Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,331 --> 00:00:23,074
Palheta da Vida - 1943
2
00:00:58,007 --> 00:01:01,007
LONDRES EM 1905
3
00:01:10,967 --> 00:01:13,967
- Chamou-me, Sr. Oxford.
- Sim, quero lhe ditar uma carta.
4
00:01:18,647 --> 00:01:21,647
Para...
5
00:01:25,367 --> 00:01:28,367
Sr. Priam Farll.
6
00:01:28,447 --> 00:01:31,447
Caro senhor, dois pontos.
Como você sabe, vírgula.
7
00:01:32,567 --> 00:01:36,588
Um dos pesares de minha vida é não ter
tido o privilégio de lhe conhecer,
8
00:01:36,847 --> 00:01:39,847
vírgula, pessoalmente. Embora a Galerias
Oxford tenha a sorte de
9
00:01:40,007 --> 00:01:43,007
lhe representar na Inglaterra
há 10 anos. Ponto e parágrafo.
10
00:01:44,607 --> 00:01:51,652
Respeito suas reservas, vírgula,
eu compreendo seu profundo temor
11
00:01:52,247 --> 00:01:54,366
às consequências da sua bem
ganha celebridade como o
12
00:01:54,367 --> 00:01:57,367
pintor mais importante
da Inglaterra, vírgula,
13
00:01:57,967 --> 00:02:00,886
e não me ocorreria perturbar
sua privacidade se não fosse
14
00:02:00,887 --> 00:02:03,686
pelas extraordinárias
circunstâncias
15
00:02:03,687 --> 00:02:07,538
que vão lhe obrigar a se apresentar
em Londres no mês mais cedo possível,
16
00:02:08,807 --> 00:02:11,807
como verá pela comunicação
do Palácio de Buckingham. Ponto final
17
00:02:54,247 --> 00:02:57,247
Suponho que você já
terá lido, Leek.
18
00:02:57,847 --> 00:03:00,366
- Sim, senhor.
- Pondo conta a luz?
19
00:03:00,367 --> 00:03:02,726
Não senhor, o envelope é
grosso demais.
20
00:03:02,727 --> 00:03:05,606
Descolei o envelope com
com o vapor da chaleira.
21
00:03:05,607 --> 00:03:09,610
Por que tanto incômodo? Não acha
que minhas cartas são muito chatas?
22
00:03:09,807 --> 00:03:12,406
Por Deus Santo, senhor.
Exagera.
23
00:03:12,407 --> 00:03:15,407
- A mim aborrecem.
- Sua posição é diferente da minha.
24
00:03:16,607 --> 00:03:18,846
O senhor escolheu esta solidão.
25
00:03:18,847 --> 00:03:21,847
Eu sou, por natureza, de
caráter comunicativo e social.
26
00:03:22,927 --> 00:03:25,927
A existência neste canto da
civilização só com você e
27
00:03:26,167 --> 00:03:28,046
alguns tamanduás para companhia
28
00:03:28,047 --> 00:03:31,047
é algo ao que ainda não
me acostumei.
29
00:03:31,247 --> 00:03:34,247
Vamos, Leek, tem certeza
que tentou se adaptar?
30
00:03:35,047 --> 00:03:40,300
Vai fazer 25 anos na próxima
terça-feira às 15:27 h.
31
00:03:41,167 --> 00:03:44,671
Não me diga!
Não tinha ideia.
32
00:03:45,127 --> 00:03:50,231
- Ásia, África, Austrália, América.
- 25 anos.
33
00:03:52,247 --> 00:03:56,017
25 anos de paz e solidão.
34
00:03:57,447 --> 00:04:00,406
E, no entanto, diante de certas
circunstâncias,
35
00:04:00,407 --> 00:04:02,886
não me importaria de ir a
Londres outra vez.
36
00:04:02,887 --> 00:04:04,646
Eu gostaria, senhor.
37
00:04:04,647 --> 00:04:07,126
Se eu fosse um ninguém
perfeito como você,
38
00:04:07,127 --> 00:04:11,044
se os amantes da arte pudessem ser
exterminados do dia para a noite...
39
00:04:11,567 --> 00:04:14,567
Parece-me que essa
decisão já tomaram pelo senhor.
40
00:04:15,567 --> 00:04:17,925
A carta diz que tem que
voltar a Londres imediatamente.
41
00:04:18,487 --> 00:04:21,487
- Quem diz isso desta vez?
- O rei, senhor.
42
00:04:21,887 --> 00:04:24,887
Não, Leek, receio que
isso não é para nós.
43
00:04:25,367 --> 00:04:28,367
Esse mundo de chás, festas...
44
00:04:29,887 --> 00:04:32,806
- Quem diz isso?
- O rei, senhor.
45
00:04:32,807 --> 00:04:35,807
A carta do Sr. Oxford inclui uma
comunicação do Palácio de Buckingham.
46
00:04:36,487 --> 00:04:39,487
Foi nomeado Cavaleiro!
47
00:04:39,847 --> 00:04:45,327
Isso é impossível!
Não poderei suportar!
48
00:04:45,447 --> 00:04:48,447
Que preparo para a viagem, senhor?
Suas calças ou suas bermudas?
49
00:05:00,047 --> 00:05:03,047
Muito bem, muito bem.
Assim, assim. Devagar.
50
00:05:04,727 --> 00:05:07,727
- Sinto muito, senhor.
- Não se desculpe. Não tem culpa.
51
00:05:08,407 --> 00:05:11,407
- Doze e seis, senhor.
- Sim. Quer as malas?
52
00:05:12,287 --> 00:05:15,287
- Bem.
- Vamos.
53
00:05:16,407 --> 00:05:19,407
Com cuidado.
54
00:05:34,487 --> 00:05:37,487
Devia ter deixado alguém
para cuidar desta casa.
55
00:05:43,607 --> 00:05:46,607
Embora, a verdade, é que nunca
senti saudades de casa.
56
00:05:52,967 --> 00:05:55,967
Importar-se-ia que chamássemos
um médico, senhor?
57
00:06:04,847 --> 00:06:06,686
- Quem é?
- Residência Farll?
58
00:06:06,687 --> 00:06:08,486
- Sim.
- Dr. Caswell.
59
00:06:08,487 --> 00:06:10,686
- Vem sozinho?
- Claro.
60
00:06:10,687 --> 00:06:13,687
- Perdoe, entre. Por favor.
- Não pude vir antes.
61
00:06:14,927 --> 00:06:17,366
- Sim, compreendo.
- Como continua?
62
00:06:17,367 --> 00:06:19,406
Agora muito tranquilo.
Está na cama.
63
00:06:19,407 --> 00:06:20,726
Que acha que pode ser?
64
00:06:20,727 --> 00:06:23,727
Não sei. Voltamos à Inglaterra
ontem.
65
00:06:24,487 --> 00:06:27,206
Fazia frio no navio, e
depois do trópico...
66
00:06:27,207 --> 00:06:30,046
- Bem, vou vê-lo. Onde...
- Em cima, por favor.
67
00:06:30,047 --> 00:06:33,047
Sim, não há dúvida. O ar do mar
é a coisa mais perigosa.
68
00:06:34,567 --> 00:06:37,046
- Tem febre?
- Acho que sim.
69
00:06:37,047 --> 00:06:40,047
Não sabia que ele estava doente
até que desmaiou na balsa.
70
00:06:44,007 --> 00:06:47,007
Entre.
71
00:06:48,927 --> 00:06:51,927
É o doutor.
72
00:06:59,087 --> 00:07:02,087
Bem, bem, bem.
Vejamos.
73
00:07:30,847 --> 00:07:32,606
Não há dúvidas.
Pneumonia.
74
00:07:32,607 --> 00:07:35,607
- Oh, pobre homem.
- Veremos o que se pode fazer.
75
00:07:36,007 --> 00:07:39,007
- Há alguma mulher?
- Uma mulher? Não há mulheres aqui.
76
00:07:39,008 --> 00:07:40,008
Só empregados.
77
00:07:40,127 --> 00:07:44,453
- Onde fica a cozinha?
- Em baixo, segunda porta à direita.
78
00:07:44,807 --> 00:07:48,636
Isto é conhaque. Dê um pouco a ele.
Voltarei imediatamente.
79
00:07:56,047 --> 00:07:58,206
Bem, amigo. Tudo vai
sair bem.
80
00:07:58,207 --> 00:08:01,207
- Tomara, senhor, mas duvido.
- Bobagem. Esse médico é um mágico.
81
00:08:01,687 --> 00:08:04,687
Ficará como novo em um dia.
Vamos, tome isto.
82
00:08:07,407 --> 00:08:09,246
Que inoportuno, senhor.
Verdade?
83
00:08:09,247 --> 00:08:12,247
Agora que vai ter lugar
a cerimônia na corte.
84
00:08:14,647 --> 00:08:17,432
Terei que tomar um litro disto.
Oh, desculpe!
85
00:08:21,087 --> 00:08:23,606
Receio, senhor, que tenho
que confessar uma ou duas coisas.
86
00:08:23,607 --> 00:08:28,018
Não seja tolo. Nunca faça uma
confissão até que não haja necessidade.
87
00:08:32,407 --> 00:08:37,123
Entretanto não quero ouvir. Não tenho
dúvida de que você é um trapaceiro.
88
00:08:37,123 --> 00:08:41,234
Além disso, posso acrescentar que
você é um canalha de primeira classe.
89
00:08:41,687 --> 00:08:43,772
Mas não é o momento de falar
de sua moralidade.
90
00:08:44,447 --> 00:08:46,486
- Sim, senhor.
- Vai sair bem.
91
00:08:46,487 --> 00:08:48,806
E não tenho a menor intenção
de enfrentar o futuro
92
00:08:48,807 --> 00:08:51,807
com a terrível carga de que em um
momento de fraqueza me confessasse
93
00:08:51,847 --> 00:08:54,366
que havia beijado a
a filha da costureira.
94
00:08:54,367 --> 00:08:55,366
Sim, senhor.
95
00:08:55,367 --> 00:08:57,726
Estou convencido de que se você
você dispor, podemos sair
96
00:08:57,727 --> 00:09:00,727
para a Patagônia amanhã
mesmo de noite.
97
00:09:00,807 --> 00:09:03,807
O senhor faz que a vida ainda
me pareça atraente.
98
00:09:11,807 --> 00:09:14,807
- Traga uns cobertores.
- Ficará bom, verdade, doutor?
99
00:09:14,887 --> 00:09:17,887
- Preciso muito dele.
- Não diga bobagens.
100
00:09:18,207 --> 00:09:21,207
- E faça o que lhe disse.
- Sim, claro. Claro.
101
00:09:22,327 --> 00:09:25,327
Claro.
102
00:09:36,727 --> 00:09:42,435
- E necessária a autópsia?
- Não, senhor. Atestarei pneumonia dupla.
103
00:09:42,470 --> 00:09:44,887
É algo que acontece às vezes.
Embora não tão depressa.
104
00:09:47,447 --> 00:09:50,447
Que farei sem ele?
A verdade, não sei.
105
00:09:50,847 --> 00:09:52,446
Estamos juntos há tanto tempo.
106
00:09:52,447 --> 00:09:54,846
Não sofreu nada.
Ficou como dormindo.
107
00:09:54,847 --> 00:09:57,847
Dou graças a Deus.
108
00:09:58,647 --> 00:10:01,647
Onde estão os parentes
do Sr. Farll?
109
00:10:03,087 --> 00:10:04,686
Como disse?
110
00:10:04,687 --> 00:10:07,406
Os parentes.
Tenho que avisar a eles.
111
00:10:07,407 --> 00:10:11,455
- Os parentes do Sr. Farll?
- Sim, os parentes do Sr. Farll.
112
00:10:11,927 --> 00:10:14,927
- Tem algum?
- Só um primo distante, eu acho.
113
00:10:15,687 --> 00:10:18,646
Duncan, advogado. Mas...
114
00:10:18,647 --> 00:10:21,647
Não tinham se visto
desde que eram crianças.
115
00:10:21,967 --> 00:10:23,606
Tem o endereço dele?
116
00:10:23,607 --> 00:10:26,086
Pousada Temple, senhor.
117
00:10:26,087 --> 00:10:29,087
Suponho que você era
empregado dele.
118
00:10:36,007 --> 00:10:39,007
Sim, senhor.
119
00:10:46,487 --> 00:10:49,446
- Qual era o primeiro nome dele?
- Priam.
120
00:10:49,447 --> 00:10:52,447
P, R, l, A, M.
Priam.
121
00:10:52,687 --> 00:10:54,806
É Priam Farll?
O pintor?
122
00:10:54,807 --> 00:10:57,807
- Amanhã seria nomeado Cavaleiro.
- Era hoje, senhor.
123
00:10:58,447 --> 00:11:01,447
Nossa, por Jeová. Minha esposa
vai se impressionar muito!
124
00:11:01,687 --> 00:11:04,687
É uma admiradora apaixonada
da arte.
125
00:11:04,847 --> 00:11:06,743
- De verdade?
- Sim.
126
00:11:06,743 --> 00:11:09,526
Que pena que não o tenha
salvado. Eu o teria persuadido
127
00:11:09,527 --> 00:11:11,086
para ir a um de seus chás!
128
00:11:11,087 --> 00:11:14,087
As mulheres adoram
esse tipo de vida social.
129
00:11:14,127 --> 00:11:17,127
- Eu imagino, senhor.
- Um pouco louco, não?
130
00:11:17,367 --> 00:11:19,886
- Louco?
- Louco, sim.
131
00:11:19,887 --> 00:11:22,846
Ao contrário. Priam Farll foi
reconhecido universalmente
132
00:11:22,847 --> 00:11:25,847
como o homem mais justo
desta ou de outra geração.
133
00:11:26,007 --> 00:11:28,286
Soube que fugiu da Inglaterra
para se casar com
134
00:11:28,287 --> 00:11:30,886
uma bruxa de Fiji ou algo assim.
