All language subtitles for Kara no Shoujo 01_Subtitles01.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,00 --> 00:00:00,266 2 00:00:07,67 --> 00:00:11,806 They say this man has a black, large egg, and inside is a doll. 3 00:00:11,980 --> 00:00:12,466 Yeah. 4 00:00:13,120 --> 00:00:18,366 The doll has no arms or legs because they'll get in the way when putting it inside the egg. 5 00:00:18,900 --> 00:00:19,346 Yeah. 6 00:00:24,392 --> 00:00:28,946 But since it looks so similar to a human, you could mistake it for a corpse. 7 00:00:29,134 --> 00:00:30,606 When you take a close look, 8 00:00:31,220 --> 00:00:33,556 you'll find that it's neither a doll nor a corpse. 9 00:00:33,555 --> 00:00:38,276 Inside the shell of this black egg lives a girl with no arms or legs. 10 00:00:38,754 --> 00:00:43,746 If you meet this man, you have to tell him you're not a “girl in the shell.” 11 00:00:44,196 --> 00:00:48,686 Otherwise, you get put inside of the black shell in place of the girl. 12 00:00:50,187 --> 00:00:55,296 Girl in the Shell 13 00:00:56,263 --> 00:00:58,676 The man with a “girl in the shell.” 14 00:00:59,493 --> 00:01:03,786 A little while before that rumor started circulating among teenage girls, 15 00:01:04,77 --> 00:01:10,106 |, Tokisaka Reiji the detective, was summoned by Uozumi, a police detective and my former colleague. 16 00:01:10,661 --> 00:01:13,316 | dropped by a cafe that we often visited. 17 00:01:25,265 --> 00:01:27,166 Welcome, Tokisaka-kun. 18 00:01:27,165 --> 00:01:28,996 Uozumi-kun's waiting for you. 19 00:01:30,759 --> 00:01:31,866 Hey, Reiji. 20 00:01:33,454 --> 00:01:35,236 Hurry up and get over there. 21 00:01:35,739 --> 00:01:38,586 I'm jealous that you two'll get to catch up over tea. 22 00:01:38,585 --> 00:01:40,406 Stop that. It sounds creepy. 23 00:01:40,405 --> 00:01:41,736 The regular, if you can. 24 00:01:42,137 --> 00:01:42,926 Coming right up. 25 00:01:43,470 --> 00:01:45,386 What were you talking about with Kyouko? 26 00:01:45,936 --> 00:01:47,846 We were just chatting. 27 00:01:47,845 --> 00:01:50,46 | wasn't flirting with her, so just relax. 28 00:01:50,45 --> 00:01:52,896 I-Idiot! | wasn't asking you about that. 29 00:01:53,935 --> 00:01:55,796 So? Why am | here today? 30 00:01:55,795 --> 00:01:57,176 You got another difficult case? 31 00:01:57,776 --> 00:02:00,526 Yeah, I'd like your help. 32 00:02:03,211 --> 00:02:05,356 Everything started about one month ago. 33 00:02:05,652 --> 00:02:11,696 We discovered the discarded and severed limbs resembling those of a young woman. 34 00:02:13,272 --> 00:02:15,266 Ah, | saw the article in the newspaper. 35 00:02:16,376 --> 00:02:19,716 Something about how they kept finding the mutilated parts of dead teenage girls one after the other. 36 00:02:20,187 --> 00:02:24,306 The tabloids and their authors just write whatever they please. 37 00:02:24,305 --> 00:02:26,536 We still haven't concluded that they're actually dead. 38 00:02:27,628 --> 00:02:30,366 Besides, even though we're sure they're young women, 39 00:02:30,365 --> 00:02:32,876 we don't know if the victims are young enough to be considered teenagers. 40 00:02:33,979 --> 00:02:37,496 After all, we've only found arms and legs so far. 41 00:02:39,241 --> 00:02:44,226 But based on the evidence present, the police are looking along the lines of murder. 42 00:02:44,735 --> 00:02:45,766 You did autopsies, right? 43 00:02:46,189 --> 00:02:47,236 Of course. 44 00:02:47,235 --> 00:02:50,236 The troubling thing is that severed limbs revealed signs of life. 45 00:02:51,300 --> 00:02:53,746 So that means they were dismembered alive? 