All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E01.DNSP.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 AN 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 PENDANT DES DÉCENNIES, LES CATHOLIQUES PORTUGAIS SE SONT ENRICHIS 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 EN COMMERÇANT AVEC LE JAPON. 4 00:00:48,291 --> 00:00:51,000 ILS ONT CACHÉ SA POSITION EXACTE 5 00:00:51,083 --> 00:00:53,666 À LEURS ENNEMIS JURÉS : LES PROTESTANTS EUROPÉENS. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 À OSAKA, LE TAIKO AU POUVOIR EST DÉCÉDÉ, 7 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 LAISSANT UN HÉRITIER TROP JEUNE POUR GOUVERNER. 8 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 CINQ SEIGNEURS MÈNENT UNE LUTTE ACHARNÉE. 9 00:01:01,750 --> 00:01:03,083 TOUS DÉSIRENT LE TITRE 10 00:01:03,166 --> 00:01:06,166 QUI LEUR CONFÈRERAIT UN POUVOIR ABSOLU… 11 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Capitaine, je n'ai pas réussi à calculer notre position à cause… 13 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 Des nuages. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Oui, les nuages. 15 00:01:55,500 --> 00:01:59,583 Mais, du sable blanc. 16 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 À la dixième mesure. 17 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Dix brasses. Du sable blanc dans le suif. 18 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 Tu vois ce qui t'arrange. 19 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Le journal de cet Espingouin avait raison pour le détroit de Magellan, non ? 20 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Donne-moi ça. Cet objet de malheur causera notre perte à tous. 21 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Le temps est venu d'élaborer un plan. 22 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 La nourriture manque. 23 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Et maintenant, l'eau aussi. 24 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 On accostera. 25 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 On accostera. 26 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Fichus pilotes anglais. Vous ne savez pas vous avouer vaincus. 27 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 On trouvera les Japons. 28 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 "Les Japons". Écoute-toi. C'est le scorbut qui parle. 29 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 On revendique cette terre de malheur, puis on rentre en Hollande. 30 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Riches, en ayant fait le tour du monde. 31 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Non. 32 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Non, pilote. 33 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Pas moi. 34 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Nous sommes partis avec cinq navires. 35 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Plus de 500 hommes. 36 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Il n'y a plus que nous. 37 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 À mon âge, il faut savoir faire des choix. 38 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Vous choisiriez la lâcheté ? 39 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 L'Erasmus compte encore une douzaine d'hommes qui vous estiment… 40 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Qui m'estiment pour faire quoi ? 41 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 On ne peut pas accomplir cette mission. Ne vois-tu pas qu'il n'y a rien ? 42 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 Très bien. Voici pour vous. 43 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Pilote. 44 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Pilote, sentir la peur est un soulagement divin. 45 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Telle une brise sur le visage. 46 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 La sens-tu ? 47 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 C'est le souffle du tout-puissant. 48 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 Il nous appelle. 49 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Écoute. 50 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Il veut qu'on rentre chez nous. 51 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Mort de faim. 52 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Qui sont-ils ? 53 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CHAPITRE UN : L'ANJIN 54 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Père. 55 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Il est magnifique. 56 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 C'est vrai. 57 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Il utilise le soleil pour se cacher. 58 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Il préserve son énergie 59 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 en attendant le bon moment. 60 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 On ne sait même pas qu'il est là. 61 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Bref. 62 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Allons-y ! 63 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Bienvenue au château d'Osaka. 64 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Le seigneur Ishido vous demande de vous confiner dans vos quartiers. 65 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Je suis surpris qu'il soit venu. 66 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Le sage sait quand son heure est venue. 67 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Eh bien ? 68 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Je déteste Osaka. 69 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Cet endroit… 70 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 …c'est devenu un véritable trou à rats. 71 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Dans ce cas, 72 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 finissons-en. 73 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Bienvenue à Osaka. 74 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Le Conseil des régents apprécie votre venue. 75 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Vous avez changé la disposition des sièges. 76 00:12:40,375 --> 00:12:45,458 Cela nous a semblé pertinent, compte tenu des circonstances. 77 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Seigneur Toranaga, 78 00:12:46,958 --> 00:12:51,958 depuis la mort du Taiko, nous observons avec inquiétude 79 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 vos manœuvres de pouvoir à l'encontre du Conseil. 80 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Des manœuvres contre lesquelles le feu Taiko s'opposait à juste titre. 81 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 De quel pouvoir parlez-vous ? 82 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 Les six mariages auxquels vous avez consenti. 83 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Et votre fief qui a doublé de taille. 84 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Si mes amis régents sont inquiets, 85 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 qu'ils sachent que je suis satisfait d'être le seigneur du Kanto. 86 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Je ne serai jamais le premier à troubler la paix. 87 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Comme c'est étrange. 88 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Ce matin même, 89 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 la mère de l'héritier a été emmenée dans votre château d'Edo. 90 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Sans demande ni avertissement. 