All language subtitles for Holy Matrimony (John M

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,331 --> 00:00:23,074 Palheta da Vida - 1943 2 00:00:58,007 --> 00:01:01,007 LONDRES EM 1905 3 00:01:10,967 --> 00:01:13,967 - Chamou-me, Sr. Oxford. - Sim, quero lhe ditar uma carta. 4 00:01:18,647 --> 00:01:21,647 Para... 5 00:01:25,367 --> 00:01:28,367 Sr. Priam Farll. 6 00:01:28,447 --> 00:01:31,447 Caro senhor, dois pontos. Como você sabe, vírgula. 7 00:01:32,567 --> 00:01:36,588 Um dos pesares de minha vida é não ter tido o privilégio de lhe conhecer, 8 00:01:36,847 --> 00:01:39,847 vírgula, pessoalmente. Embora a Galerias Oxford tenha a sorte de 9 00:01:40,007 --> 00:01:43,007 lhe representar na Inglaterra há 10 anos. Ponto e parágrafo. 10 00:01:44,607 --> 00:01:51,652 Respeito suas reservas, vírgula, eu compreendo seu profundo temor 11 00:01:52,247 --> 00:01:54,366 às consequências da sua bem ganha celebridade como o 12 00:01:54,367 --> 00:01:57,367 pintor mais importante da Inglaterra, vírgula, 13 00:01:57,967 --> 00:02:00,886 e não me ocorreria perturbar sua privacidade se não fosse 14 00:02:00,887 --> 00:02:03,686 pelas extraordinárias circunstâncias 15 00:02:03,687 --> 00:02:07,538 que vão lhe obrigar a se apresentar em Londres no mês mais cedo possível, 16 00:02:08,807 --> 00:02:11,807 como verá pela comunicação do Palácio de Buckingham. Ponto final 17 00:02:54,247 --> 00:02:57,247 Suponho que você já terá lido, Leek. 18 00:02:57,847 --> 00:03:00,366 - Sim, senhor. - Pondo conta a luz? 19 00:03:00,367 --> 00:03:02,726 Não senhor, o envelope é grosso demais. 20 00:03:02,727 --> 00:03:05,606 Descolei o envelope com com o vapor da chaleira. 21 00:03:05,607 --> 00:03:09,610 Por que tanto incômodo? Não acha que minhas cartas são muito chatas? 22 00:03:09,807 --> 00:03:12,406 Por Deus Santo, senhor. Exagera. 23 00:03:12,407 --> 00:03:15,407 - A mim aborrecem. - Sua posição é diferente da minha. 24 00:03:16,607 --> 00:03:18,846 O senhor escolheu esta solidão. 25 00:03:18,847 --> 00:03:21,847 Eu sou, por natureza, de caráter comunicativo e social. 26 00:03:22,927 --> 00:03:25,927 A existência neste canto da civilização só com você e 27 00:03:26,167 --> 00:03:28,046 alguns tamanduás para companhia 28 00:03:28,047 --> 00:03:31,047 é algo ao que ainda não me acostumei. 29 00:03:31,247 --> 00:03:34,247 Vamos, Leek, tem certeza que tentou se adaptar? 30 00:03:35,047 --> 00:03:40,300 Vai fazer 25 anos na próxima terça-feira às 15:27 h. 31 00:03:41,167 --> 00:03:44,671 Não me diga! Não tinha ideia. 32 00:03:45,127 --> 00:03:50,231 - Ásia, África, Austrália, América. - 25 anos. 33 00:03:52,247 --> 00:03:56,017 25 anos de paz e solidão. 34 00:03:57,447 --> 00:04:00,406 E, no entanto, diante de certas circunstâncias, 35 00:04:00,407 --> 00:04:02,886 não me importaria de ir a Londres outra vez. 36 00:04:02,887 --> 00:04:04,646 Eu gostaria, senhor. 37 00:04:04,647 --> 00:04:07,126 Se eu fosse um ninguém perfeito como você, 38 00:04:07,127 --> 00:04:11,044 se os amantes da arte pudessem ser exterminados do dia para a noite... 39 00:04:11,567 --> 00:04:14,567 Parece-me que essa decisão já tomaram pelo senhor. 40 00:04:15,567 --> 00:04:17,925 A carta diz que tem que voltar a Londres imediatamente. 41 00:04:18,487 --> 00:04:21,487 - Quem diz isso desta vez? - O rei, senhor. 42 00:04:21,887 --> 00:04:24,887 Não, Leek, receio que isso não é para nós. 43 00:04:25,367 --> 00:04:28,367 Esse mundo de chás, festas... 44 00:04:29,887 --> 00:04:32,806 - Quem diz isso? - O rei, senhor. 45 00:04:32,807 --> 00:04:35,807 A carta do Sr. Oxford inclui uma comunicação do Palácio de Buckingham. 46 00:04:36,487 --> 00:04:39,487 Foi nomeado Cavaleiro! 47 00:04:39,847 --> 00:04:45,327 Isso é impossível! Não poderei suportar! 48 00:04:45,447 --> 00:04:48,447 Que preparo para a viagem, senhor? Suas calças ou suas bermudas? 49 00:05:00,047 --> 00:05:03,047 Muito bem, muito bem. Assim, assim. Devagar. 50 00:05:04,727 --> 00:05:07,727 - Sinto muito, senhor. - Não se desculpe. Não tem culpa. 51 00:05:08,407 --> 00:05:11,407 - Doze e seis, senhor. - Sim. Quer as malas? 52 00:05:12,287 --> 00:05:15,287 - Bem. - Vamos. 53 00:05:16,407 --> 00:05:19,407 Com cuidado. 54 00:05:34,487 --> 00:05:37,487 Devia ter deixado alguém para cuidar desta casa. 55 00:05:43,607 --> 00:05:46,607 Embora, a verdade, é que nunca senti saudades de casa. 56 00:05:52,967 --> 00:05:55,967 Importar-se-ia que chamássemos um médico, senhor? 57 00:06:04,847 --> 00:06:06,686 - Quem é? - Residência Farll? 58 00:06:06,687 --> 00:06:08,486 - Sim. - Dr. Caswell. 59 00:06:08,487 --> 00:06:10,686 - Vem sozinho? - Claro. 60 00:06:10,687 --> 00:06:13,687 - Perdoe, entre. Por favor. - Não pude vir antes. 61 00:06:14,927 --> 00:06:17,366 - Sim, compreendo. - Como continua? 62 00:06:17,367 --> 00:06:19,406 Agora muito tranquilo. Está na cama. 63 00:06:19,407 --> 00:06:20,726 Que acha que pode ser? 64 00:06:20,727 --> 00:06:23,727 Não sei. Voltamos à Inglaterra ontem. 65 00:06:24,487 --> 00:06:27,206 Fazia frio no navio, e depois do trópico... 66 00:06:27,207 --> 00:06:30,046 - Bem, vou vê-lo. Onde... - Em cima, por favor. 67 00:06:30,047 --> 00:06:33,047 Sim, não há dúvida. O ar do mar é a coisa mais perigosa. 68 00:06:34,567 --> 00:06:37,046 - Tem febre? - Acho que sim. 69 00:06:37,047 --> 00:06:40,047 Não sabia que ele estava doente até que desmaiou na balsa. 70 00:06:44,007 --> 00:06:47,007 Entre. 71 00:06:48,927 --> 00:06:51,927 É o doutor. 72 00:06:59,087 --> 00:07:02,087 Bem, bem, bem. Vejamos. 73 00:07:30,847 --> 00:07:32,606 Não há dúvidas. Pneumonia. 74 00:07:32,607 --> 00:07:35,607 - Oh, pobre homem. - Veremos o que se pode fazer. 75 00:07:36,007 --> 00:07:39,007 - Há alguma mulher? - Uma mulher? Não há mulheres aqui. 76 00:07:39,008 --> 00:07:40,008 Só empregados. 77 00:07:40,127 --> 00:07:44,453 - Onde fica a cozinha? - Em baixo, segunda porta à direita. 78 00:07:44,807 --> 00:07:48,636 Isto é conhaque. Dê um pouco a ele. Voltarei imediatamente. 79 00:07:56,047 --> 00:07:58,206 Bem, amigo. Tudo vai sair bem. 80 00:07:58,207 --> 00:08:01,207 - Tomara, senhor, mas duvido. - Bobagem. Esse médico é um mágico. 81 00:08:01,687 --> 00:08:04,687 Ficará como novo em um dia. Vamos, tome isto. 82 00:08:07,407 --> 00:08:09,246 Que inoportuno, senhor. Verdade? 83 00:08:09,247 --> 00:08:12,247 Agora que vai ter lugar a cerimônia na corte. 84 00:08:14,647 --> 00:08:17,432 Terei que tomar um litro disto. Oh, desculpe! 85 00:08:21,087 --> 00:08:23,606 Receio, senhor, que tenho que confessar uma ou duas coisas. 86 00:08:23,607 --> 00:08:28,018 Não seja tolo. Nunca faça uma confissão até que não haja necessidade. 87 00:08:32,407 --> 00:08:37,123 Entretanto não quero ouvir. Não tenho dúvida de que você é um trapaceiro. 88 00:08:37,123 --> 00:08:41,234 Além disso, posso acrescentar que você é um canalha de primeira classe. 89 00:08:41,687 --> 00:08:43,772 Mas não é o momento de falar de sua moralidade. 90 00:08:44,447 --> 00:08:46,486 - Sim, senhor. - Vai sair bem. 91 00:08:46,487 --> 00:08:48,806 E não tenho a menor intenção de enfrentar o futuro 92 00:08:48,807 --> 00:08:51,807 com a terrível carga de que em um momento de fraqueza me confessasse 93 00:08:51,847 --> 00:08:54,366 que havia beijado a a filha da costureira. 94 00:08:54,367 --> 00:08:55,366 Sim, senhor. 95 00:08:55,367 --> 00:08:57,726 Estou convencido de que se você você dispor, podemos sair 96 00:08:57,727 --> 00:09:00,727 para a Patagônia amanhã mesmo de noite. 97 00:09:00,807 --> 00:09:03,807 O senhor faz que a vida ainda me pareça atraente. 98 00:09:11,807 --> 00:09:14,807 - Traga uns cobertores. - Ficará bom, verdade, doutor? 99 00:09:14,887 --> 00:09:17,887 - Preciso muito dele. - Não diga bobagens. 100 00:09:18,207 --> 00:09:21,207 - E faça o que lhe disse. - Sim, claro. Claro. 101 00:09:22,327 --> 00:09:25,327 Claro. 102 00:09:36,727 --> 00:09:42,435 - E necessária a autópsia? - Não, senhor. Atestarei pneumonia dupla. 103 00:09:42,470 --> 00:09:44,887 É algo que acontece às vezes. Embora não tão depressa. 104 00:09:47,447 --> 00:09:50,447 Que farei sem ele? A verdade, não sei. 105 00:09:50,847 --> 00:09:52,446 Estamos juntos há tanto tempo. 106 00:09:52,447 --> 00:09:54,846 Não sofreu nada. Ficou como dormindo. 107 00:09:54,847 --> 00:09:57,847 Dou graças a Deus. 108 00:09:58,647 --> 00:10:01,647 Onde estão os parentes do Sr. Farll? 109 00:10:03,087 --> 00:10:04,686 Como disse? 110 00:10:04,687 --> 00:10:07,406 Os parentes. Tenho que avisar a eles. 111 00:10:07,407 --> 00:10:11,455 - Os parentes do Sr. Farll? - Sim, os parentes do Sr. Farll. 112 00:10:11,927 --> 00:10:14,927 - Tem algum? - Só um primo distante, eu acho. 113 00:10:15,687 --> 00:10:18,646 Duncan, advogado. Mas... 114 00:10:18,647 --> 00:10:21,647 Não tinham se visto desde que eram crianças. 115 00:10:21,967 --> 00:10:23,606 Tem o endereço dele? 116 00:10:23,607 --> 00:10:26,086 Pousada Temple, senhor. 117 00:10:26,087 --> 00:10:29,087 Suponho que você era empregado dele. 118 00:10:36,007 --> 00:10:39,007 Sim, senhor. 119 00:10:46,487 --> 00:10:49,446 - Qual era o primeiro nome dele? - Priam. 120 00:10:49,447 --> 00:10:52,447 P, R, l, A, M. Priam. 121 00:10:52,687 --> 00:10:54,806 É Priam Farll? O pintor? 122 00:10:54,807 --> 00:10:57,807 - Amanhã seria nomeado Cavaleiro. - Era hoje, senhor. 123 00:10:58,447 --> 00:11:01,447 Nossa, por Jeová. Minha esposa vai se impressionar muito! 124 00:11:01,687 --> 00:11:04,687 É uma admiradora apaixonada da arte. 125 00:11:04,847 --> 00:11:06,743 - De verdade? - Sim. 126 00:11:06,743 --> 00:11:09,526 Que pena que não o tenha salvado. Eu o teria persuadido 127 00:11:09,527 --> 00:11:11,086 para ir a um de seus chás! 128 00:11:11,087 --> 00:11:14,087 As mulheres adoram esse tipo de vida social. 129 00:11:14,127 --> 00:11:17,127 - Eu imagino, senhor. - Um pouco louco, não? 130 00:11:17,367 --> 00:11:19,886 - Louco? - Louco, sim. 131 00:11:19,887 --> 00:11:22,846 Ao contrário. Priam Farll foi reconhecido universalmente 132 00:11:22,847 --> 00:11:25,847 como o homem mais justo desta ou de outra geração. 133 00:11:26,007 --> 00:11:28,286 Soube que fugiu da Inglaterra para se casar com 134 00:11:28,287 --> 00:11:30,886 uma bruxa de Fiji ou algo assim. 