Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,383 --> 00:01:19,450
АКАДЕМИЯ ЙЕЙТС
2
00:01:19,683 --> 00:01:23,405
БЕЛАЯ ПТИЦА
3
00:01:49,452 --> 00:01:51,814
ПОМНИТЕ?
4
00:02:03,067 --> 00:02:04,999
СМЕЛОСТЬ
5
00:02:07,745 --> 00:02:08,946
Прошу прощения
6
00:02:10,617 --> 00:02:11,697
Эй.
7
00:02:12,024 --> 00:02:13,717
Привет. Тут не занято?
8
00:02:14,965 --> 00:02:15,965
Нет.
9
00:02:16,496 --> 00:02:18,276
- Ты же новенький, да?
- Да.
10
00:02:21,059 --> 00:02:22,605
Ты свободен по средам?
11
00:02:23,532 --> 00:02:26,312
Мы с друзьями организовали клуб,
и нам нужны новые люди.
12
00:02:26,851 --> 00:02:30,084
А если ты не любитель такого,
то хотя бы заведёшь знакомства.
13
00:02:30,503 --> 00:02:33,290
У нас намечается поездка в Вашингтон
на митинг за права человека.
14
00:02:34,645 --> 00:02:35,645
Ладно, учту.
15
00:02:35,670 --> 00:02:37,745
- В общем, если надумаешь…
- Привет.
16
00:02:38,618 --> 00:02:40,127
Ты ведь Джулиан, да?
17
00:02:40,767 --> 00:02:41,867
Я Диллон.
18
00:02:42,047 --> 00:02:43,471
Моя мама играет с твоей в теннис.
19
00:02:43,711 --> 00:02:45,164
Она просила за тобой присмотреть.
20
00:02:46,106 --> 00:02:47,106
Ладно.
21
00:02:47,131 --> 00:02:48,969
А ты случайно не ходил в «Бичер-Преп»?
22
00:02:48,994 --> 00:02:50,409
Да. В начальной школе.
23
00:02:50,434 --> 00:02:51,936
Потом я перешёл в «Юнион Тэк».
24
00:02:52,050 --> 00:02:54,497
«Юнион»? Мы уделывали вас на соревнованиях.
25
00:02:54,592 --> 00:02:56,143
Да, было такое.
26
00:02:56,205 --> 00:02:59,592
Слушай, если твоя мама спросит,
я тебя нашёл, ладно?
27
00:02:59,893 --> 00:03:01,572
И совет на будущее.
28
00:03:01,706 --> 00:03:02,999
Это стол для неудачников.
29
00:03:03,589 --> 00:03:05,289
Если хочешь, садись завтра с нами.
30
00:03:06,342 --> 00:03:07,856
Ладно. Может…
31
00:04:44,893 --> 00:04:47,023
Привет. Как новая школа?
32
00:05:16,888 --> 00:05:20,273
БУДЕМ ДОМА К 10 ВЕЧЕРА
ЦЕЛУЮ, МАМА
33
00:05:27,180 --> 00:05:28,180
Кто там?
34
00:05:28,245 --> 00:05:29,244
Бу!
35
00:05:32,042 --> 00:05:33,822
Гранмер, нельзя же так пугать!
36
00:05:35,107 --> 00:05:38,135
Извини меня, мон шер.
Не смогла удержаться.
37
00:05:39,499 --> 00:05:42,178
Ну, иди сюда, давай, давай.
38
00:05:44,924 --> 00:05:47,564
Я прилетела сюда аж из Парижа!
А ты мне не рад?
39
00:05:52,276 --> 00:05:53,785
Забыл, что я приезжаю?
40
00:05:54,053 --> 00:05:56,238
Нет, я помнил, просто забыл, что сегодня.
41
00:05:57,345 --> 00:06:00,944
Родители недавно ушли.
У них сегодня какое-то важное мероприятие.
42
00:06:01,091 --> 00:06:02,591
С коллегами твоего отца.
43
00:06:02,768 --> 00:06:04,096
Да, как обычно.
44
00:06:06,953 --> 00:06:09,392
Ну что ж. Прошу, столик на двоих.
45
00:06:18,385 --> 00:06:20,784
Папа сказал про твою выставку
в Метрополитен.
46
00:06:21,082 --> 00:06:22,571
«Ретроспектива».
47
00:06:23,331 --> 00:06:25,544
Намекают, что я старая, но вежливо.
48
00:06:30,039 --> 00:06:31,994
Гранмер. Мне же 15.
49
00:06:32,310 --> 00:06:33,352
Угу.
50
00:06:34,432 --> 00:06:36,737
Ну, расскажи про себя.
51
00:06:36,871 --> 00:06:38,738
Как у тебя дела в новой школе?
52
00:06:41,686 --> 00:06:44,492
Я там всего неделю, так что друзей
ещё не завёл.
53
00:06:47,192 --> 00:06:49,365
Хотя со мной тут заговорил один парень…
54
00:06:49,602 --> 00:06:51,082
Похоже, что спортсмен.
55
00:06:52,548 --> 00:06:54,795
Он и его друзья вроде как
не против пообщаться.
56
00:06:55,372 --> 00:06:56,882
Здорово, разве нет?
57
00:06:58,713 --> 00:07:00,506
Не знаю. Наверное.
58
00:07:02,377 --> 00:07:04,783
Я пытаюсь вписаться.
59
00:07:05,076 --> 00:07:07,283
Так и живу, как ушёл из старой школы.
60
00:07:10,569 --> 00:07:11,575
Что?
61
00:07:12,891 --> 00:07:14,891
Джулиан, ты не ушёл из старой школы.
62
00:07:14,916 --> 00:07:16,383
Тебя исключили.
63
00:07:17,526 --> 00:07:19,706
За то, что ты травил другого мальчика.
64
00:07:21,120 --> 00:07:22,746
Неважно, ты меня поняла.
65
00:07:24,541 --> 00:07:26,883
Старая школа научила меня,
66
00:07:27,587 --> 00:07:29,120
что не надо высовываться.
67
00:07:29,635 --> 00:07:31,888
Надо быть не плохим или хорошим,
68
00:07:32,528 --> 00:07:33,902
а просто нормальным.
69
00:07:36,832 --> 00:07:38,358
Такой урок ты вынес?
70
00:07:39,064 --> 00:07:40,544
Быть нормальным?
71
00:07:42,292 --> 00:07:43,716
А что в этом плохого?
72
00:07:45,291 --> 00:07:46,391
Ничего.
73
00:07:49,129 --> 00:07:50,556
И всё.
74
00:07:52,524 --> 00:07:55,471
В твоём возрасте я тоже хотела
быть нормальной, но…
75
00:07:57,945 --> 00:07:58,944
Но что?
76
00:08:00,476 --> 00:08:03,241
Уверена, отец рассказывал тебе о том,
что произошло со мной,
77
00:08:03,266 --> 00:08:04,928
когда я была девочкой.
78
00:08:05,994 --> 00:08:06,994
Немного.
79
00:08:07,480 --> 00:08:09,000
Он сказал, ты не любишь вспоминать.
80
00:08:09,025 --> 00:08:10,025
Это правда.
81
00:08:11,232 --> 00:08:14,805
Но теперь, я думаю, что ради тебя я должна.
82
00:08:17,866 --> 00:08:20,105
Видишь то стеклянное пресс-папье?
83
00:08:20,130 --> 00:08:21,679
Подай-ка его сюда.
84
00:08:24,802 --> 00:08:27,650
Ты знаешь, как называется городок
во Франции, где я выросла?
85
00:08:29,540 --> 00:08:31,315
Обердин-что-то-там?
86
00:08:31,699 --> 00:08:33,594
Обервилье-о-Буа.
87
00:08:35,785 --> 00:08:37,878
Он расположен в Маржеридских горах.
88
00:08:38,306 --> 00:08:42,386
В окружении древнего леса Мернуи.
89
00:08:46,226 --> 00:08:49,086
В этом лесу было темно и страшно.
90
00:08:49,989 --> 00:08:52,596
Древние легенды рассказывали
о гигантских волках,
91
00:08:52,649 --> 00:08:54,843
которые рыскали в чаще зимой.
92
00:08:56,737 --> 00:09:00,223
Но весной лес оживал: на деревьях
появлялись листья,
93
00:09:00,248 --> 00:09:03,830
а птицы возвращались из тёплых краёв.
94
00:09:04,957 --> 00:09:08,543
А затем в начале мая случалось чудо.
95
00:09:08,983 --> 00:09:11,316
Расцветали лесные гиацинты.
96
00:09:14,154 --> 00:09:16,975
Это было настоящее волшебство.
97
00:09:18,686 --> 00:09:22,606
Увидеть это вживую было всё равно
что оказаться в сказке.
98
00:09:26,592 --> 00:09:27,680
А кто это пришёл?
99
00:09:27,705 --> 00:09:31,044
Это моё самое счастливое
воспоминание из детства.
100
00:09:31,098 --> 00:09:32,530
Лесные ягоды.
101
00:09:32,810 --> 00:09:37,275
Пикники с родителями среди сказочных цветов.
102
00:09:50,645 --> 00:09:52,003
Папа, давай полетаем.
103
00:09:52,892 --> 00:09:54,678
- Снова?
- Только ещё быстрее.
104
00:09:54,756 --> 00:09:55,883
Ну хорошо.
105
00:09:56,738 --> 00:10:01,478
Ты паришь высоко – сказал пташке я.
106
00:10:01,520 --> 00:10:05,600
Лишь взмахом крыла
Небо рассекла.
107
00:10:05,734 --> 00:10:10,454
Ты шустра и горда – сказал пташке я.
108
00:10:10,479 --> 00:10:14,436
Быстрей воробья,
Белей журавля.
109
00:10:14,461 --> 00:10:19,773
Ты глядишь далеко – сказал пташке я.
110
00:10:20,073 --> 00:10:26,096
Свободной душе
Неволя не страшна.
111
00:10:26,742 --> 00:10:30,098
Мы жили в красивой квартире
в хорошем квартале.
112
00:10:30,392 --> 00:10:32,391
Мой папа был хирургом.
113
00:10:32,416 --> 00:10:34,525
А мама – преподавательницей математики.
114
00:10:35,776 --> 00:10:38,945
Мы не были богатыми, но и бедными
нас нельзя было назвать.
115
00:10:40,442 --> 00:10:42,736
Признаюсь, я была немного избалованной.
116
00:10:43,286 --> 00:10:46,259
Хотя, конечно, тогда мне так не казалось.
117
00:10:48,755 --> 00:10:49,755
Упс!
118
00:10:51,727 --> 00:10:53,073
Осторожней, девочки.
119
00:10:54,481 --> 00:10:56,872
Когда жизнь настолько прекрасна,
как была моя,
120
00:10:57,459 --> 00:10:59,707
ты многого не замечаешь.
121
00:11:05,533 --> 00:11:08,792
ОСЕНЬ 1942-ГО ГОДА
122
00:11:08,869 --> 00:11:11,442
Прошло 2 года с тех пор, как Париж
капитулировал перед Германией.
123
00:11:11,473 --> 00:11:13,819
И в честь этого события наш
любимый город посетил
124
00:11:13,844 --> 00:11:15,964
не кто иной, как сам герр Гитлер.
125
00:11:15,998 --> 00:11:17,520
Он на тебя смотрит.
126
00:11:17,765 --> 00:11:18,764
Да ну брось!
127
00:11:19,545 --> 00:11:20,995
О, вот опять.
128
00:11:36,446 --> 00:11:37,885
Мы будем в подвале.
129
00:11:39,234 --> 00:11:40,827
Если меня кто спросит,
130
00:11:40,934 --> 00:11:42,567
то я лежу дома с простудой.
131
00:11:42,592 --> 00:11:43,607
Ладно?
132
00:11:46,472 --> 00:11:47,729
Звук стал лучше.
133
00:11:48,528 --> 00:11:50,219
Я заменил прижимной ролик.
134
00:12:37,573 --> 00:12:38,573
Привет.
135
00:12:38,974 --> 00:12:40,081
Как вам?
136
00:12:40,193 --> 00:12:41,657
Стой, у тебя новый жакет?
137
00:12:41,682 --> 00:12:42,699
Красота.
138
00:12:42,724 --> 00:12:44,181
Выглядит очень дорого!
139
00:12:44,206 --> 00:12:45,582
А вот и хромоногий.
140
00:12:46,012 --> 00:12:47,322
Забери его костыль.
141
00:12:48,398 --> 00:12:49,424
Так-то.
142
00:12:50,129 --> 00:12:51,396
Ну-ну, попрыгай.
143
00:12:52,599 --> 00:12:54,894
- Да ему надо в цирк.
- Давай, апорт!
144
00:12:55,642 --> 00:12:57,402
У него даже костыль воняет.
145
00:12:57,835 --> 00:12:59,482
Эй, Турто, давай наперегонки?
146
00:12:59,526 --> 00:13:00,752
Бедный Турто.
147
00:13:00,872 --> 00:13:01,925
Они такие злые.
148
00:13:01,950 --> 00:13:04,004
Он не виноват, что отец заразил
его полиомиелитом.
149
00:13:04,029 --> 00:13:06,486
Никто его не заражал, ему просто не повезло.
150
00:13:06,646 --> 00:13:10,067
Мама говорит, он заразился, потому что
его отец работает в канализации.
