Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,713 --> 00:00:08,005
A man called Thenardier saved my life.
2
00:00:08,006 --> 00:00:10,699
If you meet him, do the best you can.
3
00:00:10,724 --> 00:00:13,280
All we need now is a spark
to set off the powder keg,
4
00:00:13,305 --> 00:00:15,904
and all Paris could go up in flames!
5
00:00:15,905 --> 00:00:18,784
We must make this city ungovernable!
6
00:00:18,785 --> 00:00:21,704
And defend this barricade to the death!
7
00:00:25,385 --> 00:00:30,744
I want that man found,
arrested and brought to justice.
8
00:00:30,745 --> 00:00:31,784
Where is he?!
9
00:00:31,785 --> 00:00:33,744
- Who?
- Jean Valjean.
10
00:00:33,745 --> 00:00:35,984
We're moving to a secret address.
11
00:00:35,985 --> 00:00:38,544
But how would anyone know how to find us?
12
00:00:38,545 --> 00:00:40,664
Is there someone you wish to be found by?
13
00:00:40,665 --> 00:00:44,904
My beloved Marius,
please come or send word tonight.
14
00:00:44,905 --> 00:00:46,425
I got a letter for you.
15
00:00:47,745 --> 00:00:48,784
Let me go!
16
00:00:48,785 --> 00:00:51,585
I can't let you go!
There's fighting all over Paris!
17
00:00:53,065 --> 00:00:54,384
I hate you!
18
00:00:54,385 --> 00:00:55,904
In her heart, she's gone.
19
00:00:57,025 --> 00:00:58,704
Got a letter for number seven.
20
00:00:58,705 --> 00:01:01,544
My darling, I am now
on the barricades with my friends...
21
00:01:04,145 --> 00:01:07,065
If I die, I die loving you.
22
00:01:31,025 --> 00:01:32,105
Attention!
23
00:03:07,385 --> 00:03:10,104
So, what did you see?
24
00:03:10,105 --> 00:03:11,465
It's all over, comrade.
25
00:03:13,425 --> 00:03:16,704
Hundreds of soldiers
are getting ready to attack.
26
00:03:16,705 --> 00:03:18,905
And most of the barricades
have been destroyed.
27
00:03:27,985 --> 00:03:29,584
Are you all right?
28
00:03:29,585 --> 00:03:30,944
Me?
29
00:03:31,545 --> 00:03:32,785
Never better.
30
00:03:37,905 --> 00:03:40,024
Everybody outside, now.
You need to hear this.
31
00:03:40,025 --> 00:03:42,265
Marius. Courfeyrac.
32
00:03:45,665 --> 00:03:46,865
Wake up!
33
00:03:49,025 --> 00:03:50,185
For God's sake!
34
00:03:55,905 --> 00:03:57,665
Citizens!
35
00:03:59,825 --> 00:04:03,384
This... is the endgame.
36
00:04:04,425 --> 00:04:07,465
Every man and woman who stays here
and fights today will die.
37
00:04:10,465 --> 00:04:15,664
History will remember us and one day
the people will prevail.
38
00:04:15,665 --> 00:04:18,104
But, for now, the whole Paris army is out
39
00:04:18,105 --> 00:04:20,424
and within an hour they will be upon us.
40
00:04:20,425 --> 00:04:21,785
You have nothing to expect.
41
00:04:23,305 --> 00:04:24,385
Nothing to hope for.
42
00:04:25,585 --> 00:04:26,745
So be it!
43
00:04:27,985 --> 00:04:32,344
Let's raise the barrier higher,
and fight till the last man!
44
00:04:34,105 --> 00:04:36,464
Friends, consider!
45
00:04:36,465 --> 00:04:40,784
Some of you have wives, husbands,
sons, daughters.
46
00:04:40,785 --> 00:04:42,304
Think of them.
47
00:04:42,305 --> 00:04:44,184
A heroic death will do nothing for them.
48
00:04:44,185 --> 00:04:46,704
You get yourself killed, they starve.
49
00:04:46,705 --> 00:04:47,825
Or worse.
50
00:04:49,305 --> 00:04:54,584
For you, it is a braver thing
to live, for your family's sake!
51
00:04:54,585 --> 00:04:56,304
Enjolras is right!
52
00:04:56,305 --> 00:04:58,745
There's no shame on you
living to fight another day.
53
00:04:59,905 --> 00:05:04,824
Every married man and woman,
every breadwinner, come forward,
54
00:05:04,825 --> 00:05:06,425
shake our hands, and leave!
55
00:05:08,385 --> 00:05:09,825
I command you!
56
00:05:11,305 --> 00:05:12,665
I entreat you!
57
00:05:44,145 --> 00:05:45,185
Comrade.
58
00:05:56,105 --> 00:05:57,385
Live well, comrade.
59
00:05:58,785 --> 00:06:00,545
You'll be building a better world.
60
00:06:05,745 --> 00:06:07,145
A world we won't be seeing.
61
00:06:08,465 --> 00:06:10,345
Are you quite sure you want to be here?
62
00:06:13,785 --> 00:06:14,825
Yes.
63
00:06:39,905 --> 00:06:40,945
Papa?
64
00:06:51,865 --> 00:06:53,904
Bonjour, mademoiselle.
65
00:06:53,905 --> 00:06:55,024
Have you seen Papa?
66
00:06:55,025 --> 00:06:56,065
No.
67
00:07:16,745 --> 00:07:19,425
Mademoiselle, come back!
Mademoiselle, come back!
68
00:07:23,185 --> 00:07:24,225
Prepare yourselves.
69
00:07:35,465 --> 00:07:37,064
Mademoiselle! Mademoiselle!
70
00:07:37,065 --> 00:07:38,944
- Get back! Get back!
- Marius!
71
00:07:38,945 --> 00:07:40,944
- Get back off the street!
- Marius!
72
00:07:40,945 --> 00:07:42,225
Marius!
73
00:07:49,345 --> 00:07:51,344
Look! Positions!
74
00:07:51,345 --> 00:07:52,665
Prepare yourselves!
75
00:08:03,505 --> 00:08:05,064
Brace yourselves!
76
00:08:05,065 --> 00:08:06,424
Cannon fire!
77
00:08:10,585 --> 00:08:11,865
Fire!
78
00:08:14,185 --> 00:08:15,465
Get down!