135 00:11:30,887 --> 00:11:33,526 É mais provável que fugisse da Inglaterra para 136 00:11:33,527 --> 00:11:35,846 escapar de sua senhora esposa. 137 00:11:35,847 --> 00:11:37,646 Meu Deus! Você a conhecia? 138 00:11:37,647 --> 00:11:40,647 Estou falando, claro, em hipérbole. 139 00:11:42,047 --> 00:11:45,047 Ah, naturalmente. Claro Claro. 140 00:11:48,527 --> 00:11:51,527 - Sem ressentimentos, hem? - Nenhum, senhor. 141 00:11:52,607 --> 00:11:55,526 Vou me encarregar das formalidades. Certidão, registro... 142 00:11:55,527 --> 00:11:58,527 Obrigado. 143 00:11:59,007 --> 00:12:02,007 - Isto deve ser para você. - Obrigado, outra vez. 144 00:12:02,487 --> 00:12:05,326 Bom dia. Bom dia, hem? 145 00:12:05,327 --> 00:12:08,327 Bom dia, senhor. 146 00:12:34,607 --> 00:12:37,607 ''Caro Sr. Leek, acho que sua fotografia é muito agradável 147 00:12:38,247 --> 00:12:41,247 "E por isso incluo a minha. Fico feliz que esse cavalheiro 148 00:12:41,527 --> 00:12:44,527 "tenha decidido voltar. Assim poderemos nos conhecer tal como sugere. 149 00:12:46,727 --> 00:12:49,286 "Que acha nos encontrar em frente ao Empire Music Hall 150 00:12:49,287 --> 00:12:52,287 "sábado de noite. Se a foto não me fizer muito favor, 151 00:12:55,847 --> 00:12:58,847 "levarei rosas vermelhas em meu chapéu Cordialmente, Alice Chalice. 152 00:13:01,607 --> 00:13:04,607 "P.S. Sou viúva há dez anos. 153 00:13:07,047 --> 00:13:10,047 "Outro P.S. No Empire há muitos lugares escuros. 154 00:13:11,847 --> 00:13:14,847 "Não tenho dúvida que se comportará como um cavalheiro. 155 00:13:15,567 --> 00:13:18,567 "Desculpe-me. Eu estou mencionando isso por uma boa medida. 156 00:13:27,647 --> 00:13:30,647 REPENTINA MORTE DE PRIAM FARELL. 157 00:13:31,047 --> 00:13:34,047 INGLATERRA CHORA A MORTE DE SEU MAIOR PINTOR 158 00:13:34,367 --> 00:13:37,367 MORREU NO DIA EM QUE SERIA NOMEADO CAVALEIRO. 159 00:13:46,247 --> 00:13:49,206 Como vai? Sou o primo do Sr. Farll. 160 00:13:49,207 --> 00:13:52,207 - À esquerda, por favor. - Obrigado. 161 00:13:52,647 --> 00:13:55,647 Como vai? À esquerda, por favor. 162 00:14:04,647 --> 00:14:07,647 Como vai? À esquerda, por favor. 163 00:14:09,047 --> 00:14:10,846 - Senhor Farll? - Sim, senhor. 164 00:14:10,847 --> 00:14:13,566 - Sou Clive Oxford. - Como vai Sr. Oxford? 165 00:14:13,567 --> 00:14:16,567 - À esquerda, por favor. - Obrigado. 166 00:14:26,127 --> 00:14:29,127 Tal como eu o imaginava. 167 00:14:29,247 --> 00:14:32,247 Com toda a nobreza do seu trabalho em suas feições majestosas. 168 00:14:53,327 --> 00:14:56,327 Senhores! Senhores! Sua Majestade, o Rei! 169 00:15:03,127 --> 00:15:06,127 Majestade, apresento Duncan Farll, primo do Sr. Priam Farll. 170 00:15:08,607 --> 00:15:10,886 Aceite minhas mais profundas condolências, Sr. Farll. 171 00:15:10,887 --> 00:15:13,887 Obrigado, Majestade. 172 00:15:27,207 --> 00:15:30,207 - Será sepultado na abadia. - Na abadia! 173 00:15:33,887 --> 00:15:35,366 Desculpe-me, Majestade. 174 00:15:35,367 --> 00:15:38,367 - Acha que não merece? - Claro, Majestade. 175 00:15:45,287 --> 00:15:48,287 Leek sepultado na abadia! 176 00:15:51,807 --> 00:15:54,807 - Já verificou as malas? - Sim, senhor. Apenas objetos pessoais. 177 00:15:55,727 --> 00:15:58,727 Ao ficar desempregado, receberá o salário de um mês. 178 00:16:00,487 --> 00:16:03,487 Não pode ser. Não posso continuar com isso. 179 00:16:03,647 --> 00:16:06,647 E segundo o testamento, receberá duas Libras semanais por vida. 180 00:16:07,647 --> 00:16:10,647 O que é muito generoso. Deixe seu endereço em meu escritório. 181 00:16:11,287 --> 00:16:12,846 - Duncan. - Como disse? 182 00:16:12,847 --> 00:16:14,926 Mas é verdade que não me reconheceu? 183 00:16:14,927 --> 00:16:17,406 Sei que isto é muito difícil. E estúpido. 184 00:16:17,407 --> 00:16:20,407 Mas a verdade é que não sou Leek. Sou Priam. 185 00:16:21,207 --> 00:16:24,207 Mas... Isso é impossível! Priam está morto! 186 00:16:24,327 --> 00:16:27,327 Não. É Leek o que morreu. É Leek que está lá. 187 00:16:27,447 --> 00:16:30,447 Mas não entende? Vai enterrar o homem errado? 188 00:16:30,647 --> 00:16:33,046 Mas está morto. Temos que sepultá-lo! 189 00:16:33,047 --> 00:16:35,886 - Não podemos deixá-lo lá. - Mas não na abadia. 190 00:16:35,887 --> 00:16:38,887 Eu que devo ser enterrado na na abadia. Não Leek. Eu! 191 00:16:39,367 --> 00:16:41,606 Vamos, não fique nervoso, bom homem! 192 00:16:41,607 --> 00:16:43,566 Percebo que não é nada fácil de explicar. 193 00:16:43,567 --> 00:16:45,486 Mas é o mais natural do mundo que um homem 194 00:16:45,487 --> 00:16:47,406 queira ser enterrado na abadia, mas... 195 00:16:47,407 --> 00:16:50,086 mas não acha que antes deveria estar morto? 196 00:16:50,087 --> 00:16:53,087 Veja, quando Leek morreu, o doutor pensou que o morto era eu! 197 00:16:53,287 --> 00:16:56,287 Se me desculpar um momento, por favor. 198 00:16:56,967 --> 00:16:59,967 Vá procurar um policial! Esse homem está louco! 199 00:17:00,247 --> 00:17:03,086 - Polícia? - Vamos, tem que se acalmar. 200 00:17:03,087 --> 00:17:05,086 Não se atreva em tocar em mim! Eu estou avisando! 201 00:17:05,087 --> 00:17:07,086 - Repito, idiota... - Depressa, Herbert. Depressa! 202 00:17:07,087 --> 00:17:09,006 Venderei cara minha vida. Eu juro! 203 00:17:09,007 --> 00:17:10,806 Polícia! Polícia! 204 00:17:10,807 --> 00:17:13,807 - Polícia! - Polícia! 205 00:17:19,527 --> 00:17:22,527 - Que houve? - Esse homem. O de barba. 206 00:17:24,927 --> 00:17:27,606 Está completamente louco. 207 00:17:27,607 --> 00:17:30,607 Que alguém pare esse homem! 208 00:17:31,127 --> 00:17:34,127 - Espere, cocheiro. - Depressa, por favor. 209 00:17:34,887 --> 00:17:37,887 Pare, cocheiro! Polícia! Polícia! 210 00:17:38,887 --> 00:17:41,046 Desculpe, senhor. Aonde quer ir? 211 00:17:41,047 --> 00:17:43,806 - Aonde for. Que importa. - Poderia repetir? 212 00:17:43,807 --> 00:17:46,807 - Sou meio surdo. - Graças a Deus por isso. 213 00:17:47,007 --> 00:17:50,007 Muito bem, senhor. Obrigado, senhor. 214 00:17:51,447 --> 00:17:54,166 PRIAM FARLL NA ABADIA. 215 00:17:54,167 --> 00:17:57,167 MÁXIMAS HONRAS PARA O PINTOR. CERIMÔNIAS IMPRESSIONANTES. 216 00:18:13,447 --> 00:18:16,447 - Perdão, quem está sendo enterrado? - Eu. 217 00:18:17,607 --> 00:18:18,816 Muito engraçado. 218 00:18:39,647 --> 00:18:42,647 - Tem passe? - Não, mas sou membro do pessoal. 219 00:18:43,687 --> 00:18:46,687 Sinto muito, mas não pode entrar sem passe. Retire-se, por favor. 220 00:18:46,967 --> 00:18:49,967 - Retire-se, por favor. - Mas... mas tenho que entrar! 221 00:18:53,527 --> 00:18:56,527 É incrível! Que pouca educação! 222 00:21:23,287 --> 00:21:26,287 O Senhor nos deu e o Senhor nos tira. 223 00:21:28,327 --> 00:21:31,286 Bendito seja, o nome do Senhor. 224 00:21:31,287 --> 00:21:34,287 Um homem com um seleto espírito, cujo bondoso coração, 225 00:21:36,847 --> 00:21:39,847 sua quente e humana simpatia, permanecerá, para sempre, 226 00:21:43,807 --> 00:21:46,807 na memória daqueles que o amamos. 227 00:21:47,327 --> 00:21:50,327 E agora, a beleza e a glória, daquela alma atormentada, 228 00:21:57,167 --> 00:22:00,167 Tire-o daqui! 229 00:22:01,567 --> 00:22:04,006 - Que está fazendo aqui? - Todo isto... 230 00:22:04,007 --> 00:22:07,007 - Vamos, venha conosco! - Tudo isto é para mim! 231 00:22:08,287 --> 00:22:10,246 Não quero sair daqui! 232 00:22:10,247 --> 00:22:11,646 - Vamos, fora! - Não, não quero! 233 00:22:11,647 --> 00:22:14,647 Tudo isto é para mim. Não entendem? 234 00:22:29,127 --> 00:22:32,127 - Meu chapéu. Eu quero! - Vá embora de uma vez! 235 00:22:34,167 --> 00:22:36,286 Que está acontecendo aqui? 236 00:22:36,287 --> 00:22:38,366 Quero recuperar meu chapéu! 237 00:22:38,367 --> 00:22:40,646 Isso é o que diz agora, mas estava junto ao órgão, 238 00:22:40,647 --> 00:22:42,566 latindo como um cachorro no meio do serviço! 239 00:22:42,567 --> 00:22:44,246 Não se sabe como pôde entrar. 240 00:22:44,247 --> 00:22:46,886 Latindo na abadia, hem? Que me diz disso, amigo? 241 00:22:46,887 --> 00:22:49,046 - Nada. Sinto muito. - Acho que está bêbado. 242 00:22:49,047 --> 00:22:51,006 Ninguém lhe perguntou! 243 00:22:51,007 --> 00:22:54,007 - Muito bem, deixe-me sentir seu hálito. - Não estou bêbado! 244 00:22:54,447 --> 00:22:57,206 nem tenho a menor intenção de permitir que cheire meu hálito! 245 00:22:57,207 --> 00:23:00,207 - Que acontece aqui? - Estava latindo junto ao órgão. 246 00:23:00,647 --> 00:23:02,566 Bêbado e fazendo barulho durante os serviços. 247 00:23:02,567 --> 00:23:05,567 - Eu não estou bêbado! - Qual é seu nome? 248 00:23:05,687 --> 00:23:08,126 - Meu nome... - Deve ter um, verdade? 249 00:23:08,127 --> 00:23:11,127 Não... não estou disposto a dizer por enquanto. 250 00:23:11,327 --> 00:23:14,327 - Muito bem, tem que me acompanhar. - Não infringi nenhuma lei. 251 00:23:15,367 --> 00:23:18,367 Nesse caso não tem nada a temer. Não resista. 252 00:23:21,927 --> 00:23:24,246 - Bom dia, Sr. Leek. - Como disse? 253 00:23:24,247 --> 00:23:26,206 - Acabaram os serviços? - Retire-se, por favor. 254 00:23:26,207 --> 00:23:28,886 - Este homem... - Falo com o Sr. Leek. 255 00:23:28,887 --> 00:23:31,726 Este homem está bêbado e perturbou durante os serviços. 256 00:23:31,727 --> 00:23:34,727 Que estupidez! O Sr. Leek não bebe. Estaria emocionado, eu acho. 257 00:23:36,047 --> 00:23:38,166 E não sem razão depois de sofrer tal perda. 258 00:23:38,167 --> 00:23:40,846 - Obrigado, senhora. - Que perda é essa? 259 00:23:40,847 --> 00:23:43,326 Não me diga que não sabe quem é o senhor. 260 00:23:43,327 --> 00:23:46,006 - Quem é? - O empregado do Sr. Farll. 261 00:23:46,007 --> 00:23:49,007 Durante 25 anos, o Sr. Farll dependeu dele. 262 00:23:49,927 --> 00:23:52,927 Durante 25 anos o Sr. Farll não moveu um dedo nem tomou uma decisão 263 00:23:54,487 --> 00:23:57,487 nem pôs em prática uma ideia sem antes falar com o Sr. Leek. 264 00:23:57,847 --> 00:24:00,847 - Mas não tem passe. - Mais vergonha para eles. 265 00:24:01,647 --> 00:24:04,526 Passa os melhores anos de sua vida servindo um amo, 266 00:24:04,527 --> 00:24:06,446 e qual é sua recompensa? Não tem passe. 267 00:24:06,447 --> 00:24:09,447 - Por que não me disse, senhor? - Sinto muito, sargento. 