135
00:11:30,887 --> 00:11:33,526
É mais provável que fugisse
da Inglaterra para
136
00:11:33,527 --> 00:11:35,846
escapar de sua senhora esposa.
137
00:11:35,847 --> 00:11:37,646
Meu Deus! Você a conhecia?
138
00:11:37,647 --> 00:11:40,647
Estou falando, claro,
em hipérbole.
139
00:11:42,047 --> 00:11:45,047
Ah, naturalmente. Claro
Claro.
140
00:11:48,527 --> 00:11:51,527
- Sem ressentimentos, hem?
- Nenhum, senhor.
141
00:11:52,607 --> 00:11:55,526
Vou me encarregar das formalidades.
Certidão, registro...
142
00:11:55,527 --> 00:11:58,527
Obrigado.
143
00:11:59,007 --> 00:12:02,007
- Isto deve ser para você.
- Obrigado, outra vez.
144
00:12:02,487 --> 00:12:05,326
Bom dia.
Bom dia, hem?
145
00:12:05,327 --> 00:12:08,327
Bom dia, senhor.
146
00:12:34,607 --> 00:12:37,607
''Caro Sr. Leek, acho que sua
fotografia é muito agradável
147
00:12:38,247 --> 00:12:41,247
"E por isso incluo a minha. Fico
feliz que esse cavalheiro
148
00:12:41,527 --> 00:12:44,527
"tenha decidido voltar. Assim poderemos
nos conhecer tal como sugere.
149
00:12:46,727 --> 00:12:49,286
"Que acha nos encontrar
em frente ao Empire Music Hall
150
00:12:49,287 --> 00:12:52,287
"sábado de noite. Se a foto
não me fizer muito favor,
151
00:12:55,847 --> 00:12:58,847
"levarei rosas vermelhas em meu chapéu
Cordialmente, Alice Chalice.
152
00:13:01,607 --> 00:13:04,607
"P.S. Sou viúva há dez anos.
153
00:13:07,047 --> 00:13:10,047
"Outro P.S. No Empire há
muitos lugares escuros.
154
00:13:11,847 --> 00:13:14,847
"Não tenho dúvida que se
comportará como um cavalheiro.
155
00:13:15,567 --> 00:13:18,567
"Desculpe-me. Eu estou mencionando
isso por uma boa medida.
156
00:13:27,647 --> 00:13:30,647
REPENTINA MORTE
DE PRIAM FARELL.
157
00:13:31,047 --> 00:13:34,047
INGLATERRA CHORA A MORTE
DE SEU MAIOR PINTOR
158
00:13:34,367 --> 00:13:37,367
MORREU NO DIA EM QUE
SERIA NOMEADO CAVALEIRO.
159
00:13:46,247 --> 00:13:49,206
Como vai? Sou o primo
do Sr. Farll.
160
00:13:49,207 --> 00:13:52,207
- À esquerda, por favor.
- Obrigado.
161
00:13:52,647 --> 00:13:55,647
Como vai?
À esquerda, por favor.
162
00:14:04,647 --> 00:14:07,647
Como vai?
À esquerda, por favor.
163
00:14:09,047 --> 00:14:10,846
- Senhor Farll?
- Sim, senhor.
164
00:14:10,847 --> 00:14:13,566
- Sou Clive Oxford.
- Como vai Sr. Oxford?
165
00:14:13,567 --> 00:14:16,567
- À esquerda, por favor.
- Obrigado.
166
00:14:26,127 --> 00:14:29,127
Tal como eu o imaginava.
167
00:14:29,247 --> 00:14:32,247
Com toda a nobreza do seu trabalho
em suas feições majestosas.
168
00:14:53,327 --> 00:14:56,327
Senhores! Senhores!
Sua Majestade, o Rei!
169
00:15:03,127 --> 00:15:06,127
Majestade, apresento Duncan
Farll, primo do Sr. Priam Farll.
170
00:15:08,607 --> 00:15:10,886
Aceite minhas mais profundas
condolências, Sr. Farll.
171
00:15:10,887 --> 00:15:13,887
Obrigado, Majestade.
172
00:15:27,207 --> 00:15:30,207
- Será sepultado na abadia.
- Na abadia!
173
00:15:33,887 --> 00:15:35,366
Desculpe-me, Majestade.
174
00:15:35,367 --> 00:15:38,367
- Acha que não merece?
- Claro, Majestade.
175
00:15:45,287 --> 00:15:48,287
Leek sepultado na abadia!
176
00:15:51,807 --> 00:15:54,807
- Já verificou as malas?
- Sim, senhor. Apenas objetos pessoais.
177
00:15:55,727 --> 00:15:58,727
Ao ficar desempregado, receberá
o salário de um mês.
178
00:16:00,487 --> 00:16:03,487
Não pode ser.
Não posso continuar com isso.
179
00:16:03,647 --> 00:16:06,647
E segundo o testamento, receberá
duas Libras semanais por vida.
180
00:16:07,647 --> 00:16:10,647
O que é muito generoso.
Deixe seu endereço em meu escritório.
181
00:16:11,287 --> 00:16:12,846
- Duncan.
- Como disse?
182
00:16:12,847 --> 00:16:14,926
Mas é verdade que não me
reconheceu?
183
00:16:14,927 --> 00:16:17,406
Sei que isto é muito difícil.
E estúpido.
184
00:16:17,407 --> 00:16:20,407
Mas a verdade é que não sou Leek.
Sou Priam.
185
00:16:21,207 --> 00:16:24,207
Mas... Isso é impossível!
Priam está morto!
186
00:16:24,327 --> 00:16:27,327
Não. É Leek o que morreu.
É Leek que está lá.
187
00:16:27,447 --> 00:16:30,447
Mas não entende?
Vai enterrar o homem errado?
188
00:16:30,647 --> 00:16:33,046
Mas está morto.
Temos que sepultá-lo!
189
00:16:33,047 --> 00:16:35,886
- Não podemos deixá-lo lá.
- Mas não na abadia.
190
00:16:35,887 --> 00:16:38,887
Eu que devo ser enterrado na
na abadia. Não Leek. Eu!
191
00:16:39,367 --> 00:16:41,606
Vamos, não fique nervoso,
bom homem!
192
00:16:41,607 --> 00:16:43,566
Percebo que não é
nada fácil de explicar.
193
00:16:43,567 --> 00:16:45,486
Mas é o mais natural
do mundo que um homem
194
00:16:45,487 --> 00:16:47,406
queira ser enterrado
na abadia, mas...
195
00:16:47,407 --> 00:16:50,086
mas não acha que antes
deveria estar morto?
196
00:16:50,087 --> 00:16:53,087
Veja, quando Leek morreu, o doutor
pensou que o morto era eu!
197
00:16:53,287 --> 00:16:56,287
Se me desculpar um momento,
por favor.
198
00:16:56,967 --> 00:16:59,967
Vá procurar um policial!
Esse homem está louco!
199
00:17:00,247 --> 00:17:03,086
- Polícia?
- Vamos, tem que se acalmar.
200
00:17:03,087 --> 00:17:05,086
Não se atreva em tocar em mim!
Eu estou avisando!
201
00:17:05,087 --> 00:17:07,086
- Repito, idiota...
- Depressa, Herbert. Depressa!
202
00:17:07,087 --> 00:17:09,006
Venderei cara minha vida.
Eu juro!
203
00:17:09,007 --> 00:17:10,806
Polícia! Polícia!
204
00:17:10,807 --> 00:17:13,807
- Polícia!
- Polícia!
205
00:17:19,527 --> 00:17:22,527
- Que houve?
- Esse homem. O de barba.
206
00:17:24,927 --> 00:17:27,606
Está completamente louco.
207
00:17:27,607 --> 00:17:30,607
Que alguém pare
esse homem!
208
00:17:31,127 --> 00:17:34,127
- Espere, cocheiro.
- Depressa, por favor.
209
00:17:34,887 --> 00:17:37,887
Pare, cocheiro!
Polícia! Polícia!
210
00:17:38,887 --> 00:17:41,046
Desculpe, senhor.
Aonde quer ir?
211
00:17:41,047 --> 00:17:43,806
- Aonde for. Que importa.
- Poderia repetir?
212
00:17:43,807 --> 00:17:46,807
- Sou meio surdo.
- Graças a Deus por isso.
213
00:17:47,007 --> 00:17:50,007
Muito bem, senhor.
Obrigado, senhor.
214
00:17:51,447 --> 00:17:54,166
PRIAM FARLL
NA ABADIA.
215
00:17:54,167 --> 00:17:57,167
MÁXIMAS HONRAS PARA O PINTOR.
CERIMÔNIAS IMPRESSIONANTES.
216
00:18:13,447 --> 00:18:16,447
- Perdão, quem está sendo enterrado?
- Eu.
217
00:18:17,607 --> 00:18:18,816
Muito engraçado.
218
00:18:39,647 --> 00:18:42,647
- Tem passe?
- Não, mas sou membro do pessoal.
219
00:18:43,687 --> 00:18:46,687
Sinto muito, mas não pode entrar sem
passe. Retire-se, por favor.
220
00:18:46,967 --> 00:18:49,967
- Retire-se, por favor.
- Mas... mas tenho que entrar!
221
00:18:53,527 --> 00:18:56,527
É incrível!
Que pouca educação!
222
00:21:23,287 --> 00:21:26,287
O Senhor nos deu
e o Senhor nos tira.
223
00:21:28,327 --> 00:21:31,286
Bendito seja, o nome do Senhor.
224
00:21:31,287 --> 00:21:34,287
Um homem com um seleto espírito,
cujo bondoso coração,
225
00:21:36,847 --> 00:21:39,847
sua quente e humana simpatia,
permanecerá, para sempre,
226
00:21:43,807 --> 00:21:46,807
na memória daqueles
que o amamos.
227
00:21:47,327 --> 00:21:50,327
E agora, a beleza e a glória,
daquela alma atormentada,
228
00:21:57,167 --> 00:22:00,167
Tire-o daqui!
229
00:22:01,567 --> 00:22:04,006
- Que está fazendo aqui?
- Todo isto...
230
00:22:04,007 --> 00:22:07,007
- Vamos, venha conosco!
- Tudo isto é para mim!
231
00:22:08,287 --> 00:22:10,246
Não quero sair daqui!
232
00:22:10,247 --> 00:22:11,646
- Vamos, fora!
- Não, não quero!
233
00:22:11,647 --> 00:22:14,647
Tudo isto é para mim.
Não entendem?
234
00:22:29,127 --> 00:22:32,127
- Meu chapéu. Eu quero!
- Vá embora de uma vez!
235
00:22:34,167 --> 00:22:36,286
Que está acontecendo aqui?
236
00:22:36,287 --> 00:22:38,366
Quero recuperar meu chapéu!
237
00:22:38,367 --> 00:22:40,646
Isso é o que diz agora, mas
estava junto ao órgão,
238
00:22:40,647 --> 00:22:42,566
latindo como um cachorro
no meio do serviço!
239
00:22:42,567 --> 00:22:44,246
Não se sabe como pôde entrar.
240
00:22:44,247 --> 00:22:46,886
Latindo na abadia, hem?
Que me diz disso, amigo?
241
00:22:46,887 --> 00:22:49,046
- Nada. Sinto muito.
- Acho que está bêbado.
242
00:22:49,047 --> 00:22:51,006
Ninguém lhe perguntou!
243
00:22:51,007 --> 00:22:54,007
- Muito bem, deixe-me sentir seu hálito.
- Não estou bêbado!
244
00:22:54,447 --> 00:22:57,206
nem tenho a menor intenção
de permitir que cheire meu hálito!
245
00:22:57,207 --> 00:23:00,207
- Que acontece aqui?
- Estava latindo junto ao órgão.
246
00:23:00,647 --> 00:23:02,566
Bêbado e fazendo barulho
durante os serviços.
247
00:23:02,567 --> 00:23:05,567
- Eu não estou bêbado!
- Qual é seu nome?
248
00:23:05,687 --> 00:23:08,126
- Meu nome...
- Deve ter um, verdade?
249
00:23:08,127 --> 00:23:11,127
Não... não estou disposto
a dizer por enquanto.
250
00:23:11,327 --> 00:23:14,327
- Muito bem, tem que me acompanhar.
- Não infringi nenhuma lei.
251
00:23:15,367 --> 00:23:18,367
Nesse caso não tem nada
a temer. Não resista.
252
00:23:21,927 --> 00:23:24,246
- Bom dia, Sr. Leek.
- Como disse?
253
00:23:24,247 --> 00:23:26,206
- Acabaram os serviços?
- Retire-se, por favor.
254
00:23:26,207 --> 00:23:28,886
- Este homem...
- Falo com o Sr. Leek.
255
00:23:28,887 --> 00:23:31,726
Este homem está bêbado e
perturbou durante os serviços.
256
00:23:31,727 --> 00:23:34,727
Que estupidez! O Sr. Leek não bebe.
Estaria emocionado, eu acho.
257
00:23:36,047 --> 00:23:38,166
E não sem razão depois de
sofrer tal perda.
258
00:23:38,167 --> 00:23:40,846
- Obrigado, senhora.
- Que perda é essa?
259
00:23:40,847 --> 00:23:43,326
Não me diga que não sabe
quem é o senhor.
260
00:23:43,327 --> 00:23:46,006
- Quem é?
- O empregado do Sr. Farll.
261
00:23:46,007 --> 00:23:49,007
Durante 25 anos, o Sr. Farll
dependeu dele.
262
00:23:49,927 --> 00:23:52,927
Durante 25 anos o Sr. Farll não
moveu um dedo nem tomou uma decisão
263
00:23:54,487 --> 00:23:57,487
nem pôs em prática uma ideia
sem antes falar com o Sr. Leek.
264
00:23:57,847 --> 00:24:00,847
- Mas não tem passe.
- Mais vergonha para eles.
265
00:24:01,647 --> 00:24:04,526
Passa os melhores anos de
sua vida servindo um amo,
266
00:24:04,527 --> 00:24:06,446
e qual é sua recompensa?
