Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,250 --> 00:01:24,210
Triplice Dea.
2
00:01:26,130 --> 00:01:28,880
Tu, madre feconda di frutti,
3
00:01:31,460 --> 00:01:34,170
posa sulla terra il tuo sguardo.
4
00:01:37,500 --> 00:01:39,380
Triplice Dea,
5
00:01:41,380 --> 00:01:44,460
fai sorgere nuovamente il sole.
6
00:01:46,380 --> 00:01:47,670
Triplice Dea.
7
00:01:49,580 --> 00:01:52,250
Tu, madre feconda di frutti,
8
00:01:54,460 --> 00:01:56,960
posa sulla terra il tuo sguardo
9
00:01:58,000 --> 00:02:00,880
e fai sorgere nuovamente il sole.
10
00:02:02,250 --> 00:02:03,920
Triplice Dea.
11
00:02:05,130 --> 00:02:08,460
Tu, madre feconda di frutti,
12
00:02:11,130 --> 00:02:14,290
posa sulla terra il tuo sguardo
13
00:02:15,000 --> 00:02:18,130
e fai sorgere nuovamente il sole.
14
00:03:05,080 --> 00:03:06,330
Scappa.
15
00:03:09,500 --> 00:03:10,750
Scappa!
16
00:04:29,580 --> 00:04:31,130
Remo!
17
00:04:32,420 --> 00:04:33,960
Fratello!
18
00:04:40,710 --> 00:04:42,380
Romolo!
19
00:04:43,790 --> 00:04:45,330
Remo!
20
00:04:47,580 --> 00:04:48,830
Fratello!
21
00:04:49,290 --> 00:04:51,420
Aggrappati a me!
22
00:04:58,290 --> 00:04:59,290
Fratello!
23
00:05:20,710 --> 00:05:21,830
Romolo!
24
00:05:54,710 --> 00:05:55,830
Fratello!
25
00:09:30,580 --> 00:09:32,710
Hanno preso le nostre bestie.
26
00:09:34,580 --> 00:09:37,210
Non abbiamo una terra.
27
00:09:44,000 --> 00:09:45,500
Siamo soli.
28
00:09:47,630 --> 00:09:49,750
Gli Dei non si curano di noi.
29
00:09:58,670 --> 00:10:00,170
Mangia.
30
00:10:03,790 --> 00:10:05,750
A che serve mangiare?
31
00:10:06,880 --> 00:10:09,460
Siamo ad Alba,
32
00:10:10,630 --> 00:10:13,250
tu sai cosa succederà domani.
33
00:10:16,920 --> 00:10:18,500
Mangia...
34
00:10:20,290 --> 00:10:22,670
perché non è ancora successo.
35
00:13:03,500 --> 00:13:05,670
È il Dio.
36
00:13:59,170 --> 00:14:01,290
Triplice Dea.
37
00:14:01,920 --> 00:14:05,210
Tu, madre feconda di frutti...
38
00:14:07,130 --> 00:14:10,880
che il tuo fuoco sacro
bruci anche per noi.
39
00:14:11,460 --> 00:14:15,880
Riporta le acque del fiume al tuo grembo
40
00:14:16,960 --> 00:14:19,500
e lasciaci la vita
che tu stessa ci hai donato.
41
00:14:20,710 --> 00:14:22,500
Tu, fuoco...
42
00:14:22,880 --> 00:14:24,540
che distruggi i nemici,
43
00:14:25,710 --> 00:14:29,750
proteggi me e la mia sorte.
44
00:14:31,500 --> 00:14:34,330
Guarda la mia afflizione
45
00:14:35,210 --> 00:14:37,290
e di' basta.
46
00:14:39,460 --> 00:14:41,830
E di' basta.
47
00:18:15,920 --> 00:18:17,710
Prendi me.
48
00:18:21,250 --> 00:18:23,460
Prendete me!
49
00:19:03,920 --> 00:19:05,750
Colpiscimi!
50
00:19:11,710 --> 00:19:14,170
Fidati, colpiscimi.
51
00:19:45,290 --> 00:19:46,960
Più forte.
52
00:19:57,790 --> 00:19:59,170
Ancora.
53
00:20:09,830 --> 00:20:11,080
Mamma...
54
00:20:16,130 --> 00:20:18,040
Proteggi tuo fratello,
55
00:20:18,750 --> 00:20:20,880
proteggilo sempre.
56
00:20:23,580 --> 00:20:26,250
Il Dio benedica il tuo nome.
57
00:20:27,460 --> 00:20:29,880
Madre, resta con noi.
58
00:20:31,000 --> 00:20:33,710
Veloci, correte veloci.
59
00:23:59,540 --> 00:24:02,540
Il Dio questa volta viene con noi.
60
00:24:29,670 --> 00:24:33,500
Fratello, porta il Dio con noi.
61
00:24:33,920 --> 00:24:37,540
Non saremo più soli.
62
00:26:29,330 --> 00:26:33,830
Manderanno da Alba
i cavalieri di ferro contro di noi,
63
00:26:35,630 --> 00:26:37,000
non possiamo stare qui.
64
00:26:38,500 --> 00:26:41,790
Dopo l'insenatura, vicino ai colli...
65
00:26:42,500 --> 00:26:43,960
la terra è alta.
66
00:26:44,750 --> 00:26:49,330
Forse riusciremo
a passare il fiume in quel punto,
67
00:26:50,380 --> 00:26:53,500
ma non c'è una via per arrivarci.
68
00:26:54,630 --> 00:26:56,880
C'è la foresta.
69
00:27:00,040 --> 00:27:03,710
Nessuno esce vivo dalla foresta.
70
00:27:06,290 --> 00:27:08,540
È terra dei Velienses.
71
00:27:09,750 --> 00:27:11,250
La foresta è maledetta.
