All language subtitles for Komissar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:05,227 I premi assegnati al film - l'Orso d'Argento, Premio speciale della Giuria, 2 00:00:06,506 --> 00:00:10,826 al XXXVIII Festival Internazionale del Cinema a Berlino Ovest nel 1988; 3 00:00:12,512 --> 00:00:17,072 Premio della Federazione Internazionale Critica Cinematografica (FIPRESCI); 4 00:00:17,484 --> 00:00:20,853 Premio della Giuria dell'Organizzazione Cattolica Internazionale del Cinema 5 00:00:20,854 --> 00:00:23,854 e dei mezzi d'informazione audiovisivi (OCIC); 6 00:00:24,657 --> 00:00:27,657 Premio Otto-Dibelius della Giuria 7 00:00:27,827 --> 00:00:30,827 Evangelica Internazionale (Interfilm). 8 00:00:32,665 --> 00:00:36,685 I materiali di questo film, girato nel 1967, sono stati conservati 9 00:00:36,936 --> 00:00:39,936 dai collaboratori del GOSFILMOFOND dell'URSS 10 00:00:41,775 --> 00:00:44,775 Stabilimento cinematografico "Gorki" 11 00:00:55,588 --> 00:00:58,588 LA COMMISSARIA 12 00:01:08,568 --> 00:01:11,568 Sceneggiatura e regia di Alexandr Askoldov 13 00:01:18,511 --> 00:01:21,511 Musiche di A.Shnitke 14 00:01:23,083 --> 00:01:26,383 Fotografia - V.Ghinsburg Scenografia - S.Serebrennikov 15 00:01:29,789 --> 00:01:32,789 Regia: V.Levin, V.Grigorjev, L.Priluzkaja 16 00:02:24,010 --> 00:02:27,010 Con 17 00:02:28,481 --> 00:02:31,481 Nonna Mordjukova 18 00:02:35,388 --> 00:02:38,388 Rolan Bukov 19 00:02:41,661 --> 00:02:44,661 Rajssa Nedashkovskaja 20 00:02:46,933 --> 00:02:49,933 Ljudmila Volynskaja 21 00:02:51,771 --> 00:02:54,771 Vassilij Shukshin 22 00:03:30,410 --> 00:03:33,410 Tratto dalla novella di V.Grossman 23 00:03:33,613 --> 00:03:36,613 "NELLA CITTA, DI BERDICEV" 24 00:07:50,703 --> 00:07:52,671 - Il bagno a vapore. - Cosa? 25 00:07:52,672 --> 00:07:55,672 Ho detto, il bagno. 26 00:08:18,464 --> 00:08:21,464 BAGNO FAMILIARE 27 00:09:09,782 --> 00:09:12,782 Cammina! 28 00:09:16,022 --> 00:09:19,022 Abbiam trovato Emelin! 29 00:09:27,033 --> 00:09:30,033 Carogna! 30 00:09:35,341 --> 00:09:38,341 Abbiam trovato Emelin. 31 00:09:40,513 --> 00:09:43,181 Commissario! 32 00:09:43,182 --> 00:09:44,816 Vavilova! 33 00:09:44,817 --> 00:09:47,152 Abbiam trovato Emelin! 34 00:09:47,153 --> 00:09:48,620 Il cavallo � con lui? 35 00:09:48,621 --> 00:09:51,621 No, � solo. Nudo e bruco come un verme. 36 00:09:53,893 --> 00:09:55,860 Un po' di acqua bollente? 37 00:09:55,861 --> 00:09:58,730 Chiudi il becco! 38 00:09:58,731 --> 00:10:00,365 Fammi passare. 39 00:10:00,366 --> 00:10:03,366 Ti nascondevi in cantina, pidocchioso. 40 00:10:23,723 --> 00:10:26,723 Forza. 41 00:10:30,029 --> 00:10:33,029 Vuoi del kvas di mele, Vavilova? 42 00:10:34,367 --> 00:10:37,202 Non dir scemenze. 43 00:10:37,203 --> 00:10:40,203 - Dov'�? - E, l�. 44 00:10:42,708 --> 00:10:44,709 - Dove l'hai preso? - E, del luogo. 45 00:10:44,710 --> 00:10:47,710 E, scappato tre giorni fa e si � diretto a casa. 46 00:10:49,882 --> 00:10:52,882 - Ha opposto resistenza? - No, solo sua moglie. 47 00:10:53,753 --> 00:10:56,753 - Sua moglie � malata. - Un'oca vanitosa. 48 00:10:57,323 --> 00:10:59,891 - Il cavallo � scomparso? - Sia il cavallo che i finimenti. 49 00:10:59,892 --> 00:11:02,892 Apri! 50 00:11:11,737 --> 00:11:13,338 Esci fuori, Emelin! 51 00:11:13,339 --> 00:11:16,339 Eroe rosso! 52 00:11:22,615 --> 00:11:25,615 Hai violato lo statuto del soldato rosso! 53 00:11:26,085 --> 00:11:29,187 Hai tradito la rivoluzione in cambio del focolare domestico! 54 00:11:29,188 --> 00:11:32,308 La rivoluzione, Emelin, non si vendica, si difende! 55 00:11:33,859 --> 00:11:36,461 D'accordo con la nostra coscienza 56 00:11:36,462 --> 00:11:40,182 e in nome della costruzione del luminoso futuro, ti maledico! 57 00:11:41,167 --> 00:11:44,167 E ti deferisco al tribunale! 58 00:12:41,260 --> 00:12:43,461 Perch� ridi? 59 00:12:43,462 --> 00:12:46,462 Perch� � una cosa sciocca. 60 00:12:46,499 --> 00:12:49,499 Com'� potuto succedere? 61 00:12:49,735 --> 00:12:52,735 E, successo. 62 00:12:53,072 --> 00:12:56,072 Me ne sarei sbarazzata, ma son arrivata tardi. 63 00:12:56,709 --> 00:13:00,069 Sai bene che 3 mesi li ho passati in groppa al cavallo. 64 00:13:02,214 --> 00:13:05,214 Quando mi rivolsi all'ospedale, 65 00:13:05,818 --> 00:13:08,818 il medico si rifiut� di fare qualcosa. 66 00:13:28,040 --> 00:13:30,975 Sei una unit� combattiva. 