46 00:02:54,187 --> 00:02:59,376 The crucial pieces of evidence, the bodies, still haven't shown up, but we keep finding arms and legs. 47 00:02:59,941 --> 00:03:02,806 We're up to three people's worth of limbs. 48 00:03:03,301 --> 00:03:07,876 As of now, we don't know the identities of the victims, let alone the culprit's intentions. 49 00:03:08,471 --> 00:03:10,616 Yeah, I'd have to say this is a difficult case. 50 00:03:10,615 --> 00:03:12,626 So how about it? Will you help out? 51 00:03:12,990 --> 00:03:16,346 Yeah, | can't let a homicidal maniac run loose. 52 00:03:22,614 --> 00:03:25,106 It also happens that | don't have any other work to do at the moment. 53 00:03:26,76 --> 00:03:27,416 I'm counting on you. 54 00:03:27,415 --> 00:03:31,516 If you want more information about the limbs of possibly dead victims, 55 00:03:31,515 --> 00:03:33,326 head on over to Takashiro's office. 56 00:03:34,776 --> 00:03:36,906 Natsume-san's place? 57 00:03:36,905 --> 00:03:38,626 I'm bad at dealing with her. 58 00:03:39,28 --> 00:03:39,986 Same with me. 59 00:03:40,253 --> 00:03:44,456 Is there anyone in the world who's actually good with Takashiro Natsume? 60 00:03:44,455 --> 00:03:45,346 Probably not. 61 00:03:45,881 --> 00:03:48,206 Hey Tokisaka-kun, what about your coffee? 62 00:03:48,205 --> 00:03:49,846 Give it to Uozumi. 63 00:03:50,535 --> 00:03:52,186 Well, I'll take you up on it. 64 00:03:52,185 --> 00:03:52,596 Oh. 65 00:03:53,367 --> 00:03:56,606 Don't get Tokisaka-kun involved in anything too dangerous. 66 00:03:57,41 --> 00:03:58,856 He doesn't work for the police anymore. 67 00:03:59,378 --> 00:04:00,676 | know that. 68 00:04:33,503 --> 00:04:35,266 Do you want something from me? 69 00:04:35,840 --> 00:04:39,506 Apparently, I'm not cut out to be a detective. 70 00:04:39,823 --> 00:04:45,136 Or should | have perhaps expected that a detective would notice me tailing him? 71 00:04:45,587 --> 00:04:47,96 Tokisaka Reiji-san. 72 00:04:47,804 --> 00:04:49,346 How do you know my name? 73 00:04:49,749 --> 00:04:51,86 | wonder. 74 00:04:52,58 --> 00:04:55,186 You heard about me from my little sister Yukari, right? 75 00:04:56,470 --> 00:04:59,176 That uniform belongs to Ouba Girls’ Academy. 76 00:04:59,175 --> 00:05:02,966 Besides, you faintly smell like my sister. 77 00:05:05,376 --> 00:05:08,376 | smell your little sister? What a degenerate thing to say. 78 00:05:08,856 --> 00:05:10,246 It's nothing like that. 79 00:05:10,635 --> 00:05:13,146 I'm talking about the scent of turpentine oil used in oil paintings. 80 00:05:13,677 --> 00:05:16,596 You're most likely in the same fine arts club as my sister. 81 00:05:17,195 --> 00:05:18,886 How impressive, Detective. 82 00:05:19,306 --> 00:05:20,606 Nice deductive skills. 83 00:05:21,210 --> 00:05:23,696 | wouldn't call something this trivial deductive. 84 00:05:24,520 --> 00:05:25,306 So? 85 00:05:25,305 --> 00:05:28,316 It seems like you've been staying out of sight and following me for a while. 86 00:05:28,315 --> 00:05:29,446 What do you want with me? 87 00:05:29,904 --> 00:05:32,496 Oh? You figured that out too? 88 00:05:33,109 --> 00:05:33,566 All right. 89 00:05:34,47 --> 00:05:35,486 | guess you pass. 90 00:05:36,205 --> 00:05:38,586 My name is Kuchiki Touko. 91 00:05:39,297 --> 00:05:40,716 | have a request. 92 00:05:41,527 --> 00:05:42,906 What, just a job? 93 00:05:43,288 --> 00:05:44,256 What do | do? 94 00:05:46,396 --> 00:05:49,76 | want you to find me. 95 00:05:49,587 --> 00:05:51,416 The real me, okay? 96 00:05:52,731 --> 00:05:56,806 Well then Detective, I'm counting on you. 97 00:06:00,847 --> 00:06:02,371 Tokisaka I'm back. 98 00:06:03,814 --> 00:06:06,316 Welcome home. Dinner's ready. 