Não tem passe.
267
00:24:06,447 --> 00:24:09,447
- Por que não me disse, senhor?
- Sinto muito, sargento.
268
00:24:09,687 --> 00:24:12,687
O Sr. Leek é um homem tímido.
Não costuma tratar com a polícia.
269
00:24:13,567 --> 00:24:16,567
Nota que não. Perdoe, senhor.
Não queríamos lhe incomodar.
270
00:24:17,087 --> 00:24:19,086
Quer que lhe levemos de novo
junto ao órgão?
271
00:24:19,087 --> 00:24:20,806
Não, obrigado.
Já não quero voltar.
272
00:24:20,807 --> 00:24:23,326
Como queira, senhor.
Pode ir embora com a senhora.
273
00:24:23,327 --> 00:24:26,327
- Obrigada, sargento.
- De nada.
274
00:24:33,607 --> 00:24:36,607
Será melhor que compre
outro chapéu.
275
00:24:46,886 --> 00:24:47,815
Bom dia.
276
00:24:47,816 --> 00:24:49,484
Eu quero um chapéu.
277
00:24:49,484 --> 00:24:51,711
Muito bem, senhor.
Qual é o tamanho?
278
00:24:51,887 --> 00:24:54,887
- Sete e meio.
- Muito bem, senhor.
279
00:24:58,047 --> 00:25:01,047
Oh, querido. Vejamos.
280
00:25:02,247 --> 00:25:05,247
- Posso perguntar...
- Dois sinais. Eles dão boa sorte.
281
00:25:07,127 --> 00:25:09,286
- É mesmo?
- Não tinha notado?
282
00:25:09,287 --> 00:25:12,287
Sim, claro. Quando era mais moço não
os escondia com uma frondosa barba.
283
00:25:15,807 --> 00:25:18,406
Aqui está, senhor.
284
00:25:18,407 --> 00:25:21,407
Permita-me.
285
00:25:32,647 --> 00:25:35,647
- Fica-me um pouco pequeno, não?
- Você disse do sete e meio.
286
00:25:36,247 --> 00:25:39,247
- Si, mas...
- Todos são do mesmo tamanho.
287
00:25:39,487 --> 00:25:41,526
Claro que se não conhece
seu tamanho.
288
00:25:41,527 --> 00:25:43,566
Sim, este é meu tamanho, claro.
289
00:25:43,567 --> 00:25:46,567
- Muito bem, neste caso...
- O senhor não gosta deste tamanho.
290
00:25:46,927 --> 00:25:49,606
Não gosta deste estilo.
Não gosta desta cor.
291
00:25:49,607 --> 00:25:52,607
Não gosta deste chapéu.
Quer trazer outros, por favor?
292
00:25:53,087 --> 00:25:56,087
Certamente, senhora!
293
00:26:06,087 --> 00:26:09,087
- Francês, verdade?
- Sim.
294
00:26:09,447 --> 00:26:11,286
Que é isto?
295
00:26:11,287 --> 00:26:14,287
Isto, senhora, é o nome da
seleção que a orquestra toca.
296
00:26:14,367 --> 00:26:17,367
Bem, não alimenta demais.
297
00:26:17,407 --> 00:26:19,726
Peça alguma coisa.
Que quer?
298
00:26:19,727 --> 00:26:22,727
- Garçom...
- Já voltará.
299
00:26:23,967 --> 00:26:26,726
- Acho que sim.
- Vi os preços.
300
00:26:26,727 --> 00:26:29,086
- Que houve?
- Pode pagar?
301
00:26:29,087 --> 00:26:31,006
Sim, claro.
302
00:26:31,007 --> 00:26:34,007
- Já pagaram seu mês?
- Meu mês?
303
00:26:34,847 --> 00:26:37,406
Tem direito a ele, apesar
do que aconteceu.
304
00:26:37,407 --> 00:26:39,926
Sim, está estipulado no
testamento.
305
00:26:39,927 --> 00:26:42,927
Não importa muito, mas não quero
que se exceda por minha culpa.
306
00:26:43,847 --> 00:26:46,847
Nada disto é necessário.
Sou tal como sou. Tal como me vê.
307
00:26:47,167 --> 00:26:50,167
Acredite que esse luxos
não me impressionam.
308
00:26:50,287 --> 00:26:51,886
Entende o que
quero dizer?
309
00:26:51,887 --> 00:26:54,887
Sim, certamente.
310
00:26:55,487 --> 00:26:58,487
Teria a gentileza de me dizer
como pôde me reconhecer?
311
00:26:59,487 --> 00:27:02,006
Porque está igual que na
fotografia.
312
00:27:02,007 --> 00:27:04,286
- Estou?
- Reconheci imediatamente.
313
00:27:04,287 --> 00:27:07,287
Pela barba, claro.
e também por sua timidez.
314
00:27:11,847 --> 00:27:14,847
"Eu e meu senhor..."
Está muito bem, verdade?
315
00:27:21,967 --> 00:27:24,967
Adorei.
316
00:27:25,887 --> 00:27:28,887
Garçom, garçom!
317
00:27:29,807 --> 00:27:32,807
- O Sr. Leek está falando com você!
- Sim, senhora.
318
00:27:40,287 --> 00:27:42,286
Esses preços são escandalosos.
319
00:27:42,287 --> 00:27:45,287
Quando penso que uma dona de casa de
Putney prepara o cardápio da semana
320
00:27:46,087 --> 00:27:47,846
só com dez shillings!
321
00:27:47,847 --> 00:27:50,686
Não me lembro ter estado lá.
322
00:27:50,687 --> 00:27:53,526
Que comida!
Que linguado!
323
00:27:53,527 --> 00:27:56,486
Como podem se atrever de
chamar isso linguado!
324
00:27:56,487 --> 00:27:59,487
Estava preparado mais de meia hora
quando nos serviram.
325
00:27:59,847 --> 00:28:02,847
Ah, sim?
Pois achava que estava bem.
326
00:28:03,327 --> 00:28:06,327
Para quem não esteja acostumado
com a boa cozinha, talvez.
327
00:28:07,647 --> 00:28:10,647
Não me disse, mas suponho
que não se casou, verdade?
328
00:28:11,727 --> 00:28:13,646
Não, nunca.
329
00:28:13,647 --> 00:28:16,647
Sempre deve ter vivido viajando
de lá para cá sem um lar.
330
00:28:17,047 --> 00:28:19,006
Sem ninguém que cuidasse de você
adequadamente.
331
00:28:19,007 --> 00:28:22,007
- Acostuma-se a tudo.
- Sim, isso posso entender.
332
00:28:23,367 --> 00:28:26,367
- Sem responsabilidades.
- Sim, isso também entendo.
333
00:28:27,607 --> 00:28:30,607
Mas sinto pena de você.
Todos esses anos...
334
00:28:41,167 --> 00:28:44,167
VILA PARAÍSO
335
00:28:48,007 --> 00:28:50,326
Demorarei só um momento.
O chá já está preparado.
336
00:28:50,327 --> 00:28:53,327
Obrigado.
337
00:28:58,887 --> 00:29:01,887
Não é o palácio de Buckingham,
mas é suficiente para mim sozinha.
338
00:29:03,647 --> 00:29:06,647
E me atreveria a dizer que...
339
00:29:18,287 --> 00:29:21,287
Sente-se, sim? Acho que
esta cadeira é mais confortável.
340
00:29:23,967 --> 00:29:26,166
Tem seu cachimbo?
341
00:29:26,167 --> 00:29:28,566
- Gosta de fumar?
- Não lhe incomoda?
342
00:29:28,567 --> 00:29:31,567
Incomodar? Deus, não! Um homem não
seria feliz sem seu cachimbo e seu fumo.
343
00:29:32,887 --> 00:29:35,887
Agora, se sente e descanse,
sirvo o chá imediatamente.
344
00:29:46,327 --> 00:29:49,327
A verdade é que Priam Farll
não era um homem feliz.
345
00:29:50,207 --> 00:29:52,046
Suponho que não.
Pobre alma.
346
00:29:52,047 --> 00:29:55,047
A única coisa que gostava era
pintar e ficar sozinho.
347
00:29:55,327 --> 00:29:58,327
Por isso não podia morar em Londres.
Cidade que amava profundamente.
348
00:30:00,047 --> 00:30:06,070
Veja, a Priam Farll, que em paz
descanse sua atormentada alma,
349
00:30:06,647 --> 00:30:09,646
nunca se teria permitido
aproveitar um dia assim.
350
00:30:09,647 --> 00:30:12,647
Um pintor é, minha cara Alice,
um homem simples, trabalhador.
351
00:30:14,607 --> 00:30:17,607
E deve viver como tal. É um homem
que aproveita as coisas simples.
352
00:30:20,487 --> 00:30:22,846
E dos prazeres que se pode
conceder um artesão honesto.
353
00:30:22,847 --> 00:30:25,847
Priam Farll
teria adorado isto.
354
00:30:26,087 --> 00:30:31,402
- Bem, isso me demonstra.
- O que isso lhe demonstra, Maria?
355
00:30:32,887 --> 00:30:35,887
Todos me disseram que se escrevesse para
uma agência de casamento, me enganariam.
356
00:30:36,847 --> 00:30:39,606
- Perdão...
- Mas gosto de você.
357
00:30:39,607 --> 00:30:42,607
E se quer se casar, é tolo
fingir que não quer fazer isso.
358
00:30:42,967 --> 00:30:45,046
Não tem nada de mal querer
se casar.
359
00:30:45,047 --> 00:30:46,926
É a coisa mais sensata e normal.
360
00:30:46,927 --> 00:30:49,927
E, neste caso, uma agência
matrimonial é algo bom e útil.
361
00:30:50,887 --> 00:30:53,887
Está claro que você
acreditava que sim. E eu também.
362
00:30:53,967 --> 00:30:56,967
E tenho certeza de que
se resultar algo disto,
363
00:30:57,887 --> 00:31:00,887
pagarei o que me peçam
com muito prazer.
364
00:31:00,967 --> 00:31:03,967
Que me diz de você?
365
00:31:06,407 --> 00:31:09,407
Com muitíssimo prazer.
366
00:31:12,407 --> 00:31:15,407
EMINENTE PINTOR
DESCANSA EM PAZ
367
00:31:24,647 --> 00:31:27,647
PARAÍSO EM 1906
368
00:31:34,247 --> 00:31:36,446
- Você deixa o jornal.
- Obrigado, querida.
369
00:31:36,447 --> 00:31:39,447
- Aonde vai de passeio hoje?
- Não sei. Talvez ao rio.
370
00:31:39,647 --> 00:31:41,326
Por que não passa
pela peixaria?
371
00:31:41,327 --> 00:31:43,606
É uma boa ideia.
Quer um pouco de bacalhau?
372
00:31:43,607 --> 00:31:46,326
- Veja se está bom.
- Gostaria de bacalhau esta noite.
373
00:31:46,327 --> 00:31:48,006
- O que quiser.
- Bom dia, Hubert.
374
00:31:48,007 --> 00:31:51,007
Bom dia, Sr. Leek.
E a você, Sra. Leek.
375
00:31:51,247 --> 00:31:53,406
Tenha cuidado com
as esquinas, Henry.
376
00:31:53,407 --> 00:31:56,407
- Não está mal, hem?
- Não está mal. Não.
377
00:31:59,727 --> 00:32:02,086
- Bom dia.
- Bom dia, senhor Leek.
378
00:32:02,087 --> 00:32:05,087
200 gramas de sempre e
meus potes, se não se importa.
379
00:32:06,327 --> 00:32:09,327
Muito bem. Seus potes.
380
00:32:10,127 --> 00:32:13,127
O Sr. Leek pinta, mas não quer
que sua esposa saiba.
381
00:32:13,367 --> 00:32:14,926
Então deixa suas coisas aqui.
382
00:32:14,927 --> 00:32:17,927
- Isso está bem. Tem que ignorá-las.
- Não é isso exatamente.
383
00:32:18,087 --> 00:32:20,966
É que teria que dar a ela
certas explicações.
384
00:32:20,967 --> 00:32:23,566
Não dizer nada a elas,
esse é meu lema.
385
00:32:23,567 --> 00:32:25,966
Não há nada de mal em
pintar um pouco.
386
00:32:25,967 --> 00:32:28,806
Sempre que se saiba dominar.
387
00:32:28,807 --> 00:32:31,807
- Sabe onde fica o perigo?
- Há perigo em pintar?
388
00:32:32,807 --> 00:32:34,646
Eu vou lhe explicar.
389
00:32:34,647 --> 00:32:37,647
Um homem começa a pintar.
Primeiro pinta uma árvore.
390
00:32:38,287 --> 00:32:41,287
Ou o mar, ou qualquer
natureza morta.
391
00:32:41,327 --> 00:32:44,327
Depois, enjoa-se das coisas
mortas. E que começa a fazer?
392
00:32:45,327 --> 00:32:50,346
Pinta um cão, um gato ou um cavalo.
Mas não termina aí.
393
00:32:51,127 --> 00:32:55,224
Vai querer depois pintar
uma mulher.
394
00:32:57,647 --> 00:33:00,647
Primeiro pintará vestida.
E depois...
395
00:33:04,647 --> 00:33:10,435
Entendo. Bem, bem...
Muito obrigado.
396
00:33:10,687 --> 00:33:13,687
Tenha cuidado!
Tem que ter.
397
00:33:13,887 --> 00:33:16,887
Tem razão em não dizer
nada a sua mulher.
398
00:33:57,207 --> 00:34:00,207
- Sim?
- Henry Leek mora aqui?
399
00:34:00,327 --> 00:34:02,286
- Sim.
- Espere, mamãe.
400
00:34:02,287 --> 00:34:03,326
Que é isto?
401
00:34:03,327 --> 00:34:05,046
Se pensa nos deixar fora,
engana-se.