268 00:24:09,687 --> 00:24:12,687 O Sr. Leek é um homem tímido. Não costuma tratar com a polícia. 269 00:24:13,567 --> 00:24:16,567 Nota que não. Perdoe, senhor. Não queríamos lhe incomodar. 270 00:24:17,087 --> 00:24:19,086 Quer que lhe levemos de novo junto ao órgão? 271 00:24:19,087 --> 00:24:20,806 Não, obrigado. Já não quero voltar. 272 00:24:20,807 --> 00:24:23,326 Como queira, senhor. Pode ir embora com a senhora. 273 00:24:23,327 --> 00:24:26,327 - Obrigada, sargento. - De nada. 274 00:24:33,607 --> 00:24:36,607 Será melhor que compre outro chapéu. 275 00:24:46,886 --> 00:24:47,815 Bom dia. 276 00:24:47,816 --> 00:24:49,484 Eu quero um chapéu. 277 00:24:49,484 --> 00:24:51,711 Muito bem, senhor. Qual é o tamanho? 278 00:24:51,887 --> 00:24:54,887 - Sete e meio. - Muito bem, senhor. 279 00:24:58,047 --> 00:25:01,047 Oh, querido. Vejamos. 280 00:25:02,247 --> 00:25:05,247 - Posso perguntar... - Dois sinais. Eles dão boa sorte. 281 00:25:07,127 --> 00:25:09,286 - É mesmo? - Não tinha notado? 282 00:25:09,287 --> 00:25:12,287 Sim, claro. Quando era mais moço não os escondia com uma frondosa barba. 283 00:25:15,807 --> 00:25:18,406 Aqui está, senhor. 284 00:25:18,407 --> 00:25:21,407 Permita-me. 285 00:25:32,647 --> 00:25:35,647 - Fica-me um pouco pequeno, não? - Você disse do sete e meio. 286 00:25:36,247 --> 00:25:39,247 - Si, mas... - Todos são do mesmo tamanho. 287 00:25:39,487 --> 00:25:41,526 Claro que se não conhece seu tamanho. 288 00:25:41,527 --> 00:25:43,566 Sim, este é meu tamanho, claro. 289 00:25:43,567 --> 00:25:46,567 - Muito bem, neste caso... - O senhor não gosta deste tamanho. 290 00:25:46,927 --> 00:25:49,606 Não gosta deste estilo. Não gosta desta cor. 291 00:25:49,607 --> 00:25:52,607 Não gosta deste chapéu. Quer trazer outros, por favor? 292 00:25:53,087 --> 00:25:56,087 Certamente, senhora! 293 00:26:06,087 --> 00:26:09,087 - Francês, verdade? - Sim. 294 00:26:09,447 --> 00:26:11,286 Que é isto? 295 00:26:11,287 --> 00:26:14,287 Isto, senhora, é o nome da seleção que a orquestra toca. 296 00:26:14,367 --> 00:26:17,367 Bem, não alimenta demais. 297 00:26:17,407 --> 00:26:19,726 Peça alguma coisa. Que quer? 298 00:26:19,727 --> 00:26:22,727 - Garçom... - Já voltará. 299 00:26:23,967 --> 00:26:26,726 - Acho que sim. - Vi os preços. 300 00:26:26,727 --> 00:26:29,086 - Que houve? - Pode pagar? 301 00:26:29,087 --> 00:26:31,006 Sim, claro. 302 00:26:31,007 --> 00:26:34,007 - Já pagaram seu mês? - Meu mês? 303 00:26:34,847 --> 00:26:37,406 Tem direito a ele, apesar do que aconteceu. 304 00:26:37,407 --> 00:26:39,926 Sim, está estipulado no testamento. 305 00:26:39,927 --> 00:26:42,927 Não importa muito, mas não quero que se exceda por minha culpa. 306 00:26:43,847 --> 00:26:46,847 Nada disto é necessário. Sou tal como sou. Tal como me vê. 307 00:26:47,167 --> 00:26:50,167 Acredite que esse luxos não me impressionam. 308 00:26:50,287 --> 00:26:51,886 Entende o que quero dizer? 309 00:26:51,887 --> 00:26:54,887 Sim, certamente. 310 00:26:55,487 --> 00:26:58,487 Teria a gentileza de me dizer como pôde me reconhecer? 311 00:26:59,487 --> 00:27:02,006 Porque está igual que na fotografia. 312 00:27:02,007 --> 00:27:04,286 - Estou? - Reconheci imediatamente. 313 00:27:04,287 --> 00:27:07,287 Pela barba, claro. e também por sua timidez. 314 00:27:11,847 --> 00:27:14,847 "Eu e meu senhor..." Está muito bem, verdade? 315 00:27:21,967 --> 00:27:24,967 Adorei. 316 00:27:25,887 --> 00:27:28,887 Garçom, garçom! 317 00:27:29,807 --> 00:27:32,807 - O Sr. Leek está falando com você! - Sim, senhora. 318 00:27:40,287 --> 00:27:42,286 Esses preços são escandalosos. 319 00:27:42,287 --> 00:27:45,287 Quando penso que uma dona de casa de Putney prepara o cardápio da semana 320 00:27:46,087 --> 00:27:47,846 só com dez shillings! 321 00:27:47,847 --> 00:27:50,686 Não me lembro ter estado lá. 322 00:27:50,687 --> 00:27:53,526 Que comida! Que linguado! 323 00:27:53,527 --> 00:27:56,486 Como podem se atrever de chamar isso linguado! 324 00:27:56,487 --> 00:27:59,487 Estava preparado mais de meia hora quando nos serviram. 325 00:27:59,847 --> 00:28:02,847 Ah, sim? Pois achava que estava bem. 326 00:28:03,327 --> 00:28:06,327 Para quem não esteja acostumado com a boa cozinha, talvez. 327 00:28:07,647 --> 00:28:10,647 Não me disse, mas suponho que não se casou, verdade? 328 00:28:11,727 --> 00:28:13,646 Não, nunca. 329 00:28:13,647 --> 00:28:16,647 Sempre deve ter vivido viajando de lá para cá sem um lar. 330 00:28:17,047 --> 00:28:19,006 Sem ninguém que cuidasse de você adequadamente. 331 00:28:19,007 --> 00:28:22,007 - Acostuma-se a tudo. - Sim, isso posso entender. 332 00:28:23,367 --> 00:28:26,367 - Sem responsabilidades. - Sim, isso também entendo. 333 00:28:27,607 --> 00:28:30,607 Mas sinto pena de você. Todos esses anos... 334 00:28:41,167 --> 00:28:44,167 VILA PARAÍSO 335 00:28:48,007 --> 00:28:50,326 Demorarei só um momento. O chá já está preparado. 336 00:28:50,327 --> 00:28:53,327 Obrigado. 337 00:28:58,887 --> 00:29:01,887 Não é o palácio de Buckingham, mas é suficiente para mim sozinha. 338 00:29:03,647 --> 00:29:06,647 E me atreveria a dizer que... 339 00:29:18,287 --> 00:29:21,287 Sente-se, sim? Acho que esta cadeira é mais confortável. 340 00:29:23,967 --> 00:29:26,166 Tem seu cachimbo? 341 00:29:26,167 --> 00:29:28,566 - Gosta de fumar? - Não lhe incomoda? 342 00:29:28,567 --> 00:29:31,567 Incomodar? Deus, não! Um homem não seria feliz sem seu cachimbo e seu fumo. 343 00:29:32,887 --> 00:29:35,887 Agora, se sente e descanse, sirvo o chá imediatamente. 344 00:29:46,327 --> 00:29:49,327 A verdade é que Priam Farll não era um homem feliz. 345 00:29:50,207 --> 00:29:52,046 Suponho que não. Pobre alma. 346 00:29:52,047 --> 00:29:55,047 A única coisa que gostava era pintar e ficar sozinho. 347 00:29:55,327 --> 00:29:58,327 Por isso não podia morar em Londres. Cidade que amava profundamente. 348 00:30:00,047 --> 00:30:06,070 Veja, a Priam Farll, que em paz descanse sua atormentada alma, 349 00:30:06,647 --> 00:30:09,646 nunca se teria permitido aproveitar um dia assim. 350 00:30:09,647 --> 00:30:12,647 Um pintor é, minha cara Alice, um homem simples, trabalhador. 351 00:30:14,607 --> 00:30:17,607 E deve viver como tal. É um homem que aproveita as coisas simples. 352 00:30:20,487 --> 00:30:22,846 E dos prazeres que se pode conceder um artesão honesto. 353 00:30:22,847 --> 00:30:25,847 Priam Farll teria adorado isto. 354 00:30:26,087 --> 00:30:31,402 - Bem, isso me demonstra. - O que isso lhe demonstra, Maria? 355 00:30:32,887 --> 00:30:35,887 Todos me disseram que se escrevesse para uma agência de casamento, me enganariam. 356 00:30:36,847 --> 00:30:39,606 - Perdão... - Mas gosto de você. 357 00:30:39,607 --> 00:30:42,607 E se quer se casar, é tolo fingir que não quer fazer isso. 358 00:30:42,967 --> 00:30:45,046 Não tem nada de mal querer se casar. 359 00:30:45,047 --> 00:30:46,926 É a coisa mais sensata e normal. 360 00:30:46,927 --> 00:30:49,927 E, neste caso, uma agência matrimonial é algo bom e útil. 361 00:30:50,887 --> 00:30:53,887 Está claro que você acreditava que sim. E eu também. 362 00:30:53,967 --> 00:30:56,967 E tenho certeza de que se resultar algo disto, 363 00:30:57,887 --> 00:31:00,887 pagarei o que me peçam com muito prazer. 364 00:31:00,967 --> 00:31:03,967 Que me diz de você? 365 00:31:06,407 --> 00:31:09,407 Com muitíssimo prazer. 366 00:31:12,407 --> 00:31:15,407 EMINENTE PINTOR DESCANSA EM PAZ 367 00:31:24,647 --> 00:31:27,647 PARAÍSO EM 1906 368 00:31:34,247 --> 00:31:36,446 - Você deixa o jornal. - Obrigado, querida. 369 00:31:36,447 --> 00:31:39,447 - Aonde vai de passeio hoje? - Não sei. Talvez ao rio. 370 00:31:39,647 --> 00:31:41,326 Por que não passa pela peixaria? 371 00:31:41,327 --> 00:31:43,606 É uma boa ideia. Quer um pouco de bacalhau? 372 00:31:43,607 --> 00:31:46,326 - Veja se está bom. - Gostaria de bacalhau esta noite. 373 00:31:46,327 --> 00:31:48,006 - O que quiser. - Bom dia, Hubert. 374 00:31:48,007 --> 00:31:51,007 Bom dia, Sr. Leek. E a você, Sra. Leek. 375 00:31:51,247 --> 00:31:53,406 Tenha cuidado com as esquinas, Henry. 376 00:31:53,407 --> 00:31:56,407 - Não está mal, hem? - Não está mal. Não. 377 00:31:59,727 --> 00:32:02,086 - Bom dia. - Bom dia, senhor Leek. 378 00:32:02,087 --> 00:32:05,087 200 gramas de sempre e meus potes, se não se importa. 379 00:32:06,327 --> 00:32:09,327 Muito bem. Seus potes. 380 00:32:10,127 --> 00:32:13,127 O Sr. Leek pinta, mas não quer que sua esposa saiba. 381 00:32:13,367 --> 00:32:14,926 Então deixa suas coisas aqui. 382 00:32:14,927 --> 00:32:17,927 - Isso está bem. Tem que ignorá-las. - Não é isso exatamente. 383 00:32:18,087 --> 00:32:20,966 É que teria que dar a ela certas explicações. 384 00:32:20,967 --> 00:32:23,566 Não dizer nada a elas, esse é meu lema. 385 00:32:23,567 --> 00:32:25,966 Não há nada de mal em pintar um pouco. 386 00:32:25,967 --> 00:32:28,806 Sempre que se saiba dominar. 387 00:32:28,807 --> 00:32:31,807 - Sabe onde fica o perigo? - Há perigo em pintar? 388 00:32:32,807 --> 00:32:34,646 Eu vou lhe explicar. 389 00:32:34,647 --> 00:32:37,647 Um homem começa a pintar. Primeiro pinta uma árvore. 390 00:32:38,287 --> 00:32:41,287 Ou o mar, ou qualquer natureza morta. 391 00:32:41,327 --> 00:32:44,327 Depois, enjoa-se das coisas mortas. E que começa a fazer? 392 00:32:45,327 --> 00:32:50,346 Pinta um cão, um gato ou um cavalo. Mas não termina aí. 393 00:32:51,127 --> 00:32:55,224 Vai querer depois pintar uma mulher. 394 00:32:57,647 --> 00:33:00,647 Primeiro pintará vestida. E depois... 395 00:33:04,647 --> 00:33:10,435 Entendo. Bem, bem... Muito obrigado. 396 00:33:10,687 --> 00:33:13,687 Tenha cuidado! Tem que ter. 397 00:33:13,887 --> 00:33:16,887 Tem razão em não dizer nada a sua mulher. 398 00:33:57,207 --> 00:34:00,207 - Sim? - Henry Leek mora aqui? 399 00:34:00,327 --> 00:34:02,286 - Sim. - Espere, mamãe. 400 00:34:02,287 --> 00:34:03,326 Que é isto? 401 00:34:03,327 --> 00:34:05,046 Se pensa nos deixar fora, engana-se. 402 00:34:05,047 --> 00:34:06,326 Entre mamãe. 