151
00:13:10,463 --> 00:13:12,369
Вот почему от него так пахнет.
152
00:13:14,338 --> 00:13:16,127
Я даже не знала, как его зовут.
153
00:13:16,674 --> 00:13:18,534
Мы все звали его Турто.
154
00:13:19,118 --> 00:13:20,691
По-французски это значит «краб».
155
00:13:20,837 --> 00:13:22,460
Он получил это прозвище из-за походки.
156
00:13:23,214 --> 00:13:26,288
По правде говоря, я вообще о нём не думала.
157
00:13:28,138 --> 00:13:30,298
Тогда я думала только о нарядах,
158
00:13:30,462 --> 00:13:31,895
друзьях
159
00:13:32,512 --> 00:13:34,999
и моей тайной страсти.
160
00:13:36,312 --> 00:13:37,718
Рисовании.
161
00:13:37,787 --> 00:13:41,520
О, дай, о, дай ты нам подоле насладиться
Днём счастья, днём утех!
162
00:13:41,680 --> 00:13:44,233
Беги для страждущих, – довольно их воззвала
163
00:13:44,620 --> 00:13:46,473
Судьба на жизни путь! —
164
00:13:46,655 --> 00:13:49,255
Лети и притупи их рока злое жало
165
00:13:49,420 --> 00:13:51,213
И счастливых забудь.
166
00:13:52,001 --> 00:13:54,208
Спасибо, Клод, очень выразительно.
167
00:13:55,495 --> 00:13:58,748
Ламартин – один из представителей романтизма.
168
00:14:00,960 --> 00:14:05,487
Он был частью направления, которое задало
новый тон французской поэзии.
169
00:14:05,512 --> 00:14:08,142
Прошу тебя не отвлекаться, Сара.
170
00:14:08,202 --> 00:14:09,775
САРА + ВЕНСАН
171
00:14:11,180 --> 00:14:12,736
Да, мадмуазель Петижан.
172
00:14:13,932 --> 00:14:16,970
Это стихотворение поднимает
проблему осмысления времени.
173
00:14:16,995 --> 00:14:19,559
Мы хотим управлять им, но это невозможно.
174
00:14:21,702 --> 00:14:23,509
Что ж, продолжим завтра.
175
00:14:27,367 --> 00:14:29,893
Сара, можешь ненадолго задержаться?
176
00:14:38,860 --> 00:14:40,185
Извините за записку.
177
00:14:40,445 --> 00:14:41,934
Твой рисунок птицы.
178
00:14:43,028 --> 00:14:44,388
Можно взглянуть?
179
00:15:02,618 --> 00:15:04,234
Ты кому-нибудь это показывала?
180
00:15:05,616 --> 00:15:06,984
Только родителям.
181
00:15:08,945 --> 00:15:10,558
В твоём возрасте
182
00:15:11,231 --> 00:15:12,638
мне нравилось писать.
183
00:15:13,025 --> 00:15:14,778
Стихи, рассказы.
184
00:15:15,364 --> 00:15:17,138
Но я их никому не показывала.
185
00:15:17,752 --> 00:15:19,572
Я думала, если мои подруги узнают
186
00:15:19,963 --> 00:15:21,543
или, упаси боже, мальчики,
187
00:15:22,025 --> 00:15:23,511
они будут смеяться.
188
00:15:24,223 --> 00:15:26,603
Тогда стихи были уделом изгоев.
189
00:15:29,111 --> 00:15:32,078
Талантом нужно гордиться, Сара.
190
00:15:32,930 --> 00:15:34,510
Не бросай рисование.
191
00:15:35,070 --> 00:15:36,130
Ладно?
192
00:15:36,918 --> 00:15:38,570
Вы говорите как мой папа.
193
00:15:39,794 --> 00:15:41,774
Буду считать это комплиментом.
194
00:15:43,636 --> 00:15:45,780
Реальность имеет свои пределы.
195
00:15:46,547 --> 00:15:48,103
Мир воображения –
196
00:15:48,830 --> 00:15:50,190
безграничен.
197
00:15:51,957 --> 00:15:53,245
До завтра.
198
00:16:09,826 --> 00:16:11,128
Здрасьте, мадам Баллу.
199
00:16:11,468 --> 00:16:12,642
Привет, Пьер.
200
00:16:15,303 --> 00:16:17,196
Мне булочку с шоколадом.
201
00:16:24,720 --> 00:16:25,719
Держи.
202
00:16:25,879 --> 00:16:26,878
Спасибо.
203
00:16:29,348 --> 00:16:30,797
Не надо. Ступай.
204
00:16:45,197 --> 00:16:47,677
ЕВРЕИ НЕ ОБСЛУЖИВАЮТСЯ
205
00:16:49,108 --> 00:16:50,202
Что?
206
00:16:50,403 --> 00:16:51,430
Когда?
207
00:16:53,833 --> 00:16:54,833
Сегодня.
208
00:16:55,793 --> 00:16:56,947
Утром.
209
00:16:58,673 --> 00:16:59,826
Ты не волнуйся.
210
00:17:00,654 --> 00:17:04,080
Найду другую работу, да и всё равно
университет мне уже наскучил.
211
00:17:04,105 --> 00:17:05,612
Как они могли?
212
00:17:06,110 --> 00:17:08,070
Лучше тебя ведь никого нет.
213
00:17:09,630 --> 00:17:11,560
Всё сложно, Сара.
214
00:17:12,593 --> 00:17:13,634
Вовсе нет.
215
00:17:14,588 --> 00:17:15,914
Макс, не надо.
216
00:17:18,465 --> 00:17:19,464
Что?
217
00:17:26,663 --> 00:17:29,105
Сегодня на дверях пекарни появилась табличка.
218
00:17:30,772 --> 00:17:32,345
«Евреи не обслуживаются».
219
00:17:33,395 --> 00:17:35,830
Думаю, скоро таких табличек станет больше.
220
00:17:37,464 --> 00:17:39,206
Ты говорил, этого не будет.
221
00:17:40,147 --> 00:17:42,047
Что это не оккупированная зона.
222
00:17:42,495 --> 00:17:43,742
Свободная.
223
00:17:46,358 --> 00:17:47,757
Я был не прав.
224
00:17:49,046 --> 00:17:50,985
Это как гроза, Сара.
225
00:17:51,333 --> 00:17:53,066
Надо просто переждать,
226
00:17:53,563 --> 00:17:55,323
пока она сама закончится.
227
00:17:56,841 --> 00:17:58,841
В прошлом месяце в Париже полиция
228
00:17:59,327 --> 00:18:02,747
арестовала почти 13.000 евреев.
229
00:18:03,029 --> 00:18:04,442
Детей тоже.
230
00:18:04,759 --> 00:18:06,746
Они держали их на велодроме,
231
00:18:06,870 --> 00:18:08,482
а затем переправили в Дранси,
232
00:18:08,507 --> 00:18:10,082
- в концлагерь.
- Макс, достаточно.
233
00:18:11,535 --> 00:18:12,665
Французская полиция?
234
00:18:13,731 --> 00:18:15,309
Франции больше нет.
235
00:18:16,016 --> 00:18:18,016
Виши теперь подчиняется Германии.
236
00:18:18,171 --> 00:18:19,756
Ты пугаешь её!
237
00:18:20,850 --> 00:18:22,590
Франция никуда не делась.
238
00:18:22,778 --> 00:18:25,058
Мы граждане этой страны,
у нас есть документы.
239
00:18:25,089 --> 00:18:26,089
Прости.
240
00:18:26,525 --> 00:18:28,399
Сара должна знать, что происходит.
241
00:18:30,498 --> 00:18:34,404
В Лионе евреи должны носить жёлтые
звёзды, как в оккупированной зоне.
242
00:18:34,429 --> 00:18:36,458
Только те, кто родился не здесь,
религиозные евреи.
243
00:18:36,483 --> 00:18:38,231
Роуз, ты хоть слышишь себя?
244
00:18:39,029 --> 00:18:41,689
Думаешь, им есть дело до того,
где мы родились?
245
00:18:41,886 --> 00:18:44,799
Или до того, ходим мы в синагогу или нет?
246
00:18:45,680 --> 00:18:48,427
Для них мы не французы – мы паразиты,
которых надо уничтожить.
247
00:18:48,452 --> 00:18:49,451
Хватит!
248
00:18:54,548 --> 00:18:55,669
Мама…
249
00:19:00,110 --> 00:19:01,862
Всё будет хорошо, Сара.
250
00:19:02,940 --> 00:19:05,473
Это наша страна, и так будет всегда.
251
00:19:07,592 --> 00:19:08,779
Скажи ей!
252
00:19:09,680 --> 00:19:11,733
Скажи, что всё будет хорошо.
253
00:19:24,840 --> 00:19:26,309
Всё будет хорошо.
254
00:19:37,559 --> 00:19:40,915
Дикая природа в Африке очень сильно
отличается от природы во Франции.
255
00:19:41,006 --> 00:19:43,676
Там обитают газели, гиены…
256
00:19:45,356 --> 00:19:48,410
Так, выучите всё, что написано на доске.
257
00:19:48,435 --> 00:19:49,924
Продолжим на следующей неделе.
258
00:20:11,966 --> 00:20:12,966
Сара?
259
00:20:14,266 --> 00:20:15,373
Постой.
260
00:20:15,398 --> 00:20:16,916
О боже, что он делает?
261
00:20:16,951 --> 00:20:18,491
Он что, идёт к нам?
262
00:20:19,975 --> 00:20:21,459
Это было под твоей партой.
263
00:20:22,923 --> 00:20:24,523
Я подумал, что ты уронила.
264
00:20:25,478 --> 00:20:26,546
Спасибо.
265
00:20:27,035 --> 00:20:28,186
Пожалуйста.
266
00:20:36,069 --> 00:20:37,639
Кто-то влюбился!
267
00:20:37,713 --> 00:20:38,749
Это твой друг?
268
00:20:38,777 --> 00:20:39,777
Что?
269
00:20:41,094 --> 00:20:44,213
Нет. Он просто вернул мне кое-что.
270
00:20:45,804 --> 00:20:46,921
И что же?
271
00:20:48,061 --> 00:20:49,082
Да так...
272
00:20:50,966 --> 00:20:52,035
Можно?
273
00:20:52,168 --> 00:20:53,401
Нет, не надо.
274
00:20:53,605 --> 00:20:55,220
Турто брал его своими клешнями.
275
00:20:55,245 --> 00:20:56,245
Жером!
276
00:20:56,460 --> 00:20:57,753
Ты ужасен.
277
00:20:58,303 --> 00:20:59,321
Можно посмотреть?
278
00:21:16,961 --> 00:21:18,129
Это ты нарисовала?
279
00:21:18,822 --> 00:21:20,252
Мне было скучно.
280
00:21:20,446 --> 00:21:21,793
Ничего особенного.
281
00:21:22,208 --> 00:21:23,333
Не говори так.
282
00:21:30,500 --> 00:21:31,499
Это я?
283
00:21:33,991 --> 00:21:34,991
Красиво.
284
00:21:36,168 --> 00:21:38,441
Нечего стесняться, ты отлично рисуешь.
285
00:21:41,036 --> 00:21:42,142
Для еврейки.
286
00:21:56,304 --> 00:21:58,157
Вот! Это он, офицер!
287
00:21:58,362 --> 00:22:01,168
Это еврей, который обманул нас
и украл наши деньги.
288
00:22:01,233 --> 00:22:03,667
Еврей? Какой еврей?
Я не еврей.
289
00:22:03,698 --> 00:22:05,211
Обманщик!
290
00:22:05,245 --> 00:22:06,804
ЕВРЕЯМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
291
00:22:07,041 --> 00:22:08,754
Верни этим людям деньги, еврей.
292
00:22:08,779 --> 00:22:11,169
Верни деньги! Так его!
293
00:22:12,088 --> 00:22:13,922
ОФИЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ
ОБЪЯВЛЕН КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС
294
00:22:13,946 --> 00:22:18,071
Может, это научит тебя не
воровать у честных людей, еврей!
295
00:22:18,096 --> 00:22:19,178
Так его!
296
00:22:20,682 --> 00:22:25,214
Во Франции не должно остаться ни одного еврея,
ни одного коммуниста, ни одного голлиста.
297
00:22:25,305 --> 00:22:27,319
Настало время перестроить нашу страну,
298
00:22:27,344 --> 00:22:31,334
чтобы мы могли преисполниться
гордости так же, как люди в Берлине.
299
00:22:33,378 --> 00:22:34,751
Это из Марселя.
300
00:22:35,145 --> 00:22:36,885
Аарона и Люси арестовали.
301
00:22:38,209 --> 00:22:39,209
Что?
302
00:22:39,632 --> 00:22:41,352
Но это свободная зона.
303
00:22:41,871 --> 00:22:43,071
Во время облавы.
304
00:22:43,257 --> 00:22:46,344
Вероятно, их депортировали в лагерь
к северу от Компьеня.
305
00:22:49,509 --> 00:22:53,009
Петен назначил Дарнана главой
национальной полиции.
306
00:22:53,518 --> 00:22:56,452
Фашиста, союзника гитлеровских СС,
во главу полиции!
307
00:23:03,085 --> 00:23:04,185
Пора, Роуз.
308
00:23:07,535 --> 00:23:09,409
Надо уезжать, пока можно.
