Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,359 --> 00:00:13,442
Anteriormente...
2
00:00:13,516 --> 00:00:14,516
Veja quem �!
3
00:00:15,141 --> 00:00:16,141
Ele est� vivo!
4
00:00:17,182 --> 00:00:21,099
Conte a ele sobre a linhagem
nojenta de onde voc� vem.
5
00:00:21,182 --> 00:00:24,266
Sou filha do falecido
Sr. Akechi Jinsai.
6
00:00:24,349 --> 00:00:27,724
O suserano do meu pai governava
o Jap�o antes do taiko.
7
00:00:27,807 --> 00:00:30,057
Meu pai o matou
por amor ao Reino.
8
00:00:30,141 --> 00:00:31,516
Para tr�s!
9
00:00:32,349 --> 00:00:34,932
A brutalidade do seu marido
n�o � culpa sua.
10
00:00:35,016 --> 00:00:36,349
N�o devemos ser vistos juntos.
11
00:00:36,432 --> 00:00:39,932
De hoje em diante, s� trocaremos
palavras ditas pelos outros.
12
00:00:42,057 --> 00:00:43,057
Pai!
13
00:00:45,766 --> 00:00:47,391
Pai. Veja...
14
00:00:48,557 --> 00:00:49,557
M�e!
15
00:00:49,682 --> 00:00:52,557
Que bom que voltou em seguran�a,
Sra. Ochiba.
16
00:00:52,641 --> 00:00:56,724
Soube que o Conselho
foi ludibriado.
17
00:00:57,057 --> 00:01:00,016
O tempo da pol�tica
chegou ao fim.
18
00:01:00,099 --> 00:01:04,807
O Conselho responder� a mim.
19
00:01:07,849 --> 00:01:11,182
CASTELO AZUCHI 22 ANOS ANTES
20
00:01:32,307 --> 00:01:33,599
Esta � Mariko.
21
00:01:33,974 --> 00:01:38,557
� a filha de Akechi Jinsai,
meu novo vassalo.
22
00:01:39,807 --> 00:01:40,891
Trate-a bem.
23
00:02:13,599 --> 00:02:16,974
Por que est�o
t�o zangados um com o outro?
24
00:02:24,349 --> 00:02:25,891
Akechi, espere...
25
00:02:27,141 --> 00:02:28,141
Seja paciente.
26
00:02:28,974 --> 00:02:31,641
Entendo como se sente.
Agora n�o � o momento.
27
00:02:44,224 --> 00:02:45,266
V� dormir, Mariko.
28
00:02:48,599 --> 00:02:51,057
Voc� est� apenas sonhando.
29
00:03:50,932 --> 00:03:54,266
N�o entendo
por que ele est� fazendo isso.
30
00:03:54,474 --> 00:03:59,766
Seu casamento com Buntaro ser� uma alian�a
para as duas fam�lias sorrirem.
31
00:04:00,266 --> 00:04:01,266
� uma piada.
32
00:04:04,557 --> 00:04:07,432
Sabe que o cl� Toda
� uma alian�a in�til.
33
00:04:08,766 --> 00:04:11,807
Mas seu pai a estima muito.
34
00:04:12,474 --> 00:04:15,391
Ent�o por que est�
me descartando?
35
00:04:25,974 --> 00:04:26,974
Mariko.
36
00:04:27,516 --> 00:04:30,766
Depois de tantos anos,
ainda n�o entendo voc�.
37
00:04:31,182 --> 00:04:34,431
Temos todos os privil�gios.
38
00:04:34,432 --> 00:04:38,057
Vamos escolher ignorar
o que n�o podemos controlar.
39
00:04:56,891 --> 00:05:00,266
Mariko...
minha filha mais querida.
40
00:05:01,182 --> 00:05:04,224
Me d�i v�-la
com tantas perguntas.
41
00:05:07,557 --> 00:05:10,057
Voc� sempre foi
uma crian�a obediente,
42
00:05:11,432 --> 00:05:14,099
mas agora pe�o
que sirva a algo maior...
43
00:05:17,516 --> 00:05:20,474
Seu dever � o que perdura.
44
00:05:24,016 --> 00:05:28,182
Nada mais existe.
45
00:06:40,224 --> 00:06:42,932
{\an8}BASEADO EM UM ROMANCE
DE JAMES CLAVELL
46
00:06:48,766 --> 00:06:50,766
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
47
00:06:59,474 --> 00:07:02,932
CAP�TULO 6:
DAMAS DO MUNDO DE SALGUEIROS
48
00:07:06,430 --> 00:07:08,763
Todos n�s
sofremos muitas perdas.
49
00:07:09,401 --> 00:07:15,805
Talvez se sintam incapazes
de suportar esse peso.
50
00:07:17,597 --> 00:07:23,305
Mas a morte �
o fim de termos vivido.
51
00:07:23,680 --> 00:07:29,055
� uma afirma��o da pr�pria vida.
52
00:07:33,638 --> 00:07:34,638
Anjin.
53
00:07:35,305 --> 00:07:36,305
Aproxime-se.
54
00:07:40,347 --> 00:07:41,972
Durante o terremoto,
55
00:07:42,472 --> 00:07:46,097
o Anjin salvou minha vida
pela segunda vez.
56
00:07:46,638 --> 00:07:48,721
Vou conceder a ele
57
00:07:48,722 --> 00:07:52,680
um feudo perto de Kanagawa,
no valor de 600 kokus.
58
00:07:52,763 --> 00:07:56,722
Pela sua coragem, ele
decidiu lhe conceder um feudo
59
00:07:56,805 --> 00:07:59,180
que lhe render�
um sal�rio anual de 600 kokus.
60
00:07:59,555 --> 00:08:03,679
Ele � agora
almirante-chefe do Kanto
61
00:08:03,680 --> 00:08:07,097
e general
do regimento de canh�es.
62
00:08:07,180 --> 00:08:09,055
Ele o nomeou almirante-chefe
63
00:08:09,138 --> 00:08:11,097
e general
do regimento de canh�es.
64
00:08:31,930 --> 00:08:34,305
Por todos
os que perderam a vida...
65
00:08:35,055 --> 00:08:38,138
suas mortes n�o ser�o em v�o.
66
00:08:50,472 --> 00:08:52,305
Milhares de mortos.
67
00:08:57,138 --> 00:09:00,180
Os relatos s�o
ainda piores no norte.
68
00:09:00,263 --> 00:09:03,388
Assim nunca
poderemos enfrentar Ishido.
69
00:09:04,847 --> 00:09:05,847
Ent�o...
