All language subtitles for The Call of the Wild-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,031 --> 00:00:59,838 TERRITORIO DEL YUKÓN - 1900 2 00:01:12,529 --> 00:01:14,553 Skagway - una ciudad que crece rápidamente. 3 00:01:14,578 --> 00:01:16,832 Primera parada camino de los yacimientos de oro. 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,395 ¡Jala! 5 00:01:51,355 --> 00:01:53,261 ¡Ahora, lárgate! 6 00:01:53,363 --> 00:01:56,810 De acuerdo, me iré, si eso es lo que quieres. 7 00:01:56,911 --> 00:01:58,851 Pero me iré como un caballero. 8 00:02:08,257 --> 00:02:11,395 ¡Silencio, todo el mundo! Damas y caballeros, su atención, por favor. 9 00:02:11,504 --> 00:02:13,677 Están a punto de ver por última vez 10 00:02:13,702 --> 00:02:15,739 la carita hermosa y sonriente del Sr. Thornton. 11 00:02:15,822 --> 00:02:17,866 Así que aprovechen bien esta oportunidad, canallas. 12 00:02:20,607 --> 00:02:23,261 Pero como un último gesto descabellado... 13 00:02:23,369 --> 00:02:26,851 el Sr. Thornton quiere que se acerquen a la barra y se tomen un trago con él. 14 00:02:27,994 --> 00:02:29,033 ¡Silencio! 15 00:02:29,058 --> 00:02:31,984 ¿Están listos? ¡Vamos! ¡A la barra, todo el mundo! 16 00:02:32,086 --> 00:02:34,014 ¡Aquí tienes! 17 00:02:58,735 --> 00:03:01,873 - Hola, Tex. - Hola, amigo. 18 00:03:01,898 --> 00:03:04,629 - Me dijeron que regresas a casa. - Sí, en el barco de mañana. 19 00:03:04,654 --> 00:03:07,444 Es inútil que te desee buena suerte. Ya tuviste de sobra. 20 00:03:08,323 --> 00:03:10,208 Dame la avenida Michigan en una tarde calurosa y 21 00:03:10,233 --> 00:03:12,326 quédate con todo el oro de este lado de Seattle. 22 00:03:12,409 --> 00:03:15,064 Supongo que todos pensamos igual. 23 00:03:15,170 --> 00:03:18,460 Parece que todos los tipos con añoranza vinieron aquí. 24 00:03:18,564 --> 00:03:21,025 Guárdame esto, ¿quieres? Pesa mucho. 25 00:03:21,126 --> 00:03:22,646 - Claro. - Gracias. 26 00:03:29,178 --> 00:03:31,072 A QUIEN CORRESPONDA 27 00:03:31,174 --> 00:03:34,134 TRES HOMBRES HAN MUERTO INTENTANDO ABRIR ESTO. TEX. 28 00:03:54,629 --> 00:03:58,384 - Ésta no es tu noche. - Sí... Ah, gracias. 29 00:03:58,489 --> 00:04:01,846 Dame más fichas. Voy a ganarme el pasaje de regreso a Seattle. 30 00:04:01,949 --> 00:04:02,970 Aquí tienes. 31 00:04:11,963 --> 00:04:13,256 ¿Dije Seattle? 32 00:04:13,361 --> 00:04:16,015 Retírate mientras aún tengas para comprarte un pico y una pala. 33 00:04:16,122 --> 00:04:19,344 ¿Qué ocurre? ¿Quieres que cave tu tumba? ¡Vamos, reparte! Yo invito. 34 00:04:24,839 --> 00:04:27,232 Vaya, se me acabó la suerte, ¿eh? 35 00:04:27,335 --> 00:04:30,159 - Ya tendrás mejor suerte la próxima vez. - Sí, eso espero. 36 00:04:30,262 --> 00:04:32,883 - Bueno, hasta luego, amigos. - Hasta luego. 37 00:04:44,646 --> 00:04:48,469 Russ, mi estómago quiere saber si tengo crédito aquí. 38 00:04:48,494 --> 00:04:51,014 Si tu estómago es tan bueno como tu crédito, cumplirás 100 años. 39 00:04:51,039 --> 00:04:54,439 Gracias. ¿Te conté alguna vez de mi abuelo? Murió de 106 años. 40 00:04:54,483 --> 00:04:56,536 - ¿Y por qué murió tan joven? - Dejó de beber. 41 00:04:58,018 --> 00:05:00,713 Así que te limpiaron ¿eh? Eso es duro. 42 00:05:00,738 --> 00:05:02,791 Aún queda mucho de donde vengo. 43 00:05:17,404 --> 00:05:20,528 ¿Qué ocurre, Sr. Thornton? ¿Ya no le habla a sus amigos desde que se hizo rico? 44 00:05:20,553 --> 00:05:23,027 ¡Vaya! Hola, chaparrito. ¿Cómo estás? 45 00:05:23,129 --> 00:05:25,023 - Tómate un estimulante. - Gracias. 46 00:05:25,125 --> 00:05:27,314 - ¿Cuándo saliste? - Esta tarde. 47 00:05:30,016 --> 00:05:33,533 Las cárceles aquí no son tan acogedoras como las que tienen en Nueva York. 48 00:05:33,642 --> 00:05:35,934 Como la comisaría de Coney Island no hay ninguna. 49 00:05:36,038 --> 00:05:39,260 Te enviaron a la cárcel por abrir el correo, ¿no? 50 00:05:39,365 --> 00:05:41,554 Fue una injusticia. 51 00:05:41,661 --> 00:05:43,124 Escuche. 52 00:05:44,788 --> 00:05:48,044 Lo único que hice con el correo fue ojear un par de pagarés. 53 00:05:48,148 --> 00:05:50,542 Uno se siente muy solo transportando el correo. 54 00:05:50,644 --> 00:05:53,571 Fue algo tan inocente como sentarme a leer en una biblioteca pública. 55 00:05:53,671 --> 00:05:55,634 Las cartas son privadas, incluso aquí. 56 00:05:55,735 --> 00:05:59,058 Si no hubiera sido honesto cerrando el sobre, no me habrían agarrado. 57 00:05:59,162 --> 00:06:02,712 - Qué lástima. - Bueno, yo no diría eso. 58 00:06:02,821 --> 00:06:06,836 - La carta que abrí era muy interesante. - ¿Sí? 59 00:06:06,946 --> 00:06:10,065 Sí, si llega a guardarse un poco de dinero, le habría contado algo. 60 00:06:10,174 --> 00:06:12,930 - ¿Más cosas del correo? - Sí y no. 61 00:06:13,034 --> 00:06:16,483 La carta que abrí valía un millón de dólares. 62 00:06:17,659 --> 00:06:19,621 Muchas gracias por el traguito. 63 00:06:22,617 --> 00:06:24,239 Ya nos veremos. 64 00:06:44,975 --> 00:06:47,867 ¡Oye, Chaparro! ¡Chaparro! Espera un momento. 65 00:06:50,598 --> 00:06:54,614 - Sigue hablándome de esa quimera. - Ya lo creo que es una quimera. 66 00:06:54,723 --> 00:06:58,013 Soñé con esto durante 6 meses, allá en esa cárcel ártica. 67 00:06:58,018 --> 00:07:00,003 - ¿Sí? ¿Por qué necesitas dinero? - Bueno, yo... 68 00:07:01,211 --> 00:07:03,967 ¡Oigan! ¡Fuera de aquí! 69 00:07:04,073 --> 00:07:05,933 ¡Muévanse! ¡Largo! 70 00:07:06,035 --> 00:07:08,156 ¡Bu! 71 00:07:08,265 --> 00:07:11,316 Necesito plata para llegar hasta Dawson City... 72 00:07:11,426 --> 00:07:13,388 y luego mucho más lejos que eso. 73 00:07:13,488 --> 00:07:16,108 - ¿Sí? Eso suena interesante. - ¿Sabe qué? 74 00:07:16,216 --> 00:07:19,370 Cuando me agarraron abriendo esas cartas y el juez me condenó a 6 meses... 75 00:07:19,477 --> 00:07:22,199 o como dicen los ingleses, una docena de quincenas... 76 00:07:22,304 --> 00:07:26,286 el juez me hizo muchas preguntas tontas, como cuántas cartas había abierto... 77 00:07:26,397 --> 00:07:28,292 etcétera, etcétera, etcétera. 78 00:07:28,394 --> 00:07:31,286 - Pero hay una pregunta que no me hizo. - ¿Sí? 79 00:07:31,388 --> 00:07:34,281 No me preguntó qué había en la carta. 80 00:07:34,382 --> 00:07:36,810 - ¿Su crédito es aun bueno ahí adentro? - No me sorprendería. 81 00:07:36,844 --> 00:07:38,807 - Vamos, agotemos el crédito. - De acuerdo. 82 00:07:39,672 --> 00:07:43,120 Se llamaba Blake. Martin Blake. 83 00:07:43,232 --> 00:07:46,623 Tenía un bigote pelirrojo y, bueno, estaba un poco ciego. 84 00:07:46,726 --> 00:07:48,914 Ah, sí, ya me acuerdo de él. Estaba chiflado. 85 00:07:49,021 --> 00:07:51,525 - Decía que había encontrado una rica veta. - Ese mismo. 86 00:07:51,550 --> 00:07:56,235 Pues enfermó durante la travesía. Iba a Dawson City a reclamar la mina. 87 00:07:56,341 --> 00:08:00,027 Le escribió una carta a su hijo, John Blake, en San Francisco. 88 00:08:00,133 --> 00:08:03,026 En el sobre escribió una nota... decía que si le ocurría algo... 89 00:08:03,127 --> 00:08:05,022 había que echar la carta al correo. 90 00:08:05,124 --> 00:08:08,674 Bueno, le llegó su hora, y echaron la carta al correo. 91 00:08:08,784 --> 00:08:12,799 Y miraste adentro para asegurarte de que todo estaba en regla. 92 00:08:12,909 --> 00:08:18,196 - Pero no era una carta. Era un mapa. - ¿Hiciste una copia? 93 00:08:18,299 --> 00:08:22,281 Cuando ya me acercaba a la recta final, sentí el brazo de la ley sobre mi hombro. 94 00:08:22,392 --> 00:08:24,785 - ¿Te quitaron la copia? - No. 95 00:08:24,886 --> 00:08:26,781 - Entonces, ¿la sigues teniendo? - No de nuevo. 96 00:08:26,883 --> 00:08:28,777 ¿Y qué hiciste con ella? 97 00:08:28,879 --> 00:08:30,501 Me la comí. 98 00:08:32,040 --> 00:08:35,829 Cuando empecé a digerir el mapa, se me subió a la cabeza. 99 00:08:35,932 --> 00:08:37,418 A mi cerebro. 100 00:08:37,529 --> 00:08:39,616 Y mientras estaba sentado en mi celda... 101 00:08:39,725 --> 00:08:42,186 hice una copia de memoria. 102 00:08:44,092 --> 00:08:45,554 Quíteme la bota. 103 00:08:48,808 --> 00:08:51,701 Se lo mostraré. Y tengo muy buena memoria. 104 00:08:51,802 --> 00:08:55,455 Claro que, hay un par de cosas aquí que no entiendo del todo. 105 00:08:55,563 --> 00:08:58,546 Ahora, verá... 106 00:08:58,657 --> 00:09:02,377 no sé si esto es una montaña o un río. 107 00:09:02,483 --> 00:09:05,069 Y creo que decía que esto eran unos rápidos. 108 00:09:05,178 --> 00:09:08,070 Pero no sé cómo es posible, porque no recuerdo que hubiera un río. 109 00:09:08,172 --> 00:09:11,654 Escucha, pequeñín, los cementerios aquí están llenos de tontos. 110 00:09:11,765 --> 00:09:13,489 Hombres que tenían esperanzas... 111 00:09:13,595 --> 00:09:17,021 y soñaban con el oro, pero acabaron muertos y enterrados en la tierra helada. 112 00:09:17,721 --> 00:09:19,673 Yo prefiero beber bourbon. 113 00:09:19,721 --> 00:09:21,943 Te mata más despacio, pero es mucho más agradable. 