309
00:23:09,569 --> 00:23:11,569
Как Рабби Бернштейн и его жена.
310
00:23:12,668 --> 00:23:13,771
И что, мы просто
311
00:23:14,727 --> 00:23:16,247
оставим наш дом?
312
00:23:16,987 --> 00:23:19,753
Всё, что у нас есть, всё,
ради чего мы работали?
313
00:23:19,898 --> 00:23:21,385
- Роуз.
- Нет, я… Я знаю.
314
00:23:21,451 --> 00:23:23,305
Я просто не хочу уезжать в спешке.
315
00:23:24,800 --> 00:23:28,126
Хочу уладить дела и попрощаться.
316
00:23:28,858 --> 00:23:31,055
Мы не можем себе этого позволить.
317
00:23:31,563 --> 00:23:32,849
Ты же знаешь.
318
00:23:33,986 --> 00:23:35,530
Никто не должен знать.
319
00:23:54,568 --> 00:23:56,103
Очень красиво, Сара.
320
00:23:58,138 --> 00:24:00,520
За что нас все так сильно ненавидят?
321
00:24:09,593 --> 00:24:10,742
Не все, Сара.
322
00:24:11,719 --> 00:24:13,054
Не забывай об этом.
323
00:24:13,079 --> 00:24:14,127
Но некоторые.
324
00:24:14,167 --> 00:24:15,891
Некоторые. Это так.
325
00:24:21,714 --> 00:24:23,101
Я верю,
326
00:24:23,753 --> 00:24:26,666
что внутри каждого из нас живёт свет.
327
00:24:27,146 --> 00:24:30,192
Он позволяет нам видеть души других людей.
328
00:24:31,327 --> 00:24:33,213
Но у некоторых свет погас.
329
00:24:33,975 --> 00:24:35,715
Их поглотила тьма,
330
00:24:35,740 --> 00:24:37,616
и они видят в других только её.
331
00:24:39,042 --> 00:24:41,362
Они ненавидят нас потому, что не видят.
332
00:24:42,715 --> 00:24:45,021
Пока свет внутри нас сияет,
333
00:24:46,145 --> 00:24:47,412
мы живы.
334
00:24:55,238 --> 00:24:56,461
Нам жаль, Сара.
335
00:24:57,381 --> 00:24:59,828
Мы знаем, как это тяжело для тебя.
336
00:25:00,114 --> 00:25:01,799
Когда нам надо уехать?
337
00:25:02,093 --> 00:25:03,253
Как скоро?
338
00:25:03,553 --> 00:25:04,553
Скоро.
339
00:25:05,790 --> 00:25:07,796
Не позднее следующей недели.
340
00:25:08,689 --> 00:25:10,277
Но это не навсегда.
341
00:25:10,673 --> 00:25:11,881
Обещаете?
342
00:25:13,385 --> 00:25:14,385
Обещаем.
343
00:25:18,761 --> 00:25:20,821
А теперь ты кое-что пообещай.
344
00:25:23,218 --> 00:25:26,925
Продолжай ходить в школу
в зимних ботинках.
345
00:25:27,790 --> 00:25:28,916
Что?
346
00:25:29,876 --> 00:25:32,069
Я всю зиму ждала, чтобы надеть новые.
347
00:25:32,426 --> 00:25:33,886
Прошу тебя, пташка.
348
00:25:34,650 --> 00:25:35,649
Зачем?
349
00:25:36,995 --> 00:25:38,487
Потому что я попросил.
350
00:25:40,104 --> 00:25:41,158
Хорошо?
351
00:25:42,375 --> 00:25:43,374
Ладно.
352
00:25:43,939 --> 00:25:44,943
Обещаешь?
353
00:25:44,978 --> 00:25:45,977
Да.
354
00:25:48,246 --> 00:25:49,245
Спасибо.
355
00:25:53,439 --> 00:25:54,906
Спокойной ночи, Сара.
356
00:25:55,313 --> 00:25:56,747
Мы любим тебя.
357
00:26:20,451 --> 00:26:22,548
- Доброе утро, пастор Люк.
- Мадмуазель Блюм.
358
00:26:44,743 --> 00:26:46,321
Таким образом, А в квадрате
359
00:26:46,355 --> 00:26:49,415
плюс Б в квадрате равно Ц в квадрате.
360
00:26:50,012 --> 00:26:51,219
Войдите.
361
00:26:53,099 --> 00:26:55,319
Мадмуазель Петижан, можно на два слова?
362
00:26:56,263 --> 00:26:57,276
Конечно.
363
00:27:02,527 --> 00:27:04,651
Антуан здесь, выводите девочек.
364
00:27:06,545 --> 00:27:10,195
Класс, мне нужно отойти на несколько минут,
поэтому ведите себя прилично.
365
00:27:10,277 --> 00:27:13,097
Сара, Рут, прошу вас пройти со мной.
Давайте, собирайтесь.
366
00:27:13,171 --> 00:27:14,904
И захватите пальто.
367
00:27:16,617 --> 00:27:17,757
Идёмте.
368
00:27:18,326 --> 00:27:19,325
Куда?
369
00:27:19,612 --> 00:27:21,417
Я вам всё объясню на улице.
370
00:27:21,442 --> 00:27:23,344
Остальные – сидите здесь.
371
00:27:25,815 --> 00:27:28,249
В Обервилье-о-Буа прошла облава на евреев.
372
00:27:28,274 --> 00:27:30,693
Мы думаем, что немецкие офицеры
прямо сейчас едут сюда.
373
00:27:30,718 --> 00:27:32,334
- Сюда?
- Партизаны помогут вам
374
00:27:32,359 --> 00:27:34,550
и другим еврейским детям спрятаться в лесу.
375
00:27:37,330 --> 00:27:38,760
Сара, где твоё пальто?
376
00:27:38,864 --> 00:27:40,204
В классе рисования.
377
00:27:40,256 --> 00:27:41,469
Возьми мою шаль.
378
00:27:43,059 --> 00:27:44,099
Так.
379
00:27:50,256 --> 00:27:51,450
- Мне страшно.
- Мне тоже.
380
00:27:51,475 --> 00:27:53,170
Я знаю, но всё будет хорошо.
381
00:27:58,450 --> 00:27:59,951
Девочки, скорее! Бегите!
382
00:28:05,005 --> 00:28:07,059
Дети, это Антуан.
383
00:28:07,199 --> 00:28:08,665
Он о вас позаботится.
384
00:28:08,719 --> 00:28:10,559
Но вы должны делать так, как он скажет.
385
00:28:10,584 --> 00:28:11,795
Вы поняли?
386
00:28:11,914 --> 00:28:14,948
Вам всем нужно быть тихими, как мышки,
и бежать со всех ног.
387
00:28:15,062 --> 00:28:16,282
Справитесь?
388
00:28:29,200 --> 00:28:30,332
Что там?
389
00:28:37,259 --> 00:28:39,203
Поезжайте в соседний двор!
390
00:28:40,602 --> 00:28:41,836
Давайте, быстрее!
391
00:28:49,846 --> 00:28:51,146
Дайте мне список.
392
00:29:11,305 --> 00:29:12,305
Бежим.
393
00:29:17,379 --> 00:29:18,618
О, извините.
394
00:29:19,265 --> 00:29:21,246
Эти дети сегодня не пришли.
395
00:29:22,113 --> 00:29:23,953
Должно быть, их кто-то предупредил.
396
00:29:25,888 --> 00:29:27,606
Их увели учителя.
397
00:29:27,874 --> 00:29:29,507
Они всё ещё где-то здесь.
398
00:29:31,060 --> 00:29:32,445
Спасибо, молодой человек.
399
00:29:33,739 --> 00:29:36,439
Вашим учителям есть чему у вас поучиться.
400
00:29:37,027 --> 00:29:38,153
Найти их!
401
00:30:44,377 --> 00:30:45,841
Дети, вернитесь в класс.
402
00:30:45,903 --> 00:30:48,063
Отойдите от окон и сейчас же
вернитесь в класс.
403
00:30:48,136 --> 00:30:49,309
Быстро.
404
00:31:06,362 --> 00:31:07,664
Да здравствует гуманность!
405
00:31:52,615 --> 00:31:53,922
Не бойтесь.
406
00:31:54,395 --> 00:31:56,253
Мы отвезём вас к родителям.
407
00:31:56,307 --> 00:31:57,873
Залезайте в фургон.
408
00:32:38,335 --> 00:32:40,526
Ради Бога, отпустите их, я вас умоляю.
409
00:32:40,883 --> 00:32:43,572
Грязный лжец.
Стоит убить тебя прямо на месте.
410
00:32:43,645 --> 00:32:44,965
Нет! Прошу!
411
00:32:45,025 --> 00:32:47,092
Не надо, это же просто дети!
412
00:32:47,122 --> 00:32:48,266
Они евреи.
413
00:32:48,559 --> 00:32:49,939
У нас есть приказ.
414
00:32:50,441 --> 00:32:53,608
Если вы в своём уме, то сейчас же
уйдёте и прекратите лезть не в своё дело.
415
00:32:53,793 --> 00:32:55,564
«Лезть не в своё дело»?
416
00:32:55,737 --> 00:32:58,684
Нет, это... это мои ученики, и я еду с ними.
417
00:32:58,888 --> 00:32:59,888
Мари!
418
00:34:02,213 --> 00:34:04,026
Здесь нет одного ребёнка.
419
00:34:08,597 --> 00:34:10,743
В списке 14 имён.
420
00:34:11,297 --> 00:34:13,971
Но, мы насчитали только 13 детей.
421
00:34:15,177 --> 00:34:16,510
Одного не хватает.
422
00:34:33,476 --> 00:34:34,476
Сара.
423
00:34:34,611 --> 00:34:36,284
Солдаты всё ещё тебя ищут.
424
00:34:36,419 --> 00:34:38,052
Прошу, пойдём со мной.
425
00:34:39,065 --> 00:34:40,392
Я тебя выведу.
426
00:34:59,409 --> 00:35:00,762
Проверьте там!
427
00:35:03,118 --> 00:35:04,455
Там всё чисто!
428
00:35:32,659 --> 00:35:33,659
Прости.
429
00:35:33,684 --> 00:35:35,144
Но так безопаснее всего.
430
00:35:35,269 --> 00:35:36,268
Где мы?
431
00:35:37,377 --> 00:35:39,102
Это место показал мне отец.
432
00:35:39,229 --> 00:35:41,396
Он давно работает в канализации.
433
00:35:49,743 --> 00:35:52,358
Не... не бойся, воды здесь только по колено.
434
00:35:56,793 --> 00:35:57,933
Кажется.
435
00:36:11,987 --> 00:36:12,987
Вот.
436
00:36:13,234 --> 00:36:14,687
Нет, не надо.
437
00:36:15,693 --> 00:36:16,871
Ты дрожишь.
438
00:36:17,544 --> 00:36:20,004
И до Даннвилье ещё 6 километров.
439
00:36:21,051 --> 00:36:22,323
Что в Даннвилье?
440
00:36:23,526 --> 00:36:24,525
Мой дом.
441
00:36:26,842 --> 00:36:28,259
А как же мои родители?
442
00:36:28,372 --> 00:36:29,852
Что, если случилось что-то плохое?
443
00:36:29,877 --> 00:36:31,306
Уверен, с ними всё хорошо.
444
00:36:31,353 --> 00:36:34,107
Сара, нам нельзя останавливаться.
445
00:37:30,889 --> 00:37:32,735
Видишь дом, за сараем?
446
00:37:32,855 --> 00:37:34,162
Это наш.
447
00:37:34,590 --> 00:37:37,037
Но, боюсь, там ты не будешь в безопасности.
448
00:37:37,687 --> 00:37:39,894
Пожилая пара над нами везде сует свой нос.
449
00:37:40,862 --> 00:37:42,902
Отец считает, что они доносчики.
450
00:37:43,844 --> 00:37:45,004
Не волнуйся.
451
00:37:45,647 --> 00:37:47,167
В сарае безопасно.
452
00:38:22,433 --> 00:38:23,433
Прости.
453
00:38:23,921 --> 00:38:25,007
Мышь.
454
00:38:25,995 --> 00:38:27,728
Если бы я мог привести тебя к себе…
455
00:38:27,753 --> 00:38:28,753
Ничего.
456
00:38:28,868 --> 00:38:29,962
Правда.
457
00:38:30,619 --> 00:38:32,045
Здесь хорошо.
458
00:38:39,654 --> 00:38:40,727
Что это?
459
00:38:41,532 --> 00:38:42,846
Что это за звук?
460
00:38:45,343 --> 00:38:46,856
Это летучие мыши.
461
00:38:48,002 --> 00:38:50,835
Они гнездятся в стропилах,
но они тебя не тронут.
462
00:38:54,831 --> 00:38:57,237
Вон сеновал, ты можешь спрятаться там.
463
00:39:17,866 --> 00:39:19,546
О, я сам. Не стоит.
464
00:39:20,459 --> 00:39:22,112
Я сильнее, чем ты думаешь.
465
00:39:46,489 --> 00:39:49,375
Мы принесём несколько тюков сена,
и тогда тебя точно не заметят.
466
00:39:51,268 --> 00:39:52,268
Ладно?
467
00:39:53,081 --> 00:39:55,184
- Я скоро вернусь.
- Уходишь?