70
00:09:08,097 --> 00:09:10,680
o Anjin agora comanda
o regimento de canh�es?
71
00:09:11,180 --> 00:09:12,930
A decis�o � de Toranaga.
72
00:09:14,097 --> 00:09:18,222
O ex�rcito era meu, mas agora
est� fora do meu controle.
73
00:09:18,972 --> 00:09:19,972
Mesmo assim...
74
00:09:21,555 --> 00:09:22,680
Para um b�rbaro...
75
00:09:23,638 --> 00:09:25,387
Do que est� falando?
76
00:09:25,388 --> 00:09:27,430
Nossas for�as est�o destro�adas.
77
00:09:28,805 --> 00:09:31,347
Seremos arrastados
para essa guerra in�til,
78
00:09:32,097 --> 00:09:36,388
e voc� se preocupa
apenas com um b�rbaro?
79
00:09:45,680 --> 00:09:47,972
Hora de escrever
outro testamento.
80
00:10:24,138 --> 00:10:25,805
Pai Nosso que estais no C�u,
81
00:10:25,888 --> 00:10:27,763
santificado seja o Vosso nome.
82
00:10:34,430 --> 00:10:37,930
Venha a n�s o Vosso reino,
seja feita a Vossa vontade.
83
00:10:38,638 --> 00:10:40,347
O p�o nosso de cada dia.
84
00:10:40,430 --> 00:10:42,097
Perdoai-nos
85
00:10:42,180 --> 00:10:44,472
a quem nos tem ofendido.
86
00:10:45,097 --> 00:10:47,180
E n�o nos deixeis
cair em tenta��o,
87
00:10:47,263 --> 00:10:48,888
mas livrai-nos do mal.
88
00:10:48,972 --> 00:10:50,722
Pois Teu � o reino,
89
00:10:50,805 --> 00:10:52,555
o poder e a gl�ria
para todo o sempre.
90
00:10:52,638 --> 00:10:54,597
- Am�m.
- Am�m.
91
00:11:08,097 --> 00:11:10,347
Senhor,
pelo modo como o constrangi...
92
00:11:11,013 --> 00:11:12,805
estou muito envergonhado.
93
00:11:13,347 --> 00:11:14,388
A mim, n�o.
94
00:11:14,930 --> 00:11:17,304
Voc� envergonhou sua casa
95
00:11:17,305 --> 00:11:20,305
e o lar do meu hatamoto.
96
00:11:22,888 --> 00:11:27,388
N�o tenho mais
utilidade para o senhor.
97
00:11:28,180 --> 00:11:31,138
Me perco
quando estou perto dela.
98
00:11:31,222 --> 00:11:32,305
Ent�o se divorcie.
99
00:11:33,555 --> 00:11:34,805
Por favor, me perdoe.
100
00:11:37,097 --> 00:11:41,263
N�o agora,
depois de tantos anos.
101
00:11:42,763 --> 00:11:47,513
Depois da trai��o do pai,
102
00:11:47,847 --> 00:11:53,430
achei que ela me agradeceria
por eu ter poupado a vida dela.
103
00:11:55,472 --> 00:11:59,638
Mas ela sempre foi gelo.
104
00:12:01,347 --> 00:12:06,513
Sempre pedindo a morte,
repetidamente.
105
00:12:07,263 --> 00:12:10,513
Durante anos,
o gelo n�o derreteu.
106
00:12:12,347 --> 00:12:13,347
Mas...
107
00:12:15,055 --> 00:12:18,263
Com ele, � diferente.
108
00:12:21,013 --> 00:12:25,638
Mariko s� est� fazendo
o que eu exijo dela,
109
00:12:26,097 --> 00:12:28,263
o que � mais
do que posso dizer de voc�.
110
00:12:28,680 --> 00:12:29,680
Eu ordeno
111
00:12:30,013 --> 00:12:34,097
que se isole dela por sete dias.
112
00:13:05,097 --> 00:13:06,263
Anjin.
113
00:13:07,055 --> 00:13:09,388
O Anjin pediu o meu tempo.
114
00:13:14,430 --> 00:13:17,180
Diga que lamento pelo que houve
com o ex�rcito dele.
115
00:13:18,722 --> 00:13:23,055
Ele diz sentir
muito pelo seu ex�rcito.
116
00:13:23,138 --> 00:13:24,388
Por�m, devo perguntar
117
00:13:24,472 --> 00:13:27,180
por que me presenteou
com o regimento de canh�es.
118
00:13:27,555 --> 00:13:30,097
Todos esses presentes
com que o aben�oou...
119
00:13:30,180 --> 00:13:32,471
Ele quer saber por qu�.
120
00:13:32,472 --> 00:13:34,680
Ele questiona
minha generosidade?
121
00:13:35,013 --> 00:13:38,180
- Ele perguntou se voc� recusa.
- N�o se trata de recusar.
122
00:13:38,263 --> 00:13:40,013
J� expliquei isso a ele.
123
00:13:40,097 --> 00:13:42,472
N�o posso servi-lo
como ele deseja.
124
00:13:44,263 --> 00:13:45,347
Ent�o quero partir.
125
00:13:47,680 --> 00:13:50,013
Ele n�o pode cumprir o servi�o
que lhe pede.
126
00:13:50,472 --> 00:13:54,472
E diz que ainda
quer deixar o Jap�o.
127
00:13:54,638 --> 00:13:57,222
Que servi�o ele prefere?
128
00:13:57,305 --> 00:13:59,722
Ele perguntou
que servi�o prefere receber.
129
00:14:00,305 --> 00:14:03,847
Se eu permanecer no Jap�o,
130
00:14:03,930 --> 00:14:07,847
pedirei de novo, formalmente,
a devolu��o do meu navio...
131
00:14:08,055 --> 00:14:10,097
Ele pede a devolu��o do navio.
132
00:14:10,180 --> 00:14:12,430
para poder velejar
contra os nosso inimigos,
133
00:14:12,513 --> 00:14:13,930
os portugueses.
134
00:14:15,097 --> 00:14:19,722
Ent�o ele poder� velejar
contra os portugueses.
135
00:14:19,805 --> 00:14:23,805
Como almirante-chefe, ainda posso
atrapalhar os inimigos dele.
136
00:14:24,305 --> 00:14:27,847
Por exemplo, posso atacar
o Navio Negro portugu�s no mar,
137
00:14:27,930 --> 00:14:31,722
derrubando o com�rcio do porto, controlado
por seus rivais cat�licos no Conselho.
138
00:14:31,805 --> 00:14:34,930
Soube que se chamam
Kiyama e Ohno.
