All language subtitles for primora unga

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,250 --> 00:01:24,210 Triplice Dea. 2 00:01:26,130 --> 00:01:28,880 Tu, madre feconda di frutti, 3 00:01:31,460 --> 00:01:34,170 posa sulla terra il tuo sguardo. 4 00:01:37,500 --> 00:01:39,380 Triplice Dea, 5 00:01:41,380 --> 00:01:44,460 fai sorgere nuovamente il sole. 6 00:01:46,380 --> 00:01:47,670 Triplice Dea. 7 00:01:49,580 --> 00:01:52,250 Tu, madre feconda di frutti, 8 00:01:54,460 --> 00:01:56,960 posa sulla terra il tuo sguardo 9 00:01:58,000 --> 00:02:00,880 e fai sorgere nuovamente il sole. 10 00:02:02,250 --> 00:02:03,920 Triplice Dea. 11 00:02:05,130 --> 00:02:08,460 Tu, madre feconda di frutti, 12 00:02:11,130 --> 00:02:14,290 posa sulla terra il tuo sguardo 13 00:02:15,000 --> 00:02:18,130 e fai sorgere nuovamente il sole. 14 00:03:05,080 --> 00:03:06,330 Scappa. 15 00:03:09,500 --> 00:03:10,750 Scappa! 16 00:04:29,580 --> 00:04:31,130 Remo! 17 00:04:32,420 --> 00:04:33,960 Fratello! 18 00:04:40,710 --> 00:04:42,380 Romolo! 19 00:04:43,790 --> 00:04:45,330 Remo! 20 00:04:47,580 --> 00:04:48,830 Fratello! 21 00:04:49,290 --> 00:04:51,420 Aggrappati a me! 22 00:04:58,290 --> 00:04:59,290 Fratello! 23 00:05:20,710 --> 00:05:21,830 Romolo! 24 00:05:54,710 --> 00:05:55,830 Fratello! 25 00:09:30,580 --> 00:09:32,710 Hanno preso le nostre bestie. 26 00:09:34,580 --> 00:09:37,210 Non abbiamo una terra. 27 00:09:44,000 --> 00:09:45,500 Siamo soli. 28 00:09:47,630 --> 00:09:49,750 Gli Dei non si curano di noi. 29 00:09:58,670 --> 00:10:00,170 Mangia. 30 00:10:03,790 --> 00:10:05,750 A che serve mangiare? 31 00:10:06,880 --> 00:10:09,460 Siamo ad Alba, 32 00:10:10,630 --> 00:10:13,250 tu sai cosa succederà domani. 33 00:10:16,920 --> 00:10:18,500 Mangia... 34 00:10:20,290 --> 00:10:22,670 perché non è ancora successo. 35 00:13:03,500 --> 00:13:05,670 È il Dio. 36 00:13:59,170 --> 00:14:01,290 Triplice Dea. 37 00:14:01,920 --> 00:14:05,210 Tu, madre feconda di frutti... 38 00:14:07,130 --> 00:14:10,880 che il tuo fuoco sacro bruci anche per noi. 39 00:14:11,460 --> 00:14:15,880 Riporta le acque del fiume al tuo grembo 40 00:14:16,960 --> 00:14:19,500 e lasciaci la vita che tu stessa ci hai donato. 41 00:14:20,710 --> 00:14:22,500 Tu, fuoco... 42 00:14:22,880 --> 00:14:24,540 che distruggi i nemici, 43 00:14:25,710 --> 00:14:29,750 proteggi me e la mia sorte. 44 00:14:31,500 --> 00:14:34,330 Guarda la mia afflizione 45 00:14:35,210 --> 00:14:37,290 e di' basta. 46 00:14:39,460 --> 00:14:41,830 E di' basta. 47 00:18:15,920 --> 00:18:17,710 Prendi me. 48 00:18:21,250 --> 00:18:23,460 Prendete me! 49 00:19:03,920 --> 00:19:05,750 Colpiscimi! 50 00:19:11,710 --> 00:19:14,170 Fidati, colpiscimi. 51 00:19:45,290 --> 00:19:46,960 Più forte. 52 00:19:57,790 --> 00:19:59,170 Ancora. 53 00:20:09,830 --> 00:20:11,080 Mamma... 54 00:20:16,130 --> 00:20:18,040 Proteggi tuo fratello, 55 00:20:18,750 --> 00:20:20,880 proteggilo sempre. 56 00:20:23,580 --> 00:20:26,250 Il Dio benedica il tuo nome. 57 00:20:27,460 --> 00:20:29,880 Madre, resta con noi. 58 00:20:31,000 --> 00:20:33,710 Veloci, correte veloci. 59 00:23:59,540 --> 00:24:02,540 Il Dio questa volta viene con noi. 60 00:24:29,670 --> 00:24:33,500 Fratello, porta il Dio con noi. 61 00:24:33,920 --> 00:24:37,540 Non saremo più soli. 62 00:26:29,330 --> 00:26:33,830 Manderanno da Alba i cavalieri di ferro contro di noi, 63 00:26:35,630 --> 00:26:37,000 non possiamo stare qui. 64 00:26:38,500 --> 00:26:41,790 Dopo l'insenatura, vicino ai colli... 65 00:26:42,500 --> 00:26:43,960 la terra è alta. 66 00:26:44,750 --> 00:26:49,330 Forse riusciremo a passare il fiume in quel punto, 67 00:26:50,380 --> 00:26:53,500 ma non c'è una via per arrivarci. 68 00:26:54,630 --> 00:26:56,880 C'è la foresta. 69 00:27:00,040 --> 00:27:03,710 Nessuno esce vivo dalla foresta. 70 00:27:06,290 --> 00:27:08,540 È terra dei Velienses. 71 00:27:09,750 --> 00:27:11,250 La foresta è maledetta. 72 00:27:12,130 --> 00:27:13,920 È percorsa da spiriti, 73 00:27:14,580 --> 00:27:16,460 si nascondono tra gli alberi. 