Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
AN 1600.
2
00:00:43,416 --> 00:00:46,875
PENDANT DES DÉCENNIES,
LES CATHOLIQUES PORTUGAIS SE SONT ENRICHIS
3
00:00:46,958 --> 00:00:48,208
EN COMMERÇANT AVEC LE JAPON.
4
00:00:48,291 --> 00:00:51,000
ILS ONT CACHÉ SA POSITION EXACTE
5
00:00:51,083 --> 00:00:53,666
À LEURS ENNEMIS JURÉS :
LES PROTESTANTS EUROPÉENS.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
À OSAKA,
LE TAIKO AU POUVOIR EST DÉCÉDÉ,
7
00:00:57,666 --> 00:00:59,625
LAISSANT UN HÉRITIER
TROP JEUNE POUR GOUVERNER.
8
00:00:59,708 --> 00:01:01,666
CINQ SEIGNEURS MÈNENT UNE LUTTE ACHARNÉE.
9
00:01:01,750 --> 00:01:03,083
TOUS DÉSIRENT LE TITRE
10
00:01:03,166 --> 00:01:06,166
QUI LEUR CONFÈRERAIT UN POUVOIR ABSOLU…
11
00:01:06,250 --> 00:01:12,166
SHOGUN
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Capitaine, je n'ai pas réussi
à calculer notre position à cause…
13
00:01:50,000 --> 00:01:51,083
Des nuages.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Oui, les nuages.
15
00:01:55,500 --> 00:01:59,583
Mais, du sable blanc.
16
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
À la dixième mesure.
17
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Dix brasses. Du sable blanc dans le suif.
18
00:02:06,666 --> 00:02:08,208
Tu vois ce qui t'arrange.
19
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Le journal de cet Espingouin avait raison
pour le détroit de Magellan, non ?
20
00:02:12,458 --> 00:02:15,750
Donne-moi ça. Cet objet de malheur
causera notre perte à tous.
21
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Le temps est venu d'élaborer un plan.
22
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
La nourriture manque.
23
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
Et maintenant, l'eau aussi.
24
00:02:26,875 --> 00:02:28,291
On accostera.
25
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
On accostera.
26
00:02:32,291 --> 00:02:35,916
Fichus pilotes anglais.
Vous ne savez pas vous avouer vaincus.
27
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
On trouvera les Japons.
28
00:02:37,875 --> 00:02:41,583
"Les Japons". Écoute-toi.
C'est le scorbut qui parle.
29
00:02:41,666 --> 00:02:45,125
On revendique cette terre de malheur,
puis on rentre en Hollande.
30
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
Riches, en ayant fait le tour du monde.
31
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Non.
32
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Non, pilote.
33
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Pas moi.
34
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Nous sommes partis avec cinq navires.
35
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Plus de 500 hommes.
36
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Il n'y a plus que nous.
37
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
À mon âge, il faut savoir faire des choix.
38
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Vous choisiriez la lâcheté ?
39
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
L'Erasmus compte encore une douzaine
d'hommes qui vous estiment…
40
00:03:30,500 --> 00:03:32,000
Qui m'estiment pour faire quoi ?
41
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
On ne peut pas accomplir cette mission.
Ne vois-tu pas qu'il n'y a rien ?
42
00:03:36,458 --> 00:03:38,916
Très bien. Voici pour vous.
43
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Pilote.
44
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Pilote, sentir la peur
est un soulagement divin.
45
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Telle une brise sur le visage.
46
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
La sens-tu ?
47
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
C'est le souffle du tout-puissant.
48
00:04:00,541 --> 00:04:01,875
Il nous appelle.
49
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Écoute.
50
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Il veut qu'on rentre chez nous.
51
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Mort de faim.
52
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Qui sont-ils ?
53
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
CHAPITRE UN :
L'ANJIN
54
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Père.
55
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Il est magnifique.
56
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
C'est vrai.
57
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Il utilise le soleil pour se cacher.
58
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Il préserve son énergie
59
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
en attendant le bon moment.
60
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
On ne sait même pas qu'il est là.
61
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Bref.
62
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Allons-y !
63
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Bienvenue au château d'Osaka.
64
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
Le seigneur Ishido vous demande
de vous confiner dans vos quartiers.
65
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Je suis surpris qu'il soit venu.
66
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Le sage sait quand son heure est venue.
67
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Eh bien ?
68
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Je déteste Osaka.
69
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Cet endroit…
70
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
…c'est devenu un véritable trou à rats.
71
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Dans ce cas,
72
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
finissons-en.
73
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Bienvenue à Osaka.
74
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Le Conseil des régents
apprécie votre venue.
75
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Vous avez changé
la disposition des sièges.
76
00:12:40,375 --> 00:12:45,458
Cela nous a semblé pertinent,
compte tenu des circonstances.
77
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Seigneur Toranaga,
78
00:12:46,958 --> 00:12:51,958
depuis la mort du Taiko,
nous observons avec inquiétude
79
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
vos manœuvres de pouvoir
à l'encontre du Conseil.
80
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Des manœuvres contre lesquelles
le feu Taiko s'opposait à juste titre.
81
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
De quel pouvoir parlez-vous ?