99 00:06:07,25 --> 00:06:08,386 All right, I'll have some. 100 00:06:10,279 --> 00:06:11,56 Yukari. 101 00:06:11,501 --> 00:06:13,426 I'm guessing she's in your fine arts club, 102 00:06:13,859 --> 00:06:15,646 but do you know a student named Kuchiki Touko? 103 00:06:16,28 --> 00:06:17,136 Kuchiki-san? 104 00:06:17,295 --> 00:06:19,126 Why yes, | do know her. 105 00:06:19,125 --> 00:06:21,576 But Nii-san, why exactly do you know her? 106 00:06:22,209 --> 00:06:23,46 By chance. 107 00:06:23,644 --> 00:06:25,526 So what kind of person is she? 108 00:06:25,525 --> 00:06:29,496 She felt like a rather free person, but it's more like | couldn't make any sense of her. 109 00:06:30,368 --> 00:06:31,726 Let me think. 110 00:06:32,331 --> 00:06:34,406 She talks like a boy among other things. 111 00:06:34,405 --> 00:06:37,716 Everyone in school considers her a pretty odd person. 112 00:06:38,846 --> 00:06:42,486 | haven't talked to her very much, so | don't really know much more. 113 00:06:42,910 --> 00:06:43,716 Really? 114 00:06:44,714 --> 00:06:46,526 She knew | was a detective. 115 00:06:46,525 --> 00:06:48,616 It sounded like she heard it from you. 116 00:06:48,615 --> 00:06:54,516 Ah, that's because your name came up when | was talking with some people the other day. 117 00:06:54,515 --> 00:06:58,836 Kuchiki-san was sitting next to me when | mentioned you were a detective. She seemed interested. 118 00:06:58,835 --> 00:07:01,986 | told her your name and workplace address. 119 00:07:02,797 --> 00:07:05,876 Come on. Don't go telling the world about that kind of stuff. 120 00:07:06,705 --> 00:07:08,216 Was that wrong of me? 121 00:07:08,664 --> 00:07:14,386 | thought it'd be fine since the school and the teachers already know my guardian's name and occupation. 122 00:07:15,186 --> 00:07:16,776 Well, that's true, but... 123 00:07:20,397 --> 00:07:21,966 Her real self, huh? 124 00:07:47,385 --> 00:07:49,46 Tokisaka Detective Bureau 125 00:07:56,19 --> 00:07:56,716 Nii-san. 126 00:07:57,856 --> 00:07:59,876 Yukari, nice timing. 127 00:07:59,875 --> 00:08:00,926 Can you clean this up for me? 128 00:08:01,260 --> 00:08:01,816 Huh? 129 00:08:02,44 --> 00:08:04,46 Yukarin, is your brother there? 130 00:08:04,45 --> 00:08:05,136 Whoa, what a mess! 131 00:08:05,715 --> 00:08:08,176 That was quite a greeting, yelling out how messy this place is. 132 00:08:08,175 --> 00:08:09,96 Nice to meet you. 133 00:08:11,350 --> 00:08:14,606 I'm Yosomiya Tsuzuriko, Yukarin's best friend! 134 00:08:15,119 --> 00:08:16,36 Tsuzuriko? 135 00:08:16,35 --> 00:08:18,526 You know the character for “spell”, like spelling English? 136 00:08:18,525 --> 00:08:19,166 Oh. 137 00:08:19,165 --> 00:08:21,106 You use that character to spell Tsuzuriko. 138 00:08:21,607 --> 00:08:23,96 Then she's Tojiko? 139 00:08:23,95 --> 00:08:24,166 | like the sound of that! 140 00:08:24,974 --> 00:08:28,36 Don't talk between yourselves and change my name without asking! 141 00:08:28,496 --> 00:08:29,806 Don't get mad, Tojiko. 142 00:08:29,805 --> 00:08:30,886 Don't call me Tojiko! 143 00:08:31,684 --> 00:08:33,266 You're already getting along. 144 00:08:33,265 --> 00:08:36,996 So why did you come here with your friend? 145 00:08:37,836 --> 00:08:41,696 Tsuzuriko seems interested in detectives, so | brought her along. 146 00:08:41,695 --> 00:08:42,876 Another one? 147 00:08:42,875 --> 00:08:45,436 Does Ouba Girls’ Academy have a bunch of detective maniacs? 148 00:08:45,985 --> 00:08:49,516 Tsuzuriko's only a student, but she writes short stories for magazines. 149 00:08:49,515 --> 00:08:50,956 She's a literature girl. 150 00:08:51,806 --> 00:08:53,786 Wow, that's amazing. 