139
00:14:35,013 --> 00:14:38,763
Isso abafaria o fluxo da riqueza
cat�lica portuguesa e seu poder,
140
00:14:38,847 --> 00:14:43,347
que acabar�o sendo usados
contra ele e seu pa�s.
141
00:14:45,430 --> 00:14:49,263
- Isso n�o interessa o nosso senhor.
- Desculpe, ia traduzir?
142
00:14:55,638 --> 00:14:58,722
O Anjin quer
atacar o Navio Negro
143
00:14:59,055 --> 00:15:04,429
e prejudicar o com�rcio em portos
controlados pelos regentes cat�licos.
144
00:15:04,430 --> 00:15:08,638
Que motivo eu teria
para atacar uma na��o amiga?
145
00:15:08,722 --> 00:15:11,055
Ele diz que os portugueses
s�o uma na��o amiga,
146
00:15:11,138 --> 00:15:13,513
e que nunca
atacaria o navio deles.
147
00:15:13,597 --> 00:15:16,555
Os portugueses n�o est�o aqui
pelo bem do Jap�o ou de Toranaga,
148
00:15:16,638 --> 00:15:18,305
mas para lucrar em nome de Deus.
149
00:15:18,388 --> 00:15:19,722
Por que insiste nisso?
150
00:15:19,805 --> 00:15:21,513
Que discuss�o � essa?
151
00:15:26,805 --> 00:15:31,513
Perd�o. Lembrei-me de que um int�rprete
deve apenas interpretar.
152
00:15:31,597 --> 00:15:34,805
J� que � apenas
minha int�rprete,
153
00:15:35,347 --> 00:15:37,555
pe�o educadamente
que diga a ele:
154
00:15:37,638 --> 00:15:39,930
Portugal s� � amigo do lucro.
155
00:15:40,597 --> 00:15:46,013
Ele acredita que os portugueses
s� est�o aqui para lucrar.
156
00:15:48,347 --> 00:15:50,055
N�o falarei mais sobre isso.
157
00:15:50,638 --> 00:15:52,305
Por ora, � s� isso.
158
00:15:57,972 --> 00:15:59,097
Voc� fica.
159
00:16:06,597 --> 00:16:09,388
O que h� entre voc� e o Anjin?
160
00:16:09,597 --> 00:16:10,597
Nada.
161
00:16:12,305 --> 00:16:13,930
Apenas palavras.
162
00:16:14,138 --> 00:16:16,263
N�o tolerarei
essa perturba��o no meu cl�.
163
00:16:16,638 --> 00:16:20,138
Estamos perigosamente pr�ximos
da derrota.
164
00:16:20,347 --> 00:16:21,680
Entendo.
165
00:16:22,722 --> 00:16:26,471
N�o podemos
nos colocar acima da causa.
166
00:16:26,472 --> 00:16:30,013
N�o concederei
o que o Anjin pede.
167
00:16:30,430 --> 00:16:33,137
Mas, para acalm�-lo,
168
00:16:33,138 --> 00:16:36,305
por favor,
leve-o para um bordel.
169
00:16:36,638 --> 00:16:41,305
Contrate a melhor cortes�.
170
00:16:42,805 --> 00:16:44,638
Eu negociarei pessoalmente.
171
00:16:46,805 --> 00:16:48,388
E v� com ele.
172
00:16:50,847 --> 00:16:52,722
Como tradutora.
173
00:16:54,263 --> 00:16:59,388
Caso ele fale ao travesseirar.
174
00:17:23,847 --> 00:17:26,597
Ishido fez
os regentes de ref�ns.
175
00:17:26,805 --> 00:17:31,012
Est�o trancados no castelo,
junto com suas fam�lias.
176
00:17:31,013 --> 00:17:33,930
Est�o for�ando
o voto contra o Toranaga.
177
00:17:34,222 --> 00:17:36,472
Vamos embora.
178
00:17:36,555 --> 00:17:38,222
Venha, por aqui.
179
00:17:38,597 --> 00:17:40,555
Depressa, Shizu. Suba.
180
00:17:44,097 --> 00:17:45,597
Ela n�o vai aguentar.
181
00:17:46,013 --> 00:17:48,138
S� vamos atrapalhar.
182
00:17:48,763 --> 00:17:52,179
Voc� tem que avisar Toranaga.
183
00:17:52,180 --> 00:17:53,137
N�o.
184
00:17:53,138 --> 00:17:54,930
Por favor, eu imploro.
185
00:17:55,180 --> 00:17:56,597
- R�pido!
- Perd�o.
186
00:18:21,763 --> 00:18:25,722
Rejeitado nos port�es.
� pior do que pens�vamos.
187
00:18:26,222 --> 00:18:27,805
O que houve, Emin�ncia?
188
00:18:27,888 --> 00:18:30,263
O Castelo de Osaka foi fechado.
189
00:18:30,347 --> 00:18:33,138
Ishido diz que h� uma trama
para matar o herdeiro.
190
00:18:33,222 --> 00:18:34,763
E ele ordenou...
191
00:18:36,555 --> 00:18:39,472
Ordenou que nenhum
regente possa sair
192
00:18:39,555 --> 00:18:43,513
at� elegerem o quinto membro
e condenarem Toranaga � morte.
193
00:18:44,222 --> 00:18:45,763
Isso � coisa dela.
194
00:18:45,847 --> 00:18:47,138
Da Sra. Ochiba?
195
00:18:48,388 --> 00:18:53,055
A campanha para eliminar Toranaga
acelerou desde a volta dela.
196
00:18:53,138 --> 00:18:54,972
Aquela mulher n�o tem tal poder.
197
00:18:56,388 --> 00:19:00,472
Eu n�o a subestimaria, Emin�ncia.
Filha de um busho assassinado.
198
00:19:01,347 --> 00:19:03,513
A �nica a dar
um herdeiro ao taiko.
199
00:19:04,263 --> 00:19:06,138
E ela odeia a Igreja.
200
00:19:07,138 --> 00:19:11,805
Acho que chegou a hora
de nos aliarmos a Toranaga.
201
00:19:11,888 --> 00:19:15,013
Aquele homem � um Minowara,
Martin.
202
00:19:15,597 --> 00:19:18,138
Nunca entendi a influ�ncia
que ele tem sobre voc�.
203
00:19:19,388 --> 00:19:22,888
Vamos rezar para t�-lo ao nosso
lado quando isso acabar.
204
00:20:07,273 --> 00:20:08,273
Sra. Ruri!
205
00:20:08,469 --> 00:20:09,469
Vista-se.