82
00:13:01,916 --> 00:13:06,541
Les six mariages auxquels
vous avez consenti.
83
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Et votre fief qui a doublé de taille.
84
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Si mes amis régents sont inquiets,
85
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
qu'ils sachent que je suis satisfait
d'être le seigneur du Kanto.
86
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Je ne serai jamais le premier
à troubler la paix.
87
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Comme c'est étrange.
88
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Ce matin même,
89
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
la mère de l'héritier a été emmenée
dans votre château d'Edo.
90
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Sans demande ni avertissement.
91
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
La sœur de dame Ochiba,
ma belle-fille, va accoucher.
92
00:13:38,666 --> 00:13:40,750
Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage
93
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
pour garantir votre sécurité ici ?
94
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Nous sommes en période de paix,
seigneur Ishido.
95
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Dame Ochiba n'est pas plus otage
96
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
dans mon château que je ne le suis ici.
97
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Que dirait le Taiko
s'il était parmi nous ?
98
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Je pense qu'il serait ravi de voir
99
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
que nous cinq
sommes toujours en désaccord.
100
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Sa dernière volonté était
un partage pacifique du pouvoir.
101
00:14:20,500 --> 00:14:23,041
Jusqu'à la majorité de son héritier.
102
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Et j'ai hâte de voir ce jour arriver.
103
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Ces réunions sont épuisantes.
104
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Permettez-moi de reformuler.
105
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Le Conseil a voté
le retour de dame Ochiba.
106
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Ou le retrait de votre titre.
107
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
L'heure est venue
de mettre au jour les traitres
108
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
qui veulent usurper
le pouvoir de l'héritier.
109
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Qu'ils soient de bonne naissance ou non,
ou même un Minowara comme vous.
110
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Vous trouverez quatre signatures.
111
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Les seigneurs Kiyama, Sugiyama, Ohno
112
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
et moi-même.
113
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Pardonnez-moi,
114
00:15:26,583 --> 00:15:29,500
mais mon seigneur n'a-t-il pas
toujours respecté la loi ?
115
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
L'accuser si légèrement de trahison,
c'est…
116
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, assis !
117
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Pardonnez-moi,
118
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
je ne peux supporter d'entendre
de telles insultes.
119
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Des insultes ?
120
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Comment oses-tu insinuer
que le seigneur Ishido m'a insulté ?
121
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Permettez-moi de me faire seppuku.
122
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Je mettrai un terme à ma lignée
123
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
et tous ceux qui portent mon nom.
124
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Veuillez accepter mes excuses.
125
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Ce qui est fait est fait.
126
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Mais ce genre d'accès puérils
est typique de votre clan
127
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
et une insulte pour l'héritage du Taiko.
128
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Vous disposez de sept jours
pour libérer la mère de l'héritier.
129
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
Ensuite,
130
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
nous voterons pour décider de votre sort.
131
00:17:27,208 --> 00:17:31,750
Usami Tadayoshi…
Il est marié à votre petite-fille, non ?
132
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Oui. À Fuji, ma petite-fille préférée.
133
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Je m'assurerai qu'elle vive.
134
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Ce garçon a été imprudent.
135
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Il ne peut s'en prendre qu'à lui-même.
136
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Non,
137
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
il a été courageux.
138
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Je n'approuve aucune mort inutile.
139
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Pourquoi sommes-nous toujours là ?
140
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Piégés dans ce château par
des bureaucrates qui veulent notre mort.
141
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Dès qu'ils auront récupéré
la mère de l'héritier,
142
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
ils voteront notre mort à tous.
143
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Désolé, mon ami.
144
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Si nous partons en guerre
à quatre armées contre une, je perdrai.
145
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Je dois rester ici.
146
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
C'est pourquoi vous devez vous rendre
à Ajiro à ma place.
147
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Vous êtes prisonnier de vos ennemis,
148
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
à quelques jours de la mort…
149
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
et vous voulez enquêter
sur un navire barbare ?
150
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Partez immédiatement.
151
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Je me demande
si vous avez fait une erreur, Hiromatsu.
152
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
En choisissant mon camp plutôt que celui
des bureaucrates qui veulent ma mort.
153
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
L'idée m'a traversé l'esprit.
154
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Tout doit rester à bord
jusqu'à l'inspection de mon oncle.
155
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Et le seigneur Yabushige ?
156
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Je l'ai prévenu dès que j'ai pu.
157
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Il voudra voir ça en personne.
158
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Comment Jan peut-il voir ? Poussez-vous !
159
00:19:42,958 --> 00:19:45,291
Tu vois ce qu'ils font ?
160
00:19:45,375 --> 00:19:47,166
Je crois qu'ils le tractent.
161
00:19:47,250 --> 00:19:49,458
Vois-tu si ce sont des catholiques ?
162
00:19:49,541 --> 00:19:50,541
Silence !
163
00:19:50,625 --> 00:19:54,208
Comme je vous l'ai dit,
ce sont des Japonais.
164
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Ne vous réjouissez pas tous en même temps.
165
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
On l'a trouvé.
L'empire secret du Portugal en Orient.
166
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
Impossible.
167
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Les ordres comptent toujours.
- Plus rien ne compte.