114 00:09:22,046 --> 00:09:24,666 Espere un momento, Sr. Thornton. 115 00:09:24,774 --> 00:09:26,759 Hoy ocurrió algo muy extraño. 116 00:09:26,870 --> 00:09:28,765 - ¡Algo muy extraño! - ¿Sí? 117 00:09:28,866 --> 00:09:30,261 Siéntese. 118 00:09:31,927 --> 00:09:36,215 Estaba de pie frente al hotel Palace, verá. No estaba haciendo nada, porque... 119 00:09:36,319 --> 00:09:39,211 Bueno, Ud. ya sabe, acababa de salir de la cárcel y estaba pelado. 120 00:09:39,313 --> 00:09:42,172 Quedarse parado y mirar es lo único que uno puede hacer. 121 00:09:42,274 --> 00:09:44,701 - Sí. - Pero fue buena idea, ¿sabe? 122 00:09:44,803 --> 00:09:47,696 - Porque empezaron a ocurrir cosas. - ¿Sí? 123 00:09:47,997 --> 00:09:52,886 Del hotel salió la mujer más hermosa que uno haya visto en su vida. 124 00:09:52,988 --> 00:09:55,710 Y siguiéndola, iba un tipo de aspecto muy elegante... 125 00:09:55,816 --> 00:09:58,368 yo diría de unos 46 años. 126 00:09:58,677 --> 00:10:03,464 Los dos subieron a un trineo y partieron en dirección a Dawson City. 127 00:10:03,489 --> 00:10:06,076 - Gracias por la nota de sociedad. - Sí, pero espere. 128 00:10:06,101 --> 00:10:09,549 Me emocioné y entré corriendo en el hotel a echar un vistazo al registro. 129 00:10:09,823 --> 00:10:12,716 ¿Sabe cuál era el nombre de esas dos personas interesantes? 130 00:10:12,741 --> 00:10:16,995 El Sr. John Blake y señora, de San Francisco. 131 00:10:17,176 --> 00:10:18,638 ¿El hijo del viejo Blake? 132 00:10:18,739 --> 00:10:22,063 Espero haberlo dejado claro a mi manera discreta. 133 00:10:22,166 --> 00:10:24,321 Lo has hecho. 134 00:10:24,346 --> 00:10:28,236 Mira, si consigo el dinero para una expedición, ¿cómo nos repartimos el botín? 135 00:10:28,335 --> 00:10:30,127 A partes iguales. 136 00:10:30,200 --> 00:10:33,784 - De acuerdo. Espera aquí, enseguida regreso. - Escuche, nos llevan un día de ventaja. 137 00:10:33,809 --> 00:10:36,702 - Es una lotería. - Por eso me gusta. 138 00:10:43,109 --> 00:10:45,109 - ¿Donde está Marie, Tex? - Ya terminó su turno. 139 00:11:01,069 --> 00:11:03,069 Hey, Marie, tengo una... 140 00:11:06,455 --> 00:11:09,873 ¡Bueno! ¡Hola, como es...! 141 00:11:13,389 --> 00:11:15,035 No te tomó mucho ¿verdad? 142 00:11:15,060 --> 00:11:16,460 ¿Vas a pegarme? 143 00:11:17,273 --> 00:11:18,673 Aún no me decido 144 00:11:19,447 --> 00:11:20,847 ¿Dónde está mi dinero? 145 00:11:39,195 --> 00:11:41,361 Siempre he admirado la lealtad. Soy tan sentimental. 146 00:11:41,385 --> 00:11:42,392 Jack... 147 00:11:44,517 --> 00:11:46,517 Esta es la mejor manera de golpearte, querida. 148 00:11:49,997 --> 00:11:51,619 EQUI PAMI ENTO Y PERTRECHOS 149 00:11:54,921 --> 00:11:57,881 - ¿Qué le pasa a este perro? - Lo siento, Jack, pero ya está vendido. 150 00:11:57,906 --> 00:12:00,390 Pertenece a otra traílla que vendí ayer. 151 00:12:00,577 --> 00:12:04,830 ¿Sabes qué? Tengo un perro grande que te venderé por una miseria. 152 00:12:04,935 --> 00:12:06,897 Cincuenta dólares. 153 00:12:10,991 --> 00:12:12,544 ¿Qué le ocurre? 154 00:12:12,654 --> 00:12:16,204 - Aún no lo adiestré, y no creo que pueda. - Ah, es fiero, ¿eh? 155 00:12:21,571 --> 00:12:23,828 Un San Bernardo. Qué animal, Joe. 156 00:12:23,933 --> 00:12:26,020 - Está en huelga de hambre. - ¿No quiere comer? 157 00:12:26,129 --> 00:12:28,681 Sólo tu mano o tu pie, o cualquier otra parte del cuerpo. 158 00:12:29,841 --> 00:12:32,494 Parece que lo robaron de una buena casa en los EE. UU. 159 00:12:32,519 --> 00:12:35,036 Nunca les hago preguntas a los perros. 160 00:12:35,344 --> 00:12:38,667 Tener buen pedigrí no le sirve de nada a un perro aquí. 161 00:12:48,986 --> 00:12:51,243 - ¿Quieres ver cómo le obligo a comer? - Me parece bien. 162 00:12:51,348 --> 00:12:54,399 - No tengo otra cosa que hacer este invierno. - Trae comida. 163 00:12:54,509 --> 00:12:58,933 - ¡Frank, cena para uno! - Suelta a Azul. Tráelo aquí y ponlo ahí. 164 00:13:01,861 --> 00:13:04,822 - Cena para uno. - De acuerdo. ¡Déjale salir! 165 00:13:06,652 --> 00:13:10,270 - Espero que sepas lo que estás haciendo. - ¡Yo también! 166 00:13:17,033 --> 00:13:18,927 ¡De acuerdo, suéltalo! 167 00:13:20,592 --> 00:13:22,985 ¡De acuerdo, aleja a tu perro! 168 00:13:32,134 --> 00:13:35,094 No dejes que tu perro coma este trozo. 169 00:13:48,773 --> 00:13:51,359 A partir de ahora, comerá de forma normal. 170 00:13:51,409 --> 00:13:53,792 Ojalá tuviera tiempo para adiestrarlo. Sería un gran perro. 171 00:13:53,817 --> 00:13:56,778 - Bien, Frank, mételo de nuevo. - Lo haré yo. Toma. 172 00:14:04,045 --> 00:14:06,733 ¿Cuál de Uds. es el Sr. Groggins? 173 00:14:06,839 --> 00:14:09,027 Vamos, contesten. ¿Está el Sr. Groggins aquí? 174 00:14:10,133 --> 00:14:11,715 Mi nombre es Smith. 175 00:14:11,740 --> 00:14:14,758 ¿Está listo el equipo y las provisiones que encargaron a mi nombre? 176 00:14:18,550 --> 00:14:21,666 ¿Por qué no me contesta, Groggins? Habla inglés, ¿no? 177 00:14:22,676 --> 00:14:26,623 Sí, señor. Aquí tiene todo su equipo. 178 00:14:28,465 --> 00:14:31,482 - Un novato, ¿eh? - No tan novato como parece. 179 00:14:31,592 --> 00:14:34,609 Si no soy muy preguntón, ¿Bastará con 6 perros? 180 00:14:34,720 --> 00:14:37,545 - Jalarán el equipo sin problemas. - ¿Conmigo encima? 181 00:14:37,648 --> 00:14:39,610 Bueno, eso no lo sé. 182 00:14:39,976 --> 00:14:43,658 No parece Ud. un hombre que sepa mucho sobre nada, Sr. Groggins. 183 00:14:44,967 --> 00:14:50,016 Pues sí sé que la gente que viene aquí no suele convertir el trineo en una calesa. 184 00:14:50,124 --> 00:14:53,708 Caminan o corren con los perros, y a veces abren brecha. 185 00:14:54,186 --> 00:14:57,951 Seguro necesitará más perros si quiere ir montado en el trineo. 186 00:14:57,976 --> 00:14:59,768 Y más comida para perros. 187 00:15:00,176 --> 00:15:02,071 Y una aguja e hilo. 188 00:15:02,900 --> 00:15:05,225 ¿Para qué, mi amigo inteligente? 189 00:15:05,542 --> 00:15:09,616 Para coser a los tipos que van a descoserse de la risa. 190 00:15:10,147 --> 00:15:13,168 De vez en cuando, la gente se ríe de mí. 191 00:15:14,678 --> 00:15:16,799 Pero muy brevemente. 192 00:15:19,636 --> 00:15:21,722 ¡Bien, señor, los perros! ¡Los perros! 193 00:15:21,747 --> 00:15:23,834 Trae a Burlón y a Desaliñado. 194 00:15:24,226 --> 00:15:28,174 Oye, Joe, ¿por qué no le muestras este precioso animal al honorable Sr. Smith? 195 00:15:31,846 --> 00:15:33,621 No lo creo. Es demasiado salvaje. 196 00:15:33,675 --> 00:15:36,659 ¿De veras? Suéltelo. 197 00:15:36,670 --> 00:15:39,891 - Se pondrá fiero, Sr. Smith. - Suéltelo, he dicho. 198 00:15:39,997 --> 00:15:42,583 - ¿Cómo se llama? - Lo llamamos Buck. 199 00:15:42,692 --> 00:15:44,983 No quiero correr con esa responsabilidad, Sr. Smith. 200 00:15:45,087 --> 00:15:47,480 Por eso no llegará a nada. 201 00:15:47,582 --> 00:15:50,009 ¿Cuánto pide por él? 202 00:15:50,111 --> 00:15:51,630 250 dólares. 203 00:15:51,741 --> 00:15:54,361 ¡Vendido! Suéltelo. 204 00:16:02,854 --> 00:16:04,713 Así que te llamas Buck, ¿eh? 205 00:16:04,816 --> 00:16:06,835 Eres fiero, ¿eh? 206 00:16:10,805 --> 00:16:14,253 Oiga, un momento, Sr. Smith. Ese perro me costó mucho dinero. 207 00:16:14,365 --> 00:16:16,792 - Le pagaré por este placer, Sr. Groggins. - Un momento. 208 00:16:16,893 --> 00:16:19,185 Ese perro me pertenece. 209 00:16:19,289 --> 00:16:23,975 Lo compré, Smith, y no permito que maten a mis perros. 210 00:16:24,080 --> 00:16:26,870 A menos, claro está, que los mate yo mismo. 211 00:16:26,975 --> 00:16:29,459 Está bien. Le pagaré el doble de lo que le costó. 212 00:16:29,570 --> 00:16:31,793 No está a la venta. 213 00:16:34,527 --> 00:16:36,251 Como quiera, querido amigo. 214 00:16:36,357 --> 00:16:38,614 Como quiera. 215 00:16:40,217 --> 00:16:42,405 - ¿Qué otros perros tiene? - Aquí. 216 00:16:42,512 --> 00:16:44,474 - Estos dos servirán. - Átalos. 217 00:16:44,575 --> 00:16:48,228 Encargué una tina plegable a Seattle. ¿Ya llegó? 218 00:16:49,731 --> 00:16:51,886 Es una tina. 219 00:16:51,994 --> 00:16:53,581 ¡Es una tina! 220 00:16:55,022 --> 00:16:58,947 Queriditos, van a perder su casita. 221 00:16:59,746 --> 00:17:01,232 Despacito. 222 00:17:02,341 --> 00:17:04,995 Vamos. Salgan. 223 00:17:05,103 --> 00:17:07,893 Vamos. Vamos. Vamos, Harmon. 224 00:17:09,328 --> 00:17:13,752 Aquí tiene, Sr. Smith. Creímos que era para guardar la leña. 225 00:17:13,852 --> 00:17:17,642 El único baño que se da uno aquí es con el sudor de la frente. 226 00:17:17,745 --> 00:17:20,298 Qué interesante. ¡Vamos! 227 00:17:24,699 --> 00:17:27,252 Fue un verdadero placer, caballeros. 228 00:17:27,360 --> 00:17:28,823 ¡Un verdadero placer! 229 00:17:30,588 --> 00:17:32,210 Qué simpáticos. 230 00:17:32,318 --> 00:17:34,507 A mí tampoco me gusta ver que maten a un perro. 231 00:17:34,613 --> 00:17:38,130 Pero después de todo, 250 dólares son 250 dólares. 