All language subtitles for shogun.2024.s01e06.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,359 --> 00:00:13,442 Anteriormente... 2 00:00:13,516 --> 00:00:14,516 Veja quem �! 3 00:00:15,141 --> 00:00:16,141 Ele est� vivo! 4 00:00:17,182 --> 00:00:21,099 Conte a ele sobre a linhagem nojenta de onde voc� vem. 5 00:00:21,182 --> 00:00:24,266 Sou filha do falecido Sr. Akechi Jinsai. 6 00:00:24,349 --> 00:00:27,724 O suserano do meu pai governava o Jap�o antes do taiko. 7 00:00:27,807 --> 00:00:30,057 Meu pai o matou por amor ao Reino. 8 00:00:30,141 --> 00:00:31,516 Para tr�s! 9 00:00:32,349 --> 00:00:34,932 A brutalidade do seu marido n�o � culpa sua. 10 00:00:35,016 --> 00:00:36,349 N�o devemos ser vistos juntos. 11 00:00:36,432 --> 00:00:39,932 De hoje em diante, s� trocaremos palavras ditas pelos outros. 12 00:00:42,057 --> 00:00:43,057 Pai! 13 00:00:45,766 --> 00:00:47,391 Pai. Veja... 14 00:00:48,557 --> 00:00:49,557 M�e! 15 00:00:49,682 --> 00:00:52,557 Que bom que voltou em seguran�a, Sra. Ochiba. 16 00:00:52,641 --> 00:00:56,724 Soube que o Conselho foi ludibriado. 17 00:00:57,057 --> 00:01:00,016 O tempo da pol�tica chegou ao fim. 18 00:01:00,099 --> 00:01:04,807 O Conselho responder� a mim. 19 00:01:07,849 --> 00:01:11,182 CASTELO AZUCHI 22 ANOS ANTES 20 00:01:32,307 --> 00:01:33,599 Esta � Mariko. 21 00:01:33,974 --> 00:01:38,557 � a filha de Akechi Jinsai, meu novo vassalo. 22 00:01:39,807 --> 00:01:40,891 Trate-a bem. 23 00:02:13,599 --> 00:02:16,974 Por que est�o t�o zangados um com o outro? 24 00:02:24,349 --> 00:02:25,891 Akechi, espere... 25 00:02:27,141 --> 00:02:28,141 Seja paciente. 26 00:02:28,974 --> 00:02:31,641 Entendo como se sente. Agora n�o � o momento. 27 00:02:44,224 --> 00:02:45,266 V� dormir, Mariko. 28 00:02:48,599 --> 00:02:51,057 Voc� est� apenas sonhando. 29 00:03:50,932 --> 00:03:54,266 N�o entendo por que ele est� fazendo isso. 30 00:03:54,474 --> 00:03:59,766 Seu casamento com Buntaro ser� uma alian�a para as duas fam�lias sorrirem. 31 00:04:00,266 --> 00:04:01,266 � uma piada. 32 00:04:04,557 --> 00:04:07,432 Sabe que o cl� Toda � uma alian�a in�til. 33 00:04:08,766 --> 00:04:11,807 Mas seu pai a estima muito. 34 00:04:12,474 --> 00:04:15,391 Ent�o por que est� me descartando? 35 00:04:25,974 --> 00:04:26,974 Mariko. 36 00:04:27,516 --> 00:04:30,766 Depois de tantos anos, ainda n�o entendo voc�. 37 00:04:31,182 --> 00:04:34,431 Temos todos os privil�gios. 38 00:04:34,432 --> 00:04:38,057 Vamos escolher ignorar o que n�o podemos controlar. 39 00:04:56,891 --> 00:05:00,266 Mariko... minha filha mais querida. 40 00:05:01,182 --> 00:05:04,224 Me d�i v�-la com tantas perguntas. 41 00:05:07,557 --> 00:05:10,057 Voc� sempre foi uma crian�a obediente, 42 00:05:11,432 --> 00:05:14,099 mas agora pe�o que sirva a algo maior... 43 00:05:17,516 --> 00:05:20,474 Seu dever � o que perdura. 44 00:05:24,016 --> 00:05:28,182 Nada mais existe. 45 00:06:40,224 --> 00:06:42,932 {\an8}BASEADO EM UM ROMANCE DE JAMES CLAVELL 46 00:06:48,766 --> 00:06:50,766 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 47 00:06:59,474 --> 00:07:02,932 CAP�TULO 6: DAMAS DO MUNDO DE SALGUEIROS 48 00:07:06,430 --> 00:07:08,763 Todos n�s sofremos muitas perdas. 49 00:07:09,401 --> 00:07:15,805 Talvez se sintam incapazes de suportar esse peso. 50 00:07:17,597 --> 00:07:23,305 Mas a morte � o fim de termos vivido. 51 00:07:23,680 --> 00:07:29,055 � uma afirma��o da pr�pria vida. 52 00:07:33,638 --> 00:07:34,638 Anjin. 53 00:07:35,305 --> 00:07:36,305 Aproxime-se. 54 00:07:40,347 --> 00:07:41,972 Durante o terremoto, 55 00:07:42,472 --> 00:07:46,097 o Anjin salvou minha vida pela segunda vez. 56 00:07:46,638 --> 00:07:48,721 Vou conceder a ele 57 00:07:48,722 --> 00:07:52,680 um feudo perto de Kanagawa, no valor de 600 kokus. 58 00:07:52,763 --> 00:07:56,722 Pela sua coragem, ele decidiu lhe conceder um feudo 59 00:07:56,805 --> 00:07:59,180 que lhe render� um sal�rio anual de 600 kokus. 60 00:07:59,555 --> 00:08:03,679 Ele � agora almirante-chefe do Kanto 61 00:08:03,680 --> 00:08:07,097 e general do regimento de canh�es. 62 00:08:07,180 --> 00:08:09,055 Ele o nomeou almirante-chefe 63 00:08:09,138 --> 00:08:11,097 e general do regimento de canh�es. 64 00:08:31,930 --> 00:08:34,305 Por todos os que perderam a vida... 65 00:08:35,055 --> 00:08:38,138 suas mortes n�o ser�o em v�o. 66 00:08:50,472 --> 00:08:52,305 Milhares de mortos. 67 00:08:57,138 --> 00:09:00,180 Os relatos s�o ainda piores no norte. 68 00:09:00,263 --> 00:09:03,388 Assim nunca poderemos enfrentar Ishido. 