206
00:20:09,553 --> 00:20:10,803
Precisa partir agora.
207
00:20:11,216 --> 00:20:13,773
Seu pai foi
assassinado em Quioto.
208
00:20:24,412 --> 00:20:25,870
Nunca mais volte.
209
00:20:31,842 --> 00:20:32,842
M�e.
210
00:20:36,467 --> 00:20:38,050
Voc� precisa ir.
211
00:20:51,509 --> 00:20:58,467
Ele mata o falso vassalo
212
00:21:28,050 --> 00:21:34,217
Somos prisioneiros
daquela mulher.
213
00:21:35,134 --> 00:21:38,509
Dizer essas coisas
n�o beneficia a ningu�m.
214
00:21:38,967 --> 00:21:41,759
Logo tudo isso ter� terminado.
215
00:21:42,092 --> 00:21:43,842
Quando?
216
00:21:44,259 --> 00:21:49,509
Quando o quinto regente for confirmado
e a amea�a de Toranaga for eliminada.
217
00:21:51,467 --> 00:21:54,091
Ent�o Ishido soltar� os ref�ns.
218
00:21:54,092 --> 00:22:00,925
Sempre seremos
ref�ns deles agora.
219
00:22:01,759 --> 00:22:05,550
Somos marionetes.
220
00:22:06,717 --> 00:22:09,217
� o fim do Reino.
221
00:22:27,425 --> 00:22:32,884
Esta � a era de paz que nosso
taiko lutou para construir?
222
00:22:33,467 --> 00:22:37,259
Hoje em dia, nunca se sabe.
223
00:22:38,592 --> 00:22:40,467
Bobagem.
224
00:22:40,759 --> 00:22:46,467
Ishido � apenas
o kosh� preferido do taiko.
225
00:22:46,884 --> 00:22:49,467
Bom em algumas coisas,
nunca excelente.
226
00:22:50,259 --> 00:22:53,425
Est� escolhendo o aliado errado.
227
00:22:56,134 --> 00:23:03,092
Prezada Sra. Ochiba...
228
00:23:17,717 --> 00:23:21,925
Lamento pela morte do seu pai.
229
00:23:22,592 --> 00:23:27,009
� terr�vel como somos impotentes
perante o destino.
230
00:23:27,384 --> 00:23:32,717
Somos pedregulhos, impelidos
e puxados pela correnteza.
231
00:23:33,050 --> 00:23:35,717
Meu marido �
o governante do Jap�o,
232
00:23:36,675 --> 00:23:42,675
e n�o pude dar
um herdeiro a ele. Sabia disso?
233
00:23:43,800 --> 00:23:48,634
Isto est� na minha fam�lia
h� mais de cem anos.
234
00:23:50,300 --> 00:23:53,509
� o �nico que existe.
235
00:23:53,675 --> 00:24:00,342
Estou disposta a pass�-lo
� consorte que nos der um filho.
236
00:24:08,217 --> 00:24:12,092
Voc� seria conhecida como "Ochiba
no kata" a partir de agora.
237
00:24:15,009 --> 00:24:18,509
Uma mulher pode perder
tudo o que sempre teve...
238
00:24:19,259 --> 00:24:22,425
mas tamb�m pode tomar de volta.
239
00:24:27,759 --> 00:24:31,759
Ela deve olhar sem medo
nos olhos cru�is do destino
240
00:24:34,967 --> 00:24:38,842
e se fazer enxergar.
241
00:24:48,717 --> 00:24:55,675
Se tivermos um filho,
242
00:25:00,425 --> 00:25:07,384
o prest�gio se espalhar�
por todas as dire��es...
243
00:25:20,634 --> 00:25:21,967
Sr. Ito.
244
00:25:22,925 --> 00:25:28,175
Sua interpreta��o do nosso
falecido amo foi muito profunda.
245
00:25:28,550 --> 00:25:31,800
� muito gentil, Sr. Ishido.
246
00:25:32,550 --> 00:25:39,092
Sou apenas um lampejo fraco
para o brilho da luz dele.
247
00:25:39,717 --> 00:25:41,467
Voc� n�o est� sozinho.
248
00:25:42,467 --> 00:25:43,717
Quando crian�a,
249
00:25:44,425 --> 00:25:46,800
eu via o taiko como prova
250
00:25:47,300 --> 00:25:51,134
de que at� mesmo um campon�s
como eu poderia ascender.
251
00:25:52,717 --> 00:25:55,592
Alguns nascem
com um t�tulo de grandeza.
252
00:25:56,134 --> 00:25:58,509
Outros precisam reivindic�-lo.
253
00:26:02,759 --> 00:26:05,842
� incompar�vel na arte do noh,
Sr. Ito.
254
00:26:06,550 --> 00:26:13,384
Embora seja mais alto
do que o taiko a quem eu servia.
255
00:26:14,592 --> 00:26:19,467
Se eu pudesse me cortar
na altura dos joelhos...
256
00:26:20,592 --> 00:26:22,759
Uma falha m�nima, claro.
257
00:26:24,175 --> 00:26:26,634
Levo isso a s�rio.
258
00:26:27,300 --> 00:26:31,634
Atuar � minha grande paix�o.
259
00:26:32,925 --> 00:26:34,717
E quanto � pol�tica?
260
00:26:35,884 --> 00:26:39,050
J� ouviu falar do compl�
contra o herdeiro?
261
00:26:39,884 --> 00:26:42,217
As provoca��es
de Toranaga devem acabar.
262
00:26:43,967 --> 00:26:48,550
Quer se juntar ao Conselho
e votar pela morte dele?
263
00:26:52,717 --> 00:26:57,342
Agrade�o pela sabedoria
de sugerir o Sr. Ito.
264
00:26:57,842 --> 00:27:00,634
Em todo meu tempo com o taiko,
265
00:27:00,967 --> 00:27:03,550
ele nunca falou de uma mulher
como falava da senhora.
266
00:27:04,592 --> 00:27:08,759
Estou come�ando
a entender por qu�.
267
00:27:11,384 --> 00:27:14,717
Sinto falta da for�a do taiko.
268
00:27:18,050 --> 00:27:19,717
� verdade.
269
00:27:21,092 --> 00:27:24,759
� como se viv�ssemos
� sombra dele.
270
00:27:27,134 --> 00:27:28,634
De v�rias maneiras.
271
00:27:29,759 --> 00:27:33,884
Mas, no fim, ele n�o conseguiu.
272
00:27:35,425 --> 00:27:37,925
N�o conseguiu
se livrar de Toranaga.