468
00:39:55,266 --> 00:39:57,350
Только, чтобы сказать про тебя родителям.
469
00:40:00,280 --> 00:40:01,280
Турто.
470
00:40:02,065 --> 00:40:03,065
Я…
471
00:40:03,465 --> 00:40:04,752
Хотела сказать…
472
00:40:08,217 --> 00:40:09,350
Если бы не ты…
473
00:40:10,081 --> 00:40:11,140
Ничего.
474
00:40:12,649 --> 00:40:13,909
Главное, ты здесь.
475
00:40:16,137 --> 00:40:17,516
Есть просьба.
476
00:40:18,027 --> 00:40:19,026
Да?
477
00:40:19,649 --> 00:40:22,310
Зови меня по имени, а не этим прозвищем.
478
00:40:23,848 --> 00:40:24,848
Я…
479
00:40:24,909 --> 00:40:26,036
Конечно.
480
00:40:26,489 --> 00:40:28,742
Слушай, я знаю, что твоя фамилия – Бомье,
481
00:40:28,767 --> 00:40:30,643
потому что нас всегда сажают рядом.
482
00:40:30,785 --> 00:40:31,825
Но…
483
00:40:34,303 --> 00:40:35,408
Я Жюльен.
484
00:40:37,798 --> 00:40:38,798
Прости.
485
00:40:39,769 --> 00:40:41,089
Спасибо, Жюльен.
486
00:40:55,862 --> 00:40:56,862
Как Джулиан?
487
00:40:56,919 --> 00:40:57,919
Угу.
488
00:40:59,476 --> 00:41:02,343
Твой отец знал, как много
значило для меня это имя.
489
00:41:04,698 --> 00:41:05,954
А что было дальше?
490
00:41:07,233 --> 00:41:09,133
Я встретила его родителей.
491
00:41:10,193 --> 00:41:12,424
Их звали Вивьен и Жан-Поль.
492
00:41:13,774 --> 00:41:16,914
Мы сделаем всё возможное,
чтобы найти твоих родителей.
493
00:41:18,091 --> 00:41:20,431
А пока придётся пожить здесь, ладно?
494
00:41:27,702 --> 00:41:31,323
Это, конечно, не Ритц, но и здесь
может быть уютно.
495
00:41:31,978 --> 00:41:33,158
Поможешь мне, Жюльен?
496
00:41:36,872 --> 00:41:37,872
Вот.
497
00:41:39,714 --> 00:41:41,367
Постарайся поесть.
498
00:41:49,575 --> 00:41:51,055
А я устрою спальное место.
499
00:42:08,958 --> 00:42:10,822
Мама, папа, где же вы?
500
00:42:34,181 --> 00:42:38,208
Мне строго-настрого запретили
выходить из сарая.
501
00:42:39,052 --> 00:42:41,741
Чтобы обо мне не узнали соседи,
которые любили всюду совать нос.
502
00:42:42,069 --> 00:42:43,215
Лафлёры.
503
00:42:46,024 --> 00:42:48,684
Никто не должен был знать
о моём существовании.
504
00:43:34,983 --> 00:43:35,983
Сара?
505
00:43:46,187 --> 00:43:47,367
Я...
506
00:43:48,107 --> 00:43:49,473
Я кое-что принёс.
507
00:43:59,842 --> 00:44:01,709
Я помню, ты любишь рисовать.
508
00:44:08,508 --> 00:44:09,508
Давай я.
509
00:44:17,504 --> 00:44:18,704
Спасибо, Жюльен.
510
00:44:23,188 --> 00:44:26,227
Ещё я принёс книги.
511
00:44:27,766 --> 00:44:31,400
И домашние задания, чтобы ты не отставала.
512
00:44:32,819 --> 00:44:34,966
Хочешь объясню сегодняшний урок?
513
00:44:38,795 --> 00:44:39,836
Или нет.
514
00:44:42,212 --> 00:44:43,484
Ты очень добр ко мне.
515
00:44:44,785 --> 00:44:46,585
Я к тебе так не относилась.
516
00:44:47,544 --> 00:44:49,177
А мои подруги и подавно.
517
00:44:51,890 --> 00:44:53,474
Думаю, я всегда знал, что ты…
518
00:44:54,681 --> 00:44:55,848
Не знаю.
519
00:44:56,828 --> 00:44:57,888
Другая.
520
00:45:00,548 --> 00:45:01,843
А если ты не прав?
521
00:45:03,234 --> 00:45:04,234
Сомневаюсь.
522
00:45:05,291 --> 00:45:06,665
Я очень умный.
523
00:45:08,454 --> 00:45:11,174
- Да неужели?
- Не подумай, что я хвастаюсь, но…
524
00:45:11,251 --> 00:45:12,667
Нет-нет, конечно, нет.
525
00:45:24,388 --> 00:45:26,868
Вивьен и Жан-Поль делали всё, что могли.
526
00:45:27,907 --> 00:45:31,920
Но дни превращались в недели, а о моих
родителях по-прежнему ничего не было известно.
527
00:45:38,495 --> 00:45:41,542
Я начала терять счёт времени.
528
00:45:42,730 --> 00:45:44,622
Каждый день был похож на предыдущий.
529
00:45:45,262 --> 00:45:47,589
Меня радовало только одно.
530
00:45:48,788 --> 00:45:50,721
Уроки с Жюльеном.
531
00:45:51,073 --> 00:45:54,659
Если А и Б – это различные точки,
532
00:45:54,929 --> 00:45:59,796
а А-Ц плюс Ц-Б равно А-Б
533
00:46:00,142 --> 00:46:02,162
тогда Ц лежит на прямой?
534
00:46:02,821 --> 00:46:03,828
А-Б.
535
00:46:04,796 --> 00:46:06,310
Неплохо, Блюм.
536
00:46:06,849 --> 00:46:11,115
Тогда отсюда следует, что
треугольник Ц-А-Б – прямоугольный.
537
00:46:11,140 --> 00:46:12,139
Что это?
538
00:46:16,169 --> 00:46:17,202
Я...
539
00:46:17,682 --> 00:46:19,682
Я подумал, что ты захочешь это повесить.
540
00:46:19,902 --> 00:46:22,229
Чтобы это место было больше
похоже на дом.
541
00:46:22,490 --> 00:46:23,524
Спасибо.
542
00:46:23,665 --> 00:46:25,119
Обожаю Чарли Чаплина.
543
00:46:25,360 --> 00:46:26,359
Я знаю.
544
00:46:26,731 --> 00:46:27,730
Правда?
545
00:46:28,636 --> 00:46:30,432
Ну а кто его сейчас не обожает?
546
00:46:30,672 --> 00:46:32,199
Давай вернёмся к уроку.
547
00:46:32,415 --> 00:46:33,425
Через минуту.
548
00:46:33,450 --> 00:46:35,707
Ты обещал рассказать мне сплетни.
Помнишь?
549
00:46:36,443 --> 00:46:37,450
Помню.
550
00:46:37,959 --> 00:46:39,272
Дай-ка подумать.
551
00:46:40,347 --> 00:46:43,307
О, ты была права насчёт Жан-Марка,
он действительно влюблён в Симону.
552
00:46:43,337 --> 00:46:44,763
Он сказал об этом Люку на биологии.
553
00:46:44,788 --> 00:46:46,345
Так и знала. Что ещё?
554
00:46:47,062 --> 00:46:48,118
Так, сейчас…
555
00:46:48,293 --> 00:46:51,420
Иветт и Агнес всё выясняют, кому из них
выступать на концерте.
556
00:46:51,529 --> 00:46:52,963
- Ну конечно.
- Ещё бы.
557
00:46:53,023 --> 00:46:55,796
Кристофу попало за то, что он
храпел на уроке мадам Люсьен.
558
00:46:55,821 --> 00:46:59,387
О! И наконец-то нашли того, кто
положил сардину в стол месье Жилло.
559
00:46:59,564 --> 00:47:00,951
- Это был…
- Эжен.
560
00:47:02,151 --> 00:47:04,444
На той неделе он завалил контрольную Жилло.
561
00:47:04,911 --> 00:47:06,691
И его отец работает на консервном заводе.
562
00:47:07,967 --> 00:47:09,299
Впечатляет.
563
00:47:09,436 --> 00:47:10,519
Как два плюс два.
564
00:47:10,847 --> 00:47:12,473
Кстати, о числах…
565
00:47:12,498 --> 00:47:13,566
Ладно.
566
00:47:13,879 --> 00:47:17,517
Что ж, если угол А и угол Б – комплементарные,
567
00:47:18,073 --> 00:47:19,560
- а угол А в два раза…
- Жюльен.
568
00:47:20,207 --> 00:47:21,479
Спасибо ещё раз.
569
00:47:24,737 --> 00:47:26,100
Рад помочь.
570
00:47:31,762 --> 00:47:34,610
Обстановка в городе становилась только хуже.
571
00:47:35,772 --> 00:47:38,189
Венсана и некоторых других
моих одноклассников
572
00:47:38,269 --> 00:47:40,863
завербовала так называемая милиция –
573
00:47:41,411 --> 00:47:43,310
военные объединения, созданные нацистами.
574
00:47:43,459 --> 00:47:44,919
Им выдали оружие,
575
00:47:45,012 --> 00:47:46,905
а также обязали патрулировать город
576
00:47:46,978 --> 00:47:50,271
и сообщать о любом подозрительном поведении.
577
00:47:54,086 --> 00:47:56,796
В связи с ростом групп
сопротивления во Франции
578
00:47:56,857 --> 00:48:00,804
Германия предупреждает, что все попытки
дестабилизировать ситуацию будут подавлены.
579
00:48:02,650 --> 00:48:03,650
Жюльен.
580
00:48:04,117 --> 00:48:05,716
Если меня кто спросит,
581
00:48:06,384 --> 00:48:07,737
ты знаешь, что сказать.
582
00:48:16,415 --> 00:48:17,993
ЦВЕТ СИНИЙ
583
00:48:37,899 --> 00:48:40,032
Но в сельской местности преимущество за нами.
584
00:48:40,057 --> 00:48:42,384
Мы знаем ее особенности,
на какой дороге устроить засаду…
585
00:48:42,409 --> 00:48:45,618
Мой контакт в Тулузе говорит,
они пришлют ещё снаряжение.
586
00:48:52,960 --> 00:48:54,856
Но только через несколько дней.
587
00:48:55,248 --> 00:48:57,068
Нет, это слишком долго.
588
00:48:58,410 --> 00:48:59,922
Мой ответ – нет.
589
00:49:02,547 --> 00:49:05,573
Подполье только для тех,
кто готов умереть за свободу.
590
00:49:07,719 --> 00:49:09,542
Я пришёл не поэтому.
591
00:49:11,975 --> 00:49:13,221
Тогда зачем?
592
00:49:17,478 --> 00:49:18,708
Мне нужна помощь.
593
00:49:20,136 --> 00:49:21,811
Ты уверен, что ему можно доверять?
594
00:49:21,964 --> 00:49:22,964
Уверен.
595
00:49:24,391 --> 00:49:27,956
Он сказал, что его знакомой нужно
несколько недель, чтобы подделать документы.
596
00:49:27,981 --> 00:49:32,481
Когда они будут готовы, Жорж поможет
тебе добраться до монастыря в Ле-Мустье.
597
00:49:33,331 --> 00:49:35,697
Одна монахиня помогает
бежать оттуда в Швейцарию.
598
00:49:36,104 --> 00:49:37,187
Швейцарию?
599
00:49:38,694 --> 00:49:40,706
Туда пять дней пешком через Альпы.
600
00:49:40,731 --> 00:49:42,487
Так переправили уже многих евреев.
601
00:49:42,972 --> 00:49:44,212
Ты не будешь одна.
602
00:49:45,042 --> 00:49:46,976
Мне кажется, здесь безопаснее.
603
00:49:47,405 --> 00:49:48,808
О, милая.
604
00:49:49,915 --> 00:49:51,522
Боюсь, это не так.
605
00:49:57,625 --> 00:49:59,571
После победы в Орлеане
606
00:49:59,840 --> 00:50:03,554
Жанна убедила Карла Седьмого
позволить ей присоединиться к армии…
607
00:50:03,611 --> 00:50:05,374
…герцога Алансонского.
608
00:50:05,489 --> 00:50:07,028
…герцога Алансонского.
609
00:50:07,053 --> 00:50:11,134
С целью возвращения
контроля над пунктами на Луаре.
610
00:50:11,345 --> 00:50:13,867
- Жанна командовала небольшим…
- А ты был там?
611
00:50:14,410 --> 00:50:15,451
На Луаре?
612
00:50:16,181 --> 00:50:17,317
В Швейцарии.
613
00:50:19,147 --> 00:50:20,825
Я и в Париже-то не был.
614
00:50:26,606 --> 00:50:29,092
Я бы пошёл с тобой, если бы не моя нога.
615
00:50:32,906 --> 00:50:34,475
Ты правда не был в Париже?
616
00:50:35,563 --> 00:50:38,227
Я никогда не был за пределами Даннвилье,
только в школе.
617
00:50:42,872 --> 00:50:43,871
Что?
618
00:50:47,656 --> 00:50:48,656
Что?
619
00:50:49,359 --> 00:50:50,932
Куда ты идёшь?
620
00:50:51,819 --> 00:50:52,919
Сара?
621
00:50:54,112 --> 00:50:55,112
Ну?