69 00:09:04,847 --> 00:09:05,847 Ent�o... 70 00:09:08,097 --> 00:09:10,680 o Anjin agora comanda o regimento de canh�es? 71 00:09:11,180 --> 00:09:12,930 A decis�o � de Toranaga. 72 00:09:14,097 --> 00:09:18,222 O ex�rcito era meu, mas agora est� fora do meu controle. 73 00:09:18,972 --> 00:09:19,972 Mesmo assim... 74 00:09:21,555 --> 00:09:22,680 Para um b�rbaro... 75 00:09:23,638 --> 00:09:25,387 Do que est� falando? 76 00:09:25,388 --> 00:09:27,430 Nossas for�as est�o destro�adas. 77 00:09:28,805 --> 00:09:31,347 Seremos arrastados para essa guerra in�til, 78 00:09:32,097 --> 00:09:36,388 e voc� se preocupa apenas com um b�rbaro? 79 00:09:45,680 --> 00:09:47,972 Hora de escrever outro testamento. 80 00:10:24,138 --> 00:10:25,805 Pai Nosso que estais no C�u, 81 00:10:25,888 --> 00:10:27,763 santificado seja o Vosso nome. 82 00:10:34,430 --> 00:10:37,930 Venha a n�s o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade. 83 00:10:38,638 --> 00:10:40,347 O p�o nosso de cada dia. 84 00:10:40,430 --> 00:10:42,097 Perdoai-nos 85 00:10:42,180 --> 00:10:44,472 a quem nos tem ofendido. 86 00:10:45,097 --> 00:10:47,180 E n�o nos deixeis cair em tenta��o, 87 00:10:47,263 --> 00:10:48,888 mas livrai-nos do mal. 88 00:10:48,972 --> 00:10:50,722 Pois Teu � o reino, 89 00:10:50,805 --> 00:10:52,555 o poder e a gl�ria para todo o sempre. 90 00:10:52,638 --> 00:10:54,597 - Am�m. - Am�m. 91 00:11:08,097 --> 00:11:10,347 Senhor, pelo modo como o constrangi... 92 00:11:11,013 --> 00:11:12,805 estou muito envergonhado. 93 00:11:13,347 --> 00:11:14,388 A mim, n�o. 94 00:11:14,930 --> 00:11:17,304 Voc� envergonhou sua casa 95 00:11:17,305 --> 00:11:20,305 e o lar do meu hatamoto. 96 00:11:22,888 --> 00:11:27,388 N�o tenho mais utilidade para o senhor. 97 00:11:28,180 --> 00:11:31,138 Me perco quando estou perto dela. 98 00:11:31,222 --> 00:11:32,305 Ent�o se divorcie. 99 00:11:33,555 --> 00:11:34,805 Por favor, me perdoe. 100 00:11:37,097 --> 00:11:41,263 N�o agora, depois de tantos anos. 101 00:11:42,763 --> 00:11:47,513 Depois da trai��o do pai, 102 00:11:47,847 --> 00:11:53,430 achei que ela me agradeceria por eu ter poupado a vida dela. 103 00:11:55,472 --> 00:11:59,638 Mas ela sempre foi gelo. 104 00:12:01,347 --> 00:12:06,513 Sempre pedindo a morte, repetidamente. 105 00:12:07,263 --> 00:12:10,513 Durante anos, o gelo n�o derreteu. 106 00:12:12,347 --> 00:12:13,347 Mas... 107 00:12:15,055 --> 00:12:18,263 Com ele, � diferente. 108 00:12:21,013 --> 00:12:25,638 Mariko s� est� fazendo o que eu exijo dela, 109 00:12:26,097 --> 00:12:28,263 o que � mais do que posso dizer de voc�. 110 00:12:28,680 --> 00:12:29,680 Eu ordeno 111 00:12:30,013 --> 00:12:34,097 que se isole dela por sete dias. 112 00:13:05,097 --> 00:13:06,263 Anjin. 113 00:13:07,055 --> 00:13:09,388 O Anjin pediu o meu tempo. 114 00:13:14,430 --> 00:13:17,180 Diga que lamento pelo que houve com o ex�rcito dele. 115 00:13:18,722 --> 00:13:23,055 Ele diz sentir muito pelo seu ex�rcito. 116 00:13:23,138 --> 00:13:24,388 Por�m, devo perguntar 117 00:13:24,472 --> 00:13:27,180 por que me presenteou com o regimento de canh�es. 118 00:13:27,555 --> 00:13:30,097 Todos esses presentes com que o aben�oou... 119 00:13:30,180 --> 00:13:32,471 Ele quer saber por qu�. 120 00:13:32,472 --> 00:13:34,680 Ele questiona minha generosidade? 121 00:13:35,013 --> 00:13:38,180 - Ele perguntou se voc� recusa. - N�o se trata de recusar. 122 00:13:38,263 --> 00:13:40,013 J� expliquei isso a ele. 123 00:13:40,097 --> 00:13:42,472 N�o posso servi-lo como ele deseja. 124 00:13:44,263 --> 00:13:45,347 Ent�o quero partir. 125 00:13:47,680 --> 00:13:50,013 Ele n�o pode cumprir o servi�o que lhe pede. 126 00:13:50,472 --> 00:13:54,472 E diz que ainda quer deixar o Jap�o. 127 00:13:54,638 --> 00:13:57,222 Que servi�o ele prefere? 128 00:13:57,305 --> 00:13:59,722 Ele perguntou que servi�o prefere receber. 129 00:14:00,305 --> 00:14:03,847 Se eu permanecer no Jap�o, 130 00:14:03,930 --> 00:14:07,847 pedirei de novo, formalmente, a devolu��o do meu navio... 131 00:14:08,055 --> 00:14:10,097 Ele pede a devolu��o do navio. 132 00:14:10,180 --> 00:14:12,430 para poder velejar contra os nosso inimigos, 133 00:14:12,513 --> 00:14:13,930 os portugueses. 134 00:14:15,097 --> 00:14:19,722 Ent�o ele poder� velejar contra os portugueses. 135 00:14:19,805 --> 00:14:23,805 Como almirante-chefe, ainda posso atrapalhar os inimigos dele. 136 00:14:24,305 --> 00:14:27,847 Por exemplo, posso atacar o Navio Negro portugu�s no mar, 137 00:14:27,930 --> 00:14:31,722 derrubando o com�rcio do porto, controlado por seus rivais cat�licos no Conselho. 