74 00:27:21,540 --> 00:27:23,500 Non abbiamo scelta. 75 00:28:13,500 --> 00:28:15,040 Non farlo! 76 00:28:17,830 --> 00:28:19,710 Se vuoi vivere. 77 00:28:42,210 --> 00:28:43,710 Fratello... 78 00:28:52,080 --> 00:28:55,250 Fratello, alzati ti prego! 79 00:28:56,460 --> 00:28:58,330 Non riuscirai a portarlo con te. 80 00:28:59,500 --> 00:29:02,540 Lascialo qui, che muoia in pace. 81 00:29:05,040 --> 00:29:06,750 Mio fratello è vivo. 82 00:29:06,920 --> 00:29:11,210 Non moriremo per salvare un morto. 83 00:29:11,580 --> 00:29:14,080 Siamo salvi per loro. 84 00:29:15,290 --> 00:29:17,920 Finché il ragazzo ce la fa, 85 00:29:18,250 --> 00:29:20,460 verranno con noi. 86 00:29:49,040 --> 00:29:53,460 Non avremmo dovuto prendere la donna. 87 00:29:56,500 --> 00:29:58,500 Ho promesso a mio fratello 88 00:29:59,380 --> 00:30:01,830 che avrei portato il fuoco con noi. 89 00:30:05,790 --> 00:30:07,750 Cammina davanti. 90 00:30:12,920 --> 00:30:15,080 Legalo a me. 91 00:30:40,460 --> 00:30:42,880 Non possiamo fermarci. 92 00:30:43,080 --> 00:30:45,670 Forza, alzatevi. 93 00:30:45,880 --> 00:30:50,080 Riposeremo la notte e partiremo all'alba. 94 00:30:50,290 --> 00:30:52,670 Non lo capite che così saremo carne morta? 95 00:30:53,210 --> 00:30:55,540 Prima usciamo da qui e prima saremo al sicuro. 96 00:30:57,920 --> 00:31:00,330 Non ti conviene restare da solo. 97 00:31:01,130 --> 00:31:04,210 In tanti sarà più facile difendersi. 98 00:31:04,580 --> 00:31:06,380 Come possiamo difenderci? 99 00:31:09,330 --> 00:31:10,920 Qui dentro Alba non ci seguirà. 100 00:31:11,210 --> 00:31:13,000 Questa è la terra dei Velienses. 101 00:31:13,380 --> 00:31:15,920 Se restiamo qui, ci prenderanno gli spiriti. 102 00:31:16,250 --> 00:31:18,500 Oppure saranno le teste di lupo a ucciderci. 103 00:31:18,670 --> 00:31:20,250 Marce, siediti! 104 00:31:20,830 --> 00:31:22,630 Gli spiriti ti lasceranno in pace, 105 00:31:23,000 --> 00:31:25,290 se non Ii attiri col rumore! 106 00:31:27,540 --> 00:31:29,210 E così i Velienses. 107 00:31:31,000 --> 00:31:32,380 Nessuno è con me? 108 00:31:32,710 --> 00:31:34,790 Nessuno è con me? 109 00:31:44,170 --> 00:31:45,460 E tu? 110 00:31:46,460 --> 00:31:47,790 Nemmeno tu? 111 00:31:49,380 --> 00:31:51,500 Non possiamo andare da soli. 112 00:31:53,290 --> 00:31:55,210 E allora crepa! 113 00:31:55,630 --> 00:31:58,670 Crepate tutti, maledetti! 114 00:32:29,880 --> 00:32:31,210 Ho fame. 115 00:32:32,540 --> 00:32:35,380 Forza, non possiamo fermarci. 116 00:33:27,000 --> 00:33:29,460 Non abbiamo speranza. 117 00:33:30,790 --> 00:33:32,920 Se l'è cercata. 118 00:33:34,630 --> 00:33:38,040 Il ragazzo ha toccato la vestale. E maledetto. 119 00:33:39,710 --> 00:33:42,880 Non possiamo portarlo con noi. 120 00:34:57,330 --> 00:34:58,790 Fratello? 121 00:36:16,880 --> 00:36:18,040 Non toccarlo. 122 00:36:19,630 --> 00:36:22,330 Porta addosso la maledizione del Dio! 123 00:36:23,080 --> 00:36:26,040 Dobbiamo sacrificarlo per salvarci dalla morte! 124 00:36:26,790 --> 00:36:28,920 È questo il volere del cielo. 125 00:36:31,250 --> 00:36:33,880 Lascia che lo uccida 126 00:36:34,210 --> 00:36:36,580 e tu sarai salvo con noi. 127 00:36:36,750 --> 00:36:40,580 Nessuno vuole farti male. 128 00:36:42,920 --> 00:36:44,580 Avvicinati... 129 00:36:45,460 --> 00:36:46,790 e morirai. 130 00:36:49,500 --> 00:36:51,290 Ascoltatemi! 131 00:36:52,290 --> 00:36:54,880 Quel ragazzo ha profanato il fuoco. 132 00:36:55,580 --> 00:36:59,250 Il Dio ci ucciderà uno a uno finché lui sarà in vita. 133 00:37:01,290 --> 00:37:03,670 Moriremo tutti. 134 00:37:09,290 --> 00:37:10,710 Uccidilo. 135 00:37:15,960 --> 00:37:17,250 Uccidilo! 136 00:37:29,290 --> 00:37:31,040 Fai un solo passo... 137 00:37:32,130 --> 00:37:35,250 e ti giuro che oggi stesso visiterai il regno dei morti. 138 00:37:36,290 --> 00:37:39,830 Morirai tu con lui! 139 00:38:40,040 --> 00:38:42,580 Ricorda questi occhi. 140 00:39:26,750 --> 00:39:28,580 Chi vuole morire? 