All language subtitles for The Batman - S03E12 - The Icy Depths

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,408 --> 00:00:10,511 The next lot up for auction. 2 00:00:10,577 --> 00:00:14,314 A mid-19th century gentleman's bumbershoot. 3 00:00:14,448 --> 00:00:19,286 Featuring unique engraved ivory handle with jewel inlay. 4 00:00:19,453 --> 00:00:23,190 Bidding begins at 50,000. Do I hear 50? 5 00:00:23,323 --> 00:00:25,092 Fifty. Do I hear 55? 6 00:00:25,192 --> 00:00:27,094 Fifty-five. Sixty? 7 00:00:27,194 --> 00:00:30,731 Sixty. Sixty-five? Sixty-five. Seventy? 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,000 Seventy. Do I hear 75? 9 00:00:33,200 --> 00:00:34,835 Seventy-five. 10 00:00:35,135 --> 00:00:38,005 Going once. Going twice. 11 00:00:38,439 --> 00:00:40,541 A buck 50. 12 00:00:45,345 --> 00:00:46,713 Sold? 13 00:00:56,557 --> 00:00:59,126 Never can have too many umbrellas. 14 00:01:01,128 --> 00:01:06,333 Now if you'll excuse me, I am going once, going tw-- Huh? 15 00:01:07,734 --> 00:01:11,038 - Going back to Arkham. - Says you. 16 00:01:21,315 --> 00:01:25,319 Never get between a collector and his prize, Batman. 17 00:01:30,757 --> 00:01:32,693 What do you know? 18 00:01:32,793 --> 00:01:35,796 A sunshade to keep me cool. 19 00:01:37,631 --> 00:01:39,266 Freeze? 20 00:02:46,833 --> 00:02:49,303 Have an ice evening. 21 00:02:50,704 --> 00:02:53,473 What? I stole it first. 22 00:03:09,823 --> 00:03:11,458 Penguin's interest is obvious... 23 00:03:11,558 --> 00:03:14,661 ...but umbrellas don't seem to complement your winter wear. 24 00:03:14,828 --> 00:03:16,730 This one does. 25 00:03:53,266 --> 00:03:54,968 It's mine. 26 00:04:10,584 --> 00:04:11,952 Oh. 27 00:04:31,505 --> 00:04:32,973 Why isn't it here? 28 00:04:59,433 --> 00:05:03,637 Alfie. Alfie Pennyworth. Well, don't you recognize me? 29 00:05:04,938 --> 00:05:08,475 Ewan? Ewan Fripp? 30 00:05:08,942 --> 00:05:13,580 In the flesh. You're looking fit, if a bit thin on top. 31 00:05:17,651 --> 00:05:20,754 You've done well for yourself, old chum. 32 00:05:22,622 --> 00:05:25,525 This is the Wayne family mansion. 33 00:05:25,592 --> 00:05:27,494 I am their butler. 34 00:05:29,029 --> 00:05:31,198 Just winding you up, Alfie. 35 00:05:31,298 --> 00:05:33,433 So how long has it been? 36 00:05:33,633 --> 00:05:35,836 Thirty-six years. 37 00:05:35,936 --> 00:05:38,371 What brings you to Gotham City, Ewan? 38 00:05:38,538 --> 00:05:40,640 Historic artifacts is my game. 39 00:05:40,707 --> 00:05:42,976 And since I was out this way, I thought-- 40 00:05:43,076 --> 00:05:45,579 Why not look up my old school chum? 41 00:05:45,679 --> 00:05:47,380 How very considerate. 42 00:05:47,481 --> 00:05:49,116 I had come to find out... 43 00:05:49,216 --> 00:05:51,985 ...one of the only known copies of a very rare book... 44 00:05:52,085 --> 00:05:54,621 ...I need for my research is said to be... 45 00:05:54,721 --> 00:05:56,690 ...in the Wayne collection. 46 00:05:56,757 --> 00:05:59,259 How very coincidental. 47 00:06:22,149 --> 00:06:23,850 The code. 48 00:06:24,584 --> 00:06:26,520 Three numbers. 49 00:06:26,720 --> 00:06:28,288 Four. 50 00:06:28,488 --> 00:06:30,590 Twenty-two. 51 00:06:30,824 --> 00:06:32,759 Seventeen. 