138 00:14:31,805 --> 00:14:34,930 Soube que se chamam Kiyama e Ohno. 139 00:14:35,013 --> 00:14:38,763 Isso abafaria o fluxo da riqueza cat�lica portuguesa e seu poder, 140 00:14:38,847 --> 00:14:43,347 que acabar�o sendo usados contra ele e seu pa�s. 141 00:14:45,430 --> 00:14:49,263 - Isso n�o interessa o nosso senhor. - Desculpe, ia traduzir? 142 00:14:55,638 --> 00:14:58,722 O Anjin quer atacar o Navio Negro 143 00:14:59,055 --> 00:15:04,429 e prejudicar o com�rcio em portos controlados pelos regentes cat�licos. 144 00:15:04,430 --> 00:15:08,638 Que motivo eu teria para atacar uma na��o amiga? 145 00:15:08,722 --> 00:15:11,055 Ele diz que os portugueses s�o uma na��o amiga, 146 00:15:11,138 --> 00:15:13,513 e que nunca atacaria o navio deles. 147 00:15:13,597 --> 00:15:16,555 Os portugueses n�o est�o aqui pelo bem do Jap�o ou de Toranaga, 148 00:15:16,638 --> 00:15:18,305 mas para lucrar em nome de Deus. 149 00:15:18,388 --> 00:15:19,722 Por que insiste nisso? 150 00:15:19,805 --> 00:15:21,513 Que discuss�o � essa? 151 00:15:26,805 --> 00:15:31,513 Perd�o. Lembrei-me de que um int�rprete deve apenas interpretar. 152 00:15:31,597 --> 00:15:34,805 J� que � apenas minha int�rprete, 153 00:15:35,347 --> 00:15:37,555 pe�o educadamente que diga a ele: 154 00:15:37,638 --> 00:15:39,930 Portugal s� � amigo do lucro. 155 00:15:40,597 --> 00:15:46,013 Ele acredita que os portugueses s� est�o aqui para lucrar. 156 00:15:48,347 --> 00:15:50,055 N�o falarei mais sobre isso. 157 00:15:50,638 --> 00:15:52,305 Por ora, � s� isso. 158 00:15:57,972 --> 00:15:59,097 Voc� fica. 159 00:16:06,597 --> 00:16:09,388 O que h� entre voc� e o Anjin? 160 00:16:09,597 --> 00:16:10,597 Nada. 161 00:16:12,305 --> 00:16:13,930 Apenas palavras. 162 00:16:14,138 --> 00:16:16,263 N�o tolerarei essa perturba��o no meu cl�. 163 00:16:16,638 --> 00:16:20,138 Estamos perigosamente pr�ximos da derrota. 164 00:16:20,347 --> 00:16:21,680 Entendo. 165 00:16:22,722 --> 00:16:26,471 N�o podemos nos colocar acima da causa. 166 00:16:26,472 --> 00:16:30,013 N�o concederei o que o Anjin pede. 167 00:16:30,430 --> 00:16:33,137 Mas, para acalm�-lo, 168 00:16:33,138 --> 00:16:36,305 por favor, leve-o para um bordel. 169 00:16:36,638 --> 00:16:41,305 Contrate a melhor cortes�. 170 00:16:42,805 --> 00:16:44,638 Eu negociarei pessoalmente. 171 00:16:46,805 --> 00:16:48,388 E v� com ele. 172 00:16:50,847 --> 00:16:52,722 Como tradutora. 173 00:16:54,263 --> 00:16:59,388 Caso ele fale ao travesseirar. 174 00:17:23,847 --> 00:17:26,597 Ishido fez os regentes de ref�ns. 175 00:17:26,805 --> 00:17:31,012 Est�o trancados no castelo, junto com suas fam�lias. 176 00:17:31,013 --> 00:17:33,930 Est�o for�ando o voto contra o Toranaga. 177 00:17:34,222 --> 00:17:36,472 Vamos embora. 178 00:17:36,555 --> 00:17:38,222 Venha, por aqui. 179 00:17:38,597 --> 00:17:40,555 Depressa, Shizu. Suba. 180 00:17:44,097 --> 00:17:45,597 Ela n�o vai aguentar. 181 00:17:46,013 --> 00:17:48,138 S� vamos atrapalhar. 182 00:17:48,763 --> 00:17:52,179 Voc� tem que avisar Toranaga. 183 00:17:52,180 --> 00:17:53,137 N�o. 184 00:17:53,138 --> 00:17:54,930 Por favor, eu imploro. 185 00:17:55,180 --> 00:17:56,597 - R�pido! - Perd�o. 186 00:18:21,763 --> 00:18:25,722 Rejeitado nos port�es. � pior do que pens�vamos. 187 00:18:26,222 --> 00:18:27,805 O que houve, Emin�ncia? 188 00:18:27,888 --> 00:18:30,263 O Castelo de Osaka foi fechado. 189 00:18:30,347 --> 00:18:33,138 Ishido diz que h� uma trama para matar o herdeiro. 190 00:18:33,222 --> 00:18:34,763 E ele ordenou... 191 00:18:36,555 --> 00:18:39,472 Ordenou que nenhum regente possa sair 192 00:18:39,555 --> 00:18:43,513 at� elegerem o quinto membro e condenarem Toranaga � morte. 193 00:18:44,222 --> 00:18:45,763 Isso � coisa dela. 194 00:18:45,847 --> 00:18:47,138 Da Sra. Ochiba? 195 00:18:48,388 --> 00:18:53,055 A campanha para eliminar Toranaga acelerou desde a volta dela. 196 00:18:53,138 --> 00:18:54,972 Aquela mulher n�o tem tal poder. 197 00:18:56,388 --> 00:19:00,472 Eu n�o a subestimaria, Emin�ncia. Filha de um busho assassinado. 198 00:19:01,347 --> 00:19:03,513 A �nica a dar um herdeiro ao taiko. 199 00:19:04,263 --> 00:19:06,138 E ela odeia a Igreja. 200 00:19:07,138 --> 00:19:11,805 Acho que chegou a hora de nos aliarmos a Toranaga. 201 00:19:11,888 --> 00:19:15,013 Aquele homem � um Minowara, Martin. 202 00:19:15,597 --> 00:19:18,138 Nunca entendi a influ�ncia que ele tem sobre voc�. 203 00:19:19,388 --> 00:19:22,888 Vamos rezar para t�-lo ao nosso lado quando isso acabar. 204 00:20:07,273 --> 00:20:08,273 Sra. Ruri! 205 00:20:08,469 --> 00:20:09,469 Vista-se. 206 00:20:09,553 --> 00:20:10,803 Precisa partir agora. 