232 00:17:38,240 --> 00:17:41,462 De acuerdo, ya te dije que lo voy a comprar y eso haré. 233 00:17:41,567 --> 00:17:45,719 - No podemos perder el tiempo con él... - Calla, calla. ¿Quién pone el dinero aquí? 234 00:17:51,845 --> 00:17:55,796 Escucha, eres mi perro y yo soy tu amo. 235 00:17:56,307 --> 00:17:59,630 Y cuanto antes te aprendas eso, mejor nos llevaremos los dos. 236 00:18:27,804 --> 00:18:30,095 ¡Anda, jalen! ¡Jalen! 237 00:18:33,037 --> 00:18:34,499 ¡Por aquí! 238 00:18:38,261 --> 00:18:42,310 ¡Vamos, atrás! ¿Por qué trajo a esa bestia? 239 00:18:42,420 --> 00:18:45,901 - ¡No le cae bien al grandullón! - ¡Que se aguante! ¡Ya le caerá bien! 240 00:18:46,012 --> 00:18:49,200 - ¡Anda, vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! - ¡Deja de morderlo! 241 00:18:49,307 --> 00:18:51,927 ¡Vamos! ¡Arriba! ¡Vamos, muchacho! 242 00:18:58,723 --> 00:19:00,946 Vamos, Buck. 243 00:19:01,052 --> 00:19:03,808 - ¿Qué ocurre? - ¡Casi me arranca la mano! 244 00:19:05,610 --> 00:19:10,589 Vamos, muchachote. No queremos lastimarte. Sólo queremos ser amables contigo. 245 00:19:17,454 --> 00:19:20,415 ¡Buck, ven aquí! ¡Ven aquí! 246 00:19:25,213 --> 00:19:27,640 Vamos, muchacho. Nadie va a lastimarte. 247 00:19:28,766 --> 00:19:30,728 Vamos, sé... 248 00:19:32,192 --> 00:19:36,175 ¡Buck! ¡Oye, Buck! ¡Buck, ven aquí! 249 00:19:43,361 --> 00:19:45,866 Bien, diga adiós a sus 250 dólares. 250 00:19:45,967 --> 00:19:49,304 Sí. Qué lástima. Habría sido un gran perro. 251 00:19:49,327 --> 00:19:52,220 Ahora morirá congelado, o se lo comerán los lobos. Pobrecito. 252 00:20:37,336 --> 00:20:39,298 Ponte cómodo, Buck. 253 00:20:56,661 --> 00:20:59,088 ¡Mire, jefe! ¡Lobos! 254 00:21:35,428 --> 00:21:37,016 ¿Está muerto? 255 00:21:39,320 --> 00:21:42,643 No, no está muerto. Y no es un hombre. 256 00:21:45,708 --> 00:21:48,601 ¿Sabe quién es ésa? Es la esposa de Blake. 257 00:21:51,364 --> 00:21:55,255 ¡Ay, John! John, querido, cuánto me alegro. 258 00:22:03,209 --> 00:22:04,672 Pensé... 259 00:22:05,837 --> 00:22:08,991 ¿Mi esposo está con Ud.? ¿Lo encontraron? 260 00:22:09,098 --> 00:22:12,058 Ud. es la única a quien hemos encontrado de momento. 261 00:22:15,086 --> 00:22:17,072 ¿Qué le ocurrió a su esposo? 262 00:22:18,081 --> 00:22:20,871 No lo sé... nos topamos con problemas... 263 00:22:20,975 --> 00:22:24,129 y perdimos casi todas nuestras provisiones cruzando el río. 264 00:22:24,235 --> 00:22:28,160 El hielo se partió y luego murieron algunos de nuestros perros. 265 00:22:28,261 --> 00:22:31,313 Hace dos días, mi esposo salió en busca de comida... 266 00:22:31,422 --> 00:22:33,509 y aún no ha regresado. 267 00:22:36,913 --> 00:22:38,875 ¿Cree que está muerto? 268 00:22:40,139 --> 00:22:42,102 Es muy posible. 269 00:22:54,479 --> 00:22:55,942 ¿Qué vamos a hacer con ella? 270 00:22:56,043 --> 00:22:59,003 ¿Qué podemos hacer? Llevarla a Dawson y dejarla allá. 271 00:23:00,268 --> 00:23:02,888 - Pero olvida una cosa, amigo. - ¿Sí? 272 00:23:02,996 --> 00:23:05,379 Ella y su marido buscaban lo mismo que nosotros. 273 00:23:05,404 --> 00:23:08,558 Y tenían el mapa... el mapa original. 274 00:23:13,111 --> 00:23:15,402 Encontrarán a mi esposo, ¿verdad? 275 00:23:15,406 --> 00:23:18,299 No hay nada que podamos hacer. Estamos en mitad de la nada. 276 00:23:18,400 --> 00:23:20,726 O murió congelado, o se lo comieron los lobos. 277 00:23:20,829 --> 00:23:25,220 - Suba al trineo, la llevaremos a Dawson. - Pero deben ayudarme a encontrarlo. 278 00:23:25,320 --> 00:23:27,907 No está muerto. No me creo eso. 279 00:23:28,429 --> 00:23:33,251 Escuche, señora, cuando alguien desaparece dos días por estos lares, está muerto. 280 00:23:34,969 --> 00:23:38,361 Me niego a irme hasta que sepa con certeza qué le ocurrió a mi esposo. 281 00:23:38,462 --> 00:23:41,650 Si no quieren quedarse aquí y buscarlo, entonces sigan sin mí. 282 00:23:48,987 --> 00:23:50,891 ¡No! ¡No! ¡Suélteme! 283 00:23:51,072 --> 00:23:54,758 ¡Suélteme! ¡No puedo irme! ¡Debo quedarme! ¡Suélteme! 284 00:23:57,696 --> 00:23:59,411 ¡Alto! ¡Detenga el trineo! 285 00:24:00,376 --> 00:24:01,693 - ¿Qué ocurre? - Desáteme. 286 00:24:01,718 --> 00:24:03,703 Ay, no. Podría caerse. 287 00:24:03,728 --> 00:24:06,019 Es por su propio bien. Ya me lo agradecerá luego. 288 00:24:06,116 --> 00:24:08,543 ¡Lo odio, animal! ¡Déjeme bajar de aquí! 289 00:24:08,989 --> 00:24:12,709 A palabras necias, oídos sordos. 290 00:24:15,311 --> 00:24:17,274 - ¡Vamos, jalen! - ¡Jalen! 291 00:24:40,754 --> 00:24:42,717 Frijoles. 292 00:24:52,024 --> 00:24:55,915 Lo habitual aquí, Sra. Blake, es que cada uno ponga de su parte. 293 00:24:55,917 --> 00:24:57,903 Llevamos dos días y lo único que ha hecho 294 00:24:57,928 --> 00:24:59,831 es quedarse sentada con cara de pocos amigos. 295 00:24:59,909 --> 00:25:01,531 ¿Sabe cocinar? 296 00:25:01,539 --> 00:25:03,728 Sí, me consideran una gran cocinera. 297 00:25:03,836 --> 00:25:07,556 ¿Y por qué no ejercita su talento con estos frijoles? 298 00:25:08,041 --> 00:25:09,526 No haré nada por ayudarlos. 299 00:25:09,551 --> 00:25:12,636 Me tienen presa y como me quieren con Uds., se ocuparán de mí. 300 00:25:12,851 --> 00:25:13,873 ¿Quererla? 301 00:25:13,982 --> 00:25:17,306 Sufrimos un ataque de locura y decidimos impedir que se suicidara. 302 00:25:17,409 --> 00:25:19,428 Fue una idea terrible, ahora que lo pienso. 303 00:25:28,353 --> 00:25:31,009 ¡Hey! Olvida a nuestra invitada de honor. 304 00:25:34,777 --> 00:25:36,671 Gracias, Sr. Hoolihan. 305 00:25:36,696 --> 00:25:39,350 Deme. Vamos, deme. 306 00:25:45,524 --> 00:25:48,416 Oiga, Sra. Blake, si no estoy siendo muy curioso... 307 00:25:48,518 --> 00:25:52,069 ¿qué iban a hacer Ud. y su marido aquí? 308 00:25:52,677 --> 00:25:53,868 Trabajar. 309 00:25:53,976 --> 00:25:56,369 Buscando oro, ¿eh? 310 00:25:56,370 --> 00:25:57,943 Probablemente. 311 00:25:57,968 --> 00:26:00,690 No entiendo cómo un tipo trae a su esposa a este páramo. 312 00:26:00,794 --> 00:26:03,312 Es una estupidez, en mi opinión. 313 00:26:03,323 --> 00:26:05,217 El Sr. Blake tenía una razón excelente. 314 00:26:05,319 --> 00:26:07,214 ¿Sí? 315 00:26:07,504 --> 00:26:10,866 Sí. Él me amaba y yo lo amaba a él. 316 00:26:10,975 --> 00:26:13,198 No le dejé ir solo. 317 00:26:13,428 --> 00:26:16,922 Sin duda, eso le seguirá pareciendo una razón muy estúpida. 318 00:26:17,230 --> 00:26:18,716 A nosotros nos pareció excelente. 319 00:26:18,828 --> 00:26:20,881 Me sigue pareciendo una estupidez. 320 00:26:22,911 --> 00:26:25,872 Tome un poco de café. Quizá le haga entrar en calor. 321 00:26:32,269 --> 00:26:35,127 Bueno, dígame una cosa. 322 00:26:35,230 --> 00:26:38,247 ¿Él no tenía algún propósito? ¿No buscaba algo? 323 00:26:38,357 --> 00:26:41,942 Lo que pregunto es si tenía una corazonada o si alguien le dio el soplo. 324 00:26:42,050 --> 00:26:45,941 - Estoy muy cansada. Sé que Ud. también. - ¿Yo cansado? ¡Qué va! 325 00:26:46,043 --> 00:26:49,469 Me pareció que lo estaría después de hacerme esas preguntas tan personales. 326 00:26:49,570 --> 00:26:51,758 - Buenas noches. - Buenas noches. 327 00:27:03,050 --> 00:27:04,982 Como esa mujer sólo hay una en un millón. 328 00:27:05,007 --> 00:27:07,967 - ¿Tú crees? - Sí. No habla. 329 00:27:10,998 --> 00:27:12,998 ¿Estará lloviendo? 330 00:27:15,279 --> 00:27:18,822 Hey, como sea tiene que admitir que es tan bonita como una foto 331 00:27:19,677 --> 00:27:21,424 Puedes quedarte con mi parte 332 00:27:30,384 --> 00:27:32,384 Regresarán luego 333 00:27:32,711 --> 00:27:34,408 Bueno, regresemos, ¿eh? 334 00:29:23,417 --> 00:29:25,954 ¿Le importaría poner más leña en el fuego, Mr. Thornton? 335 00:29:37,643 --> 00:29:39,762 ¡Fuego! ¡Lobos! 336 00:29:42,066 --> 00:29:43,324 ¿Qué pasa? 337 00:29:43,527 --> 00:29:45,527 Que te despertaste. Regresa a dormir. 338 00:30:04,409 --> 00:30:06,409 Fueron los frijoles que comí... 339 00:30:10,112 --> 00:30:11,512 Gracias, Sr. Thornton. 340 00:30:15,503 --> 00:30:17,503 "Oh, gracias, Mr. Thornton" 341 00:30:38,011 --> 00:30:41,007 Todavía están perdidos dos perros, Buck y el gris. 342 00:30:42,073 --> 00:30:43,473 Si. 343 00:30:49,277 --> 00:30:50,677 Hablando del rey de Roma. 344 00:30:53,216 --> 00:30:54,616 ¿Dónde andabas? 345 00:30:59,371 --> 00:31:01,371 Te apuesto que se peleó con el perro gris. 346 00:31:01,574 --> 00:31:03,825 Sí, eso significa que tenemos un perro menos. 347 00:31:06,137 --> 00:31:07,782 Te digo, Buck es un forajido. 348 00:31:07,806 --> 00:31:09,806 He conocido caballos así, nunca los he quebrado. 349 00:31:11,027 --> 00:31:12,718 Bueno ¿Qué vamos a hacer con el perro guía? 350 00:31:12,742 --> 00:31:14,742 Un Ojo tiene bastante experiencia. Ponlo de guía. 351 00:31:17,823 --> 00:31:19,823 Vamos Bobby, pongámonos en marcha. 352 00:31:24,308 --> 00:31:25,708 Vamos, Buck. 353 00:31:26,497 --> 00:31:28,497 ¡Buck, vamos! 