273
00:27:39,800 --> 00:27:43,092
Por que o odeia tanto?
274
00:27:45,259 --> 00:27:47,092
Elimine Toranaga...
275
00:27:48,634 --> 00:27:54,550
e ser� da sua sombra
que vamos falar.
276
00:28:22,747 --> 00:28:26,247
Agora,
toda Osaka pertence a Ishido.
277
00:28:26,539 --> 00:28:29,997
Tem sorte de ter escapado vivo.
278
00:28:30,580 --> 00:28:31,664
Isso � loucura.
279
00:28:32,497 --> 00:28:35,164
Meu pai sempre foi leal
apenas ao herdeiro.
280
00:28:35,747 --> 00:28:37,497
S�o eles que conspiram!
281
00:28:37,830 --> 00:28:41,664
Nossos aliados s�o pressionados
a se tornarem nossos inimigos
282
00:28:42,539 --> 00:28:44,455
a cada dia que passa.
283
00:28:44,872 --> 00:28:51,164
A menos que entendam do que se trata
essa obscenidade e protestos.
284
00:28:51,372 --> 00:28:55,039
Se esperarmos por isso,
ser� tarde demais.
285
00:28:57,330 --> 00:28:58,330
Chegou a hora...
286
00:28:59,164 --> 00:29:01,080
do C�u Carmesim.
287
00:29:07,247 --> 00:29:08,872
O que � C�u Carmesim?
288
00:29:09,705 --> 00:29:13,955
Um plano formulado
h� muito tempo.
289
00:29:14,455 --> 00:29:19,789
Um �nico e violento ataque
ao Castelo de Osaka.
290
00:29:20,497 --> 00:29:25,372
Eliminar�amos o Conselho
e formar�amos um novo governo.
291
00:29:25,789 --> 00:29:30,539
Com Toranaga como �nico regente.
292
00:29:31,997 --> 00:29:33,539
X�gum...
293
00:29:34,955 --> 00:29:38,455
Atacar Osaka �
buscar a pr�pria morte.
294
00:29:39,872 --> 00:29:43,663
Os aliados do Ishido
controlam a cidade.
295
00:29:43,664 --> 00:29:46,539
O meio-irm�o do Sr. Toranaga...
296
00:29:46,622 --> 00:29:49,664
Saeki Nobutatsu.
Poder�amos unir for�as com ele.
297
00:29:50,080 --> 00:29:52,330
N�o seria suficiente.
298
00:29:53,539 --> 00:29:56,539
O que voc� faria, Omi?
299
00:29:58,205 --> 00:30:05,122
Um quinto regente, obediente
a Ishido, ser� sua senten�a de morte.
300
00:30:06,997 --> 00:30:09,789
Ent�o ser� C�u Carmesim.
301
00:30:10,080 --> 00:30:12,580
Talvez d� certo, mas...
302
00:30:13,872 --> 00:30:18,080
Por que se arriscar
se ainda h� tempo?
303
00:30:18,789 --> 00:30:20,414
N�o h� tempo a perder.
304
00:30:21,080 --> 00:30:22,080
Pai...
305
00:30:22,622 --> 00:30:25,747
recupere o legado de nossa
fam�lia e torne-se x�gum.
306
00:30:25,830 --> 00:30:27,038
Nunca perdeu uma batalha.
307
00:30:27,039 --> 00:30:29,997
Porque nunca fui
o primeiro a declar�-la!
308
00:30:31,122 --> 00:30:32,872
N�o haver� C�u Carmesim.
309
00:30:35,414 --> 00:30:38,122
Eu nunca quis ser x�gum
310
00:30:39,372 --> 00:30:40,455
e nunca serei.
311
00:30:42,580 --> 00:30:45,497
Encontrem um plano
que n�o seja a morte certa.
312
00:30:50,622 --> 00:30:53,497
Perd�o por avisar
de �ltima hora, Gin,
313
00:30:53,580 --> 00:30:55,038
mas Toranaga me instruiu
314
00:30:55,039 --> 00:30:58,414
a perguntar se a Sra. Kiku
est� livre esta noite.
315
00:30:58,789 --> 00:31:00,122
Que honra.
316
00:31:05,122 --> 00:31:07,789
E que lou�a linda tamb�m.
317
00:31:08,247 --> 00:31:10,414
Infelizmente,
n�o � nada de especial.
318
00:31:10,789 --> 00:31:13,830
Sinto ter de us�-la,
319
00:31:13,914 --> 00:31:16,705
mas muita coisa foi destru�da
no terremoto.
320
00:31:22,539 --> 00:31:28,039
A Sra. Kiku ficaria honrada
em atender esse cliente.
321
00:31:29,372 --> 00:31:30,372
No entanto...
322
00:31:31,205 --> 00:31:34,914
precisarei reembolsar outros
que marcaram hor�rio com ela.
323
00:31:35,872 --> 00:31:38,205
E,
ap�s os inc�ndios do terremoto,
324
00:31:38,872 --> 00:31:43,372
a pobre Kiku teve quatro kosodes
arruinados pela �gua.
325
00:31:43,455 --> 00:31:45,914
Tempos dif�ceis para todos.
326
00:31:45,997 --> 00:31:48,164
Quinhentos
monmes seria aceit�vel.
327
00:31:48,372 --> 00:31:52,497
Desculpe,
talvez eu n�o tenha sido clara.
328
00:31:52,580 --> 00:31:55,830
N�o quero comprar todas
as casas de ch� em Izu,
329
00:31:56,789 --> 00:32:00,289
apenas os servi�os da senhorita
por uma noite.
330
00:32:01,372 --> 00:32:05,205
N�o sei se ouviu falar
da minha casa de ch�,
331
00:32:05,289 --> 00:32:09,122
mas, por favor, entenda
que n�o � um bordel comum.
332
00:32:09,205 --> 00:32:12,664
Eu diria que n�o h� lugar
como este em todo o Jap�o.
333
00:32:13,705 --> 00:32:16,789
As minhas damas
s�o artistas de primeira classe.
334
00:32:17,289 --> 00:32:20,414
Enriquecem a mente
e nutrem o esp�rito.
335
00:32:21,080 --> 00:32:22,622
Posso garantir
336
00:32:23,497 --> 00:32:26,414
que o pre�o � bem merecido.
337
00:32:26,705 --> 00:32:28,164
Ent�o, 100 monmes.
338
00:32:31,580 --> 00:32:34,955
Quatrocentos monmes � o mais
baixo a que poderia chegar.
339
00:32:36,455 --> 00:32:41,830
Certamente o Sr. Toranaga
vai querer aproveitar a noite.
