
Vavilova!
33
00:09:44,817 --> 00:09:47,152
Abbiam trovato Emelin!
34
00:09:47,153 --> 00:09:48,620
Il cavallo � con lui?
35
00:09:48,621 --> 00:09:51,621
No, � solo.
Nudo e bruco come un verme.
36
00:09:53,893 --> 00:09:55,860
Un po' di acqua bollente?
37
00:09:55,861 --> 00:09:58,730
Chiudi il becco!
38
00:09:58,731 --> 00:10:00,365
Fammi passare.
39
00:10:00,366 --> 00:10:03,366
Ti nascondevi in cantina,
pidocchioso.
40
00:10:23,723 --> 00:10:26,723
Forza.
41
00:10:30,029 --> 00:10:33,029
Vuoi del kvas di mele,
Vavilova?
42
00:10:34,367 --> 00:10:37,202
Non dir scemenze.
43
00:10:37,203 --> 00:10:40,203
- Dov'�?
- E, l�.
44
00:10:42,708 --> 00:10:44,709
- Dove l'hai preso?
- E, del luogo.
45
00:10:44,710 --> 00:10:47,710
E, scappato tre giorni fa
e si � diretto a casa.
46
00:10:49,882 --> 00:10:52,882
- Ha opposto resistenza?
- No, solo sua moglie.
47
00:10:53,753 --> 00:10:56,753
- Sua moglie � malata.
- Un'oca vanitosa.
48
00:10:57,323 --> 00:10:59,891
- Il cavallo � scomparso?
- Sia il cavallo che i finimenti.
49
00:10:59,892 --> 00:11:02,892
Apri!
50
00:11:11,737 --> 00:11:13,338
Esci fuori, Emelin!
51
00:11:13,339 --> 00:11:16,339
Eroe rosso!
52
00:11:22,615 --> 00:11:25,615
Hai violato lo statuto
del soldato rosso!
53
00:11:26,085 --> 00:11:29,187
Hai tradito la rivoluzione in cambio
del focolare domestico!
54
00:11:29,188 --> 00:11:32,308
La rivoluzione, Emelin,
non si vendica, si difende!
55
00:11:33,859 --> 00:11:36,461
D'accordo con la nostra coscienza
56
00:11:36,462 --> 00:11:40,182
e in nome della costruzione del
luminoso futuro, ti maledico!
57
00:11:41,167 --> 00:11:44,167
E ti deferisco al tribunale!
58
00:12:41,260 --> 00:12:43,461
Perch� ridi?
59
00:12:43,462 --> 00:12:46,462
Perch� � una cosa sciocca.
60
00:12:46,499 --> 00:12:49,499
Com'� potuto succedere?
61
00:12:49,735 --> 00:12:52,735
E, successo.
62
00:12:53,072 --> 00:12:56,072
Me ne sarei sbarazzata,
ma son arrivata tardi.
63
00:12:56,709 --> 00:13:00,069
Sai bene che 3 mesi li ho
passati in groppa al cavallo.
64
00:13:02,214 --> 00:13:05,214
Quando mi rivolsi all'ospedale,
65
00:13:05,818 --> 00:13:08,818
il medico si rifiut�
di fare qualcosa.
66
00:13:28,040 --> 00:13:30,975
Sei una unit� combattiva.
67
00:13:30,976 --> 00:13:33,976
Cosa devo fare,
deferirti al tribunale?
68
00:13:36,448 --> 00:13:40,708
L'ho minacciato colla pistola, si �
rifiutato, troppo tardi, ha detto.
69
00:13:47,059 --> 00:13:50,059
Chi ti ha fatto il regalo,
Klavdja?
70
00:13:50,930 --> 00:13:53,930
Non dir scemenze.
71
00:14:02,241 --> 00:14:04,742
Con questo � tutto chiaro.
72
00:14:04,743 --> 00:14:07,743
Chi mettere al tuo posto?
73
00:14:08,147 --> 00:14:09,480
Forse quello del...
74
00:14:09,481 --> 00:14:12,450
...settore politico della divisione.
75
00:14:12,451 --> 00:14:14,719
E, un comunista solido.
76
00:14:14,720 --> 00:14:17,720
Siete tutti solidi.
77
00:14:19,191 --> 00:14:21,459
Siamo alla vigilia della festa!
78
00:14:21,460 --> 00:14:24,460
E chi condurr� la riunione
nel tuo battaglione?
79
00:14:28,567 --> 00:14:31,569
Bisogna criticare ben bene
l'economo. Per colpa sua
80
00:14:31,570 --> 00:14:33,705
son arrivati tardi gli stivali.
81
00:14:33,706 --> 00:14:36,207
La tela per le fasce per i piedi
se la taglino da soli.
82
00:14:36,208 --> 00:14:39,208
Devo sempre litigare con voi.
83
00:14:44,817 --> 00:14:47,817
Quando dovrai partorire?
84
00:14:51,423 --> 00:14:54,423
Presto.
85
00:14:57,029 --> 00:14:59,764
Nella seconda compagnia c'�
molta gente malcontenta.
86
00:14:59,765 --> 00:15:03,605
In modo particolare il riccioluto,
quello che canta le canzoni.
87
00:18:57,769 --> 00:19:00,769
- Salute, Magasannik!
- Buon giorno!
88
00:19:01,573 --> 00:19:04,573
Come stai?
89
00:19:05,144 --> 00:19:08,744
Come si pu� stare se di te
s'interessa il settore comunale.
90
00:19:10,782 --> 00:19:13,902
Ridurremo lo spazio abitativo,
compagno Magasannik.
91
00:19:14,353 --> 00:19:15,486
Mamma!
92
00:19:15,487 --> 00:19:16,787
Maria!
93
00:19:16,788 --> 00:19:17,922
Bambini!
94
00:19:17,923 --> 00:19:19,624
Gente!