52 00:06:35,529 --> 00:06:37,464 Map seventeen. 53 00:06:38,131 --> 00:06:40,133 Level four. 54 00:06:40,400 --> 00:06:42,335 Tunnel 22. 55 00:06:42,435 --> 00:06:44,171 Good show. 56 00:06:50,243 --> 00:06:51,478 You must be Ewan... 57 00:06:51,545 --> 00:06:53,747 ...it's great to meet an old friend of Alfred's. 58 00:06:53,814 --> 00:06:56,850 Many thanks for loaning your library, Mr. Wayne. 59 00:06:56,950 --> 00:06:59,219 Alas, I must really be off. 60 00:06:59,419 --> 00:07:03,790 A shame you can't join me on my Gotham adventure, old chum. 61 00:07:03,857 --> 00:07:06,059 I don't want it to be another 36 years... 62 00:07:06,159 --> 00:07:07,727 before you two get this opportunity. 63 00:07:07,828 --> 00:07:10,197 Go ahead, Alfred. Take the afternoon off. 64 00:07:11,498 --> 00:07:14,701 Yes, do. For old times' sake. 65 00:07:19,406 --> 00:07:21,341 I say Ewan... 66 00:07:21,541 --> 00:07:25,078 ...your research takes you to some rather grimy grottos. 67 00:07:27,814 --> 00:07:30,250 You pilfered that page from Master Bruce. 68 00:07:30,350 --> 00:07:33,620 Nearly through, old chum. Promise to return it. 69 00:07:34,054 --> 00:07:36,456 Now look here, Ewan, I demand to know... 70 00:07:36,590 --> 00:07:39,826 ...just what kind of artifacts we're looking for. 71 00:07:40,260 --> 00:07:41,695 Treasure. 72 00:07:41,928 --> 00:07:45,432 Stolen from the royal palace over a hundred years ago. 73 00:07:46,066 --> 00:07:48,735 Her Majesty's royal palace? 74 00:07:52,739 --> 00:07:54,708 Stolen by whom? 75 00:07:56,209 --> 00:07:58,445 I know that crest. 76 00:07:58,845 --> 00:08:00,747 The Cobblepots. 77 00:08:14,794 --> 00:08:17,597 A numeric code. But for what? 78 00:08:21,101 --> 00:08:24,337 For a map of Gotham's old utility tunnels. 79 00:08:32,045 --> 00:08:36,616 A Chesterfield Cobblepot stole the treasure in 1879... 80 00:08:36,716 --> 00:08:38,818 ...and smuggled it here to Gotham. 81 00:08:38,919 --> 00:08:41,388 I can't help but wonder if a certain Cobblepot... 82 00:08:41,488 --> 00:08:43,657 ...descendant knows about this 83 00:08:45,659 --> 00:08:49,562 Well, wonder no more, Pennyworth. 84 00:08:51,998 --> 00:08:53,667 - Blast. - Blast. 85 00:08:59,639 --> 00:09:03,009 Thanks for leading me to my family fortune, gents. 86 00:09:03,076 --> 00:09:05,912 But what are you doing here, Pennyworth? 87 00:09:05,979 --> 00:09:07,714 Seeing to it that stolen property... 88 00:09:07,814 --> 00:09:09,950 ...is returned to queen and country. 89 00:09:10,016 --> 00:09:11,718 Stolen-shmolen... 90 00:09:11,818 --> 00:09:14,621 ...it's in the family now, it's mine. 91 00:09:24,931 --> 00:09:26,700 A missing page? 92 00:09:27,968 --> 00:09:29,369 Ewan. 93 00:09:32,839 --> 00:09:34,240 Alfred. 94 00:09:35,408 --> 00:09:39,479 I know Wayne's butler. What's your game? 95 00:09:39,779 --> 00:09:42,649 Historic artifacts is my game, Mr. Cobblepot. 96 00:09:42,849 --> 00:09:44,985 In fact, I regret to inform you... 97 00:09:45,085 --> 00:09:48,788 ...that you shan't be able to open the vault without my help. 98 00:09:50,323 --> 00:09:53,860 Think I don't know how to operate a family heirloom? 99 00:09:54,294 --> 00:09:56,696 It's not just an umbrella. 