168
00:20:13,541 --> 00:20:19,625
Tout ce que je sais, c'est qu'on avait
des navires espagnols avec nous
169
00:20:19,708 --> 00:20:20,958
en quittant Santa Maria.
170
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Et ce pilote nous a sauvé la peau.
171
00:20:24,875 --> 00:20:28,000
On peut toujours négocier.
On a des biens à échanger.
172
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
En plus, je parle couramment le portugais.
173
00:20:31,083 --> 00:20:36,500
Dès que les Portugais leur diront
qui nous sommes, ils nous pendront.
174
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Ils ne savent pas qui on est
175
00:20:38,416 --> 00:20:41,666
parce que le journal de bord est toujours
dans les quartiers du capitaine-général.
176
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Tant que les choses resteront ainsi,
nous serons en sécurité.
177
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Nous sommes des marchands…
178
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
nous nous sommes perdus
et nous souhaitons rentrer chez nous.
179
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
Vous pensez que ça va marcher ?
180
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Vous oubliez quelque chose, vous tous.
181
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Ils nous ont ramassés à l'arrêt
tel un grain de sable dans l'océan.
182
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Nous avons connu la pestilence,
183
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
la famine, nous avons mangé
jusqu'aux cuirs des cordages.
184
00:21:12,958 --> 00:21:15,083
Nous devrions tous être morts.
185
00:21:15,166 --> 00:21:16,333
Mais nous sommes là.
186
00:21:17,916 --> 00:21:24,791
Douze enfoirés de protestants
qui puent la merde, mais toujours entiers,
187
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
en mission contre une horde sauvage
188
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
et toute la foutue flotte portugaise
anarchique et belliqueuse.
189
00:21:35,625 --> 00:21:37,000
Ouais !
190
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
Je pense que nos chances sont bonnes.
191
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
On ne mourra pas ici.
192
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, ça suffit…
193
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Recule.
194
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
C'est un ordre. Donne-le-nous !
195
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Je refuse !
196
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi a humilié notre seigneur
devant le seigneur Ishido
197
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
avant d'offrir la vie de notre fils.
198
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
J'ai entendu. Je suis désolée.
199
00:22:27,166 --> 00:22:30,125
- Mais je dois vivre.
- Les ordres viennent de notre maitre.
200
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Je suis ton mari !
201
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Et c'est la petite-fille
de Toda Hiromatsu,
202
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
un nom qui devrait
vous imposer le respect.
203
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Si sa lignée se termine aujourd'hui,
c'est par votre faute.
204
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Qui êtes-vous pour oser
la traiter si durement ?
205
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Je suis désolée,
206
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
mais il a raison.
207
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Je sais que vous ressentez
l'appel de la mort.
208
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Je l'ai senti, moi aussi.
209
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Toutefois,
210
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
vous devez résister à cette tentation.
211
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Je ne suis pas forte comme vous, Mariko.
212
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Je ne peux pas continuer à vivre
sans raison d'être.
213
00:23:31,458 --> 00:23:34,708
S'il vous a ordonné de vivre,
214
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
c'est votre raison d'être.
215
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Que ses mains soient les dernières
à tenir son fils.
216
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Dieu…
217
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
pardonne-moi.
218
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Ton oncle n'a jamais mis les pieds
dans ce village.
219
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Pas même quand ton père est mort.
220
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Nous devons profiter de ce moment.
221
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Seul le seigneur Yabushige
peut te donner le fief que tu mérites.
222
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisonniers, montez !
223
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Bandes de lâches…
224
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
Yabushige, le seigneur d'Izu,
vous ordonne
225
00:26:16,416 --> 00:26:17,833
de monter et de vous présenter.
226
00:26:17,916 --> 00:26:24,250
Bonjour ! Vous êtes leur chef ?
Je m'appelle John Blackthorne.
227
00:26:24,333 --> 00:26:26,583
J'aimerais beaucoup vous parler.
228
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Montez tous !
229
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Si cela vous convient,
je vais monter seul.
230
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Je ne comprends pas ce que tu dis.
Montez tous !
231
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Non, ils vous tueront.
- Regardez leurs épées.
232
00:26:37,958 --> 00:26:38,833
Fais-les monter !
233
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Attention !
234
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Non, non, non. Ne vous battez pas.
235
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Montez cette échelle ! Ne résistez pas !
236
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Montez tous !
237
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Non, pas de violence. On a besoin de lui.
238
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Amenez-le !
239
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Maintenant.
- OK.
240
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Remontez !
241
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Bande de sauvages.
242
00:27:08,666 --> 00:27:10,625
Enfoirés de sauvages.
243
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Je vais monter seul
et parler au nom de mes hommes.
244
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Gardez-le ici au cas
où je ne reviendrais pas.
245
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Pilote ! Pilote !
246
00:27:24,791 --> 00:27:25,958
Enfoirés !
247
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Je me rends.
248
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Je me rends.
249
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
Nous sommes des marchands.
250
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Je demande à être libéré
et ramené à notre navire.
251
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
On ne vous veut aucun mal.
252
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Tu es chrétien.
253
00:27:55,208 --> 00:27:57,333
- Tu parles portugais ?
- Très peu.
254
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Dis-lui de se tenir à carreau.
255
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama dit : "Être sage".