72
00:27:12,130 --> 00:27:13,920
È percorsa da spiriti,
73
00:27:14,580 --> 00:27:16,460
si nascondono tra gli alberi.
74
00:27:21,540 --> 00:27:23,500
Non abbiamo scelta.
75
00:28:13,500 --> 00:28:15,040
Non farlo!
76
00:28:17,830 --> 00:28:19,710
Se vuoi vivere.
77
00:28:42,210 --> 00:28:43,710
Fratello...
78
00:28:52,080 --> 00:28:55,250
Fratello, alzati ti prego!
79
00:28:56,460 --> 00:28:58,330
Non riuscirai a portarlo con te.
80
00:28:59,500 --> 00:29:02,540
Lascialo qui, che muoia in pace.
81
00:29:05,040 --> 00:29:06,750
Mio fratello è vivo.
82
00:29:06,920 --> 00:29:11,210
Non moriremo per salvare un morto.
83
00:29:11,580 --> 00:29:14,080
Siamo salvi per loro.
84
00:29:15,290 --> 00:29:17,920
Finché il ragazzo ce la fa,
85
00:29:18,250 --> 00:29:20,460
verranno con noi.
86
00:29:49,040 --> 00:29:53,460
Non avremmo dovuto
prendere la donna.
87
00:29:56,500 --> 00:29:58,500
Ho promesso a mio fratello
88
00:29:59,380 --> 00:30:01,830
che avrei portato il fuoco con noi.
89
00:30:05,790 --> 00:30:07,750
Cammina davanti.
90
00:30:12,920 --> 00:30:15,080
Legalo a me.
91
00:30:40,460 --> 00:30:42,880
Non possiamo fermarci.
92
00:30:43,080 --> 00:30:45,670
Forza, alzatevi.
93
00:30:45,880 --> 00:30:50,080
Riposeremo la notte e partiremo all'alba.
94
00:30:50,290 --> 00:30:52,670
Non lo capite che così saremo carne morta?
95
00:30:53,210 --> 00:30:55,540
Prima usciamo da qui
e prima saremo al sicuro.
96
00:30:57,920 --> 00:31:00,330
Non ti conviene restare da solo.
97
00:31:01,130 --> 00:31:04,210
In tanti sarà più facile difendersi.
98
00:31:04,580 --> 00:31:06,380
Come possiamo difenderci?
99
00:31:09,330 --> 00:31:10,920
Qui dentro Alba non ci seguirà.
100
00:31:11,210 --> 00:31:13,000
Questa è la terra dei Velienses.
101
00:31:13,380 --> 00:31:15,920
Se restiamo qui,
ci prenderanno gli spiriti.
102
00:31:16,250 --> 00:31:18,500
Oppure saranno le teste di lupo
a ucciderci.
103
00:31:18,670 --> 00:31:20,250
Marce, siediti!
104
00:31:20,830 --> 00:31:22,630
Gli spiriti ti lasceranno in pace,
105
00:31:23,000 --> 00:31:25,290
se non Ii attiri col rumore!
106
00:31:27,540 --> 00:31:29,210
E così i Velienses.
107
00:31:31,000 --> 00:31:32,380
Nessuno è con me?
108
00:31:32,710 --> 00:31:34,790
Nessuno è con me?
109
00:31:44,170 --> 00:31:45,460
E tu?
110
00:31:46,460 --> 00:31:47,790
Nemmeno tu?
111
00:31:49,380 --> 00:31:51,500
Non possiamo andare da soli.
112
00:31:53,290 --> 00:31:55,210
E allora crepa!
113
00:31:55,630 --> 00:31:58,670
Crepate tutti, maledetti!
114
00:32:29,880 --> 00:32:31,210
Ho fame.
115
00:32:32,540 --> 00:32:35,380
Forza, non possiamo fermarci.
116
00:33:27,000 --> 00:33:29,460
Non abbiamo speranza.
117
00:33:30,790 --> 00:33:32,920
Se l'è cercata.
118
00:33:34,630 --> 00:33:38,040
Il ragazzo ha toccato la vestale.
E maledetto.
119
00:33:39,710 --> 00:33:42,880
Non possiamo portarlo con noi.
120
00:34:57,330 --> 00:34:58,790
Fratello?
121
00:36:16,880 --> 00:36:18,040
Non toccarlo.
122
00:36:19,630 --> 00:36:22,330
Porta addosso la maledizione del Dio!
123
00:36:23,080 --> 00:36:26,040
Dobbiamo sacrificarlo
per salvarci dalla morte!
124
00:36:26,790 --> 00:36:28,920
È questo il volere del cielo.
125
00:36:31,250 --> 00:36:33,880
Lascia che lo uccida
126
00:36:34,210 --> 00:36:36,580
e tu sarai salvo con noi.
127
00:36:36,750 --> 00:36:40,580
Nessuno vuole farti male.
128
00:36:42,920 --> 00:36:44,580
Avvicinati...
129
00:36:45,460 --> 00:36:46,790
e morirai.
130
00:36:49,500 --> 00:36:51,290
Ascoltatemi!
131
00:36:52,290 --> 00:36:54,880
Quel ragazzo ha profanato il fuoco.
132
00:36:55,580 --> 00:36:59,250
Il Dio ci ucciderà uno a uno
finché lui sarà in vita.
133
00:37:01,290 --> 00:37:03,670
Moriremo tutti.
134
00:37:09,290 --> 00:37:10,710
Uccidilo.
135
00:37:15,960 --> 00:37:17,250
Uccidilo!
136
00:37:29,290 --> 00:37:31,040
Fai un solo passo...
137
00:37:32,130 --> 00:37:35,250
e ti giuro che oggi stesso
visiterai il regno dei morti.
138
00:37:36,290 --> 00:37:39,830
Morirai tu con lui!
139
00:38:40,040 --> 00:38:42,580
Ricorda questi occhi.