207 00:20:11,216 --> 00:20:13,773 Seu pai foi assassinado em Quioto. 208 00:20:24,412 --> 00:20:25,870 Nunca mais volte. 209 00:20:31,842 --> 00:20:32,842 M�e. 210 00:20:36,467 --> 00:20:38,050 Voc� precisa ir. 211 00:20:51,509 --> 00:20:58,467 Ele mata o falso vassalo 212 00:21:28,050 --> 00:21:34,217 Somos prisioneiros daquela mulher. 213 00:21:35,134 --> 00:21:38,509 Dizer essas coisas n�o beneficia a ningu�m. 214 00:21:38,967 --> 00:21:41,759 Logo tudo isso ter� terminado. 215 00:21:42,092 --> 00:21:43,842 Quando? 216 00:21:44,259 --> 00:21:49,509 Quando o quinto regente for confirmado e a amea�a de Toranaga for eliminada. 217 00:21:51,467 --> 00:21:54,091 Ent�o Ishido soltar� os ref�ns. 218 00:21:54,092 --> 00:22:00,925 Sempre seremos ref�ns deles agora. 219 00:22:01,759 --> 00:22:05,550 Somos marionetes. 220 00:22:06,717 --> 00:22:09,217 � o fim do Reino. 221 00:22:27,425 --> 00:22:32,884 Esta � a era de paz que nosso taiko lutou para construir? 222 00:22:33,467 --> 00:22:37,259 Hoje em dia, nunca se sabe. 223 00:22:38,592 --> 00:22:40,467 Bobagem. 224 00:22:40,759 --> 00:22:46,467 Ishido � apenas o kosh� preferido do taiko. 225 00:22:46,884 --> 00:22:49,467 Bom em algumas coisas, nunca excelente. 226 00:22:50,259 --> 00:22:53,425 Est� escolhendo o aliado errado. 227 00:22:56,134 --> 00:23:03,092 Prezada Sra. Ochiba... 228 00:23:17,717 --> 00:23:21,925 Lamento pela morte do seu pai. 229 00:23:22,592 --> 00:23:27,009 � terr�vel como somos impotentes perante o destino. 230 00:23:27,384 --> 00:23:32,717 Somos pedregulhos, impelidos e puxados pela correnteza. 231 00:23:33,050 --> 00:23:35,717 Meu marido � o governante do Jap�o, 232 00:23:36,675 --> 00:23:42,675 e n�o pude dar um herdeiro a ele. Sabia disso? 233 00:23:43,800 --> 00:23:48,634 Isto est� na minha fam�lia h� mais de cem anos. 234 00:23:50,300 --> 00:23:53,509 � o �nico que existe. 235 00:23:53,675 --> 00:24:00,342 Estou disposta a pass�-lo � consorte que nos der um filho. 236 00:24:08,217 --> 00:24:12,092 Voc� seria conhecida como "Ochiba no kata" a partir de agora. 237 00:24:15,009 --> 00:24:18,509 Uma mulher pode perder tudo o que sempre teve... 238 00:24:19,259 --> 00:24:22,425 mas tamb�m pode tomar de volta. 239 00:24:27,759 --> 00:24:31,759 Ela deve olhar sem medo nos olhos cru�is do destino 240 00:24:34,967 --> 00:24:38,842 e se fazer enxergar. 241 00:24:48,717 --> 00:24:55,675 Se tivermos um filho, 242 00:25:00,425 --> 00:25:07,384 o prest�gio se espalhar� por todas as dire��es... 243 00:25:20,634 --> 00:25:21,967 Sr. Ito. 244 00:25:22,925 --> 00:25:28,175 Sua interpreta��o do nosso falecido amo foi muito profunda. 245 00:25:28,550 --> 00:25:31,800 � muito gentil, Sr. Ishido. 246 00:25:32,550 --> 00:25:39,092 Sou apenas um lampejo fraco para o brilho da luz dele. 247 00:25:39,717 --> 00:25:41,467 Voc� n�o est� sozinho. 248 00:25:42,467 --> 00:25:43,717 Quando crian�a, 249 00:25:44,425 --> 00:25:46,800 eu via o taiko como prova 250 00:25:47,300 --> 00:25:51,134 de que at� mesmo um campon�s como eu poderia ascender. 251 00:25:52,717 --> 00:25:55,592 Alguns nascem com um t�tulo de grandeza. 252 00:25:56,134 --> 00:25:58,509 Outros precisam reivindic�-lo. 253 00:26:02,759 --> 00:26:05,842 � incompar�vel na arte do noh, Sr. Ito. 254 00:26:06,550 --> 00:26:13,384 Embora seja mais alto do que o taiko a quem eu servia. 255 00:26:14,592 --> 00:26:19,467 Se eu pudesse me cortar na altura dos joelhos... 256 00:26:20,592 --> 00:26:22,759 Uma falha m�nima, claro. 257 00:26:24,175 --> 00:26:26,634 Levo isso a s�rio. 258 00:26:27,300 --> 00:26:31,634 Atuar � minha grande paix�o. 259 00:26:32,925 --> 00:26:34,717 E quanto � pol�tica? 260 00:26:35,884 --> 00:26:39,050 J� ouviu falar do compl� contra o herdeiro? 261 00:26:39,884 --> 00:26:42,217 As provoca��es de Toranaga devem acabar. 262 00:26:43,967 --> 00:26:48,550 Quer se juntar ao Conselho e votar pela morte dele? 263 00:26:52,717 --> 00:26:57,342 Agrade�o pela sabedoria de sugerir o Sr. Ito. 264 00:26:57,842 --> 00:27:00,634 Em todo meu tempo com o taiko, 265 00:27:00,967 --> 00:27:03,550 ele nunca falou de uma mulher como falava da senhora. 266 00:27:04,592 --> 00:27:08,759 Estou come�ando a entender por qu�. 267 00:27:11,384 --> 00:27:14,717 Sinto falta da for�a do taiko. 268 00:27:18,050 --> 00:27:19,717 � verdade. 269 00:27:21,092 --> 00:27:24,759 � como se viv�ssemos � sombra dele. 270 00:27:27,134 --> 00:27:28,634 De v�rias maneiras. 271 00:27:29,759 --> 00:27:33,884 Mas, no fim, ele n�o conseguiu. 272 00:27:35,425 --> 00:27:37,925 N�o conseguiu se livrar de Toranaga. 