95
00:19:19,625 --> 00:19:22,360
Cosa pensano che io sia
Rothschild!
96
00:19:22,361 --> 00:19:24,428
Che sfrontatezza!
97
00:19:24,429 --> 00:19:26,564
Non ci sono pi� i borghesi!
98
00:19:26,565 --> 00:19:29,500
Per il potere sovietico � rimasta
solo una stanza.
99
00:19:29,501 --> 00:19:31,102
E ce l'ha Magasannik.
100
00:19:31,103 --> 00:19:34,343
Vi consideravamo una persona
cosciente e invece voi?!
101
00:19:34,740 --> 00:19:37,740
Solo ad un lavoratore
con sei figli
102
00:19:38,343 --> 00:19:41,045
il potere sovietico
pu� prendere la stanza.
103
00:19:41,046 --> 00:19:43,447
E a Davidson, il droghiere?
104
00:19:43,448 --> 00:19:46,928
Al venditore di stoffe Khodorov?
Al milionario Ashkenazi?
105
00:19:47,419 --> 00:19:50,419
Madame militare!
Compagna militare!
106
00:19:50,455 --> 00:19:51,389
Va bene.
107
00:19:51,390 --> 00:19:53,858
Eravamo cos� felici
della vostra vittoria.
108
00:19:53,859 --> 00:19:55,459
Madame!
109
00:19:55,460 --> 00:19:58,460
Siete la nostra difesa!
110
00:19:58,931 --> 00:20:01,931
Che vi venga un accidenti!
111
00:20:02,067 --> 00:20:05,067
- Ora la butto fuori!
- Efim!
112
00:20:16,348 --> 00:20:19,348
Benvenuti.
113
00:20:24,790 --> 00:20:28,150
Da nessuna parte � detto che devo
cederle il mio letto!
114
00:20:39,338 --> 00:20:42,338
Chiedo mille volte scusa.
115
00:20:46,812 --> 00:20:50,112
Da nessuna parte � detto che devo
cedere il mio letto!
116
00:21:02,327 --> 00:21:05,327
Seguitemi,
a cavallo!
117
00:21:13,805 --> 00:21:16,805
Uscite dalle cantine,
non vi faremo nulla!
118
00:21:18,577 --> 00:21:21,577
Forza, esci dalla cantina,
non ti faremo niente.
119
00:21:25,284 --> 00:21:28,284
Prendi.
120
00:24:28,533 --> 00:24:31,533
Buon giorno, mamma.
121
00:24:46,618 --> 00:24:49,618
Di nuovo patate?
122
00:24:52,424 --> 00:24:55,424
Il primo giorno Dio
cre� le patate.
123
00:24:57,095 --> 00:25:00,095
Il secondo giorno...
124
00:25:00,332 --> 00:25:02,199
...Dio cre� le patate.
125
00:25:02,200 --> 00:25:04,602
Il terzo giorno...
126
00:25:04,603 --> 00:25:07,603
...Dio pure
cre� le patate.
127
00:25:07,772 --> 00:25:10,772
E il quarto, il quinto giorno
Dio cre� le patate.
128
00:25:13,445 --> 00:25:16,445
Perch� allora il sesto giorno
cre� noi?
129
00:25:17,082 --> 00:25:20,082
Cosa?
130
00:25:24,189 --> 00:25:27,189
Per dar da mangiare
ad una simile banda
131
00:25:28,493 --> 00:25:31,733
bisogna esser forti come
il lottatore Ivan Poddubnyj.
132
00:25:34,165 --> 00:25:37,165
Tieni.
133
00:25:39,304 --> 00:25:42,304
Straccione.
134
00:25:43,174 --> 00:25:46,174
Bandito rapinatore!
135
00:25:48,880 --> 00:25:51,482
Efim, farai tardi
nella tua bottega.
136
00:25:51,483 --> 00:25:53,183
Dorme?
137
00:25:53,184 --> 00:25:54,418
Meno male.
138
00:25:54,419 --> 00:25:58,055
Non ha dormito tutta la notte,
sembrava una belva in gabbia.
139
00:25:58,056 --> 00:26:01,056
Quando si sveglier�
dalle del t�.
140
00:26:02,227 --> 00:26:03,827
Silenzio!
141
00:26:03,828 --> 00:26:04,862
Silenzio!
142
00:26:04,863 --> 00:26:07,863
Se uno di voi alza la voce,
gli rompo la testa.
143
00:28:50,128 --> 00:28:52,563
Aggiusto! Saldo!
144
00:28:52,564 --> 00:28:55,564
Le pentole riparo!
145
00:30:29,527 --> 00:30:32,527
Io ho
sette figli!
146
00:31:57,215 --> 00:31:59,416
Chiedo mille volte scusa,
147
00:31:59,417 --> 00:32:02,417
ma mi pare che
vi siete alzata?
148
00:32:03,087 --> 00:32:05,489
Mi sono alzata.
149
00:32:05,490 --> 00:32:08,550
Quando una persona si alza
deve mangiare qualcosa.
150
00:32:09,694 --> 00:32:12,754
Perci� sto pensando che
potreste sedervi a tavola?
151
00:32:15,400 --> 00:32:18,101
Un po, di acqua calda.
152
00:32:18,102 --> 00:32:21,102
- Ho la bocca asciutta.
- Il samovar � caldo.
153
00:32:38,723 --> 00:32:41,091
Chiedo mille volte scusa,
ma voi, madame Vavilova,
154
00:32:41,092 --> 00:32:44,092
mi pare
che siate incinta.
155
00:32:44,929 --> 00:32:47,564
Me ne sarei liberata, ma ho
lasciato passare troppo tempo.
156
00:32:47,565 --> 00:32:50,565
Per tre mesi ho girato
sempre a cavallo.