140
00:39:26,750 --> 00:39:28,580
Chi vuole morire?
141
00:39:32,210 --> 00:39:34,000
Chi vuole morire?
142
00:39:43,210 --> 00:39:44,540
Tu
143
00:39:47,460 --> 00:39:49,000
servo
144
00:39:55,540 --> 00:39:57,250
vuoi morire?
145
00:40:33,540 --> 00:40:35,710
Guardate il suo volto.
146
00:40:39,670 --> 00:40:41,330
Lui è me.
147
00:40:46,670 --> 00:40:48,540
Io sono lui.
148
00:41:26,380 --> 00:41:28,540
Sto morendo,
149
00:41:31,080 --> 00:41:32,670
vero?
150
00:41:37,000 --> 00:41:39,130
È stato il fuoco.
151
00:41:45,250 --> 00:41:47,540
Andrà tutto bene.
152
00:41:49,710 --> 00:41:51,710
Ho fame, Remo.
153
00:41:54,960 --> 00:41:57,330
Ho sete e fame.
154
00:42:12,540 --> 00:42:14,210
Torno presto.
155
00:42:53,960 --> 00:42:55,710
Mio fratello ha fame.
156
00:43:00,250 --> 00:43:03,380
Pensi anche tu che lui sia maledetto?
157
00:43:04,460 --> 00:43:07,630
Nessuno conosce il volere degli Dei.
158
00:43:09,500 --> 00:43:10,960
Proteggilo...
159
00:43:12,880 --> 00:43:15,380
come io proteggerò te.
160
00:43:16,880 --> 00:43:19,250
Tu puoi tenerli lontani,
161
00:43:20,250 --> 00:43:21,960
mentre non ci sono.
162
00:43:23,380 --> 00:43:25,080
Prima dell'alba,
163
00:43:25,290 --> 00:43:26,960
se gli Dei vorranno,
164
00:43:28,250 --> 00:43:29,960
sarò di ritorno.
165
00:43:30,790 --> 00:43:33,830
Non puoi cacciare nella foresta da solo.
166
00:44:31,460 --> 00:44:32,960
Fermo!
167
00:44:58,000 --> 00:44:59,580
Lui non tornerà.
168
00:45:00,880 --> 00:45:02,790
Tefarie aveva ragione.
169
00:45:04,040 --> 00:45:05,960
Lasciamo qui la vestale
170
00:45:06,080 --> 00:45:08,670
e scappiamo dalla maledizione.
171
00:45:09,000 --> 00:45:10,880
Facciamo quello che...
172
00:45:12,040 --> 00:45:13,420
va fatto.
173
00:45:15,750 --> 00:45:18,080
E se il fratello torna?
174
00:45:18,460 --> 00:45:19,880
Ci fracasserà il cranio.
175
00:45:21,210 --> 00:45:22,790
L'alba sta arrivando.
176
00:45:24,250 --> 00:45:27,630
Dobbiamo sacrificare il ragazzo
al Dio e ripartire.
177
00:45:28,460 --> 00:45:30,710
Cerchiamo di salvarci.
178
00:45:57,670 --> 00:45:59,250
Cosa fai?
179
00:46:00,710 --> 00:46:02,580
Non ci uccideremo tra di noi.
180
00:46:02,710 --> 00:46:06,750
Arriviamo uniti al fiume
e ognuno sarà libero.
181
00:46:07,040 --> 00:46:08,460
Ascoltatemi!
182
00:46:08,670 --> 00:46:13,000
Quel ragazzo ha profanato il fuoco.
183
00:46:14,540 --> 00:46:17,040
Il Dio non ci lascerà vivi
184
00:46:17,210 --> 00:46:21,000
finché lui sarà tra noi.
185
00:46:21,500 --> 00:46:24,710
È pericoloso avvicinarsi al fuoco.
186
00:46:25,920 --> 00:46:27,670
Vero.
187
00:46:28,040 --> 00:46:31,500
Ma chi di voi si caricherà
sulle spalle il ragazzo?
188
00:46:32,250 --> 00:46:35,540
Chi si macchierà
del suo sangue sacrilego?
189
00:46:36,960 --> 00:46:39,210
Tu, vecchio,
190
00:46:39,290 --> 00:46:44,000
vuoi essere più forte del volere degli Dei
e condannarci tutti a morte?
191
00:46:44,130 --> 00:46:48,630
O vuoi tu prenderlo sulle tue spalle,
ora che il fratello non c'è più?
192
00:46:55,790 --> 00:46:56,540
Vai.
193
00:47:34,830 --> 00:47:36,330
Scavalca,
194
00:47:36,580 --> 00:47:38,380
scavalca il cerchio!
195
00:47:39,250 --> 00:47:41,250
Perché
196
00:47:41,790 --> 00:47:43,750
hai alzato il fuoco?
197
00:47:45,080 --> 00:47:47,250
Il ragazzo è maledetto dagli Dei.
198
00:47:48,330 --> 00:47:49,380
Allontanati.
199
00:47:50,210 --> 00:47:51,250
Allontanati!
200
00:47:52,210 --> 00:47:53,250
Allontanati da lui.
201
00:47:54,750 --> 00:47:58,460
Nessuno può varcare
il cerchio del sacro fuoco.
202
00:47:59,750 --> 00:48:03,630
Sacro è il terreno che esso cinge.
203
00:48:04,750 --> 00:48:06,000
Togliti.
204
00:48:06,460 --> 00:48:08,580
Togliti di mezzo e sarai salva.
205
00:48:11,500 --> 00:48:12,460
Vieni.
206
00:48:13,830 --> 00:48:16,000
Varca il fuoco.
207
00:48:16,380 --> 00:48:20,710
Se credi davvero
che questo sia il tuo destino.
208
00:48:28,330 --> 00:48:31,670
Possa la terra ricoprire
di spine il tuo sepolcro, o Cai...