151 00:08:55,137 --> 00:08:58,776 Well, I've only been featured in like three or four magazines. 152 00:08:59,95 --> 00:09:04,746 | thought I'd write a detective story to widen my range of works. 153 00:09:04,745 --> 00:09:05,341 Note: The Yokomizo Seishi Prize is a 154 00:09:05,340 --> 00:09:05,941 literary award. I'm aiming for the Yokomizo prize! 155 00:09:06,234 --> 00:09:10,936 | don't have any dramatic experiences like Akechi and Kindaichi. 156 00:09:14,642 --> 00:09:18,66 Reality isn't as interesting as fiction. 157 00:09:19,31 --> 00:09:22,166 That's fine. Making it interesting is my job. 158 00:09:22,165 --> 00:09:25,86 Besides, | want to use the realistic aspect as a reference. 159 00:09:25,525 --> 00:09:27,866 What do detectives do? 160 00:09:28,178 --> 00:09:29,516 Well, we clean. 161 00:09:30,587 --> 00:09:32,176 Detectives clea... 162 00:09:32,175 --> 00:09:32,476 Wait. 163 00:09:32,860 --> 00:09:33,266 Huh? 164 00:09:33,410 --> 00:09:36,246 Perfect. Having one more will really help out. 165 00:09:36,625 --> 00:09:38,696 That's not detective work! 166 00:09:39,04 --> 00:09:40,626 Nii-san, do you have a moment? 167 00:09:42,53 --> 00:09:43,636 Do you have to go do something? 168 00:09:43,635 --> 00:09:46,476 No, I'll help clean. 169 00:09:46,475 --> 00:09:48,366 But | have something to ask beforehand. 170 00:09:48,909 --> 00:09:49,566 What is it? 171 00:09:50,68 --> 00:09:53,86 We're going to the art museum this coming Sunday. 172 00:09:53,85 --> 00:09:54,796 Can you chaperon for us? 173 00:09:54,795 --> 00:09:55,916 Art museum? 174 00:09:55,915 --> 00:09:59,126 Yes, they're holding an exhibit on Mamiya Shinzou. 175 00:09:59,125 --> 00:10:03,336 The fine arts club members started talking about how we wanted to go, 176 00:10:04,01 --> 00:10:08,346 but for off-campus activities on holidays, we need a chaperon to go with us. 177 00:10:08,345 --> 00:10:09,221 Case Report Is that so? 178 00:10:09,220 --> 00:10:09,346 Case Report Okay then. 179 00:10:09,345 --> 00:10:09,471 I'm free on Sunday, so I'll go. 180 00:10:12,26 --> 00:10:13,446 Thank you very much. 181 00:10:14,273 --> 00:10:16,726 Well then, let's clean up, Tojiko. 182 00:10:16,725 --> 00:10:18,236 Huh? We're actually going to do it? 183 00:10:18,235 --> 00:10:18,886 Hey. 184 00:10:18,885 --> 00:10:20,316 You called me Tojiko just now, didn't you? 185 00:10:20,315 --> 00:10:21,426 | didn't. 186 00:10:21,425 --> 00:10:22,976 Give her a break, Tojiko. 187 00:10:22,975 --> 00:10:25,816 You're my best friend, so of course you'll help out, right Tojiko? 188 00:10:25,815 --> 00:10:26,956 | knew you said it! 189 00:10:26,955 --> 00:10:28,836 | can't believe you're calling me that too, Yukarin! 190 00:10:42,440 --> 00:10:43,556 Open 191 00:10:43,555 --> 00:10:43,676 Open 192 00:10:43,675 --> 00:10:43,846 Open 193 00:10:43,845 --> 00:10:43,926 Open 194 00:10:43,925 --> 00:10:44,171 Closed Oh, closing shop already? 195 00:10:44,170 --> 00:10:44,346 Closed 196 00:10:44,345 --> 00:10:45,426 Closed 197 00:10:45,988 --> 00:10:47,216 Tokisaki-kun. 198 00:10:47,653 --> 00:10:49,686 | didn't have any customers today, 199 00:10:49,685 --> 00:10:52,336 so | thought I'd close the store early. 200 00:10:52,335 --> 00:10:53,926 But it's okay. Come on in. 201 00:10:58,228 --> 00:10:59,486 Tokisaka-kun. 202 00:10:59,743 --> 00:11:02,186 You still can't forget about Yukiko? 203 00:11:02,836 --> 00:11:04,16 | suppose you can't. 204 00:11:04,15 --> 00:11:05,616 I'm the same way. 205 00:11:05,615 --> 00:11:08,156 Your loved one dying is the worst way to be separated. 206 00:11:08,592 --> 00:11:11,786 You're a widow, but you're still young. 