141 00:39:32,210 --> 00:39:34,000 Chi vuole morire? 142 00:39:43,210 --> 00:39:44,540 Tu 143 00:39:47,460 --> 00:39:49,000 servo 144 00:39:55,540 --> 00:39:57,250 vuoi morire? 145 00:40:33,540 --> 00:40:35,710 Guardate il suo volto. 146 00:40:39,670 --> 00:40:41,330 Lui è me. 147 00:40:46,670 --> 00:40:48,540 Io sono lui. 148 00:41:26,380 --> 00:41:28,540 Sto morendo, 149 00:41:31,080 --> 00:41:32,670 vero? 150 00:41:37,000 --> 00:41:39,130 È stato il fuoco. 151 00:41:45,250 --> 00:41:47,540 Andrà tutto bene. 152 00:41:49,710 --> 00:41:51,710 Ho fame, Remo. 153 00:41:54,960 --> 00:41:57,330 Ho sete e fame. 154 00:42:12,540 --> 00:42:14,210 Torno presto. 155 00:42:53,960 --> 00:42:55,710 Mio fratello ha fame. 156 00:43:00,250 --> 00:43:03,380 Pensi anche tu che lui sia maledetto? 157 00:43:04,460 --> 00:43:07,630 Nessuno conosce il volere degli Dei. 158 00:43:09,500 --> 00:43:10,960 Proteggilo... 159 00:43:12,880 --> 00:43:15,380 come io proteggerò te. 160 00:43:16,880 --> 00:43:19,250 Tu puoi tenerli lontani, 161 00:43:20,250 --> 00:43:21,960 mentre non ci sono. 162 00:43:23,380 --> 00:43:25,080 Prima dell'alba, 163 00:43:25,290 --> 00:43:26,960 se gli Dei vorranno, 164 00:43:28,250 --> 00:43:29,960 sarò di ritorno. 165 00:43:30,790 --> 00:43:33,830 Non puoi cacciare nella foresta da solo. 166 00:44:31,460 --> 00:44:32,960 Fermo! 167 00:44:58,000 --> 00:44:59,580 Lui non tornerà. 168 00:45:00,880 --> 00:45:02,790 Tefarie aveva ragione. 169 00:45:04,040 --> 00:45:05,960 Lasciamo qui la vestale 170 00:45:06,080 --> 00:45:08,670 e scappiamo dalla maledizione. 171 00:45:09,000 --> 00:45:10,880 Facciamo quello che... 172 00:45:12,040 --> 00:45:13,420 va fatto. 173 00:45:15,750 --> 00:45:18,080 E se il fratello torna? 174 00:45:18,460 --> 00:45:19,880 Ci fracasserà il cranio. 175 00:45:21,210 --> 00:45:22,790 L'alba sta arrivando. 176 00:45:24,250 --> 00:45:27,630 Dobbiamo sacrificare il ragazzo al Dio e ripartire. 177 00:45:28,460 --> 00:45:30,710 Cerchiamo di salvarci. 178 00:45:57,670 --> 00:45:59,250 Cosa fai? 179 00:46:00,710 --> 00:46:02,580 Non ci uccideremo tra di noi. 180 00:46:02,710 --> 00:46:06,750 Arriviamo uniti al fiume e ognuno sarà libero. 181 00:46:07,040 --> 00:46:08,460 Ascoltatemi! 182 00:46:08,670 --> 00:46:13,000 Quel ragazzo ha profanato il fuoco. 183 00:46:14,540 --> 00:46:17,040 Il Dio non ci lascerà vivi 184 00:46:17,210 --> 00:46:21,000 finché lui sarà tra noi. 185 00:46:21,500 --> 00:46:24,710 È pericoloso avvicinarsi al fuoco. 186 00:46:25,920 --> 00:46:27,670 Vero. 187 00:46:28,040 --> 00:46:31,500 Ma chi di voi si caricherà sulle spalle il ragazzo? 188 00:46:32,250 --> 00:46:35,540 Chi si macchierà del suo sangue sacrilego? 189 00:46:36,960 --> 00:46:39,210 Tu, vecchio, 190 00:46:39,290 --> 00:46:44,000 vuoi essere più forte del volere degli Dei e condannarci tutti a morte? 191 00:46:44,130 --> 00:46:48,630 O vuoi tu prenderlo sulle tue spalle, ora che il fratello non c'è più? 192 00:46:55,790 --> 00:46:56,540 Vai. 193 00:47:34,830 --> 00:47:36,330 Scavalca, 194 00:47:36,580 --> 00:47:38,380 scavalca il cerchio! 195 00:47:39,250 --> 00:47:41,250 Perché 196 00:47:41,790 --> 00:47:43,750 hai alzato il fuoco? 197 00:47:45,080 --> 00:47:47,250 Il ragazzo è maledetto dagli Dei. 198 00:47:48,330 --> 00:47:49,380 Allontanati. 199 00:47:50,210 --> 00:47:51,250 Allontanati! 200 00:47:52,210 --> 00:47:53,250 Allontanati da lui. 201 00:47:54,750 --> 00:47:58,460 Nessuno può varcare il cerchio del sacro fuoco. 202 00:47:59,750 --> 00:48:03,630 Sacro è il terreno che esso cinge. 203 00:48:04,750 --> 00:48:06,000 Togliti. 204 00:48:06,460 --> 00:48:08,580 Togliti di mezzo e sarai salva. 205 00:48:11,500 --> 00:48:12,460 Vieni. 206 00:48:13,830 --> 00:48:16,000 Varca il fuoco. 207 00:48:16,380 --> 00:48:20,710 Se credi davvero che questo sia il tuo destino. 208 00:48:28,330 --> 00:48:31,670 Possa la terra ricoprire di spine il tuo sepolcro, o Cai... 209 00:48:31,920 --> 00:48:35,210 e la tua ombra sentire per sempre la sete. 210 00:48:35,500 --> 00:48:37,540 E non siedano i Mani 211 00:48:38,210 --> 00:48:41,040 accanto alle tue ceneri 212 00:48:41,790 --> 00:48:46,710 e il vendicatore atterrisca le tue turpi ossa col suo lamento di cane digiuno. 