79
00:08:36,865 --> 00:08:38,065
Stay down!
80
00:09:01,945 --> 00:09:03,745
Move! Move!
81
00:09:12,265 --> 00:09:13,785
Allez! Allez!
82
00:09:21,985 --> 00:09:23,024
Fall back!
83
00:09:23,025 --> 00:09:24,464
They're falling back!
84
00:09:36,625 --> 00:09:39,745
Citizen, the Republic thanks you.
85
00:09:43,345 --> 00:09:46,224
I don't know who you are,
or why you are here,
86
00:09:46,225 --> 00:09:47,665
but I'm glad to have you with us.
87
00:10:05,665 --> 00:10:06,745
Comrades!
88
00:10:07,985 --> 00:10:11,224
This is a grim moment in our history...
89
00:10:12,105 --> 00:10:13,984
...but a glorious one!
90
00:10:13,985 --> 00:10:17,345
Our sacrifice is going to help
build a better world.
91
00:10:19,825 --> 00:10:24,344
This barricade is made of more than
just cobblestones and bedsteads.
92
00:10:24,345 --> 00:10:25,984
It is made of hopes,
93
00:10:26,785 --> 00:10:28,824
of ideals,
94
00:10:28,825 --> 00:10:31,384
of love of our fellow men.
95
00:10:32,345 --> 00:10:35,544
We fight for the wretched of the Earth!
96
00:10:35,545 --> 00:10:37,664
And if we go to our deaths,
97
00:10:37,665 --> 00:10:41,424
we go to our deaths with joy!
98
00:10:41,425 --> 00:10:43,265
Long live the Republic!
99
00:10:47,745 --> 00:10:49,665
Vive la revolution!
100
00:10:54,545 --> 00:10:56,905
Marius! Marius.
101
00:10:58,425 --> 00:11:00,344
We've bought ourselves some time.
102
00:11:00,345 --> 00:11:03,184
The trouble is,
we're running out of bullets.
103
00:11:03,185 --> 00:11:04,944
Leave that to me.
104
00:11:04,945 --> 00:11:06,944
Gavroche! Gavroche!
105
00:11:06,945 --> 00:11:09,098
Come back here!
106
00:11:12,065 --> 00:11:13,625
Gavroche, come back!
107
00:11:14,865 --> 00:11:16,584
Gavroche!
108
00:11:16,585 --> 00:11:19,024
You'll get yourself killed.
109
00:11:19,025 --> 00:11:21,065
Hey! The corpses!
110
00:11:22,185 --> 00:11:23,545
Gavroche!
111
00:11:24,745 --> 00:11:26,505
Bad luck, try again.
112
00:11:54,505 --> 00:11:55,825
Gavroche!
113
00:12:09,385 --> 00:12:10,785
Good shot...
114
00:12:14,265 --> 00:12:16,625
Don't be a fool!
115
00:12:23,905 --> 00:12:25,185
Quickly, Marius!
116
00:12:26,465 --> 00:12:27,865
Come on...
117
00:13:01,705 --> 00:13:03,345
We got them.
118
00:13:07,225 --> 00:13:08,905
It was good sport...
119
00:13:10,825 --> 00:13:11,985
...wasn't it?
120
00:13:24,465 --> 00:13:25,985
Poor little squirt.
121
00:13:27,785 --> 00:13:29,305
What did he say?
122
00:13:30,985 --> 00:13:32,744
He said...
123
00:13:32,745 --> 00:13:34,425
He said it was good sport.
124
00:13:38,225 --> 00:13:39,345
And...
125
00:13:40,865 --> 00:13:42,824
Enjolras!
126
00:13:42,825 --> 00:13:44,375
- Get him inside, quickly.
- Get him up.
127
00:13:44,400 --> 00:13:45,664
Dress his wound.
128
00:13:45,665 --> 00:13:48,185
Come here. Come on.
129
00:14:19,745 --> 00:14:21,544
Marius. Marius!
130
00:14:21,545 --> 00:14:22,984
Open your eyes.
131
00:14:23,785 --> 00:14:25,625
This is our last refuge.
132
00:14:26,665 --> 00:14:30,185
When they take the barricade,
those left alive can fight on here.
133
00:14:32,305 --> 00:14:34,224
What about him?
134
00:14:34,225 --> 00:14:35,465
The police spy?
135
00:14:40,145 --> 00:14:42,465
The last man alive
can put a bullet in his head.
136
00:14:55,745 --> 00:14:59,264
May I claim that honour? As a favour?
137
00:14:59,265 --> 00:15:00,345
I don't see why not.
138
00:15:01,425 --> 00:15:02,824
He's yours.
139
00:15:07,465 --> 00:15:08,624
Fire!
140
00:15:15,385 --> 00:15:18,105
Come on, comrades. Go.
141
00:15:29,145 --> 00:15:30,425
Just so.
142
00:15:32,305 --> 00:15:34,344
Go on, then.
143
00:15:34,345 --> 00:15:35,824
Take your revenge.
144
00:15:49,825 --> 00:15:51,464
Oh, yeah.
145
00:15:51,465 --> 00:15:53,305
A blade would be more your style.
146
00:15:55,065 --> 00:15:56,305
Aaaargh!
147
00:15:57,665 --> 00:15:59,104
Shut your mouth.
148
00:16:06,705 --> 00:16:07,984
There.
149
00:16:07,985 --> 00:16:09,664
You're free. Now go.
150
00:16:17,025 --> 00:16:18,224
What is this?
151
00:16:18,225 --> 00:16:21,705
If I come through this alive,
which isn't very likely...
152
00:16:23,025 --> 00:16:26,424
...you can find me
at Rue de I'Homme-Arme.
153
00:16:26,425 --> 00:16:27,944
Number seven.
154
00:16:27,945 --> 00:16:30,105
- I shan't resist arrest.
- What are you doing?
155
00:16:32,945 --> 00:16:35,664
I've no reason to take your life.
Now go, before I change my mind.
156
00:16:35,665 --> 00:16:37,371
What, you're not going to
take your opportunity?
157
00:16:37,396 --> 00:16:38,769
Do you wish to die?
158
00:16:41,025 --> 00:16:44,904
It would make a hell of
a lot more sense than this.
159
00:16:44,905 --> 00:16:48,145
Yeah, well, you'll have to
arrange it yourself. Now go. Go.