91 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 La sœur de dame Ochiba, ma belle-fille, va accoucher. 92 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage 93 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 pour garantir votre sécurité ici ? 94 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Nous sommes en période de paix, seigneur Ishido. 95 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Dame Ochiba n'est pas plus otage 96 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 dans mon château que je ne le suis ici. 97 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Que dirait le Taiko s'il était parmi nous ? 98 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Je pense qu'il serait ravi de voir 99 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 que nous cinq sommes toujours en désaccord. 100 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Sa dernière volonté était un partage pacifique du pouvoir. 101 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Jusqu'à la majorité de son héritier. 102 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Et j'ai hâte de voir ce jour arriver. 103 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Ces réunions sont épuisantes. 104 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Permettez-moi de reformuler. 105 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Le Conseil a voté le retour de dame Ochiba. 106 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Ou le retrait de votre titre. 107 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 L'heure est venue de mettre au jour les traitres 108 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 qui veulent usurper le pouvoir de l'héritier. 109 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Qu'ils soient de bonne naissance ou non, ou même un Minowara comme vous. 110 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Vous trouverez quatre signatures. 111 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Les seigneurs Kiyama, Sugiyama, Ohno 112 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 et moi-même. 113 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Pardonnez-moi, 114 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 mais mon seigneur n'a-t-il pas toujours respecté la loi ? 115 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 L'accuser si légèrement de trahison, c'est… 116 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, assis ! 117 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Pardonnez-moi, 118 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 je ne peux supporter d'entendre de telles insultes. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Des insultes ? 120 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Comment oses-tu insinuer que le seigneur Ishido m'a insulté ? 121 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Permettez-moi de me faire seppuku. 122 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Je mettrai un terme à ma lignée 123 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 et tous ceux qui portent mon nom. 124 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Veuillez accepter mes excuses. 125 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Ce qui est fait est fait. 126 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Mais ce genre d'accès puérils est typique de votre clan 127 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 et une insulte pour l'héritage du Taiko. 128 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Vous disposez de sept jours pour libérer la mère de l'héritier. 129 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 Ensuite, 130 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 nous voterons pour décider de votre sort. 131 00:17:27,208 --> 00:17:31,750 Usami Tadayoshi… Il est marié à votre petite-fille, non ? 132 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Oui. À Fuji, ma petite-fille préférée. 133 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Je m'assurerai qu'elle vive. 134 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Ce garçon a été imprudent. 135 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Il ne peut s'en prendre qu'à lui-même. 136 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Non, 137 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 il a été courageux. 138 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Je n'approuve aucune mort inutile. 139 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Pourquoi sommes-nous toujours là ? 140 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Piégés dans ce château par des bureaucrates qui veulent notre mort. 141 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Dès qu'ils auront récupéré la mère de l'héritier, 142 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 ils voteront notre mort à tous. 143 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Désolé, mon ami. 144 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Si nous partons en guerre à quatre armées contre une, je perdrai. 145 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Je dois rester ici. 146 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 C'est pourquoi vous devez vous rendre à Ajiro à ma place. 147 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Vous êtes prisonnier de vos ennemis, 148 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 à quelques jours de la mort… 149 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 et vous voulez enquêter sur un navire barbare ? 150 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Partez immédiatement. 151 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Je me demande si vous avez fait une erreur, Hiromatsu. 152 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 En choisissant mon camp plutôt que celui des bureaucrates qui veulent ma mort. 153 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 L'idée m'a traversé l'esprit. 154 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Tout doit rester à bord jusqu'à l'inspection de mon oncle. 155 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Et le seigneur Yabushige ? 156 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Je l'ai prévenu dès que j'ai pu. 157 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Il voudra voir ça en personne. 158 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Comment Jan peut-il voir ? Poussez-vous ! 159 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 Tu vois ce qu'ils font ? 160 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 Je crois qu'ils le tractent. 161 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Vois-tu si ce sont des catholiques ? 162 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 Silence ! 163 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 Comme je vous l'ai dit, ce sont des Japonais. 164 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Ne vous réjouissez pas tous en même temps. 165 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 On l'a trouvé. L'empire secret du Portugal en Orient. 166 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Impossible. 167 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Les ordres comptent toujours. - Plus rien ne compte. 168 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 Tout ce que je sais, c'est qu'on avait des navires espagnols avec nous 169 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 en quittant Santa Maria. 170 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Et ce pilote nous a sauvé la peau. 171 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 On peut toujours négocier. On a des biens à échanger. 172 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 En plus, je parle couramment le portugais. 