213 00:48:46,880 --> 00:48:51,920 Sia tuo tumulo una vecchia anfora col collo mozzato 214 00:48:52,040 --> 00:48:56,000 e tutti colpiranno quella tomba con sassi appuntiti, 215 00:48:56,750 --> 00:48:59,380 se empio sfiderai il fuoco del Dio, 216 00:48:59,830 --> 00:49:06,420 e cadranno contro di te per sempre parole maledette. 217 00:50:04,960 --> 00:50:06,670 È tornato. 218 00:50:22,080 --> 00:50:23,710 È incredibile. 219 00:51:36,250 --> 00:51:38,210 Mangiate tutti. 220 00:52:19,330 --> 00:52:23,380 Questo è il cuore del cervo più grande della palude. 221 00:52:30,460 --> 00:52:32,750 Si è inginocchiato... 222 00:52:35,330 --> 00:52:37,880 davanti a me prima di morire. 223 00:52:46,460 --> 00:52:49,540 Col suo cuore correrai in mezzo al fango, 224 00:52:51,670 --> 00:52:54,130 ti arrampicherai sulle rocce, 225 00:52:57,670 --> 00:53:01,000 passerai il Tevere al mio fianco 226 00:53:02,500 --> 00:53:04,830 e lì costruiremo una capanna. 227 00:53:06,630 --> 00:53:10,830 E la notte non avremo più paura di dormire. 228 00:53:12,880 --> 00:53:14,790 Fratello mio. 229 00:53:35,670 --> 00:53:37,500 Che vuoi fare? 230 00:53:37,880 --> 00:53:40,380 Medica la ferita. 231 00:53:45,670 --> 00:53:47,880 Non vuole fargli del male. 232 00:54:53,210 --> 00:54:55,040 La terra è morbida. 233 00:55:04,670 --> 00:55:06,920 La nebbia sta salendo. 234 00:55:08,790 --> 00:55:11,420 Oggi pioverà. 235 00:55:23,040 --> 00:55:25,040 Preparatevi a partire. 236 00:55:27,580 --> 00:55:30,250 Il favore degli Dei è con noi. 237 00:55:35,040 --> 00:55:36,830 Guardatemi. 238 00:55:39,170 --> 00:55:40,920 Il fuoco ha protetto mio fratello. 239 00:55:44,500 --> 00:55:46,290 Mio fratello vive. 240 00:55:49,080 --> 00:55:53,290 Io sono sopravvissuto alla furia del Tevere. 241 00:55:55,330 --> 00:55:58,920 Io vi ho salvati dalla morte ad Alba. 242 00:56:00,040 --> 00:56:01,380 10... 243 00:56:02,420 --> 00:56:05,580 vi ho sfamati. 244 00:56:08,750 --> 00:56:11,420 Voi non siete maledetti. 245 00:56:12,710 --> 00:56:14,920 Non siete soli. 246 00:56:19,250 --> 00:56:21,630 Passeremo il cuore della palude 247 00:56:22,630 --> 00:56:26,130 e quando i Velienses ci attaccheranno, restate compatti. 248 00:56:32,040 --> 00:56:34,630 Guardate al vostro re. 249 00:56:41,880 --> 00:56:43,830 Non siete più bestie. 250 00:56:44,170 --> 00:56:46,580 Siete uniti, siete un gruppo 251 00:56:47,920 --> 00:56:50,880 che presto avrà la sua terra! 252 00:56:53,500 --> 00:56:56,330 Chi vuole allontanarsi lo faccia ora. 253 00:56:58,630 --> 00:57:01,420 Chi vuole sfidarmi di nuovo 254 00:57:03,130 --> 00:57:05,080 lo faccia ora. 255 00:57:09,130 --> 00:57:11,630 Chi resta e si sottomette 256 00:57:11,960 --> 00:57:14,290 sarà i miei occhi quando non ci sono, 257 00:57:14,630 --> 00:57:16,710 le mie orecchie mentre dormo, 258 00:57:16,960 --> 00:57:20,580 il mio cuore se mi attaccano in battaglia. 259 00:57:22,710 --> 00:57:25,000 Saremo noi la paura, 260 00:57:25,250 --> 00:57:28,460 saremo noi il terrore che non fa dormire la notte! 261 00:57:29,500 --> 00:57:31,830 Noi sopravvivremo... 262 00:57:32,250 --> 00:57:33,380 oggi... 263 00:57:33,580 --> 00:57:34,630 domani... 264 00:57:35,710 --> 00:57:39,130 e fino al giorno in cui siederemo accanto agli Dei. 265 00:57:40,710 --> 00:57:44,670 E fino al giorno in cui siederemo accanto agli Dei. 266 00:58:46,330 --> 00:58:47,960 Venite, combattete! 267 01:02:33,750 --> 01:02:35,210 Non fargli del male. 268 01:03:02,790 --> 01:03:04,500 Non avete più protezione. 269 01:03:06,380 --> 01:03:09,250 I vostri guerrieri sono morti tutti. 270 01:03:12,000 --> 01:03:13,420 Cosa volete? 271 01:03:19,580 --> 01:03:21,500 Mostrami la capanna che mi spetta. 272 01:03:28,630 --> 01:03:32,710 Sono io il capo di questo villaggio. 273 01:03:55,330 --> 01:03:57,040 Sistemate lì mio fratello 274 01:04:00,250 --> 01:04:02,130 e fatelo riposare. 