273 00:27:39,800 --> 00:27:43,092 Por que o odeia tanto? 274 00:27:45,259 --> 00:27:47,092 Elimine Toranaga... 275 00:27:48,634 --> 00:27:54,550 e ser� da sua sombra que vamos falar. 276 00:28:22,747 --> 00:28:26,247 Agora, toda Osaka pertence a Ishido. 277 00:28:26,539 --> 00:28:29,997 Tem sorte de ter escapado vivo. 278 00:28:30,580 --> 00:28:31,664 Isso � loucura. 279 00:28:32,497 --> 00:28:35,164 Meu pai sempre foi leal apenas ao herdeiro. 280 00:28:35,747 --> 00:28:37,497 S�o eles que conspiram! 281 00:28:37,830 --> 00:28:41,664 Nossos aliados s�o pressionados a se tornarem nossos inimigos 282 00:28:42,539 --> 00:28:44,455 a cada dia que passa. 283 00:28:44,872 --> 00:28:51,164 A menos que entendam do que se trata essa obscenidade e protestos. 284 00:28:51,372 --> 00:28:55,039 Se esperarmos por isso, ser� tarde demais. 285 00:28:57,330 --> 00:28:58,330 Chegou a hora... 286 00:28:59,164 --> 00:29:01,080 do C�u Carmesim. 287 00:29:07,247 --> 00:29:08,872 O que � C�u Carmesim? 288 00:29:09,705 --> 00:29:13,955 Um plano formulado h� muito tempo. 289 00:29:14,455 --> 00:29:19,789 Um �nico e violento ataque ao Castelo de Osaka. 290 00:29:20,497 --> 00:29:25,372 Eliminar�amos o Conselho e formar�amos um novo governo. 291 00:29:25,789 --> 00:29:30,539 Com Toranaga como �nico regente. 292 00:29:31,997 --> 00:29:33,539 X�gum... 293 00:29:34,955 --> 00:29:38,455 Atacar Osaka � buscar a pr�pria morte. 294 00:29:39,872 --> 00:29:43,663 Os aliados do Ishido controlam a cidade. 295 00:29:43,664 --> 00:29:46,539 O meio-irm�o do Sr. Toranaga... 296 00:29:46,622 --> 00:29:49,664 Saeki Nobutatsu. Poder�amos unir for�as com ele. 297 00:29:50,080 --> 00:29:52,330 N�o seria suficiente. 298 00:29:53,539 --> 00:29:56,539 O que voc� faria, Omi? 299 00:29:58,205 --> 00:30:05,122 Um quinto regente, obediente a Ishido, ser� sua senten�a de morte. 300 00:30:06,997 --> 00:30:09,789 Ent�o ser� C�u Carmesim. 301 00:30:10,080 --> 00:30:12,580 Talvez d� certo, mas... 302 00:30:13,872 --> 00:30:18,080 Por que se arriscar se ainda h� tempo? 303 00:30:18,789 --> 00:30:20,414 N�o h� tempo a perder. 304 00:30:21,080 --> 00:30:22,080 Pai... 305 00:30:22,622 --> 00:30:25,747 recupere o legado de nossa fam�lia e torne-se x�gum. 306 00:30:25,830 --> 00:30:27,038 Nunca perdeu uma batalha. 307 00:30:27,039 --> 00:30:29,997 Porque nunca fui o primeiro a declar�-la! 308 00:30:31,122 --> 00:30:32,872 N�o haver� C�u Carmesim. 309 00:30:35,414 --> 00:30:38,122 Eu nunca quis ser x�gum 310 00:30:39,372 --> 00:30:40,455 e nunca serei. 311 00:30:42,580 --> 00:30:45,497 Encontrem um plano que n�o seja a morte certa. 312 00:30:50,622 --> 00:30:53,497 Perd�o por avisar de �ltima hora, Gin, 313 00:30:53,580 --> 00:30:55,038 mas Toranaga me instruiu 314 00:30:55,039 --> 00:30:58,414 a perguntar se a Sra. Kiku est� livre esta noite. 315 00:30:58,789 --> 00:31:00,122 Que honra. 316 00:31:05,122 --> 00:31:07,789 E que lou�a linda tamb�m. 317 00:31:08,247 --> 00:31:10,414 Infelizmente, n�o � nada de especial. 318 00:31:10,789 --> 00:31:13,830 Sinto ter de us�-la, 319 00:31:13,914 --> 00:31:16,705 mas muita coisa foi destru�da no terremoto. 320 00:31:22,539 --> 00:31:28,039 A Sra. Kiku ficaria honrada em atender esse cliente. 321 00:31:29,372 --> 00:31:30,372 No entanto... 322 00:31:31,205 --> 00:31:34,914 precisarei reembolsar outros que marcaram hor�rio com ela. 323 00:31:35,872 --> 00:31:38,205 E, ap�s os inc�ndios do terremoto, 324 00:31:38,872 --> 00:31:43,372 a pobre Kiku teve quatro kosodes arruinados pela �gua. 325 00:31:43,455 --> 00:31:45,914 Tempos dif�ceis para todos. 326 00:31:45,997 --> 00:31:48,164 Quinhentos monmes seria aceit�vel. 327 00:31:48,372 --> 00:31:52,497 Desculpe, talvez eu n�o tenha sido clara. 328 00:31:52,580 --> 00:31:55,830 N�o quero comprar todas as casas de ch� em Izu, 329 00:31:56,789 --> 00:32:00,289 apenas os servi�os da senhorita por uma noite. 330 00:32:01,372 --> 00:32:05,205 N�o sei se ouviu falar da minha casa de ch�, 331 00:32:05,289 --> 00:32:09,122 mas, por favor, entenda que n�o � um bordel comum. 332 00:32:09,205 --> 00:32:12,664 Eu diria que n�o h� lugar como este em todo o Jap�o. 333 00:32:13,705 --> 00:32:16,789 As minhas damas s�o artistas de primeira classe. 334 00:32:17,289 --> 00:32:20,414 Enriquecem a mente e nutrem o esp�rito. 335 00:32:21,080 --> 00:32:22,622 Posso garantir 336 00:32:23,497 --> 00:32:26,414 que o pre�o � bem merecido. 337 00:32:26,705 --> 00:32:28,164 Ent�o, 100 monmes. 338 00:32:31,580 --> 00:32:34,955 Quatrocentos monmes � o mais baixo a que poderia chegar. 339 00:32:36,455 --> 00:32:41,830 Certamente o Sr. Toranaga vai querer aproveitar a noite. 