256
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Nous sommes aux Japons ?
257
00:28:12,958 --> 00:28:15,291
Oui. Oui.
258
00:28:15,375 --> 00:28:19,500
Comment dire "Je comprends"
dans votre langue ?
259
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Je demande la libération de mes hommes.
260
00:28:28,833 --> 00:28:30,458
Pas possible.
261
00:28:30,541 --> 00:28:32,625
Au nom de la décence, je vous en supplie.
262
00:28:32,708 --> 00:28:36,500
S'il vous plait, au Japon, être sage.
263
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
S'il traite ses invités comme ça,
264
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
vous pouvez dire à cette enflure de vérole
que je pisse sur son foutu pays.
265
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Tu n'es qu'un sauvage mal éduqué.
266
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
Tu comprends ?
267
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
C'est un chrétien ?
268
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
On ne sait pas.
269
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Reculez, s'il vous plait !
270
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Pourquoi est-il prisonnier ?
271
00:29:48,875 --> 00:29:50,958
Ça suffit ! Reculez !
272
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Où est le traducteur ?
273
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Seigneur Yabushige,
grand honneur vous être dans village.
274
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
C'est le meilleur que vous avez ?
275
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Prêtre, tu traduiras mes propos
et ceux de ce barbare.
276
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Qui est-il ?
277
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
Et que fait-il ici ?
278
00:30:50,666 --> 00:30:54,833
Notre busho, le seigneur d'Izu,
Kashigi Yabushige,
279
00:30:54,916 --> 00:30:58,833
veut savoir qui vous êtes
et comment vous êtes arrivé ici.
280
00:30:58,916 --> 00:31:00,291
Qui es-tu ?
281
00:31:00,375 --> 00:31:02,166
Un serviteur de Dieu.
282
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
De ton Dieu. N'oublie pas la distinction,
enfoiré de papiste.
283
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
Prêtre, pourquoi est-il en colère ?
284
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Lui, méchant.
285
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Amène la mort.
286
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Je m'appelle John Blackthorne,
je suis Anglais.
287
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Je suis le pilote de l'Erasmus.
288
00:31:25,333 --> 00:31:28,708
Un navire de marchandise hollandais.
On a perdu notre cap voici deux mois.
289
00:31:28,791 --> 00:31:30,958
Mensonge ! C'est un corsaire hollandais
290
00:31:31,041 --> 00:31:35,166
et tu es un pirate venu attaquer
une paisible colonie portugaise.
291
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
Prêtre ! Traduis.
292
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Homme très méchant.
293
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
Vient tuer Japon et Portugais.
294
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Tu ne leur as pas parlé de nous ?
295
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Tu ne leur as pas parlé
du reste de l'Europe.
296
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Donc, je suis le premier Anglais
à trouver votre trésor catholique.
297
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Et tu n'as pas l'intention
de traduire ce que je dis.
298
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Je demande à parler à votre roi.
299
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
J'aimerais un droit de passage.
300
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Dis-lui que nous avons confisqué
son navire.
301
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama dit
que votre navire hérétique lui appartient.
302
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Vous serez bientôt exécutés,
tes hommes et toi.
303
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Stop !
304
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Je ne suis pas l'un d'entre eux !
305
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Et je refuse qu'un catholique
parle en mon nom.
306
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Ni en Europe
ni dans cet endroit sinistre.
307
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Trouvez-lui une maison et lavez-le.
308
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Seigneur ! Danger !
309
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Le pirate doit mourir !
310
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
As-tu une preuve que c'est un pirate ?
311
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Il insulte la croix !
312
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Je n'ai pas le temps
pour ces idioties chrétiennes.
313
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Le pirate doit mourir !
314
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Soit. Mais prends-en un autre.
315
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
On le fera à ma manière.
316
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Désolé, mon Père.
On sera bientôt sur tout le continent.
317
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
Retourne dans ta fange
et va te faire mettre.
318
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Essayez encore, mon oncle.
319
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Vous perdez toujours !
320
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
C'est un nouveau jeu pour moi, seigneur.
321
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
C'est trop compliqué pour un vieil homme.
322
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Vous n'avez pas appris
quand vous étiez jeune ?
323
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Quand j'avais votre âge,
324
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
j'ai eu l'honneur d'être un otage.
325
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Jusqu'à cette taille,
326
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
des ennemis m'échangeaient.
327
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Seigneur Yaechiyo,
328
00:34:01,000 --> 00:34:05,208
vous allez être en retard
pour votre leçon, vous le savez.
329
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Bonjour, Daiyoin.
330
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Je veux faire du tir à l'arc.
331
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Un dirigeant doit avoir
une écriture claire et belle.
332
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Il doit être le meilleur en tout.
333
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
C'est aussi ce que dit ma mère.
334
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Elle revient bientôt de votre château ?
335
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Oui, tout à fait.
336
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Allez pratiquer votre écriture,
maintenant.
337
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Je n'imagine pas
338
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
ce qu'Ishido a promis aux régents
pour qu'ils se rangent à ses ordres.
339
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Mon fief, probablement.
340
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Il les tuera ensuite.
341
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Puis l'enfant.
342
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
L'ère des ténèbres recommence.
343
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Je protègerai l'héritier de ma vie.