157
00:32:51,803 --> 00:32:54,738
Quanta tintura di iodio ho bevuto
dalla farmacia del reggimento.
158
00:32:54,739 --> 00:32:56,540
E, come una spina
nel cuore.
159
00:32:56,541 --> 00:32:59,541
Mi ha distrutta, mi sudano
persino le mani.
160
00:33:00,545 --> 00:33:03,545
Dio mio, questa donna
ha perso la testa.
161
00:33:03,781 --> 00:33:06,350
Le vostre parole
fanno piangere le pietre.
162
00:33:06,351 --> 00:33:09,711
Cose simili non si dicono
nemmeno dei figli dei nemici.
163
00:33:10,321 --> 00:33:13,321
E voi parlate
della vostra creatura!
164
00:33:15,426 --> 00:33:18,426
Dov'� il samovar,
lo porto qua io!
165
00:33:19,330 --> 00:33:20,831
Siete impazzita,
166
00:33:20,832 --> 00:33:23,800
nelle vostre condizioni portare
una tale locomotiva a vapore!
167
00:33:23,801 --> 00:33:26,801
Pesa come minimo
una cinquantina di chili.
168
00:33:39,617 --> 00:33:42,617
Accomodatevi,
madame Vavilova.
169
00:33:45,823 --> 00:33:49,063
Sedetevi su questa sedia, l'altra
ha una gamba rotta.
170
00:33:54,065 --> 00:33:57,065
Lo zucchero ce l'ho,
� della razione alimentare.
171
00:34:39,043 --> 00:34:42,583
I figli sono una tale sofferenza,
una tale preoccupazione.
172
00:34:42,847 --> 00:34:45,847
I miei sono tutti vivi,
nessuna di essi crepa.
173
00:34:48,686 --> 00:34:50,053
Madame Vavilova,
174
00:34:50,054 --> 00:34:53,234
nelle vostre condizioni come
si fa ad andare scalza?
175
00:35:00,031 --> 00:35:03,031
Efim pu� fare a meno
delle sue pantofole.
176
00:35:04,001 --> 00:35:07,001
Prendetele e mettetevele.
177
00:35:08,306 --> 00:35:12,146
Ora nessuno tiene conto del fatto
che una donna deve partorire.
178
00:35:14,745 --> 00:35:16,379
Ma che vadano a quel paese.
179
00:35:16,380 --> 00:35:19,380
Infilatele,
e con questo basta.
180
00:35:25,857 --> 00:35:28,024
Madame Vavilova,
181
00:35:28,025 --> 00:35:31,025
quando dovete partorire?
182
00:35:54,886 --> 00:35:56,319
Oh, presto!
183
00:35:56,320 --> 00:35:59,320
Molto presto,
madame Vavilova!
184
00:36:55,980 --> 00:36:59,580
Pensate che Sonia, la maggiore,
mi sia costata poco sangue?
185
00:37:01,786 --> 00:37:04,786
Un secchio di sangue scura
mi ha succhiato.
186
00:37:05,656 --> 00:37:09,556
Da piccola ha avuto tutte le
malattie possibili ed immaginabili.
187
00:37:09,694 --> 00:37:12,095
La scarlattina, la difterite,
188
00:37:12,096 --> 00:37:15,096
il morbillo, la tosse asinina,
gli orecchioni.
189
00:37:17,702 --> 00:37:20,702
Forse non ha avuto
soltanto il colera.
190
00:37:21,505 --> 00:37:24,505
Da tutto questo
si pu� impazzire.
191
00:37:24,809 --> 00:37:27,809
Ma una madre
non ne ha il diritto.
192
00:37:29,580 --> 00:37:33,120
L'infermiere del nostro
reggimento diceva che tutti i mali
193
00:37:33,217 --> 00:37:36,217
son causati dalla pancia.
194
00:37:41,125 --> 00:37:44,905
Se siete una donna accurata
la biancheria si conserva a lungo.
195
00:37:46,964 --> 00:37:50,564
Questa camiciola l'hanno portata
Misha, poi S�ma, poi L�va.
196
00:37:54,672 --> 00:37:56,773
Ah, questi bambini.
197
00:37:56,774 --> 00:37:59,109
Ogni giorno chiedono
da mangiare.
198
00:37:59,110 --> 00:38:02,110
Non passa settimana senza
eruzioni o ascessi.
199
00:38:04,482 --> 00:38:06,816
E il dottor Balaban
200
00:38:06,817 --> 00:38:09,817
per ogni visita chiede
10 libbre di farina.
201
00:38:10,321 --> 00:38:11,821
Per una visita!
202
00:38:11,822 --> 00:38:14,090
Dio mio,
madame Vavilova,
203
00:38:14,091 --> 00:38:17,271
il neonato grida talmente tanto
che diventa paonazzo
204
00:38:17,495 --> 00:38:20,495
e il cuore si riempie di paura
che possa morire.
205
00:38:21,065 --> 00:38:23,700
Oppure gli viene
la diarrea.
206
00:38:23,701 --> 00:38:26,303
Sapete quanti pannolini
occorrono allora?
207
00:38:26,304 --> 00:38:29,239
O gli viene il prurito,
provate a non mettergli il talco.
208
00:38:29,240 --> 00:38:32,240
E quando incominciano
a spuntare i dentini...
209
00:38:40,584 --> 00:38:44,004
Poi finalmente il cucchiaino
in bocca batte sui dentini.
210
00:38:44,188 --> 00:38:45,889
Toc... toc.
211
00:38:45,890 --> 00:38:49,130
Credete che partorire sia facile
come fare la guerra?
212
00:38:49,527 --> 00:38:52,527
E no, madame Vavilova,
non � cos� facile.
213
00:38:55,333 --> 00:38:56,766
Efim!
214
00:38:56,767 --> 00:38:59,827
Perch� stare dietro la tenda,
quando puoi entrare?