275 01:05:09,960 --> 01:05:13,000 C'era nella tua forza qualcosa di non umano. 276 01:05:27,000 --> 01:05:28,920 Cosa hai visto? 277 01:05:31,830 --> 01:05:38,130 Ho visto come una luce intorno a te. 278 01:05:41,250 --> 01:05:43,960 Tu sei carico di segni. 279 01:06:25,750 --> 01:06:27,500 E adesso 280 01:06:28,920 --> 01:06:31,630 cosa vedi? 281 01:06:34,830 --> 01:06:38,080 Più che un uomo... 282 01:06:47,750 --> 01:06:50,290 Solo il Dio può avermi. 283 01:06:56,790 --> 01:06:58,500 Sei tu il Dio? 284 01:08:03,420 --> 01:08:04,630 Che succede? 285 01:08:05,380 --> 01:08:08,000 È la danza per la morte dei guerrieri. 286 01:08:21,880 --> 01:08:23,580 Fermati. 287 01:08:27,380 --> 01:08:29,040 Datelo al Re. 288 01:09:10,830 --> 01:09:13,170 Conosci l'arte aruspicina? 289 01:09:47,040 --> 01:09:53,000 Identico è l'ordine che regola il cielo e gli esseri viventi. 290 01:09:54,710 --> 01:09:57,460 C'è scritto il destino nelle viscere di chi vive. 291 01:10:16,170 --> 01:10:21,790 Due uniti come uno, 292 01:10:23,920 --> 01:10:26,380 come la foglia e il suo dorso. 293 01:10:27,040 --> 01:10:28,790 Fratelli. 294 01:10:34,080 --> 01:10:36,670 Tra loro due c'è... 295 01:10:36,830 --> 01:10:39,420 un re. 296 01:10:39,580 --> 01:10:41,920 Fonderà un impero nuovo, 297 01:10:42,580 --> 01:10:44,750 come mai il mondo ne ha conosciuto 298 01:10:44,960 --> 01:10:47,630 e come mai ne conoscerà negli anni a venire. 299 01:10:53,630 --> 01:10:58,040 Il re verrà ricordato nel tempo, 300 01:10:58,330 --> 01:11:00,830 anche dopo la sua morte, come un Dio. 301 01:11:02,290 --> 01:11:03,710 Stuoli di uomini... 302 01:11:04,250 --> 01:11:06,420 obbediranno ai suoi comandi, 303 01:11:07,420 --> 01:11:10,250 unendosi e proteggendosi tra loro 304 01:11:11,460 --> 01:11:16,580 da servi che erano. 305 01:11:19,710 --> 01:11:20,750 Manu: 306 01:11:21,920 --> 01:11:24,290 È il quadrante degli inferi. 307 01:11:31,130 --> 01:11:32,080 Forza... 308 01:11:32,880 --> 01:11:34,290 non fermarti. 309 01:11:35,830 --> 01:11:38,750 Non temo il volere degli Dei. 310 01:11:53,080 --> 01:11:55,040 Di due ne resterà uno. 311 01:11:56,630 --> 01:11:58,580 La foglia si staccherà dal suo dorso. 312 01:12:01,630 --> 01:12:05,250 Su una splenderà la luce, 313 01:12:06,630 --> 01:12:09,130 l'altra scivolerà nel buio eterno. 314 01:12:11,330 --> 01:12:15,170 Mio fratello sta guarendo. 315 01:12:15,290 --> 01:12:18,040 Di due fratelli ne resterà uno. 316 01:12:19,880 --> 01:12:22,330 Il fratello ucciderà il fratello, 317 01:12:22,830 --> 01:12:26,130 e solo da quel sangue nascerà il re. 318 01:12:29,380 --> 01:12:31,000 Quel sangue fraterno... 319 01:12:34,960 --> 01:12:37,880 sarà la sua forza 320 01:12:39,790 --> 01:12:41,630 e la sua benedizione. 321 01:12:43,080 --> 01:12:44,710 Questo chiedono gli Dei. 322 01:13:11,830 --> 01:13:13,920 Compi il volere degli Dei, mio re. 323 01:13:45,580 --> 01:13:46,500 Vieni, 324 01:13:48,040 --> 01:13:49,630 non avere paura. 325 01:14:12,170 --> 01:14:13,580 Tu hai sentito? 326 01:14:32,330 --> 01:14:34,580 Tu mi hai tenuto con te, 327 01:14:35,710 --> 01:14:37,960 anche oltre la morte. 328 01:14:42,130 --> 01:14:43,920 Sarai un grande re. 329 01:14:48,290 --> 01:14:49,710 Non avere timore, fratello. 330 01:14:53,630 --> 01:14:57,750 Io ti sarò vicino. 331 01:15:32,000 --> 01:15:34,420 E se quella donna avesse mentito? 332 01:15:39,880 --> 01:15:42,830 Nessuno può opporsi 333 01:15:43,920 --> 01:15:46,830 al volere degli Dei. 334 01:15:53,630 --> 01:15:55,170 Uccidimi... 335 01:15:57,460 --> 01:15:59,130 Uccidimi, fratello. 336 01:16:03,040 --> 01:16:04,830 Lei ha mentito. 337 01:16:05,750 --> 01:16:09,000 Ci sta punendo perché l'abbiamo rapita. 338 01:16:10,210 --> 01:16:12,500 Il Dio parla attraverso di lei. 339 01:16:13,210 --> 01:16:16,580 Non puoi tu discutere il suo volere. 340 01:16:20,130 --> 01:16:22,580 E allora è il Dio che ci ha abbandonato. 341 01:16:28,790 --> 01:16:32,960 Re... re... re'. Re... re... re'.! 