344
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Si seulement vous pouviez les arrêter.
345
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Ce n'est pas le nom Yoshii Toranaga
qu'ils redoutent…
346
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
mais votre lignée Minowara.
347
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Je ne cherche pas
le titre de mes ancêtres.
348
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Car vous êtes un homme bon.
349
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Mais cette ère n'est pas faite
pour les hommes bons.
350
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Il faut un shogun.
351
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Et je vous ai déjà dit…
352
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
Je ne veux pas de ce titre.
353
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
Ce n'est qu'une relique cruelle
354
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
d'une autre ère.
355
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Il a été planté quand Yaechiyo est né.
356
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Ce tuteur soutient sa croissance.
357
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Comme vous soutenez ce garçon.
358
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Que lui arrivera-t-il
si vous n'êtes plus là ?
359
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Pitié ! Nous sommes des marchands !
360
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Pitié !
361
00:36:40,708 --> 00:36:44,416
Nous ne sommes que des marchands !
Pour l'amour de Dieu !
362
00:36:44,500 --> 00:36:46,291
Pitié, non, non !
363
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Non !
364
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Pitié ! Non !
365
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Pitié !
366
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Pitié !
367
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Pitié !
368
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Je suis navré pour la gêne occasionnée
par mon seigneur.
369
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Ce ne sera plus très long, maintenant.
370
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Mon seigneur,
371
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
il est obsédé par l'instant de la mort.
372
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Quand on est sans défense
373
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
et qu'elle est inévitable…
374
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
la façon dont un homme affronte ce moment.
375
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Il s'en approche
376
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
le plus possible.
377
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
J'ai attendu et attendu, mais… rien.
378
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Son dernier instant est arrivé et parti.
379
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Comme tous les autres… inarticulé.
380
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Seigneur, voici Kiku.
381
00:38:48,000 --> 00:38:50,125
La courtisane la plus célèbre d'Izu.
382
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
C'est un honneur de vous servir
383
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
et un devoir de vous plaire.
384
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Que regardes-tu avec tes yeux de pervers ?
385
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Que fais-tu ?
386
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Dois-je m'arrêter ?
387
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Continue.
388
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Bon sang.
389
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Bonjour.
390
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Où sont mes bottes ?
391
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Le barbare a mis du temps à mourir.
392
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Il était plus fort
que la plupart des chrétiens.
393
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Invente-moi un poème sur lui.
394
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Son regard…
395
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
était une entrée vers l'Enfer,
396
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
tout en douleur,
397
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
clair et précis.
398
00:42:43,125 --> 00:42:46,750
J'ai entendu un homme hurler cette nuit.
Il avait l'air de souffrir.
399
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
C'est très serré.
400
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Si ça ne dérange aucune de vous deux…
401
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
j'aimerais parler à nouveau à votre chef.
402
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Avec les épées, celui avec les épées.
403
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Génial.
404
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Tu as bien géré ce village
depuis la mort de ton père.
405
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Quand était-ce ?
406
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Cela fait presque un an.
407
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Ton fief passe à 3 000 kokus.
408
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Je m'en assurerai dès mon retour.
409
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Oncle, si je peux me permettre…
410
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Vous n'allez pas parler du navire barbare
au seigneur Toranaga ?
411
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Notre seigneur Toranaga
est coincé à Osaka.
412
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Je lui ai dit que c'était de la folie,
mais il y est allé quand même.
413
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Pourquoi parler du futur avec un mort ?
414
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Alors…
415
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
vous avez d'autres plans.
416
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
À ton avis ?
417
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
En ces temps incertains,
qu'est-ce qui nous attend ?
418
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Quand le seigneur Toranaga sera mort,
il y aura une guerre.
419
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Le seigneur Ishido sera le régent
le plus puissant,
420
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
mais il devra affronter
les seigneurs chrétiens.
421
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Avec leurs armes chrétiennes.
422
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Un seigneur qui possède
un navire avec de telles armes
423
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
serait un allié précieux
pour n'importe qui.
424
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Mon frère ne m'avait jamais parlé
des grandes qualités de son fils.
425
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Seigneur !
426
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Un navire est arrivé.
427
00:45:05,166 --> 00:45:08,541
Hiromatsu. Vous m'honorez
en visitant l'un de mes villages.
428
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Le seigneur Toranaga demande
que vous l'attendiez à Edo.
429
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Nous avons capturé un vaisseau étranger
et son équipage.
430
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Il m'a semblé important d'être ici.
431
00:45:23,916 --> 00:45:25,333
Et où sont les canons ?
432
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
On m'a rapporté
qu'il y a 500 mousquets, 20 canons,
433
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
et plusieurs caisses d'argent et d'or
à bord de ce navire.
434
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Tout a été ramené à terre.
435
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Bien.
436
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
En tant que président
des relations internationales,
437
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau
et tout ce qu'il contient.
438
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Avec mon respect.
439
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu est mon fief.
440
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Pardon…
441
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Il me semblait que vous étiez loyal
envers notre seigneur.
442
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Oui, bien sûr.
443
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Le vaisseau est le sien.
444
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
C'est un cadeau, même si
j'espérais que ce serait une surprise.
445
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Il sera ravi de votre générosité.