354 00:31:29,677 --> 00:31:31,077 ¡Ven acá! 355 00:31:31,476 --> 00:31:33,476 ¡Ven aca! ¿Qué te pasa? 356 00:31:38,183 --> 00:31:40,183 El éxito se le subió a la cabeza 357 00:31:41,761 --> 00:31:43,316 A lo mejor quiere ir de guía. 358 00:31:43,340 --> 00:31:45,340 ¡Cállate! ¿quieres? ¡Buck, ven acá! 359 00:31:45,473 --> 00:31:47,205 Si tuviera algo de sentido común, Sr. Thornton, 360 00:31:47,230 --> 00:31:49,004 se daría cuenta que está mal. 361 00:31:49,965 --> 00:31:52,609 Siendo la parte intelectual de este equipo, suponga que me lo dice 362 00:31:53,835 --> 00:31:55,235 Muy bien, lo haré. 363 00:31:56,001 --> 00:31:57,281 Buck venció al perro guía 364 00:31:57,305 --> 00:31:59,650 y naturalmente ahora cree que esa posición le pertenece 365 00:32:00,408 --> 00:32:02,408 Esa es la vieja ley del mas fuerte. 366 00:32:02,432 --> 00:32:04,432 "El rey está muerto, larga vida al rey" 367 00:32:05,979 --> 00:32:07,979 Esto es, si Ud. sabe de lo que estoy hablando. 368 00:32:12,034 --> 00:32:16,595 Oh, ya veo que teme poner en práctica mi sugerencia. 369 00:32:19,480 --> 00:32:21,480 Pon a Un Ojo en su antiguo lugar. 370 00:32:22,113 --> 00:32:23,513 Vamos. 371 00:32:28,480 --> 00:32:30,480 Me estoy torciendo la espalda, Un Ojo, ven acá. 372 00:32:32,425 --> 00:32:35,231 Bien. Ven, rey, y se coronado 373 00:32:38,839 --> 00:32:40,839 ¡Bueno, ven! ¡El lugar es tuyo! 374 00:32:42,886 --> 00:32:45,944 Quizá su mente grandiosa pero frígida pueda imaginar que problema hay ahora. 375 00:32:46,616 --> 00:32:48,016 El palo, estúpido. 376 00:33:13,626 --> 00:33:16,467 A alguna gente le toma un tiempo incréible para darse cuenta, ¿no, Buck? 377 00:33:22,136 --> 00:33:24,136 Hizo eso como una caricia, ¿no es así? 378 00:33:24,987 --> 00:33:26,860 Sí, asi fue. Tengo que reconocérselo, 379 00:33:26,885 --> 00:33:28,877 nunca le ha hecho eso a nadie más que a mí. 380 00:33:33,792 --> 00:33:36,697 Parece que Ud y yo somos los únicos miembros del grupo fraternal... 381 00:33:40,292 --> 00:33:42,292 Parece que ella preferiría ser un alce. 382 00:34:08,114 --> 00:34:10,099 Bien, vamos, suba con los perros. 383 00:34:10,738 --> 00:34:13,789 No, gracias. Cruzaré igual que lo hacen los hombres. 384 00:35:00,584 --> 00:35:02,808 ¡Espera! ¡Espera! 385 00:35:02,913 --> 00:35:04,876 ¡No sueltes! 386 00:35:31,725 --> 00:35:34,584 ¡Aprisa! ¡Aprisa! No olvides el rifle. 387 00:36:20,130 --> 00:36:21,605 Si cargamos las cosas en los perros y 388 00:36:21,630 --> 00:36:23,463 caminamos podemos llegar a Dawson en tres días 389 00:36:23,487 --> 00:36:26,278 - Oh, solo un pequeño paseo, eh? - Sí. 390 00:36:27,966 --> 00:36:30,481 Es mejor que se acerque al fuego, no mordemos, ¿sabe? 391 00:36:30,723 --> 00:36:33,153 Un minuto, espere un minuto. Epere a que me ponga el pantalón 392 00:36:43,189 --> 00:36:46,793 Está bien, Ud. gana, Sr. Thornton, es estúpido que una mujer venga aquí. 393 00:36:52,004 --> 00:36:53,404 ¿Puedo? 394 00:36:54,685 --> 00:36:56,085 Sí, claro. 395 00:37:01,287 --> 00:37:03,703 Usualmente les va mejor cuando hacen lo que se les dice. 396 00:37:04,578 --> 00:37:06,879 No intentaría enseñarle psicología femenina 397 00:37:07,395 --> 00:37:09,395 pero podría añadir, muy humildemente claro... 398 00:37:09,598 --> 00:37:10,242 ¿Si? 399 00:37:10,266 --> 00:37:12,046 que si se le pide a una mujer hacer algo 400 00:37:12,070 --> 00:37:14,070 es más dada a obedecer que cuando se le ordena. 401 00:37:17,852 --> 00:37:19,852 Están secas mis calcetas, Sr. Hocilhan 402 00:37:20,102 --> 00:37:22,470 En un minuto, los exprimiré nuevamente y veré. 403 00:37:26,244 --> 00:37:28,002 ¿Esto contesta su pregunta? 404 00:37:35,150 --> 00:37:38,985 Mira, se está riendo. El hielo se derritió. La primavera llegó. 405 00:37:39,009 --> 00:37:41,564 Oh, primavera, oyes a la gente gritar 406 00:37:41,589 --> 00:37:44,769 eres la que está rompiendo mi corazón, tu cosa hermosa 407 00:37:50,556 --> 00:37:52,556 la primavera está aquí 408 00:38:13,153 --> 00:38:16,978 CUIDE SUS DIENTES - AL SINGER, DENTISTA TRAIGA SU PROPIO ORO PARA EMPASTES 409 00:38:29,621 --> 00:38:33,341 PELUQUERÍA COMET AFEITADO $5 - CORTE DE PELO $10 410 00:38:48,286 --> 00:38:52,075 GUISO CON PAN $5 BISTEC CON CEBOLLA $20 411 00:38:52,179 --> 00:38:55,832 MONDONGO GARANTIZADO $3 CAFÉ CON LECHE $1 412 00:38:56,671 --> 00:38:59,064 Caray, qué precios más modestos tienen aquí. 413 00:38:59,166 --> 00:39:01,219 Regalan prácticamente las cosas. 414 00:39:01,329 --> 00:39:03,813 Oiga, jefe, ¿cuánto tenemos? 415 00:39:03,924 --> 00:39:06,612 Lo suficiente para una habitación en un hospicio. 416 00:39:06,719 --> 00:39:08,977 Esta mansión de aquí servirá. Vamos. 417 00:39:09,081 --> 00:39:12,269 - Vamos, Buck. - ¡Vamos, Buck! 418 00:39:13,524 --> 00:39:16,042 CUARTOS PRIVADOS $25 419 00:39:33,934 --> 00:39:37,325 Bueno, Sra. Blake, supongo que llegó el momento de decir adiós. 420 00:39:39,989 --> 00:39:41,976 Hay una oficina de la Policía Montada calle abajo. 421 00:39:42,001 --> 00:39:43,404 La llevarán de regreso a los EE.UU. 422 00:39:43,483 --> 00:39:47,272 Le prestaríamos dinero, pero nos quedamos sin fondos. 423 00:39:47,775 --> 00:39:48,864 Sí, sí. 424 00:39:50,271 --> 00:39:52,698 Bueno, fueron muy amables, Sr. Thornton. 425 00:39:53,569 --> 00:39:57,293 Supongo que les creé algunos problemas, pero perder a alguien a quien amas... 426 00:39:57,318 --> 00:40:00,709 Sí, lo sé. Lamento haber sido tan rudo. 427 00:40:07,072 --> 00:40:09,794 Bueno, y yo lamento haber sido tan desagradable. 428 00:40:10,685 --> 00:40:13,622 Y yo lamento que no se me ocurra nada de lo cual lamentarme. 429 00:40:15,513 --> 00:40:18,117 Supongo que tiene amigos y parientes en los EE. UU. 430 00:40:18,142 --> 00:40:20,865 No. Mi esposo es lo único que tenía. 431 00:40:20,890 --> 00:40:23,448 - ¿Por qué lo pregunta? - Porque queremos hacerle una propuesta. 432 00:40:23,549 --> 00:40:24,649 ¿Sí? 433 00:40:24,798 --> 00:40:28,621 Sabemos por qué vinieron aquí. Lo sabíamos desde el principio. 434 00:40:28,865 --> 00:40:31,848 Vaya, la mina del viejo Blake. 435 00:40:32,153 --> 00:40:35,543 Pero ¿cómo? ¿Cómo podían saberlo? 436 00:40:35,778 --> 00:40:38,340 - Dame ese mapa, Chaparro. - Sí. 437 00:40:38,447 --> 00:40:42,236 ¿Vio esto alguna vez? O... algo parecido. 438 00:40:44,934 --> 00:40:48,156 Sí. Sí, vi el original. 439 00:40:48,262 --> 00:40:50,745 Éste no les servirá de nada. Es incorrecto. 440 00:40:50,856 --> 00:40:53,317 Lo sé, por eso iba a sugerirle que... 441 00:40:53,342 --> 00:40:55,802 Mi esposo tomó dinero prestado para hacer este viaje. 442 00:40:55,827 --> 00:40:58,482 - Pasó por todo tipo de dificultades... - Lo sé. 443 00:40:58,615 --> 00:41:02,563 Pero ahora... está muerto. 444 00:41:02,768 --> 00:41:06,982 - Por eso iba a sugerirle que... - Y Uds. iban a quitárselo. Robárselo. 445 00:41:07,007 --> 00:41:11,444 Por favor, sea razonable. ¿Por qué no se une a mí y al Chaparro? 446 00:41:11,469 --> 00:41:14,587 Si nuestro mapa es incorrecto, denos la ruta correcta. Seremos socios. 447 00:41:15,676 --> 00:41:19,998 Estando así, supongo que podría verlo desde todos los ángulos. 448 00:41:20,101 --> 00:41:21,996 Necesitamos la información que sabe. 449 00:41:22,098 --> 00:41:26,216 Encontraríamos la mina solos sin su ayuda, pero tardaríamos más tiempo. 450 00:41:26,474 --> 00:41:28,483 Claro, no nos conoce muy bien... 451 00:41:28,508 --> 00:41:30,532 salvo que somos un poco rudos con las mujeres. 452 00:41:31,413 --> 00:41:33,244 Quizá juguemos sucio. 453 00:41:33,309 --> 00:41:37,200 Quizá nos dé la información que sabe y luego la mandemos a freír espárragos. 454 00:41:37,668 --> 00:41:39,630 Quizá lo hagamos. 455 00:41:41,048 --> 00:41:44,008 Pero por otra parte, quizá seamos gente de fiar. 456 00:41:52,004 --> 00:41:53,466 Muéstreme su mapa. 457 00:41:55,379 --> 00:41:57,987 Este río de aquí... no es un río, es un arroyo seco. 458 00:41:58,012 --> 00:42:01,357 - Y este pico, está aquí, al sureste. - ¡Caramba! Eso es. 459 00:42:02,574 --> 00:42:05,534 Creo que todos los demás errores son menores. 460 00:42:05,559 --> 00:42:08,112 De acuerdo, Sr. Thornton, ahora puede decirme... 461 00:42:08,553 --> 00:42:10,775 ¿Cómo dijo? ¿Que me vaya a freír espárragos? 462 00:42:10,800 --> 00:42:14,291 Los que tenemos que irnos somos nosotros a conseguir los $800 para comprar el equipo. 463 00:42:14,316 --> 00:42:17,435 - $800 son difíciles de conseguir. - Vaya, vaya, vaya. 464 00:42:17,460 --> 00:42:21,351 Los conseguiremos aunque para ello tengamos que robarlos a punta de navaja. 465 00:42:21,453 --> 00:42:23,778 - ¡Eso! - Anda, Chaparro. ¡Vamos! 466 00:42:28,073 --> 00:42:30,591 - Anda, vámonos. - Listo. 467 00:42:31,092 --> 00:42:33,077 Mantenga los dedos cruzados hasta que regresemos. 468 00:42:36,690 --> 00:42:38,811 Tenemos que conseguir el dinero. 