207 00:11:11,785 --> 00:11:13,866 You could get however many fresh starts as you want. 208 00:11:16,850 --> 00:11:21,06 Tokisaka-kun, | don't think you're one to talk. 209 00:11:23,18 --> 00:11:26,206 I'm not interested in kindling a new flame at this point. 210 00:11:26,205 --> 00:11:29,716 But sometimes you're so lonely and just want to be with someone, right? 211 00:11:30,558 --> 00:11:32,126 I-| suppose. 212 00:11:38,472 --> 00:11:40,326 If you're actually going to console me, 213 00:11:41,252 --> 00:11:43,136 then you'll have to do more than talk. 214 00:11:58,642 --> 00:12:01,506 Are you really sure about this, Kyouko? 215 00:12:06,270 --> 00:12:06,856 Yes. 216 00:12:07,435 --> 00:12:12,66 | don't mind if this is a relationship where we only comfort each other. 217 00:12:12,65 --> 00:12:12,806 Okay. 218 00:12:13,574 --> 00:12:17,106 At the very least, | hope | can distract you from a little bit of that loneliness. 219 00:14:01,819 --> 00:14:02,666 Here | go. 220 00:14:21,908 --> 00:14:23,426 Tokisaka-kun. 221 00:14:23,717 --> 00:14:25,186 You're so gentle. 222 00:14:25,504 --> 00:14:28,526 But | want you to drive me wild. 223 00:14:28,525 --> 00:14:29,286 Kyouko. 224 00:14:32,698 --> 00:14:33,736 Tokisaka-kun! 225 00:14:34,409 --> 00:14:35,856 Kyouko, I... 226 00:14:37,28 --> 00:14:38,66 Tokisaka-kun. 227 00:14:38,552 --> 00:14:41,716 It's been a while since I've felt this hot. 228 00:14:41,715 --> 00:14:43,766 | can feel it. 229 00:14:44,157 --> 00:14:47,606 | feel like I'm about to cum from being embraced by a man. 230 00:14:49,937 --> 00:14:51,366 Me too, Kyouko. 231 00:14:52,48 --> 00:14:56,156 I'd also forgotten the warmth of being inside someone. 232 00:14:57,545 --> 00:14:59,356 Tokisaka-kun, come here! 233 00:14:59,529 --> 00:15:00,126 Kyouko! 234 00:15:01,788 --> 00:15:03,546 Tokisaka-kun! 235 00:15:19,635 --> 00:15:21,196 Tokisaka-kun, this is your... 236 00:15:25,498 --> 00:15:26,446 Hey, Kyouko! 237 00:15:27,613 --> 00:15:29,406 | can't serve this in the store, can I? 238 00:15:29,405 --> 00:15:30,576 Of course you can't. 239 00:15:31,869 --> 00:15:33,16 | guess so. 240 00:15:33,629 --> 00:15:37,366 If Uozumi knew about this, he'd probably kill me. 241 00:15:47,728 --> 00:15:48,436 There you go. 242 00:15:48,725 --> 00:15:50,436 We meet again, Detective. 243 00:15:53,896 --> 00:15:55,436 What a coincidence. 244 00:15:56,127 --> 00:15:57,906 Hi, Kuchiki-san. 245 00:15:58,226 --> 00:15:59,526 Just call me Touko. 246 00:15:59,525 --> 00:16:01,896 We're friends, aren't we? 247 00:16:01,895 --> 00:16:02,976 Hey, come on. 248 00:16:03,348 --> 00:16:04,706 Don't say anything that'll cause a misunderstanding. 249 00:16:09,439 --> 00:16:10,406 Hey Touko. 250 00:16:11,729 --> 00:16:12,956 Who's he? 251 00:16:13,478 --> 00:16:15,196 Don't worry. 252 00:16:15,195 --> 00:16:17,956 This person is Tokisaka-san's older brother. 253 00:16:18,749 --> 00:16:19,466 Touko? 254 00:16:19,958 --> 00:16:20,776 That's right. 255 00:16:20,775 --> 00:16:23,806 She's my best friend, Mizuhara Touko. 256 00:16:23,805 --> 00:16:25,476 We have the same name by chance. 257 00:16:25,754 --> 00:16:27,686 I-It definitely wasn't by chance! 258 00:16:27,925 --> 00:16:30,646 We met because of fate! 259 00:16:31,694 --> 00:16:33,296 Don't you think so too, Touko? 260 00:16:34,177 --> 00:16:35,486 Yes, | suppose so. 261 00:16:35,485 --> 00:16:38,686 That's a reason behind each and every meeting, 262 00:16:39,366 --> 00:16:40,496 or at least | think so. 263 00:16:41,111 --> 00:16:44,346 In any case, you can't talk to men, Touko! 264 00:16:44,839 --> 00:16:45,976 Let's go. 265 00:16:53,930 --> 00:16:55,176 Man. 266 00:16:55,478 --> 00:16:59,06 Young girls are just like people from another world. 