67 00:13:30,976 --> 00:13:33,976 Cosa devo fare, deferirti al tribunale? 68 00:13:36,448 --> 00:13:40,708 L'ho minacciato colla pistola, si � rifiutato, troppo tardi, ha detto. 69 00:13:47,059 --> 00:13:50,059 Chi ti ha fatto il regalo, Klavdja? 70 00:13:50,930 --> 00:13:53,930 Non dir scemenze. 71 00:14:02,241 --> 00:14:04,742 Con questo � tutto chiaro. 72 00:14:04,743 --> 00:14:07,743 Chi mettere al tuo posto? 73 00:14:08,147 --> 00:14:09,480 Forse quello del... 74 00:14:09,481 --> 00:14:12,450 ...settore politico della divisione. 75 00:14:12,451 --> 00:14:14,719 E, un comunista solido. 76 00:14:14,720 --> 00:14:17,720 Siete tutti solidi. 77 00:14:19,191 --> 00:14:21,459 Siamo alla vigilia della festa! 78 00:14:21,460 --> 00:14:24,460 E chi condurr� la riunione nel tuo battaglione? 79 00:14:28,567 --> 00:14:31,569 Bisogna criticare ben bene l'economo. Per colpa sua 80 00:14:31,570 --> 00:14:33,705 son arrivati tardi gli stivali. 81 00:14:33,706 --> 00:14:36,207 La tela per le fasce per i piedi se la taglino da soli. 82 00:14:36,208 --> 00:14:39,208 Devo sempre litigare con voi. 83 00:14:44,817 --> 00:14:47,817 Quando dovrai partorire? 84 00:14:51,423 --> 00:14:54,423 Presto. 85 00:14:57,029 --> 00:14:59,764 Nella seconda compagnia c'� molta gente malcontenta. 86 00:14:59,765 --> 00:15:03,605 In modo particolare il riccioluto, quello che canta le canzoni. 87 00:18:57,769 --> 00:19:00,769 - Salute, Magasannik! - Buon giorno! 88 00:19:01,573 --> 00:19:04,573 Come stai? 89 00:19:05,144 --> 00:19:08,744 Come si pu� stare se di te s'interessa il settore comunale. 90 00:19:10,782 --> 00:19:13,902 Ridurremo lo spazio abitativo, compagno Magasannik. 91 00:19:14,353 --> 00:19:15,486 Mamma! 92 00:19:15,487 --> 00:19:16,787 Maria! 93 00:19:16,788 --> 00:19:17,922 Bambini! 94 00:19:17,923 --> 00:19:19,624 Gente! 95 00:19:19,625 --> 00:19:22,360 Cosa pensano che io sia Rothschild! 96 00:19:22,361 --> 00:19:24,428 Che sfrontatezza! 97 00:19:24,429 --> 00:19:26,564 Non ci sono pi� i borghesi! 98 00:19:26,565 --> 00:19:29,500 Per il potere sovietico � rimasta solo una stanza. 99 00:19:29,501 --> 00:19:31,102 E ce l'ha Magasannik. 100 00:19:31,103 --> 00:19:34,343 Vi consideravamo una persona cosciente e invece voi?! 101 00:19:34,740 --> 00:19:37,740 Solo ad un lavoratore con sei figli 102 00:19:38,343 --> 00:19:41,045 il potere sovietico pu� prendere la stanza. 103 00:19:41,046 --> 00:19:43,447 E a Davidson, il droghiere? 104 00:19:43,448 --> 00:19:46,928 Al venditore di stoffe Khodorov? Al milionario Ashkenazi? 105 00:19:47,419 --> 00:19:50,419 Madame militare! Compagna militare! 106 00:19:50,455 --> 00:19:51,389 Va bene. 107 00:19:51,390 --> 00:19:53,858 Eravamo cos� felici della vostra vittoria. 108 00:19:53,859 --> 00:19:55,459 Madame! 109 00:19:55,460 --> 00:19:58,460 Siete la nostra difesa! 110 00:19:58,931 --> 00:20:01,931 Che vi venga un accidenti! 111 00:20:02,067 --> 00:20:05,067 - Ora la butto fuori! - Efim! 112 00:20:16,348 --> 00:20:19,348 Benvenuti. 113 00:20:24,790 --> 00:20:28,150 Da nessuna parte � detto che devo cederle il mio letto! 114 00:20:39,338 --> 00:20:42,338 Chiedo mille volte scusa. 115 00:20:46,812 --> 00:20:50,112 Da nessuna parte � detto che devo cedere il mio letto! 116 00:21:02,327 --> 00:21:05,327 Seguitemi, a cavallo! 117 00:21:13,805 --> 00:21:16,805 Uscite dalle cantine, non vi faremo nulla! 118 00:21:18,577 --> 00:21:21,577 Forza, esci dalla cantina, non ti faremo niente. 119 00:21:25,284 --> 00:21:28,284 Prendi. 120 00:24:28,533 --> 00:24:31,533 Buon giorno, mamma. 121 00:24:46,618 --> 00:24:49,618 Di nuovo patate? 122 00:24:52,424 --> 00:24:55,424 Il primo giorno Dio cre� le patate. 123 00:24:57,095 --> 00:25:00,095 Il secondo giorno... 124 00:25:00,332 --> 00:25:02,199 ...Dio cre� le patate. 125 00:25:02,200 --> 00:25:04,602 Il terzo giorno... 126 00:25:04,603 --> 00:25:07,603 ...Dio pure cre� le patate. 127 00:25:07,772 --> 00:25:10,772 E il quarto, il quinto giorno Dio cre� le patate. 128 00:25:13,445 --> 00:25:16,445 Perch� allora il sesto giorno cre� noi? 129 00:25:17,082 --> 00:25:20,082 Cosa? 130 00:25:24,189 --> 00:25:27,189 Per dar da mangiare ad una simile banda 131 00:25:28,493 --> 00:25:31,733 bisogna esser forti come il lottatore Ivan Poddubnyj. 132 00:25:34,165 --> 00:25:37,165 Tieni. 