340 00:32:42,497 --> 00:32:43,955 Desculpe. 341 00:32:45,080 --> 00:32:46,705 N�o � para o Sr. Toranaga. 342 00:32:49,622 --> 00:32:51,997 � um presente para o Anjin. 343 00:32:54,539 --> 00:32:56,289 Ele agora � hatamoto 344 00:32:56,747 --> 00:32:59,705 e o almirante do regimento de canh�es do Sr. Toranaga. 345 00:33:00,455 --> 00:33:02,622 Acho que 200 monmes bastam. 346 00:33:03,872 --> 00:33:07,871 E ent�o, vai se juntar a ele? 347 00:33:07,872 --> 00:33:08,955 � que... 348 00:33:10,164 --> 00:33:16,330 soube que voc� e o Anjin s�o insepar�veis. 349 00:33:16,414 --> 00:33:19,080 � meu dever traduzir, sim. 350 00:33:19,497 --> 00:33:25,580 Acho que v�o gostar da noite na minha casa de ch�. 351 00:33:28,580 --> 00:33:32,414 Alguns a chamam de Mundo de Salgueiros, 352 00:33:32,914 --> 00:33:36,997 pois minhas damas s�o como l�rios de um lago. 353 00:33:37,914 --> 00:33:41,414 L� n�o encontrar� olhos curiosos do mundo exterior. 354 00:33:43,414 --> 00:33:47,747 Garanto tudo isso... por t�o pouco. 355 00:33:50,830 --> 00:33:53,080 Trezentos monmes bastar�o. 356 00:33:54,539 --> 00:33:58,122 Ser�o clientes estimados. 357 00:34:03,539 --> 00:34:07,788 A Sra. Gin diz que, com o apoio do Sr. Toranaga, 358 00:34:07,789 --> 00:34:11,539 posso me tornar a cortes� mais apreciada de Kanto. 359 00:34:17,914 --> 00:34:20,122 N�o entendo por que o Sr. Toranaga 360 00:34:20,205 --> 00:34:26,205 valoriza tanto o b�rbaro. 361 00:34:29,455 --> 00:34:32,539 O b�rbaro n�o � nada para mim. 362 00:34:48,914 --> 00:34:51,247 Voc�s receberam uma grande honra. 363 00:34:51,331 --> 00:34:53,664 A Sra. Kiku � a cortes� mais cobi�ada de Izu. 364 00:34:54,539 --> 00:34:55,622 N�o � a honra, 365 00:34:55,706 --> 00:34:58,997 mas o fato de n�o entender por que a estou recebendo. 366 00:34:59,789 --> 00:35:02,789 Geralmente esposas como eu n�o podem cruzar o port�o. 367 00:35:02,872 --> 00:35:05,997 Mas, neste caso, abriram uma exce��o especial. 368 00:35:09,331 --> 00:35:11,956 O que o Toranaga sabe sobre... 369 00:35:13,539 --> 00:35:14,747 N�o h� nada a saber. 370 00:35:30,706 --> 00:35:33,497 A Casa de Ch� da Gin � famosa por suas muitas maravilhas, 371 00:35:33,581 --> 00:35:35,956 mas precisa ter cuidado. 372 00:35:36,039 --> 00:35:38,039 Todos os nossos gestos s�o observados. 373 00:35:58,581 --> 00:36:02,081 Espero que aproveitem sua noite privada. 374 00:36:30,747 --> 00:36:34,289 - O que digo? - � adequado demonstrar rea��o. 375 00:36:35,206 --> 00:36:36,831 Diga que ela � linda. 376 00:36:36,914 --> 00:36:39,081 "Sonata wa utsukushii." 377 00:36:47,956 --> 00:36:53,789 � uma honra servir ao Anjin nesta noite linda. 378 00:36:54,456 --> 00:36:59,289 E sou grata que a Sra. Mariko tamb�m tenha vindo. 379 00:37:14,039 --> 00:37:16,081 Parece mesmo que estamos sendo vigiados. 380 00:37:16,164 --> 00:37:19,539 Devemos nos esfor�ar para achar isso o mais prazeroso poss�vel. 381 00:37:19,622 --> 00:37:22,081 E como posso achar isso prazeroso? 382 00:37:22,164 --> 00:37:26,289 N�o fazendo esc�ndalo. Pelo bem de n�s dois. 383 00:37:47,331 --> 00:37:51,247 Elogie o modo com ela serviu o saqu�. � considerado uma arte rara. 384 00:37:51,831 --> 00:37:54,164 Cortes�s como Kiku-dono estudam isso por anos. 385 00:37:57,789 --> 00:37:59,164 Voc� serve muito bem. 386 00:37:59,872 --> 00:38:02,081 O Anjin elogiou seu servi�o. 387 00:38:05,622 --> 00:38:10,664 Imagino que tudo seja muito diferente da terra natal dele. 388 00:38:10,747 --> 00:38:13,289 Ela sup�e que seja diferente no seu pa�s. 389 00:38:13,372 --> 00:38:14,664 Eu diria que sim. 390 00:38:15,456 --> 00:38:19,122 Nossas prostitutas n�o s�o t�o bem-vestidas 391 00:38:19,206 --> 00:38:20,581 nem t�o curiosas. 392 00:38:22,789 --> 00:38:25,956 Ele prefere a terra natal dele. 393 00:38:27,164 --> 00:38:28,872 Posso? 394 00:38:29,831 --> 00:38:30,956 Por que n�o? 395 00:38:34,164 --> 00:38:35,956 Outra dose bem servida. 396 00:38:46,622 --> 00:38:49,539 Hana, veja onde estava o frasco. O que est� vendo? 397 00:38:50,289 --> 00:38:52,206 N�o vejo nada, irm� mais velha. 398 00:38:52,289 --> 00:38:55,331 Voc� v� onde o frasco n�o est� mais. 399 00:38:56,372 --> 00:39:00,164 A presen�a � melhor sentida na aus�ncia. 400 00:39:00,914 --> 00:39:02,372 Sim, irm� mais velha. 401 00:39:04,039 --> 00:39:08,581 Kiku-dono ensina � sua aprendiz sobre o espa�o vazio e seus s�mbolos. 402 00:39:18,539 --> 00:39:20,039 Mariko-sama. 403 00:39:22,456 --> 00:39:26,289 Este � um lugar privado. 404 00:39:27,206 --> 00:39:30,831 Escuro... se assim desejar. 405 00:39:34,997 --> 00:39:38,622 Uma mulher n�o pode ignorar quando outra sofre. 