267 00:17:16,919 --> 00:17:18,486 Amazing. 268 00:17:18,485 --> 00:17:19,726 She looks exactly like you, Touko. 269 00:17:19,725 --> 00:17:22,996 Hey Touko, did you ever use to model? 270 00:17:24,690 --> 00:17:25,446 Really? 271 00:17:25,934 --> 00:17:28,326 But she looks so much like you. 272 00:17:30,110 --> 00:17:31,336 Sorry, 273 00:17:31,335 --> 00:17:37,216 but that painting, "Girl in the Shell,” was drawn about 10 years ago right before the end of the war. 274 00:17:38,102 --> 00:17:40,706 If you were the model of this painting, 275 00:17:40,705 --> 00:17:43,296 it means you'd look the same as you did ten years ago. 276 00:17:43,295 --> 00:17:48,596 In other words, that means you'd possess eternal beauty like that girl in the shell. 277 00:17:58,723 --> 00:18:00,16 No smoking inside the building. 278 00:18:01,20 --> 00:18:01,756 Sorry. 279 00:18:02,297 --> 00:18:04,116 | was just bored. 280 00:18:04,115 --> 00:18:08,106 You're surrounded by so many wonderful paintings, so | find it strange that you're bored. 281 00:18:08,105 --> 00:18:09,176 Really? 282 00:18:09,175 --> 00:18:11,856 | don't really know much about paintings. 283 00:18:11,855 --> 00:18:14,876 This is a piece that Mamiya Shinzou painted before the war. 284 00:18:15,631 --> 00:18:17,826 Although the brushwork is rather delicate, 285 00:18:17,825 --> 00:18:22,386 its bold use of colors made it highly appealing to even people overseas. 286 00:18:23,350 --> 00:18:24,526 Wow. 287 00:18:24,525 --> 00:18:28,06 And so this one over is a piece he did after the war at Hiroshima. 288 00:18:28,876 --> 00:18:31,961 Apparently, he painted this over several months as he walked 289 00:18:31,960 --> 00:18:34,971 around the remnants of the city left by the atomic bomb. 290 00:18:34,970 --> 00:18:36,136 You sure know a lot. 291 00:18:37,488 --> 00:18:39,96 It's Stella's job. 292 00:18:39,406 --> 00:18:41,456 Is Stella your name? 293 00:18:41,455 --> 00:18:47,206 The Mamiya Shinzou exhibit this time around mainly displays works with the theme of rebirth. 294 00:18:48,161 --> 00:18:54,156 We've started exhibiting religious pieces from the Osaka and Kurashiki art museums. 295 00:18:54,155 --> 00:18:59,06 We've also received special permission to put works from Mamiya's own personal collection on display. 296 00:19:02,141 --> 00:19:04,466 We met the other day, didn't we Ojou-san? 297 00:19:04,465 --> 00:19:04,936 What? 298 00:19:05,452 --> 00:19:07,496 Do you like this painting that much? 299 00:19:08,464 --> 00:19:10,966 Touko, you came here before? 300 00:19:10,965 --> 00:19:13,66 You should have invited me along. 301 00:19:13,65 --> 00:19:14,316 How could you go alone? 302 00:19:14,853 --> 00:19:18,416 You also could have told me that there was such a wonderful painting there. 303 00:19:19,657 --> 00:19:20,906 Touko, let's go. 304 00:19:21,978 --> 00:19:23,196 Wait, Touko. 305 00:19:35,879 --> 00:19:39,616 You're acting as a chaperon for the students today, so please refrain from smoking. 306 00:19:40,378 --> 00:19:42,296 What, you too? 307 00:19:42,295 --> 00:19:47,706 Isn't having chaperons coming along on your holidays somewhat excessive, even for a girls’ academy? 308 00:19:48,102 --> 00:19:49,756 There's nothing we can do about it. 309 00:19:49,755 --> 00:19:54,126 Lately, students have gone missing one after the other. 310 00:19:54,125 --> 00:19:57,726 The teachers have told us to go out as little as possible. 311 00:19:58,168 --> 00:19:59,396 Did they really? 312 00:19:59,395 --> 00:20:00,696 First time I've heard that. 313 00:20:00,695 --> 00:20:02,606 The students might have just simply run away, 314 00:20:02,605 --> 00:20:05,566 so that's why the police haven't been informed. 