469 00:42:38,836 --> 00:42:41,728 Ahora hay algo más importante para mí que encontrar una mina. 470 00:42:41,753 --> 00:42:45,542 Sí, ya me fijé. Ud. es el médico. Sabe lo que le conviene. 471 00:42:45,697 --> 00:42:48,022 Para mí, buscar oro es un trabajo de jornada completa. 472 00:42:48,047 --> 00:42:51,370 Cualquier cosa que interfiera con eso, bueno, interferirá con eso. 473 00:42:51,662 --> 00:42:54,781 - ¿Qué quieres decir? - Ya sabe lo que digo. 474 00:42:54,889 --> 00:42:57,442 ¿Te importa no meter esa narizota tuya en mis asuntos? 475 00:42:57,551 --> 00:43:01,102 De acuerdo, de acuerdo, jefe. ¡No quise ofender para nada! 476 00:43:08,798 --> 00:43:10,985 Espera un momento. ¿Dónde está Buck? 477 00:43:11,093 --> 00:43:12,555 ¡Vamos! 478 00:43:32,584 --> 00:43:34,842 Vaya, vaya, vaya. 479 00:43:36,544 --> 00:43:38,439 ¿No ve que es carne envenenada? 480 00:43:38,464 --> 00:43:40,551 Es la segunda vez que me ataca. 481 00:43:40,576 --> 00:43:42,799 ¡Sí, está loco por Ud.! 482 00:43:43,148 --> 00:43:44,770 ¿No lo ve? 483 00:43:44,795 --> 00:43:47,779 Espere, amigo. Le daré la oportunidad de ganar un poco de dinero. 484 00:43:47,982 --> 00:43:50,738 - Lo dudo. - Le daré $300 por él. 485 00:43:51,979 --> 00:43:54,872 - 500. - No. No me interesa. 486 00:43:55,075 --> 00:43:58,222 Le daré... 1000 dólares. 487 00:44:02,112 --> 00:44:06,008 Es un precio fabuloso por un perro. Podría comprar una traílla de 6 con eso. 488 00:44:06,373 --> 00:44:08,326 ¿Qué hará con él si se lo doy? 489 00:44:08,670 --> 00:44:12,299 Darme el gusto exquisito de atravesarle la cabeza de un balazo. 490 00:44:12,658 --> 00:44:14,980 Sí, eso me imaginaba. 491 00:44:15,005 --> 00:44:18,227 No, gracias. Lamento no poder contribuir a su entretenimiento, señor. 492 00:44:21,003 --> 00:44:22,126 ¡Bu! 493 00:44:25,080 --> 00:44:27,201 ¿Qué desean tomar, caballeros? 494 00:44:28,180 --> 00:44:31,832 ¡Jack, muchacho! ¿Qué cuentas? 495 00:44:31,940 --> 00:44:35,059 ¡Hola, Sam! ¿Cómo estás? Me alegra verte. Sam, él es Chaparro. 496 00:44:35,167 --> 00:44:36,289 - Ah, sí. - Hola. 497 00:44:36,398 --> 00:44:39,291 Vi la discusión que tuviste con ese tipo antes. 498 00:44:39,392 --> 00:44:41,785 Parece que tu perro no le cae bien. 499 00:44:41,887 --> 00:44:43,849 Y él no le cae bien a mi perro tampoco. 500 00:44:45,214 --> 00:44:47,268 Mira, Sam, ¿cómo andas de plata? 501 00:44:48,542 --> 00:44:50,061 Estoy pelado prácticamente. 502 00:44:50,172 --> 00:44:54,959 Como sea, tengo lo suficiente para invitarlos a tomarse un trago conmigo. 503 00:44:55,062 --> 00:44:56,854 - ¡Bourbon solo! - ¡Dos! 504 00:44:56,959 --> 00:44:59,579 ¡Lo mismo! Vamos, muchacho, vamos. 505 00:45:01,184 --> 00:45:02,273 ¿Schnapps? 506 00:45:02,382 --> 00:45:05,671 Bien, Sam, a tu magnífica salud. 507 00:45:05,775 --> 00:45:08,134 - Salud. - Prosit. 508 00:45:08,903 --> 00:45:12,589 ¿Sabes? Ese tipo te ofreció mucho dinero por tu perro. 509 00:45:12,696 --> 00:45:15,157 ¿Sí? También es mucho perro. 510 00:45:25,538 --> 00:45:29,429 - Jefe, vayamos al hotel, ¿eh? - No, no. Aún no. 511 00:45:29,530 --> 00:45:31,856 Quizá aparezca alguien que conozcamos. 512 00:45:31,959 --> 00:45:35,441 ¡Ole! ¿Cómo estás? 513 00:45:35,619 --> 00:45:37,444 Estoy en un buen apuro. 514 00:45:37,549 --> 00:45:40,442 No encuentro dos perros baratos en ninguna parte. 515 00:45:40,543 --> 00:45:42,063 ¿Qué ocurre? 516 00:45:42,174 --> 00:45:45,066 Tengo un cargamento de 500 kilos de harina... 517 00:45:45,168 --> 00:45:48,287 que debo llevar a 40-Mile Creek. 518 00:45:48,395 --> 00:45:51,355 Dos de mis perros murieron. 519 00:45:51,456 --> 00:45:55,437 Es un cargamento demasiado pesado para los otros 4 perros. 520 00:45:56,347 --> 00:45:58,434 Calla. 521 00:45:58,542 --> 00:46:02,365 ¡Oiga! Es un perro magnífico. 522 00:46:02,468 --> 00:46:04,363 ¿Quiere venderlo tal vez? 523 00:46:04,464 --> 00:46:06,619 - No. - Ya lo creo que no. 524 00:46:06,727 --> 00:46:08,950 ¿Sabes? Ese tipo que está ahí... 525 00:46:09,056 --> 00:46:12,039 acaba de ofrecerle 1000 dólares. 526 00:46:12,150 --> 00:46:15,043 ¿1000 dólares? 527 00:46:15,144 --> 00:46:18,037 ¿Qué hace este perro? ¿Escupir oro en polvo? 528 00:46:18,139 --> 00:46:20,146 Es el mejor perro que has visto en tu vida. 529 00:46:20,171 --> 00:46:22,450 Podría jalar ese cargamento que tienes él solito. 530 00:46:22,530 --> 00:46:26,047 - ¡Claro! Seguro que sí. - Pues podría. 531 00:46:26,157 --> 00:46:29,117 ¿Le gustaría hacer una pequeña apuesta, amigo? 532 00:46:31,081 --> 00:46:32,669 No tengo dinero para apostar. 533 00:46:32,777 --> 00:46:35,171 Oí hablar de un perro en Nome... 534 00:46:35,273 --> 00:46:37,394 que jaló 400 kilos. 535 00:46:37,502 --> 00:46:40,156 Pero murió después de hacerlo. 536 00:46:40,264 --> 00:46:42,657 Ningún perro puede jalar 500 kilos. Es imposible. 537 00:46:42,759 --> 00:46:45,186 Entonces, es imposible. Cambiemos de tema. 538 00:46:45,287 --> 00:46:47,340 ¿Podemos echarle un vistazo? 539 00:46:47,450 --> 00:46:50,343 Un perro que jala 500 kilos no se ve todos los días. 540 00:46:50,444 --> 00:46:52,531 Vamos, jefe, larguémonos de aquí. 541 00:46:54,768 --> 00:46:56,662 ¿Qué ocurre, caballeros? 542 00:46:58,424 --> 00:46:59,602 Si oí bien... 543 00:46:59,627 --> 00:47:04,346 discuten sobre si este perro es capaz o no de jalar 500 kilos. 544 00:47:04,542 --> 00:47:07,121 Estoy dispuesto a apostar dos dólares por kilo que no es capaz. 545 00:47:07,146 --> 00:47:09,467 No quiere apostar. Dice que está pelado. 546 00:47:09,492 --> 00:47:11,646 No quiero su dinero, amigo mío. 547 00:47:11,671 --> 00:47:15,028 Si su perro es capaz de hacerlo, le daré los 1000 dólares. 548 00:47:16,062 --> 00:47:18,489 - Si no es capaz... - ¿Y bien? 549 00:47:20,326 --> 00:47:23,877 Entonces, me quedaré con su perro. 550 00:47:27,143 --> 00:47:28,436 No. 551 00:47:28,540 --> 00:47:30,365 Oiga, a mí me parece una apuesta justa. 552 00:47:30,470 --> 00:47:34,860 Después de todo, no querría tener un perro que no puede jalar 500 miserables kilos. 553 00:47:34,961 --> 00:47:38,251 - Es una forma fácil de ganarse un dinerito. - ¡Claro! 554 00:47:38,355 --> 00:47:41,339 Primero alardea y luego se echa atrás. 555 00:47:41,449 --> 00:47:45,000 Amigo mío, estos caballeros parecen pensar que es una apuesta justa. 556 00:47:46,507 --> 00:47:49,399 No lo haga, jefe. Anda, vámonos de aquí. 557 00:47:50,008 --> 00:47:52,197 1000 dólares. 558 00:48:03,404 --> 00:48:04,697 ¡Tiene una apuesta! 559 00:48:08,732 --> 00:48:11,318 Creo que comete un gran error, caballero. 560 00:48:11,427 --> 00:48:13,650 Pero vayamos afuera. 561 00:48:21,840 --> 00:48:23,133 ¡Thornton está loco! 562 00:48:23,238 --> 00:48:25,960 SiJack dice que su perro es capaz, entonces es capaz. 563 00:48:26,065 --> 00:48:28,754 - ¡10 a 1 a que no es capaz! - ¡Te veo la apuesta! 564 00:48:28,860 --> 00:48:31,287 - ¿Alguien más quiere apostar? - Yo te veo la apuesta. 565 00:48:31,389 --> 00:48:34,543 - Yo digo que estás equivocado. - Tengo razón. 566 00:48:34,650 --> 00:48:39,732 - Pero acabará muerto. - El perro lo conseguirá. 567 00:48:51,185 --> 00:48:54,304 - No puede hacerlo. Morirá intentándolo. - Cállate. 568 00:48:54,411 --> 00:48:57,633 No lo hace sólo por el dinero. Tiene miedo de perder a esa mujer. 569 00:49:01,465 --> 00:49:03,654 De acuerdo. 570 00:49:12,544 --> 00:49:17,467 Su perro arrastrará el trineo 100 metros. Ésa es la apuesta. 571 00:49:18,567 --> 00:49:20,461 100 metros. 572 00:49:20,486 --> 00:49:22,414 ¡De acuerdo, de acuerdo! 573 00:49:30,976 --> 00:49:33,630 Un, dos, tres, cuatro... 574 00:49:33,738 --> 00:49:37,061 De acuerdo, échense para atrás. Que nadie toque al perro. 575 00:49:37,164 --> 00:49:40,056 Nueve, diez. Un, dos... 576 00:49:41,357 --> 00:49:44,283 El perro arrastrará el trineo. Quédense ahí quietos. 577 00:49:44,384 --> 00:49:46,279 ¡El perro lo conseguirá! 578 00:49:46,380 --> 00:49:49,102 Es mucho cargamento para un solo perro. 579 00:49:49,208 --> 00:49:51,329 ¡El perro lo conseguirá! 580 00:49:51,438 --> 00:49:54,421 Cinco, seis, siete, ocho, nueve... 581 00:49:54,532 --> 00:49:57,492 No toquen ese perro, ¿entendido? 582 00:49:58,857 --> 00:50:00,842 Ay, disculpa. 583 00:50:00,953 --> 00:50:03,506 Siete, ocho, nueve, cien. 584 00:50:05,078 --> 00:50:07,370 Adelante, señor. Estamos esperando. 585 00:50:11,799 --> 00:50:13,523 Buck. 586 00:50:18,952 --> 00:50:21,039 ¡Buck! ¡Vamos, muchacho! 587 00:50:25,906 --> 00:50:27,335 ¡Vamos, Buck! ¡Jala! 588 00:50:49,993 --> 00:50:53,578 ¡Vamos, muchacho! ¡Jala, Buck! 589 00:50:58,344 --> 00:51:00,635 ¡Vamos! ¡Vamos, Buck! 590 00:51:17,209 --> 00:51:20,033 - Vamos, muchacho. - ¡Aléjense de ese perro! 591 00:51:20,136 --> 00:51:21,599 ¡Buck, vamos! 592 00:51:31,847 --> 00:51:33,310 ¡Vamos, muchacho! 593 00:51:38,102 --> 00:51:40,326 ¡Vamos, muchacho! ¡Eso es! 594 00:52:04,053 --> 00:52:07,842 ¡Hurra! ¡El perro lo logró! 