403 00:34:06,327 --> 00:34:08,246 - Diga. - Onde ele está? 404 00:34:08,247 --> 00:34:11,247 Não lhes importa. Quem são para entrar desta maneira em minha casa? 405 00:34:12,487 --> 00:34:14,886 - Pergunta quem somos! - Sim. Quem são? 406 00:34:14,887 --> 00:34:17,887 Sou esposa dele, senhora. A verdadeira esposa de Henry Leek. 407 00:34:32,534 --> 00:34:35,806 - Minha querida! - Como foi seu passeio? - Excelente, excelente. 408 00:34:35,807 --> 00:34:38,807 - Trouxe o bacalhau? - Ah, sim. Um pedaço magnífico! 409 00:34:39,127 --> 00:34:42,127 - Temos visita, Henry. - Visita? Quem? 410 00:34:43,007 --> 00:34:46,007 Velhos amigos, dizem. 411 00:34:56,447 --> 00:34:59,447 Não a reconhece, Henry? 412 00:35:05,247 --> 00:35:07,926 Acho que me leva vantagem. 413 00:35:07,927 --> 00:35:10,927 Trinta anos mudam a aparência de uma pessoa, claro. 414 00:35:13,567 --> 00:35:16,567 - Que significa isto? - Falem enquanto pego outra xícara. 415 00:35:17,327 --> 00:35:19,086 - Não, não. Fique aqui! - Volto já. 416 00:35:19,087 --> 00:35:21,526 Não vai a nenhum lugar. Fique comigo. 417 00:35:21,527 --> 00:35:24,527 Claro, querido. Sente-se, por favor. 418 00:35:24,927 --> 00:35:27,566 Não tenho muita certeza de querer me sentar com papai. 419 00:35:27,567 --> 00:35:30,567 - Pai? - Sente-se. 420 00:35:48,847 --> 00:35:51,847 Dizem que ela é sua esposa, querido. E seus filhos. 421 00:35:52,367 --> 00:35:55,246 E seus filhos também. Se não se importa, senhora. 422 00:35:55,247 --> 00:35:58,247 Meu Deus! Vocês? Impossível. 423 00:36:00,607 --> 00:36:03,607 É pela barba, claro. Está mais gordo, mas... 424 00:36:05,367 --> 00:36:08,367 - Seus olhos. São seus olhos, meus filhos. - Continue, mamãe! 425 00:36:10,927 --> 00:36:13,886 Eu nunca vi esta mulher em todos os dias de minha vida. 426 00:36:13,887 --> 00:36:16,887 Então como explica isto? 427 00:36:18,927 --> 00:36:23,543 - Deixe que meu pai o leia, senhora. - Quer deixar de me chamar de pai? 428 00:36:28,407 --> 00:36:31,407 CERTIDÃO DE CASAMENTO 429 00:36:32,487 --> 00:36:33,966 Isto não me diz nada. 430 00:36:33,967 --> 00:36:36,606 Suponho que não negará se chamar Henry Leek? 431 00:36:36,607 --> 00:36:41,192 Eu nego tudo. Não importa o que diga. Eu nego. Está claro? 432 00:36:42,007 --> 00:36:45,007 Tem certeza de reconhecer meu esposo? 433 00:36:46,127 --> 00:36:49,127 Bem, não posso dizer que o reconheça tal como era. 434 00:36:49,367 --> 00:36:52,206 O mesmo passa a ele comigo depois de trinta anos. 435 00:36:52,207 --> 00:36:55,207 Tínhamos uns 22 anos quando o vi pela última vez. 436 00:36:55,367 --> 00:36:58,367 Não tinha barba. Mas há algo que não mudou. 437 00:36:59,527 --> 00:37:02,958 Seus olhos continuam sendo os mesmos. 438 00:37:03,642 --> 00:37:09,653 Senhora, quer examinar com atenção meu nariz? Deveria reconhecê-lo. 439 00:37:10,100 --> 00:37:16,155 Não é? Vamos, mais de perto. Reconhece? 440 00:37:16,527 --> 00:37:20,379 Bem, a verdade é que não me lembro dele ser tão ossudo. 441 00:37:20,807 --> 00:37:23,526 Um homem pode mudar seu nariz como quiser? 442 00:37:23,527 --> 00:37:25,126 Um nariz pode mudar com os anos. 443 00:37:25,127 --> 00:37:29,438 - A carne é como um gramado. - Isso não tem nada a ver com a grama. 444 00:37:30,327 --> 00:37:32,684 Esta mulher não pôde reconhecer meu nariz. 445 00:37:32,684 --> 00:37:37,878 Você trabalhava com um cavalheiro chamado Priam Farll? O pintor. 446 00:37:38,727 --> 00:37:42,100 - Sim. - Pois isso meu marido fazia, 447 00:37:42,100 --> 00:37:44,606 na última vez que tive notícias suas. 448 00:37:44,607 --> 00:37:47,607 Eu repito. Não só nego o que disse aqui. Mas também 449 00:37:48,087 --> 00:37:49,922 tudo o que se vá dizer. 450 00:37:50,607 --> 00:37:53,607 E agora... Com sua licença. 451 00:38:08,647 --> 00:38:11,526 Você quer? 452 00:38:11,527 --> 00:38:14,086 Desculpe! Que desajeitada eu sou! 453 00:38:14,087 --> 00:38:17,087 Henry, traga um pano da cozinha. Ligeiro! 454 00:38:18,007 --> 00:38:21,007 - Olhe isto. - Sim, querida. 455 00:38:22,247 --> 00:38:25,247 Estará seco dentro de um minuto. 456 00:38:34,807 --> 00:38:37,566 - Chá? - Sim. 457 00:38:37,567 --> 00:38:40,567 - Quanto de açúcar? - Dois torrões. 458 00:38:42,367 --> 00:38:44,806 Ouça, é que não vai voltar? 459 00:38:44,807 --> 00:38:47,446 - Quem? - Papai. 460 00:38:47,447 --> 00:38:49,366 Ah, não. Acho que não. 461 00:38:49,367 --> 00:38:52,367 Imagino que deverá ter ido passear. Costuma fazer isso depois de tomar o chá. 462 00:38:52,807 --> 00:38:55,486 É muito estranho. Sair no meio de uma discussão. 463 00:38:55,487 --> 00:38:58,487 É um homem muito peculiar. Tem suas coisas boas, 464 00:38:59,607 --> 00:39:02,606 mas já que não está aqui posso falar com franqueza. 465 00:39:02,607 --> 00:39:05,366 Também tem coisas más. 466 00:39:05,367 --> 00:39:08,367 - Sim. É verdade. - Sente-se, sim? 467 00:39:12,127 --> 00:39:15,127 Quando você falou da crueldade dele, eu pude entender. 468 00:39:15,447 --> 00:39:18,447 Longe de mim falar mal dele. Geralmente não é gentil comigo, mas 469 00:39:19,327 --> 00:39:20,966 não se pode negar. 470 00:39:20,967 --> 00:39:25,822 Quer dizer que... Uma vez torceu meu braço e me machucou. 471 00:39:26,807 --> 00:39:29,807 E, uma manhã, queimou minha mão com um ferro quente. 472 00:39:30,527 --> 00:39:33,166 Não, por favor. Sei tudo quanto possa me dizer. 473 00:39:33,167 --> 00:39:34,686 Eu também passei por isso. 474 00:39:34,687 --> 00:39:37,606 Ele lhe ameaçou também com um ferro quente? 475 00:39:37,607 --> 00:39:40,607 Se só tivesse sido uma ameaça. 476 00:39:40,727 --> 00:39:43,727 Então não mudou em todos estes anos. 477 00:39:44,247 --> 00:39:47,247 Às vezes acho que ele não está bem da cabeça. 478 00:39:47,727 --> 00:39:50,727 Rara vez me levanto pela manhã sem pensar em... 479 00:39:50,847 --> 00:39:53,126 Bem, talvez se o levarem hoje mesmo. 480 00:39:53,127 --> 00:39:56,127 - Levá-lo? - Ao asilo. 481 00:39:56,247 --> 00:39:59,166 - Sinto muito por vocês. - Que quer dizer? 482 00:39:59,167 --> 00:40:02,167 Vocês são filhos dele. Têm o mesmo sangue. 483 00:40:02,407 --> 00:40:05,407 Eu teria muito cuidado, se por acaso. 484 00:40:06,927 --> 00:40:09,246 Entendo. 485 00:40:09,247 --> 00:40:12,247 Vão querer tê-lo a seu lado. Têm mais direito que ninguém. 486 00:40:12,887 --> 00:40:15,366 Sim... Claro. 487 00:40:15,367 --> 00:40:18,367 Se puderem persuadi-lo de que vá e cumpra com seu dever, 488 00:40:19,007 --> 00:40:21,326 ...eu agradecerei. - Não tem por que ir embora. 489 00:40:21,327 --> 00:40:25,678 - Mamãe poderia vir aqui. - Mas esta casa não é dele. É minha. 490 00:40:26,047 --> 00:40:29,047 Como os móveis. A verdade é que ele não possui nada. 491 00:40:29,567 --> 00:40:32,567 Poderíamos acusá-lo formalmente de bigamia. Teríamos que fazer isso. 492 00:40:34,167 --> 00:40:37,167 É verdade. É o que devem fazer. 493 00:40:38,167 --> 00:40:41,167 Entretanto sairá caro para vocês. Detetives, advogados e tudo isso. 494 00:40:42,087 --> 00:40:45,087 É o Estado que deve pagar todas essas despesas. 495 00:40:45,727 --> 00:40:48,727 Não há razão, pois para que não vá a cadeia. Não importam os gastos. 496 00:40:51,287 --> 00:40:54,287 Apesar de vocês, estar estudando, não? 497 00:40:54,607 --> 00:40:57,607 Estamos estudando no seminário. 498 00:40:58,007 --> 00:41:03,379 Isso dará no mesmo. Não afetará ter um pai na cadeia. Verdade? 499 00:41:09,367 --> 00:41:12,367 Vamos embora daqui. 500 00:41:35,367 --> 00:41:38,286 - Henry, mas que faz? - Foram embora? 501 00:41:38,287 --> 00:41:40,006 Há horas. 502 00:41:40,007 --> 00:41:43,007 Por que saiu sem seu chapéu e sua capa? Poderia se resfriar! 503 00:41:43,167 --> 00:41:47,557 Alice, eu lhe dou minha palavra que não tinha visto essa mulher em minha vida. 504 00:41:47,847 --> 00:41:50,847 Claro que não. Além disso, é uma mulher horrível. Qualquer um pode ver. 505 00:41:53,007 --> 00:41:56,007 - Não suspeitei nem um segundo. - Mas querida, digo que nunca 506 00:41:56,367 --> 00:41:58,446 a tinha visto. Não pode acreditar em mim? 507 00:41:58,447 --> 00:42:01,447 Claro, meu amor. E espero que não se apresente mais nenhuma. 508 00:42:01,967 --> 00:42:06,201 Deus! Eu também espero. 509 00:42:08,407 --> 00:42:11,407 MAS EM 1907 510 00:42:14,047 --> 00:42:16,806 - Mais problemas na Irlanda. - Se quiser minha opinião, 511 00:42:16,807 --> 00:42:19,486 direi que os irlandeses são muito difíceis. 512 00:42:19,487 --> 00:42:22,446 Desde que era criança, sem um só pelo em meu rosto, 513 00:42:22,447 --> 00:42:24,926 não fiz mais que ler sobre os problemas na Irlanda. 514 00:42:24,927 --> 00:42:27,927 E agora que sou um velho de barba branca e o fígado ruim... 515 00:42:28,287 --> 00:42:31,287 Isto chegou esta manhã. Suponho que serão coisas de negócios. 516 00:42:31,567 --> 00:42:34,566 Não tenho vontade de ver nada disto tão cedo. 517 00:42:34,567 --> 00:42:37,567 - Pôs açúcar no meu café? - Sim, mas não misturei. 518 00:42:40,367 --> 00:42:43,367 - Companhia Crown Brower. - Tenho meu dinheiro lá. 519 00:42:43,447 --> 00:42:47,944 ''Querida acionista, devido à lamentável situação do país, 520 00:42:48,007 --> 00:42:52,702 "a junta diretora da companhia decidiu na reunião anual 521 00:42:53,007 --> 00:42:56,007 "não repartir dividendos às ações ordinárias. 522 00:42:56,207 --> 00:42:58,606 ''Respeitosamente, H. I. Burkle. Presidente". 523 00:42:58,607 --> 00:43:00,086 E que significa isso? 524 00:43:00,087 --> 00:43:03,087 Significa que este ano não lhe pagarão dividendos. Nem mais nem menos. 525 00:43:03,927 --> 00:43:08,124 Mas isso não pode ser. Preciso de meus dividendos. E para o mês de maio também. 526 00:43:08,727 --> 00:43:11,486 - Pois não vai ter. - Henry, isto é horrível! 527 00:43:11,487 --> 00:43:14,487 Como uma fábrica de cerveja pode ter problemas? 528 00:43:14,967 --> 00:43:17,886 Olhe em toda a cerveja que as pessoas bebem! 529 00:43:17,887 --> 00:43:20,886 Eu bebo várias centenas de litros cada ano. 530 00:43:20,887 --> 00:43:23,887 É o que meu pai dizia: "Ponha sua fá na sede dos ingleses". 531 00:43:24,687 --> 00:43:26,406 "É como ouro no banco", dizia isso. 532 00:43:26,407 --> 00:43:28,526 Tenho tudo investido nessas ações. 533 00:43:28,527 --> 00:43:31,450 Além de tudo, ainda temos minhas duas Libras semanais. 534 00:43:31,450 --> 00:43:33,846 Bendito seja seu coração, querido! Mas precisamos muito mais! 535 00:43:33,847 --> 00:43:36,847 A hipoteca da casa vence em maio. 536 00:43:38,327 --> 00:43:40,606 Mas não vou me preocupar com isso agora. 