446
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Il savait tout.
447
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Il y a un espion dans ton village.
448
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Où m'emmène-t-on ?
449
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Vous. Regardez-moi.
450
00:46:58,958 --> 00:47:01,125
- Vous exécutez sans procès ?
- Faites-le taire.
451
00:47:01,208 --> 00:47:02,458
Ça marche comme ça, ici ?
452
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
C'est lui ?
453
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Dites-lui qu'on l'emmène à Osaka.
454
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Toi aller Osaka.
455
00:47:12,250 --> 00:47:15,625
Je ne vais nulle part
sans avoir vu mes hommes.
456
00:47:15,708 --> 00:47:18,666
Eh, eh, les bouffeurs de pisse !
457
00:47:18,750 --> 00:47:20,000
Interdit !
458
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
C'est le pilote ?
459
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
Le pilote ?
460
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Seigneur Hiromatsu.
461
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Le seigneur Rodrigues va s'occuper de lui.
462
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
On le fait boire
et on lui fait sauter la cervelle.
463
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Incline-toi devant cet enfoiré-sama
si tu veux vivre.
464
00:47:37,291 --> 00:47:38,916
C'est comme un roi, ici.
465
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Et dis-lui : goyosha wo.
466
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Pardonnez-moi.
467
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Pardon à tous les mange-merde-sama.
Viens.
468
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- T'es le pilote du hollandais ?
- Qui êtes-vous ?
469
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Jeune et arrogant, hein ?
Quelle est la latitude de Lizard ?
470
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Quarante-neuf degrés, 56 minutes nord
et attention aux récifs, sud-sud-ouest.
471
00:48:02,083 --> 00:48:05,083
Ou tu finiras au fond de l'eau.
Bon sang, t'es vraiment un pilote.
472
00:48:05,166 --> 00:48:06,583
Et un Anglais, en plus. Putain.
473
00:48:06,666 --> 00:48:10,000
Écoutez, vous parlez japonais.
Je dois savoir si mon équipage est en vie.
474
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samouraï. Les amis du pilote ?
475
00:48:14,958 --> 00:48:18,833
On en a exécuté un. Les autres
sont prisonniers du seigneur Yabushige.
476
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
Bonne nouvelle. Il n'y en a qu'un de mort
477
00:48:21,291 --> 00:48:23,958
et ils libèreront les autres si t'es sage.
478
00:48:24,041 --> 00:48:25,750
Lequel de mes hommes est mort ?
479
00:48:25,833 --> 00:48:28,750
Écoute-moi, l'Anglais,
ton équipage leur appartient.
480
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
Tu les reverras peut-être si tu reviens.
Peut-être pas, ça ne dépend pas de toi.
481
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Où va-t-on ?
- Osaka. Une grande ville.
482
00:48:38,791 --> 00:48:41,125
Le seigneur Yoshii Toranaga
veut te rencontrer.
483
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Et que me veut-il ?
484
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ?
485
00:48:46,000 --> 00:48:48,250
Il est puissant,
tu devrais le laisser faire.
486
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Plus puissant que ces hommes ?
487
00:48:51,291 --> 00:48:52,625
Le seigneur du Kanto ?
488
00:48:52,708 --> 00:48:56,083
Tous ces fanatiques mourraient
pour avoir le privilège de le torcher.
489
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Comment t'appelles-tu, l'ami ?
490
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, je suis un Espagnol au service
des Portugais, je ne suis pas ton ami.
491
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Un espoir de monter sur mon navire ?
492
00:49:10,000 --> 00:49:12,416
Ouais, dès que tu m'auras
léché la potence.
493
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Écoute-moi, ne joue pas au malin.
494
00:49:15,416 --> 00:49:17,916
J'ai dit à ces sama
que j'étais responsable de toi.
495
00:49:18,000 --> 00:49:20,791
Donc, rends-nous service et oublie-le.
496
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Ramez !
497
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Ramez !
498
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Ramez !
499
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Aller à Osaka pour être fait prisonnier.
500
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Il y a un problème, non ?
501
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Ça va péter avant la nuit.
- Prenons vers le nord-ouest.
502
00:49:59,250 --> 00:50:05,125
- L'équipage sera ravi de longer la côte.
- Vous êtes venu avec des Portugais ?
503
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
La mer, c'est mon métier. Oui.
504
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Comment vous êtes arrivés là ?
505
00:50:10,458 --> 00:50:13,458
Par le détroit de Magellan,
une mission marchande.
506
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Le capitaine-général
voulait rester au Chili.
507
00:50:16,333 --> 00:50:18,625
Je lui ai dit qu'on perdrait les vents
508
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Il ne m'a pas écouté.
509
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Et maintenant, c'est toi le capitaine.
510
00:50:24,416 --> 00:50:26,916
Quel coup du sort ! Shukumei.
511
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- C'est quoi, ce mot ?
- Shukumei ?
512
00:50:31,541 --> 00:50:34,416
Shukumei, c'est comme une attitude,
par ici.
513
00:50:34,500 --> 00:50:35,708
C'est le karma.
514
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Le destin.
515
00:50:37,750 --> 00:50:39,125
Écrit à l'avance.
516
00:50:39,208 --> 00:50:42,375
Tout est lié, tout fait partie d'un tout.