173 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 Dès que les Portugais leur diront qui nous sommes, ils nous pendront. 174 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Ils ne savent pas qui on est 175 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 parce que le journal de bord est toujours dans les quartiers du capitaine-général. 176 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Tant que les choses resteront ainsi, nous serons en sécurité. 177 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Nous sommes des marchands… 178 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 nous nous sommes perdus et nous souhaitons rentrer chez nous. 179 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 Vous pensez que ça va marcher ? 180 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Vous oubliez quelque chose, vous tous. 181 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Ils nous ont ramassés à l'arrêt tel un grain de sable dans l'océan. 182 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Nous avons connu la pestilence, 183 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 la famine, nous avons mangé jusqu'aux cuirs des cordages. 184 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 Nous devrions tous être morts. 185 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 Mais nous sommes là. 186 00:21:17,916 --> 00:21:24,791 Douze enfoirés de protestants qui puent la merde, mais toujours entiers, 187 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 en mission contre une horde sauvage 188 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 et toute la foutue flotte portugaise anarchique et belliqueuse. 189 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 Ouais ! 190 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Je pense que nos chances sont bonnes. 191 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 On ne mourra pas ici. 192 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, ça suffit… 193 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Recule. 194 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 C'est un ordre. Donne-le-nous ! 195 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Je refuse ! 196 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi a humilié notre seigneur devant le seigneur Ishido 197 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 avant d'offrir la vie de notre fils. 198 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 J'ai entendu. Je suis désolée. 199 00:22:27,166 --> 00:22:30,125 - Mais je dois vivre. - Les ordres viennent de notre maitre. 200 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Je suis ton mari ! 201 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Et c'est la petite-fille de Toda Hiromatsu, 202 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 un nom qui devrait vous imposer le respect. 203 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Si sa lignée se termine aujourd'hui, c'est par votre faute. 204 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Qui êtes-vous pour oser la traiter si durement ? 205 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Je suis désolée, 206 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 mais il a raison. 207 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Je sais que vous ressentez l'appel de la mort. 208 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Je l'ai senti, moi aussi. 209 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Toutefois, 210 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 vous devez résister à cette tentation. 211 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Je ne suis pas forte comme vous, Mariko. 212 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Je ne peux pas continuer à vivre sans raison d'être. 213 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 S'il vous a ordonné de vivre, 214 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 c'est votre raison d'être. 215 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Que ses mains soient les dernières à tenir son fils. 216 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Dieu… 217 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 pardonne-moi. 218 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Ton oncle n'a jamais mis les pieds dans ce village. 219 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Pas même quand ton père est mort. 220 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Nous devons profiter de ce moment. 221 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Seul le seigneur Yabushige peut te donner le fief que tu mérites. 222 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisonniers, montez ! 223 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Bandes de lâches… 224 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Yabushige, le seigneur d'Izu, vous ordonne 225 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 de monter et de vous présenter. 226 00:26:17,916 --> 00:26:24,250 Bonjour ! Vous êtes leur chef ? Je m'appelle John Blackthorne. 227 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 J'aimerais beaucoup vous parler. 228 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Montez tous ! 229 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Si cela vous convient, je vais monter seul. 230 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Je ne comprends pas ce que tu dis. Montez tous ! 231 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Non, ils vous tueront. - Regardez leurs épées. 232 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Fais-les monter ! 233 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Attention ! 234 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Non, non, non. Ne vous battez pas. 235 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Montez cette échelle ! Ne résistez pas ! 236 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Montez tous ! 237 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Non, pas de violence. On a besoin de lui. 238 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Amenez-le ! 239 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Maintenant. - OK. 240 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Remontez ! 241 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Bande de sauvages. 242 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 Enfoirés de sauvages. 243 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Je vais monter seul et parler au nom de mes hommes. 244 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Gardez-le ici au cas où je ne reviendrais pas. 245 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Pilote ! Pilote ! 246 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 Enfoirés ! 247 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Je me rends. 248 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Je me rends. 249 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Nous sommes des marchands. 250 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Je demande à être libéré et ramené à notre navire. 251 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 On ne vous veut aucun mal. 252 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Tu es chrétien. 253 00:27:55,208 --> 00:27:57,333 - Tu parles portugais ? - Très peu. 254 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Dis-lui de se tenir à carreau. 255 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama dit : "Être sage". 256 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Nous sommes aux Japons ? 257 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 Oui. Oui. 258 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 Comment dire "Je comprends" dans votre langue ? 259 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Je demande la libération de mes hommes. 