215
00:39:00,504 --> 00:39:03,504
Buona sera.
216
00:39:09,180 --> 00:39:12,180
Pensa solo, madame Vavilova
aspetta un figlio.
217
00:39:26,497 --> 00:39:29,497
Cosa posso fare?
218
00:39:30,134 --> 00:39:34,214
La cavalleria rossa ha trovato il
posto e il momento per partorire.
219
00:39:38,242 --> 00:39:41,242
I fianchi...
220
00:39:42,113 --> 00:39:44,247
138 centimetri.
221
00:39:44,248 --> 00:39:46,983
Facciamo meglio 145 centimetri.
222
00:39:46,984 --> 00:39:48,985
E s�, sono i fianchi.
223
00:39:48,986 --> 00:39:51,287
No, i fianchi
si trovano qua.
224
00:39:51,288 --> 00:39:55,068
Non sentitevi imbarazzata, i fianchi
per una donna sono tutto.
225
00:39:55,226 --> 00:39:56,126
Efim.
226
00:39:56,127 --> 00:39:59,127
A madame non importa sapere
cosa tu pensi di lei.
227
00:40:00,097 --> 00:40:03,097
Come fai a sapere cosa
� importante per lei?
228
00:40:03,667 --> 00:40:06,169
L'anima della donna
� la vita.
229
00:40:06,170 --> 00:40:09,170
Efim, mi farai
arrabbiare!
230
00:40:09,740 --> 00:40:12,740
La vita.
231
00:40:14,645 --> 00:40:16,679
La facciamo abbondante.
232
00:40:16,680 --> 00:40:20,220
Madame, per abbracciarvi ci
vogliono braccia molto lunghe.
233
00:40:24,288 --> 00:40:27,288
Per favore, giratevi.
234
00:40:38,369 --> 00:40:41,004
Maria.
235
00:40:41,005 --> 00:40:44,005
Qui � stretto.
236
00:40:45,643 --> 00:40:48,511
Madame Vavilova!
237
00:40:48,512 --> 00:40:51,014
Vi cuciremo
un vestito...
238
00:40:51,015 --> 00:40:53,883
Con un vestito simile.
239
00:40:53,884 --> 00:40:56,519
Con un vestito simile
non si pu� andare a piedi.
240
00:40:56,520 --> 00:40:58,254
Con un vestito simile
241
00:40:58,255 --> 00:41:01,255
la donna deve viaggiare...
in tram.
242
00:41:02,092 --> 00:41:03,827
Lo so.
243
00:41:03,828 --> 00:41:05,762
Cosa credete,
244
00:41:05,763 --> 00:41:07,864
verr� il giorno quando
245
00:41:07,865 --> 00:41:10,865
nella nostra citt�
ci saranno i tram.
246
00:41:11,402 --> 00:41:14,402
E io per andare al lavoro
prender� il tram.
247
00:41:16,173 --> 00:41:19,173
Guarder� dal finestrino e dir�:
248
00:41:19,710 --> 00:41:22,710
Aggiusto! Saldo!
Le pentole riparo!
249
00:41:38,896 --> 00:41:41,164
Sonia!
250
00:41:41,165 --> 00:41:44,165
Vieni qua.
251
00:41:46,136 --> 00:41:49,136
Tieni il bambino.
252
00:41:53,611 --> 00:41:56,412
Mamma dice che devi dormire.
253
00:41:56,413 --> 00:41:59,413
S�ma, scostati dalla biancheria!
254
00:41:59,583 --> 00:42:02,583
Non voglio dormire!
255
00:42:14,765 --> 00:42:17,765
Efim, quando finalmente
farai qualcosa?
256
00:42:19,537 --> 00:42:22,537
Mi senti?
257
00:42:29,280 --> 00:42:32,280
Efim, fa qualcosa!
258
00:42:32,683 --> 00:42:34,951
Efim, fa qualcosa!
259
00:42:34,952 --> 00:42:38,492
Credete, madame Vavilova, che
qualcuno mi abbia mai detto:
260
00:42:38,522 --> 00:42:40,323
Efim, stai male,
261
00:42:40,324 --> 00:42:43,324
hai una salute cagionevole,
va a riposarti.
262
00:42:43,460 --> 00:42:46,460
Sulla laguna, ad Odessa.
263
00:42:46,497 --> 00:42:48,865
No!
264
00:42:48,866 --> 00:42:51,866
Non � mai venuto nessuno
a dirmelo.
265
00:43:03,447 --> 00:43:04,881
Straccione.
266
00:43:04,882 --> 00:43:07,882
Sulla laguna, ad Odessa,
ci manca solo lui.
267
00:43:09,253 --> 00:43:12,253
Straccione.
268
00:43:27,705 --> 00:43:30,705
Mio tesorino.
269
00:43:31,041 --> 00:43:34,041
Guardate
questo angioletto.
270
00:43:47,825 --> 00:43:50,825
Madame Vavilova!
271
00:43:55,065 --> 00:43:58,065
Voi partecipate
alle nostre cose
272
00:44:00,137 --> 00:44:03,137
in piena misura.
273
00:44:05,009 --> 00:44:07,977
Taci, straccione!
274
00:44:07,978 --> 00:44:11,518
Madame Vavilova, sar� meglio se
andate in casa a riposare.
275
00:44:12,616 --> 00:44:15,616
Forza.
276
00:44:25,529 --> 00:44:27,030
Sopporta!
277
00:44:27,031 --> 00:44:30,031
Tutte le donne sopportano!
278
00:44:31,802 --> 00:44:34,802
- Sono cominciate?
- Vattene!
279
00:44:36,140 --> 00:44:39,140
Smettila!
280
00:44:58,529 --> 00:45:01,529
Efim, bambini, in nome di Dio,
andatevene!
281
00:45:13,210 --> 00:45:15,578
Il ferro da stiro.