595 00:52:07,946 --> 00:52:10,203 - ¿Está bien? - Eso espero. 596 00:52:18,193 --> 00:52:21,415 Disculpe, amigo, pero ¿no olvida el dinero? 597 00:52:21,521 --> 00:52:23,483 ¿La plata? Por favor. 598 00:52:24,282 --> 00:52:25,904 Gracias, señor. 599 00:52:26,012 --> 00:52:27,803 - Oiga, ¿sabe qué? - ¿Qué? 600 00:52:57,673 --> 00:52:59,905 - ¿Qué es esto? ¿Un cabestro? - Sí. 601 00:53:00,016 --> 00:53:03,407 Ya que voy a trabajar como un caballo, más vale que me vea como uno también. 602 00:53:05,406 --> 00:53:08,162 Aquí tiene. Sostenga esto. 603 00:53:09,198 --> 00:53:12,420 - ¿Ya está todo? - ¿Recordaste los clavos? 604 00:53:12,525 --> 00:53:15,452 Clavos, martillos y sierras. Mire. 605 00:53:15,553 --> 00:53:18,445 Las compró Ud. mismo. ¿Qué le ocurre esta mañana? 606 00:53:18,547 --> 00:53:20,101 Nada. Fuera de aquí. 607 00:53:21,209 --> 00:53:22,503 Oiga, escuche... 608 00:53:22,606 --> 00:53:24,625 Hay algo que sí olvidamos... un botiquín médico. 609 00:53:24,736 --> 00:53:28,060 Necesitamos yodo y quinina, por si acaso. 610 00:53:28,622 --> 00:53:33,312 - Sí, de acuerdo, lo compraré. - Espero que no le pese demasiado. 611 00:53:34,783 --> 00:53:37,471 - Hasta luego. - De acuerdo. 612 00:53:41,187 --> 00:53:43,705 ¿Para qué necesitamos los clavos y los martillos? 613 00:53:45,798 --> 00:53:48,133 La nieve se está derritiendo rápidamente. 614 00:53:48,462 --> 00:53:51,128 Tendremos que esconder el trineo más adelante y construir un barco. 615 00:53:57,475 --> 00:54:00,129 Oiga, mire... 616 00:54:00,237 --> 00:54:01,699 ¿Sí? 617 00:54:03,164 --> 00:54:04,457 ¿Qué ocurre? 618 00:54:07,902 --> 00:54:11,021 Hay algo que debo decirle. Quizá sea mejor que lo escuche sentada. 619 00:54:16,272 --> 00:54:18,085 Sabe que me opongo a que haya mujeres aquí. 620 00:54:18,110 --> 00:54:20,076 El lugar adonde vamos es mucho más escabroso que 621 00:54:20,101 --> 00:54:21,865 todo lo que haya visto hasta ahora. 622 00:54:21,995 --> 00:54:23,855 ¿Qué quiere decirme? 623 00:54:23,957 --> 00:54:25,920 Sólo esto. 624 00:54:26,020 --> 00:54:27,944 Ya pagué su habitación en el hotel y le dejaré 625 00:54:27,969 --> 00:54:29,955 suficiente dinero para gastos hasta que volvamos. 626 00:54:29,980 --> 00:54:32,636 ¿Está diciendo que debo esperar aquí mientras Chaparro y Ud. van...? 627 00:54:32,661 --> 00:54:34,147 Exacto. 628 00:54:35,503 --> 00:54:38,055 Me estaba preguntando si intentaría algo parecido a esto. 629 00:54:38,165 --> 00:54:40,218 Si Uds. van, yo iré también. 630 00:54:40,327 --> 00:54:42,289 - ¿No se fía de nosotros? - Exactamente. 631 00:54:42,390 --> 00:54:44,715 Bien, nos quedaremos aquí. Encuentre la mina Ud. 632 00:54:44,819 --> 00:54:46,644 - No se haga el listo. - ¡No irá! 633 00:54:46,748 --> 00:54:48,710 No sería justo para Ud. ni para nosotros. 634 00:54:48,811 --> 00:54:51,896 Tendríamos que ir más despacio y llevar el doble de provisiones. 635 00:54:52,005 --> 00:54:54,194 Además, no quiero verle correr ese riesgo. 636 00:54:54,300 --> 00:54:56,853 Créame, ésa es la única razón por la que tomé esta decisión. 637 00:54:56,963 --> 00:54:59,254 Si no le gusta mi forma de hacerlo, hágalo Ud. misma. 638 00:54:59,358 --> 00:55:02,080 - Puede quedarse con mi parte. - Ah, ¿va a cederme mi mina? 639 00:55:02,185 --> 00:55:05,010 Muchísimas gracias. No se irán de aquí sin mí. 640 00:55:05,114 --> 00:55:06,701 Nos iremos sin Ud. 641 00:55:06,810 --> 00:55:09,669 Esperará aquí y se aguantará. 642 00:55:14,429 --> 00:55:17,016 De acuerdo, vamos, pongámonos en marcha. 643 00:55:17,124 --> 00:55:20,811 - ¿Y el yodo y la quinina? - Iré a comprarlo. 644 00:55:20,917 --> 00:55:24,468 Si sale ese iceberg femenino y quiere venir con nosotros, dale una bofetada. 645 00:55:32,063 --> 00:55:34,524 Me pregunto qué habrá pasado ahora. 646 00:55:34,901 --> 00:55:39,446 Bueno, conozco a un par de personas que tonteaban así y ahora tienen hijos. 647 00:55:48,631 --> 00:55:50,616 ¿Sigue queriendo venir? 648 00:55:52,491 --> 00:55:55,213 No sólo sigo queriendo ir. Voy a ir. 649 00:55:59,610 --> 00:56:01,731 De acuerdo, vamos. Pongámonos en marcha. 650 00:56:07,770 --> 00:56:10,458 ¡Vamos! ¡Vamos! 651 00:56:11,408 --> 00:56:12,530 ¡Vamos! 652 00:56:34,051 --> 00:56:36,682 - ¿Qué ocurre, sargento? - Acaban de traer a un tipo. 653 00:56:36,707 --> 00:56:39,406 - Lo recogieron camino de Skagway. - ¿Qué le ocurrió? 654 00:56:39,431 --> 00:56:43,321 Parece que dejó el trineo para ir a cazar y luego no supo regresar. 655 00:56:43,610 --> 00:56:45,798 Estaba prácticamente muerto cuando lo encontraron. 656 00:56:45,823 --> 00:56:48,444 - ¿Cómo se llama? - Bueno, llevaba esto encima. 657 00:56:48,551 --> 00:56:52,340 Parece que su nombre es Blake... John Blake, de San Francisco. 658 00:57:11,741 --> 00:57:13,204 ¡Allá va! 659 00:57:14,913 --> 00:57:16,752 - Vaya, incluso parece una balsa. 660 00:57:16,901 --> 00:57:18,859 - Gracias. Siempre quise alistarme en la marina. 661 00:57:19,163 --> 00:57:21,501 - ¿Habrá sitio para los perros, marinero? - Me temo que no. 662 00:57:21,526 --> 00:57:24,092 - Tendrán que correr por la ribera. - Muy bien, señor. 663 00:57:24,576 --> 00:57:26,987 Cuidado con el barniz de cubierta, marineros. 664 00:57:27,379 --> 00:57:29,069 Adelante, comodoro. 665 00:57:29,874 --> 00:57:33,498 ¿Listos? ¡Suelta amarras, grumete! 666 00:57:37,566 --> 00:57:39,029 ¡A babor! 667 00:57:49,704 --> 00:57:52,063 Vamos, Buck. Vamos. 668 00:58:08,701 --> 00:58:13,022 Remontaremos el río 160 kilómetros y luego tomaremos un arroyo hacia el norte. 669 00:58:16,919 --> 00:58:18,212 Nunca falla. 670 00:58:18,316 --> 00:58:21,072 Ay, mis preciosos dados. 671 00:58:22,375 --> 00:58:24,928 Así es... hacia el norte unos 65 kilómetros. 672 00:58:25,036 --> 00:58:27,929 Y luego lo único que debemos hacer es... 673 00:58:31,624 --> 00:58:33,587 Ay, si sólo supieran cocinar. 674 00:58:35,749 --> 00:58:38,041 Y sólo tenemos que encontrar el montículo... 675 00:58:38,145 --> 00:58:41,197 sobre el cual se yergue un árbol medio partido por un rayo. 676 00:58:41,306 --> 00:58:42,963 Y la cabaña. 677 00:58:55,912 --> 00:58:58,373 Cerca del montículo. 678 00:58:58,895 --> 00:59:02,910 Caray, me pregunto cómo será tener cosas en lugar de soñar con ellas. 679 00:59:04,502 --> 00:59:06,759 No será ni la mitad de divertido. 680 00:59:08,821 --> 00:59:11,045 Te equivocas, Claire. 681 00:59:11,150 --> 00:59:14,700 Soñar con las cosas no sirve de nada. Lo único que cuenta es poseer algo. 682 00:59:15,106 --> 00:59:17,067 Y agarrarlo por la fuerza si es la única forma de 683 00:59:17,092 --> 00:59:18,651 conseguirlo... eso también está bien. 684 00:59:20,167 --> 00:59:23,956 Es la ley aquí... la ley del Klondike. 685 00:59:24,059 --> 00:59:28,381 Si necesitas algo, agárralo. Quítaselo a tu vecino. 686 00:59:28,811 --> 00:59:31,738 Es una buena ley. Funciona. 687 00:59:33,008 --> 00:59:37,727 No. Sólo funciona cuando te has ganado lo que agarras. 688 00:59:38,870 --> 00:59:41,002 Si no, es robar. 689 00:59:41,654 --> 00:59:44,671 Tal vez no respeten ese mandamiento en concreto aquí. 690 00:59:46,117 --> 00:59:50,269 Todos se violan. A ése lo hacen añicos. 691 00:59:51,875 --> 00:59:53,270 Bueno, Noé... 692 00:59:53,371 --> 00:59:56,196 llevar ese barco es un poco duro para mi complexión débil... 693 00:59:56,299 --> 00:59:59,883 así que si no le importa, señor, voy a bajar a mi camarote. 694 01:00:07,566 --> 01:00:08,689 Buenas noches. 695 01:00:09,208 --> 01:00:11,037 - Buenas noches, Chaparro. - Buenas noches. 696 01:00:11,555 --> 01:00:13,337 Buenas noches, dados. 697 01:00:30,435 --> 01:00:33,055 El verano está a la vuelta de la esquina. 698 01:00:33,080 --> 01:00:35,734 Puedo olerlo. 699 01:00:38,153 --> 01:00:41,375 ¿Sabes? De alguna forma, Dawson, Skagway... 700 01:00:41,481 --> 01:00:44,600 e incluso California parecen lugares de los que sólo he oído hablar. 701 01:00:46,804 --> 01:00:50,195 Parece que llevo viviendo aquí en este páramo toda mi vida. 702 01:00:52,161 --> 01:00:55,315 Las demás personas, los demás lugares... 703 01:00:55,421 --> 01:00:57,610 nunca existieron. 704 01:01:11,757 --> 01:01:14,218 Pero hay algo que sí recuerdo... 705 01:01:15,916 --> 01:01:18,933 y es un hombre muy cariñoso y maravilloso. 706 01:01:27,893 --> 01:01:31,183 Me pregunto qué verá Buck en la hoguera. 707 01:01:31,287 --> 01:01:33,249 ¿En qué estás pensando, Buck? 708 01:01:34,980 --> 01:01:38,961 Probablemente, esté recordando más que pensando. 709 01:01:39,072 --> 01:01:42,589 Recordando un tiempo en el que era más un lobo que un perro. 710 01:01:44,195 --> 01:01:46,521 Cuando existía una sola ley... 711 01:01:47,622 --> 01:01:50,844 la ley de la que hablábamos hace un momento. 712 01:01:55,906 --> 01:01:57,698 Se está haciendo tarde, Jack. 713 01:01:57,803 --> 01:01:59,765 Creo que voy decirles buenas noches. 714 01:02:31,453 --> 01:02:33,778 Soy inocente, Su Señoría. 