315 00:20:06,02 --> 00:20:08,756 When did the first student disappear? 316 00:20:08,755 --> 00:20:12,76 I'm not exactly sure but probably about one month ago. 317 00:20:12,604 --> 00:20:14,926 How many have gone missing? 318 00:20:15,670 --> 00:20:16,626 Three. 319 00:20:17,478 --> 00:20:18,736 Don't tell me... 320 00:20:19,575 --> 00:20:21,136 ls something the matter? 321 00:20:21,659 --> 00:20:22,676 Yukari. 322 00:20:22,675 --> 00:20:25,686 Can you get a hold of the missing students’ personal belongings? 323 00:20:25,685 --> 00:20:26,956 Anything that would have their fingerprints. 324 00:20:28,282 --> 00:20:30,606 They technically haven't dropped out, 325 00:20:30,605 --> 00:20:34,346 so something like that would probably still be at school. 326 00:20:34,720 --> 00:20:37,406 If that's the case, | can go ask for them myself. 327 00:20:38,289 --> 00:20:40,56 Anyway, | have to at least go confirm my theory. 328 00:20:42,537 --> 00:20:45,486 Takashiro Clinic 329 00:20:59,258 --> 00:21:01,16 Natsume-san. 330 00:21:01,944 --> 00:21:03,956 Natsume-san, please wake up. 331 00:21:04,701 --> 00:21:08,796 I'm surprised you can sleep on a place where you always do your autopsies and dissections. 332 00:21:11,38 --> 00:21:12,336 Tokisaka-han! 333 00:21:12,335 --> 00:21:15,166 Gosh, how long has it been? 334 00:21:15,573 --> 00:21:17,296 It certainly has been quite a while. 335 00:21:17,712 --> 00:21:20,536 Oh please, don't act like a stranger. 336 00:21:20,535 --> 00:21:22,916 We're closer than that, aren't we? 337 00:21:22,915 --> 00:21:24,406 Um, Natsume-san. 338 00:21:24,868 --> 00:21:26,636 | need a favor. 339 00:21:28,654 --> 00:21:30,396 Ask me whatever you want. 340 00:21:30,395 --> 00:21:36,396 I'll do whatever perverted things you want since you're the one asking, Tokisaka-han. 341 00:21:36,395 --> 00:21:38,416 Even if it'll hurt, I'll bear with it. 342 00:21:38,863 --> 00:21:41,646 That's not the kind of favor | need. 343 00:21:41,645 --> 00:21:44,116 Gosh, you're so stiff. 344 00:21:44,115 --> 00:21:48,136 Men only need to be stiff right here. 345 00:21:49,508 --> 00:21:50,956 Natsume-san. 346 00:21:50,955 --> 00:21:53,716 Give me chocolate, right? 347 00:21:53,715 --> 00:21:58,846 Our world's one where if a coroner shows an outsider something, the outsider shows something back. 348 00:21:59,480 --> 00:22:02,346 The phrase is actually give and take, isn't it? 349 00:22:02,584 --> 00:22:06,16 Don't worry about the details. 350 00:22:06,15 --> 00:22:07,886 Just wait, Natsume-san. 351 00:22:11,498 --> 00:22:12,656 Tokisaka-han! 352 00:22:13,406 --> 00:22:15,666 Come on, Natsume-san. 353 00:22:15,665 --> 00:22:19,06 It's been a while since I've wanted your dick. I'm aching for it. 354 00:22:19,05 --> 00:22:21,56 Tokisaka-han, don't you want my pussy too? 355 00:22:33,472 --> 00:22:35,536 Looks like you're feeling up to it now. 356 00:22:36,109 --> 00:22:37,116 Come on. 357 00:22:37,115 --> 00:22:40,106 I'll make your cock even more lively. 358 00:22:54,918 --> 00:22:56,26 Natsume-san. 359 00:22:57,48 --> 00:22:58,166 How's it feel? 360 00:22:58,165 --> 00:23:00,436 Happiness through massage, right? 361 00:23:00,950 --> 00:23:02,26 Wow. 362 00:23:02,25 --> 00:23:05,336 I'm pretty sure you're the only one who can do something like this, Natsume-san. 363 00:23:06,657 --> 00:23:08,306 Why thank you. 364 00:23:08,305 --> 00:23:11,536 I'm glad you're making the most out of your stiffness. 