160
00:16:49,625 --> 00:16:50,985
Just go!
161
00:18:05,705 --> 00:18:07,905
Get back! Get back!
162
00:18:13,505 --> 00:18:14,745
Get back!
163
00:18:32,905 --> 00:18:34,305
Courfeyrac!
164
00:18:35,385 --> 00:18:37,625
Come on, come on...
165
00:19:21,785 --> 00:19:25,185
This is history. This is history.
166
00:19:37,385 --> 00:19:39,345
Come on!
167
00:19:53,265 --> 00:19:54,865
What the hell's going on?
168
00:20:23,825 --> 00:20:26,425
Hey! Find your own boozer!
169
00:20:27,905 --> 00:20:30,345
Oh... Bugger, that hurt!
170
00:20:41,065 --> 00:20:43,145
He's the leader.
171
00:20:45,585 --> 00:20:48,505
- Shoot him where he stands.
- Wait a minute!
172
00:20:51,705 --> 00:20:52,905
Me too.
173
00:20:57,865 --> 00:20:59,905
Long live the Republic.
174
00:21:01,745 --> 00:21:03,105
Line up, lads.
175
00:21:05,425 --> 00:21:07,784
You're entitled to be blindfolded.
176
00:21:07,785 --> 00:21:10,785
- Do you want the blindfold?
- I piss on your blindfold.
177
00:21:13,745 --> 00:21:14,865
Take aim.
178
00:21:20,905 --> 00:21:22,265
Fire!
179
00:23:13,065 --> 00:23:14,945
24601.
180
00:23:16,905 --> 00:23:20,704
This man is a criminal,
a liar and a thief.
181
00:23:20,705 --> 00:23:22,144
The scum of the Earth!
182
00:23:22,145 --> 00:23:23,424
You're a dirty thief!
183
00:23:26,985 --> 00:23:31,304
It's all his fault.
You see this monster?! Monster!
184
00:23:33,185 --> 00:23:35,304
- It's all his fault.
- ..criminal, liar and a thief...
185
00:23:35,305 --> 00:23:36,784
- Dirty thief!
- Monster!
186
00:23:36,785 --> 00:23:38,065
Scum of the Earth!
187
00:23:39,065 --> 00:23:40,504
- Dirty thief!
- Scum of the Earth!
188
00:23:40,505 --> 00:23:42,265
- I hate you!
- Monster!
189
00:23:55,265 --> 00:23:58,585
Forgive me.
190
00:24:00,265 --> 00:24:01,864
Forgive me!
191
00:24:05,065 --> 00:24:06,705
- Hold it there!
- Get back.
192
00:24:40,705 --> 00:24:42,145
You're back, sir.
193
00:24:47,785 --> 00:24:49,025
You all right?
194
00:24:50,265 --> 00:24:51,985
As you see, Rivette.
195
00:24:53,465 --> 00:24:55,104
Well, er...
196
00:24:55,105 --> 00:24:59,424
...there was a report that
you'd been captured by the rebels.
197
00:24:59,425 --> 00:25:00,585
Yet here I am.
198
00:25:02,545 --> 00:25:05,825
Did you see him? The one
you're after, that man Valjean?
199
00:25:07,265 --> 00:25:09,744
Yes, I saw him.
200
00:25:09,745 --> 00:25:12,265
What happened? Is he in custody?
201
00:25:13,665 --> 00:25:14,945
No.
202
00:25:16,505 --> 00:25:17,905
He got away?
203
00:25:21,665 --> 00:25:23,785
He allowed me to get away.
204
00:25:25,305 --> 00:25:27,105
Must have a soft spot for you, sir.
205
00:25:29,905 --> 00:25:31,145
Are you mocking me?
206
00:25:34,905 --> 00:25:36,025
No, sir.
207
00:25:39,545 --> 00:25:41,905
You know they were all killed,
the rebels.
208
00:25:44,505 --> 00:25:47,464
- Was his body found with the others?
- Don't know, sir.
209
00:25:52,585 --> 00:25:53,945
Then he's still at large.
210
00:25:56,905 --> 00:25:59,624
And the other fella, Thenardier,
211
00:25:59,625 --> 00:26:01,864
he's been sighted down by the river.
212
00:26:01,865 --> 00:26:04,544
These riots seem to have brought
all the scum to the surface.
213
00:26:04,545 --> 00:26:06,504
I was just on my way down there.
214
00:26:06,505 --> 00:26:07,865
Do you wish to come, sir?
215
00:26:11,145 --> 00:26:13,544
Got some of our best men
standing by, sir.
216
00:26:13,545 --> 00:26:15,857
I think there's a chance we might
net the whole gang of them.
217
00:26:15,882 --> 00:26:16,944
Good.
218
00:26:18,785 --> 00:26:20,105
Well done, Rivette.
219
00:26:25,065 --> 00:26:26,585
Just permit me, sir...
220
00:26:27,705 --> 00:26:29,585
Take your hands off me.
221
00:26:36,705 --> 00:26:37,945
Forgive me, sir.
222
00:26:41,185 --> 00:26:42,665
Beg your pardon.
223
00:27:11,265 --> 00:27:14,424
It's all right...
224
00:27:14,425 --> 00:27:15,665
All right.
225
00:27:19,225 --> 00:27:20,664
You're all right.
226
00:27:20,665 --> 00:27:22,505
Stay alive. Stay alive!
227
00:27:23,785 --> 00:27:25,665
Stay... Oh, God...
228
00:27:55,545 --> 00:27:58,145
Marius Pontmercy.
229
00:27:59,585 --> 00:28:01,105
So that's who you are.
230
00:28:02,785 --> 00:28:06,024
If I die, take my body to my grandfather.
231
00:28:06,025 --> 00:28:07,704
Monsieur Gillenormand,
232
00:28:07,705 --> 00:28:10,545
number six, Rue des Filles-du-Calvaire...
233
00:30:59,825 --> 00:31:04,224
Oh, you... you're really in the shit,
aren't you, eh?
234
00:31:04,225 --> 00:31:05,424
The shit!
235
00:31:05,425 --> 00:31:09,344
Forgive me. Ooh! The smell of you, eh?
236
00:31:09,345 --> 00:31:11,744
You're really not at home here, are you?
237
00:31:11,745 --> 00:31:15,864
You don't know your way around,
it's not your milieu.