537 00:43:40,607 --> 00:43:43,607 Não tenho paciência para sofrer. Quando chegar o momento. 538 00:43:44,287 --> 00:43:47,286 Disse que ia fazer umas massas para o jantar. E farei isso. 539 00:43:47,287 --> 00:43:50,204 Esse é o espírito, querida. 540 00:43:54,327 --> 00:43:57,327 Não acha que já é hora de fechar as janelas e se deitar? 541 00:43:57,687 --> 00:44:03,378 Falando desse pagamento... Se não pagar perderá esta casa? 542 00:44:03,807 --> 00:44:06,807 - Há outras casas, Henry. - Não para mim. 543 00:44:07,007 --> 00:44:11,422 Esta é a casa que gosto. É a casa em que sou feliz. 544 00:44:11,527 --> 00:44:15,384 - Não quero trocá-la. - Bem, ainda falta um mês. 545 00:44:15,687 --> 00:44:18,126 Talvez algo aconteça. Às vezes acontece. 546 00:44:18,127 --> 00:44:21,628 Há um modo de que eu possa ganhar algum dinheiro. 547 00:44:22,527 --> 00:44:27,609 Se acha que considerarei que aceite outra situação, está enganado, digo agora. 548 00:44:27,727 --> 00:44:30,482 - Situação? - Não quero que volte a servir outra vez. 549 00:44:30,607 --> 00:44:34,585 Não, há outro modo. Embora possa implicar certos riscos. 550 00:44:34,887 --> 00:44:37,975 - Não será algo desonesto? - Estava pensando em pintar. 551 00:44:39,007 --> 00:44:43,380 Não, querido. Está muito velho para estar subindo uma escada. 552 00:44:44,207 --> 00:44:46,406 Não teria um momento de paz. 553 00:44:46,407 --> 00:44:53,892 - Não pintar casas. Quadros. - Venha para cama. Está cansado. 554 00:44:58,367 --> 00:45:00,206 - Alice... - Mais café? 555 00:45:00,207 --> 00:45:01,726 Não, não. Obrigado. 556 00:45:01,727 --> 00:45:04,727 Ontem à noite lhe disse que estava pensando em voltar a pintar. 557 00:45:05,807 --> 00:45:08,807 - Agora não, querido... - Não, não, não. Deixe-me falar, por favor. 558 00:45:08,887 --> 00:45:11,887 Há algo que tenho que lhe dizer. Uma certa explicação. 559 00:45:12,527 --> 00:45:15,527 Quer se sentar? 560 00:45:16,727 --> 00:45:19,727 A primeira coisa que tem que saber é que meu nome não é Henry Leek. 561 00:45:20,967 --> 00:45:23,366 Oh, não é? 562 00:45:23,367 --> 00:45:26,614 Mas o que importa? Desde que não tenha cometido um assassinato. 563 00:45:27,247 --> 00:45:29,878 Meu verdadeiro nome é Priam Farll. 564 00:45:31,535 --> 00:45:35,154 - Não era esse o nome de seu patrão? - Sim. Isso é o que quero explicar. 565 00:45:36,087 --> 00:45:39,984 Foi meu empregado quem lhe mandou a fotografia. Ele se chamava Henry Leek. 566 00:45:40,327 --> 00:45:42,006 Agora está morto. 567 00:45:42,007 --> 00:45:44,778 - Não entendo nada. - Pois é muito simples. 568 00:45:45,207 --> 00:45:49,156 Foi Leek o que adoeceu e morreu. Mas o médico cometeu um erro 569 00:45:49,156 --> 00:45:52,895 que eu não corrigi porque... Enfim, por várias razões. 570 00:45:53,807 --> 00:45:56,807 Uma, porque não queria ser Priam Farll por mais tempo. 571 00:45:57,447 --> 00:46:00,427 Estava muito farto de ser Priam Farll. 572 00:46:00,567 --> 00:46:03,567 Conto-lhe isto para que compreenda que quando afirmo que posso pintar 573 00:46:04,367 --> 00:46:07,479 e ganhar algum dinheiro, não digo nenhuma bobagem. 574 00:46:08,887 --> 00:46:12,641 Então é Henry Leek o que está enterrado na abadia em seu lugar? 575 00:46:12,687 --> 00:46:15,302 Essa é a única e pura verdade. 576 00:46:15,407 --> 00:46:17,610 E não disse disto nem uma palavra a ninguém? 577 00:46:17,610 --> 00:46:18,979 Ninguém quis me escutar. 578 00:46:20,127 --> 00:46:22,686 - Sabe de uma coisa? - Quê? 579 00:46:22,687 --> 00:46:26,857 - Se preocupa demais. - Me preocupo? Claro que me preocupo! 580 00:46:27,407 --> 00:46:30,407 - Sou muito feliz nesta casa. - Meu amor. Isso é muito lindo. 581 00:46:32,127 --> 00:46:36,252 Entendo perfeitamente. Mas sabe o que faria em seu lugar? 582 00:46:36,252 --> 00:46:39,286 Tenho a mente muito lúcida. Não perdi o juízo. 583 00:46:39,287 --> 00:46:42,502 Em seu lugar não mencionaria nem uma palavra disto a ninguém. 584 00:46:42,527 --> 00:46:44,926 - Eu esqueceria. - Mas é a verdade! 585 00:46:44,927 --> 00:46:47,383 Acima de tudo, deve deixar de se preocupar. 586 00:46:47,418 --> 00:46:51,598 Droga, Alice! Muito bem, eu provarei isso. 587 00:46:51,887 --> 00:46:56,311 Querido, não tenho dúvidas. Eu imploro, não pense mais nisso. 588 00:47:03,127 --> 00:47:06,127 Não quero passar o resto da vida vendo como me tomam por tolo. 589 00:47:06,967 --> 00:47:10,696 - Mas Henry. - Tenho provas da minha identidade. 590 00:47:17,647 --> 00:47:18,849 Venha, vamos ao sótão. 591 00:47:24,447 --> 00:47:27,447 Espere aqui. 592 00:47:29,927 --> 00:47:32,927 Está vendo? 593 00:47:33,487 --> 00:47:36,025 - Você fez isto? - Eu fiz. 594 00:47:37,087 --> 00:47:40,087 - Que lhe parece? - É muito bonito. 595 00:47:41,007 --> 00:47:44,007 - Que é? - Estude-o. 596 00:47:45,967 --> 00:47:49,342 - Bem... É a ponte Putney, não? - É sim. 597 00:47:50,047 --> 00:47:52,679 Em um dia muito peculiar. Imagino isso. 598 00:47:53,127 --> 00:47:56,127 Mas é lindo, Henry. É muito bonito. 599 00:47:57,127 --> 00:47:59,311 - Muito bonito. - Não tão perto. 600 00:47:59,567 --> 00:48:01,606 Como quiser. Se não quer que me aproxime mais. 601 00:48:01,607 --> 00:48:04,607 Estás bem na distância adequada. 602 00:48:05,807 --> 00:48:08,807 É uma pena que não pusesse um ônibus na ponte. 603 00:48:09,047 --> 00:48:11,842 Olhe bem. Há um ônibus na ponte! 604 00:48:15,327 --> 00:48:18,126 Aqui. 605 00:48:18,127 --> 00:48:21,861 - Está parado, eu acho. - Sim, está parado. 606 00:48:22,847 --> 00:48:25,126 Mas é muito bonito, Henry. 607 00:48:25,127 --> 00:48:30,254 Imagino que o aprenderia do seu... É o prédio público da esquina? 608 00:48:30,254 --> 00:48:34,487 Eu reconheci porque a semelhança é muito boa. 609 00:48:34,607 --> 00:48:37,607 Surpreender-se-ia saber que esta lona vale, ao menos, 800 Libras? 610 00:48:39,047 --> 00:48:43,281 Isso sem dizer o que seria cotado se fosse conhecido que Priam Farll 611 00:48:43,367 --> 00:48:47,132 está pintando em uma cobertura de Putney em vez de descansar em Westminster. 612 00:48:47,727 --> 00:48:50,086 Não quero nem pensar! 613 00:48:50,087 --> 00:48:55,580 Henry, não percebe que se pode conseguir paisagens de montanhas 614 00:48:55,615 --> 00:48:58,670 pintadas por grandes artistas a duas Libras cada e já emolduradas? 615 00:48:58,670 --> 00:49:03,620 Duas Libras? Alice, pagaram-me até 500 Libras por obras menores que esta! 616 00:49:03,847 --> 00:49:06,406 Querido, não quero que fique assim. 617 00:49:06,407 --> 00:49:08,008 Conseguiremos o dinheiro de alguma forma. 618 00:49:08,287 --> 00:49:10,502 - Por favor, acalme-se. - Escute, Alice... 619 00:49:10,537 --> 00:49:13,447 Não importa o que aconteça. Sempre cuidarei de você. 620 00:49:14,247 --> 00:49:17,247 Não importa como. 621 00:49:25,607 --> 00:49:28,607 - Ande, pegue seu chapéu e capa. - Não deixarei que lhe aconteça nada. 622 00:49:29,007 --> 00:49:30,686 Vamos... 623 00:49:30,687 --> 00:49:33,687 Tenho que lhe demonstrar, mesmo que seja a última coisa que faça. 624 00:49:45,127 --> 00:49:46,886 Bom dia, senhor. Bom dia, senhora. 625 00:49:46,887 --> 00:49:50,681 Bom dia. Tenho uma pintura aqui e quero que me dê sua opinião. 626 00:49:50,927 --> 00:49:53,086 Veja, na verdade, não sou um perito. 627 00:49:53,087 --> 00:49:54,926 Mas está familiarizado com quadros? 628 00:49:54,927 --> 00:49:57,927 Sim, senhor. Embora... 629 00:50:17,007 --> 00:50:21,038 - Posso lhe perguntar onde o conseguiu? - Não. 630 00:50:23,287 --> 00:50:26,806 Bem. É muito bom. É uma cópia? 631 00:50:27,447 --> 00:50:30,324 - É? - É uma cópia ou uma boa imitação. 632 00:50:30,687 --> 00:50:33,687 Teria a gentileza de avaliá-lo? 633 00:50:35,487 --> 00:50:37,606 - Duas Libras? - Quê? 634 00:50:37,607 --> 00:50:40,607 Cinco. Dez, senhor? 635 00:50:41,487 --> 00:50:44,166 Quer dizer que daria dez Libras por ele? 636 00:50:44,167 --> 00:50:47,167 Isso é tudo, obrigado. Vamos embora! 637 00:50:51,047 --> 00:50:54,047 Espere um momento. Quinze, senhor? 638 00:50:54,807 --> 00:50:57,406 Quinze Libras! Esse homem deve estar louco! 639 00:50:57,407 --> 00:51:00,407 Que está louco? Considera que tudo o que está 640 00:51:00,847 --> 00:51:03,594 conectado com as artes, necessariamente está louco? 641 00:52:13,047 --> 00:52:16,047 Bendita seja minha alma e minhas ideias. 642 00:52:17,927 --> 00:52:20,927 E ASSIM EM 1908 643 00:52:39,127 --> 00:52:41,446 Lady Vale, senhor. 644 00:52:41,447 --> 00:52:43,806 - Como vai, Lady Vale? - Bom dia, Oxford. 645 00:52:43,807 --> 00:52:46,446 Fico feliz em lhe ver com tão bom aspecto. 646 00:52:46,447 --> 00:52:48,326 Bobagens. Creio que tem outro Farll. 647 00:52:48,327 --> 00:52:51,327 Recebi ontem mesmo. 648 00:52:56,127 --> 00:52:59,127 - Um belíssimo quadro. - Observe a composição. 649 00:53:01,447 --> 00:53:04,447 - Eu o levo. - Parabéns, Lady Vale. 650 00:53:04,527 --> 00:53:07,527 - Quanto? - Acha que... 651 00:53:07,847 --> 00:53:10,847 2.500 Libras é um preço razoável? 652 00:53:11,327 --> 00:53:14,327 Não sei. Mas pagarei. 653 00:53:15,367 --> 00:53:18,367 É isso. 654 00:53:24,567 --> 00:53:26,086 Gosta dele, Benson? 655 00:53:26,087 --> 00:53:29,087 Sim, minha senhora. Esse é um dos novos ônibus, sabe? 656 00:53:30,087 --> 00:53:31,846 - É isso? - Sim, minha senhora. 657 00:53:31,847 --> 00:53:34,847 Minha filha, aquela que se casou com o motorista do ônibus, 658 00:53:34,887 --> 00:53:37,246 viajou no primeiro deles no inverno passado. 659 00:53:37,247 --> 00:53:40,247 Ah, sim? 660 00:53:42,447 --> 00:53:45,447 - Disse a primeira viagem? - No primeiro dia do ano, minha senhora. 661 00:53:46,087 --> 00:53:49,087 Minha filha viajou nele até Putney. 662 00:53:49,527 --> 00:53:52,527 - Você não estará enganado? - Enganado, minha senhora? 663 00:53:53,207 --> 00:53:57,008 - No primeiro dia do ano? - Em 1º de janeiro de 1908. 664 00:54:23,007 --> 00:54:26,792 Lady Vale entenda que estou disposto a devolver seu dinheiro. 665 00:54:28,447 --> 00:54:31,086 Não é só questão de dinheiro, Sr. Oxford. 666 00:54:31,087 --> 00:54:34,087 Lady Vale se considera vítima de um ultrajante engano. 667 00:54:34,607 --> 00:54:37,206 Exige, por tanto, uma satisfação maior. 