282
00:45:15,579 --> 00:45:18,579
A che serve il ferro da stiro?!
283
00:45:29,326 --> 00:45:31,928
Sforzati!
284
00:45:31,929 --> 00:45:34,929
Sforzati!
285
00:45:54,251 --> 00:45:57,251
Aiuto!
286
00:48:37,581 --> 00:48:40,581
Aiuto!
287
00:49:40,711 --> 00:49:43,711
Pare che sia passato.
288
00:52:19,769 --> 00:52:22,769
Mamma, l'ammoniaca!
Svelta!
289
00:52:35,352 --> 00:52:38,352
Non tormentatemi!
290
00:52:39,422 --> 00:52:42,422
Non tormentatemi!
291
00:52:45,095 --> 00:52:47,630
Che roba.
292
00:52:47,631 --> 00:52:50,599
A chi servono
tutte queste sofferenze?
293
00:52:50,600 --> 00:52:54,620
N� a lei, n� al bimbo, n� al marito,
che crepi, n� a Dio in cielo.
294
00:52:55,972 --> 00:52:58,972
E chi l'ha inventato
per la nostra disgrazia.
295
00:53:01,044 --> 00:53:04,044
Oh, come stiamo male.
296
00:53:47,257 --> 00:53:50,257
Non riuscir� a sopravvivere!
297
00:53:52,562 --> 00:53:55,562
Non riuscir� a sopravvivere!
298
00:56:47,003 --> 00:56:49,605
Efim!
299
00:56:49,606 --> 00:56:52,606
Ci � nato un maschietto.
300
00:57:04,988 --> 00:57:08,390
Che Dio mi castighi, sapevo che
sarebbe stato un maschietto.
301
00:57:08,391 --> 00:57:11,391
Lo sapevo.
302
01:01:49,305 --> 01:01:52,305
Guarda, la Vavilova!
303
01:01:52,508 --> 01:01:55,177
Fermati!
Torna indietro, Vavilova!
304
01:01:55,178 --> 01:01:58,178
Cittadina Vavilova!
305
01:01:59,415 --> 01:02:01,249
Vavilova!
306
01:02:01,250 --> 01:02:04,250
Fermati!
307
01:03:42,051 --> 01:03:45,051
Madame Vavilova,
son venuti da voi.
308
01:03:54,931 --> 01:03:57,931
Salute, Vavilova.
309
01:04:00,503 --> 01:04:03,503
Pulitevi gli stivali.
310
01:04:11,547 --> 01:04:14,547
Entrate.
311
01:04:19,822 --> 01:04:22,822
Andate,
io finisco di lavare.
312
01:04:29,665 --> 01:04:32,665
S�, certo.
313
01:05:15,511 --> 01:05:18,511
I bianchi sono passati
all'attacco.
314
01:05:18,581 --> 01:05:21,641
- I nostri reparti si ritirano.
- Temporaneamente.
315
01:05:22,585 --> 01:05:25,186
S�.
316
01:05:25,187 --> 01:05:28,089
Ma la 14-esima armata
si concentra a Zhmerinka.
317
01:05:28,090 --> 01:05:32,230
Dagli Urali arrivano intere divisioni.
Presto l'Ucraina sar� nostra.
318
01:05:33,162 --> 01:05:36,162
Tra un mese
ci sar� una svolta decisiva.
319
01:05:37,733 --> 01:05:40,733
Allora torneremo.
320
01:05:40,803 --> 01:05:43,071
Per ora, Klavdja,
321
01:05:43,072 --> 01:05:44,940
i bianchi avanzano di molto.
322
01:05:44,941 --> 01:05:47,542
S�, tutto il musetto
� insanguinato.
323
01:05:47,543 --> 01:05:50,543
Con i tuoi eterni scherzi.
324
01:05:50,846 --> 01:05:53,846
Non gridare,
svegli il bambino.
325
01:06:00,423 --> 01:06:02,023
Senti,
326
01:06:02,024 --> 01:06:05,024
e se vai con l'ospedale
da campo?
327
01:06:05,428 --> 01:06:08,668
Non � da escludere che saremo
tagliati fuori a lungo.
328
01:06:13,936 --> 01:06:16,936
Non fumare.
329
01:06:18,341 --> 01:06:21,341
Sbuffi come una locomotiva.
330
01:06:33,789 --> 01:06:36,789
S�...
331
01:06:54,176 --> 01:06:57,236
Senti, non dobbiamo arrivar
tardi sul Monte Calvo.
332
01:06:59,348 --> 01:07:02,348
L'orologio � d'oro?
333
01:07:03,252 --> 01:07:06,888
Ho ordinato di portarti un sacco
di farina, zucchero, del lardo.
334
01:07:06,889 --> 01:07:09,457
Te lo portano con un barroccio.
335
01:07:09,458 --> 01:07:12,458
Salutiamoci.
336
01:07:19,535 --> 01:07:22,535
Stai bene, Vavilova.
337
01:07:23,672 --> 01:07:26,672
Scrivici, Vavilova.
338
01:07:39,255 --> 01:07:42,855
Chiedo mille volte scusa, madame,
ma abbiamo sentito tutto.
339
01:07:44,560 --> 01:07:48,520
Il compagno comandante ha detto
che a Ciudnovo ci sono i bianchi.
340
01:07:48,731 --> 01:07:51,731
- Sono 40 verste da qui.
- Cosa dire.
341
01:07:52,168 --> 01:07:55,070
Domani
saranno qua.
342
01:07:55,071 --> 01:07:58,071
A Fastovo
c'� tanta cavalleria che
343
01:07:58,340 --> 01:08:01,880
per i nitriti dei cavalli non si sente
cosa dice la gente.
344
01:08:03,813 --> 01:08:04,979
Maria.
345
01:08:04,980 --> 01:08:07,248
Pensate che abbia paura?