406 00:39:46,081 --> 00:39:48,122 Talvez o Anjin me permita explicar 407 00:39:48,206 --> 00:39:53,539 por que o Mundo de Salgueiros est� entre os planos mais preciosos da exist�ncia. 408 00:39:54,206 --> 00:39:57,581 Ela quer explicar o significado do Mundo de Salgueiros. 409 00:40:13,081 --> 00:40:18,831 As pessoas que v�m para c� desejam esquecer algo. 410 00:40:20,414 --> 00:40:25,831 Pode ser t�dio, dor, prova��es, decep��es. 411 00:40:26,539 --> 00:40:28,622 A maioria vem aqui para escapar 412 00:40:28,706 --> 00:40:33,581 do t�dio ou da dor, do sofrimento ou da decep��o. 413 00:40:33,997 --> 00:40:38,622 Elas acreditam que este lugar tem a ver com prazer f�sico. 414 00:40:38,706 --> 00:40:41,206 Acreditam que este lugar tem a ver com prazer f�sico, 415 00:40:41,956 --> 00:40:43,206 e tem mesmo. 416 00:40:44,789 --> 00:40:46,581 Mas pode ser mais. 417 00:40:47,039 --> 00:40:50,414 As pessoas que eu conhe�o... 418 00:40:50,497 --> 00:40:53,497 Os clientes dela desejam uma vida ou circunst�ncia diferentes. 419 00:40:55,164 --> 00:40:58,206 Querem estar em qualquer lugar que n�o seja onde est�o. 420 00:40:58,289 --> 00:41:03,497 Eu lhe ofere�o al�vio. 421 00:41:04,747 --> 00:41:06,872 Eu lhe ofere�o al�vio... 422 00:41:08,581 --> 00:41:13,039 e seguran�a para criar um momento perfeito 423 00:41:13,664 --> 00:41:16,164 que deseje habitar por completo. 424 00:41:20,581 --> 00:41:23,247 Pouse os olhos no que deseja. 425 00:41:25,122 --> 00:41:26,914 Minha forma nua. 426 00:41:28,247 --> 00:41:32,289 Assim como sou, sem nada entre n�s. 427 00:41:35,914 --> 00:41:38,497 Eu o convido para minha intimidade. 428 00:41:39,331 --> 00:41:40,539 Eu lhe pe�o... 429 00:41:40,789 --> 00:41:45,497 que esteja aqui ao meu lado. 430 00:42:01,872 --> 00:42:05,706 Gostaria de convidar o Anjin para um quarto privado. 431 00:42:06,247 --> 00:42:08,497 Ela o convida a ir com ela agora. 432 00:42:10,831 --> 00:42:12,956 Voc� vem? 433 00:42:16,747 --> 00:42:19,081 Deve ser apenas voc�. 434 00:43:41,414 --> 00:43:43,664 Meu pai o cobre de presentes. 435 00:43:45,789 --> 00:43:48,331 A sorte parece sorrir para ele. 436 00:43:48,414 --> 00:43:51,206 Por favor, diga � Sra. Kiku que n�o sei como agradecer. 437 00:43:52,956 --> 00:43:55,247 Ele expressa gratid�o. 438 00:43:55,997 --> 00:43:58,414 Diga a ele que, por favor, volte sempre. 439 00:43:58,956 --> 00:44:01,164 Contarei os momentos. 440 00:44:02,622 --> 00:44:03,789 Ela est� honrada. 441 00:44:45,250 --> 00:44:46,250 Como foi? 442 00:44:48,042 --> 00:44:50,500 O Anjin ficou satisfeito com o presente. 443 00:44:51,167 --> 00:44:53,042 Kiku � excepcional. 444 00:44:56,208 --> 00:44:57,250 Mariko... 445 00:44:58,583 --> 00:45:01,333 O que se lembra da sua inf�ncia? 446 00:45:04,542 --> 00:45:07,875 Lembro que era bem pr�xima de Ochiba no kata. 447 00:45:10,042 --> 00:45:14,125 Ela era Ruri naquela �poca. 448 00:45:16,708 --> 00:45:20,833 Depois que se tornou Ochiba no kata, nunca mais a vi. 449 00:45:24,000 --> 00:45:26,417 A forma como ela nos confronta... 450 00:45:29,333 --> 00:45:36,000 O que a transformou na mulher que � hoje? 451 00:45:37,708 --> 00:45:38,708 O destino. 452 00:45:40,583 --> 00:45:41,750 As dificuldades. 453 00:45:42,917 --> 00:45:46,375 Todos temos coisas contra as quais devemos lutar. 454 00:45:48,333 --> 00:45:52,875 Mas a maioria de n�s faz isso com honra. 455 00:45:56,500 --> 00:45:57,500 Perd�o... 456 00:45:58,542 --> 00:46:01,833 mas a maioria de voc�s � homem. 457 00:46:06,833 --> 00:46:12,750 Um homem pode ir � guerra por muitas raz�es. 458 00:46:13,833 --> 00:46:14,875 Conquista, 459 00:46:15,458 --> 00:46:16,500 orgulho, 460 00:46:17,042 --> 00:46:18,583 poder. 461 00:46:19,875 --> 00:46:21,375 Mas uma mulher 462 00:46:24,750 --> 00:46:27,708 simplesmente est� em guerra. 463 00:46:32,792 --> 00:46:34,292 Seu pai me disse uma vez 464 00:46:35,500 --> 00:46:39,375 que queria que voc� tivesse nascido homem. 465 00:46:40,625 --> 00:46:41,917 Agora entendo por qu�. 466 00:46:43,417 --> 00:46:49,083 Ele tinha grandes planos para voc�. 467 00:46:52,542 --> 00:46:59,542 Ent�o ele devia ter me casado melhor. 468 00:47:04,000 --> 00:47:05,208 Mariko... 469 00:47:07,042 --> 00:47:08,583 Voc� n�o sabia? 470 00:47:10,458 --> 00:47:13,500 Ele planejou tudo. 471 00:47:14,625 --> 00:47:16,792 Casar voc�. 472 00:47:17,583 --> 00:47:21,708 Afast�-la o m�ximo poss�vel da luta dele. 473 00:47:22,500 --> 00:47:24,208 Para que pudesse sobreviver 474 00:47:25,000 --> 00:47:31,500 e, um dia, voltar para termin�-la. 475 00:47:44,125 --> 00:47:49,125 Todos esses anos, deveria saber... 