100 00:09:58,431 --> 00:10:00,033 It's a key. 101 00:10:04,170 --> 00:10:05,839 Show me the money. 102 00:10:09,876 --> 00:10:11,945 What? Where is it? 103 00:10:19,552 --> 00:10:21,087 Bah! Junk. 104 00:10:22,489 --> 00:10:25,425 There's supposed to be gold. Silver. Jewels. 105 00:10:25,492 --> 00:10:27,861 There's gotta be a secret compartment. Wha--? 106 00:10:29,329 --> 00:10:31,031 No. 107 00:10:31,664 --> 00:10:34,801 - Jolly good. - Think that was good, Alfie? 108 00:10:35,168 --> 00:10:37,170 Get a load of this. 109 00:11:02,962 --> 00:11:05,865 The lighthouse, I see. 110 00:11:06,433 --> 00:11:10,437 - Brilliant. - My word. What does it mean? 111 00:11:15,809 --> 00:11:18,111 We'd better split up. Here, take this. 112 00:11:18,178 --> 00:11:19,746 What? Why? 113 00:11:20,013 --> 00:11:21,247 Come back. 114 00:11:26,586 --> 00:11:29,789 A left at the next junction, then straight on to-- Ahh! 115 00:11:32,325 --> 00:11:34,294 Where is it? 116 00:11:37,497 --> 00:11:38,865 Don't have the umbrella. 117 00:11:38,932 --> 00:11:41,000 You may want to pursue the other chap. 118 00:11:41,234 --> 00:11:42,669 The butler? 119 00:11:42,735 --> 00:11:48,074 I somehow doubt historic artifacts are his game. 120 00:11:52,912 --> 00:11:54,214 Batman? 121 00:12:02,388 --> 00:12:05,091 Another treasure hunter? 122 00:12:07,760 --> 00:12:10,730 Would you believe, a butler? 123 00:12:11,097 --> 00:12:14,200 Lead me to the treasure, butler. 124 00:12:14,667 --> 00:12:17,103 Really, I know nothing about it. 125 00:12:17,937 --> 00:12:20,039 I think you do. 126 00:12:22,575 --> 00:12:25,078 There was some mention of a lighthouse. 127 00:12:39,459 --> 00:12:41,528 If this symbol represents... 128 00:12:41,594 --> 00:12:43,196 ...the lighthouse we are in... 129 00:12:43,263 --> 00:12:46,432 ...this one must be just over yonder. 130 00:12:48,001 --> 00:12:49,569 There it is. 131 00:12:50,103 --> 00:12:51,871 The old cathedral. 132 00:12:52,172 --> 00:12:56,109 The lines must intersect at the treasure's location. 133 00:12:56,576 --> 00:12:58,344 But how would we ever--? 134 00:13:15,161 --> 00:13:18,031 X marks the spot, indeed. 135 00:13:18,264 --> 00:13:21,100 In the middle of the harbor? 136 00:13:25,104 --> 00:13:28,308 Thanks for marking the spot, Freezie. 137 00:13:28,541 --> 00:13:32,512 It shall be the spot of your watery grave, Penguin. 138 00:13:35,615 --> 00:13:37,016 Chesterfield Cobblepot... 139 00:13:37,116 --> 00:13:38,785 ...deliberately sank his schooner... 140 00:13:38,885 --> 00:13:41,554 ...rather than be captured by American authorities. 141 00:13:41,654 --> 00:13:45,124 And used physical landmarks to fix its location... 142 00:13:45,191 --> 00:13:46,826 ...for later retrieval. 143 00:13:46,926 --> 00:13:49,662 Chesty was a clever old bird. 144 00:13:49,829 --> 00:13:51,965 A shame that walking snowman... 145 00:13:52,065 --> 00:13:55,034 ...is too late to stop me from reclaiming my fortune. 146 00:13:55,168 --> 00:13:56,769 Ha! Oh. 147 00:14:06,679 --> 00:14:09,182 Oh, dear, he may never find me. 148 00:14:31,471 --> 00:14:34,007 I'm not much of a swimmer. 149 00:14:38,244 --> 00:14:40,513 No one gets between me and my fortune. 