209
00:48:31,920 --> 00:48:35,210
e la tua ombra
sentire per sempre la sete.
210
00:48:35,500 --> 00:48:37,540
E non siedano i Mani
211
00:48:38,210 --> 00:48:41,040
accanto alle tue ceneri
212
00:48:41,790 --> 00:48:46,710
e il vendicatore atterrisca le tue turpi
ossa col suo lamento di cane digiuno.
213
00:48:46,880 --> 00:48:51,920
Sia tuo tumulo una vecchia anfora
col collo mozzato
214
00:48:52,040 --> 00:48:56,000
e tutti colpiranno quella tomba
con sassi appuntiti,
215
00:48:56,750 --> 00:48:59,380
se empio sfiderai il fuoco del Dio,
216
00:48:59,830 --> 00:49:06,420
e cadranno contro di te
per sempre parole maledette.
217
00:50:04,960 --> 00:50:06,670
È tornato.
218
00:50:22,080 --> 00:50:23,710
È incredibile.
219
00:51:36,250 --> 00:51:38,210
Mangiate tutti.
220
00:52:19,330 --> 00:52:23,380
Questo è il cuore del cervo
più grande della palude.
221
00:52:30,460 --> 00:52:32,750
Si è inginocchiato...
222
00:52:35,330 --> 00:52:37,880
davanti a me prima di morire.
223
00:52:46,460 --> 00:52:49,540
Col suo cuore correrai in mezzo al fango,
224
00:52:51,670 --> 00:52:54,130
ti arrampicherai sulle rocce,
225
00:52:57,670 --> 00:53:01,000
passerai il Tevere al mio fianco
226
00:53:02,500 --> 00:53:04,830
e lì costruiremo una capanna.
227
00:53:06,630 --> 00:53:10,830
E la notte non avremo più paura
di dormire.
228
00:53:12,880 --> 00:53:14,790
Fratello mio.
229
00:53:35,670 --> 00:53:37,500
Che vuoi fare?
230
00:53:37,880 --> 00:53:40,380
Medica la ferita.
231
00:53:45,670 --> 00:53:47,880
Non vuole fargli del male.
232
00:54:53,210 --> 00:54:55,040
La terra è morbida.
233
00:55:04,670 --> 00:55:06,920
La nebbia sta salendo.
234
00:55:08,790 --> 00:55:11,420
Oggi pioverà.
235
00:55:23,040 --> 00:55:25,040
Preparatevi a partire.
236
00:55:27,580 --> 00:55:30,250
Il favore degli Dei è con noi.
237
00:55:35,040 --> 00:55:36,830
Guardatemi.
238
00:55:39,170 --> 00:55:40,920
Il fuoco ha protetto mio fratello.
239
00:55:44,500 --> 00:55:46,290
Mio fratello vive.
240
00:55:49,080 --> 00:55:53,290
Io sono sopravvissuto
alla furia del Tevere.
241
00:55:55,330 --> 00:55:58,920
Io vi ho salvati
dalla morte ad Alba.
242
00:56:00,040 --> 00:56:01,380
10...
243
00:56:02,420 --> 00:56:05,580
vi ho sfamati.
244
00:56:08,750 --> 00:56:11,420
Voi non siete maledetti.
245
00:56:12,710 --> 00:56:14,920
Non siete soli.
246
00:56:19,250 --> 00:56:21,630
Passeremo il cuore della palude
247
00:56:22,630 --> 00:56:26,130
e quando i Velienses ci attaccheranno,
restate compatti.
248
00:56:32,040 --> 00:56:34,630
Guardate al vostro re.
249
00:56:41,880 --> 00:56:43,830
Non siete più bestie.
250
00:56:44,170 --> 00:56:46,580
Siete uniti, siete un gruppo
251
00:56:47,920 --> 00:56:50,880
che presto avrà la sua terra!
252
00:56:53,500 --> 00:56:56,330
Chi vuole allontanarsi
lo faccia ora.
253
00:56:58,630 --> 00:57:01,420
Chi vuole sfidarmi di nuovo
254
00:57:03,130 --> 00:57:05,080
lo faccia ora.
255
00:57:09,130 --> 00:57:11,630
Chi resta e si sottomette
256
00:57:11,960 --> 00:57:14,290
sarà i miei occhi
quando non ci sono,
257
00:57:14,630 --> 00:57:16,710
le mie orecchie mentre dormo,
258
00:57:16,960 --> 00:57:20,580
il mio cuore
se mi attaccano in battaglia.
259
00:57:22,710 --> 00:57:25,000
Saremo noi la paura,
260
00:57:25,250 --> 00:57:28,460
saremo noi il terrore
che non fa dormire la notte!
261
00:57:29,500 --> 00:57:31,830
Noi sopravvivremo...
262
00:57:32,250 --> 00:57:33,380
oggi...
263
00:57:33,580 --> 00:57:34,630
domani...
264
00:57:35,710 --> 00:57:39,130
e fino al giorno in cui
siederemo accanto agli Dei.
265
00:57:40,710 --> 00:57:44,670
E fino al giorno in cui
siederemo accanto agli Dei.
266
00:58:46,330 --> 00:58:47,960
Venite, combattete!
267
01:02:33,750 --> 01:02:35,210
Non fargli del male.
268
01:03:02,790 --> 01:03:04,500
Non avete più protezione.
269
01:03:06,380 --> 01:03:09,250
I vostri guerrieri sono morti tutti.
270
01:03:12,000 --> 01:03:13,420
Cosa volete?
271
01:03:19,580 --> 01:03:21,500
Mostrami la capanna che mi spetta.
272
01:03:28,630 --> 01:03:32,710
Sono io il capo di questo villaggio.