260 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 Pas possible. 261 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 Au nom de la décence, je vous en supplie. 262 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 S'il vous plait, au Japon, être sage. 263 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 S'il traite ses invités comme ça, 264 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 vous pouvez dire à cette enflure de vérole que je pisse sur son foutu pays. 265 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Tu n'es qu'un sauvage mal éduqué. 266 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 Tu comprends ? 267 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 C'est un chrétien ? 268 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 On ne sait pas. 269 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Reculez, s'il vous plait ! 270 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Pourquoi est-il prisonnier ? 271 00:29:48,875 --> 00:29:50,958 Ça suffit ! Reculez ! 272 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Où est le traducteur ? 273 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Seigneur Yabushige, grand honneur vous être dans village. 274 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 C'est le meilleur que vous avez ? 275 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Prêtre, tu traduiras mes propos et ceux de ce barbare. 276 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Qui est-il ? 277 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 Et que fait-il ici ? 278 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 Notre busho, le seigneur d'Izu, Kashigi Yabushige, 279 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 veut savoir qui vous êtes et comment vous êtes arrivé ici. 280 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 Qui es-tu ? 281 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 Un serviteur de Dieu. 282 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 De ton Dieu. N'oublie pas la distinction, enfoiré de papiste. 283 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Prêtre, pourquoi est-il en colère ? 284 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Lui, méchant. 285 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Amène la mort. 286 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Je m'appelle John Blackthorne, je suis Anglais. 287 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Je suis le pilote de l'Erasmus. 288 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 Un navire de marchandise hollandais. On a perdu notre cap voici deux mois. 289 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 Mensonge ! C'est un corsaire hollandais 290 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 et tu es un pirate venu attaquer une paisible colonie portugaise. 291 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Prêtre ! Traduis. 292 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Homme très méchant. 293 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Vient tuer Japon et Portugais. 294 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Tu ne leur as pas parlé de nous ? 295 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Tu ne leur as pas parlé du reste de l'Europe. 296 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Donc, je suis le premier Anglais à trouver votre trésor catholique. 297 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Et tu n'as pas l'intention de traduire ce que je dis. 298 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Je demande à parler à votre roi. 299 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 J'aimerais un droit de passage. 300 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Dis-lui que nous avons confisqué son navire. 301 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama dit que votre navire hérétique lui appartient. 302 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Vous serez bientôt exécutés, tes hommes et toi. 303 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Stop ! 304 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Je ne suis pas l'un d'entre eux ! 305 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Et je refuse qu'un catholique parle en mon nom. 306 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Ni en Europe ni dans cet endroit sinistre. 307 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Trouvez-lui une maison et lavez-le. 308 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Seigneur ! Danger ! 309 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Le pirate doit mourir ! 310 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 As-tu une preuve que c'est un pirate ? 311 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Il insulte la croix ! 312 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Je n'ai pas le temps pour ces idioties chrétiennes. 313 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Le pirate doit mourir ! 314 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Soit. Mais prends-en un autre. 315 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 On le fera à ma manière. 316 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Désolé, mon Père. On sera bientôt sur tout le continent. 317 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Retourne dans ta fange et va te faire mettre. 318 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Essayez encore, mon oncle. 319 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Vous perdez toujours ! 320 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 C'est un nouveau jeu pour moi, seigneur. 321 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 C'est trop compliqué pour un vieil homme. 322 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Vous n'avez pas appris quand vous étiez jeune ? 323 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Quand j'avais votre âge, 324 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 j'ai eu l'honneur d'être un otage. 325 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Jusqu'à cette taille, 326 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 des ennemis m'échangeaient. 327 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Seigneur Yaechiyo, 328 00:34:01,000 --> 00:34:05,208 vous allez être en retard pour votre leçon, vous le savez. 329 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Bonjour, Daiyoin. 330 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Je veux faire du tir à l'arc. 331 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Un dirigeant doit avoir une écriture claire et belle. 332 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Il doit être le meilleur en tout. 333 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 C'est aussi ce que dit ma mère. 334 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Elle revient bientôt de votre château ? 335 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Oui, tout à fait. 336 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Allez pratiquer votre écriture, maintenant. 337 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Je n'imagine pas 338 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 ce qu'Ishido a promis aux régents pour qu'ils se rangent à ses ordres. 339 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Mon fief, probablement. 340 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Il les tuera ensuite. 341 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Puis l'enfant. 342 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 L'ère des ténèbres recommence. 343 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Je protègerai l'héritier de ma vie. 344 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Si seulement vous pouviez les arrêter. 