La vie, la mort.
517
00:50:42,458 --> 00:50:45,000
Et tu dois accepter
d'être un grain de sable.
518
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Ces gens sont des sauvages mécréants.
519
00:50:54,583 --> 00:50:56,958
Ou ils se fichent bien
de ce que tu penses d'eux,
520
00:50:57,041 --> 00:50:58,708
petit pirate sournois.
521
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Pourquoi dis-tu que je suis un pirate ?
522
00:51:01,666 --> 00:51:04,041
Il y avait 20 armes sur ce navire.
523
00:51:04,125 --> 00:51:07,625
Vingt armes pour nous défendre
524
00:51:07,708 --> 00:51:10,250
contre les galions portugais pilotés
par des Espingouins.
525
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
On est arrivés là par accident.
526
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Nous ne sommes que des marchands espérant
revoir un jour les côtes de nos terres.
527
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Je t'aime bien, l'Anglais.
528
00:51:21,833 --> 00:51:25,208
Et puisqu'on a
une longue nuit devant nous,
529
00:51:25,291 --> 00:51:28,166
je vais te faire l'honneur de te laisser
ce tour de garde.
530
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Viens.
531
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Merci pour la confiance.
- C'est normal.
532
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
T'es un pilote,
pas un sauvage mécréant, après tout.
533
00:51:35,958 --> 00:51:37,291
T'as compris ?
534
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Oui.
535
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
On ne va peut-être pas mourir à Osaka,
finalement !
536
00:52:01,041 --> 00:52:04,583
Il faut qu'on prenne la houle !
537
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Où sont tes cojones, hein ?
538
00:52:07,250 --> 00:52:10,375
À leur place, Dieu merci,
et j'aimerais qu'elles y restent !
539
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Descends et dis-leur de ramer !
Tu sais nager ?
540
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Pas toi ?
541
00:52:23,000 --> 00:52:25,833
Jamais appris !
Mieux vaut une mort rapide, non ?
542
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Bon sang ! Dans la houle !
543
00:52:40,791 --> 00:52:44,333
Quoi ? Qu'est-ce que tu fiches encore là,
foutu pirate ?
544
00:52:44,416 --> 00:52:46,458
Je pisse sur l'Espingouin
au service des Portugais !
545
00:52:46,541 --> 00:52:47,541
Je pisse sur les Anglais !
546
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Qu'est-ce qu'il fait ?
547
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Ramez !
548
00:52:57,500 --> 00:52:59,208
Tenez bon !
549
00:52:59,291 --> 00:53:02,666
Tenez bon ! Grosse houle en approche !
550
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Ramez !
551
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues !
- Pirate !
552
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues !
553
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues !
554
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Si vous voulez vivre,
555
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
souquez !
556
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Ramez !
557
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Ramez !
558
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Le navire est prêt.
559
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Préparez-vous, on s'en va !
560
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Que fait-il ?
561
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
562
00:54:20,708 --> 00:54:23,583
Votre pilote est quelque part par là.
563
00:54:23,666 --> 00:54:25,583
Il respire même peut-être encore.
564
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Je me fiche bien de savoir quel genre
de saloperie de sauvage de merde tu es,
565
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
mais d'où je viens,
on ne laisse personne derrière.
566
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Il n'a pas tort de chercher l'Espagnol.
567
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
C'est un bon pilote.
568
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Emmène-le et faites vite.
569
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Je l'ai trouvé !
570
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Il est là !
571
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues !
572
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Rapproche-toi !
573
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Je jette un œil, c'est tout.
574
00:55:31,000 --> 00:55:32,791
Ne le laisse pas se mettre en danger.
575
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Je vais le remonter.
576
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Moi.
577
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Je vois.
578
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Tu ne vas pas refuser un défi
devant tes hommes, si ?
579
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Allez, sauvage.
580
00:56:02,833 --> 00:56:05,083
La chute te tuera avant que tu te noies.
581
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Faisons vite.
582
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
Seigneur, laissez-moi y aller.
583
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Ne vois-tu pas ce qu'il fait ?
584
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Le barbare veut me voir échouer.
585
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
Il me teste.
586
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
C'est un simplet,
même s'il ne le sait pas.
587
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Seigneur !
588
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Navré pour votre seigneur de chiasse.
589
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Va chercher des cordages au navire !
590
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Il respire !
591
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
La corde arrive !
592
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Seigneur !
593
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Tenez-vous à quelque chose !
594
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Seigneur ! On arrive !
595
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Qu'est-ce qu'il fiche, bon sang ?
596
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Bonsoir, Mariko.
597
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Désolée, seigneur.
Je pensais rencontrer mon beau-père.
598
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Hiromatsu est en déplacement.
599
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Je t'ai fait venir.
600
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Depuis combien de temps fais-tu partie
de la famille de mon général ?
601
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Seize ans.
602
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Et nous avons parlé si rarement.
603
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Merci d'avoir aidé dame Fuji
l'autre jour avec son deuil.
604
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
J'aurais aimé pouvoir faire plus.
605
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Quel gâchis !
606
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Depuis qu'Ishido
a fédéré le Conseil contre moi,
607
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
la mort est partout autour de moi.