340
00:32:42,497 --> 00:32:43,955
Desculpe.
341
00:32:45,080 --> 00:32:46,705
N�o � para o Sr. Toranaga.
342
00:32:49,622 --> 00:32:51,997
� um presente para o Anjin.
343
00:32:54,539 --> 00:32:56,289
Ele agora � hatamoto
344
00:32:56,747 --> 00:32:59,705
e o almirante do regimento
de canh�es do Sr. Toranaga.
345
00:33:00,455 --> 00:33:02,622
Acho que 200 monmes bastam.
346
00:33:03,872 --> 00:33:07,871
E ent�o, vai se juntar a ele?
347
00:33:07,872 --> 00:33:08,955
� que...
348
00:33:10,164 --> 00:33:16,330
soube que voc�
e o Anjin s�o insepar�veis.
349
00:33:16,414 --> 00:33:19,080
� meu dever traduzir, sim.
350
00:33:19,497 --> 00:33:25,580
Acho que v�o gostar da noite
na minha casa de ch�.
351
00:33:28,580 --> 00:33:32,414
Alguns a chamam
de Mundo de Salgueiros,
352
00:33:32,914 --> 00:33:36,997
pois minhas damas
s�o como l�rios de um lago.
353
00:33:37,914 --> 00:33:41,414
L� n�o encontrar� olhos curiosos
do mundo exterior.
354
00:33:43,414 --> 00:33:47,747
Garanto tudo isso...
por t�o pouco.
355
00:33:50,830 --> 00:33:53,080
Trezentos monmes bastar�o.
356
00:33:54,539 --> 00:33:58,122
Ser�o clientes estimados.
357
00:34:03,539 --> 00:34:07,788
A Sra. Gin diz que,
com o apoio do Sr. Toranaga,
358
00:34:07,789 --> 00:34:11,539
posso me tornar a cortes�
mais apreciada de Kanto.
359
00:34:17,914 --> 00:34:20,122
N�o entendo
por que o Sr. Toranaga
360
00:34:20,205 --> 00:34:26,205
valoriza tanto o b�rbaro.
361
00:34:29,455 --> 00:34:32,539
O b�rbaro n�o � nada para mim.
362
00:34:48,914 --> 00:34:51,247
Voc�s receberam
uma grande honra.
363
00:34:51,331 --> 00:34:53,664
A Sra. Kiku � a cortes�
mais cobi�ada de Izu.
364
00:34:54,539 --> 00:34:55,622
N�o � a honra,
365
00:34:55,706 --> 00:34:58,997
mas o fato de n�o entender
por que a estou recebendo.
366
00:34:59,789 --> 00:35:02,789
Geralmente esposas como eu
n�o podem cruzar o port�o.
367
00:35:02,872 --> 00:35:05,997
Mas, neste caso,
abriram uma exce��o especial.
368
00:35:09,331 --> 00:35:11,956
O que o Toranaga sabe sobre...
369
00:35:13,539 --> 00:35:14,747
N�o h� nada a saber.
370
00:35:30,706 --> 00:35:33,497
A Casa de Ch� da Gin � famosa
por suas muitas maravilhas,
371
00:35:33,581 --> 00:35:35,956
mas precisa ter cuidado.
372
00:35:36,039 --> 00:35:38,039
Todos os nossos
gestos s�o observados.
373
00:35:58,581 --> 00:36:02,081
Espero que aproveitem
sua noite privada.
374
00:36:30,747 --> 00:36:34,289
- O que digo?
- � adequado demonstrar rea��o.
375
00:36:35,206 --> 00:36:36,831
Diga que ela � linda.
376
00:36:36,914 --> 00:36:39,081
"Sonata wa utsukushii."
377
00:36:47,956 --> 00:36:53,789
� uma honra servir ao Anjin
nesta noite linda.
378
00:36:54,456 --> 00:36:59,289
E sou grata que a Sra. Mariko
tamb�m tenha vindo.
379
00:37:14,039 --> 00:37:16,081
Parece mesmo
que estamos sendo vigiados.
380
00:37:16,164 --> 00:37:19,539
Devemos nos esfor�ar para achar
isso o mais prazeroso poss�vel.
381
00:37:19,622 --> 00:37:22,081
E como posso
achar isso prazeroso?
382
00:37:22,164 --> 00:37:26,289
N�o fazendo esc�ndalo.
Pelo bem de n�s dois.
383
00:37:47,331 --> 00:37:51,247
Elogie o modo com ela serviu
o saqu�. � considerado uma arte rara.
384
00:37:51,831 --> 00:37:54,164
Cortes�s como Kiku-dono
estudam isso por anos.
385
00:37:57,789 --> 00:37:59,164
Voc� serve muito bem.
386
00:37:59,872 --> 00:38:02,081
O Anjin elogiou seu servi�o.
387
00:38:05,622 --> 00:38:10,664
Imagino que tudo seja muito
diferente da terra natal dele.
388
00:38:10,747 --> 00:38:13,289
Ela sup�e que seja
diferente no seu pa�s.
389
00:38:13,372 --> 00:38:14,664
Eu diria que sim.
390
00:38:15,456 --> 00:38:19,122
Nossas prostitutas
n�o s�o t�o bem-vestidas
391
00:38:19,206 --> 00:38:20,581
nem t�o curiosas.
392
00:38:22,789 --> 00:38:25,956
Ele prefere a terra natal dele.
393
00:38:27,164 --> 00:38:28,872
Posso?
394
00:38:29,831 --> 00:38:30,956
Por que n�o?
395
00:38:34,164 --> 00:38:35,956
Outra dose bem servida.
396
00:38:46,622 --> 00:38:49,539
Hana, veja onde estava o frasco.
O que est� vendo?
397
00:38:50,289 --> 00:38:52,206
N�o vejo nada, irm� mais velha.
398
00:38:52,289 --> 00:38:55,331
Voc� v� onde
o frasco n�o est� mais.
399
00:38:56,372 --> 00:39:00,164
A presen�a � melhor
sentida na aus�ncia.
400
00:39:00,914 --> 00:39:02,372
Sim, irm� mais velha.
401
00:39:04,039 --> 00:39:08,581
Kiku-dono ensina � sua aprendiz
sobre o espa�o vazio e seus s�mbolos.
402
00:39:18,539 --> 00:39:20,039
Mariko-sama.
403
00:39:22,456 --> 00:39:26,289
Este � um lugar privado.
404
00:39:27,206 --> 00:39:30,831
Escuro... se assim desejar.
405
00:39:34,997 --> 00:39:38,622
Uma mulher n�o pode ignorar
quando outra sofre.