345 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Ce n'est pas le nom Yoshii Toranaga qu'ils redoutent… 346 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 mais votre lignée Minowara. 347 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Je ne cherche pas le titre de mes ancêtres. 348 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Car vous êtes un homme bon. 349 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Mais cette ère n'est pas faite pour les hommes bons. 350 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Il faut un shogun. 351 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Et je vous ai déjà dit… 352 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 Je ne veux pas de ce titre. 353 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Ce n'est qu'une relique cruelle 354 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 d'une autre ère. 355 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Il a été planté quand Yaechiyo est né. 356 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Ce tuteur soutient sa croissance. 357 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Comme vous soutenez ce garçon. 358 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Que lui arrivera-t-il si vous n'êtes plus là ? 359 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Pitié ! Nous sommes des marchands ! 360 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Pitié ! 361 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 Nous ne sommes que des marchands ! Pour l'amour de Dieu ! 362 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Pitié, non, non ! 363 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Non ! 364 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Pitié ! Non ! 365 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Pitié ! 366 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Pitié ! 367 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Pitié ! 368 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Je suis navré pour la gêne occasionnée par mon seigneur. 369 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Ce ne sera plus très long, maintenant. 370 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Mon seigneur, 371 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 il est obsédé par l'instant de la mort. 372 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Quand on est sans défense 373 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 et qu'elle est inévitable… 374 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 la façon dont un homme affronte ce moment. 375 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Il s'en approche 376 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 le plus possible. 377 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 J'ai attendu et attendu, mais… rien. 378 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Son dernier instant est arrivé et parti. 379 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Comme tous les autres… inarticulé. 380 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Seigneur, voici Kiku. 381 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 La courtisane la plus célèbre d'Izu. 382 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 C'est un honneur de vous servir 383 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 et un devoir de vous plaire. 384 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Que regardes-tu avec tes yeux de pervers ? 385 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Que fais-tu ? 386 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Dois-je m'arrêter ? 387 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Continue. 388 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Bon sang. 389 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Bonjour. 390 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Où sont mes bottes ? 391 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Le barbare a mis du temps à mourir. 392 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Il était plus fort que la plupart des chrétiens. 393 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Invente-moi un poème sur lui. 394 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Son regard… 395 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 était une entrée vers l'Enfer, 396 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 tout en douleur, 397 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 clair et précis. 398 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 J'ai entendu un homme hurler cette nuit. Il avait l'air de souffrir. 399 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 C'est très serré. 400 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Si ça ne dérange aucune de vous deux… 401 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 j'aimerais parler à nouveau à votre chef. 402 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Avec les épées, celui avec les épées. 403 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Génial. 404 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Tu as bien géré ce village depuis la mort de ton père. 405 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Quand était-ce ? 406 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Cela fait presque un an. 407 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Ton fief passe à 3 000 kokus. 408 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Je m'en assurerai dès mon retour. 409 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Oncle, si je peux me permettre… 410 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Vous n'allez pas parler du navire barbare au seigneur Toranaga ? 411 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Notre seigneur Toranaga est coincé à Osaka. 412 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Je lui ai dit que c'était de la folie, mais il y est allé quand même. 413 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Pourquoi parler du futur avec un mort ? 414 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Alors… 415 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 vous avez d'autres plans. 416 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 À ton avis ? 417 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 En ces temps incertains, qu'est-ce qui nous attend ? 418 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Quand le seigneur Toranaga sera mort, il y aura une guerre. 419 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Le seigneur Ishido sera le régent le plus puissant, 420 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 mais il devra affronter les seigneurs chrétiens. 421 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Avec leurs armes chrétiennes. 422 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Un seigneur qui possède un navire avec de telles armes 423 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 serait un allié précieux pour n'importe qui. 424 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mon frère ne m'avait jamais parlé des grandes qualités de son fils. 425 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Seigneur ! 426 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Un navire est arrivé. 427 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu. Vous m'honorez en visitant l'un de mes villages. 428 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Le seigneur Toranaga demande que vous l'attendiez à Edo. 429 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Nous avons capturé un vaisseau étranger et son équipage. 430 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Il m'a semblé important d'être ici. 431 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 Et où sont les canons ? 