133 00:25:39,304 --> 00:25:42,304 Straccione. 134 00:25:43,174 --> 00:25:46,174 Bandito rapinatore! 135 00:25:48,880 --> 00:25:51,482 Efim, farai tardi nella tua bottega. 136 00:25:51,483 --> 00:25:53,183 Dorme? 137 00:25:53,184 --> 00:25:54,418 Meno male. 138 00:25:54,419 --> 00:25:58,055 Non ha dormito tutta la notte, sembrava una belva in gabbia. 139 00:25:58,056 --> 00:26:01,056 Quando si sveglier� dalle del t�. 140 00:26:02,227 --> 00:26:03,827 Silenzio! 141 00:26:03,828 --> 00:26:04,862 Silenzio! 142 00:26:04,863 --> 00:26:07,863 Se uno di voi alza la voce, gli rompo la testa. 143 00:28:50,128 --> 00:28:52,563 Aggiusto! Saldo! 144 00:28:52,564 --> 00:28:55,564 Le pentole riparo! 145 00:30:29,527 --> 00:30:32,527 Io ho sette figli! 146 00:31:57,215 --> 00:31:59,416 Chiedo mille volte scusa, 147 00:31:59,417 --> 00:32:02,417 ma mi pare che vi siete alzata? 148 00:32:03,087 --> 00:32:05,489 Mi sono alzata. 149 00:32:05,490 --> 00:32:08,550 Quando una persona si alza deve mangiare qualcosa. 150 00:32:09,694 --> 00:32:12,754 Perci� sto pensando che potreste sedervi a tavola? 151 00:32:15,400 --> 00:32:18,101 Un po, di acqua calda. 152 00:32:18,102 --> 00:32:21,102 - Ho la bocca asciutta. - Il samovar � caldo. 153 00:32:38,723 --> 00:32:41,091 Chiedo mille volte scusa, ma voi, madame Vavilova, 154 00:32:41,092 --> 00:32:44,092 mi pare che siate incinta. 155 00:32:44,929 --> 00:32:47,564 Me ne sarei liberata, ma ho lasciato passare troppo tempo. 156 00:32:47,565 --> 00:32:50,565 Per tre mesi ho girato sempre a cavallo. 157 00:32:51,803 --> 00:32:54,738 Quanta tintura di iodio ho bevuto dalla farmacia del reggimento. 158 00:32:54,739 --> 00:32:56,540 E, come una spina nel cuore. 159 00:32:56,541 --> 00:32:59,541 Mi ha distrutta, mi sudano persino le mani. 160 00:33:00,545 --> 00:33:03,545 Dio mio, questa donna ha perso la testa. 161 00:33:03,781 --> 00:33:06,350 Le vostre parole fanno piangere le pietre. 162 00:33:06,351 --> 00:33:09,711 Cose simili non si dicono nemmeno dei figli dei nemici. 163 00:33:10,321 --> 00:33:13,321 E voi parlate della vostra creatura! 164 00:33:15,426 --> 00:33:18,426 Dov'� il samovar, lo porto qua io! 165 00:33:19,330 --> 00:33:20,831 Siete impazzita, 166 00:33:20,832 --> 00:33:23,800 nelle vostre condizioni portare una tale locomotiva a vapore! 167 00:33:23,801 --> 00:33:26,801 Pesa come minimo una cinquantina di chili. 168 00:33:39,617 --> 00:33:42,617 Accomodatevi, madame Vavilova. 169 00:33:45,823 --> 00:33:49,063 Sedetevi su questa sedia, l'altra ha una gamba rotta. 170 00:33:54,065 --> 00:33:57,065 Lo zucchero ce l'ho, � della razione alimentare. 171 00:34:39,043 --> 00:34:42,583 I figli sono una tale sofferenza, una tale preoccupazione. 172 00:34:42,847 --> 00:34:45,847 I miei sono tutti vivi, nessuna di essi crepa. 173 00:34:48,686 --> 00:34:50,053 Madame Vavilova, 174 00:34:50,054 --> 00:34:53,234 nelle vostre condizioni come si fa ad andare scalza? 175 00:35:00,031 --> 00:35:03,031 Efim pu� fare a meno delle sue pantofole. 176 00:35:04,001 --> 00:35:07,001 Prendetele e mettetevele. 177 00:35:08,306 --> 00:35:12,146 Ora nessuno tiene conto del fatto che una donna deve partorire. 178 00:35:14,745 --> 00:35:16,379 Ma che vadano a quel paese. 179 00:35:16,380 --> 00:35:19,380 Infilatele, e con questo basta. 180 00:35:25,857 --> 00:35:28,024 Madame Vavilova, 181 00:35:28,025 --> 00:35:31,025 quando dovete partorire? 182 00:35:54,886 --> 00:35:56,319 Oh, presto! 183 00:35:56,320 --> 00:35:59,320 Molto presto, madame Vavilova! 184 00:36:55,980 --> 00:36:59,580 Pensate che Sonia, la maggiore, mi sia costata poco sangue? 185 00:37:01,786 --> 00:37:04,786 Un secchio di sangue scura mi ha succhiato. 186 00:37:05,656 --> 00:37:09,556 Da piccola ha avuto tutte le malattie possibili ed immaginabili. 187 00:37:09,694 --> 00:37:12,095 La scarlattina, la difterite, 188 00:37:12,096 --> 00:37:15,096 il morbillo, la tosse asinina, gli orecchioni. 189 00:37:17,702 --> 00:37:20,702 Forse non ha avuto soltanto il colera. 190 00:37:21,505 --> 00:37:24,505 Da tutto questo si pu� impazzire. 191 00:37:24,809 --> 00:37:27,809 Ma una madre non ne ha il diritto. 192 00:37:29,580 --> 00:37:33,120 L'infermiere del nostro reggimento diceva che tutti i mali 193 00:37:33,217 --> 00:37:36,217 son causati dalla pancia. 194 00:37:41,125 --> 00:37:44,905 Se siete una donna accurata la biancheria si conserva a lungo. 