622
00:50:55,293 --> 00:50:56,973
Как тебе Париж, нравится?
623
00:50:59,748 --> 00:51:00,869
Э, он...
624
00:51:02,363 --> 00:51:03,563
Он красивый.
625
00:51:03,588 --> 00:51:05,725
О, там впереди Площадь Звезды.
626
00:51:05,812 --> 00:51:06,886
Видишь?
627
00:51:07,951 --> 00:51:09,360
Да?
628
00:51:10,781 --> 00:51:12,899
Жюльен. Давай, садись за руль.
629
00:51:16,122 --> 00:51:17,262
Давай.
630
00:51:19,144 --> 00:51:21,423
Просто включи воображение.
631
00:51:21,637 --> 00:51:23,887
Попробуй мысленно представить
632
00:51:25,561 --> 00:51:26,948
Триумфальную арку.
633
00:51:27,948 --> 00:51:30,901
Красивая, 50 метров в высоту.
634
00:51:31,632 --> 00:51:32,818
А здесь
635
00:51:33,219 --> 00:51:34,812
Площадь Согласия.
636
00:51:37,570 --> 00:51:39,250
Видишь все эти кафе?
637
00:51:46,416 --> 00:51:47,823
И цветочные лавки?
638
00:51:53,085 --> 00:51:54,312
Жюльен?
639
00:51:56,496 --> 00:51:58,621
Ты хочешь, чтобы я сказал «да», верно?
640
00:52:00,221 --> 00:52:01,770
Не попробуешь – не увидишь.
641
00:52:02,183 --> 00:52:04,117
Реальность имеет свои пределы.
642
00:52:04,500 --> 00:52:06,720
Мир воображения – безграничен.
643
00:52:07,062 --> 00:52:08,402
Пробуй ещё.
644
00:52:09,818 --> 00:52:12,971
Мы едем прямо по уютной улочке
645
00:52:13,209 --> 00:52:14,862
в шестом округе.
646
00:52:17,505 --> 00:52:18,812
А теперь поворачиваем
647
00:52:20,507 --> 00:52:22,114
на набережную реки Сены.
648
00:52:24,468 --> 00:52:25,896
Видишь мост Сен-Мишель?
649
00:52:25,930 --> 00:52:27,016
Вон там.
650
00:52:32,995 --> 00:52:34,460
Теперь я и правда вижу.
651
00:52:34,485 --> 00:52:35,485
Да?
652
00:52:35,811 --> 00:52:37,500
- Правда?
- Правда.
653
00:52:41,558 --> 00:52:43,804
А там, слева, Нотр-Дам-де-Пари.
654
00:52:48,980 --> 00:52:50,307
Он потрясающий.
655
00:52:51,099 --> 00:52:52,388
Это точно.
656
00:52:59,564 --> 00:53:01,403
Я могу кое в чём признаться?
657
00:53:01,577 --> 00:53:04,004
В неделю я делаю так минимум раза три.
658
00:53:04,868 --> 00:53:07,073
А ты посиди сам целыми днями в сарае.
659
00:53:07,249 --> 00:53:08,248
Осторожно!
660
00:53:12,770 --> 00:53:15,086
Из-за неё мы не увидим Эйфелеву башню.
661
00:53:15,191 --> 00:53:17,819
Нет! Прошу, я так хотел на неё взглянуть.
662
00:53:19,293 --> 00:53:20,544
Ладно.
663
00:53:31,754 --> 00:53:34,669
Следующие 3 недели были очень странными.
664
00:53:35,691 --> 00:53:37,871
Время тянулось невероятно медленно.
665
00:53:40,923 --> 00:53:45,076
Но при этом летело очень, очень быстро.
666
00:53:45,882 --> 00:53:47,942
Пожалуй, даже слишком быстро.
667
00:53:53,822 --> 00:53:55,372
Видишь леопарда?
668
00:53:55,405 --> 00:53:57,219
У него круглые пятна.
669
00:53:57,415 --> 00:53:59,813
- Да.
- Это потому, что мы в Восточной Африке.
670
00:53:59,942 --> 00:54:02,189
На юге пятна были бы квадратными.
671
00:54:04,295 --> 00:54:05,722
Ты сам это придумал.
672
00:54:05,747 --> 00:54:06,747
Вот и нет.
673
00:54:06,910 --> 00:54:08,050
Да ну тебя.
674
00:54:08,817 --> 00:54:11,024
Стой, Сара, Сара, видишь, вон там?
То стадо?
675
00:54:11,049 --> 00:54:12,285
Это зебры.
676
00:54:12,580 --> 00:54:13,955
О, какие красивые.
677
00:54:19,067 --> 00:54:20,255
А там что?
678
00:55:11,766 --> 00:55:14,670
Меня страшил отъезд в Швейцарию.
679
00:55:15,590 --> 00:55:20,097
Я знала, что буду скучать по вечерам
в компании Жюльена.
680
00:55:20,664 --> 00:55:23,055
Мы с ним создали свой мир,
681
00:55:24,291 --> 00:55:28,051
пока во внешнем мире
всё сильнее разрасталась тьма.
682
00:55:30,902 --> 00:55:32,402
Жорж, это я.
683
00:55:32,917 --> 00:55:34,270
Я за документами.
684
00:55:48,148 --> 00:55:49,578
Они что-то замышляли.
685
00:55:49,740 --> 00:55:51,327
А что это у нас тут?
686
00:55:55,154 --> 00:55:56,341
Глянь-ка.
687
00:56:14,952 --> 00:56:16,292
Оставим им послание.
688
00:56:16,506 --> 00:56:18,772
Вот что бывает с предателями.
689
00:56:24,149 --> 00:56:25,182
Идём.
690
00:56:29,934 --> 00:56:31,141
Давай быстрее!
691
00:57:33,467 --> 00:57:34,680
Ненавижу их.
692
00:57:35,381 --> 00:57:36,974
Как же я их ненавижу.
693
00:57:38,972 --> 00:57:40,664
Мне так жаль, Жюльен.
694
00:57:41,464 --> 00:57:44,172
Я не могу поверить, что его нет.
695
00:57:47,904 --> 00:57:50,038
Помнишь, я рассказывала про птицу?
696
00:57:51,845 --> 00:57:53,339
Я нарисовала её,
697
00:57:53,511 --> 00:57:55,095
чтобы она была и у тебя.
698
00:58:04,966 --> 00:58:07,018
Она прилетает ко мне в трудный час.
699
00:58:07,619 --> 00:58:09,069
И дарит надежду.
700
00:58:15,309 --> 00:58:21,470
Ты паришь высоко – сказал пташке я.
701
00:58:22,243 --> 00:58:27,469
Лишь взмахом крыла
Небо рассекла.
702
00:58:28,485 --> 00:58:34,978
Ты глядишь далеко – сказал пташке я.
703
00:58:36,166 --> 00:58:44,959
Свободной душе
Неволя не страшна.
704
00:58:50,548 --> 00:58:51,548
Спасибо.
705
00:58:58,085 --> 00:59:02,063
Мой план побега из страны
сорвался со смертью Жоржа.
706
00:59:02,323 --> 00:59:07,846
Нападение в кинотеатре лишь предварило
куда более страшную фазу оккупации.
707
00:59:08,251 --> 00:59:10,011
Начались убийства.
708
00:59:10,042 --> 00:59:11,478
Внимание!
709
00:59:11,531 --> 00:59:15,983
Немцы организовали новый штаб
прямо в Даннвилье.
710
00:59:16,658 --> 00:59:17,826
Жан-Поль!
711
00:59:18,055 --> 00:59:20,098
Теперь появилась куда более
серьёзная угроза,
712
00:59:20,123 --> 00:59:22,176
чем всюду сующие свой нос Лафлёры.
713
00:59:25,163 --> 00:59:29,430
Нацисты были повсюду: на каждой дороге
в деревне и за её пределами.
714
00:59:29,767 --> 00:59:33,013
У меня не осталось ни единого шанса
добраться до Швейцарии.
715
00:59:34,350 --> 00:59:37,983
Семья Бомье старалась сделать
мою жизнь более терпимой.
716
00:59:38,416 --> 00:59:40,909
Вивьен готовила для меня,
717
00:59:41,246 --> 00:59:42,812
стирала мою одежду
718
00:59:42,998 --> 00:59:45,498
и не давала заскучать, развлекая
меня недолгими беседами.
719
00:59:46,918 --> 00:59:49,223
Так и прошло всё лето.
720
00:59:49,496 --> 00:59:52,875
И только Жюльен, который приходил ко мне
по ночам, не давал мне лишиться рассудка.
721
00:59:55,752 --> 00:59:58,199
Сарай стал моей вселенной.
722
00:59:58,963 --> 01:00:01,063
А Жюльен – её центром.
723
01:00:03,592 --> 01:00:05,137
- Чёрт.
- Ага.
724
01:00:06,889 --> 01:00:09,715
Нас объединяло кое-что очень важное.
725
01:00:12,928 --> 01:00:17,168
Мы оба знали, как сильно люди
могут ненавидеть.
726
01:00:20,032 --> 01:00:23,419
И сколько нужно смелости,
чтобы оставаться добрым.
727
01:00:25,211 --> 01:00:28,198
Ведь когда чья-то доброта может
стоить тебе жизни,
728
01:00:29,983 --> 01:00:32,490
она становится почти чудом.
729
01:00:37,729 --> 01:00:39,942
Это тот свет во тьме,
730
01:00:40,269 --> 01:00:42,022
о котором говорил мой папа.
731
01:00:44,860 --> 01:00:47,907
Жюльен стал для меня больше,
чем спасителем.
732
01:00:48,175 --> 01:00:49,595
Даже больше, чем другом.
733
01:00:51,232 --> 01:00:52,599
Он стал моим светом.
734
01:01:01,120 --> 01:01:03,226
Вас ждёт особая поездка, мадмуазель Блюм.
735
01:01:03,251 --> 01:01:04,251
Чудесно.
736
01:01:04,492 --> 01:01:05,892
Куда мы едем?
737
01:01:08,522 --> 01:01:09,772
Увидишь.
738
01:01:14,525 --> 01:01:15,969
Закрой глаза, ладно?
739
01:01:27,930 --> 01:01:29,992
Хочешь сегодня отправиться в Нью-Йорк?
740
01:01:30,439 --> 01:01:31,438
Что?
741
01:01:31,754 --> 01:01:32,807
Конечно.
742
01:01:33,545 --> 01:01:36,839
Ну тогда открывай глаза.
743
01:01:50,668 --> 01:01:51,668
Жюльен!
744
01:01:52,723 --> 01:01:54,163
Это потрясающе.
745
01:02:20,374 --> 01:02:22,102
Ой, посмотри на театры.
746
01:02:39,216 --> 01:02:40,299
Что это?
747
01:02:40,639 --> 01:02:42,464
Это Эмпайр-стейт-билдинг.
748
01:02:56,278 --> 01:02:57,278
Турто.
749
01:02:58,908 --> 01:03:01,688
Ты вообще не моешься?
Я думал, крабы любят воду.
750
01:03:01,881 --> 01:03:02,881
Месье Бомье.
751
01:03:04,672 --> 01:03:06,486
Зайдите ко мне в кабинет.
752
01:03:07,354 --> 01:03:09,080
Мы с учителями переговорили
753
01:03:09,147 --> 01:03:12,954
и решили перевести тебя
в класс высшей математики.
754
01:03:13,914 --> 01:03:15,794
Ты будешь учиться со старшеклассниками.
755
01:03:16,145 --> 01:03:18,405
Но полагаю, это им придётся тебя догонять.
756
01:03:19,407 --> 01:03:20,652
Спасибо вам.
757
01:03:21,799 --> 01:03:23,151
Спасибо тебе, Жюльен.
758
01:03:24,231 --> 01:03:26,751
Мало что приносит мне радость
в такое время.
759
01:03:32,020 --> 01:03:33,627
Можешь идти обратно в класс.
760
01:03:53,745 --> 01:03:54,786
До свидания.
761
01:04:53,353 --> 01:04:54,353
Ты рано.
762
01:04:54,762 --> 01:04:56,036
Всё хорошо?
763
01:04:57,808 --> 01:04:59,162
Мой альбом!
764
01:04:59,664 --> 01:05:01,484
Я был у пастора Люка и увидел его на полке.
765
01:05:01,509 --> 01:05:02,538
Спасибо!
766
01:05:16,024 --> 01:05:17,498
Я была такой глупой.
767
01:05:23,597 --> 01:05:24,893
Да точно, говорю вам.
768
01:05:26,120 --> 01:05:27,331
Что такое?
769
01:05:29,266 --> 01:05:31,194
Полезай наверх.
И ни за что не показывайся.
770
01:05:31,219 --> 01:05:32,219
Скорее!
771
01:05:49,115 --> 01:05:50,115
Турто?
772
01:05:53,607 --> 01:05:54,981
Эй, Турто.
773
01:05:57,697 --> 01:05:59,137
Что происходит?
774
01:06:02,171 --> 01:06:03,694
Что вы здесь делаете?
775
01:06:11,737 --> 01:06:14,003
Я просто ремонтирую машину отца.
776
01:06:14,999 --> 01:06:17,724
Я видел, как ты что-то вынес
из кабинета пастора.
777
01:06:19,512 --> 01:06:20,511
Что?