432 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 On m'a rapporté qu'il y a 500 mousquets, 20 canons, 433 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 et plusieurs caisses d'argent et d'or à bord de ce navire. 434 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Tout a été ramené à terre. 435 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Bien. 436 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 En tant que président des relations internationales, 437 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau et tout ce qu'il contient. 438 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Avec mon respect. 439 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu est mon fief. 440 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Pardon… 441 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Il me semblait que vous étiez loyal envers notre seigneur. 442 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Oui, bien sûr. 443 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Le vaisseau est le sien. 444 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 C'est un cadeau, même si j'espérais que ce serait une surprise. 445 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Il sera ravi de votre générosité. 446 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Il savait tout. 447 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Il y a un espion dans ton village. 448 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Où m'emmène-t-on ? 449 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Vous. Regardez-moi. 450 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 - Vous exécutez sans procès ? - Faites-le taire. 451 00:47:01,208 --> 00:47:02,458 Ça marche comme ça, ici ? 452 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 C'est lui ? 453 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Dites-lui qu'on l'emmène à Osaka. 454 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Toi aller Osaka. 455 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 Je ne vais nulle part sans avoir vu mes hommes. 456 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 Eh, eh, les bouffeurs de pisse ! 457 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 Interdit ! 458 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 C'est le pilote ? 459 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Le pilote ? 460 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Seigneur Hiromatsu. 461 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Le seigneur Rodrigues va s'occuper de lui. 462 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 On le fait boire et on lui fait sauter la cervelle. 463 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Incline-toi devant cet enfoiré-sama si tu veux vivre. 464 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 C'est comme un roi, ici. 465 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Et dis-lui : goyosha wo. 466 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Pardonnez-moi. 467 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Pardon à tous les mange-merde-sama. Viens. 468 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - T'es le pilote du hollandais ? - Qui êtes-vous ? 469 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Jeune et arrogant, hein ? Quelle est la latitude de Lizard ? 470 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Quarante-neuf degrés, 56 minutes nord et attention aux récifs, sud-sud-ouest. 471 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Ou tu finiras au fond de l'eau. Bon sang, t'es vraiment un pilote. 472 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 Et un Anglais, en plus. Putain. 473 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Écoutez, vous parlez japonais. Je dois savoir si mon équipage est en vie. 474 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samouraï. Les amis du pilote ? 475 00:48:14,958 --> 00:48:18,833 On en a exécuté un. Les autres sont prisonniers du seigneur Yabushige. 476 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Bonne nouvelle. Il n'y en a qu'un de mort 477 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 et ils libèreront les autres si t'es sage. 478 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 Lequel de mes hommes est mort ? 479 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Écoute-moi, l'Anglais, ton équipage leur appartient. 480 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Tu les reverras peut-être si tu reviens. Peut-être pas, ça ne dépend pas de toi. 481 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Où va-t-on ? - Osaka. Une grande ville. 482 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 Le seigneur Yoshii Toranaga veut te rencontrer. 483 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Et que me veut-il ? 484 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ? 485 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 Il est puissant, tu devrais le laisser faire. 486 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Plus puissant que ces hommes ? 487 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 Le seigneur du Kanto ? 488 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 Tous ces fanatiques mourraient pour avoir le privilège de le torcher. 489 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Comment t'appelles-tu, l'ami ? 490 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, je suis un Espagnol au service des Portugais, je ne suis pas ton ami. 491 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Un espoir de monter sur mon navire ? 492 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 Ouais, dès que tu m'auras léché la potence. 493 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Écoute-moi, ne joue pas au malin. 494 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 J'ai dit à ces sama que j'étais responsable de toi. 495 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 Donc, rends-nous service et oublie-le. 496 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Ramez ! 497 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Ramez ! 498 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Ramez ! 499 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Aller à Osaka pour être fait prisonnier. 500 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Il y a un problème, non ? 501 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Ça va péter avant la nuit. - Prenons vers le nord-ouest. 502 00:49:59,250 --> 00:50:05,125 - L'équipage sera ravi de longer la côte. - Vous êtes venu avec des Portugais ? 503 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 La mer, c'est mon métier. Oui. 504 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Comment vous êtes arrivés là ? 505 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Par le détroit de Magellan, une mission marchande. 506 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 Le capitaine-général voulait rester au Chili. 507 00:50:16,333 --> 00:50:18,625 Je lui ai dit qu'on perdrait les vents 508 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Il ne m'a pas écouté. 509 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Et maintenant, c'est toi le capitaine. 510 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 Quel coup du sort ! Shukumei. 511 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - C'est quoi, ce mot ? - Shukumei ? 512 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 Shukumei, c'est comme une attitude, par ici. 513 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 C'est le karma. 514 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Le destin. 515 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 Écrit à l'avance. 516 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Tout est lié, tout fait partie d'un tout. La vie, la mort. 517 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 Et tu dois accepter d'être un grain de sable. 