150 00:14:40,613 --> 00:14:42,382 No one. 151 00:15:05,004 --> 00:15:06,973 A little help, Ewan. 152 00:15:07,373 --> 00:15:09,242 What are you up to? 153 00:15:20,386 --> 00:15:22,855 Ah. Jolly good. 154 00:15:30,630 --> 00:15:31,698 You alright? 155 00:15:31,764 --> 00:15:34,334 That should teach you to give me the day off. 156 00:15:37,770 --> 00:15:39,372 You'll be safe here. 157 00:15:43,509 --> 00:15:46,713 But the treasure, Batman, is down there... 158 00:15:46,813 --> 00:15:49,048 ...and I must recover it. 159 00:15:50,483 --> 00:15:53,219 For historical purposes, of course. 160 00:15:53,386 --> 00:15:57,590 Are you daft? It is dangerous down there. 161 00:15:58,257 --> 00:16:00,393 Did you not hear the fellow in the bat costume... 162 00:16:00,493 --> 00:16:03,029 ...instruct us to stay behind? 163 00:16:16,175 --> 00:16:17,443 Huh? 164 00:16:17,610 --> 00:16:19,579 The treasure ship. 165 00:16:20,613 --> 00:16:22,181 Wow. 166 00:16:27,286 --> 00:16:29,856 Flawless. 167 00:16:31,090 --> 00:16:33,993 The Tudor Royal Diamonds. 168 00:16:35,128 --> 00:16:37,797 A legend made real. 169 00:16:38,531 --> 00:16:40,500 Hey, ice pop. 170 00:16:48,541 --> 00:16:51,744 I'll never share my little nest egg. 171 00:16:54,080 --> 00:16:56,249 Oh, mama. 172 00:17:02,021 --> 00:17:05,391 Pretty. Pretty, pretty. 173 00:17:06,025 --> 00:17:10,463 Your demise may warm even my heart. 174 00:17:10,696 --> 00:17:13,800 Why won't you stay melted? 175 00:17:21,240 --> 00:17:24,010 The diamonds are mine. 176 00:17:24,076 --> 00:17:27,246 No. They're all mine. Mine. Mine. 177 00:17:30,817 --> 00:17:33,186 Thought you two could use a referee. 178 00:17:36,189 --> 00:17:38,291 Go on then... 179 00:17:39,125 --> 00:17:40,660 ...bring it. 180 00:17:52,872 --> 00:17:54,340 What are you doing? 181 00:17:54,440 --> 00:17:56,442 Don't tell me you don't help yourself... 182 00:17:56,751 --> 00:18:00,054 ...to the master's silver now and then, old chum? 183 00:18:00,203 --> 00:18:01,972 I most certainly do not. 184 00:18:02,949 --> 00:18:04,884 Well, it might do you some good. 185 00:18:05,017 --> 00:18:08,087 And a trouncing might do you some good. 186 00:18:21,434 --> 00:18:23,603 If the ice continues to melt at this rate... 187 00:18:23,669 --> 00:18:26,772 ...the bay could collapse with the force of a tidal wave. 188 00:18:26,973 --> 00:18:30,843 I've come this far, Bat, that's a chance I'm willing to take. 189 00:18:37,917 --> 00:18:39,719 We leave or we drown. 190 00:18:42,688 --> 00:18:45,024 You like treasure, Freezie? 191 00:18:45,892 --> 00:18:47,960 Then you'll love this necklace. 192 00:18:54,967 --> 00:18:56,802 No fair. 193 00:18:57,270 --> 00:18:58,604 Almost there. 194 00:19:20,026 --> 00:19:22,562 Maybe we should split the treasure. 195 00:19:48,588 --> 00:19:50,723 You and your stupid ice. 196 00:19:50,790 --> 00:19:53,159 It's all your fault. 197 00:19:53,626 --> 00:19:56,095 Oh, shut up. 198 00:20:00,900 --> 00:20:04,303 The treasure is scattered to the depths. 199 00:20:04,537 --> 00:20:06,505 As good as lost. 200 00:20:06,772 --> 00:20:10,209 Sometimes it is best to let what's past be past. 201 00:20:10,343 --> 00:20:13,279 And I suggest that the same apply to you and me... 202 00:20:13,412 --> 00:20:15,414 ...old chum. 13884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.