342 01:16:33,250 --> 01:16:35,080 Mio fratello vive! 343 01:16:39,420 --> 01:16:40,880 Fermati, Remo! 344 01:16:41,040 --> 01:16:42,580 Non capite? 345 01:16:44,250 --> 01:16:46,750 Il suo Dio vuole vederci tutti morti! 346 01:16:47,630 --> 01:16:49,880 Lasciala stare, non toccare il Dio! 347 01:17:09,000 --> 01:17:11,380 Cosa ne sai tu del Dio, vecchio? 348 01:17:30,250 --> 01:17:31,960 Dio, ti prego, salvami. 349 01:17:32,250 --> 01:17:33,380 Taci! 350 01:17:34,080 --> 01:17:36,580 Non leggo nel futuro ciò che desidero! 351 01:17:37,630 --> 01:17:40,330 La mia voce è solo fiato degli Dei. 352 01:17:40,710 --> 01:17:42,460 Tu vuoi confondermi! 353 01:17:47,500 --> 01:17:50,750 Asseconda gli Dei... 354 01:17:52,330 --> 01:17:54,210 e vivrai con gloria. 355 01:17:55,290 --> 01:17:57,080 Combattili... 356 01:17:58,580 --> 01:18:00,500 e verrai distrutto. 357 01:18:13,460 --> 01:18:16,000 Se rispettare il volere degli Dei 358 01:18:16,960 --> 01:18:19,080 vuol dire uccidere mio fratello, 359 01:18:22,130 --> 01:18:25,040 allora io sono il solo Dio che riconosco. 360 01:18:30,250 --> 01:18:34,830 Ti prego, non lasciarmi a una morte così terribile, uccidimi piuttosto. 361 01:18:35,170 --> 01:18:37,330 Remo! 362 01:18:50,330 --> 01:18:52,290 Se il tuo Dio ti ama, 363 01:18:53,210 --> 01:18:56,040 ti salverà dalla fame delle bestie. 364 01:19:05,290 --> 01:19:07,460 Io sono il mio destino. 365 01:19:09,250 --> 01:19:10,460 E tu... 366 01:19:12,670 --> 01:19:15,830 sei il segno della mia vittoria contro gli Dei. 367 01:19:30,420 --> 01:19:32,710 Non maledirmi, strega! 368 01:19:36,040 --> 01:19:39,500 Non ti sto maledicendo, Remo... 369 01:19:41,420 --> 01:19:44,670 ma anzi, prego perché tu ti possa salvare. 370 01:19:59,420 --> 01:20:00,630 Via... 371 01:20:01,380 --> 01:20:03,000 Via! 372 01:20:03,380 --> 01:20:05,670 Che nessuno tocchi quel corpo! 373 01:20:09,040 --> 01:20:12,000 Questo accade a chi si ribella. 374 01:20:25,790 --> 01:20:27,460 Sei guarito. 375 01:20:27,920 --> 01:20:30,420 Il vostro re lo ha guarito! 376 01:20:40,500 --> 01:20:43,080 Ciò che ho fatto non è stato vano. 377 01:20:46,670 --> 01:20:48,290 Dov'è lei? 378 01:20:53,710 --> 01:20:56,130 Era una strega. 379 01:20:57,920 --> 01:21:00,460 E che ne è del fuoco sacro allora? 380 01:21:03,210 --> 01:21:05,420 Io ho scelto la tua vita. 381 01:21:16,330 --> 01:21:18,790 Il fuoco era la nostra unica speranza. 382 01:21:22,210 --> 01:21:24,420 Ora non abbiamo più nulla. 383 01:21:29,670 --> 01:21:32,710 Lascia almeno che le donne lo seppelliscano. 384 01:21:38,330 --> 01:21:39,710 Fermati. 385 01:21:42,170 --> 01:21:43,580 Fermati! 386 01:21:44,130 --> 01:21:46,170 Nessuno deve toccare quel corpo. 387 01:21:49,630 --> 01:21:51,670 Quello che io faccio tu farai. 388 01:21:55,170 --> 01:21:56,920 Torna in te. 389 01:21:58,210 --> 01:22:00,630 Non devi disobbedirmi. 390 01:22:03,500 --> 01:22:04,670 Hai capito? 391 01:22:06,000 --> 01:22:08,380 Non devi disobbedirmi! 392 01:22:10,000 --> 01:22:13,460 È finito il tempo in cui assecondavamo le volontà del Dio. 393 01:22:15,130 --> 01:22:16,330 Basta! 394 01:22:17,920 --> 01:22:19,130 Remo. 395 01:22:41,880 --> 01:22:43,630 Non osare. 396 01:22:44,960 --> 01:22:47,330 Abbassa la testa davanti al tuo re. 397 01:23:09,710 --> 01:23:14,710 Abbassate tutti la testa! 398 01:23:17,290 --> 01:23:19,460 Facciamo come dice. 399 01:23:50,670 --> 01:23:52,580 Cerchi il fuoco, fratello? 400 01:24:08,630 --> 01:24:10,580 Eccolo, il fuoco. 401 01:24:29,130 --> 01:24:31,500 Eccolo, il tuo Dio. 402 01:25:03,710 --> 01:25:05,040 Fermati, Remo. 403 01:25:06,210 --> 01:25:08,210 Si è fermato Dio 404 01:25:09,170 --> 01:25:12,380 quando siamo stati trascinati prigionieri come animali? 405 01:25:12,960 --> 01:25:16,420 E quando ci hanno fatto combattere l'uno contro l'altro? 406 01:25:17,880 --> 01:25:20,630 Il potere si regge sulla paura, fratello. 407 01:25:24,750 --> 01:25:27,460 Gli uomini temono gli Dei... 408 01:25:30,420 --> 01:25:33,290 e per questo gli Dei Ii dominano. 