518 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Ces gens sont des sauvages mécréants. 519 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 Ou ils se fichent bien de ce que tu penses d'eux, 520 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 petit pirate sournois. 521 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Pourquoi dis-tu que je suis un pirate ? 522 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 Il y avait 20 armes sur ce navire. 523 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 Vingt armes pour nous défendre 524 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 contre les galions portugais pilotés par des Espingouins. 525 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 On est arrivés là par accident. 526 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Nous ne sommes que des marchands espérant revoir un jour les côtes de nos terres. 527 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Je t'aime bien, l'Anglais. 528 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 Et puisqu'on a une longue nuit devant nous, 529 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 je vais te faire l'honneur de te laisser ce tour de garde. 530 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Viens. 531 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Merci pour la confiance. - C'est normal. 532 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 T'es un pilote, pas un sauvage mécréant, après tout. 533 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 T'as compris ? 534 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Oui. 535 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 On ne va peut-être pas mourir à Osaka, finalement ! 536 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 Il faut qu'on prenne la houle ! 537 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Où sont tes cojones, hein ? 538 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 À leur place, Dieu merci, et j'aimerais qu'elles y restent ! 539 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Descends et dis-leur de ramer ! Tu sais nager ? 540 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Pas toi ? 541 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Jamais appris ! Mieux vaut une mort rapide, non ? 542 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Bon sang ! Dans la houle ! 543 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 Quoi ? Qu'est-ce que tu fiches encore là, foutu pirate ? 544 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 Je pisse sur l'Espingouin au service des Portugais ! 545 00:52:46,541 --> 00:52:47,541 Je pisse sur les Anglais ! 546 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Qu'est-ce qu'il fait ? 547 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Ramez ! 548 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Tenez bon ! 549 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Tenez bon ! Grosse houle en approche ! 550 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Ramez ! 551 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues ! - Pirate ! 552 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues ! 553 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues ! 554 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Si vous voulez vivre, 555 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 souquez ! 556 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Ramez ! 557 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Ramez ! 558 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Le navire est prêt. 559 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Préparez-vous, on s'en va ! 560 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Que fait-il ? 561 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 562 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 Votre pilote est quelque part par là. 563 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 Il respire même peut-être encore. 564 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Je me fiche bien de savoir quel genre de saloperie de sauvage de merde tu es, 565 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 mais d'où je viens, on ne laisse personne derrière. 566 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Il n'a pas tort de chercher l'Espagnol. 567 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 C'est un bon pilote. 568 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Emmène-le et faites vite. 569 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Je l'ai trouvé ! 570 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Il est là ! 571 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues ! 572 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Rapproche-toi ! 573 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Je jette un œil, c'est tout. 574 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 Ne le laisse pas se mettre en danger. 575 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Je vais le remonter. 576 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Moi. 577 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Je vois. 578 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Tu ne vas pas refuser un défi devant tes hommes, si ? 579 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Allez, sauvage. 580 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 La chute te tuera avant que tu te noies. 581 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Faisons vite. 582 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Seigneur, laissez-moi y aller. 583 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Ne vois-tu pas ce qu'il fait ? 584 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Le barbare veut me voir échouer. 585 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Il me teste. 586 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 C'est un simplet, même s'il ne le sait pas. 587 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Seigneur ! 588 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Navré pour votre seigneur de chiasse. 589 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Va chercher des cordages au navire ! 590 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Il respire ! 591 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 La corde arrive ! 592 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Seigneur ! 593 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Tenez-vous à quelque chose ! 594 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Seigneur ! On arrive ! 595 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Qu'est-ce qu'il fiche, bon sang ? 596 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Bonsoir, Mariko. 597 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Désolée, seigneur. Je pensais rencontrer mon beau-père. 598 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Hiromatsu est en déplacement. 599 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Je t'ai fait venir. 600 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Depuis combien de temps fais-tu partie de la famille de mon général ? 601 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Seize ans. 602 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Et nous avons parlé si rarement. 603 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Merci d'avoir aidé dame Fuji l'autre jour avec son deuil. 604 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 J'aurais aimé pouvoir faire plus. 605 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Quel gâchis ! 