238
00:31:15,865 --> 00:31:17,064
What do you want?
239
00:31:17,065 --> 00:31:20,264
Oh, I'm just wondering about
what you're going to do now.
240
00:31:20,265 --> 00:31:21,825
How you're going to get out there.
241
00:31:22,785 --> 00:31:24,744
You don't know, do you?
242
00:31:24,745 --> 00:31:26,144
You're stuck.
243
00:31:27,065 --> 00:31:28,865
Ah, shame.
244
00:31:32,145 --> 00:31:35,865
We've not been friends in the past,
have we? But I could help you now.
245
00:31:37,065 --> 00:31:41,424
You give me half of what you've
found in that man's pockets,
246
00:31:41,425 --> 00:31:43,385
and I'll open up the gate for you.
247
00:31:45,505 --> 00:31:47,384
What makes you think...
248
00:31:47,385 --> 00:31:49,264
...he had anything in his pockets?
249
00:31:49,265 --> 00:31:50,533
Well, you wouldn't have killed him
250
00:31:50,534 --> 00:31:53,664
unless he had something
worth having, now, would you?
251
00:31:53,665 --> 00:31:55,665
What do you say, 50/50?
252
00:31:57,545 --> 00:31:58,945
All right.
253
00:32:00,665 --> 00:32:02,464
Are you going to get this gate open?
254
00:32:02,465 --> 00:32:04,864
Ah, no need to worry about that.
255
00:32:04,865 --> 00:32:08,304
This is my territory down here, yeah?
256
00:32:08,305 --> 00:32:09,625
Now let's see what you've got.
257
00:32:10,705 --> 00:32:12,864
Come on. Let's trade.
258
00:32:14,505 --> 00:32:16,745
There. Ye-e-e-es!
259
00:32:19,425 --> 00:32:20,984
Is that all?
260
00:32:20,985 --> 00:32:23,504
Not much for slitting a man's throat.
261
00:32:23,505 --> 00:32:24,704
That's all.
262
00:32:24,705 --> 00:32:26,904
Ten francs? Are you sure?
With your permission...
263
00:32:26,905 --> 00:32:28,825
Arms out. Arms out!
264
00:32:30,425 --> 00:32:32,345
Ahhh!
265
00:32:34,345 --> 00:32:36,824
Hardly worth it these days, is it, eh?
266
00:32:36,825 --> 00:32:39,144
The robbery game.
267
00:32:39,145 --> 00:32:40,865
No-one's got nothing no more.
268
00:32:45,385 --> 00:32:48,305
All right, mister, I'll let you out.
Take your friend with you.
269
00:32:50,025 --> 00:32:51,784
Find a rope,
270
00:32:51,785 --> 00:32:53,345
tie it around a big stone...
271
00:32:54,465 --> 00:32:55,705
...when you dump him.
272
00:32:56,905 --> 00:32:58,385
You don't want him bobbing up.
273
00:33:00,985 --> 00:33:02,505
Come on!
274
00:33:15,545 --> 00:33:17,105
Go on. Go on!
275
00:33:34,465 --> 00:33:36,144
Oi.
276
00:33:36,145 --> 00:33:37,505
Oi!
277
00:33:40,065 --> 00:33:41,465
You ruined my life.
278
00:33:43,265 --> 00:33:46,224
I was a respected man. I had money.
279
00:33:46,225 --> 00:33:49,945
Now I live like a rat
in the shitty darkness!
280
00:34:54,705 --> 00:34:56,225
It's him.
281
00:35:02,865 --> 00:35:06,184
- It's Jean Valjean.
- Inspector Javert,
282
00:35:06,185 --> 00:35:08,304
you can take me now,
283
00:35:08,305 --> 00:35:10,025
but grant me one favour.
284
00:35:11,465 --> 00:35:13,945
Help me take this man home
to his grandfather.
285
00:35:15,185 --> 00:35:16,824
Who is he?
286
00:35:16,825 --> 00:35:18,905
His name's Marius Pontmercy.
287
00:35:20,345 --> 00:35:21,744
He's wounded.
288
00:35:22,345 --> 00:35:24,425
- He looks dead.
- No, not yet.
289
00:35:25,745 --> 00:35:27,265
Not yet.
290
00:35:29,425 --> 00:35:31,225
Will you help me?
291
00:35:35,145 --> 00:35:36,665
Please?
292
00:36:52,505 --> 00:36:54,784
Monsieur Gillenormand!
293
00:36:54,785 --> 00:36:58,184
Open up. Police! Open up!
294
00:36:58,185 --> 00:37:01,105
Tell your master we've brought
his grandson's body home.
295
00:37:02,385 --> 00:37:03,865
His grandson, you say?
296
00:37:10,425 --> 00:37:13,424
Oh, my God, it's Monsieur Marius.
297
00:37:13,425 --> 00:37:14,705
Gently! Careful.
298
00:37:16,465 --> 00:37:18,304
It's Monsieur Marius!
299
00:37:18,305 --> 00:37:19,745
Gently, gently. Careful.
300
00:37:26,585 --> 00:37:28,025
Merci, monsieur.
301
00:37:36,985 --> 00:37:38,504
Oh, oh...
302
00:37:38,505 --> 00:37:41,464
Monsieur Marius,
what have they done to you?
303
00:37:41,465 --> 00:37:46,064
Ahhhh, no need to tell me...
He's dead! He's dead!
304
00:37:47,425 --> 00:37:51,345
He's got himself killed
on the barricades, just to defy me.
305
00:37:52,625 --> 00:37:54,984
He knew very well I was waiting for him!
306
00:37:54,985 --> 00:37:57,624
You... you had to do it, didn't you,
307
00:37:57,625 --> 00:38:00,984
you had to break an old man's heart...
308
00:38:06,905 --> 00:38:10,664
Wait! Monsieur! I can feel a pulse.
309
00:38:10,665 --> 00:38:12,664
Pray God he'll live!
310
00:38:12,665 --> 00:38:15,704
Serge! Serge! Quickly, get him upstairs.
311
00:38:15,705 --> 00:38:19,065
Come on! Come on! Quickly! Quickly.
312
00:38:20,545 --> 00:38:21,985
Hurry.
313
00:38:30,825 --> 00:38:32,185
One more favour.
314
00:38:37,905 --> 00:38:39,305
Let me go home.