195 00:37:46,964 --> 00:37:50,564 Questa camiciola l'hanno portata Misha, poi S�ma, poi L�va. 196 00:37:54,672 --> 00:37:56,773 Ah, questi bambini. 197 00:37:56,774 --> 00:37:59,109 Ogni giorno chiedono da mangiare. 198 00:37:59,110 --> 00:38:02,110 Non passa settimana senza eruzioni o ascessi. 199 00:38:04,482 --> 00:38:06,816 E il dottor Balaban 200 00:38:06,817 --> 00:38:09,817 per ogni visita chiede 10 libbre di farina. 201 00:38:10,321 --> 00:38:11,821 Per una visita! 202 00:38:11,822 --> 00:38:14,090 Dio mio, madame Vavilova, 203 00:38:14,091 --> 00:38:17,271 il neonato grida talmente tanto che diventa paonazzo 204 00:38:17,495 --> 00:38:20,495 e il cuore si riempie di paura che possa morire. 205 00:38:21,065 --> 00:38:23,700 Oppure gli viene la diarrea. 206 00:38:23,701 --> 00:38:26,303 Sapete quanti pannolini occorrono allora? 207 00:38:26,304 --> 00:38:29,239 O gli viene il prurito, provate a non mettergli il talco. 208 00:38:29,240 --> 00:38:32,240 E quando incominciano a spuntare i dentini... 209 00:38:40,584 --> 00:38:44,004 Poi finalmente il cucchiaino in bocca batte sui dentini. 210 00:38:44,188 --> 00:38:45,889 Toc... toc. 211 00:38:45,890 --> 00:38:49,130 Credete che partorire sia facile come fare la guerra? 212 00:38:49,527 --> 00:38:52,527 E no, madame Vavilova, non � cos� facile. 213 00:38:55,333 --> 00:38:56,766 Efim! 214 00:38:56,767 --> 00:38:59,827 Perch� stare dietro la tenda, quando puoi entrare? 215 00:39:00,504 --> 00:39:03,504 Buona sera. 216 00:39:09,180 --> 00:39:12,180 Pensa solo, madame Vavilova aspetta un figlio. 217 00:39:26,497 --> 00:39:29,497 Cosa posso fare? 218 00:39:30,134 --> 00:39:34,214 La cavalleria rossa ha trovato il posto e il momento per partorire. 219 00:39:38,242 --> 00:39:41,242 I fianchi... 220 00:39:42,113 --> 00:39:44,247 138 centimetri. 221 00:39:44,248 --> 00:39:46,983 Facciamo meglio 145 centimetri. 222 00:39:46,984 --> 00:39:48,985 E s�, sono i fianchi. 223 00:39:48,986 --> 00:39:51,287 No, i fianchi si trovano qua. 224 00:39:51,288 --> 00:39:55,068 Non sentitevi imbarazzata, i fianchi per una donna sono tutto. 225 00:39:55,226 --> 00:39:56,126 Efim. 226 00:39:56,127 --> 00:39:59,127 A madame non importa sapere cosa tu pensi di lei. 227 00:40:00,097 --> 00:40:03,097 Come fai a sapere cosa � importante per lei? 228 00:40:03,667 --> 00:40:06,169 L'anima della donna � la vita. 229 00:40:06,170 --> 00:40:09,170 Efim, mi farai arrabbiare! 230 00:40:09,740 --> 00:40:12,740 La vita. 231 00:40:14,645 --> 00:40:16,679 La facciamo abbondante. 232 00:40:16,680 --> 00:40:20,220 Madame, per abbracciarvi ci vogliono braccia molto lunghe. 233 00:40:24,288 --> 00:40:27,288 Per favore, giratevi. 234 00:40:38,369 --> 00:40:41,004 Maria. 235 00:40:41,005 --> 00:40:44,005 Qui � stretto. 236 00:40:45,643 --> 00:40:48,511 Madame Vavilova! 237 00:40:48,512 --> 00:40:51,014 Vi cuciremo un vestito... 238 00:40:51,015 --> 00:40:53,883 Con un vestito simile. 239 00:40:53,884 --> 00:40:56,519 Con un vestito simile non si pu� andare a piedi. 240 00:40:56,520 --> 00:40:58,254 Con un vestito simile 241 00:40:58,255 --> 00:41:01,255 la donna deve viaggiare... in tram. 242 00:41:02,092 --> 00:41:03,827 Lo so. 243 00:41:03,828 --> 00:41:05,762 Cosa credete, 244 00:41:05,763 --> 00:41:07,864 verr� il giorno quando 245 00:41:07,865 --> 00:41:10,865 nella nostra citt� ci saranno i tram. 246 00:41:11,402 --> 00:41:14,402 E io per andare al lavoro prender� il tram. 247 00:41:16,173 --> 00:41:19,173 Guarder� dal finestrino e dir�: 248 00:41:19,710 --> 00:41:22,710 Aggiusto! Saldo! Le pentole riparo! 249 00:41:38,896 --> 00:41:41,164 Sonia! 250 00:41:41,165 --> 00:41:44,165 Vieni qua. 251 00:41:46,136 --> 00:41:49,136 Tieni il bambino. 252 00:41:53,611 --> 00:41:56,412 Mamma dice che devi dormire. 253 00:41:56,413 --> 00:41:59,413 S�ma, scostati dalla biancheria! 254 00:41:59,583 --> 00:42:02,583 Non voglio dormire! 255 00:42:14,765 --> 00:42:17,765 Efim, quando finalmente farai qualcosa? 256 00:42:19,537 --> 00:42:22,537 Mi senti? 257 00:42:29,280 --> 00:42:32,280 Efim, fa qualcosa! 258 00:42:32,683 --> 00:42:34,951 Efim, fa qualcosa! 259 00:42:34,952 --> 00:42:38,492 Credete, madame Vavilova, che qualcuno mi abbia mai detto: 260 00:42:38,522 --> 00:42:40,323 Efim, stai male, 261 00:42:40,324 --> 00:42:43,324 hai una salute cagionevole, va a riposarti. 