668 00:54:37,207 --> 00:54:40,207 No transcurso do ano passado pagou-lhe 42.000 Libras 669 00:54:41,047 --> 00:54:44,047 por 21 pinturas que ofereceram a ela como autênticos Priam Farll. 670 00:54:45,287 --> 00:54:48,287 Testes químicos mostram que essas telas... 671 00:54:48,327 --> 00:54:53,652 São obras autênticas de Priam Farll. Insisto nisso. 672 00:54:53,927 --> 00:54:56,927 Sr. Oxford, diga-me quando Priam Farll faleceu? 673 00:54:57,847 --> 00:55:01,646 - Priam Farll não está morto. - E por que o enterraram? 674 00:55:02,327 --> 00:55:05,327 Não está morto e não foi enterrado. 675 00:55:05,727 --> 00:55:09,551 Teve que ser um equívoco incrível. 676 00:55:10,007 --> 00:55:13,007 Nesse caso estará preparado para demonstrar isso em um tribunal. 677 00:55:13,527 --> 00:55:16,527 Ainda que não acho que seja capaz de desenterrá-lo. 678 00:55:17,727 --> 00:55:20,727 - Bom dia, senhor. - Bom dia! 679 00:55:33,127 --> 00:55:35,126 Ah, senhor Oxford. Como vai? 680 00:55:35,127 --> 00:55:38,127 Sr. Strawley, receio que preciso de mais informação a respeito 681 00:55:38,887 --> 00:55:41,446 das pinturas que esteve me vendendo. 682 00:55:41,447 --> 00:55:45,576 Bem, tudo o que sei é que é a Sra. Leek quem me vende. 683 00:55:45,927 --> 00:55:48,927 E, aparentemente, não quer que seu esposo saiba. 684 00:55:53,001 --> 00:55:58,206 Henry, veio um senhor que deseja lhe ver. 685 00:55:58,207 --> 00:56:01,207 Quem? 686 00:56:02,727 --> 00:56:05,406 Tenho o prazer de falar com o Sr. Henry Leek? 687 00:56:05,407 --> 00:56:08,407 Sim. 688 00:56:10,215 --> 00:56:11,576 Oh, permita-me. 689 00:56:14,327 --> 00:56:15,725 Meu cartão. 690 00:56:20,727 --> 00:56:23,727 Querida, eu lhe apresento o Sr. Clive Oxford. 691 00:56:24,367 --> 00:56:26,747 - É uma honra, Sra. Leek. - Digo o mesmo. 692 00:56:28,967 --> 00:56:31,366 Um trabalho notável, Sr. Leek. 693 00:56:31,367 --> 00:56:33,773 - Realmente notável. - Obrigado. 694 00:56:34,687 --> 00:56:37,687 É uma obra-prima. 695 00:56:37,847 --> 00:56:41,509 Sua valorização aumenta a medida que seu trabalho tem sucesso. 696 00:56:42,087 --> 00:56:44,535 Que significa sucesso no trabalho? 697 00:56:54,527 --> 00:56:57,527 Pagarei 2.000 Libras por ele. 698 00:57:01,687 --> 00:57:03,038 Não está à venda. Obrigado. 699 00:57:03,367 --> 00:57:05,398 - 3.000. - Não está à venda. 700 00:57:05,527 --> 00:57:06,686 Quatro. 701 00:57:06,687 --> 00:57:08,206 - Eu disse que... - Cinco! 702 00:57:08,207 --> 00:57:13,235 Isto é uma loucura, claro. Mas devido às circunstâncias, aceitarei. 703 00:57:13,927 --> 00:57:16,927 Não acho que esteja cometendo nenhuma loucura. 704 00:57:18,447 --> 00:57:21,447 Pode me emprestar uma caneta, por favor? 705 00:57:21,727 --> 00:57:24,272 Obrigado. 706 00:57:47,647 --> 00:57:49,698 Falta ainda muito para terminá-lo? 707 00:57:49,847 --> 00:57:52,847 - Terminarei amanhã. - Não tenho pressa. 708 00:57:52,887 --> 00:57:55,686 Por que não me faz um favor e vem visitar minha galeria? 709 00:57:55,687 --> 00:57:58,127 Tenho várias pinturas que gostaria que visse. 710 00:57:58,807 --> 00:58:01,006 - Irei um dia desses. - Por que não agora? 711 00:58:01,447 --> 00:58:04,132 Pode ser vantajoso para você, Sr. Leek. 712 00:58:04,927 --> 00:58:07,098 - Está bem. - Esplêndido. 713 00:58:08,367 --> 00:58:11,367 Quero sua opinião sobre um Farll que adquiri recentemente. 714 00:58:25,927 --> 00:58:30,731 Como verá, em minha humilde opinião, é uma das melhores obras de Farll. 715 00:58:33,527 --> 00:58:36,606 - Que acha? - Pode ser que sim. 716 00:58:40,527 --> 00:58:43,384 Que outros modernos poderiam ter tão distinta companhia? 717 00:58:43,647 --> 00:58:47,443 - Não sei, não tenho certeza. - Ofereceram-me 5.000 Libras por ele. 718 00:58:48,567 --> 00:58:51,410 - Quanto você pagou por ele? - 20 Libras. 719 00:58:52,887 --> 00:58:55,887 Venha a meu escritório e explicarei as dificuldades que estou passando. 720 00:58:56,287 --> 00:59:01,155 - Embora eu não queria lhe aborrecer. - Ao contrário. Estou muito interessado. 721 00:59:10,527 --> 00:59:12,566 Sua capa. 722 00:59:12,567 --> 00:59:14,072 - Sente-se, por favor. - Obrigado. 723 00:59:20,487 --> 00:59:23,487 - Um charuto? - Obrigado. 724 00:59:32,087 --> 00:59:35,087 Bem, quando você o pintou, Sr. Farll? 725 00:59:36,487 --> 00:59:39,022 - Está louco! - Não. Não estou. 726 00:59:40,087 --> 00:59:42,840 Talvez devesse estar pelos problemas que me esperam, 727 00:59:42,840 --> 00:59:44,726 ...mas não estou. - Problemas? 728 00:59:44,727 --> 00:59:47,727 Um ano atrás, um certo Strawley, que emoldura quadros em Putney, 729 00:59:47,847 --> 00:59:50,847 veio me ver com um quadro que reconheci como uma obra de Farll. 730 00:59:51,727 --> 00:59:53,778 - Estava assinado? - Sim. 731 00:59:53,847 --> 00:59:56,006 Mas não com o nome dele, se a isso se refere. 732 00:59:56,007 --> 01:00:00,757 Para mim, ou para qualquer perito, Farll não poderia dar uma pincelada 733 01:00:01,127 --> 01:00:04,064 em uma tela sem seu gênio ser gravado nele. 734 01:00:04,087 --> 01:00:06,950 Então o comprei por 20 Libras. 735 01:00:07,687 --> 01:00:09,380 E quanto cobrou por ele? 736 01:00:10,327 --> 01:00:14,459 Dadas as circunstâncias vou lhe dizer. Cobrei 2.000 Libras por ele. 737 01:00:15,847 --> 01:00:17,966 Comprei a esse homem um total de 30 quadros. 738 01:00:17,966 --> 01:00:21,320 Paguei 20 Libras e recebido um total de 60.000 Libras. 739 01:00:22,247 --> 01:00:25,653 A arte, conforme vejo, é um negócio ótimo... Para o vendedor. 740 01:00:26,207 --> 01:00:30,090 Neste caso pode ser um bom negócio também para o artista. 741 01:00:31,047 --> 01:00:32,246 Que quer dizer? 742 01:00:32,247 --> 01:00:35,247 Pois já que lhe encontrei, adoraria lhe pagar sua metade. 743 01:00:35,367 --> 01:00:39,151 O que seriam 30.000 Libras. Que acha? 744 01:00:39,727 --> 01:00:42,292 Em outras palavras, você foi pego. 745 01:00:42,292 --> 01:00:47,212 Bem... Algo assim aconteceu. 746 01:00:47,967 --> 01:00:50,967 Lady Vale comprou vários quadros e descobriu que alguns 747 01:00:51,327 --> 01:00:53,106 foram pintados depois de 1905. 748 01:00:53,414 --> 01:00:55,166 Esplêndido. Espero que isso lhe afunde. 749 01:00:55,167 --> 01:00:57,544 Esse não é o momento de ser engraçado, Sr. Farll. 750 01:00:57,847 --> 01:01:02,176 Leek para você, por favor. Henry W. Leek. 751 01:01:02,247 --> 01:01:05,643 Sr. Leek. Sr. Farll. Como quer que decida se chamar. 752 01:01:05,847 --> 01:01:09,306 Tem que entender que não tenho a menor intenção de ficar 753 01:01:09,306 --> 01:01:11,703 aqui, tranquilamente sentado, vendo como as galerias Oxford 754 01:01:11,703 --> 01:01:14,757 são destruídas por um fantástico erro da abadia. 755 01:01:15,207 --> 01:01:18,159 Sei que lá não está enterrado o corpo de Priam Farll. 756 01:01:18,159 --> 01:01:20,943 Porque hoje mesmo vi Priam Farll pintar como só Priam Farll 757 01:01:20,943 --> 01:01:23,021 é capaz de pintar. 758 01:01:23,021 --> 01:01:25,415 Ousará enfrentar a abadia? 759 01:01:25,415 --> 01:01:28,611 Enfrentaria até a coroa antes de ver mi negocio destruído. 760 01:01:33,847 --> 01:01:37,286 No que diz respeito às suas pinturas, acho que não enganei ninguém. 761 01:01:38,007 --> 01:01:41,508 Sr. Oxford, não posso encontrar as palavras que expressem 762 01:01:41,508 --> 01:01:44,266 a satisfação que sinto por sua má sorte. 763 01:01:44,647 --> 01:01:47,647 Enganou seu cliente. Enganou o emoldurador. 764 01:01:48,087 --> 01:01:50,438 Enganou o artista que pintou esses quadros. 765 01:01:50,473 --> 01:01:54,014 E o pior de tudo, ofuscou a memória do magnífico gênio 766 01:01:54,207 --> 01:01:59,228 cujo pó repousa hoje em Valhalla. E isso nunca lhe perdoarei. 767 01:01:59,487 --> 01:02:01,573 Você não pode me negar que é Priam Farll. 768 01:02:02,127 --> 01:02:05,533 A você não. É muito inteligente. 769 01:02:05,847 --> 01:02:09,063 Mas se acha por um momento que vou admitir ante mais alguém, 770 01:02:09,287 --> 01:02:13,211 se acha que vou sacrificar minha paz e minha felicidade para salvar sua liberdade 771 01:02:13,847 --> 01:02:15,846 e sua conta-corrente, engana-se. 772 01:02:16,167 --> 01:02:21,296 Porque acho que é um canalha, um rufião de classe baixa e um ladrão. 773 01:02:21,727 --> 01:02:24,727 E não levantarei um só dedo para impedir que queime no inferno 774 01:02:25,447 --> 01:02:27,318 pelo resto da eternidade. Bom dia, senhor. 775 01:02:27,318 --> 01:02:34,167 - Sr. Farll. - Leek, senhor. Leek. Henry G. Leek! Leek! 776 01:03:05,047 --> 01:03:07,846 Sinto muito, Priam. 777 01:03:07,847 --> 01:03:11,281 - Pensou que eu estava louco, verdade? - Achei que não estava muito bem. 778 01:03:12,487 --> 01:03:15,487 E não devia ter feito isso, claro. Nos davam 15 Libras pelas pinturas. 779 01:03:17,367 --> 01:03:20,367 Você não fazia nada com eles. Você os terminava, e emoldurava. 780 01:03:20,807 --> 01:03:23,526 ...e não voltava a olhar para elas. - Porque não me ocorreu. 781 01:03:23,527 --> 01:03:25,886 Não queria que se preocupasse pelo dinheiro. 782 01:03:25,887 --> 01:03:28,887 Você é uma grande mulher. 783 01:03:29,967 --> 01:03:31,406 Que vai acontecer agora? 784 01:03:31,407 --> 01:03:36,315 Nada. Vão denunciá-lo, e dadas as circunstâncias, irá para a cadeia. 785 01:03:36,447 --> 01:03:39,286 Já lhe disse que não quero ter nada a ver com isto. 786 01:03:39,287 --> 01:03:44,180 Sabe que ganhou 10.000 % graças a meu trabalho? 787 01:03:44,727 --> 01:03:47,126 10.000 por cento! 788 01:03:47,127 --> 01:03:51,077 Por São Jorge. Não sabia que as percentagens fossem tão altas. 789 01:03:53,127 --> 01:03:58,902 Deveria ter descoberto. Você sempre foi tão cavalheiresco quanto pouco prático. 790 01:03:59,367 --> 01:04:03,405 Não jogaria um copo de água nele, mesmo que queimasse aos meus pés. 791 01:04:23,407 --> 01:04:26,407 Alice, isto não é razão para que as coisas mudem. 792 01:04:26,567 --> 01:04:29,567 - Não? - Claro. 793 01:04:29,727 --> 01:04:32,496 Não sei. Não estou segura. Gostaria de estar. 794 01:04:32,727 --> 01:04:34,126 Que quer dizer? 795 01:04:34,127 --> 01:04:36,206 É uma coisa que tenho que pensar. 796 01:04:36,207 --> 01:04:39,412 Como Sra. Henry Leek tudo foi muito bem. 797 01:04:39,687 --> 01:04:42,687 Minha maneira de ser. A forma como fomos, aqui, em Putney. 