315
00:38:40,665 --> 00:38:41,985
Just for a few minutes.
316
00:38:44,185 --> 00:38:46,345
Then you can do with me what you want.
317
00:38:57,825 --> 00:38:58,865
Granted.
318
00:39:04,665 --> 00:39:06,185
That young man.
319
00:39:08,025 --> 00:39:09,265
Is he a...
320
00:39:10,305 --> 00:39:12,345
...particular friend of yours?
321
00:39:14,345 --> 00:39:18,225
Would you say he's... dear to you?
322
00:39:21,385 --> 00:39:22,905
Quite the contrary.
323
00:39:24,385 --> 00:39:26,345
If he lives, he intends to...
324
00:39:28,625 --> 00:39:32,904
...rob me of... all my happiness.
325
00:39:32,905 --> 00:39:34,345
And yet you...
326
00:39:44,865 --> 00:39:46,305
Are you insane?
327
00:39:48,705 --> 00:39:50,225
No, I don't think so.
328
00:39:55,505 --> 00:39:57,025
Are you?
329
00:40:17,865 --> 00:40:18,905
Go in.
330
00:40:20,305 --> 00:40:21,465
I'll wait for you here.
331
00:40:22,945 --> 00:40:24,545
You trust me?
332
00:40:30,145 --> 00:40:31,345
Go in.
333
00:41:18,065 --> 00:41:19,705
Forgive me.
334
00:41:30,465 --> 00:41:32,225
Now you can find him.
335
00:42:00,865 --> 00:42:02,225
Javert?
336
00:42:06,105 --> 00:42:07,905
Javert?!
337
00:42:12,745 --> 00:42:14,945
Javert?!
338
00:43:06,905 --> 00:43:08,385
Yes, sir?
339
00:43:09,665 --> 00:43:11,504
I've been making some recommendations
340
00:43:11,505 --> 00:43:13,704
for the more efficient running
of the service.
341
00:43:13,705 --> 00:43:15,824
I entrust you with the task
of bringing them
342
00:43:15,825 --> 00:43:17,344
to the attention of the commissioners.
343
00:43:17,985 --> 00:43:19,225
Very good, sir.
344
00:43:23,305 --> 00:43:24,384
All well?
345
00:43:24,945 --> 00:43:26,264
No.
346
00:43:27,425 --> 00:43:28,785
Rivette...
347
00:43:33,305 --> 00:43:34,745
...all is not well.
348
00:43:36,265 --> 00:43:37,745
Prisoner Valjean.
349
00:43:40,225 --> 00:43:41,585
He's no longer a prisoner.
350
00:43:45,625 --> 00:43:47,344
I, er...
351
00:43:51,345 --> 00:43:52,745
I let him go free.
352
00:43:55,945 --> 00:43:58,144
May I ask why, sir?
353
00:43:58,145 --> 00:43:59,305
I don't know.
354
00:44:03,825 --> 00:44:05,584
As an act of clemency?
355
00:44:05,585 --> 00:44:07,265
An act of madness.
356
00:44:15,905 --> 00:44:17,265
That man...
357
00:44:21,145 --> 00:44:22,705
That man!
358
00:44:32,305 --> 00:44:34,625
Everything I've ever believed to be true.
359
00:44:39,185 --> 00:44:41,225
Everything I lived my life by...
360
00:44:43,665 --> 00:44:44,985
And he...
361
00:44:48,825 --> 00:44:50,305
He...
362
00:45:03,585 --> 00:45:04,745
No matter.
363
00:45:11,465 --> 00:45:14,264
I shall, of course,
be resigning my commission.
364
00:45:14,265 --> 00:45:16,705
Really, sir, one mistake...
365
00:45:17,865 --> 00:45:22,224
If it is indeed a mistake, one
mistake against... a long career...
366
00:45:22,225 --> 00:45:26,184
How can I continue? After this?
367
00:45:26,185 --> 00:45:28,077
I have brought myself
368
00:45:28,102 --> 00:45:31,929
and the police service into
disgrace and disrepute.
369
00:45:35,625 --> 00:45:36,905
I need some fresh air.
370
00:45:43,665 --> 00:45:45,305
I'm going for a walk.
371
00:45:47,305 --> 00:45:51,025
Remember to bring those notes to the
attention of the Prefect Of Police.
372
00:45:55,905 --> 00:45:58,025
Goodnight, Rivette.
373
00:46:11,585 --> 00:46:13,624
I beg, Monsieur Le Prefet,
374
00:46:13,625 --> 00:46:17,424
to consider these proposals
for improvements to the service.
375
00:46:17,425 --> 00:46:20,224
First, that we end the practice
of prisoners
376
00:46:20,225 --> 00:46:23,784
returning from interrogations
being made to remove their shoes
377
00:46:23,785 --> 00:46:26,704
while they await transport
back to the prison.
378
00:46:26,705 --> 00:46:29,944
Many are coughing
when they return to their cells.
379
00:46:29,945 --> 00:46:32,544
This leads to hospital experiences.
380
00:46:32,545 --> 00:46:36,104
Second, a prisoner who drops
a thread in the weaving room
381
00:46:36,105 --> 00:46:39,024
loses 10 sous. This is an abuse of...
382
00:46:39,025 --> 00:46:42,824
Third, special regulation of the...
383
00:46:42,825 --> 00:46:46,704
Fourth, surveillance is generally...
384
00:46:46,705 --> 00:46:48,385
Fifth, gendarmes...
385
00:46:52,145 --> 00:46:54,785
Prisoners coming back from the...
386
00:48:55,505 --> 00:48:57,385
Yah!
387
00:49:00,145 --> 00:49:01,385
Argh!
388
00:49:02,865 --> 00:49:05,265
Vive la revolution!
389
00:49:13,945 --> 00:49:15,745
Ssh, Marius...
390
00:49:43,865 --> 00:49:44,945
Oh, my!
391
00:49:46,105 --> 00:49:47,545
My dear boy...
392
00:49:55,825 --> 00:49:58,064
How did I end up here?
393
00:49:58,065 --> 00:50:00,145
You were carried here by the police.
394
00:50:01,265 --> 00:50:02,625
Not the police.
395
00:50:05,945 --> 00:50:08,465
Somebody else. At the barricade.
396
00:50:14,465 --> 00:50:15,825
I owe him my life.
397
00:50:25,985 --> 00:50:27,305
Are they all dead?