273
01:03:55,330 --> 01:03:57,040
Sistemate lì mio fratello
274
01:04:00,250 --> 01:04:02,130
e fatelo riposare.
275
01:05:09,960 --> 01:05:13,000
C'era nella tua forza
qualcosa di non umano.
276
01:05:27,000 --> 01:05:28,920
Cosa hai visto?
277
01:05:31,830 --> 01:05:38,130
Ho visto come una luce intorno a te.
278
01:05:41,250 --> 01:05:43,960
Tu sei carico di segni.
279
01:06:25,750 --> 01:06:27,500
E adesso
280
01:06:28,920 --> 01:06:31,630
cosa vedi?
281
01:06:34,830 --> 01:06:38,080
Più che un uomo...
282
01:06:47,750 --> 01:06:50,290
Solo il Dio può avermi.
283
01:06:56,790 --> 01:06:58,500
Sei tu il Dio?
284
01:08:03,420 --> 01:08:04,630
Che succede?
285
01:08:05,380 --> 01:08:08,000
È la danza per la morte dei guerrieri.
286
01:08:21,880 --> 01:08:23,580
Fermati.
287
01:08:27,380 --> 01:08:29,040
Datelo al Re.
288
01:09:10,830 --> 01:09:13,170
Conosci l'arte aruspicina?
289
01:09:47,040 --> 01:09:53,000
Identico è l'ordine che regola il cielo
e gli esseri viventi.
290
01:09:54,710 --> 01:09:57,460
C'è scritto il destino
nelle viscere di chi vive.
291
01:10:16,170 --> 01:10:21,790
Due uniti come uno,
292
01:10:23,920 --> 01:10:26,380
come la foglia e il suo dorso.
293
01:10:27,040 --> 01:10:28,790
Fratelli.
294
01:10:34,080 --> 01:10:36,670
Tra loro due c'è...
295
01:10:36,830 --> 01:10:39,420
un re.
296
01:10:39,580 --> 01:10:41,920
Fonderà un impero nuovo,
297
01:10:42,580 --> 01:10:44,750
come mai il mondo
ne ha conosciuto
298
01:10:44,960 --> 01:10:47,630
e come mai ne conoscerà
negli anni a venire.
299
01:10:53,630 --> 01:10:58,040
Il re verrà ricordato nel tempo,
300
01:10:58,330 --> 01:11:00,830
anche dopo la sua morte,
come un Dio.
301
01:11:02,290 --> 01:11:03,710
Stuoli di uomini...
302
01:11:04,250 --> 01:11:06,420
obbediranno ai suoi comandi,
303
01:11:07,420 --> 01:11:10,250
unendosi e proteggendosi tra loro
304
01:11:11,460 --> 01:11:16,580
da servi che erano.
305
01:11:19,710 --> 01:11:20,750
Manu:
306
01:11:21,920 --> 01:11:24,290
È il quadrante degli inferi.
307
01:11:31,130 --> 01:11:32,080
Forza...
308
01:11:32,880 --> 01:11:34,290
non fermarti.
309
01:11:35,830 --> 01:11:38,750
Non temo il volere degli Dei.
310
01:11:53,080 --> 01:11:55,040
Di due ne resterà uno.
311
01:11:56,630 --> 01:11:58,580
La foglia si staccherà
dal suo dorso.
312
01:12:01,630 --> 01:12:05,250
Su una splenderà la luce,
313
01:12:06,630 --> 01:12:09,130
l'altra scivolerà nel buio eterno.
314
01:12:11,330 --> 01:12:15,170
Mio fratello sta guarendo.
315
01:12:15,290 --> 01:12:18,040
Di due fratelli ne resterà uno.
316
01:12:19,880 --> 01:12:22,330
Il fratello ucciderà il fratello,
317
01:12:22,830 --> 01:12:26,130
e solo da quel sangue nascerà il re.
318
01:12:29,380 --> 01:12:31,000
Quel sangue fraterno...
319
01:12:34,960 --> 01:12:37,880
sarà la sua forza
320
01:12:39,790 --> 01:12:41,630
e la sua benedizione.
321
01:12:43,080 --> 01:12:44,710
Questo chiedono gli Dei.
322
01:13:11,830 --> 01:13:13,920
Compi il volere degli Dei, mio re.
323
01:13:45,580 --> 01:13:46,500
Vieni,
324
01:13:48,040 --> 01:13:49,630
non avere paura.
325
01:14:12,170 --> 01:14:13,580
Tu hai sentito?
326
01:14:32,330 --> 01:14:34,580
Tu mi hai tenuto con te,
327
01:14:35,710 --> 01:14:37,960
anche oltre la morte.
328
01:14:42,130 --> 01:14:43,920
Sarai un grande re.
329
01:14:48,290 --> 01:14:49,710
Non avere timore, fratello.
330
01:14:53,630 --> 01:14:57,750
Io ti sarò vicino.
331
01:15:32,000 --> 01:15:34,420
E se quella donna avesse mentito?
332
01:15:39,880 --> 01:15:42,830
Nessuno può opporsi
333
01:15:43,920 --> 01:15:46,830
al volere degli Dei.
334
01:15:53,630 --> 01:15:55,170
Uccidimi...
335
01:15:57,460 --> 01:15:59,130
Uccidimi, fratello.
336
01:16:03,040 --> 01:16:04,830
Lei ha mentito.
337
01:16:05,750 --> 01:16:09,000
Ci sta punendo
perché l'abbiamo rapita.
338
01:16:10,210 --> 01:16:12,500
Il Dio parla attraverso di lei.
339
01:16:13,210 --> 01:16:16,580
Non puoi tu discutere il suo volere.
340
01:16:20,130 --> 01:16:22,580
E allora è il Dio che ci ha abbandonato.
341
01:16:28,790 --> 01:16:32,960
Re... re... re'.
Re... re... re'.!
342
01:16:33,250 --> 01:16:35,080
Mio fratello vive!