476 00:47:52,000 --> 00:47:58,958 Falhei com ele. 477 00:48:04,583 --> 00:48:07,667 N�o, Mariko. 478 00:48:11,167 --> 00:48:16,583 Sua guerra n�o acabou. 479 00:48:23,833 --> 00:48:25,750 O tempo para discuss�o chegou ao fim. 480 00:48:26,000 --> 00:48:30,000 O Sr. Ito � leal ao herdeiro e a este Conselho. 481 00:48:30,792 --> 00:48:33,250 Vamos votar em un�ssono. 482 00:48:39,875 --> 00:48:41,458 Sim para Ito. 483 00:48:42,625 --> 00:48:44,458 Sim para Ito. 484 00:48:50,167 --> 00:48:51,458 O que diz, Sugiyama? 485 00:48:54,500 --> 00:48:55,875 Sinto muito. 486 00:48:56,917 --> 00:48:58,292 Mas n�o. 487 00:48:59,208 --> 00:49:04,375 N�o houve prova de conspira��o contra o herdeiro. 488 00:49:05,167 --> 00:49:09,500 N�o votarei 489 00:49:09,583 --> 00:49:14,333 at� que todos os ref�ns sejam libertados. 490 00:49:16,042 --> 00:49:17,208 Ref�ns? 491 00:49:17,708 --> 00:49:23,500 Voc�s desonram os desejos do grande taiko. 492 00:49:25,042 --> 00:49:28,417 E desonram o servo mais leal deste reino. 493 00:49:35,292 --> 00:49:38,500 Aqui, sou o �nico 494 00:49:38,583 --> 00:49:44,292 que serve ao Reino. 495 00:49:52,083 --> 00:49:54,167 Isso causar� um atraso, 496 00:49:55,000 --> 00:49:56,917 sem d�vida. 497 00:49:57,125 --> 00:49:59,792 Vou propor a deposi��o de Sugiyama, 498 00:50:00,292 --> 00:50:03,000 e depois os planos podem prosseguir. 499 00:50:03,375 --> 00:50:05,417 Sinto muito, mas queria saber... 500 00:50:06,208 --> 00:50:08,042 Quando � "depois"? 501 00:50:09,167 --> 00:50:10,833 Por favor, seja paciente. 502 00:50:15,750 --> 00:50:18,167 Voc�s s�o joguetes. 503 00:50:18,875 --> 00:50:23,208 N�o t�m ideia do inimigo que enfrentam. 504 00:50:24,917 --> 00:50:27,958 Me perguntou 505 00:50:28,042 --> 00:50:32,458 por que guardo esses sentimentos contra Toranaga. 506 00:50:33,292 --> 00:50:37,833 Tudo come�ou na minha inf�ncia, em Azuchi. 507 00:50:37,917 --> 00:50:43,542 Todos esses anos eu o observei... 508 00:50:45,708 --> 00:50:48,000 sussurrando... 509 00:50:49,292 --> 00:50:50,417 tramando... 510 00:50:51,625 --> 00:50:56,583 Sim, foi Akechi Jinsai que matou o meu pai, 511 00:51:00,792 --> 00:51:04,000 mas foi Toranaga quem planejou tudo. 512 00:51:04,500 --> 00:51:10,333 A falsidade dele n�o � segredo para mim. 513 00:51:11,000 --> 00:51:16,167 S�o acusa��es s�rias. 514 00:51:20,458 --> 00:51:25,750 Conte-as em p�blico, e ele morrer� logo. 515 00:51:26,125 --> 00:51:28,375 E qual seria o objetivo? 516 00:51:29,000 --> 00:51:32,542 Nenhum de voc�s pode det�-lo. 517 00:51:37,333 --> 00:51:40,375 J� soube pelo que passei 518 00:51:40,458 --> 00:51:44,542 para dar um filho ao taiko? 519 00:51:47,333 --> 00:51:50,292 Ningu�m mais conseguiu. 520 00:51:51,625 --> 00:51:55,625 Centenas de mulheres. 521 00:51:57,083 --> 00:51:59,000 Nem Daiyoin. 522 00:51:59,750 --> 00:52:03,000 Daiyoin... que me drogou com ervas amargas, 523 00:52:03,083 --> 00:52:08,167 me for�ou a suportar coisas impens�veis para poder conceber. 524 00:52:11,292 --> 00:52:14,833 S� eu me tornei m�e do herdeiro. 525 00:52:15,625 --> 00:52:21,167 E sabe como? 526 00:52:30,625 --> 00:52:36,583 Obrigando o destino a olhar para mim. 527 00:52:40,417 --> 00:52:44,167 Para que eu pudesse 528 00:52:44,250 --> 00:52:48,750 unhar os olhos dele. 529 00:52:52,875 --> 00:52:55,167 Esposa, acorde! Vamos deixar o castelo. 530 00:52:57,417 --> 00:52:58,417 Acorde! 531 00:53:16,000 --> 00:53:19,875 Foi errado 532 00:53:19,958 --> 00:53:23,250 se aliar a um simples burocrata. 533 00:53:24,958 --> 00:53:29,292 � o que voc� sempre ser�. 534 00:53:42,083 --> 00:53:43,833 O Sr. Sugiyama est� morto. 535 00:53:45,875 --> 00:53:50,250 Morto por bandidos enquanto tentava deixar Osaka. 536 00:53:53,333 --> 00:53:57,458 Ishido logo controlar� o Conselho. 537 00:53:59,583 --> 00:54:03,708 Espero ser 538 00:54:03,792 --> 00:54:07,750 falsamente deposto, 539 00:54:08,500 --> 00:54:12,917 e uma guerra ser� declarada contra o meu cl�. 540 00:54:13,583 --> 00:54:15,667 N�o desejo terras. 541 00:54:16,208 --> 00:54:18,375 N�o desejo honrarias. 542 00:54:19,708 --> 00:54:24,958 Mas, se traidores colocam o herdeiro do taiko em perigo, 543 00:54:25,417 --> 00:54:28,000 preciso defend�-lo. 544 00:54:31,292 --> 00:54:32,583 Ser� C�u Carmesim. 545 00:54:38,583 --> 00:54:41,792 Vamos mandar uma mensagem ao meu irm�o pedindo apoio, 546 00:54:42,292 --> 00:54:46,292 depois iremos para Osaka e eliminaremos nossos inimigos. 547 00:54:47,301 --> 00:54:48,385 Chegou a hora. 548 00:56:40,125 --> 00:56:42,125 Legendas: Priscilla Rother40998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.