398
00:50:30,265 --> 00:50:34,385
Enjolras, Courfeyrac,
Grantaire, all my friends.
399
00:50:35,625 --> 00:50:36,985
It... would seem so.
400
00:50:44,305 --> 00:50:45,825
Was it all for nothing?
401
00:50:50,145 --> 00:50:54,265
It brought you back to me,
my dearest boy.
402
00:51:04,145 --> 00:51:05,824
I want to get married.
403
00:51:05,825 --> 00:51:08,264
Do you indeed?
404
00:51:08,265 --> 00:51:12,144
Did you hear that?
He wants to be married now!
405
00:51:16,025 --> 00:51:17,585
All arranged.
406
00:51:19,905 --> 00:51:21,904
What do you mean?
407
00:51:21,905 --> 00:51:26,424
What I say. You shall have
your little sweetheart.
408
00:51:26,425 --> 00:51:31,144
I've done some investigating,
and I find she's a jewel.
409
00:51:31,145 --> 00:51:35,624
And she adores you.
So, no more to be said.
410
00:51:35,625 --> 00:51:37,344
Cosette agreed.
411
00:51:37,345 --> 00:51:39,385
Love agreed.
412
00:51:43,225 --> 00:51:46,505
I couldn't... be happier.
413
00:51:47,945 --> 00:51:49,265
My beloved child.
414
00:51:54,864 --> 00:51:56,265
Father...
415
00:52:01,345 --> 00:52:04,705
Did you hear that? "Father"!
416
00:52:06,225 --> 00:52:08,184
Well, he loves me after all.
417
00:52:08,185 --> 00:52:10,664
Now he's getting the girl he wants!
418
00:52:11,305 --> 00:52:14,465
Well, why not?
419
00:52:25,665 --> 00:52:27,532
- Ah, come in, monsieur.
- Marius!
420
00:52:27,557 --> 00:52:29,944
You're very welcome.
421
00:52:29,945 --> 00:52:31,969
- Cosette...
- Please, please, take a seat.
422
00:52:31,994 --> 00:52:32,985
Thank you.
423
00:52:32,986 --> 00:52:34,264
What happened to you?
424
00:52:35,185 --> 00:52:39,984
It doesn't matter. Someone, I don't
know who, brought me back to you.
425
00:52:39,985 --> 00:52:43,584
You're very lucky, my boy.
If I were 15 years younger,
426
00:52:43,585 --> 00:52:46,505
we'd be drawing swords
to see which of us would have her!
427
00:52:47,825 --> 00:52:50,024
Really, Father!
428
00:52:50,025 --> 00:52:52,984
What's the matter?
Can't I be in love with her too?
429
00:52:52,985 --> 00:52:54,384
It's only natural.
430
00:52:54,385 --> 00:52:57,344
I'm joking, Mademoiselle. He's all yours.
431
00:52:57,345 --> 00:53:00,504
You have a handsome husband
worth his salt.
432
00:53:00,505 --> 00:53:02,464
No matter about money.
433
00:53:02,465 --> 00:53:06,064
Your grandpapa will take care
of the pair of you.
434
00:53:06,065 --> 00:53:10,024
No, my daughter has... has a dowry.
435
00:53:10,025 --> 00:53:11,904
650,000 francs.
436
00:53:11,905 --> 00:53:16,705
- 650,000 francs?!
- It's all there.
437
00:53:18,825 --> 00:53:22,024
Well, you lucky devil!
438
00:53:22,025 --> 00:53:25,344
Your little dove
turns out to be a millionairess!
439
00:53:27,705 --> 00:53:31,824
They don't care, monsieur.
The only care about each other.
440
00:53:31,825 --> 00:53:35,304
Ah, what it is to be young!
441
00:53:35,305 --> 00:53:38,584
Well, I'll... take my leave, monsieur.
442
00:53:38,585 --> 00:53:44,224
No, no, no. I won't hear of it.
We're all one happy family now.
443
00:53:44,225 --> 00:53:47,704
- Stay for dinner.
- No, monsieur, thank you.
444
00:53:47,705 --> 00:53:50,025
But with your permission,
I'll take my leave.
445
00:53:51,425 --> 00:53:54,864
I'll see you later, Cosette.
No need for you to come now.
446
00:53:54,865 --> 00:53:57,705
Very well, Papa. I'll see you later.
447
00:53:59,425 --> 00:54:00,465
Thank you.
448
00:54:50,265 --> 00:54:51,985
What can I do for you, monsieur?
449
00:54:54,545 --> 00:54:57,824
I'm afraid I... I have to sit down.
450
00:54:57,825 --> 00:54:59,945
I have something to tell you.
451
00:55:05,985 --> 00:55:07,505
I am an ex-convict.
452
00:55:10,025 --> 00:55:11,824
20 years in the prison hulks.
453
00:55:11,825 --> 00:55:14,224
Escaped, recaptured.
454
00:55:14,225 --> 00:55:17,704
Escaped again.
And presently I'm a wanted man.
455
00:55:19,745 --> 00:55:20,984
I'm a thief.
456
00:55:21,585 --> 00:55:24,424
I stole from a bishop,
the Bishop of Digne.
457
00:55:25,225 --> 00:55:26,984
I even robbed a child.
458
00:55:26,985 --> 00:55:29,944
You, Cosette's father!
459
00:55:29,945 --> 00:55:31,864
No, I'm not her father.
460
00:55:31,865 --> 00:55:32,905
She was an orphan.
461
00:55:34,345 --> 00:55:35,385
I found her.
462
00:55:36,665 --> 00:55:39,464
I am no-one.
I'm a peasant from Faverolles.
463
00:55:39,465 --> 00:55:41,304
My first crime
was to steal a loaf of bread.
464
00:55:41,305 --> 00:55:43,224
Do you see? I'm...
465
00:55:43,225 --> 00:55:44,745
I'm a common criminal.
466
00:55:48,865 --> 00:55:50,305
I knew there was something.
467
00:55:52,505 --> 00:55:54,784
I remember, at the tavern.
468
00:55:54,785 --> 00:55:56,345
You shot that police officer.
469
00:55:58,425 --> 00:56:00,905
Is that why you came
to the barricade, to kill him?
470
00:56:05,025 --> 00:56:07,184
What if I told you
I came to the barricades
471
00:56:07,185 --> 00:56:08,665
with half a mind to kill you?