778
01:06:21,648 --> 01:06:23,402
Даже не думай отрицать.
779
01:06:23,522 --> 01:06:25,149
Я забыл там книгу. Что с того?
780
01:06:25,174 --> 01:06:26,222
Ну да, конечно.
781
01:06:26,247 --> 01:06:28,182
Клянусь, она дома, могу показать.
782
01:06:28,207 --> 01:06:29,566
- А тогда я просто шёл починить…
- Ты лжёшь.
783
01:06:29,590 --> 01:06:30,805
Прошу, не надо.
784
01:06:43,613 --> 01:06:46,654
- Что ты украл у пастора Люка?
- Ничего, я лишь забрал свою книгу.
785
01:06:48,389 --> 01:06:50,148
Думаешь, ты самый умный, да?
786
01:06:50,564 --> 01:06:52,553
- Нет.
- Ты просто ничтожество.
787
01:06:53,666 --> 01:06:56,542
Бесполезный калека. Знаешь, что делают
нацисты с такими, как ты?
788
01:06:57,069 --> 01:06:58,209
Знаешь?
789
01:07:01,648 --> 01:07:03,648
Уничтожают, как и евреев.
790
01:07:06,159 --> 01:07:08,492
Я окажу услугу всему человечеству,
791
01:07:08,592 --> 01:07:10,352
прекратив твоё жалкое существование.
792
01:07:16,259 --> 01:07:17,628
Думаю, он усвоил урок, Венсан.
793
01:07:17,653 --> 01:07:19,068
Заткнись, я не закончил!
794
01:07:23,159 --> 01:07:24,555
Куда ты смотришь, урод?
795
01:07:30,055 --> 01:07:31,518
Да здравствует гуманность.
796
01:07:35,375 --> 01:07:36,643
Что ты сказал?
797
01:07:44,718 --> 01:07:45,771
Что?
798
01:07:47,250 --> 01:07:48,624
Что это за твари?
799
01:07:48,830 --> 01:07:50,887
Летучие мыши! Пошли отсюда!
800
01:08:09,771 --> 01:08:11,050
Я так за тебя боялась…
801
01:08:11,075 --> 01:08:13,153
Иди обратно. Они могут вернуться.
802
01:08:13,178 --> 01:08:14,539
Нет, они ушли, всё позади.
803
01:08:14,564 --> 01:08:16,052
Я сказал, иди обратно!
804
01:08:16,568 --> 01:08:18,608
- Что?
- Ты что, оглохла? Иди!
805
01:08:19,412 --> 01:08:21,946
- Я лишь хотела…
- Мне плевать, что ты хотела.
806
01:08:22,127 --> 01:08:24,100
Мир не вращается вокруг тебя!
807
01:08:24,715 --> 01:08:26,855
Знаешь, что будет, если они тебя найдут?
808
01:08:27,201 --> 01:08:29,874
Знаешь? Они арестуют моих родителей.
809
01:08:30,122 --> 01:08:32,249
Они их казнят, ты понимаешь это?!
810
01:08:32,382 --> 01:08:34,593
- Я не думала…
- Конечно, не думала.
811
01:08:34,892 --> 01:08:36,841
Ты же думаешь только о себе.
812
01:08:37,282 --> 01:08:39,761
Ты всё такая же избалованная девица,
813
01:08:39,786 --> 01:08:42,765
что училась вместе со мной 5 лет
и даже не знала моего имени.
814
01:08:43,819 --> 01:08:44,819
Пожалуйста.
815
01:08:45,595 --> 01:08:46,628
Прошу.
816
01:08:46,848 --> 01:08:48,028
Прости меня.
817
01:08:48,345 --> 01:08:49,465
Прошу.
818
01:08:52,055 --> 01:08:53,157
Жюльен.
819
01:08:59,704 --> 01:09:02,216
Просто полезай обратно, Сара.
820
01:09:02,603 --> 01:09:03,703
Прошу.
821
01:09:58,772 --> 01:10:00,519
Он не приходил несколько дней.
822
01:10:03,517 --> 01:10:05,513
Дай ему немного времени.
823
01:10:06,308 --> 01:10:07,813
Он так разозлился…
824
01:10:08,543 --> 01:10:10,673
На себя он злится не меньше.
825
01:10:11,187 --> 01:10:14,387
Но вообще ему не стоило
забирать твой альбом.
826
01:10:14,515 --> 01:10:16,675
Это был большой риск для всех нас.
827
01:10:17,929 --> 01:10:19,297
Это было ради меня.
828
01:10:22,202 --> 01:10:24,019
Ну, в тёмные времена
829
01:10:25,201 --> 01:10:28,481
такие небольшие жесты не дают
нам забыть о человечности.
830
01:10:30,249 --> 01:10:31,666
Да здравствует гуманность.
831
01:10:36,299 --> 01:10:37,926
Да здравствует гуманность.
832
01:10:41,709 --> 01:10:44,184
Прошла неделя, а затем ещё одна.
833
01:10:44,958 --> 01:10:47,058
А Жюльен всё не приходил.
834
01:10:53,053 --> 01:10:55,123
Ввести спицу в петлю,
835
01:10:55,403 --> 01:10:58,037
подхватить нить и вытянуть.
836
01:10:58,720 --> 01:11:00,087
И повторить.
837
01:11:24,646 --> 01:11:25,646
Ходи.
838
01:11:30,769 --> 01:11:32,340
- Поговорим о…
- Не стоит.
839
01:11:33,195 --> 01:11:34,300
Ладно.
840
01:11:40,313 --> 01:11:41,513
Мне неприятно...
841
01:11:42,973 --> 01:11:44,813
Мне неприятно, что ты видела меня таким.
842
01:11:45,817 --> 01:11:47,527
- Каким?
- Слабаком.
843
01:11:48,999 --> 01:11:51,177
- Жалким, беспомощным слабаком.
- Жюльен…
844
01:11:51,215 --> 01:11:53,510
В это сложно поверить,
но раньше я был быстрым.
845
01:11:55,395 --> 01:11:57,993
До полиомиелита я бегал
быстрее всех в классе.
846
01:12:02,360 --> 01:12:04,520
Я всё ещё помню, каково было бегать.
847
01:12:05,713 --> 01:12:07,521
- Быть сильным.
- Ты сильный.
848
01:12:08,233 --> 01:12:09,233
Это правда.
849
01:12:09,768 --> 01:12:10,988
И ты смелый.
850
01:12:12,285 --> 01:12:13,612
Ты смелее всех, кого я знаю.
851
01:12:13,637 --> 01:12:15,412
Потому что хожу с костылём?
852
01:12:17,354 --> 01:12:19,701
Ходить с ним не смелость, а необходимость.
853
01:12:19,801 --> 01:12:21,135
Я не об этом.
854
01:12:21,526 --> 01:12:23,111
Можем закрыть эту тему?
855
01:12:32,008 --> 01:12:33,373
Я думала о твоих словах.
856
01:12:34,761 --> 01:12:36,711
- Что я эгоистка.
- Я вспылил и зря так сказал.
857
01:12:36,736 --> 01:12:37,824
Но это правда.
858
01:12:40,910 --> 01:12:44,617
Знаешь, если бы это ты оказался в беде,
то я вряд ли бы тебе помогла.
859
01:12:46,145 --> 01:12:48,125
- Сомневаюсь.
- Так и есть.
860
01:12:51,813 --> 01:12:53,033
И мне жаль.
861
01:12:58,762 --> 01:13:00,461
Но всё же ты пыталась меня спасти.
862
01:13:01,325 --> 01:13:02,707
Из-за меня нас могли убить.
863
01:13:02,732 --> 01:13:03,732
Скорее всего.
864
01:13:06,185 --> 01:13:07,785
Но это было смело.
865
01:13:10,450 --> 01:13:11,917
Просто признай.
866
01:13:11,974 --> 01:13:12,974
Ладно.
867
01:13:13,183 --> 01:13:14,283
Спасибо.
868
01:13:14,476 --> 01:13:15,749
Так-то лучше.
869
01:13:15,835 --> 01:13:17,222
Ну что, вернёмся к игре?
870
01:13:17,852 --> 01:13:18,852
Да.
871
01:13:22,170 --> 01:13:23,723
Есть ещё кое-что.
872
01:13:24,683 --> 01:13:25,743
Что?
873
01:13:28,128 --> 01:13:29,169
Белот.
874
01:13:31,051 --> 01:13:33,167
Смотрите, кто наконец-то выиграл.
875
01:13:34,335 --> 01:13:35,599
Не обольщайся.
876
01:13:38,296 --> 01:13:39,676
Наступила зима,
877
01:13:39,796 --> 01:13:41,963
а вместе с ней пришли перемены.
878
01:13:42,073 --> 01:13:44,587
Приезжало всё больше солдат.
879
01:13:44,946 --> 01:13:47,212
На главных дорогах стало ещё опаснее.
880
01:13:48,416 --> 01:13:51,696
Поэтому Жюльен начал ходить
в школу длинным путём.
881
01:13:55,783 --> 01:13:58,110
Были и другие перемены.
882
01:14:30,573 --> 01:14:33,531
А потом, совершенно неожиданно,
снова наступила весна.
883
01:14:34,671 --> 01:14:36,524
В голове не укладывалось,
884
01:14:36,648 --> 01:14:39,175
что я скрывалась уже больше года.
885
01:14:58,050 --> 01:15:02,763
С днём рожденья тебя!
886
01:15:03,780 --> 01:15:09,053
С днём рожденья, наша Сара!
887
01:15:09,989 --> 01:15:14,443
С днём рожденья тебя.
888
01:15:14,891 --> 01:15:16,827
Я и забыла, что он сегодня.
889
01:15:19,069 --> 01:15:20,702
С днём рождения, милая.
890
01:15:20,828 --> 01:15:22,103
Это правда шоколад?
891
01:15:22,321 --> 01:15:25,176
Вивьен копила талоны на еду
несколько месяцев.
892
01:15:26,665 --> 01:15:27,866
Загадай желание.
893
01:15:35,328 --> 01:15:36,348
Спасибо.
894
01:15:44,197 --> 01:15:45,196
Она прекрасна.
895
01:15:46,875 --> 01:15:48,811
Ну что, давайте есть торт.
896
01:15:52,775 --> 01:15:54,609
Как вы пронесли его мимо Лафлёров?
897
01:15:54,798 --> 01:15:56,650
Мы немного похулиганили.
898
01:15:57,471 --> 01:15:59,064
Да простит нас бог.
899
01:15:59,406 --> 01:16:01,170
Недавно мне удалили зуб.
900
01:16:01,741 --> 01:16:04,114
Врач прописал мне от боли один препарат.
901
01:16:05,482 --> 01:16:06,815
Кое-что осталось.
902
01:16:06,889 --> 01:16:09,743
Утром мама подмешала его
Лафлёрам в молоко.
903
01:16:10,112 --> 01:16:12,265
Их храп было слышно даже у нас.
904
01:16:17,192 --> 01:16:19,212
Кто-то говорил, что будут танцы.
905
01:16:21,059 --> 01:16:22,366
Само собой.
906
01:16:30,578 --> 01:16:31,618
Мадам.
907
01:16:47,049 --> 01:16:48,871
Давно мы не танцевали, да?
908
01:16:51,324 --> 01:16:52,484
Месье?
909
01:17:27,522 --> 01:17:28,982
Спасибо за подарок.
910
01:17:29,458 --> 01:17:31,756
- Это птица.
- Я заметила.
911
01:17:31,781 --> 01:17:35,194
«Радио-Лондон» прерывает вещание
для срочного выпуска новостей.
912
01:17:35,356 --> 01:17:38,396
Союзники прорвали немецкую
оборону и освободили Монте-Кассино.
913
01:17:38,589 --> 01:17:41,336
Первая парашютная дивизия была разбита,
914
01:17:41,364 --> 01:17:43,724
что позволило союзникам начать
наступление на Рим.
915
01:17:44,067 --> 01:17:45,347
А затем и Франция!
916
01:17:50,045 --> 01:17:52,007
Значит, война скоро закончится.
917
01:18:14,322 --> 01:18:15,321
Сара.
918
01:18:20,494 --> 01:18:21,727
Что ты здесь делаешь?
919
01:18:22,227 --> 01:18:23,607
Уже давно за полночь.
920
01:18:24,098 --> 01:18:25,606
У меня есть ещё один подарок.
921
01:18:38,633 --> 01:18:39,633
Прогулка?
922
01:18:58,030 --> 01:18:59,231
Всё хорошо?
923
01:19:01,335 --> 01:19:02,335
Да.
924
01:19:02,975 --> 01:19:04,682
Просто я не выходила уже…
925
01:19:06,652 --> 01:19:07,652
Идём.
926
01:19:09,675 --> 01:19:11,598
Я никогда не бывала в том лесу ночью.
927
01:19:12,685 --> 01:19:16,285
И ни за что не пошла бы из-за
легенд о гигантских волках.
928
01:19:19,413 --> 01:19:20,746
Но в ту ночь
929
01:19:22,003 --> 01:19:23,850
я не чувствовала страха.
930
01:19:36,406 --> 01:19:37,405
Мернуи.
931
01:19:41,625 --> 01:19:42,876
С днём рождения.
932
01:20:01,965 --> 01:20:02,965
Я…
933
01:20:03,426 --> 01:20:06,826
Я хочу кое-что сказать, и если я не
сделаю это сейчас, то уже и не смогу.