798 01:04:43,287 --> 01:04:46,206 Acho que fomos muito felizes. Não creio que encontrasse esposa melhor. 799 01:04:46,207 --> 01:04:47,606 Nada vai mudar, querida. 800 01:04:47,607 --> 01:04:50,526 Há algo que devo dizer de Henry... Ou melhor, de Priam. 801 01:04:50,967 --> 01:04:54,894 Não tenho a menor intenção de me misturar nesse assunto repugnante. 802 01:04:55,967 --> 01:04:59,372 Como senhora de Priam Farll, a esposa de um grande cavalheiro, 803 01:05:00,327 --> 01:05:03,482 tão grande que está enterrado na Abadia de Westminster, 804 01:05:03,847 --> 01:05:07,176 no sei... como teria me comportado. 805 01:05:07,887 --> 01:05:09,486 Não muito bem, suponho. 806 01:05:09,487 --> 01:05:12,487 Assim como não podia ser uma duquesa ou montar sem sela. 807 01:05:13,567 --> 01:05:16,406 É por isso que eu acho agora não serei de muita utilidade para você. 808 01:05:16,407 --> 01:05:19,407 Isso é o mais absurdo que escutei em minha vida. 809 01:05:19,927 --> 01:05:22,486 Não saberei estar à altura que merece. 810 01:05:22,487 --> 01:05:23,646 E eu não suportarei. 811 01:05:25,127 --> 01:05:28,196 Não quero lhe perder, porque fomos muito felizes juntos. 812 01:05:28,927 --> 01:05:31,927 Mas seria inútil continuar se alguém vai ser miserável. 813 01:05:32,847 --> 01:05:34,846 Em fim. Não vou me debruçar sobre isso agora. 814 01:05:34,847 --> 01:05:37,344 Poderíamos ir a Bornéu ou a um lugar assim. 815 01:05:37,407 --> 01:05:40,286 Não, não, Henry. Putney é meu lar de sempre. 816 01:05:40,287 --> 01:05:43,160 E já sou mais velha para mudar e morar em uma árvore. 817 01:05:43,527 --> 01:05:46,527 Muito bem. Pois ficaremos em Putney. 818 01:05:47,327 --> 01:05:51,119 - Tem certeza que é o que quer? - Mais que nada nesta terra. 819 01:05:51,567 --> 01:05:53,886 Aqui é onde, finalmente, fui feliz. 820 01:05:53,887 --> 01:05:57,885 Aqui é onde quero viver e morrer. Este é meu verdadeiro lar também. 821 01:05:59,487 --> 01:06:02,367 Bem... Veremos. 822 01:06:03,527 --> 01:06:06,527 HORRÍVEL ESCÂNDALO UM CRIADO NA ABADIA 823 01:06:06,887 --> 01:06:08,926 VERGONHA! 824 01:06:08,927 --> 01:06:11,006 ULTRAJE. 825 01:06:11,007 --> 01:06:14,007 IMPOSTOR! 826 01:06:15,447 --> 01:06:18,046 Por favor, umas palavras para a imprensa. 827 01:06:18,047 --> 01:06:21,047 - Temos que informar. - Vai procurar um advogado? 828 01:06:22,207 --> 01:06:25,207 - Ouça, Sr. Farll... - Mais uma foto, por favor. 829 01:06:35,687 --> 01:06:38,687 - Por quê? Por quê? - Não sei, querido. 830 01:06:39,327 --> 01:06:41,486 Acaso pedi ser enterrado na Abadia? 831 01:06:41,487 --> 01:06:44,446 - Não. Não fez isso. - Só peço paz e tranquilidade. 832 01:06:44,447 --> 01:06:46,566 Que me permita viver em paz com minha esposa. 833 01:06:46,567 --> 01:06:48,646 e que possa pintar um quadro de vez em quando. 834 01:06:48,647 --> 01:06:51,006 Mas não. Duas pessoas estão envolvidas em um processo 835 01:06:51,007 --> 01:06:53,006 no que eu não tenho nada a ver 836 01:06:53,007 --> 01:06:55,626 e transformaram minha vida em um drama. Por quê? 837 01:06:55,887 --> 01:06:58,086 - Não sei. - Claro que não sabe. 838 01:06:58,087 --> 01:06:59,966 Nem espero que me responda. 839 01:06:59,967 --> 01:07:02,967 Não é mais que uma forma de expressar meu desgosto por todo este assunto. 840 01:07:14,687 --> 01:07:17,687 - Você é o homem, verdade? - Sr. Farll, para você. 841 01:07:22,367 --> 01:07:25,925 - Bom dia, Sr. Farll. - Leek, para você. 842 01:07:30,327 --> 01:07:33,246 - Deve ser correto, Henry. - Não os posso nem ver! 843 01:07:33,247 --> 01:07:36,247 E não penso em lhes dar nenhuma facilidade em seu sórdido trabalho. 844 01:07:41,167 --> 01:07:44,046 Com a vênia, Meritíssimo. Senhores do júri. 845 01:07:44,047 --> 01:07:46,366 Esta é uma ação empreendida por Lady Vale para 846 01:07:46,367 --> 01:07:50,003 recuperar a soma de 42.000 Libras que pagou ao Sr. Clive Oxford 847 01:07:50,647 --> 01:07:54,166 por 21 quadros falsificados que foram vendidos a ela como originais 848 01:07:54,647 --> 01:07:59,773 de Priam Farll, cujos restos descansam na Abadia de Westminster. 849 01:08:00,607 --> 01:08:03,607 Mas as possíveis consequências que se podem dar são tão monstruosas 850 01:08:03,967 --> 01:08:06,166 que tremo ao contemplá-las. 851 01:08:06,167 --> 01:08:09,870 Pode um impostor, um criado, um servente, descansar no 852 01:08:09,870 --> 01:08:12,342 sagrado recinto do Valhalla britânico? 853 01:08:12,847 --> 01:08:15,418 Esta é a pretensão do acusado. 854 01:08:15,647 --> 01:08:18,606 Aqui se afirma, Meritíssimo, e senhores, 855 01:08:18,727 --> 01:08:23,955 que Priam Farll, longe de estar morto, está hoje nesta corte, 856 01:08:24,167 --> 01:08:27,664 na pessoa de certo misterioso senhor barbudo. 857 01:08:29,447 --> 01:08:32,624 Que será um prazer desmascará-lo e demonstrar que es um charlatão, 858 01:08:32,887 --> 01:08:36,359 um rufião, um trapaceiro e um ladrão de túmulos. 859 01:08:37,087 --> 01:08:39,806 Mas antes escutaremos a opinião dos peritos. 860 01:08:39,807 --> 01:08:42,807 Querem se levantar os peritos do queixoso? 861 01:08:44,247 --> 01:08:45,726 Com a vênia, Meritíssimo. 862 01:08:45,727 --> 01:08:48,727 Querem se levantar os peritos do acusado? 863 01:08:49,407 --> 01:08:52,407 Há alguém nesta sala que não seja um perito? 864 01:08:56,887 --> 01:08:59,887 E então eu disse: "Imagino que você seja o servo do Sr. Farll?" 865 01:09:00,567 --> 01:09:02,526 Qual foi a resposta, doutor? 866 01:09:02,527 --> 01:09:05,527 Disse-me: "Sim, senhor. Eu sou". 867 01:09:07,007 --> 01:09:08,767 É este o homem com que falou? 868 01:09:10,607 --> 01:09:13,607 Sim. Esse é o homem. 869 01:09:13,847 --> 01:09:16,206 Como você conheceu seu esposo, senhora? 870 01:09:16,207 --> 01:09:18,246 Através de uma agência de casamento. 871 01:09:18,247 --> 01:09:20,406 Quem foi o primeiro a recorrer à agência? 872 01:09:20,407 --> 01:09:22,469 - Fui eu. - Com que objetivo? 873 01:09:23,407 --> 01:09:26,407 Para que você acha que se recorre a uma agência de casamento? 874 01:09:27,047 --> 01:09:29,983 Não está aqui para fazer perguntas, mas para respondê-las. 875 01:09:30,327 --> 01:09:32,926 A verdade, pensei que deveria saber disso. 876 01:09:32,927 --> 01:09:36,858 Recorri a uma agência de casamento porque queria um marido. 877 01:09:37,567 --> 01:09:38,886 Que acha? 878 01:09:38,887 --> 01:09:41,887 Acha que recorrer a uma agência de casamento era o mais adequado? 879 01:09:43,207 --> 01:09:47,617 - Que quer dizer com adequado? - Feminino, se prefere assim. 880 01:09:48,047 --> 01:09:51,047 E você acha que fazer uma pergunta incômoda e desnecessária é um fato 881 01:09:51,647 --> 01:09:54,647 digno de um cavalheiro? 882 01:09:55,007 --> 01:09:56,566 Silêncio! Ordem na corte! 883 01:09:56,567 --> 01:09:59,567 Senhora, já lhe disse antes... 884 01:10:02,447 --> 01:10:05,006 Com que nome este homem escreveu a você? 885 01:10:05,007 --> 01:10:07,984 - Leek. - E sob que nome se casou? 886 01:10:08,047 --> 01:10:11,411 - Leek. - E que nome sempre usou? 887 01:10:11,687 --> 01:10:12,886 Leek. 888 01:10:12,887 --> 01:10:15,169 Então, qual é o verdadeiro nome dele? 889 01:10:16,487 --> 01:10:18,166 Não posso lhe dizer. 890 01:10:18,167 --> 01:10:21,167 - Quer dizer que não sabe? - Oh, sim. Claro que sei. 891 01:10:21,527 --> 01:10:24,527 - Mas se nega a dizer? - Isso mesmo. 892 01:10:25,727 --> 01:10:28,727 Meritíssimo, quer ordenar à testemunha que responda? 893 01:10:29,527 --> 01:10:32,030 Senhora, pode me dizer por que se nega a responder? 894 01:10:33,247 --> 01:10:37,359 - Por educação, eu diria. - Receio que não lhe entendo. 895 01:10:38,567 --> 01:10:43,004 Meritíssimo, seria uma ousadia de minha parte dizer quem é meu esposo. 896 01:10:43,247 --> 01:10:46,601 Quando o objetivo deste julgamento é os senhores decidam, não eu. 897 01:10:50,607 --> 01:10:53,607 Então você afirma que o homem que está no caixão, o homem 898 01:10:53,887 --> 01:10:55,835 que foi enterrado na Abadia, é seu primo. 899 01:10:56,127 --> 01:10:58,646 Si, eu afirmo. 900 01:10:58,647 --> 01:11:01,615 Você não mantinha uma relação cordial com seu primo, verdade? 901 01:11:01,927 --> 01:11:04,726 Tivemos uma pequena decepção. 902 01:11:27,275 --> 01:11:33,505 - Quanto tempo durou? - Uns... 45 anos, acredito. 903 01:11:33,598 --> 01:11:36,218 E como você se lembra, havia algo que o distinguisse como sinais? 904 01:11:36,218 --> 01:11:40,304 Eu me lembro muito bem. E me lembro... 905 01:11:41,984 --> 01:11:43,883 Lembra-se de quê, do Sr. Farll? 906 01:11:43,883 --> 01:11:47,661 Não parece certo dizê-lo publicamente. 907 01:11:47,661 --> 01:11:50,126 Com a permissão do Meritíssimo, não poderia sussurrar no meu ouvido? 908 01:11:51,373 --> 01:11:52,461 Obrigado. 909 01:12:32,184 --> 01:12:36,880 - Onde é que os sinais? - Aqui, Meritíssimo. Eles eram dois. 910 01:12:36,915 --> 01:12:37,043 - À esquerda do pescoço? - Mais ou menos. 911 01:12:37,288 --> 01:12:38,540 À esquerda do pescoço? 912 01:12:38,541 --> 01:12:39,541 É possível. 913 01:12:41,172 --> 01:12:48,149 - Esses sinais estavam juntos? - Como a esta distância. Acredito. 914 01:12:49,658 --> 01:12:53,304 E como você se lembra, havia algo que distinguia esses sinais? 915 01:12:53,472 --> 01:12:56,972 Não. Normal, comum e simples. 916 01:12:56,972 --> 01:12:59,373 Alguns deles tinha cabelo? 917 01:13:00,407 --> 01:13:03,407 - Perdão? - Cabelo. 918 01:13:05,167 --> 01:13:08,167 Você vê o cavalheiro a quem da defesa se atreve-se a chamar Priam Farll? 919 01:13:09,727 --> 01:13:12,246 Sim 920 01:13:12,247 --> 01:13:15,247 - É cabeludo? - Quer dizer louco? 921 01:13:15,967 --> 01:13:17,940 Não, peludo. Cabeludo quer dizer peludo. 922 01:13:18,087 --> 01:13:20,206 Algum dos sinais tinha pelos? 923 01:13:20,207 --> 01:13:25,599 Oh, não. Não, não, não... Não. Os sinais não eram peludos. 924 01:13:29,207 --> 01:13:32,207 O VERDADEIRO FARLL TINHAS SINAIS SENSAÇÃO NO TRIBUNAL! 925 01:13:33,167 --> 01:13:36,167 OS SINAIS DE FARLL SOB SAGAZ INVESTIGAÇÃO 926 01:13:45,047 --> 01:13:47,726 - Qual é seu nome? - Priam Farll. 927 01:13:47,727 --> 01:13:50,727 Priam Farll. Pegue a Bíblia com sua mão direita. 