472
00:56:14,985 --> 00:56:16,984
Yes, you see,
that's what you're dealing with.
473
00:56:16,985 --> 00:56:19,024
For God's sake.
474
00:56:19,025 --> 00:56:20,704
What am I to think of you now?
475
00:56:20,705 --> 00:56:22,505
Think of me as you wish.
476
00:56:24,785 --> 00:56:26,464
I wanted you to know the truth
477
00:56:26,465 --> 00:56:30,864
so that I could take my leave
of her, and you, in peace.
478
00:56:33,785 --> 00:56:36,384
I don't belong in the family of men,
monsieur.
479
00:56:39,025 --> 00:56:40,984
I'm on the outside.
480
00:56:40,985 --> 00:56:42,624
Poor Cosette! When she finds out...
481
00:56:42,625 --> 00:56:46,384
No, I beg you, monsieur,
I beg you. Spare her that.
482
00:56:46,385 --> 00:56:48,784
You can't ask me to keep this from her!
483
00:56:48,785 --> 00:56:49,825
Monsieur...
484
00:56:51,625 --> 00:56:53,265
...one day, when she was with me...
485
00:56:56,265 --> 00:56:58,385
...she saw the chain gang go by.
486
00:57:02,145 --> 00:57:04,184
And she couldn't bear to think...
487
00:57:05,785 --> 00:57:07,984
...that such wicked men existed.
488
00:57:10,345 --> 00:57:11,505
Men like me.
489
00:57:13,905 --> 00:57:16,144
If you keep my secret, I promise,
490
00:57:16,145 --> 00:57:19,305
that after the wedding I shall
get out of your lives forever.
491
00:57:29,105 --> 00:57:30,464
Agreed.
492
00:57:31,025 --> 00:57:32,385
Thank you, monsieur.
493
00:57:39,185 --> 00:57:41,145
Good day, Baron Pontmercy.
494
00:57:43,158 --> 00:57:45,238
I wish you a happy life.
495
00:58:11,265 --> 00:58:12,665
Ah, elle est jolie!
496
00:58:20,465 --> 00:58:22,744
- Papa?
- Yes, my dear?
497
00:58:23,825 --> 00:58:25,704
Are you happy?
498
00:58:25,705 --> 00:58:28,784
Course I'm happy. Happy for you.
499
00:58:28,785 --> 00:58:30,505
Then why aren't you smiling?
500
00:58:34,665 --> 00:58:37,385
I'm just... I'm going to miss you.
That's all.
501
00:58:39,985 --> 00:58:42,264
Don't be silly, Papa.
502
00:58:42,265 --> 00:58:44,384
The honeymoon will be over
before we know it,
503
00:58:44,385 --> 00:58:46,624
and I'll be back in six weeks.
504
00:58:46,625 --> 00:58:49,905
And... then we will see each other
all of the time.
505
01:00:27,065 --> 01:00:30,385
- Thank you. I'm glad to be home.
- Thank you, gentlemen.
506
01:00:32,385 --> 01:00:34,584
I still think we should go
and see Papa first.
507
01:00:34,585 --> 01:00:37,144
He'll be wanting to know
all about our wedding journey.
508
01:00:37,145 --> 01:00:40,744
- Maybe later. Come on, darling.
- Nicolette!
509
01:00:40,745 --> 01:00:41,905
Madame!
510
01:00:43,585 --> 01:00:45,384
Monsieur!
511
01:00:45,385 --> 01:00:47,287
- Merci.
- Merci, monsieur.
512
01:00:47,312 --> 01:00:49,649
Oh, welcome home!
513
01:00:52,305 --> 01:00:56,424
Ah. There's a visitor to see you.
Very important, the gentleman said.
514
01:00:56,425 --> 01:00:59,825
- I put him in the drawing-room.
- Very well.
515
01:01:02,545 --> 01:01:03,585
Oh.
516
01:01:05,065 --> 01:01:07,065
Bonjour, Monsieur Le Baron.
517
01:01:15,345 --> 01:01:17,344
What are you doing here?
518
01:01:17,345 --> 01:01:20,864
Monsieur, I just thought
I'd congratulate you
519
01:01:20,865 --> 01:01:22,784
on your wedding day.
520
01:01:22,785 --> 01:01:25,744
And, Madame, you look so beautiful.
521
01:01:25,745 --> 01:01:29,144
But I remember when you were
a skinny little guttersnipe
522
01:01:29,145 --> 01:01:30,945
we picked up at Montfermeil.
523
01:01:32,305 --> 01:01:34,345
Thenardier.
524
01:01:35,705 --> 01:01:36,825
That's me.
525
01:01:38,825 --> 01:01:40,744
Marius, this man is evil.
526
01:01:40,745 --> 01:01:43,544
My father saved me from him
when I was a little girl.
527
01:01:43,545 --> 01:01:45,504
Your father...
528
01:01:45,505 --> 01:01:47,584
Let me tell you something
about your father.
529
01:01:47,585 --> 01:01:49,466
Cosette, go upstairs,
I'll deal with this.
530
01:01:49,491 --> 01:01:51,184
What do you want here?
531
01:01:51,905 --> 01:01:55,385
I've got some information for you
that'll make your hair stand on end.
532
01:01:58,545 --> 01:01:59,684
What information?
533
01:01:59,709 --> 01:02:02,144
I want a little something in exchange.
534
01:02:02,145 --> 01:02:07,304
I want to set up a business.
In La Jolla. The New World.
535
01:02:07,305 --> 01:02:09,544
There's money to be made there,
slaves to trade.
536
01:02:09,545 --> 01:02:11,425
- And your information is?
- Cosette.
537
01:02:14,025 --> 01:02:17,384
That old fella, your so-called father,
538
01:02:17,385 --> 01:02:19,584
is a thief and an assassin.
539
01:02:19,585 --> 01:02:22,744
I wouldn't have him in the house
if I was you. Not safe.
540
01:02:22,745 --> 01:02:24,544
I know all this.
541
01:02:24,545 --> 01:02:25,785
He told me so himself.
542
01:02:31,665 --> 01:02:33,105
Oh, yeah?
543
01:02:34,865 --> 01:02:36,065
Who did he kill, then?
544
01:02:44,145 --> 01:02:45,944
He killed the police spy, Javert.