402
00:34:05,047 --> 00:34:06,326
Entre mamãe.
403
00:34:06,327 --> 00:34:08,246
- Diga.
- Onde ele está?
404
00:34:08,247 --> 00:34:11,247
Não lhes importa. Quem são para
entrar desta maneira em minha casa?
405
00:34:12,487 --> 00:34:14,886
- Pergunta quem somos!
- Sim. Quem são?
406
00:34:14,887 --> 00:34:17,887
Sou esposa dele, senhora.
A verdadeira esposa de Henry Leek.
407
00:34:32,534 --> 00:34:35,806
- Minha querida! - Como foi seu passeio?
- Excelente, excelente.
408
00:34:35,807 --> 00:34:38,807
- Trouxe o bacalhau?
- Ah, sim. Um pedaço magnífico!
409
00:34:39,127 --> 00:34:42,127
- Temos visita, Henry.
- Visita? Quem?
410
00:34:43,007 --> 00:34:46,007
Velhos amigos, dizem.
411
00:34:56,447 --> 00:34:59,447
Não a reconhece, Henry?
412
00:35:05,247 --> 00:35:07,926
Acho que me leva vantagem.
413
00:35:07,927 --> 00:35:10,927
Trinta anos mudam a aparência
de uma pessoa, claro.
414
00:35:13,567 --> 00:35:16,567
- Que significa isto?
- Falem enquanto pego outra xícara.
415
00:35:17,327 --> 00:35:19,086
- Não, não. Fique aqui!
- Volto já.
416
00:35:19,087 --> 00:35:21,526
Não vai a nenhum lugar.
Fique comigo.
417
00:35:21,527 --> 00:35:24,527
Claro, querido.
Sente-se, por favor.
418
00:35:24,927 --> 00:35:27,566
Não tenho muita certeza de
querer me sentar com papai.
419
00:35:27,567 --> 00:35:30,567
- Pai?
- Sente-se.
420
00:35:48,847 --> 00:35:51,847
Dizem que ela é sua esposa, querido.
E seus filhos.
421
00:35:52,367 --> 00:35:55,246
E seus filhos também.
Se não se importa, senhora.
422
00:35:55,247 --> 00:35:58,247
Meu Deus!
Vocês? Impossível.
423
00:36:00,607 --> 00:36:03,607
É pela barba, claro.
Está mais gordo, mas...
424
00:36:05,367 --> 00:36:08,367
- Seus olhos. São seus olhos, meus
filhos. - Continue, mamãe!
425
00:36:10,927 --> 00:36:13,886
Eu nunca vi esta mulher
em todos os dias de minha vida.
426
00:36:13,887 --> 00:36:16,887
Então como explica isto?
427
00:36:18,927 --> 00:36:23,543
- Deixe que meu pai o leia, senhora.
- Quer deixar de me chamar de pai?
428
00:36:28,407 --> 00:36:31,407
CERTIDÃO DE CASAMENTO
429
00:36:32,487 --> 00:36:33,966
Isto não me diz nada.
430
00:36:33,967 --> 00:36:36,606
Suponho que não negará
se chamar Henry Leek?
431
00:36:36,607 --> 00:36:41,192
Eu nego tudo. Não importa o
que diga. Eu nego. Está claro?
432
00:36:42,007 --> 00:36:45,007
Tem certeza de reconhecer
meu esposo?
433
00:36:46,127 --> 00:36:49,127
Bem, não posso dizer que
o reconheça tal como era.
434
00:36:49,367 --> 00:36:52,206
O mesmo passa a ele comigo
depois de trinta anos.
435
00:36:52,207 --> 00:36:55,207
Tínhamos uns 22 anos
quando o vi pela última vez.
436
00:36:55,367 --> 00:36:58,367
Não tinha barba.
Mas há algo que não mudou.
437
00:36:59,527 --> 00:37:02,958
Seus olhos continuam sendo
os mesmos.
438
00:37:03,642 --> 00:37:09,653
Senhora, quer examinar com atenção
meu nariz? Deveria reconhecê-lo.
439
00:37:10,100 --> 00:37:16,155
Não é? Vamos, mais de perto.
Reconhece?
440
00:37:16,527 --> 00:37:20,379
Bem, a verdade é que não me
lembro dele ser tão ossudo.
441
00:37:20,807 --> 00:37:23,526
Um homem pode mudar
seu nariz como quiser?
442
00:37:23,527 --> 00:37:25,126
Um nariz pode
mudar com os anos.
443
00:37:25,127 --> 00:37:29,438
- A carne é como um gramado.
- Isso não tem nada a ver com a grama.
444
00:37:30,327 --> 00:37:32,684
Esta mulher não pôde
reconhecer meu nariz.
445
00:37:32,684 --> 00:37:37,878
Você trabalhava com um cavalheiro
chamado Priam Farll? O pintor.
446
00:37:38,727 --> 00:37:42,100
- Sim.
- Pois isso meu marido fazia,
447
00:37:42,100 --> 00:37:44,606
na última vez que tive
notícias suas.
448
00:37:44,607 --> 00:37:47,607
Eu repito. Não só nego o que
disse aqui. Mas também
449
00:37:48,087 --> 00:37:49,922
tudo o que se vá dizer.
450
00:37:50,607 --> 00:37:53,607
E agora... Com sua licença.
451
00:38:08,647 --> 00:38:11,526
Você quer?
452
00:38:11,527 --> 00:38:14,086
Desculpe!
Que desajeitada eu sou!
453
00:38:14,087 --> 00:38:17,087
Henry, traga um pano da
cozinha. Ligeiro!
454
00:38:18,007 --> 00:38:21,007
- Olhe isto.
- Sim, querida.
455
00:38:22,247 --> 00:38:25,247
Estará seco dentro de um minuto.
456
00:38:34,807 --> 00:38:37,566
- Chá?
- Sim.
457
00:38:37,567 --> 00:38:40,567
- Quanto de açúcar?
- Dois torrões.
458
00:38:42,367 --> 00:38:44,806
Ouça, é que não vai voltar?
459
00:38:44,807 --> 00:38:47,446
- Quem?
- Papai.
460
00:38:47,447 --> 00:38:49,366
Ah, não. Acho que não.
461
00:38:49,367 --> 00:38:52,367
Imagino que deverá ter ido passear.
Costuma fazer isso depois de tomar o chá.
462
00:38:52,807 --> 00:38:55,486
É muito estranho. Sair no meio
de uma discussão.
463
00:38:55,487 --> 00:38:58,487
É um homem muito peculiar.
Tem suas coisas boas,
464
00:38:59,607 --> 00:39:02,606
mas já que não está aqui
posso falar com franqueza.
465
00:39:02,607 --> 00:39:05,366
Também tem coisas más.
466
00:39:05,367 --> 00:39:08,367
- Sim. É verdade.
- Sente-se, sim?
467
00:39:12,127 --> 00:39:15,127
Quando você falou da crueldade dele,
eu pude entender.
468
00:39:15,447 --> 00:39:18,447
Longe de mim falar mal dele.
Geralmente não é gentil comigo, mas
469
00:39:19,327 --> 00:39:20,966
não se pode negar.
470
00:39:20,967 --> 00:39:25,822
Quer dizer que... Uma vez
torceu meu braço e me machucou.
471
00:39:26,807 --> 00:39:29,807
E, uma manhã, queimou minha mão
com um ferro quente.
472
00:39:30,527 --> 00:39:33,166
Não, por favor. Sei tudo
quanto possa me dizer.
473
00:39:33,167 --> 00:39:34,686
Eu também passei por isso.
474
00:39:34,687 --> 00:39:37,606
Ele lhe ameaçou também
com um ferro quente?
475
00:39:37,607 --> 00:39:40,607
Se só tivesse sido uma ameaça.
476
00:39:40,727 --> 00:39:43,727
Então não mudou em
todos estes anos.
477
00:39:44,247 --> 00:39:47,247
Às vezes acho que ele não está
bem da cabeça.
478
00:39:47,727 --> 00:39:50,727
Rara vez me levanto pela manhã
sem pensar em...
479
00:39:50,847 --> 00:39:53,126
Bem, talvez se o levarem
hoje mesmo.
480
00:39:53,127 --> 00:39:56,127
- Levá-lo?
- Ao asilo.
481
00:39:56,247 --> 00:39:59,166
- Sinto muito por vocês.
- Que quer dizer?
482
00:39:59,167 --> 00:40:02,167
Vocês são filhos dele.
Têm o mesmo sangue.
483
00:40:02,407 --> 00:40:05,407
Eu teria muito cuidado,
se por acaso.
484
00:40:06,927 --> 00:40:09,246
Entendo.
485
00:40:09,247 --> 00:40:12,247
Vão querer tê-lo a seu lado.
Têm mais direito que ninguém.
486
00:40:12,887 --> 00:40:15,366
Sim... Claro.
487
00:40:15,367 --> 00:40:18,367
Se puderem persuadi-lo de que
vá e cumpra com seu dever,
488
00:40:19,007 --> 00:40:21,326
...eu agradecerei.
- Não tem por que ir embora.
489
00:40:21,327 --> 00:40:25,678
- Mamãe poderia vir aqui.
- Mas esta casa não é dele. É minha.
490
00:40:26,047 --> 00:40:29,047
Como os móveis. A verdade é
que ele não possui nada.
491
00:40:29,567 --> 00:40:32,567
Poderíamos acusá-lo formalmente
de bigamia. Teríamos que fazer isso.
492
00:40:34,167 --> 00:40:37,167
É verdade. É o que devem fazer.
493
00:40:38,167 --> 00:40:41,167
Entretanto sairá caro para vocês.
Detetives, advogados e tudo isso.
494
00:40:42,087 --> 00:40:45,087
É o Estado que deve
pagar todas essas despesas.
495
00:40:45,727 --> 00:40:48,727
Não há razão, pois para que não vá
a cadeia. Não importam os gastos.
496
00:40:51,287 --> 00:40:54,287
Apesar de vocês,
estar estudando, não?
497
00:40:54,607 --> 00:40:57,607
Estamos estudando
no seminário.
498
00:40:58,007 --> 00:41:03,379
Isso dará no mesmo. Não afetará ter
um pai na cadeia. Verdade?
499
00:41:09,367 --> 00:41:12,367
Vamos embora daqui.
500
00:41:35,367 --> 00:41:38,286
- Henry, mas que faz?
- Foram embora?
501
00:41:38,287 --> 00:41:40,006
Há horas.
502
00:41:40,007 --> 00:41:43,007
Por que saiu sem seu chapéu
e sua capa? Poderia se resfriar!
503
00:41:43,167 --> 00:41:47,557
Alice, eu lhe dou minha palavra que não
tinha visto essa mulher em minha vida.
504
00:41:47,847 --> 00:41:50,847
Claro que não. Além disso, é uma mulher
horrível. Qualquer um pode ver.
505
00:41:53,007 --> 00:41:56,007
- Não suspeitei nem um segundo.
- Mas querida, digo que nunca
506
00:41:56,367 --> 00:41:58,446
a tinha visto.
Não pode acreditar em mim?
507
00:41:58,447 --> 00:42:01,447
Claro, meu amor. E espero
que não se apresente mais nenhuma.
508
00:42:01,967 --> 00:42:06,201
Deus!
Eu também espero.
509
00:42:08,407 --> 00:42:11,407
MAS EM 1907
510
00:42:14,047 --> 00:42:16,806
- Mais problemas na Irlanda.
- Se quiser minha opinião,
511
00:42:16,807 --> 00:42:19,486
direi que os irlandeses
são muito difíceis.
512
00:42:19,487 --> 00:42:22,446
Desde que era criança,
sem um só pelo em meu rosto,
513
00:42:22,447 --> 00:42:24,926
não fiz mais que ler
sobre os problemas na Irlanda.
514
00:42:24,927 --> 00:42:27,927
E agora que sou um velho de
barba branca e o fígado ruim...
515
00:42:28,287 --> 00:42:31,287
Isto chegou esta manhã.
Suponho que serão coisas de negócios.
516
00:42:31,567 --> 00:42:34,566
Não tenho vontade de ver
nada disto tão cedo.
517
00:42:34,567 --> 00:42:37,567
- Pôs açúcar no meu café?
- Sim, mas não misturei.
518
00:42:40,367 --> 00:42:43,367
- Companhia Crown Brower.
- Tenho meu dinheiro lá.
519
00:42:43,447 --> 00:42:47,944
''Querida acionista, devido à
lamentável situação do país,
520
00:42:48,007 --> 00:42:52,702
"a junta diretora da companhia
decidiu na reunião anual
521
00:42:53,007 --> 00:42:56,007
"não repartir dividendos
às ações ordinárias.
522
00:42:56,207 --> 00:42:58,606
''Respeitosamente, H. I. Burkle.
Presidente".
523
00:42:58,607 --> 00:43:00,086
E que significa isso?
524
00:43:00,087 --> 00:43:03,087
Significa que este ano não lhe
pagarão dividendos. Nem mais nem menos.
525
00:43:03,927 --> 00:43:08,124
Mas isso não pode ser. Preciso de meus
dividendos. E para o mês de maio também.
526
00:43:08,727 --> 00:43:11,486
- Pois não vai ter.
- Henry, isto é horrível!
527
00:43:11,487 --> 00:43:14,487
Como uma fábrica de cerveja
pode ter problemas?
528
00:43:14,967 --> 00:43:17,886
Olhe em toda a cerveja que
as pessoas bebem!
529
00:43:17,887 --> 00:43:20,886
Eu bebo várias centenas
de litros cada ano.
530
00:43:20,887 --> 00:43:23,887
É o que meu pai dizia: "Ponha
sua fá na sede dos ingleses".
531
00:43:24,687 --> 00:43:26,406
"É como ouro no banco",
dizia isso.
532
00:43:26,407 --> 00:43:28,526
Tenho tudo investido nessas
ações.
533
00:43:28,527 --> 00:43:31,450
Além de tudo, ainda temos
minhas duas Libras semanais.