928 01:13:52,167 --> 01:13:54,526 A declaração que fará ante este tribunal 929 01:13:54,527 --> 01:13:57,314 será a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade. 930 01:13:57,314 --> 01:14:00,837 Que Deus lhe ajude. Beije o livro. 931 01:14:08,127 --> 01:14:11,468 - Quer dizer ao tribunal seu nome? - Priam Farll! 932 01:14:12,087 --> 01:14:14,086 Tem certeza de não ser Henry Leek? 933 01:14:14,087 --> 01:14:16,326 Muito bem. Sou Henry Leek. 934 01:14:16,327 --> 01:14:19,327 - Mas quem é? - Os dois. 935 01:14:20,287 --> 01:14:23,719 - Como você se conhece? - Por ambos os nomes. 936 01:14:26,447 --> 01:14:30,266 - Senhor Leek... - Farll é o nome certo, Meritíssimo. 937 01:14:30,487 --> 01:14:35,822 Muito bem, Sr. Farll. Não se interessa em uma justa solução deste caso? 938 01:14:36,007 --> 01:14:38,560 Honestamente não posso dizer que esteja, Meritíssimo. 939 01:14:38,807 --> 01:14:41,806 - Está sob juramento! - Eu percebo, Meritíssimo. 940 01:14:41,807 --> 01:14:46,010 E se dissesse que me preocupava que qualquer um deste avarentos miseráveis 941 01:14:46,887 --> 01:14:49,887 são considerados culpados, eu seria culpado de perjúrio. 942 01:14:49,888 --> 01:14:50,869 Henry! 943 01:14:52,487 --> 01:14:55,487 Muito bem, querida. Pode continuar, se quiser. 944 01:14:56,687 --> 01:15:00,416 Bem, o Sr. Duncan Farll declarou que quando era criança 945 01:15:00,847 --> 01:15:03,847 brigou com seu primo Priam. Também se lembra? 946 01:15:04,447 --> 01:15:08,775 Briguei com ele muitas vezes e ganhei em todas as ocasiões. Sempre. 947 01:15:10,087 --> 01:15:13,087 Durante uma dessas brigas, ele observou que o Sr. Priam Farll 948 01:15:13,807 --> 01:15:15,730 Tinha dois pequenos sinais em seu corpo. 949 01:15:16,807 --> 01:15:20,116 - Tem algum sinal, Sr. Leek? - Eu tenho. 950 01:15:22,847 --> 01:15:25,317 - Você tem? - Tenho. 951 01:15:27,407 --> 01:15:29,684 - Onde? - Aqui. 952 01:15:32,847 --> 01:15:35,847 Continue. Pergunte a ele. 953 01:15:36,487 --> 01:15:40,106 Não se importará de mostrar esses sinais ao tribunal? 954 01:15:40,447 --> 01:15:42,646 - Não. Não farei isso. - Quê? 955 01:15:43,367 --> 01:15:45,962 Disse que não farei. 956 01:15:48,007 --> 01:15:51,076 Você tem esses dois sinais mas se nega a mostrá-los? 957 01:15:51,502 --> 01:15:52,248 De fato. 958 01:15:52,248 --> 01:15:55,420 Entende que o júri tirará suas próprias conclusões 959 01:15:55,420 --> 01:15:57,192 ...ante tal decisão? - Naturalmente. 960 01:15:57,192 --> 01:15:59,847 Talvez prefira mostrar só ao Sr. Pennington e a mim. 961 01:15:59,847 --> 01:16:02,686 Não. Não penso fazer uma coisa semelhante. 962 01:16:14,687 --> 01:16:15,922 Ordem na corte! 963 01:16:21,807 --> 01:16:26,059 Sr. Farll, você não admite que nós quatro passemos a meu escritório? 964 01:16:26,287 --> 01:16:28,089 Não, Meritíssimo. Mas obrigado. 965 01:16:31,967 --> 01:16:33,988 Pode baixar o colarinho só um pouco? 966 01:16:33,988 --> 01:16:36,606 Nem uma polegada! 967 01:16:36,607 --> 01:16:39,150 Posso perguntar a razão de sua atitude obstinada? 968 01:16:39,150 --> 01:16:43,801 Porque declarei sob juramento que em meu corpo há dois sinais. 969 01:16:44,087 --> 01:16:48,070 Acho que deve ser suficiente. Ninguém afirmaria falsamente ter sinais. 970 01:16:48,070 --> 01:16:52,287 - Mas ante estas circunstâncias... - Sinto muito Meritíssimo. 971 01:16:52,327 --> 01:16:56,611 Creio ter um direito fundamental a protestar porque neste tribunal 972 01:16:56,646 --> 01:17:01,287 se me está coagindo a que mostre uma parte de meu corpo, em parte ou todo! 973 01:17:05,287 --> 01:17:08,287 Prometemos ter em consideração que merece sua sensibilidade. 974 01:17:08,687 --> 01:17:12,518 Perdão, Meritíssimo. Neste caso concreto os sinais estão situados 975 01:17:12,518 --> 01:17:15,046 em um campo de minha anatomia relativamente decoroso. 976 01:17:15,047 --> 01:17:17,987 Mas suponhamos que não estivessem tão bem situados? 977 01:17:18,207 --> 01:17:21,972 Teria que ficar nu em público se os sinais estivessem, digamos... 978 01:17:23,607 --> 01:17:26,607 Bem, desculpe-me. Senhor escrivão, um descanso. 979 01:17:27,727 --> 01:17:31,709 "NUNCA!" GRITA FARLL, NEGANDO-SE A MOSTRAR SEUS MISTERIOSOS SINAIS 980 01:17:38,927 --> 01:17:41,286 Receio que tem razão. 981 01:17:41,287 --> 01:17:46,185 Não há lei que obrigue uma testemunha a baixar o colarinho da camisa. 982 01:17:46,687 --> 01:17:51,640 42.000 Libras estão no ar por culpa dos misteriosos sinais. 983 01:17:52,327 --> 01:17:54,809 Que tem, claro. Mas não quer mostrar. 984 01:17:55,047 --> 01:17:57,760 E a lei diz que não podemos fazer nada. 985 01:18:01,727 --> 01:18:04,727 DOIS A UM, NÃO TEM SINAIS LLOYDS DE LONDRES. 986 01:18:05,607 --> 01:18:08,607 SINAIS DE FARLL DEBATE NA CÂMARA DOS COMUNS 987 01:18:09,727 --> 01:18:13,698 AMERICANO RECLAMA O RECORDE. POSSUI CENTO E CINCO SINAIS 988 01:18:14,927 --> 01:18:17,562 - É inútil, sabe? - Que podem fazer? 989 01:18:17,927 --> 01:18:21,779 Vão lhe chamar de novo à cadeira para lhe perguntar se tenho os sinais. 990 01:18:22,607 --> 01:18:25,099 - E se eu contar a eles? - O caso será encerrado. 991 01:18:25,367 --> 01:18:29,150 Será o adeus a Putney, à paz, à tranquilidade, à felicidade. 992 01:18:29,887 --> 01:18:32,610 E adeus a tudo. 993 01:18:33,367 --> 01:18:35,145 Também a mim? 994 01:18:47,887 --> 01:18:50,887 Senhora Leek. 995 01:18:51,127 --> 01:18:53,286 A Sra. Henry Leek quer passar à cadeira? 996 01:18:53,287 --> 01:18:55,086 O nome é Farll, se não se importa. 997 01:18:55,087 --> 01:18:58,087 Você não, senhora. A primeira Sra. Leek, se não se importa. 998 01:19:04,487 --> 01:19:07,142 Só a Sra. Leek. Quer se sentar na cadeira, por favor? 999 01:19:07,887 --> 01:19:10,435 Vocês voltem a seus lugares, por favor. 1000 01:19:17,647 --> 01:19:18,507 Qual seu nome? 1001 01:19:19,287 --> 01:19:20,459 Sra. Henry Leek. 1002 01:19:20,807 --> 01:19:23,807 Sra. Henry Leek, pegue a Bíblia com a mão direita. 1003 01:19:26,047 --> 01:19:27,926 A declaração que fará ante este tribunal 1004 01:19:27,927 --> 01:19:30,927 será a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade. 1005 01:19:31,247 --> 01:19:33,492 Que Deus lhe ajude. Beije o livro. 1006 01:19:40,287 --> 01:19:42,986 - Seu nome, por favor. - Sra. Henry Leek. 1007 01:19:43,447 --> 01:19:46,968 - Quando se casou, Sra. Leek? - Em 12 de junho de 75. 1008 01:19:47,567 --> 01:19:50,486 Posso lhe perguntar onde está agora seu esposo? 1009 01:19:50,487 --> 01:19:50,814 É ele! 1010 01:19:53,047 --> 01:19:55,330 Refere-se ao homem da barba? 1011 01:19:55,407 --> 01:19:59,028 Bem, não tinha barba quando nos casamos. Isso é algo novo para mim. 1012 01:19:59,647 --> 01:20:01,572 Mas tem certeza que é esse homem? 1013 01:20:01,572 --> 01:20:04,576 Oh, sim. Esse é meu Henry. Não tenho dúvida. 1014 01:20:05,247 --> 01:20:09,980 Sra. Leek, quer dizer ao tribunal se esse homem, seu marido e pai 1015 01:20:10,015 --> 01:20:14,662 desses três filhos homens, tinha no corpo dele algo fora do comum? 1016 01:20:15,487 --> 01:20:16,026 Perdão? 1017 01:20:16,887 --> 01:20:19,887 - Alguma marca de nascimento. - Não, senhor. 1018 01:20:20,447 --> 01:20:26,076 - Pense nisso. Tinha, digamos, sinais? - Protesto. Coage a testemunha! 1019 01:20:26,327 --> 01:20:28,326 Meritíssimo, o assunto já tinha sido exposto. 1020 01:20:28,327 --> 01:20:31,246 Não tem a ver, Meritíssimo. A intenção para dirigir a testemunha é óbvia. 1021 01:20:32,407 --> 01:20:34,608 Formule sua pergunta de outra forma, Sr. Pennington. 1022 01:20:35,247 --> 01:20:39,422 - Seu esposo tinha alguma mancha? - Se refere a sinais? 1023 01:20:39,422 --> 01:20:42,560 Sim. Ele tina sinais? 1024 01:20:43,287 --> 01:20:45,014 - Onde? - Em qualquer lugar. 1025 01:20:51,047 --> 01:20:51,657 Não, senhor. 1026 01:20:52,367 --> 01:20:55,144 - Nenhum? Ter certeza? - Não, senhor. Nenhum. 1027 01:20:55,407 --> 01:20:57,860 A pele de Henry Leek era suave como o veludo. 1028 01:20:58,367 --> 01:21:01,243 Eu dizia sempre a ele: Henry, tem a pele como... 1029 01:21:01,647 --> 01:21:03,486 Obrigado, Sra. Leek. Muito obrigado. 1030 01:21:03,487 --> 01:21:06,070 Respondeu a pergunta satisfatoriamente. 1031 01:21:06,567 --> 01:21:08,810 - Nada mais? - Só outra pergunta. 1032 01:21:09,287 --> 01:21:11,280 Você está divorciada deste homem? 1033 01:21:11,727 --> 01:21:12,926 Não, senhor. 1034 01:21:12,927 --> 01:21:14,548 Então, legalmente, continua sendo sua esposa? 1035 01:21:14,548 --> 01:21:15,748 Sim, senhor. 1036 01:21:15,748 --> 01:21:17,987 - Um momento, Sra. Leek! - Alice... 1037 01:21:18,567 --> 01:21:22,019 Se tem algo a dizer, por gentileza sente na cadeira. 1038 01:21:24,447 --> 01:21:25,552 Não vá embora, Sra. Leek. 1039 01:21:27,327 --> 01:21:29,594 Tem algo a acrescentar a sua declaração, Sra. Farll? 1040 01:21:29,594 --> 01:21:33,034 Sim. Priam, venha cá. 1041 01:21:41,647 --> 01:21:43,530 Meritíssimo, protesto pelo procedimento! 1042 01:21:43,530 --> 01:21:45,059 Ah, não seja tão exigente. 1043 01:21:45,647 --> 01:21:48,005 - Não, espere, Alice. - Fique quieto, querido. 1044 01:21:48,927 --> 01:21:50,552 É que é muito tímido, sabem? 1045 01:21:56,007 --> 01:21:59,105 Agora, levante um pouco a barba, querido. 1046 01:22:02,567 --> 01:22:06,874 Está vendo, Sra. Leek? Como o veludo, hem? 1047 01:22:07,727 --> 01:22:09,538 São de verdade? 1048 01:22:12,127 --> 01:22:16,929 SENSAÇÃO! PRIAM FARLL AINDA VIVE. CRIADO NA VALHALLA. 1049 01:22:24,967 --> 01:22:27,967 FECHADO PARA REFORMA 1050 01:22:41,927 --> 01:22:44,927 # Oh, Gandevi, doce Gandevi! 1051 01:22:47,207 --> 01:22:52,750 # Os dias chegam, os dias vão. 1052 01:22:52,785 --> 01:22:57,764 # Mas nunca poderão levar a recordação 1053 01:22:58,087 --> 01:23:02,720 # de uns dias repletos de paz. 1054 01:23:02,887 --> 01:23:04,286 A comida está pronta. 1055 01:23:04,287 --> 01:23:06,940 Ah, bem na hora! 1056 01:23:06,940 --> 01:23:09,644 - Como vai isso? - Muito bem. 1057 01:23:18,487 --> 01:23:20,806 - Que tem para almoçar? - Costelas de canguru 1058 01:23:20,807 --> 01:23:23,807 ...com molho de crocodilo. - Excelente. Excelente, meu amor! 1059 01:23:25,202 --> 01:23:28,323 A LAR É ONDE O CORAÇÃO ESTÁ 1060 01:23:28,407 --> 01:23:31,679 Tradução das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 2022 84449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.