545
01:02:45,945 --> 01:02:47,305
I'm sorry, Cosette.
546
01:02:48,465 --> 01:02:51,544
Well, I... It's not true.
547
01:02:51,545 --> 01:02:54,144
How could you believe such a thing?
548
01:02:54,145 --> 01:02:56,864
She's right. Cos he didn't.
549
01:02:56,865 --> 01:02:58,864
Javert did himself in.
550
01:02:58,865 --> 01:03:01,784
I saw it with my own eyes.
Threw himself off a bridge, he did.
551
01:03:01,785 --> 01:03:05,544
Nah, the one that the old fella
killed was a young chap.
552
01:03:05,545 --> 01:03:08,304
I met him in the sewers
just after he'd done it.
553
01:03:08,305 --> 01:03:10,585
He was going to dump the young chap
in the river.
554
01:03:17,105 --> 01:03:19,305
What did he look like, this young chap?
555
01:03:20,665 --> 01:03:24,185
About his size. I don't know.
What are you saying?
556
01:03:27,385 --> 01:03:30,024
You've got it all wrong, you old fool.
557
01:03:30,025 --> 01:03:31,824
He was saving your life!
558
01:03:35,145 --> 01:03:37,505
He must have been the man
that carried you home.
559
01:03:48,425 --> 01:03:49,705
He saved my life.
560
01:03:51,505 --> 01:03:53,065
He saved your life.
561
01:03:58,105 --> 01:03:59,625
What about me?!
562
01:04:01,745 --> 01:04:03,424
Eh?
563
01:04:03,425 --> 01:04:05,384
- You?
- Yeah.
564
01:04:06,705 --> 01:04:08,864
You came here to ruin a man...
565
01:04:10,305 --> 01:04:12,824
...and you crowned him with glory.
566
01:04:12,825 --> 01:04:15,904
You're a liar, and a stupid one at that.
567
01:04:15,905 --> 01:04:18,584
And you're the thief,
you're the murderer.
568
01:04:20,185 --> 01:04:22,465
I saw what you did in that squalid slum.
569
01:04:24,345 --> 01:04:26,705
I could have you chained up
for the rest of your life.
570
01:04:30,145 --> 01:04:32,144
Now get out before I change my mind.
571
01:04:34,145 --> 01:04:35,185
Wait.
572
01:04:46,425 --> 01:04:47,745
Take this with you.
573
01:04:56,305 --> 01:04:57,745
1,000 francs.
574
01:05:00,825 --> 01:05:03,665
I understand you saved
my father's life at Waterloo.
575
01:05:07,705 --> 01:05:08,985
The Colonel...
576
01:05:10,465 --> 01:05:12,025
...Baron Pontmercy.
577
01:05:15,465 --> 01:05:20,304
Monsieur and Madame Pontmercy, er...
578
01:05:21,345 --> 01:05:24,865
...once in a lifetime,
virtue is rewarded, eh?
579
01:05:31,865 --> 01:05:33,305
My eternal gratitude.
580
01:05:55,745 --> 01:05:58,345
Papa? Papa!
581
01:06:00,105 --> 01:06:01,505
Cosette?
582
01:06:09,185 --> 01:06:10,505
He's gone away.
583
01:06:12,025 --> 01:06:14,144
The candlesticks -
584
01:06:14,145 --> 01:06:15,305
they're gone.
585
01:06:29,105 --> 01:06:31,824
I'm sorry I kept the truth
from you, Cosette.
586
01:06:31,825 --> 01:06:33,745
I made a promise to your father.
587
01:06:35,705 --> 01:06:37,305
Marius...
588
01:06:40,225 --> 01:06:41,945
...I think I know where he might be.
589
01:07:47,505 --> 01:07:48,545
Papa?
590
01:07:50,585 --> 01:07:51,905
Papa.
591
01:08:02,705 --> 01:08:04,025
It's you.
592
01:08:07,065 --> 01:08:08,385
You've come?
593
01:08:10,305 --> 01:08:12,305
You took the candlesticks.
594
01:08:13,385 --> 01:08:16,025
I thought we might find you in Digne.
595
01:08:25,145 --> 01:08:27,465
You saved my life, and never told me.
596
01:08:28,705 --> 01:08:29,785
Oh, monsieur...
597
01:08:34,505 --> 01:08:36,305
I thought I'd never see her again.
598
01:08:38,185 --> 01:08:39,625
Cosette.
599
01:08:41,345 --> 01:08:42,705
Oh, Papa.
600
01:08:44,145 --> 01:08:46,104
Didn't you know,
I'm not worthy of your love?
601
01:08:46,105 --> 01:08:49,185
- I'm not worthy of anybody's love.
- Don't speak like that.
602
01:08:52,225 --> 01:08:53,625
I know everything.
603
01:09:01,745 --> 01:09:03,785
Why did you run away and hide?
604
01:09:05,985 --> 01:09:09,145
Oh... Oh, Papa! Papa...
605
01:09:18,505 --> 01:09:20,745
Papa, your hands, they're so cold.
606
01:09:22,065 --> 01:09:24,465
That's because I'm going to die soon.
607
01:09:29,145 --> 01:09:31,224
No.
608
01:09:31,225 --> 01:09:32,825
No, you're not.
609
01:09:34,105 --> 01:09:35,265
You won't, because...
610
01:09:36,985 --> 01:09:38,625
Because I won't let you.
611
01:09:40,265 --> 01:09:42,105
You're coming home with us.
612
01:09:44,145 --> 01:09:45,825
I'm going to kidnap you.
613
01:09:48,585 --> 01:09:50,105
Do you really love me?
614
01:09:52,265 --> 01:09:55,185
Oh, Papa. Papa.
615
01:10:20,945 --> 01:10:22,625
Are you still there?
616
01:10:24,025 --> 01:10:25,065
Yes, Papa.
617
01:10:34,425 --> 01:10:38,825
I had... things to tell you.
618
01:10:44,345 --> 01:10:45,745
Never mind.
619
01:11:00,185 --> 01:11:01,625
Thank you.
620
01:11:10,665 --> 01:11:12,265
Love each other.
621
01:12:23,585 --> 01:12:25,705
Monsieur!
622
01:12:32,665 --> 01:12:34,065
- Monsieur!
- No.
623
01:12:42,185 --> 01:12:43,665
Monsieur!
41980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.