262 00:42:43,460 --> 00:42:46,460 Sulla laguna, ad Odessa. 263 00:42:46,497 --> 00:42:48,865 No! 264 00:42:48,866 --> 00:42:51,866 Non � mai venuto nessuno a dirmelo. 265 00:43:03,447 --> 00:43:04,881 Straccione. 266 00:43:04,882 --> 00:43:07,882 Sulla laguna, ad Odessa, ci manca solo lui. 267 00:43:09,253 --> 00:43:12,253 Straccione. 268 00:43:27,705 --> 00:43:30,705 Mio tesorino. 269 00:43:31,041 --> 00:43:34,041 Guardate questo angioletto. 270 00:43:47,825 --> 00:43:50,825 Madame Vavilova! 271 00:43:55,065 --> 00:43:58,065 Voi partecipate alle nostre cose 272 00:44:00,137 --> 00:44:03,137 in piena misura. 273 00:44:05,009 --> 00:44:07,977 Taci, straccione! 274 00:44:07,978 --> 00:44:11,518 Madame Vavilova, sar� meglio se andate in casa a riposare. 275 00:44:12,616 --> 00:44:15,616 Forza. 276 00:44:25,529 --> 00:44:27,030 Sopporta! 277 00:44:27,031 --> 00:44:30,031 Tutte le donne sopportano! 278 00:44:31,802 --> 00:44:34,802 - Sono cominciate? - Vattene! 279 00:44:36,140 --> 00:44:39,140 Smettila! 280 00:44:58,529 --> 00:45:01,529 Efim, bambini, in nome di Dio, andatevene! 281 00:45:13,210 --> 00:45:15,578 Il ferro da stiro. 282 00:45:15,579 --> 00:45:18,579 A che serve il ferro da stiro?! 283 00:45:29,326 --> 00:45:31,928 Sforzati! 284 00:45:31,929 --> 00:45:34,929 Sforzati! 285 00:45:54,251 --> 00:45:57,251 Aiuto! 286 00:48:37,581 --> 00:48:40,581 Aiuto! 287 00:49:40,711 --> 00:49:43,711 Pare che sia passato. 288 00:52:19,769 --> 00:52:22,769 Mamma, l'ammoniaca! Svelta! 289 00:52:35,352 --> 00:52:38,352 Non tormentatemi! 290 00:52:39,422 --> 00:52:42,422 Non tormentatemi! 291 00:52:45,095 --> 00:52:47,630 Che roba. 292 00:52:47,631 --> 00:52:50,599 A chi servono tutte queste sofferenze? 293 00:52:50,600 --> 00:52:54,620 N� a lei, n� al bimbo, n� al marito, che crepi, n� a Dio in cielo. 294 00:52:55,972 --> 00:52:58,972 E chi l'ha inventato per la nostra disgrazia. 295 00:53:01,044 --> 00:53:04,044 Oh, come stiamo male. 296 00:53:47,257 --> 00:53:50,257 Non riuscir� a sopravvivere! 297 00:53:52,562 --> 00:53:55,562 Non riuscir� a sopravvivere! 298 00:56:47,003 --> 00:56:49,605 Efim! 299 00:56:49,606 --> 00:56:52,606 Ci � nato un maschietto. 300 00:57:04,988 --> 00:57:08,390 Che Dio mi castighi, sapevo che sarebbe stato un maschietto. 301 00:57:08,391 --> 00:57:11,391 Lo sapevo. 302 01:01:49,305 --> 01:01:52,305 Guarda, la Vavilova! 303 01:01:52,508 --> 01:01:55,177 Fermati! Torna indietro, Vavilova! 304 01:01:55,178 --> 01:01:58,178 Cittadina Vavilova! 305 01:01:59,415 --> 01:02:01,249 Vavilova! 306 01:02:01,250 --> 01:02:04,250 Fermati! 307 01:03:42,051 --> 01:03:45,051 Madame Vavilova, son venuti da voi. 308 01:03:54,931 --> 01:03:57,931 Salute, Vavilova. 309 01:04:00,503 --> 01:04:03,503 Pulitevi gli stivali. 310 01:04:11,547 --> 01:04:14,547 Entrate. 311 01:04:19,822 --> 01:04:22,822 Andate, io finisco di lavare. 312 01:04:29,665 --> 01:04:32,665 S�, certo. 313 01:05:15,511 --> 01:05:18,511 I bianchi sono passati all'attacco. 314 01:05:18,581 --> 01:05:21,641 - I nostri reparti si ritirano. - Temporaneamente. 315 01:05:22,585 --> 01:05:25,186 S�. 316 01:05:25,187 --> 01:05:28,089 Ma la 14-esima armata si concentra a Zhmerinka. 317 01:05:28,090 --> 01:05:32,230 Dagli Urali arrivano intere divisioni. Presto l'Ucraina sar� nostra. 318 01:05:33,162 --> 01:05:36,162 Tra un mese ci sar� una svolta decisiva. 319 01:05:37,733 --> 01:05:40,733 Allora torneremo. 320 01:05:40,803 --> 01:05:43,071 Per ora, Klavdja, 321 01:05:43,072 --> 01:05:44,940 i bianchi avanzano di molto. 322 01:05:44,941 --> 01:05:47,542 S�, tutto il musetto � insanguinato. 323 01:05:47,543 --> 01:05:50,543 Con i tuoi eterni scherzi. 324 01:05:50,846 --> 01:05:53,846 Non gridare, svegli il bambino. 325 01:06:00,423 --> 01:06:02,023 Senti, 326 01:06:02,024 --> 01:06:05,024 e se vai con l'ospedale da campo? 327 01:06:05,428 --> 01:06:08,668 Non � da escludere che saremo tagliati fuori a lungo. 328 01:06:13,936 --> 01:06:16,936 Non fumare. 329 01:06:18,341 --> 01:06:21,341 Sbuffi come una locomotiva. 330 01:06:33,789 --> 01:06:36,789 S�... 331 01:06:54,176 --> 01:06:57,236 Senti, non dobbiamo arrivar tardi sul Monte Calvo. 332 01:06:59,348 --> 01:07:02,348 L'orologio � d'oro? 333 01:07:03,252 --> 01:07:06,888 Ho ordinato di portarti un sacco di farina, zucchero, del lardo. 