715 01:02:58,422 --> 01:03:00,316 ¡La cabaña! 716 01:03:00,418 --> 01:03:03,072 - ¡El árbol! - ¡La mina! 717 01:03:03,609 --> 01:03:05,571 ¡Caramba! 718 01:03:17,316 --> 01:03:19,142 Que alguien me pellizque. 719 01:03:20,334 --> 01:03:21,819 Eso sirve. 720 01:03:22,320 --> 01:03:25,474 Es igual que en la carta. 721 01:03:31,926 --> 01:03:34,319 Vaya, vaya, vaya. Que me parta un rayo. 722 01:03:34,422 --> 01:03:35,941 ¡Oiga, jefe! 723 01:03:36,052 --> 01:03:38,536 ¡Jefe! ¡Venga aquí, rápido! 724 01:03:39,578 --> 01:03:42,198 Mira esto. Dios mío. 725 01:03:44,568 --> 01:03:46,928 ¡Miren, miren! Díganme si estoy soñando. Miren esto. 726 01:03:49,327 --> 01:03:51,380 Dios santo. 727 01:03:51,817 --> 01:03:54,788 Es oro, Claire. Más oro del que he visto en toda mi vida. 728 01:03:59,562 --> 01:04:01,025 ¡Cuidado! 729 01:04:31,561 --> 01:04:34,680 Si hemos conseguido todo esto en una tarde, imaginen en un mes. 730 01:04:35,310 --> 01:04:38,270 Ojalá pudiera quedarme aquí un par de días más. 731 01:04:38,326 --> 01:04:40,549 Llevo soñando con este momento toda mi vida. 732 01:04:41,427 --> 01:04:43,513 Lo siento, pero tienes que reclamar la mina. 733 01:04:43,538 --> 01:04:46,828 Mientras los senderos sigan despejados, algún cateador descubrirá este arroyo. 734 01:04:47,056 --> 01:04:48,916 El primero en reclamarlo tiene los derechos. 735 01:04:49,125 --> 01:04:51,998 El jefe es Ud., jefe. Al llegar a Dawson, lo primero que haré... 736 01:04:52,023 --> 01:04:53,505 - No. - ¿No qué? 737 01:04:53,530 --> 01:04:55,824 - No te emborraches. - Imposible. 738 01:04:55,985 --> 01:04:57,675 Voy a comer todo lo que no he comido. 739 01:04:57,700 --> 01:05:01,126 Mi estómago está más débil cada día que pasa. 740 01:05:02,642 --> 01:05:05,069 Bueno, hasta pronto, muchacho. 741 01:05:06,363 --> 01:05:09,290 - No te lo gastes todo de golpe. - Hasta pronto. 742 01:05:10,887 --> 01:05:13,178 Bueno, adiós, Sra. Blake. 743 01:05:16,029 --> 01:05:17,429 Adiós, Chaparro. 744 01:05:19,346 --> 01:05:20,639 Vamos, perros. 745 01:05:23,482 --> 01:05:26,286 - ¡Oye, Chaparro! - ¿Qué? 746 01:05:27,078 --> 01:05:28,938 Olvidaste tu fuente de ingresos. 747 01:05:29,293 --> 01:05:31,550 Ah, sí. Vengan con papi. 748 01:05:40,578 --> 01:05:41,837 Ojos de serpiente. 749 01:05:41,906 --> 01:05:44,683 Vaya, vaya, vaya. Que me parta un rayo. 750 01:05:45,118 --> 01:05:47,848 Bueno, adiós. 751 01:05:48,384 --> 01:05:50,278 - Adiós. - Adiós. 752 01:06:27,437 --> 01:06:29,161 ¿Qué ocurre, muchacho? 753 01:06:33,593 --> 01:06:34,793 ¡Buck! 754 01:06:36,545 --> 01:06:37,745 ¡Buck! 755 01:06:47,774 --> 01:06:50,235 - ¿Qué mosca le picó? - No lo sé. 756 01:06:52,947 --> 01:06:55,806 - ¿Qué es eso, Jack? - Lobos. 757 01:06:55,953 --> 01:06:59,345 Tiene gracia. No suelen acercarse tanto a un campamento. 758 01:07:17,537 --> 01:07:19,451 ¡Buck! ¡Ven aquí! 759 01:07:19,506 --> 01:07:21,400 ¡Buck, regresa aquí! 760 01:07:22,226 --> 01:07:24,982 Si es una manada, lo matarán. ¡Buck, regresa aquí! 761 01:07:33,549 --> 01:07:34,749 ¡Buck! 762 01:07:42,812 --> 01:07:44,642 Últimamente está cambiando. ¿No te has fijado? 763 01:07:44,691 --> 01:07:46,915 Parece que recuerda ciertas cosas aquí. 764 01:07:47,020 --> 01:07:50,004 ¡Buck, regresa aquí! ¡Buck! 765 01:08:32,301 --> 01:08:34,490 ¡Buck! ¡Buck, ven aquí! 766 01:09:11,361 --> 01:09:13,948 ¡Vaya, vaya! Bienvenido, forastero. 767 01:09:14,056 --> 01:09:15,984 Cómo estás, ¿eh? 768 01:09:20,377 --> 01:09:24,098 Bueno, parece que le importamos más... 769 01:09:24,203 --> 01:09:26,098 que ese viejo recuerdo. 770 01:09:26,199 --> 01:09:27,662 Sí. 771 01:09:34,318 --> 01:09:36,938 Oye, espera un momento. 772 01:09:37,046 --> 01:09:40,006 Será mejor que pases adentro, antes de que cambies de parecer. 773 01:09:49,590 --> 01:09:52,278 Vamos, tipo duro. ¡Vamos! 774 01:09:52,984 --> 01:09:55,004 Vamos, muchacho, dale. 775 01:09:55,029 --> 01:09:57,033 ¡Dale! 776 01:09:57,058 --> 01:09:58,995 Así me gusta. 777 01:09:59,020 --> 01:10:00,378 Sí. 778 01:10:00,927 --> 01:10:03,218 Así me gusta. 779 01:10:17,128 --> 01:10:18,591 Muy bien. Vamos, vamos. 780 01:10:27,286 --> 01:10:29,679 ¡De acuerdo! ¿Estás cansado? 781 01:10:31,612 --> 01:10:33,219 De acuerdo, vamos. 782 01:10:33,244 --> 01:10:35,932 Jalemos. Juntos. 783 01:10:35,957 --> 01:10:38,679 Un, dos... 784 01:10:38,704 --> 01:10:40,428 tres... 785 01:10:48,213 --> 01:10:49,835 No lo hicimos juntos. 786 01:11:13,965 --> 01:11:16,806 - Ojalá no lo hubieses hecho. - ¿Por qué no? 787 01:11:17,507 --> 01:11:19,764 Me he prohibido a mí misma pensar en nosotros. 788 01:11:19,789 --> 01:11:22,141 - No me atrevía. - ¿Por qué? 789 01:11:22,941 --> 01:11:25,096 Ay, no sé, yo... 790 01:11:25,172 --> 01:11:27,724 Tuve una especie de premonición extraña. 791 01:11:27,786 --> 01:11:32,732 - No sé cómo explicarlo exactamente... - Las explicaciones no sirven de nada aquí. 792 01:11:32,977 --> 01:11:35,074 Sólo tengo una pregunta... 793 01:11:35,189 --> 01:11:37,650 y sólo quiero una respuesta. 794 01:11:41,825 --> 01:11:44,133 Ya sabes la respuesta. 795 01:11:44,703 --> 01:11:47,139 No quiero saber la respuesta. 796 01:11:47,955 --> 01:11:50,212 Quiero tener la respuesta. 797 01:12:03,204 --> 01:12:05,495 Acabo de darme cuenta, Sr. Blake. 798 01:12:05,599 --> 01:12:08,152 Ahora la espalda, por favor, Kali. 799 01:12:08,261 --> 01:12:13,015 Sr. Blake, acabo de darme cuenta de que hasta ahora, me he fiado de su palabra. 800 01:12:13,118 --> 01:12:16,737 Creí lo que me contó y financié esta expedición. 801 01:12:16,844 --> 01:12:19,305 Sigo creyendo lo que me contó, pero creo que es hora... 802 01:12:19,330 --> 01:12:21,757 de que me dé una prueba un poco más fehaciente. 803 01:12:22,883 --> 01:12:25,038 Debería mostrarnos el mapa, Sr. Blake. 804 01:12:25,148 --> 01:12:28,199 Cuando le pedí en Dawson City que me financiara... 805 01:12:28,545 --> 01:12:31,774 le dije que conocía la ubicación de una mina muy rica en oro. 806 01:12:31,883 --> 01:12:34,276 Sigo sabiendo dónde está esa mina. 807 01:12:35,735 --> 01:12:38,748 - Lo voy a llevar allí. - Pero el mapa, Sr. Blake. 808 01:12:38,857 --> 01:12:41,818 ¿Por qué se niega constantemente a mostrarnos el mapa? 809 01:12:50,976 --> 01:12:52,643 Ya veo. 810 01:12:52,992 --> 01:12:55,952 ¿Qué impide que se lo quitemos por la fuerza? 811 01:12:56,278 --> 01:12:59,273 La posibilidad de que ese mapa tal vez no exista... 812 01:12:59,742 --> 01:13:01,364 más que en mi memoria. 813 01:13:09,612 --> 01:13:11,972 Por la fuerza no conseguirán nada. 814 01:13:12,174 --> 01:13:13,762 Llegaron hasta aquí... 815 01:13:13,870 --> 01:13:17,421 y ahora, lo único que pueden hacer es seguir hasta el final. 816 01:13:17,531 --> 01:13:21,251 No conseguirán nada... matándome. 817 01:13:21,872 --> 01:13:24,697 Vamos, vamos. ¿Quién habló de matar? 818 01:13:25,216 --> 01:13:27,507 No somos piratas, querido amigo. 819 01:13:27,612 --> 01:13:31,196 Somos caballeros aventureros viajando hacia grandes riquezas. 820 01:13:32,436 --> 01:13:34,795 Vamos, vamos, Kali. Mi toalla. 821 01:13:57,922 --> 01:14:00,315 Oye, Jack. 822 01:14:00,416 --> 01:14:02,969 - Buck desapareció otra vez. - Sí, lo sé. 823 01:14:03,079 --> 01:14:05,835 Oí a su amiga aullando anoche. 824 01:14:05,939 --> 01:14:09,796 Bueno, eso es lo que le pasa a un hombre cuando anda con malas compañías. 825 01:14:26,460 --> 01:14:28,446 Un momento. 826 01:14:32,656 --> 01:14:35,174 Según todo lo que nos dijo y todos nuestros cálculos... 827 01:14:35,284 --> 01:14:37,520 debimos encontrar la mina hace dos días. 828 01:14:37,895 --> 01:14:40,738 Me temo que está sacando a relucir lo peor de mí, Sr. Blake. 829 01:14:40,763 --> 01:14:42,951 - Sí, lo sé, pero... - Si intenta engañarnos... 830 01:14:42,976 --> 01:14:45,529 lo acabaremos sabiendo antes o después... 831 01:14:46,302 --> 01:14:47,483 y si es así... 832 01:14:47,508 --> 01:14:50,730 lo único que nos queda por hacer es guardar luto por Ud. 833 01:14:50,755 --> 01:14:54,646 Le juro que estoy haciendo todo lo posible. Seguí las direcciones al pie de la letra. 834 01:15:06,060 --> 01:15:08,816 ¡El árbol quemado! ¡La cabaña! ¡Ahí está! 835 01:15:08,921 --> 01:15:10,577 Mi querido Sr. Blake... 836 01:15:10,602 --> 01:15:13,585 no sé cómo podrá perdonarme por poner en duda su integridad. 837 01:15:13,959 --> 01:15:18,280 Me dejó en una situación muy embarazosa. No sé muy bien qué decir. 838 01:15:30,822 --> 01:15:32,750 Una para el señor. 839 01:15:35,770 --> 01:15:38,129 Y una para la señora. 840 01:15:39,596 --> 01:15:42,715 Y una para el muchachito que fue a reclamar la mina. 841 01:15:42,994 --> 01:15:45,047 Jack, jamás me habría esperado esto. 842 01:15:45,508 --> 01:15:47,676 El mundo no me comprende. 843 01:15:47,701 --> 01:15:49,686 Tengo alma de artista. 844 01:15:49,711 --> 01:15:52,297 Quiero escribir poesía, quiero componer. 845 01:15:52,405 --> 01:15:54,560 Quiero cantar, pintar. 