409 01:25:37,330 --> 01:25:38,750 E tu? 410 01:25:40,210 --> 01:25:41,830 Non temi gli Dei? 411 01:25:51,290 --> 01:25:53,040 Guardati intorno. 412 01:25:55,210 --> 01:25:57,130 Siamo soli. 413 01:26:00,080 --> 01:26:03,250 Di chi hanno paura questi schiavi? 414 01:26:04,420 --> 01:26:07,130 Qual è il nome che Ii fa tremare? 415 01:26:08,750 --> 01:26:11,000 Che li fa ubbidire? 416 01:26:17,170 --> 01:26:19,170 Remo è quel nome. 417 01:26:23,880 --> 01:26:26,670 Sarò io il fuoco 418 01:26:28,420 --> 01:26:31,170 e non ci sarà nessun Dio 419 01:26:31,630 --> 01:26:34,330 di cui dovremo aver paura. 420 01:27:14,710 --> 01:27:16,500 Siamo insieme, 421 01:27:19,290 --> 01:27:21,580 niente conta più di questo. 422 01:27:38,040 --> 01:27:42,250 Davvero non senti il Dio? 423 01:28:42,880 --> 01:28:44,250 Chi è? 424 01:29:14,670 --> 01:29:16,040 Chi è? 425 01:29:32,290 --> 01:29:33,880 Chi è? 426 01:30:41,170 --> 01:30:42,920 Cosa ho fatto? 427 01:30:44,330 --> 01:30:45,460 Scappa. 428 01:30:47,960 --> 01:30:51,710 Vedo compiersi il disegno degli Dei. 429 01:30:55,540 --> 01:30:58,540 Tutti ne siamo stati parte 430 01:30:59,960 --> 01:31:02,210 senza volerlo. 431 01:31:04,330 --> 01:31:05,920 Anche io. 432 01:31:12,040 --> 01:31:14,880 Abbiamo salvato 433 01:31:16,130 --> 01:31:19,080 l'assassino. 434 01:31:23,670 --> 01:31:25,080 Che significa? 435 01:31:28,960 --> 01:31:30,170 Scappa"- 436 01:33:14,000 --> 01:33:17,210 Osserva l'orrore di tuo fratello. 437 01:33:20,080 --> 01:33:22,750 - Dov'è lui? - E andato via al mattino. 438 01:33:47,920 --> 01:33:49,290 È spento. 439 01:33:54,040 --> 01:33:58,000 L'ho guardato a lungo, ma non vedo fuoco. 440 01:35:15,540 --> 01:35:18,920 Seppelliamo il corpo tutti insieme. 441 01:35:41,290 --> 01:35:44,040 Senza guerrieri non siamo più protetti. 442 01:35:45,460 --> 01:35:49,460 Dobbiamo abbandonare il villaggio e abbiamo bisogno di un capo. 443 01:35:55,380 --> 01:35:57,580 Il fuoco ti ha scelto. 444 01:36:24,500 --> 01:36:26,790 Per trenta anni, 445 01:36:27,880 --> 01:36:29,630 senza sosta... 446 01:36:30,630 --> 01:36:32,920 alimenterai il fuoco. 447 01:36:40,000 --> 01:36:42,210 E se mai 448 01:36:43,380 --> 01:36:45,170 si spegnerà: 449 01:36:47,080 --> 01:36:49,580 la tua vita si spegnerà con esso. 450 01:36:55,080 --> 01:36:56,580 Il Dio... 451 01:36:57,750 --> 01:36:59,580 ti ha scelto 452 01:37:00,420 --> 01:37:04,210 per questo grande onore. 453 01:37:44,170 --> 01:37:46,500 Il fiume è vicino. 454 01:37:47,420 --> 01:37:48,790 Muovetevi! 455 01:38:02,170 --> 01:38:03,920 I cavalieri di Alba. 456 01:38:06,580 --> 01:38:08,670 Raggiungeranno mio fratello. 457 01:38:11,710 --> 01:38:13,330 Non andare. 458 01:38:14,420 --> 01:38:17,920 Nessuno sa cosa il Dio prepara per lui. 459 01:38:19,580 --> 01:38:20,580 Lascialo al suo destino. 460 01:38:21,710 --> 01:38:23,580 Troppo ha sfidato gli Dei. 461 01:38:23,710 --> 01:38:25,420 Quello che ha fatto... 462 01:38:26,330 --> 01:38:28,000 è per colpa mia. 463 01:38:28,750 --> 01:38:31,750 Tuo fratello ha ucciso i nostri padri, 464 01:38:32,170 --> 01:38:34,920 ha macchiato col sacrilegio la nostra terra. 465 01:38:36,170 --> 01:38:38,580 Nessuno può sconfiggere Alba. 466 01:38:39,710 --> 01:38:41,420 Sono più forti. 467 01:38:43,000 --> 01:38:46,000 E non dovrà più essere così. 468 01:38:47,920 --> 01:38:50,630 Finché Alba è forte 469 01:38:51,290 --> 01:38:52,670 e temuta, 470 01:38:55,920 --> 01:38:58,040 nessuno sarà mai libero. 471 01:38:59,790 --> 01:39:01,750 Nessuno. 472 01:39:03,630 --> 01:39:05,630 Quello è il nostro nemico. 473 01:39:07,130 --> 01:39:08,790 A noi, da bambini, 474 01:39:10,580 --> 01:39:12,630 è toccata la vostra stessa sorte. 475 01:39:58,210 --> 01:40:00,380 Cosa c'è, mio signore? 476 01:40:04,290 --> 01:40:05,750 Non hai sentito? 477 01:40:08,290 --> 01:40:09,790 No, mio signore. 478 01:40:12,670 --> 01:40:14,670 Non sento nulla. 479 01:40:33,460 --> 01:40:35,750 Gli avvoltoi si avvicinano. 480 01:40:40,880 --> 01:40:42,330 In breve, 481 01:40:43,250 --> 01:40:45,040 saremo dall'altra parte. 