365 00:23:14,86 --> 00:23:16,56 You've gotten so big. 366 00:23:19,503 --> 00:23:22,96 You taste so good, Tokisaka-han. 367 00:23:22,538 --> 00:23:23,916 Natsume-san. 368 00:23:24,607 --> 00:23:26,816 Don't cum just yet. 369 00:23:31,377 --> 00:23:34,56 Now, come to me. 370 00:23:34,858 --> 00:23:36,36 Natsume-san. 371 00:23:37,33 --> 00:23:39,356 Don't tease me. Come over here. 372 00:23:42,498 --> 00:23:44,146 You're inside. 373 00:23:46,29 --> 00:23:47,106 Deeper. 374 00:23:47,105 --> 00:23:48,436 Go deeper! 375 00:23:49,308 --> 00:23:50,366 Natsume-san. 376 00:23:50,365 --> 00:23:51,496 You're squeezing me. 377 00:23:51,495 --> 00:23:54,186 Tokisaka-han, do you feel good? 378 00:23:54,185 --> 00:23:56,356 | feel great too. 379 00:23:56,355 --> 00:24:00,596 I'm so happy that I'm closing down on you like a trap. 380 00:24:00,595 --> 00:24:03,926 You're as tight as a virgin down there though. 381 00:24:04,235 --> 00:24:06,796 You've made me so big. 382 00:24:07,778 --> 00:24:09,586 Tokisaka-han! 383 00:24:11,227 --> 00:24:12,746 This feels so good! 384 00:24:12,745 --> 00:24:15,996 Having sex with you is so incredible, Tokisaka-han! 385 00:24:16,688 --> 00:24:17,956 Natsume-san. 386 00:24:17,955 --> 00:24:20,406 It feels way too good. I'm about to cum. 387 00:24:20,869 --> 00:24:21,746 Me too. 388 00:24:21,745 --> 00:24:24,816 I'm almost there, so hold on, Tokisaka-han. 389 00:24:30,917 --> 00:24:32,596 Good! So good! 390 00:24:45,928 --> 00:24:47,56 I'm cumming. 391 00:24:47,55 --> 00:24:48,786 I'm cumming now! 392 00:24:51,15 --> 00:24:53,86 | can't hold out anymore. 393 00:24:53,999 --> 00:24:57,276 Just go ahead and let your sperm out inside me. 394 00:24:57,275 --> 00:24:58,746 | can't hold it back. I'm cumming. 395 00:25:04,774 --> 00:25:06,656 Your hot stuff is coming out! 396 00:25:07,478 --> 00:25:09,426 I'm cumming! 397 00:25:13,536 --> 00:25:15,316 So then, | was right. 398 00:25:15,315 --> 00:25:16,296 Yes. 399 00:25:16,295 --> 00:25:22,06 Tokisaka-han, the fingerprint from the sample you brought me and the one from the discarded hand match. 400 00:25:22,644 --> 00:25:25,256 Now we know their identities. 401 00:25:25,255 --> 00:25:29,266 Still, to think every one is a student from Ouba Girls’ Academy, of all people. 402 00:25:33,878 --> 00:25:34,526 Natsume-san! 403 00:25:35,204 --> 00:25:37,86 You're here too, Reiji? Perfect. 404 00:25:37,953 --> 00:25:39,846 Another mutilated part showed up. 405 00:25:39,845 --> 00:25:40,936 This is the fourth one. 406 00:25:42,57 --> 00:25:42,816 What did you say!? 407 00:26:02,237 --> 00:26:07,356 To Be Continued 408 00:26:08,168 --> 00:26:13,96 The trembling wind reaches out and brushes my cheek 409 00:26:13,95 --> 00:26:18,96 like a baby rebelling against the silence. 410 00:26:18,95 --> 00:26:22,76 | held it in my arms, keeping it close, 411 00:26:22,75 --> 00:26:27,676 but the cage simply crumbles away. 412 00:26:30,372 --> 00:26:35,366 Moving past confined time and space, 413 00:26:35,365 --> 00:26:40,346 the azure bird pointed out a sign from the stars. 414 00:26:40,345 --> 00:26:45,06 Even if darkness turns its back on the moon, 415 00:26:45,05 --> 00:26:49,936 it still looks beautiful to me. 416 00:26:49,935 --> 00:26:53,916 As the thread cracks and frays, 417 00:26:53,915 --> 00:26:59,726 it starts to look bent out of shape. 418 00:26:59,725 --> 00:27:04,116 I'll keep my cries that fall on deaf ears 419 00:27:04,225 --> 00:27:08,816 locked away in my heart. 420 00:27:08,815 --> 00:27:14,286 You slip through my outstretched palms, 421 00:27:14,314 --> 00:27:18,826 yet you don't even remember. 422 00:27:18,825 --> 00:27:24,156 The body I've thrown away is lost in hesitation. 423 00:27:24,212 --> 00:27:33,06 What drifts on is a lingering miracle. 29668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.