406
00:39:46,081 --> 00:39:48,122
Talvez o Anjin
me permita explicar
407
00:39:48,206 --> 00:39:53,539
por que o Mundo de Salgueiros est�
entre os planos mais preciosos da exist�ncia.
408
00:39:54,206 --> 00:39:57,581
Ela quer explicar o significado
do Mundo de Salgueiros.
409
00:40:13,081 --> 00:40:18,831
As pessoas que v�m para c�
desejam esquecer algo.
410
00:40:20,414 --> 00:40:25,831
Pode ser t�dio, dor,
prova��es, decep��es.
411
00:40:26,539 --> 00:40:28,622
A maioria vem aqui para escapar
412
00:40:28,706 --> 00:40:33,581
do t�dio ou da dor,
do sofrimento ou da decep��o.
413
00:40:33,997 --> 00:40:38,622
Elas acreditam que este lugar
tem a ver com prazer f�sico.
414
00:40:38,706 --> 00:40:41,206
Acreditam que este lugar
tem a ver com prazer f�sico,
415
00:40:41,956 --> 00:40:43,206
e tem mesmo.
416
00:40:44,789 --> 00:40:46,581
Mas pode ser mais.
417
00:40:47,039 --> 00:40:50,414
As pessoas que eu conhe�o...
418
00:40:50,497 --> 00:40:53,497
Os clientes dela desejam uma vida
ou circunst�ncia diferentes.
419
00:40:55,164 --> 00:40:58,206
Querem estar em qualquer lugar
que n�o seja onde est�o.
420
00:40:58,289 --> 00:41:03,497
Eu lhe ofere�o al�vio.
421
00:41:04,747 --> 00:41:06,872
Eu lhe ofere�o al�vio...
422
00:41:08,581 --> 00:41:13,039
e seguran�a para criar
um momento perfeito
423
00:41:13,664 --> 00:41:16,164
que deseje habitar por completo.
424
00:41:20,581 --> 00:41:23,247
Pouse os olhos no que deseja.
425
00:41:25,122 --> 00:41:26,914
Minha forma nua.
426
00:41:28,247 --> 00:41:32,289
Assim como sou,
sem nada entre n�s.
427
00:41:35,914 --> 00:41:38,497
Eu o convido
para minha intimidade.
428
00:41:39,331 --> 00:41:40,539
Eu lhe pe�o...
429
00:41:40,789 --> 00:41:45,497
que esteja aqui ao meu lado.
430
00:42:01,872 --> 00:42:05,706
Gostaria de convidar o Anjin
para um quarto privado.
431
00:42:06,247 --> 00:42:08,497
Ela o convida
a ir com ela agora.
432
00:42:10,831 --> 00:42:12,956
Voc� vem?
433
00:42:16,747 --> 00:42:19,081
Deve ser apenas voc�.
434
00:43:41,414 --> 00:43:43,664
Meu pai o cobre de presentes.
435
00:43:45,789 --> 00:43:48,331
A sorte parece sorrir para ele.
436
00:43:48,414 --> 00:43:51,206
Por favor, diga � Sra. Kiku
que n�o sei como agradecer.
437
00:43:52,956 --> 00:43:55,247
Ele expressa gratid�o.
438
00:43:55,997 --> 00:43:58,414
Diga a ele que,
por favor, volte sempre.
439
00:43:58,956 --> 00:44:01,164
Contarei os momentos.
440
00:44:02,622 --> 00:44:03,789
Ela est� honrada.
441
00:44:45,250 --> 00:44:46,250
Como foi?
442
00:44:48,042 --> 00:44:50,500
O Anjin ficou
satisfeito com o presente.
443
00:44:51,167 --> 00:44:53,042
Kiku � excepcional.
444
00:44:56,208 --> 00:44:57,250
Mariko...
445
00:44:58,583 --> 00:45:01,333
O que se lembra da sua inf�ncia?
446
00:45:04,542 --> 00:45:07,875
Lembro que era bem pr�xima
de Ochiba no kata.
447
00:45:10,042 --> 00:45:14,125
Ela era Ruri naquela �poca.
448
00:45:16,708 --> 00:45:20,833
Depois que se tornou
Ochiba no kata, nunca mais a vi.
449
00:45:24,000 --> 00:45:26,417
A forma como ela
nos confronta...
450
00:45:29,333 --> 00:45:36,000
O que a transformou
na mulher que � hoje?
451
00:45:37,708 --> 00:45:38,708
O destino.
452
00:45:40,583 --> 00:45:41,750
As dificuldades.
453
00:45:42,917 --> 00:45:46,375
Todos temos coisas
contra as quais devemos lutar.
454
00:45:48,333 --> 00:45:52,875
Mas a maioria
de n�s faz isso com honra.
455
00:45:56,500 --> 00:45:57,500
Perd�o...
456
00:45:58,542 --> 00:46:01,833
mas a maioria de voc�s � homem.
457
00:46:06,833 --> 00:46:12,750
Um homem pode ir � guerra
por muitas raz�es.
458
00:46:13,833 --> 00:46:14,875
Conquista,
459
00:46:15,458 --> 00:46:16,500
orgulho,
460
00:46:17,042 --> 00:46:18,583
poder.
461
00:46:19,875 --> 00:46:21,375
Mas uma mulher
462
00:46:24,750 --> 00:46:27,708
simplesmente est� em guerra.
463
00:46:32,792 --> 00:46:34,292
Seu pai me disse uma vez
464
00:46:35,500 --> 00:46:39,375
que queria que voc�
tivesse nascido homem.
465
00:46:40,625 --> 00:46:41,917
Agora entendo por qu�.
466
00:46:43,417 --> 00:46:49,083
Ele tinha grandes
planos para voc�.
467
00:46:52,542 --> 00:46:59,542
Ent�o ele devia ter
me casado melhor.
468
00:47:04,000 --> 00:47:05,208
Mariko...
469
00:47:07,042 --> 00:47:08,583
Voc� n�o sabia?
470
00:47:10,458 --> 00:47:13,500
Ele planejou tudo.
471
00:47:14,625 --> 00:47:16,792
Casar voc�.
472
00:47:17,583 --> 00:47:21,708
Afast�-la o m�ximo
poss�vel da luta dele.
473
00:47:22,500 --> 00:47:24,208
Para que pudesse sobreviver
474
00:47:25,000 --> 00:47:31,500
e, um dia,
voltar para termin�-la.
475
00:47:44,125 --> 00:47:49,125
Todos esses anos,
deveria saber...