534
00:43:31,450 --> 00:43:33,846
Bendito seja seu coração, querido!
Mas precisamos muito mais!
535
00:43:33,847 --> 00:43:36,847
A hipoteca da casa
vence em maio.
536
00:43:38,327 --> 00:43:40,606
Mas não vou me preocupar
com isso agora.
537
00:43:40,607 --> 00:43:43,607
Não tenho paciência para sofrer.
Quando chegar o momento.
538
00:43:44,287 --> 00:43:47,286
Disse que ia fazer umas massas
para o jantar. E farei isso.
539
00:43:47,287 --> 00:43:50,204
Esse é o espírito, querida.
540
00:43:54,327 --> 00:43:57,327
Não acha que já é hora de fechar
as janelas e se deitar?
541
00:43:57,687 --> 00:44:03,378
Falando desse pagamento...
Se não pagar perderá esta casa?
542
00:44:03,807 --> 00:44:06,807
- Há outras casas, Henry.
- Não para mim.
543
00:44:07,007 --> 00:44:11,422
Esta é a casa que gosto.
É a casa em que sou feliz.
544
00:44:11,527 --> 00:44:15,384
- Não quero trocá-la.
- Bem, ainda falta um mês.
545
00:44:15,687 --> 00:44:18,126
Talvez algo aconteça.
Às vezes acontece.
546
00:44:18,127 --> 00:44:21,628
Há um modo de que eu
possa ganhar algum dinheiro.
547
00:44:22,527 --> 00:44:27,609
Se acha que considerarei que aceite outra
situação, está enganado, digo agora.
548
00:44:27,727 --> 00:44:30,482
- Situação?
- Não quero que volte a servir outra vez.
549
00:44:30,607 --> 00:44:34,585
Não, há outro modo. Embora
possa implicar certos riscos.
550
00:44:34,887 --> 00:44:37,975
- Não será algo desonesto?
- Estava pensando em pintar.
551
00:44:39,007 --> 00:44:43,380
Não, querido. Está muito velho
para estar subindo uma escada.
552
00:44:44,207 --> 00:44:46,406
Não teria um momento de paz.
553
00:44:46,407 --> 00:44:53,892
- Não pintar casas. Quadros.
- Venha para cama. Está cansado.
554
00:44:58,367 --> 00:45:00,206
- Alice...
- Mais café?
555
00:45:00,207 --> 00:45:01,726
Não, não. Obrigado.
556
00:45:01,727 --> 00:45:04,727
Ontem à noite lhe disse que estava
pensando em voltar a pintar.
557
00:45:05,807 --> 00:45:08,807
- Agora não, querido... - Não, não, não.
Deixe-me falar, por favor.
558
00:45:08,887 --> 00:45:11,887
Há algo que tenho que lhe dizer.
Uma certa explicação.
559
00:45:12,527 --> 00:45:15,527
Quer se sentar?
560
00:45:16,727 --> 00:45:19,727
A primeira coisa que tem que saber
é que meu nome não é Henry Leek.
561
00:45:20,967 --> 00:45:23,366
Oh, não é?
562
00:45:23,367 --> 00:45:26,614
Mas o que importa? Desde que
não tenha cometido um assassinato.
563
00:45:27,247 --> 00:45:29,878
Meu verdadeiro nome
é Priam Farll.
564
00:45:31,535 --> 00:45:35,154
- Não era esse o nome de seu patrão?
- Sim. Isso é o que quero explicar.
565
00:45:36,087 --> 00:45:39,984
Foi meu empregado quem lhe mandou a
fotografia. Ele se chamava Henry Leek.
566
00:45:40,327 --> 00:45:42,006
Agora está morto.
567
00:45:42,007 --> 00:45:44,778
- Não entendo nada.
- Pois é muito simples.
568
00:45:45,207 --> 00:45:49,156
Foi Leek o que adoeceu e morreu.
Mas o médico cometeu um erro
569
00:45:49,156 --> 00:45:52,895
que eu não corrigi porque...
Enfim, por várias razões.
570
00:45:53,807 --> 00:45:56,807
Uma, porque não queria ser
Priam Farll por mais tempo.
571
00:45:57,447 --> 00:46:00,427
Estava muito farto de ser
Priam Farll.
572
00:46:00,567 --> 00:46:03,567
Conto-lhe isto para que compreenda
que quando afirmo que posso pintar
573
00:46:04,367 --> 00:46:07,479
e ganhar algum dinheiro,
não digo nenhuma bobagem.
574
00:46:08,887 --> 00:46:12,641
Então é Henry Leek o que está
enterrado na abadia em seu lugar?
575
00:46:12,687 --> 00:46:15,302
Essa é a única e pura verdade.
576
00:46:15,407 --> 00:46:17,610
E não disse disto nem
uma palavra a ninguém?
577
00:46:17,610 --> 00:46:18,979
Ninguém quis me escutar.
578
00:46:20,127 --> 00:46:22,686
- Sabe de uma coisa?
- Quê?
579
00:46:22,687 --> 00:46:26,857
- Se preocupa demais.
- Me preocupo? Claro que me preocupo!
580
00:46:27,407 --> 00:46:30,407
- Sou muito feliz nesta casa.
- Meu amor. Isso é muito lindo.
581
00:46:32,127 --> 00:46:36,252
Entendo perfeitamente.
Mas sabe o que faria em seu lugar?
582
00:46:36,252 --> 00:46:39,286
Tenho a mente muito lúcida.
Não perdi o juízo.
583
00:46:39,287 --> 00:46:42,502
Em seu lugar não mencionaria nem
uma palavra disto a ninguém.
584
00:46:42,527 --> 00:46:44,926
- Eu esqueceria.
- Mas é a verdade!
585
00:46:44,927 --> 00:46:47,383
Acima de tudo,
deve deixar de se preocupar.
586
00:46:47,418 --> 00:46:51,598
Droga, Alice!
Muito bem, eu provarei isso.
587
00:46:51,887 --> 00:46:56,311
Querido, não tenho dúvidas.
Eu imploro, não pense mais nisso.
588
00:47:03,127 --> 00:47:06,127
Não quero passar o resto da vida
vendo como me tomam por tolo.
589
00:47:06,967 --> 00:47:10,696
- Mas Henry.
- Tenho provas da minha identidade.
590
00:47:17,647 --> 00:47:18,849
Venha, vamos ao sótão.
591
00:47:24,447 --> 00:47:27,447
Espere aqui.
592
00:47:29,927 --> 00:47:32,927
Está vendo?
593
00:47:33,487 --> 00:47:36,025
- Você fez isto?
- Eu fiz.
594
00:47:37,087 --> 00:47:40,087
- Que lhe parece?
- É muito bonito.
595
00:47:41,007 --> 00:47:44,007
- Que é?
- Estude-o.
596
00:47:45,967 --> 00:47:49,342
- Bem... É a ponte Putney, não?
- É sim.
597
00:47:50,047 --> 00:47:52,679
Em um dia muito peculiar.
Imagino isso.
598
00:47:53,127 --> 00:47:56,127
Mas é lindo, Henry.
É muito bonito.
599
00:47:57,127 --> 00:47:59,311
- Muito bonito.
- Não tão perto.
600
00:47:59,567 --> 00:48:01,606
Como quiser. Se não quer
que me aproxime mais.
601
00:48:01,607 --> 00:48:04,607
Estás bem na distância
adequada.
602
00:48:05,807 --> 00:48:08,807
É uma pena que não
pusesse um ônibus na ponte.
603
00:48:09,047 --> 00:48:11,842
Olhe bem. Há um ônibus na ponte!
604
00:48:15,327 --> 00:48:18,126
Aqui.
605
00:48:18,127 --> 00:48:21,861
- Está parado, eu acho.
- Sim, está parado.
606
00:48:22,847 --> 00:48:25,126
Mas é muito bonito, Henry.
607
00:48:25,127 --> 00:48:30,254
Imagino que o aprenderia do seu...
É o prédio público da esquina?
608
00:48:30,254 --> 00:48:34,487
Eu reconheci porque
a semelhança é muito boa.
609
00:48:34,607 --> 00:48:37,607
Surpreender-se-ia saber que esta
lona vale, ao menos, 800 Libras?
610
00:48:39,047 --> 00:48:43,281
Isso sem dizer o que seria cotado se
fosse conhecido que Priam Farll
611
00:48:43,367 --> 00:48:47,132
está pintando em uma cobertura de Putney
em vez de descansar em Westminster.
612
00:48:47,727 --> 00:48:50,086
Não quero nem pensar!
613
00:48:50,087 --> 00:48:55,580
Henry, não percebe que se pode
conseguir paisagens de montanhas
614
00:48:55,615 --> 00:48:58,670
pintadas por grandes artistas a
duas Libras cada e já emolduradas?
615
00:48:58,670 --> 00:49:03,620
Duas Libras? Alice, pagaram-me até
500 Libras por obras menores que esta!
616
00:49:03,847 --> 00:49:06,406
Querido, não quero que
fique assim.
617
00:49:06,407 --> 00:49:08,008
Conseguiremos o dinheiro
de alguma forma.
618
00:49:08,287 --> 00:49:10,502
- Por favor, acalme-se.
- Escute, Alice...
619
00:49:10,537 --> 00:49:13,447
Não importa o que aconteça.
Sempre cuidarei de você.
620
00:49:14,247 --> 00:49:17,247
Não importa como.
621
00:49:25,607 --> 00:49:28,607
- Ande, pegue seu chapéu e capa.
- Não deixarei que lhe aconteça nada.
622
00:49:29,007 --> 00:49:30,686
Vamos...
623
00:49:30,687 --> 00:49:33,687
Tenho que lhe demonstrar, mesmo
que seja a última coisa que faça.
624
00:49:45,127 --> 00:49:46,886
Bom dia, senhor.
Bom dia, senhora.
625
00:49:46,887 --> 00:49:50,681
Bom dia. Tenho uma pintura
aqui e quero que me dê sua opinião.
626
00:49:50,927 --> 00:49:53,086
Veja, na verdade,
não sou um perito.
627
00:49:53,087 --> 00:49:54,926
Mas está familiarizado
com quadros?
628
00:49:54,927 --> 00:49:57,927
Sim, senhor. Embora...
629
00:50:17,007 --> 00:50:21,038
- Posso lhe perguntar onde o conseguiu?
- Não.
630
00:50:23,287 --> 00:50:26,806
Bem. É muito bom.
É uma cópia?
631
00:50:27,447 --> 00:50:30,324
- É?
- É uma cópia ou uma boa imitação.
632
00:50:30,687 --> 00:50:33,687
Teria a gentileza de avaliá-lo?
633
00:50:35,487 --> 00:50:37,606
- Duas Libras?
- Quê?
634
00:50:37,607 --> 00:50:40,607
Cinco.
Dez, senhor?
635
00:50:41,487 --> 00:50:44,166
Quer dizer que daria
dez Libras por ele?
636
00:50:44,167 --> 00:50:47,167
Isso é tudo, obrigado.
Vamos embora!
637
00:50:51,047 --> 00:50:54,047
Espere um momento.
Quinze, senhor?
638
00:50:54,807 --> 00:50:57,406
Quinze Libras!
Esse homem deve estar louco!
639
00:50:57,407 --> 00:51:00,407
Que está louco?
Considera que tudo o que está
640
00:51:00,847 --> 00:51:03,594
conectado com as artes,
necessariamente está louco?
641
00:52:13,047 --> 00:52:16,047
Bendita seja minha alma
e minhas ideias.
642
00:52:17,927 --> 00:52:20,927
E ASSIM EM 1908
643
00:52:39,127 --> 00:52:41,446
Lady Vale, senhor.
644
00:52:41,447 --> 00:52:43,806
- Como vai, Lady Vale?
- Bom dia, Oxford.
645
00:52:43,807 --> 00:52:46,446
Fico feliz em lhe ver com
tão bom aspecto.
646
00:52:46,447 --> 00:52:48,326
Bobagens.
Creio que tem outro Farll.
647
00:52:48,327 --> 00:52:51,327
Recebi ontem mesmo.
648
00:52:56,127 --> 00:52:59,127
- Um belíssimo quadro.
- Observe a composição.
649
00:53:01,447 --> 00:53:04,447
- Eu o levo.
- Parabéns, Lady Vale.
650
00:53:04,527 --> 00:53:07,527
- Quanto?
- Acha que...
651
00:53:07,847 --> 00:53:10,847
2.500 Libras é um
preço razoável?
652
00:53:11,327 --> 00:53:14,327
Não sei. Mas pagarei.
653
00:53:15,367 --> 00:53:18,367
É isso.
654
00:53:24,567 --> 00:53:26,086
Gosta dele, Benson?
655
00:53:26,087 --> 00:53:29,087
Sim, minha senhora. Esse é um
dos novos ônibus, sabe?
656
00:53:30,087 --> 00:53:31,846
- É isso?
- Sim, minha senhora.
657
00:53:31,847 --> 00:53:34,847
Minha filha, aquela que se casou
com o motorista do ônibus,
658
00:53:34,887 --> 00:53:37,246
viajou no primeiro deles
no inverno passado.
659
00:53:37,247 --> 00:53:40,247
Ah, sim?
660
00:53:42,447 --> 00:53:45,447
- Disse a primeira viagem?
- No primeiro dia do ano, minha senhora.
661
00:53:46,087 --> 00:53:49,087
Minha filha viajou nele até Putney.
662
00:53:49,527 --> 00:53:52,527
- Você não estará enganado?
- Enganado, minha senhora?
663
00:53:53,207 --> 00:53:57,008
- No primeiro dia do ano?
- Em 1º de janeiro de 1908.
664
00:54:23,007 --> 00:54:26,792
Lady Vale entenda que estou
disposto a devolver seu dinheiro.
665
00:54:28,447 --> 00:54:31,086
Não é só questão de
dinheiro, Sr. Oxford.
666
00:54:31,087 --> 00:54:34,087
Lady Vale se considera vítima
de um ultrajante engano.