934
01:20:12,485 --> 01:20:13,485
В общем,
935
01:20:15,154 --> 01:20:17,760
если война и правда скоро закончится,
936
01:20:19,706 --> 01:20:21,166
когда это случится,
937
01:20:21,892 --> 01:20:24,925
ты знай, что в будущем,
которое я вижу для себя,
938
01:20:25,331 --> 01:20:26,418
я…
939
01:20:29,658 --> 01:20:31,605
Ну, я вижу и тебя, поэтому не хочешь ли ты…
940
01:20:31,630 --> 01:20:32,629
Да.
941
01:20:35,020 --> 01:20:36,728
Но я ещё не задал вопрос.
942
01:20:38,235 --> 01:20:39,571
Я знаю ответ.
943
01:20:41,156 --> 01:20:42,202
Да.
944
01:21:25,540 --> 01:21:26,540
Тебе пора.
945
01:21:27,604 --> 01:21:28,897
Скоро рассвет.
946
01:21:29,917 --> 01:21:30,916
Да.
947
01:21:36,295 --> 01:21:38,187
О, у меня для тебя кое-что есть.
948
01:21:47,049 --> 01:21:48,081
Серьёзно?
949
01:21:48,956 --> 01:21:49,956
Да.
950
01:21:50,830 --> 01:21:52,310
Я оставила тебе послание.
951
01:21:52,881 --> 01:21:54,207
Оно в середине.
952
01:21:54,796 --> 01:21:56,229
До завтра.
953
01:22:16,831 --> 01:22:18,550
Да здравствует гуманность.
954
01:22:25,670 --> 01:22:27,410
Раньше я боялась ночи.
955
01:22:28,363 --> 01:22:31,736
Но теперь она стала для меня временем,
когда я слушаю душу мира.
956
01:22:31,761 --> 01:22:34,626
Ночь снова и снова являет мне свои тайны,
957
01:22:35,009 --> 01:22:36,389
словно напевая:
958
01:22:36,810 --> 01:22:38,157
«Ты любишь Жюльена».
959
01:22:38,799 --> 01:22:40,199
«Ты любишь Жюльена».
960
01:22:40,678 --> 01:22:43,191
«Да, – отвечаю я, – я знаю.
961
01:22:43,830 --> 01:22:45,204
Я люблю Жюльена».
962
01:22:46,060 --> 01:22:47,060
Это правда.
963
01:22:47,853 --> 01:22:49,166
Я любила его.
964
01:22:50,332 --> 01:22:52,952
Мне не хватило смелости
сказать это в ту ночь.
965
01:22:53,540 --> 01:22:56,314
Но я решила, что следующей ночью
я сделаю это.
966
01:22:57,810 --> 01:23:01,056
И может, тогда он ответит,
что тоже меня любит.
967
01:23:01,455 --> 01:23:03,149
Я люблю тебя, Сара Блюм!
968
01:23:15,080 --> 01:23:16,080
Жюльен.
969
01:23:16,660 --> 01:23:18,440
Ты опоздаешь в школу.
970
01:23:21,561 --> 01:23:23,060
Доброе утро, мама.
971
01:23:23,422 --> 01:23:24,887
У кого-то хорошее настроение.
972
01:23:24,912 --> 01:23:27,942
А что такого?
Светит солнце, цветут гиацинты.
973
01:23:28,896 --> 01:23:30,001
Гиацинты?
974
01:23:30,773 --> 01:23:32,125
До вечера, мама.
975
01:23:34,726 --> 01:23:38,607
Я не знаю, почему тем утром Жюльен
решил пойти в школу главной дорогой.
976
01:23:39,545 --> 01:23:41,625
Может, он почувствовал прилив смелости.
977
01:23:42,817 --> 01:23:45,217
А может, у него на уме было совсем другое.
978
01:23:56,954 --> 01:23:58,037
Всё в порядке.
979
01:24:03,658 --> 01:24:05,101
Тот был ниже.
980
01:24:10,097 --> 01:24:12,037
Вам нужно его проверить.
981
01:24:15,792 --> 01:24:17,194
Эй ты! Калека!
982
01:24:18,510 --> 01:24:19,710
Документы.
983
01:24:26,761 --> 01:24:29,334
Я просто иду в школу, «Эколь Лафайетт».
984
01:24:30,298 --> 01:24:31,521
Мы тебя отведём.
985
01:24:32,588 --> 01:24:33,814
Стойте, моя сумка!
986
01:24:34,462 --> 01:24:36,404
Давайте, шевелитесь. Все внутрь.
987
01:24:39,733 --> 01:24:41,167
Но меня ведь ждут…
988
01:24:43,632 --> 01:24:44,631
Полезайте.
989
01:25:25,739 --> 01:25:26,739
Жан-Поль.
990
01:25:28,486 --> 01:25:30,326
Твоего сына, Жюльена…
991
01:25:30,670 --> 01:25:31,876
Что? Что случилось?
992
01:25:31,919 --> 01:25:33,469
Его забрала милиция.
993
01:26:23,638 --> 01:26:24,835
Сара, так ведь?
994
01:26:27,702 --> 01:26:29,195
Пропавшая еврейка.
995
01:28:20,628 --> 01:28:22,282
Даже не вздумай! Стоять!
996
01:28:24,515 --> 01:28:26,816
Вот где ты была всё это время,
в сарае Турто.
997
01:28:27,301 --> 01:28:28,924
Его зовут Жюльен.
998
01:28:31,613 --> 01:28:33,774
Подними руки. Живо!
999
01:28:35,517 --> 01:28:36,516
Прошу.
1000
01:28:38,185 --> 01:28:39,185
Повернись.
1001
01:28:40,214 --> 01:28:41,561
Я кому сказал!
1002
01:28:45,776 --> 01:28:46,916
Ты трус.
1003
01:30:13,926 --> 01:30:14,926
Стоять!
1004
01:30:17,732 --> 01:30:18,958
Куда едете?
1005
01:30:22,789 --> 01:30:24,985
- Проверь кузов.
- Почему нас остановили?
1006
01:30:37,809 --> 01:30:39,868
Вивьен? Жан-Поль?
1007
01:30:50,911 --> 01:30:52,584
Вивьен? Жан-Поль?
1008
01:30:54,876 --> 01:30:56,109
Стой, где стоишь.
1009
01:30:56,269 --> 01:30:58,142
Не двигайся или я выстрелю.
1010
01:30:58,220 --> 01:30:59,490
Ладно, но прошу…
1011
01:30:59,515 --> 01:31:00,717
Что ты здесь забыла?
1012
01:31:00,752 --> 01:31:02,284
Я подруга Жюльена Бомье.
1013
01:31:02,389 --> 01:31:04,019
Что тебе от нас нужно?
1014
01:31:04,593 --> 01:31:06,624
Ничего, я просто ищу Вивьен.
1015
01:31:07,464 --> 01:31:08,537
Пожалуйста.
1016
01:31:08,855 --> 01:31:10,143
Не вынуждай меня стрелять.
1017
01:31:10,168 --> 01:31:11,167
Стой там.
1018
01:31:13,174 --> 01:31:14,299
Сара?
1019
01:31:17,254 --> 01:31:18,387
Рабби Бернштейн?
1020
01:31:18,412 --> 01:31:19,967
Бернштейн, ты её знаешь?
1021
01:31:19,992 --> 01:31:21,242
Это Сара Блюм.
1022
01:31:21,267 --> 01:31:23,329
Её семья жила неподалёку от нас.
1023
01:31:23,895 --> 01:31:25,307
Я не понимаю.
1024
01:31:26,027 --> 01:31:28,605
Лафлёр, прошу, убери ружьё.
1025
01:31:30,485 --> 01:31:32,863
Сара, что ты здесь делаешь?
1026
01:31:33,024 --> 01:31:34,843
Бомье прятали меня в своём сарае.
1027
01:31:35,092 --> 01:31:37,105
Они были уверены, что вы доносчики.
1028
01:31:37,692 --> 01:31:42,849
Сара, Лафлёры прячут нас у себя
на чердаке уже почти 2 года.
1029
01:31:43,911 --> 01:31:46,978
Сегодня нам поможет бежать
из страны «Еврейская армия».
1030
01:31:47,003 --> 01:31:48,375
Пойдём с нами.
1031
01:31:50,175 --> 01:31:51,986
Я не могу, я должна найти Вивьен.
1032
01:31:52,100 --> 01:31:53,487
Жюльена арестовали.
1033
01:31:53,599 --> 01:31:55,399
Я же вам сказал,
1034
01:31:55,612 --> 01:31:57,219
сегодня арестов не было.
1035
01:31:57,265 --> 01:31:58,682
Вы нам лжёте!
1036
01:31:59,122 --> 01:32:02,180
Нет, нет, он просто переживает. Он…
1037
01:32:02,706 --> 01:32:03,790
Простите.
1038
01:32:03,985 --> 01:32:04,984
Идём.
1039
01:32:09,031 --> 01:32:10,031
Мадам! Мадам.
1040
01:32:12,965 --> 01:32:14,211
Я знаю вашего сына.
1041
01:32:15,038 --> 01:32:16,518
Его забрали этим утром.
1042
01:32:17,423 --> 01:32:20,603
Увезли на грузовике вместе
с пациентами из больницы.
1043
01:32:21,774 --> 01:32:23,674
Их везут в лагерь военнопленных в горах.
1044
01:32:24,375 --> 01:32:25,741
Его ещё можно спасти.
1045
01:32:26,197 --> 01:32:27,617
За хорошую плату.
1046
01:32:28,463 --> 01:32:29,797
Бедный мальчик.
1047
01:32:30,953 --> 01:32:33,343
Бернштейн, у нас мало времени.
1048
01:32:33,423 --> 01:32:34,957
Водитель уже ждёт.
1049
01:32:35,012 --> 01:32:37,820
Мы присмотрим за девочкой до прихода Бомье.
1050
01:32:38,516 --> 01:32:39,852
Удачи, старина.
1051
01:32:42,671 --> 01:32:45,013
Напишите нам, когда будете в Иерусалиме.
1052
01:32:45,690 --> 01:32:48,482
Бог не забудет твою доброту.
1053
01:33:13,976 --> 01:33:15,257
Это Вивьен!
1054
01:33:15,646 --> 01:33:16,646
Вивьен!
1055
01:33:18,657 --> 01:33:19,657
Сара!
1056
01:33:19,758 --> 01:33:20,936
- Вивьен!
- Ты что…
1057
01:33:20,961 --> 01:33:23,181
Лафлёры 2 года укрывали семью Бернштейн.
1058
01:33:23,382 --> 01:33:24,468
Скорее, пойдём.
1059
01:33:24,708 --> 01:33:26,242
Сколько нужно денег?
1060
01:33:26,614 --> 01:33:28,373
Гораздо больше, чем у нас есть.
1061
01:33:45,142 --> 01:33:46,590
Поедем на моей машине.
1062
01:33:46,664 --> 01:33:49,510
Сара, тебе лучше спрятаться
у нас на чердаке.
1063
01:33:49,972 --> 01:33:51,319
Поехали.
1064
01:34:14,094 --> 01:34:15,801
Все на выход! На выход!
1065
01:34:15,958 --> 01:34:17,120
Давайте!
1066
01:34:17,185 --> 01:34:18,998
Пошли! Давайте, живее!
1067
01:34:20,963 --> 01:34:22,490
- На выход!
- Что происходит?
1068
01:34:22,958 --> 01:34:25,078
Дорога закрыта, дальше пойдёте пешком.
1069
01:34:25,103 --> 01:34:26,899
Заодно сходите в кусты.
1070
01:34:27,272 --> 01:34:29,012
Вылезайте! Пошли.
1071
01:34:29,111 --> 01:34:30,877
- Все на выход!
- Давайте, шевелитесь!
1072
01:34:30,902 --> 01:34:33,499
- Живо, все на выход, быстрее!
- Скорее. Пошли, пошли.
1073
01:34:33,619 --> 01:34:34,802
Все на обочину.
1074
01:34:37,345 --> 01:34:38,344
Пошли.
1075
01:35:20,842 --> 01:35:22,502
Давайте, шевелитесь.
1076
01:35:40,809 --> 01:35:41,809
Прошу вас!
1077
01:35:42,170 --> 01:35:44,090
У вас мой сын.
1078
01:35:44,675 --> 01:35:45,735
Пожалуйста.
1079
01:35:45,872 --> 01:35:48,331
Уже нет. Всех увели в лес.
1080
01:35:53,479 --> 01:35:54,479
Нет.
1081
01:35:55,066 --> 01:35:56,126
Нет.
1082
01:35:56,226 --> 01:35:57,226
Прошу!
1083
01:35:57,366 --> 01:35:58,926
Прошу, у меня есть деньги.
1084
01:36:00,777 --> 01:36:02,590
За его освобождение.
1085
01:36:11,516 --> 01:36:12,516
Идём.
1086
01:36:22,080 --> 01:36:32,280
Ты паришь высоко – сказал пташке я.
1087
01:36:33,051 --> 01:36:38,244
Быстрым взмахом крыла
Небо рассекла ты.
1088
01:36:42,470 --> 01:36:43,874
Шевелись.
1089
01:36:50,980 --> 01:36:55,213
- Ты шустра…
- Ты шустра и горда.