Non ho paura!
346
01:08:07,249 --> 01:08:10,669
Voglio solo dire che o polacchi,
o austriaci, o bianchi,
347
01:08:10,986 --> 01:08:13,288
voi potete restare da noi.
348
01:08:13,289 --> 01:08:16,889
Vi porteranno tanta roba da
mangiare che baster� per tutti.
349
01:08:18,928 --> 01:08:20,762
Non potete,
350
01:08:20,763 --> 01:08:24,123
ci sar� la carogna che vi denuncia
ed � la vostra fine.
351
01:08:24,967 --> 01:08:27,769
Avete i vostri figli.
352
01:08:27,770 --> 01:08:30,004
Noi abbiamo i figli,
353
01:08:30,005 --> 01:08:31,506
voi avete i figli.
354
01:08:31,507 --> 01:08:34,375
E non cercate di spaventarmi.
355
01:08:34,376 --> 01:08:38,096
Ho fatto in tempo a nascere e
hanno cominciato a farmi paura.
356
01:08:39,482 --> 01:08:42,482
Restate da noi in santa pace.
357
01:08:42,885 --> 01:08:45,286
Sar� quello che
dovr� essere.
358
01:08:45,287 --> 01:08:48,287
E basta.
359
01:09:06,742 --> 01:09:09,742
Ninnananna, ninnananna,
360
01:09:09,912 --> 01:09:12,912
Dormi bimbo della mamma,
361
01:09:14,216 --> 01:09:17,216
Altrimenti verr� il lupetto
362
01:09:18,854 --> 01:09:21,854
E ti tirer� gi� dal letto.
363
01:09:23,292 --> 01:09:26,292
Ninnananna, ninnananna...
364
01:09:52,488 --> 01:09:55,488
Una gonna bella avevo,
365
01:09:57,026 --> 01:10:00,026
Come me la mettevo,
366
01:10:01,697 --> 01:10:04,697
Quando son nati i bambini
367
01:10:06,302 --> 01:10:09,302
Ne ho fatto dei pannolini.
368
01:10:10,773 --> 01:10:13,773
Ninnananna, ninnananna...
369
01:10:14,944 --> 01:10:17,944
Cespugli, foglie, il fossato
370
01:10:20,015 --> 01:10:23,015
Dove tanto ti ho amato,
371
01:10:24,653 --> 01:10:27,653
Certo un altro trover�,
372
01:10:29,658 --> 01:10:32,658
Ma sempre ti rimpianger�.
373
01:10:34,863 --> 01:10:37,863
Ninnananna, ninnananna...
374
01:10:38,968 --> 01:10:41,968
Amore mio, non ti scordare
375
01:10:43,739 --> 01:10:46,739
Com'era bello passeggiare,
376
01:10:48,043 --> 01:10:51,043
Dondolava sopra le nostre teste
377
01:10:53,682 --> 01:10:56,682
L'acacia nella sua bianca veste.
378
01:10:58,687 --> 01:11:01,189
Ninnananna, ninnananna...
379
01:11:01,190 --> 01:11:04,190
Senti come canta.
380
01:11:05,160 --> 01:11:07,629
Ma quella � proprio
senza testa.
381
01:11:07,630 --> 01:11:10,231
Il ragazzino o � raffreddato,
o ha la febbre.
382
01:11:10,232 --> 01:11:13,232
Come una vera buona
madre ebrea.
383
01:11:15,304 --> 01:11:18,304
Cosa credi,
384
01:11:22,911 --> 01:11:25,480
se una donna indossa
pantaloni di pelle,
385
01:11:25,481 --> 01:11:28,481
per questo diventa
un uomo?
386
01:11:57,880 --> 01:12:00,880
Maria...
387
01:12:03,085 --> 01:12:06,085
Ti voglio bene.
388
01:12:13,562 --> 01:12:15,897
Efim...
389
01:12:15,898 --> 01:12:18,898
Ho paura.
390
01:13:09,485 --> 01:13:12,485
Ma com'� capitato,
391
01:13:14,123 --> 01:13:17,123
Il fiume s'� asciugato,
392
01:13:18,494 --> 01:13:21,494
Il mio amato m'ha lasciata,
393
01:13:22,931 --> 01:13:25,931
Per sempre m'ha abbandonata.
394
01:16:34,890 --> 01:16:37,890
Vi dir�,
madame Vavilova,
395
01:16:40,529 --> 01:16:43,529
che per la gente questo
� il periodo migliore.
396
01:16:44,132 --> 01:16:46,934
Quando un potere se n'� andato,
e l'altro non � ancora arrivato.
397
01:16:46,935 --> 01:16:49,935
N� contribuzioni,
n� devastazioni.
398
01:16:50,305 --> 01:16:53,305
E, cos� saggio di giorno, ma
cosa farai di notte
399
01:16:54,042 --> 01:16:57,011
quando tutta la citt�
grider� di paura.
400
01:16:57,012 --> 01:17:00,012
Taci! E, tutto il mattino
che guardi fuori.
401
01:17:00,415 --> 01:17:03,415
Scruti, cerchi cogli occhi
qualcosa.
402
01:17:17,966 --> 01:17:20,701
Quando viene
il nuovo potere
403
01:17:20,702 --> 01:17:23,104
dice che
tutto andr� bene.
404
01:17:23,105 --> 01:17:25,940
Poi dice che
tutto va malissimo.
405
01:17:25,941 --> 01:17:28,442
E dopo ancora che bisogna
cercare i colpevoli.
406
01:17:28,443 --> 01:17:30,444
E di chi � la colpa?
407
01:17:30,445 --> 01:17:33,445
Di chi?
408
01:17:34,883 --> 01:17:37,883
Vi sto chiedendo,
di chi � la colpa?
409
01:19:16,218 --> 01:19:18,619
Abitanti e borghesi,
410
01:19:18,620 --> 01:19:21,620
uscite dalle cantine,
non vi faremo niente!