343
01:16:39,420 --> 01:16:40,880
Fermati, Remo!
344
01:16:41,040 --> 01:16:42,580
Non capite?
345
01:16:44,250 --> 01:16:46,750
Il suo Dio vuole vederci tutti morti!
346
01:16:47,630 --> 01:16:49,880
Lasciala stare, non toccare il Dio!
347
01:17:09,000 --> 01:17:11,380
Cosa ne sai tu del Dio, vecchio?
348
01:17:30,250 --> 01:17:31,960
Dio, ti prego, salvami.
349
01:17:32,250 --> 01:17:33,380
Taci!
350
01:17:34,080 --> 01:17:36,580
Non leggo nel futuro
ciò che desidero!
351
01:17:37,630 --> 01:17:40,330
La mia voce è solo fiato degli Dei.
352
01:17:40,710 --> 01:17:42,460
Tu vuoi confondermi!
353
01:17:47,500 --> 01:17:50,750
Asseconda gli Dei...
354
01:17:52,330 --> 01:17:54,210
e vivrai con gloria.
355
01:17:55,290 --> 01:17:57,080
Combattili...
356
01:17:58,580 --> 01:18:00,500
e verrai distrutto.
357
01:18:13,460 --> 01:18:16,000
Se rispettare il volere degli Dei
358
01:18:16,960 --> 01:18:19,080
vuol dire uccidere mio fratello,
359
01:18:22,130 --> 01:18:25,040
allora io sono il solo Dio che riconosco.
360
01:18:30,250 --> 01:18:34,830
Ti prego, non lasciarmi a una morte
così terribile, uccidimi piuttosto.
361
01:18:35,170 --> 01:18:37,330
Remo!
362
01:18:50,330 --> 01:18:52,290
Se il tuo Dio ti ama,
363
01:18:53,210 --> 01:18:56,040
ti salverà dalla fame delle bestie.
364
01:19:05,290 --> 01:19:07,460
Io sono il mio destino.
365
01:19:09,250 --> 01:19:10,460
E tu...
366
01:19:12,670 --> 01:19:15,830
sei il segno della mia vittoria
contro gli Dei.
367
01:19:30,420 --> 01:19:32,710
Non maledirmi, strega!
368
01:19:36,040 --> 01:19:39,500
Non ti sto maledicendo, Remo...
369
01:19:41,420 --> 01:19:44,670
ma anzi, prego perché tu
ti possa salvare.
370
01:19:59,420 --> 01:20:00,630
Via...
371
01:20:01,380 --> 01:20:03,000
Via!
372
01:20:03,380 --> 01:20:05,670
Che nessuno tocchi quel corpo!
373
01:20:09,040 --> 01:20:12,000
Questo accade a chi si ribella.
374
01:20:25,790 --> 01:20:27,460
Sei guarito.
375
01:20:27,920 --> 01:20:30,420
Il vostro re lo ha guarito!
376
01:20:40,500 --> 01:20:43,080
Ciò che ho fatto non è stato vano.
377
01:20:46,670 --> 01:20:48,290
Dov'è lei?
378
01:20:53,710 --> 01:20:56,130
Era una strega.
379
01:20:57,920 --> 01:21:00,460
E che ne è del fuoco sacro allora?
380
01:21:03,210 --> 01:21:05,420
Io ho scelto la tua vita.
381
01:21:16,330 --> 01:21:18,790
Il fuoco era la nostra unica speranza.
382
01:21:22,210 --> 01:21:24,420
Ora non abbiamo più nulla.
383
01:21:29,670 --> 01:21:32,710
Lascia almeno che le donne
lo seppelliscano.
384
01:21:38,330 --> 01:21:39,710
Fermati.
385
01:21:42,170 --> 01:21:43,580
Fermati!
386
01:21:44,130 --> 01:21:46,170
Nessuno deve toccare quel corpo.
387
01:21:49,630 --> 01:21:51,670
Quello che io faccio tu farai.
388
01:21:55,170 --> 01:21:56,920
Torna in te.
389
01:21:58,210 --> 01:22:00,630
Non devi disobbedirmi.
390
01:22:03,500 --> 01:22:04,670
Hai capito?
391
01:22:06,000 --> 01:22:08,380
Non devi disobbedirmi!
392
01:22:10,000 --> 01:22:13,460
È finito il tempo in cui
assecondavamo le volontà del Dio.
393
01:22:15,130 --> 01:22:16,330
Basta!
394
01:22:17,920 --> 01:22:19,130
Remo.
395
01:22:41,880 --> 01:22:43,630
Non osare.
396
01:22:44,960 --> 01:22:47,330
Abbassa la testa davanti al tuo re.
397
01:23:09,710 --> 01:23:14,710
Abbassate tutti la testa!
398
01:23:17,290 --> 01:23:19,460
Facciamo come dice.
399
01:23:50,670 --> 01:23:52,580
Cerchi il fuoco, fratello?
400
01:24:08,630 --> 01:24:10,580
Eccolo, il fuoco.
401
01:24:29,130 --> 01:24:31,500
Eccolo, il tuo Dio.
402
01:25:03,710 --> 01:25:05,040
Fermati, Remo.
403
01:25:06,210 --> 01:25:08,210
Si è fermato Dio
404
01:25:09,170 --> 01:25:12,380
quando siamo stati trascinati
prigionieri come animali?
405
01:25:12,960 --> 01:25:16,420
E quando ci hanno fatto
combattere l'uno contro l'altro?
406
01:25:17,880 --> 01:25:20,630
Il potere si regge sulla paura, fratello.
407
01:25:24,750 --> 01:25:27,460
Gli uomini temono gli Dei...
408
01:25:30,420 --> 01:25:33,290
e per questo gli Dei Ii dominano.
409
01:25:37,330 --> 01:25:38,750
E tu?