608
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Si les régents votent
le retrait de votre titre,
609
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
nous vous suivrons dans la mort.
610
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
On m'a dit que tu parles portugais.
611
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Je ne connais que la théorie.
612
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Ton beau-père amène un prisonnier d'Ajiro.
613
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Un barbare d'un navire étranger.
614
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Je veux que tu traduises pour moi.
615
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Les Portugais peuvent sûrement
envoyer le tsuji pour traduire.
616
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Ton père est mort il y a quatorze ans,
n'est-ce pas ?
617
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Quatorze ans
618
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
et trois mois.
619
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai avait du courage
et des principes,
620
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
je le vénérais.
621
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Mais je sais que cela te hante.
622
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
De ne pas avoir eu le droit
de le rejoindre dans la mort.
623
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Comme Fuji.
624
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Tenue à l'écart du conflit
et privée de raison d'être.
625
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
Et si,
626
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
en tant que seigneur,
627
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
je te redonnais une raison de vivre ?
628
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Ce barbare est un ennemi de ta foi.
629
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Ta loyauté envers Dieu
630
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
t'empêcherait de me rendre ce service ?
631
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Si j'étais chrétienne, oui.
632
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Mais…
633
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
J'ai plus d'un cœur.
634
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Je pense que le destin nous a réunis.
635
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Toi, moi
636
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
et ce barbare
qui pourrait renverser la table.
637
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Ma jambe est en feu,
638
01:02:50,458 --> 01:02:53,666
ma tête va éclater et ma vessie aussi.
639
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
T'es un piètre infirmier, l'Anglais.
640
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Cet homme allait se tuer,
sur cette falaise.
641
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Il a risqué sa vie pour te sauver,
642
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
et quand il a su qu'il était fichu,
643
01:03:09,625 --> 01:03:13,083
il n'a pas essayé de lutter,
il a simplement sorti son épée.
644
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Il a choisi sa mort.
Y a-t-il meilleure fin possible ?
645
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Je vais mourir ici ?
646
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
C'est probable.
647
01:03:23,625 --> 01:03:27,250
Comment peux-tu accepter
d'être impuissant face à cette folie ?
648
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Face à cette vie, tu veux dire ?
649
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
On ne peut pas échapper
au sort qu'on ne connait pas.
650
01:03:38,000 --> 01:03:40,875
On ne peut qu'accepter son modeste rôle.
651
01:03:40,958 --> 01:03:42,041
C'est des foutaises.
652
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Je me suis battu trop dur
et trop longtemps.
653
01:03:45,791 --> 01:03:47,833
Je refuse de me soumettre à cette folie.
654
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Je croyais
que tu étais arrivé par accident.
655
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Écoute, pilote, il me semble juste…
656
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
J'ai trouvé ça sur ton navire.
657
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Ce journal de bord a été volé
à un marin espagnol, je suppose.
658
01:04:08,791 --> 01:04:11,750
Il t'a permis de trouver
le détroit de Magellan.
659
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Donc, il t'appartient.
660
01:04:16,125 --> 01:04:19,958
Il y a la liste
de toutes les bases catholiques
661
01:04:20,041 --> 01:04:23,750
que ton équipage de pseudo-marchands
et toi avez incendiées.
662
01:04:23,833 --> 01:04:26,125
Du travail de sauvage,
si tu veux mon avis.
663
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Tes ordres :
664
01:04:28,041 --> 01:04:32,083
"Pillez tous les territoires espagnols,
trouvez les Japons,
665
01:04:32,166 --> 01:04:34,166
ouvrez de nouvelles routes de commerce."
666
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Donc je te préviens,
667
01:04:36,333 --> 01:04:38,541
je remets ça aux Portugais
dès mon arrivée.
668
01:04:50,583 --> 01:04:56,083
Ce n'est pas fini. Je ne vais pas mourir
dans cet endroit minable.
669
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Un endroit minable ?
670
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Laisse-moi te dire une chose, l'Anglais.
On arrive au port,
671
01:05:05,958 --> 01:05:08,958
monte donc sur le pont
et dis-moi ce que tu vois.
672
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Quand tu verras Osaka,
673
01:05:18,083 --> 01:05:21,750
dis-moi si tu crois que notre mondeest le fleuron de la civilisation.
674
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Et demande-toi
675
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
quelle sorte d'homme dirige une terrecomme celle-ci.
676
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Un homme qui complote au grand jour ?
677
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Ou un homme qu'on ne voit jamais ?
678
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Il y a un proverbe ici,qui dit que chaque homme a trois cœurs.
679
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Un dans sa bouche pour le monde entier.
680
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Un autre dans le torse pour ses amis.
681
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Et un cœur secret enfoui profondément,où personne ne peut le trouver.
682
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
C'est le cœur qu'un homme doit cachers'il veut survivre.
683
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Bientôt, tu comprendras, l'Anglais.
684
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Et qui sait,
685
01:06:42,833 --> 01:06:46,333
peut-être que le destin t'a amené icipour une bonne raison.
686
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Et peut-être vivras-tu assez longtempspour savoir ce que c'est.
687
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Inspiré du roman de
JAMES CLAVELL
688
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Sous-titres : Guerric Leroux
51876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.