1090
01:36:55,691 --> 01:36:59,747
- И горда – сказал пташке я.
- Сказал пташке я.
1091
01:37:00,813 --> 01:37:03,697
-Белей журавля,
-Белей журавля,
1092
01:37:03,816 --> 01:37:06,192
- Быстрей воробья.
- Быстрей воробья.
1093
01:37:13,162 --> 01:37:14,229
Бежим!
1094
01:37:14,616 --> 01:37:16,009
Они убегают!
1095
01:37:21,838 --> 01:37:23,818
Нет! Нет!
1096
01:37:28,215 --> 01:37:29,382
Нет!
1097
01:37:42,904 --> 01:37:48,611
Неволя не страшна.
1098
01:37:52,734 --> 01:37:53,734
Нет!
1099
01:37:55,413 --> 01:37:56,966
Жюльен!
1100
01:38:10,807 --> 01:38:13,121
- Вивьен!
- Сейчас же садитесь в машину!
1101
01:38:13,254 --> 01:38:15,133
Уведите её отсюда или я выстрелю!
1102
01:38:15,158 --> 01:38:17,082
Нет, нет, нет, нет! Не надо, прошу.
1103
01:38:17,142 --> 01:38:18,182
Не надо.
1104
01:38:18,596 --> 01:38:19,607
Прошу.
1105
01:38:19,680 --> 01:38:20,767
Вивьен.
1106
01:38:21,285 --> 01:38:22,472
Садись в машину.
1107
01:38:23,860 --> 01:38:25,902
Не надо. Мы уезжаем.
1108
01:38:27,871 --> 01:38:29,121
Давай, скорее.
1109
01:39:32,455 --> 01:39:34,621
Как только солдаты ушли,
1110
01:39:34,815 --> 01:39:37,329
Бомье вернулись в лес.
1111
01:39:37,716 --> 01:39:40,216
Они искали Жюльена всю ночь
1112
01:39:40,407 --> 01:39:42,360
и потом ещё несколько дней.
1113
01:39:42,826 --> 01:39:44,052
Жюльен!
1114
01:39:44,153 --> 01:39:46,643
Они не теряли надежды, что, возможно,
1115
01:39:46,687 --> 01:39:48,459
Жюльену удалось сбежать.
1116
01:39:48,882 --> 01:39:51,681
Но, в глубине души они знали правду.
1117
01:40:00,416 --> 01:40:04,339
И всё же, несмотря на страшное горе,
1118
01:40:04,760 --> 01:40:06,380
они заботились обо мне.
1119
01:40:08,344 --> 01:40:10,658
Я жила с ними до конца войны.
1120
01:40:10,904 --> 01:40:12,298
Тайно, конечно же.
1121
01:40:16,014 --> 01:40:17,527
Но уже не в сарае.
1122
01:40:19,922 --> 01:40:22,468
Я больше не могла находиться там.
1123
01:40:27,606 --> 01:40:30,378
Капитуляция немецких оккупационных сил.
1124
01:40:30,598 --> 01:40:34,758
В августе нацисткой оккупации
наконец-то пришёл конец.
1125
01:40:35,206 --> 01:40:37,500
Немцев изгнали из Франции.
1126
01:40:37,959 --> 01:40:40,705
И когда союзнические войска собрались
возле Триумфальной арки,
1127
01:40:40,765 --> 01:40:43,338
ликовал весь мир.
1128
01:40:51,322 --> 01:40:53,494
Я продолжала жить у Бомье,
1129
01:40:54,028 --> 01:40:55,641
которые стали мне семьёй.
1130
01:40:57,579 --> 01:40:59,799
Я была рада вернуться в школу.
1131
01:41:00,714 --> 01:41:03,194
Но как раньше уже не было.
1132
01:41:05,233 --> 01:41:07,233
Недели шли, как в тумане.
1133
01:41:08,283 --> 01:41:11,643
Я не могла перестать думать о том,
что пережила.
1134
01:41:13,434 --> 01:41:15,520
И о том, что случилось с Жюльеном.
1135
01:41:25,823 --> 01:41:28,893
А затем в один день, когда
на дворе стоял ранний ноябрь,
1136
01:41:31,848 --> 01:41:33,248
я увидела папу.
1137
01:41:33,806 --> 01:41:35,052
Он вернулся.
1138
01:41:51,895 --> 01:41:54,096
Он сказал, что продолжает искать маму.
1139
01:41:54,417 --> 01:41:58,469
Оказалось, что он и другой врач
избежали облавы, укрывшись в морге.
1140
01:42:00,600 --> 01:42:02,718
Я познакомила его с Бомье.
1141
01:42:03,139 --> 01:42:05,572
Он не мог перестать благодарить их.
1142
01:42:07,448 --> 01:42:09,695
В тот вечер папа отвёл меня в сторону.
1143
01:42:11,074 --> 01:42:13,594
Я чувствовала, что речь пойдёт о маме.
1144
01:42:14,599 --> 01:42:15,599
Сара.
1145
01:42:15,642 --> 01:42:17,648
Он пытался скрыть от меня правду,
1146
01:42:17,673 --> 01:42:19,532
но понял, что больше не может.
1147
01:42:20,383 --> 01:42:22,936
Он рассказал, что в день,
когда случилась облава,
1148
01:42:23,679 --> 01:42:25,442
- маму арестовали.
- Ты! Стоять!
1149
01:42:26,838 --> 01:42:29,136
Её отправили на поезде в Дранси.
1150
01:42:31,575 --> 01:42:35,055
А оттуда – в концентрационный лагерь
в Освенциме.
1151
01:42:35,973 --> 01:42:38,355
Папа не знал, как долго она там пробыла.
1152
01:42:39,090 --> 01:42:42,584
Только то, что там она встретила свою смерть.
1153
01:42:43,712 --> 01:42:46,852
Думаю, какая-то часть меня знала,
что мама не выжила.
1154
01:42:47,514 --> 01:42:50,954
Я всегда чувствовала её присутствие,
когда видела белую птицу.
1155
01:42:51,260 --> 01:42:53,974
Она давала мне надежду
в самые тёмные времена.
1156
01:42:55,534 --> 01:42:58,387
Какое-то время мы с папой жили у Бомье.
1157
01:42:58,458 --> 01:43:01,198
А затем он нашёл работу
в больнице в Париже
1158
01:43:01,617 --> 01:43:04,144
– городе, который стал моим
новым домом.
1159
01:43:04,790 --> 01:43:07,477
Ты всегда будешь для меня как дочь.
1160
01:43:17,185 --> 01:43:18,445
Я люблю тебя.
1161
01:43:38,575 --> 01:43:41,100
Я навещала семью Бомье
1162
01:43:41,787 --> 01:43:43,327
на протяжении всей жизни.
1163
01:43:44,953 --> 01:43:47,246
И когда я выходила замуж за твоего дедушку,
1164
01:43:47,832 --> 01:43:50,506
они вместе с папой
1165
01:43:51,527 --> 01:43:53,487
вели меня к алтарю.
1166
01:44:22,958 --> 01:44:24,932
Многое в жизни забывается.
1167
01:44:27,167 --> 01:44:29,508
Но доброту забыть невозможно.
1168
01:44:31,188 --> 01:44:33,028
Как и любовь
1169
01:44:34,598 --> 01:44:36,572
она остаётся в памяти навсегда.
1170
01:44:36,718 --> 01:44:38,378
СЕМЬЯ БОМЬЕ
1171
01:44:47,747 --> 01:44:51,608
И, полагаю, на этом, мон шер,
моя история заканчивается.
1172
01:44:57,364 --> 01:44:58,798
Я тебя расстроила?
1173
01:45:01,569 --> 01:45:03,503
Да, но не зря.
1174
01:45:06,383 --> 01:45:11,437
И ты понимаешь, почему я решила
рассказать тебе об этом сейчас, Джулиан?
1175
01:45:38,021 --> 01:45:39,228
Я схожу налью ещё.
1176
01:45:39,253 --> 01:45:41,401
Ах! Мерси, мон шер.
1177
01:46:29,353 --> 01:46:33,781
Она известна своими влиятельными работами,
1178
01:46:34,214 --> 01:46:36,768
которые выставлены в музеях по всему миру.
1179
01:46:50,812 --> 01:46:53,312
НИКОГДА БОЛЬШЕ
1180
01:46:54,634 --> 01:46:55,881
И сегодня
1181
01:46:56,271 --> 01:46:57,871
нам оказана честь представить вам
1182
01:46:57,896 --> 01:47:00,993
её главные произведения в рамках
нашей серии выставок,
1183
01:47:01,018 --> 01:47:03,001
посвящённых активизму в искусстве.
1184
01:47:03,199 --> 01:47:05,145
Позвольте представить –
1185
01:47:05,549 --> 01:47:07,175
единственная и неповторимая
1186
01:47:07,429 --> 01:47:08,836
Сара Блюм!
1187
01:47:11,485 --> 01:47:13,669
Хорошего дня. Спасибо, что пришли.
1188
01:47:15,875 --> 01:47:17,321
Бонжур! Мерси.
1189
01:47:21,540 --> 01:47:22,946
Бонжур, мезами.
1190
01:47:23,428 --> 01:47:25,528
Для меня честь быть здесь сегодня.
1191
01:47:26,896 --> 01:47:31,482
Я уже много раз выступала с подобными речами,
рассказывая свою историю.
1192
01:47:32,107 --> 01:47:36,487
Но большую часть жизни я
позволяла творчеству говорить за меня.
1193
01:47:37,331 --> 01:47:39,538
Думаю, поэтому я и стала художницей.
1194
01:47:41,478 --> 01:47:43,638
Чтобы улететь от боли, которую
мне пришлось познать.
1195
01:47:44,973 --> 01:47:47,753
Но вчера вечером я говорила
со своим внуком-подростком
1196
01:47:47,781 --> 01:47:49,541
и кое-что поняла.
1197
01:47:50,043 --> 01:47:51,336
Я поняла,
1198
01:47:52,024 --> 01:47:55,091
что я больше не хочу улетать.
1199
01:47:56,880 --> 01:47:58,880
Моя жизнь была далека от нормальной.
1200
01:48:01,083 --> 01:48:02,836
Ненависть – это не нормально.
1201
01:48:03,923 --> 01:48:05,616
Жестокость – это не нормально.
1202
01:48:05,646 --> 01:48:06,666
Прости.
1203
01:48:07,545 --> 01:48:09,322
Любовь – это нормально.
1204
01:48:09,642 --> 01:48:11,576
Доброта – это нормально.
1205
01:48:13,335 --> 01:48:15,755
Но недостаточно просто знать об этом.
1206
01:48:16,281 --> 01:48:18,034
Любовью и добротой нужно делиться.
1207
01:48:18,609 --> 01:48:20,322
Они должны быть частью жизни.
1208
01:48:30,378 --> 01:48:31,378
Слушай…
1209
01:48:32,848 --> 01:48:33,974
Привет.
1210
01:48:35,291 --> 01:48:37,525
Я хотел извиниться за вчерашнее.
1211
01:48:37,986 --> 01:48:39,713
Это было некрасиво.
1212
01:48:40,385 --> 01:48:41,385
Немного.
1213
01:48:41,454 --> 01:48:42,827
Но я не в обиде.
1214
01:48:44,380 --> 01:48:46,385
- Кстати, меня зовут Джулиан.
- Я Рамия.
1215
01:48:46,410 --> 01:48:49,055
Порой даже самые незначительные поступки
1216
01:48:49,165 --> 01:48:51,238
могут всё изменить.
1217
01:48:51,548 --> 01:48:54,188
Так что, хочешь поехать с нами
в Вашингтон?
1218
01:48:54,546 --> 01:48:56,615
Э, да. Да.
1219
01:48:57,239 --> 01:48:59,993
Один мудрый человек, Мартин Лютер Кинг,
как-то сказал…
1220
01:49:00,398 --> 01:49:02,840
«Тьма не может изгнать тьму.
1221
01:49:03,300 --> 01:49:05,633
Только свет может сделать это».
1222
01:49:06,540 --> 01:49:08,593
Мой отец был такого же мнения.
1223
01:49:09,381 --> 01:49:13,049
Мы все должны обратиться к свету внутри нас,
1224
01:49:13,822 --> 01:49:16,769
чтобы покончить с сегодняшней
несправедливостью.
1225
01:49:17,150 --> 01:49:20,082
Ведь только тогда мы будем уверены, что тьма,
1226
01:49:20,129 --> 01:49:23,111
оставшаяся в прошлом,
никогда не наступит снова.
1227
01:49:24,357 --> 01:49:25,664
И что те…
1228
01:49:31,210 --> 01:49:34,838
И что те, кто отдали свои жизни
в борьбе за свет,
1229
01:49:35,985 --> 01:49:38,598
сделали это ради лучшего будущего.
1230
01:49:40,035 --> 01:49:42,008
Да здравствует гуманность!
1231
01:49:43,864 --> 01:49:45,512
Да здравствует гуманность!
1232
01:49:46,629 --> 01:49:48,015
Да здравствует гуманность!
1233
01:49:48,180 --> 01:49:49,546
Да здравствует гуманность!
1234
01:49:50,707 --> 01:49:52,147
Да здравствует гуманность!
1235
01:50:02,709 --> 01:50:07,129
РЕТРОСПЕКТИВА
106879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.