667
00:54:34,607 --> 00:54:37,206
Exige, por tanto,
uma satisfação maior.
668
00:54:37,207 --> 00:54:40,207
No transcurso do ano passado
pagou-lhe 42.000 Libras
669
00:54:41,047 --> 00:54:44,047
por 21 pinturas que ofereceram a ela
como autênticos Priam Farll.
670
00:54:45,287 --> 00:54:48,287
Testes químicos mostram
que essas telas...
671
00:54:48,327 --> 00:54:53,652
São obras autênticas de
Priam Farll. Insisto nisso.
672
00:54:53,927 --> 00:54:56,927
Sr. Oxford, diga-me quando
Priam Farll faleceu?
673
00:54:57,847 --> 00:55:01,646
- Priam Farll não está morto.
- E por que o enterraram?
674
00:55:02,327 --> 00:55:05,327
Não está morto
e não foi enterrado.
675
00:55:05,727 --> 00:55:09,551
Teve que ser um equívoco
incrível.
676
00:55:10,007 --> 00:55:13,007
Nesse caso estará preparado
para demonstrar isso em um tribunal.
677
00:55:13,527 --> 00:55:16,527
Ainda que não acho que seja
capaz de desenterrá-lo.
678
00:55:17,727 --> 00:55:20,727
- Bom dia, senhor.
- Bom dia!
679
00:55:33,127 --> 00:55:35,126
Ah, senhor Oxford.
Como vai?
680
00:55:35,127 --> 00:55:38,127
Sr. Strawley, receio que preciso de
mais informação a respeito
681
00:55:38,887 --> 00:55:41,446
das pinturas que esteve
me vendendo.
682
00:55:41,447 --> 00:55:45,576
Bem, tudo o que sei é que é
a Sra. Leek quem me vende.
683
00:55:45,927 --> 00:55:48,927
E, aparentemente, não quer
que seu esposo saiba.
684
00:55:53,001 --> 00:55:58,206
Henry, veio um senhor que
deseja lhe ver.
685
00:55:58,207 --> 00:56:01,207
Quem?
686
00:56:02,727 --> 00:56:05,406
Tenho o prazer de falar
com o Sr. Henry Leek?
687
00:56:05,407 --> 00:56:08,407
Sim.
688
00:56:10,215 --> 00:56:11,576
Oh, permita-me.
689
00:56:14,327 --> 00:56:15,725
Meu cartão.
690
00:56:20,727 --> 00:56:23,727
Querida, eu lhe apresento
o Sr. Clive Oxford.
691
00:56:24,367 --> 00:56:26,747
- É uma honra, Sra. Leek.
- Digo o mesmo.
692
00:56:28,967 --> 00:56:31,366
Um trabalho notável, Sr. Leek.
693
00:56:31,367 --> 00:56:33,773
- Realmente notável.
- Obrigado.
694
00:56:34,687 --> 00:56:37,687
É uma obra-prima.
695
00:56:37,847 --> 00:56:41,509
Sua valorização aumenta a medida
que seu trabalho tem sucesso.
696
00:56:42,087 --> 00:56:44,535
Que significa sucesso
no trabalho?
697
00:56:54,527 --> 00:56:57,527
Pagarei 2.000 Libras por ele.
698
00:57:01,687 --> 00:57:03,038
Não está à venda. Obrigado.
699
00:57:03,367 --> 00:57:05,398
- 3.000.
- Não está à venda.
700
00:57:05,527 --> 00:57:06,686
Quatro.
701
00:57:06,687 --> 00:57:08,206
- Eu disse que...
- Cinco!
702
00:57:08,207 --> 00:57:13,235
Isto é uma loucura, claro. Mas
devido às circunstâncias, aceitarei.
703
00:57:13,927 --> 00:57:16,927
Não acho que esteja cometendo
nenhuma loucura.
704
00:57:18,447 --> 00:57:21,447
Pode me emprestar
uma caneta, por favor?
705
00:57:21,727 --> 00:57:24,272
Obrigado.
706
00:57:47,647 --> 00:57:49,698
Falta ainda muito para
terminá-lo?
707
00:57:49,847 --> 00:57:52,847
- Terminarei amanhã.
- Não tenho pressa.
708
00:57:52,887 --> 00:57:55,686
Por que não me faz um favor
e vem visitar minha galeria?
709
00:57:55,687 --> 00:57:58,127
Tenho várias pinturas
que gostaria que visse.
710
00:57:58,807 --> 00:58:01,006
- Irei um dia desses.
- Por que não agora?
711
00:58:01,447 --> 00:58:04,132
Pode ser vantajoso
para você, Sr. Leek.
712
00:58:04,927 --> 00:58:07,098
- Está bem.
- Esplêndido.
713
00:58:08,367 --> 00:58:11,367
Quero sua opinião sobre um
Farll que adquiri recentemente.
714
00:58:25,927 --> 00:58:30,731
Como verá, em minha humilde opinião, é
uma das melhores obras de Farll.
715
00:58:33,527 --> 00:58:36,606
- Que acha?
- Pode ser que sim.
716
00:58:40,527 --> 00:58:43,384
Que outros modernos poderiam ter
tão distinta companhia?
717
00:58:43,647 --> 00:58:47,443
- Não sei, não tenho certeza.
- Ofereceram-me 5.000 Libras por ele.
718
00:58:48,567 --> 00:58:51,410
- Quanto você pagou por ele?
- 20 Libras.
719
00:58:52,887 --> 00:58:55,887
Venha a meu escritório e explicarei
as dificuldades que estou passando.
720
00:58:56,287 --> 00:59:01,155
- Embora eu não queria lhe aborrecer.
- Ao contrário. Estou muito interessado.
721
00:59:10,527 --> 00:59:12,566
Sua capa.
722
00:59:12,567 --> 00:59:14,072
- Sente-se, por favor.
- Obrigado.
723
00:59:20,487 --> 00:59:23,487
- Um charuto?
- Obrigado.
724
00:59:32,087 --> 00:59:35,087
Bem, quando você o pintou,
Sr. Farll?
725
00:59:36,487 --> 00:59:39,022
- Está louco!
- Não. Não estou.
726
00:59:40,087 --> 00:59:42,840
Talvez devesse estar pelos
problemas que me esperam,
727
00:59:42,840 --> 00:59:44,726
...mas não estou.
- Problemas?
728
00:59:44,727 --> 00:59:47,727
Um ano atrás, um certo Strawley,
que emoldura quadros em Putney,
729
00:59:47,847 --> 00:59:50,847
veio me ver com um quadro que
reconheci como uma obra de Farll.
730
00:59:51,727 --> 00:59:53,778
- Estava assinado?
- Sim.
731
00:59:53,847 --> 00:59:56,006
Mas não com o nome dele, se
a isso se refere.
732
00:59:56,007 --> 01:00:00,757
Para mim, ou para qualquer perito,
Farll não poderia dar uma pincelada
733
01:00:01,127 --> 01:00:04,064
em uma tela sem seu gênio
ser gravado nele.
734
01:00:04,087 --> 01:00:06,950
Então o comprei por 20 Libras.
735
01:00:07,687 --> 01:00:09,380
E quanto cobrou por ele?
736
01:00:10,327 --> 01:00:14,459
Dadas as circunstâncias vou
lhe dizer. Cobrei 2.000 Libras por ele.
737
01:00:15,847 --> 01:00:17,966
Comprei a esse homem um
total de 30 quadros.
738
01:00:17,966 --> 01:00:21,320
Paguei 20 Libras e
recebido um total de 60.000 Libras.
739
01:00:22,247 --> 01:00:25,653
A arte, conforme vejo, é um negócio
ótimo... Para o vendedor.
740
01:00:26,207 --> 01:00:30,090
Neste caso pode ser um bom
negócio também para o artista.
741
01:00:31,047 --> 01:00:32,246
Que quer dizer?
742
01:00:32,247 --> 01:00:35,247
Pois já que lhe encontrei, adoraria
lhe pagar sua metade.
743
01:00:35,367 --> 01:00:39,151
O que seriam 30.000 Libras.
Que acha?
744
01:00:39,727 --> 01:00:42,292
Em outras palavras, você foi pego.
745
01:00:42,292 --> 01:00:47,212
Bem... Algo assim aconteceu.
746
01:00:47,967 --> 01:00:50,967
Lady Vale comprou vários quadros
e descobriu que alguns
747
01:00:51,327 --> 01:00:53,106
foram pintados depois de 1905.
748
01:00:53,414 --> 01:00:55,166
Esplêndido.
Espero que isso lhe afunde.
749
01:00:55,167 --> 01:00:57,544
Esse não é o momento
de ser engraçado, Sr. Farll.
750
01:00:57,847 --> 01:01:02,176
Leek para você, por favor.
Henry W. Leek.
751
01:01:02,247 --> 01:01:05,643
Sr. Leek. Sr. Farll.
Como quer que decida se chamar.
752
01:01:05,847 --> 01:01:09,306
Tem que entender que não tenho a
menor intenção de ficar
753
01:01:09,306 --> 01:01:11,703
aqui, tranquilamente sentado,
vendo como as galerias Oxford
754
01:01:11,703 --> 01:01:14,757
são destruídas por um
fantástico erro da abadia.
755
01:01:15,207 --> 01:01:18,159
Sei que lá não está enterrado
o corpo de Priam Farll.
756
01:01:18,159 --> 01:01:20,943
Porque hoje mesmo vi Priam Farll
pintar como só Priam Farll
757
01:01:20,943 --> 01:01:23,021
é capaz de pintar.
758
01:01:23,021 --> 01:01:25,415
Ousará enfrentar a abadia?
759
01:01:25,415 --> 01:01:28,611
Enfrentaria até a coroa antes
de ver mi negocio destruído.
760
01:01:33,847 --> 01:01:37,286
No que diz respeito às suas pinturas,
acho que não enganei ninguém.
761
01:01:38,007 --> 01:01:41,508
Sr. Oxford, não posso encontrar
as palavras que expressem
762
01:01:41,508 --> 01:01:44,266
a satisfação que sinto por
sua má sorte.
763
01:01:44,647 --> 01:01:47,647
Enganou seu cliente.
Enganou o emoldurador.
764
01:01:48,087 --> 01:01:50,438
Enganou o artista que
pintou esses quadros.
765
01:01:50,473 --> 01:01:54,014
E o pior de tudo, ofuscou a
memória do magnífico gênio
766
01:01:54,207 --> 01:01:59,228
cujo pó repousa hoje em Valhalla.
E isso nunca lhe perdoarei.
767
01:01:59,487 --> 01:02:01,573
Você não pode me negar
que é Priam Farll.
768
01:02:02,127 --> 01:02:05,533
A você não. É muito
inteligente.
769
01:02:05,847 --> 01:02:09,063
Mas se acha por um momento que
vou admitir ante mais alguém,
770
01:02:09,287 --> 01:02:13,211
se acha que vou sacrificar minha paz
e minha felicidade para salvar sua liberdade
771
01:02:13,847 --> 01:02:15,846
e sua conta-corrente, engana-se.
772
01:02:16,167 --> 01:02:21,296
Porque acho que é um canalha,
um rufião de classe baixa e um ladrão.
773
01:02:21,727 --> 01:02:24,727
E não levantarei um só dedo para
impedir que queime no inferno
774
01:02:25,447 --> 01:02:27,318
pelo resto da eternidade.
Bom dia, senhor.
775
01:02:27,318 --> 01:02:34,167
- Sr. Farll. - Leek, senhor. Leek.
Henry G. Leek! Leek!
776
01:03:05,047 --> 01:03:07,846
Sinto muito, Priam.
777
01:03:07,847 --> 01:03:11,281
- Pensou que eu estava louco, verdade?
- Achei que não estava muito bem.
778
01:03:12,487 --> 01:03:15,487
E não devia ter feito isso, claro.
Nos davam 15 Libras pelas pinturas.
779
01:03:17,367 --> 01:03:20,367
Você não fazia nada com eles.
Você os terminava, e emoldurava.
780
01:03:20,807 --> 01:03:23,526
...e não voltava a olhar para elas.
- Porque não me ocorreu.
781
01:03:23,527 --> 01:03:25,886
Não queria que se
preocupasse pelo dinheiro.
782
01:03:25,887 --> 01:03:28,887
Você é uma grande mulher.
783
01:03:29,967 --> 01:03:31,406
Que vai acontecer agora?
784
01:03:31,407 --> 01:03:36,315
Nada. Vão denunciá-lo, e dadas as
circunstâncias, irá para a cadeia.
785
01:03:36,447 --> 01:03:39,286
Já lhe disse que não quero ter
nada a ver com isto.
786
01:03:39,287 --> 01:03:44,180
Sabe que ganhou
10.000 % graças a meu trabalho?
787
01:03:44,727 --> 01:03:47,126
10.000 por cento!
788
01:03:47,127 --> 01:03:51,077
Por São Jorge. Não sabia que
as percentagens fossem tão altas.
789
01:03:53,127 --> 01:03:58,902
Deveria ter descoberto. Você sempre foi
tão cavalheiresco quanto pouco prático.
790
01:03:59,367 --> 01:04:03,405
Não jogaria um copo de água nele, mesmo
que queimasse aos meus pés.
791
01:04:23,407 --> 01:04:26,407
Alice, isto não é razão
para que as coisas mudem.
792
01:04:26,567 --> 01:04:29,567
- Não?
- Claro.
793
01:04:29,727 --> 01:04:32,496
Não sei. Não estou segura.
Gostaria de estar.
794
01:04:32,727 --> 01:04:34,126
Que quer dizer?
795
01:04:34,127 --> 01:04:36,206
É uma coisa que tenho que pensar.
796
01:04:36,207 --> 01:04:39,412
Como Sra. Henry Leek
tudo foi muito bem.
797
01:04:39,687 --> 01:04:42,687
Minha maneira de ser. A forma como
fomos, aqui, em Putney.