846 01:15:54,667 --> 01:15:57,855 - ¿Establos? - Sí, eso también. 847 01:15:57,962 --> 01:15:59,806 Quiero morirme de hambre en una buhardilla. 848 01:15:59,831 --> 01:16:02,584 Llevar el cabello largo. Una corbata manchada de huevo. 849 01:16:02,609 --> 01:16:05,455 Es decir, ser un genio. Pero, no. 850 01:16:05,643 --> 01:16:07,669 No, el mundo se ríe de mi talento... 851 01:16:07,776 --> 01:16:10,372 y en cambio me da... oro. 852 01:16:10,397 --> 01:16:13,357 Ay, mi pobrecito. 853 01:16:26,782 --> 01:16:30,468 Parece que tiene todas las comodidades del hogar, Sr. Thornton. 854 01:16:30,911 --> 01:16:35,180 Una cabaña acogedora, la prueba dorada de futuras comodidades y... 855 01:16:35,784 --> 01:16:37,977 una señorita hermosa. 856 01:16:39,375 --> 01:16:41,666 Me haría un grandísimo favor si me ayuda... 857 01:16:41,691 --> 01:16:44,118 a resolver este incidente de la forma más indolora posible. 858 01:16:45,871 --> 01:16:47,765 Vamos, acabe de una vez. ¿Qué va a hacer? 859 01:16:47,867 --> 01:16:50,385 ¿Hacer? Querido amigo, nada en absoluto. 860 01:16:50,495 --> 01:16:52,584 Lo importante es... 861 01:16:53,096 --> 01:16:56,178 Regresaremos por agua, Kali, con la canoa del Sr. Thornton. 862 01:16:56,933 --> 01:16:58,691 Puedes matar a nuestros burros. 863 01:17:02,973 --> 01:17:05,866 Como decía, lo importante es impedir que Uds... 864 01:17:05,891 --> 01:17:09,191 reclamen esta maravillosa mina antes que nosotros. 865 01:17:10,373 --> 01:17:13,415 - ¿Y cómo espera hacer eso? - Oh, fácilmente. 866 01:17:13,519 --> 01:17:17,114 Dejándolos aquí y destruyendo todos sus medios de transporte. 867 01:17:22,868 --> 01:17:25,886 Si no pueden regresar a Dawson para reclamar la mina, entonces... 868 01:17:25,911 --> 01:17:28,701 no podrán regresar a Dawson para reclamar la mina, ¿verdad? 869 01:17:28,890 --> 01:17:30,977 Así que lo haremos nosotros. 870 01:17:31,086 --> 01:17:34,670 Si quieren explotar la mina mientras no estamos, pueden hacerlo, por supuesto. 871 01:17:34,779 --> 01:17:38,068 Recompensaremos sus esfuerzos con mucho gusto cuando regresemos. 872 01:17:38,581 --> 01:17:43,222 Mientras tanto, nos llevaremos su rifle, su munición, sus hachas, etcétera. 873 01:17:43,746 --> 01:17:45,588 Sería un gran error dejar aquí... 874 01:17:45,613 --> 01:17:48,438 las herramientas necesarias para construir otra canoa, ¿verdad? 875 01:17:49,551 --> 01:17:50,551 ¡Kali! 876 01:17:51,333 --> 01:17:53,267 ¡Kali! ¡Ven aquí! 877 01:17:55,808 --> 01:17:58,091 Mire, Smith. ¿Por qué no podemos hacer un trato? 878 01:17:58,116 --> 01:18:01,086 Siempre estoy abierto a una propuesta honesta, Sr. Thornton. 879 01:18:01,293 --> 01:18:04,678 Le cederemos la mina. Puede quedarse con todo el oro que tenemos. 880 01:18:04,851 --> 01:18:07,656 Pero deje que nos vayamos de aquí. Se avecinan las nevadas de invierno. 881 01:18:08,267 --> 01:18:10,820 Mi querido amigo, ¿a eso lo llama una propuesta de negocios? 882 01:18:10,845 --> 01:18:15,132 La mina ya es nuestra, y el oro es nuestro por derecho... ¿cómo se lo digo? 883 01:18:16,430 --> 01:18:18,256 Por derecho de conquista. 884 01:18:18,468 --> 01:18:21,360 ¿Le importa si dejamos de discutir sobre esta cuestión? 885 01:18:22,843 --> 01:18:24,738 Adelante, muchachos. 886 01:18:24,763 --> 01:18:27,519 El Sr. Thornton sólo derrocharía el oro. 887 01:18:29,954 --> 01:18:32,574 Debo felicitarlo por su sentido del humor, Sr. Thornton. 888 01:18:32,599 --> 01:18:35,576 Muy poca gente sería capaz de sonreír en un momento así. 889 01:18:35,732 --> 01:18:38,019 - Gracias. - Faltaría más. 890 01:18:38,535 --> 01:18:40,471 Recuerdo que vi a un mago una vez. 891 01:18:40,496 --> 01:18:43,457 Sacó un conejo de un sombrero aparentemente vacío. 892 01:18:43,958 --> 01:18:46,579 Sonreía mucho, igual que sonríe Ud. ahora... 893 01:18:46,974 --> 01:18:48,914 porque me imagino que sabía desde el principio... 894 01:18:48,939 --> 01:18:51,286 que tenía el conejo escondido en la manga. 895 01:18:52,231 --> 01:18:54,656 Tal vez Ud. también esconde algo en su manga. 896 01:18:55,661 --> 01:18:57,061 Tal vez. 897 01:18:58,236 --> 01:19:01,387 Arremánguese, Sr. Thornton. No hay ningún conejo ahí. 898 01:19:01,412 --> 01:19:04,134 ¡Vamos, vamos! No pongamos a prueba nuestra amistad. 899 01:19:12,134 --> 01:19:13,534 Señora. 900 01:19:58,612 --> 01:20:01,334 Cuidado, idiota. Podías haber partido el casco. 901 01:20:03,000 --> 01:20:04,894 Regresaremos, amigos míos. 902 01:20:04,996 --> 01:20:07,889 Por el momento, adiós... 903 01:20:08,185 --> 01:20:10,114 y adiós. 904 01:20:28,802 --> 01:20:30,492 ¡Cuidado! 905 01:21:06,978 --> 01:21:09,870 Bueno, querían oro y ahora ya lo tienen. 906 01:21:52,904 --> 01:21:55,586 Oye, Claire, trae el botiquín médico y un poco de agua caliente. 907 01:22:03,183 --> 01:22:04,554 ¿Está herido de gravedad? 908 01:22:04,843 --> 01:22:07,396 Sí. Tiene un buen corte en la cabeza. 909 01:22:07,904 --> 01:22:11,352 - Supongo que será algún cateador. - Vete, Buck. Apártate. 910 01:22:14,988 --> 01:22:17,575 ¡John! ¡John! 911 01:22:19,497 --> 01:22:20,590 Oh, John... 912 01:22:20,750 --> 01:22:22,474 ¡John, cariño! 913 01:22:34,315 --> 01:22:35,971 Claire, querida... 914 01:22:36,391 --> 01:22:38,353 quiero hablar con el Sr. Thornton. 915 01:22:40,403 --> 01:22:41,803 De acuerdo, cariño. 916 01:22:45,993 --> 01:22:47,888 Pensé que... 917 01:22:47,989 --> 01:22:49,975 te había perdido. 918 01:23:14,377 --> 01:23:16,464 Intenta descansar, ¿sí? 919 01:23:47,477 --> 01:23:49,371 Se siente mucho mejor esta mañana. 920 01:23:49,473 --> 01:23:51,730 Lo recuerda todo, gracias a Dios. 921 01:23:51,835 --> 01:23:54,123 No era tan grave como creíamos. 922 01:23:55,144 --> 01:23:57,290 Quiere verte, Jack. 923 01:24:00,909 --> 01:24:03,033 ¿Qué vas a decirle? 924 01:24:07,005 --> 01:24:08,623 Te quería... 925 01:24:08,648 --> 01:24:10,795 y te llevé con nosotros. 926 01:24:11,864 --> 01:24:14,325 Bueno, no voy a renunciar a ti. 927 01:24:17,161 --> 01:24:18,624 Jack. 928 01:24:20,848 --> 01:24:22,935 Sabes que te amo, ¿verdad? 929 01:24:24,141 --> 01:24:26,104 Eso no puedes ponerlo en duda, ¿verdad? 930 01:24:33,034 --> 01:24:34,996 Pero me necesita. 931 01:24:35,021 --> 01:24:37,029 Tú tienes tu ley... 932 01:24:37,658 --> 01:24:39,458 y yo tengo la mía. 933 01:25:08,670 --> 01:25:11,175 Lo mejor que puede hacer es irse de aquí lo antes posible. 934 01:25:11,200 --> 01:25:13,810 Necesita que lo vea un médico. Llévese la canoa. 935 01:25:14,047 --> 01:25:16,702 Es fácil irse ahora, pero no lo será cuando lleguen las nevadas. 936 01:25:19,370 --> 01:25:20,862 ¿Vendrá con nosotros? 937 01:25:22,000 --> 01:25:26,016 No, me quedaré aquí trabajando en la mina. En primavera, nos repartiremos todo. 938 01:25:48,050 --> 01:25:49,667 Vine a decirle adiós a Buck. 939 01:25:50,768 --> 01:25:52,729 Jamás me habría perdonado si llego a olvidarlo. 940 01:25:53,438 --> 01:25:54,838 ¿Verdad, Buck? 941 01:26:02,300 --> 01:26:03,700 Pudiste saltarte esto. 942 01:26:04,418 --> 01:26:06,573 Sólo lo haces más difícil para todos. 943 01:26:13,336 --> 01:26:16,353 ¡Ay, Jack, abrázame! 944 01:26:22,913 --> 01:26:25,589 Bueno, ya te veré. 945 01:26:28,082 --> 01:26:29,282 Sí. 946 01:26:30,513 --> 01:26:31,913 Ya me verás. 947 01:26:35,821 --> 01:26:37,421 Y yo te veré también. 948 01:26:39,837 --> 01:26:42,763 Todos los días, todas las noches y cada minuto. 949 01:26:45,813 --> 01:26:47,413 Esto no es el final. 950 01:26:48,764 --> 01:26:50,364 No puede serlo. 951 01:27:35,686 --> 01:27:38,786 Cuidado con los primeros rápidos. Después de eso el camino está despejado. 952 01:27:39,074 --> 01:27:40,674 Adiós, Thornton. 953 01:27:42,402 --> 01:27:44,002 Y que Dios lo bendiga. 954 01:27:44,465 --> 01:27:45,865 Adiós, Blake. 955 01:27:50,267 --> 01:27:51,667 Adiós, Jack. 956 01:27:54,354 --> 01:27:55,754 Adiós, Claire. 957 01:28:58,737 --> 01:29:01,340 Es difícil resistirse a esa llamada, ¿verdad, Buck? 958 01:29:06,721 --> 01:29:08,910 Está bien, muchacho. Adelante. 959 01:30:33,408 --> 01:30:35,370 ¡Chaparro! 960 01:30:36,786 --> 01:30:38,612 - ¡Sí! - ¡Chaparro! 961 01:30:38,637 --> 01:30:41,805 - ¡Hola, jefe! - Maldito hijo de perra. 962 01:30:41,830 --> 01:30:44,669 Llegaste justo a tiempo. Me salvaste la vida. 963 01:30:44,880 --> 01:30:47,493 - Mírate. Qué elegante. - Sí, nos hicimos ricos. 964 01:30:47,518 --> 01:30:51,035 Reclamé la mina. ¡Somos más ricos que los Astor! 965 01:30:51,145 --> 01:30:53,436 No hubo ningún problema. Entré y firmé. 966 01:30:53,688 --> 01:30:56,115 - Y la concesión fue... - Chaparro. 967 01:31:00,938 --> 01:31:02,338 ¿Qué es eso? 968 01:31:02,406 --> 01:31:03,906 Es nuestra nueva cocinera. 969 01:31:04,204 --> 01:31:07,631 - ¿Dónde la encontraste? - La gané en una partida de dados. 970 01:31:11,340 --> 01:31:15,390 FIN 77526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.