410
01:25:40,210 --> 01:25:41,830
Non temi gli Dei?
411
01:25:51,290 --> 01:25:53,040
Guardati intorno.
412
01:25:55,210 --> 01:25:57,130
Siamo soli.
413
01:26:00,080 --> 01:26:03,250
Di chi hanno paura questi schiavi?
414
01:26:04,420 --> 01:26:07,130
Qual è il nome che Ii fa tremare?
415
01:26:08,750 --> 01:26:11,000
Che li fa ubbidire?
416
01:26:17,170 --> 01:26:19,170
Remo è quel nome.
417
01:26:23,880 --> 01:26:26,670
Sarò io il fuoco
418
01:26:28,420 --> 01:26:31,170
e non ci sarà nessun Dio
419
01:26:31,630 --> 01:26:34,330
di cui dovremo aver paura.
420
01:27:14,710 --> 01:27:16,500
Siamo insieme,
421
01:27:19,290 --> 01:27:21,580
niente conta più di questo.
422
01:27:38,040 --> 01:27:42,250
Davvero non senti il Dio?
423
01:28:42,880 --> 01:28:44,250
Chi è?
424
01:29:14,670 --> 01:29:16,040
Chi è?
425
01:29:32,290 --> 01:29:33,880
Chi è?
426
01:30:41,170 --> 01:30:42,920
Cosa ho fatto?
427
01:30:44,330 --> 01:30:45,460
Scappa.
428
01:30:47,960 --> 01:30:51,710
Vedo compiersi il disegno degli Dei.
429
01:30:55,540 --> 01:30:58,540
Tutti ne siamo stati parte
430
01:30:59,960 --> 01:31:02,210
senza volerlo.
431
01:31:04,330 --> 01:31:05,920
Anche io.
432
01:31:12,040 --> 01:31:14,880
Abbiamo salvato
433
01:31:16,130 --> 01:31:19,080
l'assassino.
434
01:31:23,670 --> 01:31:25,080
Che significa?
435
01:31:28,960 --> 01:31:30,170
Scappa"-
436
01:33:14,000 --> 01:33:17,210
Osserva l'orrore di tuo fratello.
437
01:33:20,080 --> 01:33:22,750
- Dov'è lui?
- E andato via al mattino.
438
01:33:47,920 --> 01:33:49,290
È spento.
439
01:33:54,040 --> 01:33:58,000
L'ho guardato a lungo,
ma non vedo fuoco.
440
01:35:15,540 --> 01:35:18,920
Seppelliamo il corpo tutti insieme.
441
01:35:41,290 --> 01:35:44,040
Senza guerrieri
non siamo più protetti.
442
01:35:45,460 --> 01:35:49,460
Dobbiamo abbandonare il villaggio
e abbiamo bisogno di un capo.
443
01:35:55,380 --> 01:35:57,580
Il fuoco ti ha scelto.
444
01:36:24,500 --> 01:36:26,790
Per trenta anni,
445
01:36:27,880 --> 01:36:29,630
senza sosta...
446
01:36:30,630 --> 01:36:32,920
alimenterai il fuoco.
447
01:36:40,000 --> 01:36:42,210
E se mai
448
01:36:43,380 --> 01:36:45,170
si spegnerà:
449
01:36:47,080 --> 01:36:49,580
la tua vita si spegnerà con esso.
450
01:36:55,080 --> 01:36:56,580
Il Dio...
451
01:36:57,750 --> 01:36:59,580
ti ha scelto
452
01:37:00,420 --> 01:37:04,210
per questo grande onore.
453
01:37:44,170 --> 01:37:46,500
Il fiume è vicino.
454
01:37:47,420 --> 01:37:48,790
Muovetevi!
455
01:38:02,170 --> 01:38:03,920
I cavalieri di Alba.
456
01:38:06,580 --> 01:38:08,670
Raggiungeranno mio fratello.
457
01:38:11,710 --> 01:38:13,330
Non andare.
458
01:38:14,420 --> 01:38:17,920
Nessuno sa cosa il Dio prepara per lui.
459
01:38:19,580 --> 01:38:20,580
Lascialo al suo destino.
460
01:38:21,710 --> 01:38:23,580
Troppo ha sfidato gli Dei.
461
01:38:23,710 --> 01:38:25,420
Quello che ha fatto...
462
01:38:26,330 --> 01:38:28,000
è per colpa mia.
463
01:38:28,750 --> 01:38:31,750
Tuo fratello ha ucciso i nostri padri,
464
01:38:32,170 --> 01:38:34,920
ha macchiato col sacrilegio
la nostra terra.
465
01:38:36,170 --> 01:38:38,580
Nessuno può sconfiggere Alba.
466
01:38:39,710 --> 01:38:41,420
Sono più forti.
467
01:38:43,000 --> 01:38:46,000
E non dovrà più essere così.
468
01:38:47,920 --> 01:38:50,630
Finché Alba è forte
469
01:38:51,290 --> 01:38:52,670
e temuta,
470
01:38:55,920 --> 01:38:58,040
nessuno sarà mai libero.
471
01:38:59,790 --> 01:39:01,750
Nessuno.
472
01:39:03,630 --> 01:39:05,630
Quello è il nostro nemico.
473
01:39:07,130 --> 01:39:08,790
A noi, da bambini,
474
01:39:10,580 --> 01:39:12,630
è toccata la vostra stessa sorte.
475
01:39:58,210 --> 01:40:00,380
Cosa c'è, mio signore?
476
01:40:04,290 --> 01:40:05,750
Non hai sentito?
477
01:40:08,290 --> 01:40:09,790
No, mio signore.
478
01:40:12,670 --> 01:40:14,670
Non sento nulla.
479
01:40:33,460 --> 01:40:35,750
Gli avvoltoi si avvicinano.