798
01:04:43,287 --> 01:04:46,206
Acho que fomos muito felizes.
Não creio que encontrasse esposa melhor.
799
01:04:46,207 --> 01:04:47,606
Nada vai mudar, querida.
800
01:04:47,607 --> 01:04:50,526
Há algo que devo dizer de
Henry... Ou melhor, de Priam.
801
01:04:50,967 --> 01:04:54,894
Não tenho a menor intenção de me
misturar nesse assunto repugnante.
802
01:04:55,967 --> 01:04:59,372
Como senhora de Priam Farll, a
esposa de um grande cavalheiro,
803
01:05:00,327 --> 01:05:03,482
tão grande que está enterrado
na Abadia de Westminster,
804
01:05:03,847 --> 01:05:07,176
no sei...
como teria me comportado.
805
01:05:07,887 --> 01:05:09,486
Não muito bem, suponho.
806
01:05:09,487 --> 01:05:12,487
Assim como não podia ser uma
duquesa ou montar sem sela.
807
01:05:13,567 --> 01:05:16,406
É por isso que eu acho agora
não serei de muita utilidade para você.
808
01:05:16,407 --> 01:05:19,407
Isso é o mais absurdo
que escutei em minha vida.
809
01:05:19,927 --> 01:05:22,486
Não saberei estar à
altura que merece.
810
01:05:22,487 --> 01:05:23,646
E eu não suportarei.
811
01:05:25,127 --> 01:05:28,196
Não quero lhe perder, porque
fomos muito felizes juntos.
812
01:05:28,927 --> 01:05:31,927
Mas seria inútil continuar
se alguém vai ser miserável.
813
01:05:32,847 --> 01:05:34,846
Em fim. Não vou me debruçar
sobre isso agora.
814
01:05:34,847 --> 01:05:37,344
Poderíamos ir a Bornéu
ou a um lugar assim.
815
01:05:37,407 --> 01:05:40,286
Não, não, Henry.
Putney é meu lar de sempre.
816
01:05:40,287 --> 01:05:43,160
E já sou mais velha para mudar
e morar em uma árvore.
817
01:05:43,527 --> 01:05:46,527
Muito bem. Pois ficaremos
em Putney.
818
01:05:47,327 --> 01:05:51,119
- Tem certeza que é o que quer?
- Mais que nada nesta terra.
819
01:05:51,567 --> 01:05:53,886
Aqui é onde, finalmente,
fui feliz.
820
01:05:53,887 --> 01:05:57,885
Aqui é onde quero viver e morrer.
Este é meu verdadeiro lar também.
821
01:05:59,487 --> 01:06:02,367
Bem... Veremos.
822
01:06:03,527 --> 01:06:06,527
HORRÍVEL ESCÂNDALO
UM CRIADO NA ABADIA
823
01:06:06,887 --> 01:06:08,926
VERGONHA!
824
01:06:08,927 --> 01:06:11,006
ULTRAJE.
825
01:06:11,007 --> 01:06:14,007
IMPOSTOR!
826
01:06:15,447 --> 01:06:18,046
Por favor,
umas palavras para a imprensa.
827
01:06:18,047 --> 01:06:21,047
- Temos que informar.
- Vai procurar um advogado?
828
01:06:22,207 --> 01:06:25,207
- Ouça, Sr. Farll...
- Mais uma foto, por favor.
829
01:06:35,687 --> 01:06:38,687
- Por quê? Por quê?
- Não sei, querido.
830
01:06:39,327 --> 01:06:41,486
Acaso pedi ser
enterrado na Abadia?
831
01:06:41,487 --> 01:06:44,446
- Não. Não fez isso.
- Só peço paz e tranquilidade.
832
01:06:44,447 --> 01:06:46,566
Que me permita viver
em paz com minha esposa.
833
01:06:46,567 --> 01:06:48,646
e que possa pintar
um quadro de vez em quando.
834
01:06:48,647 --> 01:06:51,006
Mas não. Duas pessoas estão
envolvidas em um processo
835
01:06:51,007 --> 01:06:53,006
no que eu não tenho nada a ver
836
01:06:53,007 --> 01:06:55,626
e transformaram minha vida
em um drama. Por quê?
837
01:06:55,887 --> 01:06:58,086
- Não sei.
- Claro que não sabe.
838
01:06:58,087 --> 01:06:59,966
Nem espero que me responda.
839
01:06:59,967 --> 01:07:02,967
Não é mais que uma forma de expressar
meu desgosto por todo este assunto.
840
01:07:14,687 --> 01:07:17,687
- Você é o homem, verdade?
- Sr. Farll, para você.
841
01:07:22,367 --> 01:07:25,925
- Bom dia, Sr. Farll.
- Leek, para você.
842
01:07:30,327 --> 01:07:33,246
- Deve ser correto, Henry.
- Não os posso nem ver!
843
01:07:33,247 --> 01:07:36,247
E não penso em lhes dar nenhuma
facilidade em seu sórdido trabalho.
844
01:07:41,167 --> 01:07:44,046
Com a vênia, Meritíssimo.
Senhores do júri.
845
01:07:44,047 --> 01:07:46,366
Esta é uma ação empreendida
por Lady Vale para
846
01:07:46,367 --> 01:07:50,003
recuperar a soma de 42.000 Libras
que pagou ao Sr. Clive Oxford
847
01:07:50,647 --> 01:07:54,166
por 21 quadros falsificados
que foram vendidos a ela como originais
848
01:07:54,647 --> 01:07:59,773
de Priam Farll, cujos restos
descansam na Abadia de Westminster.
849
01:08:00,607 --> 01:08:03,607
Mas as possíveis consequências que
se podem dar são tão monstruosas
850
01:08:03,967 --> 01:08:06,166
que tremo ao contemplá-las.
851
01:08:06,167 --> 01:08:09,870
Pode um impostor, um criado,
um servente, descansar no
852
01:08:09,870 --> 01:08:12,342
sagrado recinto
do Valhalla britânico?
853
01:08:12,847 --> 01:08:15,418
Esta é a pretensão do
acusado.
854
01:08:15,647 --> 01:08:18,606
Aqui se afirma, Meritíssimo,
e senhores,
855
01:08:18,727 --> 01:08:23,955
que Priam Farll, longe de estar morto,
está hoje nesta corte,
856
01:08:24,167 --> 01:08:27,664
na pessoa de certo misterioso
senhor barbudo.
857
01:08:29,447 --> 01:08:32,624
Que será um prazer desmascará-lo
e demonstrar que es um charlatão,
858
01:08:32,887 --> 01:08:36,359
um rufião, um trapaceiro
e um ladrão de túmulos.
859
01:08:37,087 --> 01:08:39,806
Mas antes escutaremos
a opinião dos peritos.
860
01:08:39,807 --> 01:08:42,807
Querem se levantar os peritos
do queixoso?
861
01:08:44,247 --> 01:08:45,726
Com a vênia, Meritíssimo.
862
01:08:45,727 --> 01:08:48,727
Querem se levantar os
peritos do acusado?
863
01:08:49,407 --> 01:08:52,407
Há alguém nesta sala
que não seja um perito?
864
01:08:56,887 --> 01:08:59,887
E então eu disse: "Imagino que você
seja o servo do Sr. Farll?"
865
01:09:00,567 --> 01:09:02,526
Qual foi a resposta, doutor?
866
01:09:02,527 --> 01:09:05,527
Disse-me: "Sim, senhor. Eu sou".
867
01:09:07,007 --> 01:09:08,767
É este o homem com
que falou?
868
01:09:10,607 --> 01:09:13,607
Sim. Esse é o homem.
869
01:09:13,847 --> 01:09:16,206
Como você conheceu
seu esposo, senhora?
870
01:09:16,207 --> 01:09:18,246
Através de uma
agência de casamento.
871
01:09:18,247 --> 01:09:20,406
Quem foi o primeiro a
recorrer à agência?
872
01:09:20,407 --> 01:09:22,469
- Fui eu.
- Com que objetivo?
873
01:09:23,407 --> 01:09:26,407
Para que você acha que se recorre
a uma agência de casamento?
874
01:09:27,047 --> 01:09:29,983
Não está aqui para fazer perguntas,
mas para respondê-las.
875
01:09:30,327 --> 01:09:32,926
A verdade, pensei que
deveria saber disso.
876
01:09:32,927 --> 01:09:36,858
Recorri a uma agência de casamento
porque queria um marido.
877
01:09:37,567 --> 01:09:38,886
Que acha?
878
01:09:38,887 --> 01:09:41,887
Acha que recorrer a uma agência
de casamento era o mais adequado?
879
01:09:43,207 --> 01:09:47,617
- Que quer dizer com adequado?
- Feminino, se prefere assim.
880
01:09:48,047 --> 01:09:51,047
E você acha que fazer uma pergunta
incômoda e desnecessária é um fato
881
01:09:51,647 --> 01:09:54,647
digno de um cavalheiro?
882
01:09:55,007 --> 01:09:56,566
Silêncio!
Ordem na corte!
883
01:09:56,567 --> 01:09:59,567
Senhora, já lhe disse antes...
884
01:10:02,447 --> 01:10:05,006
Com que nome este homem
escreveu a você?
885
01:10:05,007 --> 01:10:07,984
- Leek.
- E sob que nome se casou?
886
01:10:08,047 --> 01:10:11,411
- Leek.
- E que nome sempre usou?
887
01:10:11,687 --> 01:10:12,886
Leek.
888
01:10:12,887 --> 01:10:15,169
Então, qual é o verdadeiro
nome dele?
889
01:10:16,487 --> 01:10:18,166
Não posso lhe dizer.
890
01:10:18,167 --> 01:10:21,167
- Quer dizer que não sabe?
- Oh, sim. Claro que sei.
891
01:10:21,527 --> 01:10:24,527
- Mas se nega a dizer?
- Isso mesmo.
892
01:10:25,727 --> 01:10:28,727
Meritíssimo, quer ordenar
à testemunha que responda?
893
01:10:29,527 --> 01:10:32,030
Senhora, pode me dizer
por que se nega a responder?
894
01:10:33,247 --> 01:10:37,359
- Por educação, eu diria.
- Receio que não lhe entendo.
895
01:10:38,567 --> 01:10:43,004
Meritíssimo, seria uma ousadia de minha
parte dizer quem é meu esposo.
896
01:10:43,247 --> 01:10:46,601
Quando o objetivo deste julgamento é
os senhores decidam, não eu.
897
01:10:50,607 --> 01:10:53,607
Então você afirma que o homem
que está no caixão, o homem
898
01:10:53,887 --> 01:10:55,835
que foi enterrado na Abadia,
é seu primo.
899
01:10:56,127 --> 01:10:58,646
Si, eu afirmo.
900
01:10:58,647 --> 01:11:01,615
Você não mantinha uma relação
cordial com seu primo, verdade?
901
01:11:01,927 --> 01:11:04,726
Tivemos uma pequena decepção.
902
01:11:27,275 --> 01:11:33,505
- Quanto tempo durou?
- Uns... 45 anos, acredito.
903
01:11:33,598 --> 01:11:36,218
E como você se lembra, havia algo
que o distinguisse como sinais?
904
01:11:36,218 --> 01:11:40,304
Eu me lembro muito bem.
E me lembro...
905
01:11:41,984 --> 01:11:43,883
Lembra-se de quê,
do Sr. Farll?
906
01:11:43,883 --> 01:11:47,661
Não parece certo
dizê-lo publicamente.
907
01:11:47,661 --> 01:11:50,126
Com a permissão do Meritíssimo, não
poderia sussurrar no meu ouvido?
908
01:11:51,373 --> 01:11:52,461
Obrigado.
909
01:12:32,184 --> 01:12:36,880
- Onde é que os sinais?
- Aqui, Meritíssimo. Eles eram dois.
910
01:12:36,915 --> 01:12:37,043
- À esquerda do pescoço?
- Mais ou menos.
911
01:12:37,288 --> 01:12:38,540
À esquerda do pescoço?
912
01:12:38,541 --> 01:12:39,541
É possível.
913
01:12:41,172 --> 01:12:48,149
- Esses sinais estavam juntos?
- Como a esta distância. Acredito.
914
01:12:49,658 --> 01:12:53,304
E como você se lembra, havia algo
que distinguia esses sinais?
915
01:12:53,472 --> 01:12:56,972
Não. Normal, comum
e simples.
916
01:12:56,972 --> 01:12:59,373
Alguns deles
tinha cabelo?
917
01:13:00,407 --> 01:13:03,407
- Perdão?
- Cabelo.
918
01:13:05,167 --> 01:13:08,167
Você vê o cavalheiro a quem da defesa
se atreve-se a chamar Priam Farll?
919
01:13:09,727 --> 01:13:12,246
Sim
920
01:13:12,247 --> 01:13:15,247
- É cabeludo?
- Quer dizer louco?
921
01:13:15,967 --> 01:13:17,940
Não, peludo.
Cabeludo quer dizer peludo.
922
01:13:18,087 --> 01:13:20,206
Algum dos sinais tinha pelos?
923
01:13:20,207 --> 01:13:25,599
Oh, não. Não, não, não...
Não. Os sinais não eram peludos.
924
01:13:29,207 --> 01:13:32,207
O VERDADEIRO FARLL TINHAS SINAIS
SENSAÇÃO NO TRIBUNAL!
925
01:13:33,167 --> 01:13:36,167
OS SINAIS DE FARLL
SOB SAGAZ INVESTIGAÇÃO
926
01:13:45,047 --> 01:13:47,726
- Qual é seu nome?
- Priam Farll.
927
01:13:47,727 --> 01:13:50,727
Priam Farll. Pegue a Bíblia
com sua mão direita.
928
01:13:52,167 --> 01:13:54,526
A declaração que fará
ante este tribunal
929
01:13:54,527 --> 01:13:57,314
será a verdade, toda a verdade
e nada mais que a verdade.
930
01:13:57,314 --> 01:14:00,837
Que Deus lhe ajude.
Beije o livro.