411
01:19:23,191 --> 01:19:25,726
Ora vi parler�
il capo cosacco.
412
01:19:25,727 --> 01:19:27,762
Io sono il capo cosacco!
413
01:19:27,763 --> 01:19:30,883
Abitanti e borghesi, sostenete
i capi dei cosacchi!
414
01:19:32,501 --> 01:19:34,869
Ti ammazziamo.
415
01:19:34,870 --> 01:19:37,870
Ora ti ammazziamo.
416
01:19:38,774 --> 01:19:41,774
Ora ti ammazziamo.
417
01:19:43,145 --> 01:19:46,145
Ora ti ammazziamo.
418
01:19:46,681 --> 01:19:49,681
Introduco la contribuzione!
419
01:19:49,985 --> 01:19:52,985
Mamma!
420
01:19:54,122 --> 01:19:56,924
Non toccatemi!
421
01:19:56,925 --> 01:19:59,925
T'abbiam presa, porca ebrea!
422
01:20:01,163 --> 01:20:04,098
Eccoti!
423
01:20:04,099 --> 01:20:07,099
Mi fate male!
Lasciatemi andare!
424
01:20:09,471 --> 01:20:12,039
Cosa fate?
425
01:20:12,040 --> 01:20:15,040
Non picchiatemi!
426
01:20:18,814 --> 01:20:21,182
Prendila, acchiappala!
427
01:20:21,183 --> 01:20:24,183
- Non voglio giocare con voi!
- Ah, tu non vuoi?!
428
01:20:26,288 --> 01:20:29,288
Non voglio
giocare con voi!
429
01:20:33,061 --> 01:20:36,061
Cerchi di opporti a noi?
430
01:20:50,979 --> 01:20:52,680
Ma guardala!
431
01:20:52,681 --> 01:20:54,949
Mamma!
432
01:20:54,950 --> 01:20:57,551
Mamma!
433
01:20:57,552 --> 01:20:59,620
Mi fate male!
434
01:20:59,621 --> 01:21:01,622
Mamma!
435
01:21:01,623 --> 01:21:04,623
Legatela!
436
01:21:05,126 --> 01:21:08,126
Mamma!
437
01:21:35,056 --> 01:21:38,056
Mamma.
438
01:21:42,130 --> 01:21:45,130
Mamma.
439
01:21:55,076 --> 01:21:56,610
Teppisti!
440
01:21:56,611 --> 01:21:58,178
Banditi!
441
01:21:58,179 --> 01:22:01,179
Assassini!
442
01:22:10,191 --> 01:22:13,191
Bambini!
443
01:22:14,896 --> 01:22:17,896
E questi sono i miei figli!
444
01:22:36,418 --> 01:22:39,418
Cannone da tre pollici.
445
01:23:10,385 --> 01:23:13,385
Nella nostra citt�,
compagna Vavilova,
446
01:23:14,289 --> 01:23:17,289
il tram
non ci sar� mai.
447
01:23:18,259 --> 01:23:19,660
Mai.
448
01:23:19,661 --> 01:23:22,162
Perch�, Efim?
449
01:23:22,163 --> 01:23:25,163
Perch� non ci sar� chi potr�
viaggiarci sopra.
450
01:23:26,701 --> 01:23:29,701
Se verr� ancora una volta
il capo cosacco Struk
451
01:23:29,804 --> 01:23:32,804
o la folle Marussja
452
01:23:33,441 --> 01:23:36,441
non rester� pi� nessuno di noi.
453
01:23:49,257 --> 01:23:52,257
Si aggiuster� tutto, Efim.
454
01:23:53,361 --> 01:23:56,361
Tutto si sistemer�.
455
01:23:56,931 --> 01:23:59,931
Il capo cosacco Struk
456
01:24:00,068 --> 01:24:03,068
ha tagliato la barba a mio fratello.
457
01:24:03,571 --> 01:24:06,571
Ha preso le forbici,
delle forbici normali
458
01:24:07,175 --> 01:24:09,810
che si usano per cucire
dei bei vestiti,
459
01:24:09,811 --> 01:24:12,811
e gli ha tagliato la barba.
460
01:24:13,014 --> 01:24:15,883
E insieme alla barba,
461
01:24:15,884 --> 01:24:19,544
con quelle stesse forbici che si
usano per cucire i vestiti,
462
01:24:21,423 --> 01:24:24,423
gli ha tagliato la testa.
463
01:24:24,426 --> 01:24:26,427
E poi ha riso
a lungo.
464
01:24:26,428 --> 01:24:29,428
Taci, Efim.
Spaventi i bambini.
465
01:24:30,832 --> 01:24:33,832
Sei diventato
molto cattivo.
466
01:24:35,203 --> 01:24:38,203
Non sono cattivo,
non sono affatto cattivo.
467
01:24:39,841 --> 01:24:42,841
Sono per un'internazionale buona!
468
01:24:43,978 --> 01:24:46,978
Di gente buona al mondo
ce n'� cos� poca.
469
01:24:47,982 --> 01:24:49,450
Non so,
470
01:24:49,451 --> 01:24:52,186
forse un giorno
471
01:24:52,187 --> 01:24:55,187
la gente potr� vivere
l� dove vorr�, e la linea
472
01:24:56,925 --> 01:25:00,461
di demarcazione della residenza
fissa non passer� per le cantine.
473
01:25:00,462 --> 01:25:02,729
Smettila, Efim,
spaventi i bambini.
474
01:25:02,730 --> 01:25:05,730
Aspetta, Maria,
fammi finire il discorso.
475
01:25:07,802 --> 01:25:09,736
Tutta la vita
476
01:25:09,737 --> 01:25:12,506
� cos� piena di preoccupazioni,
di agitazione:
477
01:25:12,507 --> 01:25:14,541
o ti nascondi,
478
01:25:14,542 --> 01:25:17,782
o fai i funerali ai parenti,
o fanno i funerali a te.