476
00:47:52,000 --> 00:47:58,958
Falhei com ele.
477
00:48:04,583 --> 00:48:07,667
N�o, Mariko.
478
00:48:11,167 --> 00:48:16,583
Sua guerra n�o acabou.
479
00:48:23,833 --> 00:48:25,750
O tempo para discuss�o
chegou ao fim.
480
00:48:26,000 --> 00:48:30,000
O Sr. Ito � leal ao herdeiro
e a este Conselho.
481
00:48:30,792 --> 00:48:33,250
Vamos votar em un�ssono.
482
00:48:39,875 --> 00:48:41,458
Sim para Ito.
483
00:48:42,625 --> 00:48:44,458
Sim para Ito.
484
00:48:50,167 --> 00:48:51,458
O que diz, Sugiyama?
485
00:48:54,500 --> 00:48:55,875
Sinto muito.
486
00:48:56,917 --> 00:48:58,292
Mas n�o.
487
00:48:59,208 --> 00:49:04,375
N�o houve prova de conspira��o
contra o herdeiro.
488
00:49:05,167 --> 00:49:09,500
N�o votarei
489
00:49:09,583 --> 00:49:14,333
at� que todos
os ref�ns sejam libertados.
490
00:49:16,042 --> 00:49:17,208
Ref�ns?
491
00:49:17,708 --> 00:49:23,500
Voc�s desonram os desejos
do grande taiko.
492
00:49:25,042 --> 00:49:28,417
E desonram o servo
mais leal deste reino.
493
00:49:35,292 --> 00:49:38,500
Aqui, sou o �nico
494
00:49:38,583 --> 00:49:44,292
que serve ao Reino.
495
00:49:52,083 --> 00:49:54,167
Isso causar� um atraso,
496
00:49:55,000 --> 00:49:56,917
sem d�vida.
497
00:49:57,125 --> 00:49:59,792
Vou propor
a deposi��o de Sugiyama,
498
00:50:00,292 --> 00:50:03,000
e depois os planos
podem prosseguir.
499
00:50:03,375 --> 00:50:05,417
Sinto muito, mas queria saber...
500
00:50:06,208 --> 00:50:08,042
Quando � "depois"?
501
00:50:09,167 --> 00:50:10,833
Por favor, seja paciente.
502
00:50:15,750 --> 00:50:18,167
Voc�s s�o joguetes.
503
00:50:18,875 --> 00:50:23,208
N�o t�m ideia
do inimigo que enfrentam.
504
00:50:24,917 --> 00:50:27,958
Me perguntou
505
00:50:28,042 --> 00:50:32,458
por que guardo esses sentimentos
contra Toranaga.
506
00:50:33,292 --> 00:50:37,833
Tudo come�ou na minha inf�ncia,
em Azuchi.
507
00:50:37,917 --> 00:50:43,542
Todos esses anos
eu o observei...
508
00:50:45,708 --> 00:50:48,000
sussurrando...
509
00:50:49,292 --> 00:50:50,417
tramando...
510
00:50:51,625 --> 00:50:56,583
Sim, foi Akechi Jinsai
que matou o meu pai,
511
00:51:00,792 --> 00:51:04,000
mas foi Toranaga
quem planejou tudo.
512
00:51:04,500 --> 00:51:10,333
A falsidade dele
n�o � segredo para mim.
513
00:51:11,000 --> 00:51:16,167
S�o acusa��es s�rias.
514
00:51:20,458 --> 00:51:25,750
Conte-as em p�blico,
e ele morrer� logo.
515
00:51:26,125 --> 00:51:28,375
E qual seria o objetivo?
516
00:51:29,000 --> 00:51:32,542
Nenhum de voc�s pode det�-lo.
517
00:51:37,333 --> 00:51:40,375
J� soube pelo que passei
518
00:51:40,458 --> 00:51:44,542
para dar um filho ao taiko?
519
00:51:47,333 --> 00:51:50,292
Ningu�m mais conseguiu.
520
00:51:51,625 --> 00:51:55,625
Centenas de mulheres.
521
00:51:57,083 --> 00:51:59,000
Nem Daiyoin.
522
00:51:59,750 --> 00:52:03,000
Daiyoin...
que me drogou com ervas amargas,
523
00:52:03,083 --> 00:52:08,167
me for�ou a suportar coisas
impens�veis para poder conceber.
524
00:52:11,292 --> 00:52:14,833
S� eu me tornei m�e do herdeiro.
525
00:52:15,625 --> 00:52:21,167
E sabe como?
526
00:52:30,625 --> 00:52:36,583
Obrigando o destino
a olhar para mim.
527
00:52:40,417 --> 00:52:44,167
Para que eu pudesse
528
00:52:44,250 --> 00:52:48,750
unhar os olhos dele.
529
00:52:52,875 --> 00:52:55,167
Esposa, acorde!
Vamos deixar o castelo.
530
00:52:57,417 --> 00:52:58,417
Acorde!
531
00:53:16,000 --> 00:53:19,875
Foi errado
532
00:53:19,958 --> 00:53:23,250
se aliar a um simples burocrata.
533
00:53:24,958 --> 00:53:29,292
� o que voc� sempre ser�.
534
00:53:42,083 --> 00:53:43,833
O Sr. Sugiyama est� morto.
535
00:53:45,875 --> 00:53:50,250
Morto por bandidos
enquanto tentava deixar Osaka.
536
00:53:53,333 --> 00:53:57,458
Ishido logo controlar�
o Conselho.
537
00:53:59,583 --> 00:54:03,708
Espero ser
538
00:54:03,792 --> 00:54:07,750
falsamente deposto,
539
00:54:08,500 --> 00:54:12,917
e uma guerra ser� declarada
contra o meu cl�.
540
00:54:13,583 --> 00:54:15,667
N�o desejo terras.
541
00:54:16,208 --> 00:54:18,375
N�o desejo honrarias.
542
00:54:19,708 --> 00:54:24,958
Mas, se traidores colocam
o herdeiro do taiko em perigo,
543
00:54:25,417 --> 00:54:28,000
preciso defend�-lo.
544
00:54:31,292 --> 00:54:32,583
Ser� C�u Carmesim.
545
00:54:38,583 --> 00:54:41,792
Vamos mandar uma mensagem
ao meu irm�o pedindo apoio,
546
00:54:42,292 --> 00:54:46,292
depois iremos para Osaka
e eliminaremos nossos inimigos.
547
00:54:47,301 --> 00:54:48,385
Chegou a hora.
548
00:56:40,125 --> 00:56:42,125
Legendas: Priscilla Rother40998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.