931
01:14:08,127 --> 01:14:11,468
- Quer dizer ao tribunal seu nome?
- Priam Farll!
932
01:14:12,087 --> 01:14:14,086
Tem certeza de não ser
Henry Leek?
933
01:14:14,087 --> 01:14:16,326
Muito bem.
Sou Henry Leek.
934
01:14:16,327 --> 01:14:19,327
- Mas quem é?
- Os dois.
935
01:14:20,287 --> 01:14:23,719
- Como você se conhece?
- Por ambos os nomes.
936
01:14:26,447 --> 01:14:30,266
- Senhor Leek...
- Farll é o nome certo, Meritíssimo.
937
01:14:30,487 --> 01:14:35,822
Muito bem, Sr. Farll. Não se interessa
em uma justa solução deste caso?
938
01:14:36,007 --> 01:14:38,560
Honestamente não posso dizer
que esteja, Meritíssimo.
939
01:14:38,807 --> 01:14:41,806
- Está sob juramento!
- Eu percebo, Meritíssimo.
940
01:14:41,807 --> 01:14:46,010
E se dissesse que me preocupava que
qualquer um deste avarentos miseráveis
941
01:14:46,887 --> 01:14:49,887
são considerados culpados,
eu seria culpado de perjúrio.
942
01:14:49,888 --> 01:14:50,869
Henry!
943
01:14:52,487 --> 01:14:55,487
Muito bem, querida.
Pode continuar, se quiser.
944
01:14:56,687 --> 01:15:00,416
Bem, o Sr. Duncan Farll declarou
que quando era criança
945
01:15:00,847 --> 01:15:03,847
brigou com seu primo Priam.
Também se lembra?
946
01:15:04,447 --> 01:15:08,775
Briguei com ele muitas vezes e ganhei
em todas as ocasiões. Sempre.
947
01:15:10,087 --> 01:15:13,087
Durante uma dessas brigas, ele
observou que o Sr. Priam Farll
948
01:15:13,807 --> 01:15:15,730
Tinha dois pequenos sinais
em seu corpo.
949
01:15:16,807 --> 01:15:20,116
- Tem algum sinal, Sr. Leek?
- Eu tenho.
950
01:15:22,847 --> 01:15:25,317
- Você tem?
- Tenho.
951
01:15:27,407 --> 01:15:29,684
- Onde?
- Aqui.
952
01:15:32,847 --> 01:15:35,847
Continue. Pergunte a ele.
953
01:15:36,487 --> 01:15:40,106
Não se importará de mostrar
esses sinais ao tribunal?
954
01:15:40,447 --> 01:15:42,646
- Não. Não farei isso.
- Quê?
955
01:15:43,367 --> 01:15:45,962
Disse que não farei.
956
01:15:48,007 --> 01:15:51,076
Você tem esses dois sinais
mas se nega a mostrá-los?
957
01:15:51,502 --> 01:15:52,248
De fato.
958
01:15:52,248 --> 01:15:55,420
Entende que o júri tirará
suas próprias conclusões
959
01:15:55,420 --> 01:15:57,192
...ante tal decisão?
- Naturalmente.
960
01:15:57,192 --> 01:15:59,847
Talvez prefira mostrar
só ao Sr. Pennington e a mim.
961
01:15:59,847 --> 01:16:02,686
Não. Não penso fazer uma
coisa semelhante.
962
01:16:14,687 --> 01:16:15,922
Ordem na corte!
963
01:16:21,807 --> 01:16:26,059
Sr. Farll, você não admite que
nós quatro passemos a meu escritório?
964
01:16:26,287 --> 01:16:28,089
Não, Meritíssimo. Mas obrigado.
965
01:16:31,967 --> 01:16:33,988
Pode baixar o colarinho
só um pouco?
966
01:16:33,988 --> 01:16:36,606
Nem uma polegada!
967
01:16:36,607 --> 01:16:39,150
Posso perguntar a razão
de sua atitude obstinada?
968
01:16:39,150 --> 01:16:43,801
Porque declarei sob juramento
que em meu corpo há dois sinais.
969
01:16:44,087 --> 01:16:48,070
Acho que deve ser suficiente. Ninguém
afirmaria falsamente ter sinais.
970
01:16:48,070 --> 01:16:52,287
- Mas ante estas circunstâncias...
- Sinto muito Meritíssimo.
971
01:16:52,327 --> 01:16:56,611
Creio ter um direito fundamental
a protestar porque neste tribunal
972
01:16:56,646 --> 01:17:01,287
se me está coagindo a que mostre uma
parte de meu corpo, em parte ou todo!
973
01:17:05,287 --> 01:17:08,287
Prometemos ter em consideração
que merece sua sensibilidade.
974
01:17:08,687 --> 01:17:12,518
Perdão, Meritíssimo. Neste caso
concreto os sinais estão situados
975
01:17:12,518 --> 01:17:15,046
em um campo de minha anatomia
relativamente decoroso.
976
01:17:15,047 --> 01:17:17,987
Mas suponhamos que não
estivessem tão bem situados?
977
01:17:18,207 --> 01:17:21,972
Teria que ficar nu em público
se os sinais estivessem, digamos...
978
01:17:23,607 --> 01:17:26,607
Bem, desculpe-me.
Senhor escrivão, um descanso.
979
01:17:27,727 --> 01:17:31,709
"NUNCA!" GRITA FARLL, NEGANDO-SE
A MOSTRAR SEUS MISTERIOSOS SINAIS
980
01:17:38,927 --> 01:17:41,286
Receio que tem razão.
981
01:17:41,287 --> 01:17:46,185
Não há lei que obrigue uma testemunha
a baixar o colarinho da camisa.
982
01:17:46,687 --> 01:17:51,640
42.000 Libras estão no ar por
culpa dos misteriosos sinais.
983
01:17:52,327 --> 01:17:54,809
Que tem, claro.
Mas não quer mostrar.
984
01:17:55,047 --> 01:17:57,760
E a lei diz que não podemos
fazer nada.
985
01:18:01,727 --> 01:18:04,727
DOIS A UM, NÃO TEM SINAIS
LLOYDS DE LONDRES.
986
01:18:05,607 --> 01:18:08,607
SINAIS DE FARLL
DEBATE NA CÂMARA DOS COMUNS
987
01:18:09,727 --> 01:18:13,698
AMERICANO RECLAMA O RECORDE.
POSSUI CENTO E CINCO SINAIS
988
01:18:14,927 --> 01:18:17,562
- É inútil, sabe?
- Que podem fazer?
989
01:18:17,927 --> 01:18:21,779
Vão lhe chamar de novo à cadeira
para lhe perguntar se tenho os sinais.
990
01:18:22,607 --> 01:18:25,099
- E se eu contar a eles?
- O caso será encerrado.
991
01:18:25,367 --> 01:18:29,150
Será o adeus a Putney, à paz,
à tranquilidade, à felicidade.
992
01:18:29,887 --> 01:18:32,610
E adeus a tudo.
993
01:18:33,367 --> 01:18:35,145
Também a mim?
994
01:18:47,887 --> 01:18:50,887
Senhora Leek.
995
01:18:51,127 --> 01:18:53,286
A Sra. Henry Leek
quer passar à cadeira?
996
01:18:53,287 --> 01:18:55,086
O nome é Farll,
se não se importa.
997
01:18:55,087 --> 01:18:58,087
Você não, senhora. A primeira
Sra. Leek, se não se importa.
998
01:19:04,487 --> 01:19:07,142
Só a Sra. Leek.
Quer se sentar na cadeira, por favor?
999
01:19:07,887 --> 01:19:10,435
Vocês voltem a seus lugares,
por favor.
1000
01:19:17,647 --> 01:19:18,507
Qual seu nome?
1001
01:19:19,287 --> 01:19:20,459
Sra. Henry Leek.
1002
01:19:20,807 --> 01:19:23,807
Sra. Henry Leek,
pegue a Bíblia com a mão direita.
1003
01:19:26,047 --> 01:19:27,926
A declaração que fará
ante este tribunal
1004
01:19:27,927 --> 01:19:30,927
será a verdade, toda a verdade
e nada mais que a verdade.
1005
01:19:31,247 --> 01:19:33,492
Que Deus lhe ajude.
Beije o livro.
1006
01:19:40,287 --> 01:19:42,986
- Seu nome, por favor.
- Sra. Henry Leek.
1007
01:19:43,447 --> 01:19:46,968
- Quando se casou, Sra. Leek?
- Em 12 de junho de 75.
1008
01:19:47,567 --> 01:19:50,486
Posso lhe perguntar onde está
agora seu esposo?
1009
01:19:50,487 --> 01:19:50,814
É ele!
1010
01:19:53,047 --> 01:19:55,330
Refere-se ao homem da barba?
1011
01:19:55,407 --> 01:19:59,028
Bem, não tinha barba quando nos
casamos. Isso é algo novo para mim.
1012
01:19:59,647 --> 01:20:01,572
Mas tem certeza que é
esse homem?
1013
01:20:01,572 --> 01:20:04,576
Oh, sim. Esse é meu Henry.
Não tenho dúvida.
1014
01:20:05,247 --> 01:20:09,980
Sra. Leek, quer dizer ao tribunal
se esse homem, seu marido e pai
1015
01:20:10,015 --> 01:20:14,662
desses três filhos homens, tinha no corpo
dele algo fora do comum?
1016
01:20:15,487 --> 01:20:16,026
Perdão?
1017
01:20:16,887 --> 01:20:19,887
- Alguma marca de nascimento.
- Não, senhor.
1018
01:20:20,447 --> 01:20:26,076
- Pense nisso. Tinha, digamos, sinais?
- Protesto. Coage a testemunha!
1019
01:20:26,327 --> 01:20:28,326
Meritíssimo, o assunto já
tinha sido exposto.
1020
01:20:28,327 --> 01:20:31,246
Não tem a ver, Meritíssimo. A intenção
para dirigir a testemunha é óbvia.
1021
01:20:32,407 --> 01:20:34,608
Formule sua pergunta
de outra forma, Sr. Pennington.
1022
01:20:35,247 --> 01:20:39,422
- Seu esposo tinha alguma mancha?
- Se refere a sinais?
1023
01:20:39,422 --> 01:20:42,560
Sim. Ele tina sinais?
1024
01:20:43,287 --> 01:20:45,014
- Onde?
- Em qualquer lugar.
1025
01:20:51,047 --> 01:20:51,657
Não, senhor.
1026
01:20:52,367 --> 01:20:55,144
- Nenhum? Ter certeza?
- Não, senhor. Nenhum.
1027
01:20:55,407 --> 01:20:57,860
A pele de Henry Leek era
suave como o veludo.
1028
01:20:58,367 --> 01:21:01,243
Eu dizia sempre a ele: Henry,
tem a pele como...
1029
01:21:01,647 --> 01:21:03,486
Obrigado, Sra. Leek.
Muito obrigado.
1030
01:21:03,487 --> 01:21:06,070
Respondeu a pergunta
satisfatoriamente.
1031
01:21:06,567 --> 01:21:08,810
- Nada mais?
- Só outra pergunta.
1032
01:21:09,287 --> 01:21:11,280
Você está divorciada
deste homem?
1033
01:21:11,727 --> 01:21:12,926
Não, senhor.
1034
01:21:12,927 --> 01:21:14,548
Então, legalmente,
continua sendo sua esposa?
1035
01:21:14,548 --> 01:21:15,748
Sim, senhor.
1036
01:21:15,748 --> 01:21:17,987
- Um momento, Sra. Leek!
- Alice...
1037
01:21:18,567 --> 01:21:22,019
Se tem algo a dizer, por
gentileza sente na cadeira.
1038
01:21:24,447 --> 01:21:25,552
Não vá embora, Sra. Leek.
1039
01:21:27,327 --> 01:21:29,594
Tem algo a acrescentar
a sua declaração, Sra. Farll?
1040
01:21:29,594 --> 01:21:33,034
Sim. Priam, venha cá.
1041
01:21:41,647 --> 01:21:43,530
Meritíssimo, protesto
pelo procedimento!
1042
01:21:43,530 --> 01:21:45,059
Ah, não seja tão exigente.
1043
01:21:45,647 --> 01:21:48,005
- Não, espere, Alice.
- Fique quieto, querido.
1044
01:21:48,927 --> 01:21:50,552
É que é muito tímido, sabem?
1045
01:21:56,007 --> 01:21:59,105
Agora, levante um pouco
a barba, querido.
1046
01:22:02,567 --> 01:22:06,874
Está vendo, Sra. Leek?
Como o veludo, hem?
1047
01:22:07,727 --> 01:22:09,538
São de verdade?
1048
01:22:12,127 --> 01:22:16,929
SENSAÇÃO! PRIAM FARLL
AINDA VIVE. CRIADO NA VALHALLA.
1049
01:22:24,967 --> 01:22:27,967
FECHADO PARA REFORMA
1050
01:22:41,927 --> 01:22:44,927
# Oh, Gandevi,
doce Gandevi!
1051
01:22:47,207 --> 01:22:52,750
# Os dias chegam,
os dias vão.
1052
01:22:52,785 --> 01:22:57,764
# Mas nunca poderão
levar a recordação
1053
01:22:58,087 --> 01:23:02,720
# de uns dias
repletos de paz.
1054
01:23:02,887 --> 01:23:04,286
A comida está pronta.
1055
01:23:04,287 --> 01:23:06,940
Ah, bem na hora!
1056
01:23:06,940 --> 01:23:09,644
- Como vai isso?
- Muito bem.
1057
01:23:18,487 --> 01:23:20,806
- Que tem para almoçar?
- Costelas de canguru
1058
01:23:20,807 --> 01:23:23,807
...com molho de crocodilo.
- Excelente. Excelente, meu amor!
1059
01:23:25,202 --> 01:23:28,323
A LAR É ONDE
O CORAÇÃO ESTÁ
1060
01:23:28,407 --> 01:23:31,679
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
2022
84449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.