334 01:07:06,889 --> 01:07:09,457 Te lo portano con un barroccio. 335 01:07:09,458 --> 01:07:12,458 Salutiamoci. 336 01:07:19,535 --> 01:07:22,535 Stai bene, Vavilova. 337 01:07:23,672 --> 01:07:26,672 Scrivici, Vavilova. 338 01:07:39,255 --> 01:07:42,855 Chiedo mille volte scusa, madame, ma abbiamo sentito tutto. 339 01:07:44,560 --> 01:07:48,520 Il compagno comandante ha detto che a Ciudnovo ci sono i bianchi. 340 01:07:48,731 --> 01:07:51,731 - Sono 40 verste da qui. - Cosa dire. 341 01:07:52,168 --> 01:07:55,070 Domani saranno qua. 342 01:07:55,071 --> 01:07:58,071 A Fastovo c'� tanta cavalleria che 343 01:07:58,340 --> 01:08:01,880 per i nitriti dei cavalli non si sente cosa dice la gente. 344 01:08:03,813 --> 01:08:04,979 Maria. 345 01:08:04,980 --> 01:08:07,248 Pensate che abbia paura? Non ho paura! 346 01:08:07,249 --> 01:08:10,669 Voglio solo dire che o polacchi, o austriaci, o bianchi, 347 01:08:10,986 --> 01:08:13,288 voi potete restare da noi. 348 01:08:13,289 --> 01:08:16,889 Vi porteranno tanta roba da mangiare che baster� per tutti. 349 01:08:18,928 --> 01:08:20,762 Non potete, 350 01:08:20,763 --> 01:08:24,123 ci sar� la carogna che vi denuncia ed � la vostra fine. 351 01:08:24,967 --> 01:08:27,769 Avete i vostri figli. 352 01:08:27,770 --> 01:08:30,004 Noi abbiamo i figli, 353 01:08:30,005 --> 01:08:31,506 voi avete i figli. 354 01:08:31,507 --> 01:08:34,375 E non cercate di spaventarmi. 355 01:08:34,376 --> 01:08:38,096 Ho fatto in tempo a nascere e hanno cominciato a farmi paura. 356 01:08:39,482 --> 01:08:42,482 Restate da noi in santa pace. 357 01:08:42,885 --> 01:08:45,286 Sar� quello che dovr� essere. 358 01:08:45,287 --> 01:08:48,287 E basta. 359 01:09:06,742 --> 01:09:09,742 Ninnananna, ninnananna, 360 01:09:09,912 --> 01:09:12,912 Dormi bimbo della mamma, 361 01:09:14,216 --> 01:09:17,216 Altrimenti verr� il lupetto 362 01:09:18,854 --> 01:09:21,854 E ti tirer� gi� dal letto. 363 01:09:23,292 --> 01:09:26,292 Ninnananna, ninnananna... 364 01:09:52,488 --> 01:09:55,488 Una gonna bella avevo, 365 01:09:57,026 --> 01:10:00,026 Come me la mettevo, 366 01:10:01,697 --> 01:10:04,697 Quando son nati i bambini 367 01:10:06,302 --> 01:10:09,302 Ne ho fatto dei pannolini. 368 01:10:10,773 --> 01:10:13,773 Ninnananna, ninnananna... 369 01:10:14,944 --> 01:10:17,944 Cespugli, foglie, il fossato 370 01:10:20,015 --> 01:10:23,015 Dove tanto ti ho amato, 371 01:10:24,653 --> 01:10:27,653 Certo un altro trover�, 372 01:10:29,658 --> 01:10:32,658 Ma sempre ti rimpianger�. 373 01:10:34,863 --> 01:10:37,863 Ninnananna, ninnananna... 374 01:10:38,968 --> 01:10:41,968 Amore mio, non ti scordare 375 01:10:43,739 --> 01:10:46,739 Com'era bello passeggiare, 376 01:10:48,043 --> 01:10:51,043 Dondolava sopra le nostre teste 377 01:10:53,682 --> 01:10:56,682 L'acacia nella sua bianca veste. 378 01:10:58,687 --> 01:11:01,189 Ninnananna, ninnananna... 379 01:11:01,190 --> 01:11:04,190 Senti come canta. 380 01:11:05,160 --> 01:11:07,629 Ma quella � proprio senza testa. 381 01:11:07,630 --> 01:11:10,231 Il ragazzino o � raffreddato, o ha la febbre. 382 01:11:10,232 --> 01:11:13,232 Come una vera buona madre ebrea. 383 01:11:15,304 --> 01:11:18,304 Cosa credi, 384 01:11:22,911 --> 01:11:25,480 se una donna indossa pantaloni di pelle, 385 01:11:25,481 --> 01:11:28,481 per questo diventa un uomo? 386 01:11:57,880 --> 01:12:00,880 Maria... 387 01:12:03,085 --> 01:12:06,085 Ti voglio bene. 388 01:12:13,562 --> 01:12:15,897 Efim... 389 01:12:15,898 --> 01:12:18,898 Ho paura. 390 01:13:09,485 --> 01:13:12,485 Ma com'� capitato, 391 01:13:14,123 --> 01:13:17,123 Il fiume s'� asciugato, 392 01:13:18,494 --> 01:13:21,494 Il mio amato m'ha lasciata, 393 01:13:22,931 --> 01:13:25,931 Per sempre m'ha abbandonata. 394 01:16:34,890 --> 01:16:37,890 Vi dir�, madame Vavilova, 395 01:16:40,529 --> 01:16:43,529 che per la gente questo � il periodo migliore. 396 01:16:44,132 --> 01:16:46,934 Quando un potere se n'� andato, e l'altro non � ancora arrivato. 397 01:16:46,935 --> 01:16:49,935 N� contribuzioni, n� devastazioni. 398 01:16:50,305 --> 01:16:53,305 E, cos� saggio di giorno, ma cosa farai di notte 399 01:16:54,042 --> 01:16:57,011 quando tutta la citt� grider� di paura. 400 01:16:57,012 --> 01:17:00,012 Taci! E, tutto il mattino che guardi fuori. 