482 01:41:11,920 --> 01:41:13,250 Gli uomini di Alba! 483 01:41:13,880 --> 01:41:15,420 In acqua! 484 01:41:17,790 --> 01:41:20,380 Venite in acqua! 485 01:46:42,210 --> 01:46:43,710 Fermati! 486 01:46:48,710 --> 01:46:50,540 Fermati tu, fratello. 487 01:46:56,500 --> 01:46:58,130 È un mio uomo. 488 01:47:07,540 --> 01:47:09,920 E quelli sono i miei schiavi. 489 01:47:12,380 --> 01:47:14,670 Ora sono uomini liberi, 490 01:47:16,880 --> 01:47:18,750 sono nostri alleati, 491 01:47:19,750 --> 01:47:21,750 a loro devi la tua vita. 492 01:47:24,540 --> 01:47:26,500 E tu devi la tua a me. 493 01:47:29,380 --> 01:47:31,710 Io Ii ho vinti in guerra. 494 01:47:33,170 --> 01:47:37,710 Chi ti ha dato il diritto di accordarti con loro? 495 01:47:38,130 --> 01:47:39,250 Lasciami! 496 01:47:39,460 --> 01:47:41,130 Abbassa le armi 497 01:47:41,500 --> 01:47:42,630 e lasciala. 498 01:47:47,750 --> 01:47:49,580 Questa è una zona sacra. 499 01:47:51,330 --> 01:47:53,750 E chi lo decide? 500 01:47:58,000 --> 01:47:59,920 Io lo decido, Cai. 501 01:48:00,210 --> 01:48:02,170 Io che ho portato il fuoco. 502 01:48:07,540 --> 01:48:08,790 Indietro. 503 01:48:11,630 --> 01:48:13,210 State indietro! 504 01:48:36,670 --> 01:48:38,040 Andiamo. 505 01:49:58,080 --> 01:50:01,130 Quel fuoco è la nostra distruzione, fratello. 506 01:50:04,500 --> 01:50:08,130 Siamo noi la forza. 507 01:50:10,290 --> 01:50:12,460 Lì dentro... 508 01:50:18,920 --> 01:50:22,380 non c'è nessun Dio. 509 01:50:24,790 --> 01:50:27,080 Lo capisci? 510 01:50:33,960 --> 01:50:37,630 Non osare varcare questa soglia. 511 01:50:42,210 --> 01:50:43,920 Altrimenti? 512 01:50:45,670 --> 01:50:47,250 Cosa farai? 513 01:50:55,540 --> 01:50:57,710 Vuoi diventare re? 514 01:50:59,920 --> 01:51:01,380 Coraggio! 515 01:51:11,540 --> 01:51:12,710 Esci! 516 01:51:33,330 --> 01:51:35,500 Eccolo, il vostro re! 517 01:51:38,500 --> 01:51:40,040 Un vigliacco. 518 01:54:03,580 --> 01:54:04,960 Fratello... 519 01:54:05,960 --> 01:54:07,750 Remo. 520 01:54:18,920 --> 01:54:21,000 Portami con te. 521 01:54:31,000 --> 01:54:32,710 Ti salverai. 522 01:54:40,630 --> 01:54:42,460 Verrai con me. 523 01:54:52,460 --> 01:54:55,330 Resteremo insieme, Remo. 524 01:54:58,040 --> 01:55:00,880 Costruirai una città sicura... 525 01:55:03,330 --> 01:55:05,790 oltre il fiume. 526 01:55:10,250 --> 01:55:12,710 E mi seppellirai lì. 527 01:55:21,170 --> 01:55:23,040 Mio re. 528 01:55:33,040 --> 01:55:35,420 Non vedo più nulla. 529 01:55:38,710 --> 01:55:40,080 Sono qui. 530 01:57:18,880 --> 01:57:21,290 Ecco la nostra terra, fratello. 531 01:57:39,750 --> 01:57:42,540 Il destino che gli Dei hanno scelto... 532 01:57:44,750 --> 01:57:46,750 si è compiuto. 533 01:57:49,670 --> 01:57:53,710 Ci uniremo a chi non ha più nulla... 534 01:57:55,710 --> 01:58:01,040 e tutti i popoli intorno al Tevere faranno parte di questa stessa alleanza. 535 01:58:05,710 --> 01:58:07,500 Ma questa città... 536 01:58:08,920 --> 01:58:13,330 nasce dal mio dolore... 537 01:58:16,460 --> 01:58:19,210 e dal sangue di mio fratello. 538 01:58:24,630 --> 01:58:27,920 La sua anima di notte busserà alle nostre porte 539 01:58:28,080 --> 01:58:31,580 per ricordarci qual è il prezzo del futuro. 540 01:58:35,000 --> 01:58:36,580 E voi, Dei, 541 01:58:37,630 --> 01:58:40,130 oscurate i miei occhi 542 01:58:40,540 --> 01:58:43,380 perché non vedano 543 01:58:44,500 --> 01:58:46,790 quello che la mia spada ha fatto. 544 01:58:51,210 --> 01:58:54,460 Avrei voluto morire io. 545 01:59:04,460 --> 01:59:08,040 Che questo sangue fraterno che bagna la nostra terra... 546 01:59:09,630 --> 01:59:11,540 sia duro come la pietra, 547 01:59:11,670 --> 01:59:15,380 e che vi sia incisa sopra una sola parola che riecheggi nella mente di ogni uomo 548 01:59:15,500 --> 01:59:20,580 che oserà solcarla, attaccarla o chiedere asilo! 549 01:59:37,290 --> 01:59:38,920 "Tremate... 550 01:59:39,920 --> 01:59:42,170 questa è Roma". 35111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.