606 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Depuis qu'Ishido a fédéré le Conseil contre moi, 607 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 la mort est partout autour de moi. 608 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Si les régents votent le retrait de votre titre, 609 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 nous vous suivrons dans la mort. 610 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 On m'a dit que tu parles portugais. 611 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Je ne connais que la théorie. 612 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Ton beau-père amène un prisonnier d'Ajiro. 613 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Un barbare d'un navire étranger. 614 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Je veux que tu traduises pour moi. 615 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Les Portugais peuvent sûrement envoyer le tsuji pour traduire. 616 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Ton père est mort il y a quatorze ans, n'est-ce pas ? 617 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Quatorze ans 618 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 et trois mois. 619 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai avait du courage et des principes, 620 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 je le vénérais. 621 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Mais je sais que cela te hante. 622 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 De ne pas avoir eu le droit de le rejoindre dans la mort. 623 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Comme Fuji. 624 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Tenue à l'écart du conflit et privée de raison d'être. 625 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Et si, 626 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 en tant que seigneur, 627 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 je te redonnais une raison de vivre ? 628 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Ce barbare est un ennemi de ta foi. 629 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Ta loyauté envers Dieu 630 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 t'empêcherait de me rendre ce service ? 631 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Si j'étais chrétienne, oui. 632 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Mais… 633 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 J'ai plus d'un cœur. 634 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Je pense que le destin nous a réunis. 635 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Toi, moi 636 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 et ce barbare qui pourrait renverser la table. 637 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Ma jambe est en feu, 638 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 ma tête va éclater et ma vessie aussi. 639 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 T'es un piètre infirmier, l'Anglais. 640 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Cet homme allait se tuer, sur cette falaise. 641 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Il a risqué sa vie pour te sauver, 642 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 et quand il a su qu'il était fichu, 643 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 il n'a pas essayé de lutter, il a simplement sorti son épée. 644 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Il a choisi sa mort. Y a-t-il meilleure fin possible ? 645 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Je vais mourir ici ? 646 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 C'est probable. 647 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 Comment peux-tu accepter d'être impuissant face à cette folie ? 648 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Face à cette vie, tu veux dire ? 649 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 On ne peut pas échapper au sort qu'on ne connait pas. 650 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 On ne peut qu'accepter son modeste rôle. 651 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 C'est des foutaises. 652 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Je me suis battu trop dur et trop longtemps. 653 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 Je refuse de me soumettre à cette folie. 654 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Je croyais que tu étais arrivé par accident. 655 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Écoute, pilote, il me semble juste… 656 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 J'ai trouvé ça sur ton navire. 657 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Ce journal de bord a été volé à un marin espagnol, je suppose. 658 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 Il t'a permis de trouver le détroit de Magellan. 659 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Donc, il t'appartient. 660 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 Il y a la liste de toutes les bases catholiques 661 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 que ton équipage de pseudo-marchands et toi avez incendiées. 662 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 Du travail de sauvage, si tu veux mon avis. 663 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Tes ordres : 664 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 "Pillez tous les territoires espagnols, trouvez les Japons, 665 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 ouvrez de nouvelles routes de commerce." 666 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Donc je te préviens, 667 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 je remets ça aux Portugais dès mon arrivée. 668 01:04:50,583 --> 01:04:56,083 Ce n'est pas fini. Je ne vais pas mourir dans cet endroit minable. 669 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Un endroit minable ? 670 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Laisse-moi te dire une chose, l'Anglais. On arrive au port, 671 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 monte donc sur le pont et dis-moi ce que tu vois. 672 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Quand tu verras Osaka, 673 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 dis-moi si tu crois que notre monde est le fleuron de la civilisation. 674 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Et demande-toi 675 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 quelle sorte d'homme dirige une terre comme celle-ci. 676 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Un homme qui complote au grand jour ? 677 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Ou un homme qu'on ne voit jamais ? 678 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Il y a un proverbe ici, qui dit que chaque homme a trois cœurs. 679 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Un dans sa bouche pour le monde entier. 680 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Un autre dans le torse pour ses amis. 681 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Et un cœur secret enfoui profondément, où personne ne peut le trouver. 682 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 C'est le cœur qu'un homme doit cacher s'il veut survivre. 683 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Bientôt, tu comprendras, l'Anglais. 684 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Et qui sait, 685 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 peut-être que le destin t'a amené ici pour une bonne raison. 686 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Et peut-être vivras-tu assez longtemps pour savoir ce que c'est. 687 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Inspiré du roman de JAMES CLAVELL 688 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Sous-titres : Guerric Leroux 51876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.