401 01:17:00,415 --> 01:17:03,415 Scruti, cerchi cogli occhi qualcosa. 402 01:17:17,966 --> 01:17:20,701 Quando viene il nuovo potere 403 01:17:20,702 --> 01:17:23,104 dice che tutto andr� bene. 404 01:17:23,105 --> 01:17:25,940 Poi dice che tutto va malissimo. 405 01:17:25,941 --> 01:17:28,442 E dopo ancora che bisogna cercare i colpevoli. 406 01:17:28,443 --> 01:17:30,444 E di chi � la colpa? 407 01:17:30,445 --> 01:17:33,445 Di chi? 408 01:17:34,883 --> 01:17:37,883 Vi sto chiedendo, di chi � la colpa? 409 01:19:16,218 --> 01:19:18,619 Abitanti e borghesi, 410 01:19:18,620 --> 01:19:21,620 uscite dalle cantine, non vi faremo niente! 411 01:19:23,191 --> 01:19:25,726 Ora vi parler� il capo cosacco. 412 01:19:25,727 --> 01:19:27,762 Io sono il capo cosacco! 413 01:19:27,763 --> 01:19:30,883 Abitanti e borghesi, sostenete i capi dei cosacchi! 414 01:19:32,501 --> 01:19:34,869 Ti ammazziamo. 415 01:19:34,870 --> 01:19:37,870 Ora ti ammazziamo. 416 01:19:38,774 --> 01:19:41,774 Ora ti ammazziamo. 417 01:19:43,145 --> 01:19:46,145 Ora ti ammazziamo. 418 01:19:46,681 --> 01:19:49,681 Introduco la contribuzione! 419 01:19:49,985 --> 01:19:52,985 Mamma! 420 01:19:54,122 --> 01:19:56,924 Non toccatemi! 421 01:19:56,925 --> 01:19:59,925 T'abbiam presa, porca ebrea! 422 01:20:01,163 --> 01:20:04,098 Eccoti! 423 01:20:04,099 --> 01:20:07,099 Mi fate male! Lasciatemi andare! 424 01:20:09,471 --> 01:20:12,039 Cosa fate? 425 01:20:12,040 --> 01:20:15,040 Non picchiatemi! 426 01:20:18,814 --> 01:20:21,182 Prendila, acchiappala! 427 01:20:21,183 --> 01:20:24,183 - Non voglio giocare con voi! - Ah, tu non vuoi?! 428 01:20:26,288 --> 01:20:29,288 Non voglio giocare con voi! 429 01:20:33,061 --> 01:20:36,061 Cerchi di opporti a noi? 430 01:20:50,979 --> 01:20:52,680 Ma guardala! 431 01:20:52,681 --> 01:20:54,949 Mamma! 432 01:20:54,950 --> 01:20:57,551 Mamma! 433 01:20:57,552 --> 01:20:59,620 Mi fate male! 434 01:20:59,621 --> 01:21:01,622 Mamma! 435 01:21:01,623 --> 01:21:04,623 Legatela! 436 01:21:05,126 --> 01:21:08,126 Mamma! 437 01:21:35,056 --> 01:21:38,056 Mamma. 438 01:21:42,130 --> 01:21:45,130 Mamma. 439 01:21:55,076 --> 01:21:56,610 Teppisti! 440 01:21:56,611 --> 01:21:58,178 Banditi! 441 01:21:58,179 --> 01:22:01,179 Assassini! 442 01:22:10,191 --> 01:22:13,191 Bambini! 443 01:22:14,896 --> 01:22:17,896 E questi sono i miei figli! 444 01:22:36,418 --> 01:22:39,418 Cannone da tre pollici. 445 01:23:10,385 --> 01:23:13,385 Nella nostra citt�, compagna Vavilova, 446 01:23:14,289 --> 01:23:17,289 il tram non ci sar� mai. 447 01:23:18,259 --> 01:23:19,660 Mai. 448 01:23:19,661 --> 01:23:22,162 Perch�, Efim? 449 01:23:22,163 --> 01:23:25,163 Perch� non ci sar� chi potr� viaggiarci sopra. 450 01:23:26,701 --> 01:23:29,701 Se verr� ancora una volta il capo cosacco Struk 451 01:23:29,804 --> 01:23:32,804 o la folle Marussja 452 01:23:33,441 --> 01:23:36,441 non rester� pi� nessuno di noi. 453 01:23:49,257 --> 01:23:52,257 Si aggiuster� tutto, Efim. 454 01:23:53,361 --> 01:23:56,361 Tutto si sistemer�. 455 01:23:56,931 --> 01:23:59,931 Il capo cosacco Struk 456 01:24:00,068 --> 01:24:03,068 ha tagliato la barba a mio fratello. 457 01:24:03,571 --> 01:24:06,571 Ha preso le forbici, delle forbici normali 458 01:24:07,175 --> 01:24:09,810 che si usano per cucire dei bei vestiti, 459 01:24:09,811 --> 01:24:12,811 e gli ha tagliato la barba. 460 01:24:13,014 --> 01:24:15,883 E insieme alla barba, 461 01:24:15,884 --> 01:24:19,544 con quelle stesse forbici che si usano per cucire i vestiti, 462 01:24:21,423 --> 01:24:24,423 gli ha tagliato la testa. 463 01:24:24,426 --> 01:24:26,427 E poi ha riso a lungo. 464 01:24:26,428 --> 01:24:29,428 Taci, Efim. Spaventi i bambini. 465 01:24:30,832 --> 01:24:33,832 Sei diventato molto cattivo. 466 01:24:35,203 --> 01:24:38,203 Non sono cattivo, non sono affatto cattivo. 467 01:24:39,841 --> 01:24:42,841 Sono per un'internazionale buona! 468 01:24:43,978 --> 01:24:46,978 Di gente buona al mondo ce n'� cos� poca. 469 01:24:47,982 --> 01:24:49,450 Non so, 470 01:24:49,451 --> 01:24:52,186 forse un giorno 471 01:24:52,187 --> 01:24:55,187 la gente potr� vivere l� dove vorr�, e la linea 472 01:24:56,925 --> 01:25:00,461 di demarcazione della residenza fissa non passer� per le cantine. 473 01:25:00,462 --> 01:25:02,729 Smettila, Efim, spaventi i bambini. 