479
01:25:18,146 --> 01:25:21,146
Non c'� assolutamente
tempo per parlare.
480
01:25:22,784 --> 01:25:25,452
Ditemelo voi,
481
01:25:25,453 --> 01:25:28,088
compagna commissaria,
482
01:25:28,089 --> 01:25:31,089
perch� avviene
cos�.
483
01:25:31,860 --> 01:25:35,520
Come eravamo indignati quando
gl'inglesi assalirono i boeri.
484
01:25:35,964 --> 01:25:39,744
E come eravamo tristi quando
i turchi massacrarono gli armeni.
485
01:25:40,935 --> 01:25:43,935
Ma chi dir� qualcosa
486
01:25:44,572 --> 01:25:47,572
se domani non ci sar� pi�
Efim Magasannik.
487
01:25:59,020 --> 01:26:02,020
Da dove, Efim, hai tirato fuori
quelle favole
488
01:26:02,657 --> 01:26:05,657
sulla internazionale
buona?
489
01:26:06,828 --> 01:26:10,608
L'internazionale � intrisa di
sangue degli operai e contadini,
490
01:26:12,000 --> 01:26:16,020
la gente per essa mangia polvere
da sparo e diventa molto cattiva.
491
01:26:17,338 --> 01:26:20,338
Combattimenti, marce,
pidocchi!
492
01:26:22,377 --> 01:26:25,377
Pidocchi, combattimenti e marce.
493
01:26:25,446 --> 01:26:28,446
D� di volta il cervello.
494
01:26:31,753 --> 01:26:34,753
Private la gente della favola
495
01:26:35,623 --> 01:26:38,623
e dite loro per cosa
devono vivere?
496
01:26:40,261 --> 01:26:43,163
La gente non ha bisogno
delle favole,
497
01:26:43,164 --> 01:26:45,933
la gente vuole la verit�
498
01:26:45,934 --> 01:26:48,934
per la quale si pu� anche
morire.
499
01:26:49,103 --> 01:26:52,103
Morire?
500
01:26:52,607 --> 01:26:55,607
E quando allora vivere?
501
01:26:59,347 --> 01:27:02,347
Sei una brava persona,
Efim,
502
01:27:02,884 --> 01:27:05,884
ma con la mentalit� del privato.
503
01:27:07,622 --> 01:27:10,622
Avremo tempo di vivere!
504
01:27:12,026 --> 01:27:14,328
Sulla terra si stabilir�
505
01:27:14,329 --> 01:27:17,329
la concordia lavorativa della gente!
506
01:27:23,538 --> 01:27:26,538
Sei stanca, Klavdja.
507
01:27:28,209 --> 01:27:31,209
S�.
508
01:27:31,779 --> 01:27:34,779
Sono stanca.
509
01:27:36,584 --> 01:27:38,852
Zia Klavdja,
510
01:27:38,853 --> 01:27:41,853
e dov'� tuo marito?
511
01:27:44,592 --> 01:27:47,327
E, stato ucciso.
512
01:27:47,328 --> 01:27:50,328
In combattimento.
513
01:28:51,392 --> 01:28:54,294
Non piangete, non piangete.
514
01:28:54,295 --> 01:28:56,930
Tutto andr� bene.
515
01:28:56,931 --> 01:28:59,931
Tutto andr� bene.
516
01:30:42,770 --> 01:30:45,405
Compagna Vavilova,
517
01:30:45,406 --> 01:30:48,406
nella nostra citt�
non ci sar� mai il tram.
518
01:30:58,085 --> 01:31:01,085
Zia Klavdja,
vieni a ballare con noi.
519
01:33:53,728 --> 01:33:57,748
Dio, non privarci del tuo aiuto
nel giorno della nostra disgrazia.
520
01:33:59,300 --> 01:34:02,300
Ascolta la nostra preghiera,
o Signore!
521
01:37:49,096 --> 01:37:52,096
Succhia, figliolo, succhia.
522
01:37:55,569 --> 01:37:58,569
Succhia.
523
01:37:59,139 --> 01:38:01,708
Non uscire fuori del cancello,
524
01:38:01,709 --> 01:38:04,709
fuori ti possono
calpestare i cavalli.
525
01:38:04,845 --> 01:38:07,845
Non arrampicarti sulla betulla,
526
01:38:08,382 --> 01:38:11,382
puoi cadere, romperti la testa.
527
01:38:13,454 --> 01:38:16,454
Non disobbedire,
mi senti?
528
01:38:18,192 --> 01:38:21,192
E quando sarai grande,
sappi,
529
01:38:22,763 --> 01:38:25,763
che come tuo padre, anche tu
ti chiami Kirill.
530
01:38:26,734 --> 01:38:29,734
E tua madre, Vavilova.
531
01:39:00,067 --> 01:39:02,802
Maria!
532
01:39:02,803 --> 01:39:05,803
Maria!
533
01:39:11,312 --> 01:39:14,312
Maria!
534
01:39:53,420 --> 01:39:56,420
Madame Vavilova!
535
01:40:07,101 --> 01:40:10,101
Madame Vavilova!
536
01:40:18,712 --> 01:40:21,712
Senti...
537
01:40:23,250 --> 01:40:26,250
Se n'� andata.
538
01:40:29,056 --> 01:40:32,056
Klavdja!
539
01:40:32,659 --> 01:40:35,659
Klavka!
540
01:40:41,301 --> 01:40:44,301
Se n'� andata!
541
01:40:48,142 --> 01:40:51,142
Ma che gente �, Maria.
542
01:43:44,017 --> 01:43:47,977
Il film � stato finito di girare negli
studi "Mosfilm", nel 1988.
37880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.