480
01:40:40,880 --> 01:40:42,330
In breve,
481
01:40:43,250 --> 01:40:45,040
saremo dall'altra parte.
482
01:41:11,920 --> 01:41:13,250
Gli uomini di Alba!
483
01:41:13,880 --> 01:41:15,420
In acqua!
484
01:41:17,790 --> 01:41:20,380
Venite in acqua!
485
01:46:42,210 --> 01:46:43,710
Fermati!
486
01:46:48,710 --> 01:46:50,540
Fermati tu, fratello.
487
01:46:56,500 --> 01:46:58,130
È un mio uomo.
488
01:47:07,540 --> 01:47:09,920
E quelli sono i miei schiavi.
489
01:47:12,380 --> 01:47:14,670
Ora sono uomini liberi,
490
01:47:16,880 --> 01:47:18,750
sono nostri alleati,
491
01:47:19,750 --> 01:47:21,750
a loro devi la tua vita.
492
01:47:24,540 --> 01:47:26,500
E tu devi la tua a me.
493
01:47:29,380 --> 01:47:31,710
Io Ii ho vinti in guerra.
494
01:47:33,170 --> 01:47:37,710
Chi ti ha dato il diritto
di accordarti con loro?
495
01:47:38,130 --> 01:47:39,250
Lasciami!
496
01:47:39,460 --> 01:47:41,130
Abbassa le armi
497
01:47:41,500 --> 01:47:42,630
e lasciala.
498
01:47:47,750 --> 01:47:49,580
Questa è una zona sacra.
499
01:47:51,330 --> 01:47:53,750
E chi lo decide?
500
01:47:58,000 --> 01:47:59,920
Io lo decido, Cai.
501
01:48:00,210 --> 01:48:02,170
Io che ho portato il fuoco.
502
01:48:07,540 --> 01:48:08,790
Indietro.
503
01:48:11,630 --> 01:48:13,210
State indietro!
504
01:48:36,670 --> 01:48:38,040
Andiamo.
505
01:49:58,080 --> 01:50:01,130
Quel fuoco è la nostra distruzione,
fratello.
506
01:50:04,500 --> 01:50:08,130
Siamo noi la forza.
507
01:50:10,290 --> 01:50:12,460
Lì dentro...
508
01:50:18,920 --> 01:50:22,380
non c'è nessun Dio.
509
01:50:24,790 --> 01:50:27,080
Lo capisci?
510
01:50:33,960 --> 01:50:37,630
Non osare varcare questa soglia.
511
01:50:42,210 --> 01:50:43,920
Altrimenti?
512
01:50:45,670 --> 01:50:47,250
Cosa farai?
513
01:50:55,540 --> 01:50:57,710
Vuoi diventare re?
514
01:50:59,920 --> 01:51:01,380
Coraggio!
515
01:51:11,540 --> 01:51:12,710
Esci!
516
01:51:33,330 --> 01:51:35,500
Eccolo, il vostro re!
517
01:51:38,500 --> 01:51:40,040
Un vigliacco.
518
01:54:03,580 --> 01:54:04,960
Fratello...
519
01:54:05,960 --> 01:54:07,750
Remo.
520
01:54:18,920 --> 01:54:21,000
Portami con te.
521
01:54:31,000 --> 01:54:32,710
Ti salverai.
522
01:54:40,630 --> 01:54:42,460
Verrai con me.
523
01:54:52,460 --> 01:54:55,330
Resteremo insieme, Remo.
524
01:54:58,040 --> 01:55:00,880
Costruirai una città sicura...
525
01:55:03,330 --> 01:55:05,790
oltre il fiume.
526
01:55:10,250 --> 01:55:12,710
E mi seppellirai lì.
527
01:55:21,170 --> 01:55:23,040
Mio re.
528
01:55:33,040 --> 01:55:35,420
Non vedo più nulla.
529
01:55:38,710 --> 01:55:40,080
Sono qui.
530
01:57:18,880 --> 01:57:21,290
Ecco la nostra terra, fratello.
531
01:57:39,750 --> 01:57:42,540
Il destino che gli Dei hanno scelto...
532
01:57:44,750 --> 01:57:46,750
si è compiuto.
533
01:57:49,670 --> 01:57:53,710
Ci uniremo a chi non ha più nulla...
534
01:57:55,710 --> 01:58:01,040
e tutti i popoli intorno al Tevere
faranno parte di questa stessa alleanza.
535
01:58:05,710 --> 01:58:07,500
Ma questa città...
536
01:58:08,920 --> 01:58:13,330
nasce dal mio dolore...
537
01:58:16,460 --> 01:58:19,210
e dal sangue di mio fratello.
538
01:58:24,630 --> 01:58:27,920
La sua anima di notte
busserà alle nostre porte
539
01:58:28,080 --> 01:58:31,580
per ricordarci
qual è il prezzo del futuro.
540
01:58:35,000 --> 01:58:36,580
E voi, Dei,
541
01:58:37,630 --> 01:58:40,130
oscurate i miei occhi
542
01:58:40,540 --> 01:58:43,380
perché non vedano
543
01:58:44,500 --> 01:58:46,790
quello che la mia spada ha fatto.
544
01:58:51,210 --> 01:58:54,460
Avrei voluto morire io.
545
01:59:04,460 --> 01:59:08,040
Che questo sangue fraterno
che bagna la nostra terra...
546
01:59:09,630 --> 01:59:11,540
sia duro come la pietra,
547
01:59:11,670 --> 01:59:15,380
e che vi sia incisa sopra una sola parola
che riecheggi nella mente di ogni uomo
548
01:59:15,500 --> 01:59:20,580
che oserà solcarla,
attaccarla o chiedere asilo!
549
01:59:37,290 --> 01:59:38,920
"Tremate...
550
01:59:39,920 --> 01:59:42,170
questa è Roma".
35111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.