474 01:25:02,730 --> 01:25:05,730 Aspetta, Maria, fammi finire il discorso. 475 01:25:07,802 --> 01:25:09,736 Tutta la vita 476 01:25:09,737 --> 01:25:12,506 � cos� piena di preoccupazioni, di agitazione: 477 01:25:12,507 --> 01:25:14,541 o ti nascondi, 478 01:25:14,542 --> 01:25:17,782 o fai i funerali ai parenti, o fanno i funerali a te. 479 01:25:18,146 --> 01:25:21,146 Non c'� assolutamente tempo per parlare. 480 01:25:22,784 --> 01:25:25,452 Ditemelo voi, 481 01:25:25,453 --> 01:25:28,088 compagna commissaria, 482 01:25:28,089 --> 01:25:31,089 perch� avviene cos�. 483 01:25:31,860 --> 01:25:35,520 Come eravamo indignati quando gl'inglesi assalirono i boeri. 484 01:25:35,964 --> 01:25:39,744 E come eravamo tristi quando i turchi massacrarono gli armeni. 485 01:25:40,935 --> 01:25:43,935 Ma chi dir� qualcosa 486 01:25:44,572 --> 01:25:47,572 se domani non ci sar� pi� Efim Magasannik. 487 01:25:59,020 --> 01:26:02,020 Da dove, Efim, hai tirato fuori quelle favole 488 01:26:02,657 --> 01:26:05,657 sulla internazionale buona? 489 01:26:06,828 --> 01:26:10,608 L'internazionale � intrisa di sangue degli operai e contadini, 490 01:26:12,000 --> 01:26:16,020 la gente per essa mangia polvere da sparo e diventa molto cattiva. 491 01:26:17,338 --> 01:26:20,338 Combattimenti, marce, pidocchi! 492 01:26:22,377 --> 01:26:25,377 Pidocchi, combattimenti e marce. 493 01:26:25,446 --> 01:26:28,446 D� di volta il cervello. 494 01:26:31,753 --> 01:26:34,753 Private la gente della favola 495 01:26:35,623 --> 01:26:38,623 e dite loro per cosa devono vivere? 496 01:26:40,261 --> 01:26:43,163 La gente non ha bisogno delle favole, 497 01:26:43,164 --> 01:26:45,933 la gente vuole la verit� 498 01:26:45,934 --> 01:26:48,934 per la quale si pu� anche morire. 499 01:26:49,103 --> 01:26:52,103 Morire? 500 01:26:52,607 --> 01:26:55,607 E quando allora vivere? 501 01:26:59,347 --> 01:27:02,347 Sei una brava persona, Efim, 502 01:27:02,884 --> 01:27:05,884 ma con la mentalit� del privato. 503 01:27:07,622 --> 01:27:10,622 Avremo tempo di vivere! 504 01:27:12,026 --> 01:27:14,328 Sulla terra si stabilir� 505 01:27:14,329 --> 01:27:17,329 la concordia lavorativa della gente! 506 01:27:23,538 --> 01:27:26,538 Sei stanca, Klavdja. 507 01:27:28,209 --> 01:27:31,209 S�. 508 01:27:31,779 --> 01:27:34,779 Sono stanca. 509 01:27:36,584 --> 01:27:38,852 Zia Klavdja, 510 01:27:38,853 --> 01:27:41,853 e dov'� tuo marito? 511 01:27:44,592 --> 01:27:47,327 E, stato ucciso. 512 01:27:47,328 --> 01:27:50,328 In combattimento. 513 01:28:51,392 --> 01:28:54,294 Non piangete, non piangete. 514 01:28:54,295 --> 01:28:56,930 Tutto andr� bene. 515 01:28:56,931 --> 01:28:59,931 Tutto andr� bene. 516 01:30:42,770 --> 01:30:45,405 Compagna Vavilova, 517 01:30:45,406 --> 01:30:48,406 nella nostra citt� non ci sar� mai il tram. 518 01:30:58,085 --> 01:31:01,085 Zia Klavdja, vieni a ballare con noi. 519 01:33:53,728 --> 01:33:57,748 Dio, non privarci del tuo aiuto nel giorno della nostra disgrazia. 520 01:33:59,300 --> 01:34:02,300 Ascolta la nostra preghiera, o Signore! 521 01:37:49,096 --> 01:37:52,096 Succhia, figliolo, succhia. 522 01:37:55,569 --> 01:37:58,569 Succhia. 523 01:37:59,139 --> 01:38:01,708 Non uscire fuori del cancello, 524 01:38:01,709 --> 01:38:04,709 fuori ti possono calpestare i cavalli. 525 01:38:04,845 --> 01:38:07,845 Non arrampicarti sulla betulla, 526 01:38:08,382 --> 01:38:11,382 puoi cadere, romperti la testa. 527 01:38:13,454 --> 01:38:16,454 Non disobbedire, mi senti? 528 01:38:18,192 --> 01:38:21,192 E quando sarai grande, sappi, 529 01:38:22,763 --> 01:38:25,763 che come tuo padre, anche tu ti chiami Kirill. 530 01:38:26,734 --> 01:38:29,734 E tua madre, Vavilova. 531 01:39:00,067 --> 01:39:02,802 Maria! 532 01:39:02,803 --> 01:39:05,803 Maria! 533 01:39:11,312 --> 01:39:14,312 Maria! 534 01:39:53,420 --> 01:39:56,420 Madame Vavilova! 535 01:40:07,101 --> 01:40:10,101 Madame Vavilova! 536 01:40:18,712 --> 01:40:21,712 Senti... 537 01:40:23,250 --> 01:40:26,250 Se n'� andata. 538 01:40:29,056 --> 01:40:32,056 Klavdja! 539 01:40:32,659 --> 01:40:35,659 Klavka! 540 01:40:41,301 --> 01:40:44,301 Se n'� andata! 541 01:40:48,142 --> 01:40:51,142 Ma che gente �, Maria. 542 01:43:44,017 --> 01:43:47,977 Il film � stato finito di girare negli studi "Mosfilm", nel 1988. 37880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.