Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,280 --> 00:00:06,230
CHINA FILM ADMINISTRATION
2
00:00:50,200 --> 00:00:54,190
A few years after An Lushan
rebelled against the Tang
3
00:00:54,200 --> 00:00:57,590
the dynasty's western
borders lay undefended.
4
00:00:57,600 --> 00:01:02,790
The Tubos went on the warpath.
5
00:01:41,400 --> 00:01:46,110
Late winter, the first year
of Emperor Daizong's reign.
6
00:02:31,280 --> 00:02:33,670
Governor Gao!
7
00:03:22,480 --> 00:03:24,190
Our main forces
are on their way.
8
00:03:24,400 --> 00:03:26,030
You people of this little fort
9
00:03:26,200 --> 00:03:27,270
are all going to die.
10
00:03:43,680 --> 00:03:44,790
Abandon the fort.
11
00:03:44,800 --> 00:03:46,790
Retreat to Lushui Pass.
12
00:04:21,200 --> 00:04:22,430
Governor Gao!
13
00:04:35,200 --> 00:04:37,550
The Emperor has
fled the capital?
14
00:04:39,080 --> 00:04:39,590
Yes.
15
00:04:40,520 --> 00:04:41,830
His Majesty is in Shanzhou.
16
00:04:42,960 --> 00:04:45,470
The Tubos have
besieged Chang'an.
17
00:04:46,130 --> 00:04:47,760
Marshal Guo Ziyi's army -
18
00:04:47,760 --> 00:04:49,310
where are they?
19
00:04:49,920 --> 00:04:51,030
Still in Lantian.
20
00:04:51,280 --> 00:04:53,750
More ministers and
generals have been executed.
21
00:04:55,560 --> 00:04:58,590
His Majesty is resolute.
22
00:04:58,600 --> 00:05:00,150
As soon as he took the throne
23
00:05:00,160 --> 00:05:02,350
he executed Li Fuguo
and Chancellor Yuan.
24
00:05:03,040 --> 00:05:05,670
These are turbulent times.
25
00:05:11,120 --> 00:05:14,070
The court has sent
a flurry of orders
26
00:05:14,080 --> 00:05:15,950
urging Your Excellency
to lead your army
27
00:05:16,320 --> 00:05:18,310
to attack the Tubo
troops in the west -
28
00:05:18,600 --> 00:05:21,190
forcing their main
army to turn back
29
00:05:21,200 --> 00:05:23,030
and lift the siege of Chang'an.
30
00:05:26,080 --> 00:05:29,270
Instead, I abandoned Yunshan
31
00:05:30,040 --> 00:05:32,270
and retreated to Lushui Pass
32
00:05:35,400 --> 00:05:37,750
General Yan Wu
will soon take over
33
00:05:38,120 --> 00:05:38,790
But
34
00:05:40,120 --> 00:05:41,590
you, sir, are still in charge
35
00:05:41,600 --> 00:05:43,550
of the Southwest
Sichuan Command.
36
00:05:45,160 --> 00:05:46,150
Of course
37
00:05:46,600 --> 00:05:48,350
when the court assigns blame
38
00:05:48,680 --> 00:05:50,390
I'll be the guilty one.
39
00:05:52,560 --> 00:05:55,270
Bring the Tubo
prisoner for interrogation.
40
00:06:00,200 --> 00:06:01,830
You must answer truthfully.
41
00:06:04,200 --> 00:06:04,670
Reporting!
42
00:06:05,640 --> 00:06:06,470
Governor -
43
00:06:06,480 --> 00:06:08,230
dozens of cavalry
are at the camp gates.
44
00:06:08,240 --> 00:06:09,470
It's extremely urgent.
45
00:06:09,480 --> 00:06:11,430
Says he's an Imperial
Envoy, Military Inspector.
46
00:06:12,320 --> 00:06:13,190
Military inspector?
47
00:06:13,680 --> 00:06:14,830
Imperial Envoy?!
48
00:06:15,480 --> 00:06:16,910
Go to the gates.
49
00:06:16,920 --> 00:06:18,670
Inspect their credentials.
50
00:06:18,680 --> 00:06:20,110
Receive them courteously.
51
00:06:20,320 --> 00:06:21,110
Yes sir.
52
00:06:32,440 --> 00:06:35,630
It's Heaven's Will!
53
00:06:37,560 --> 00:06:39,430
Take the Tubo away.
54
00:06:39,440 --> 00:06:40,670
Chain him up outside the tent.
55
00:06:40,680 --> 00:06:41,110
Yes sir.
56
00:06:41,480 --> 00:06:42,790
Get up! Move!
57
00:06:54,800 --> 00:06:56,070
Governor Gao!
58
00:06:59,080 --> 00:07:00,790
Someone, help!
59
00:07:50,400 --> 00:07:51,350
Governor!
60
00:08:04,480 --> 00:08:05,870
Inspector Cheng.
61
00:08:08,560 --> 00:08:10,190
For not riding out to greet you
62
00:08:11,080 --> 00:08:12,470
I apologise.
63
00:08:14,200 --> 00:08:15,710
The Emperor sent me west
64
00:08:17,040 --> 00:08:19,230
to ask you some questions, sir.
65
00:08:20,160 --> 00:08:22,750
Please answer them all.
66
00:08:26,240 --> 00:08:27,630
If you cover up anything, sir
67
00:08:27,960 --> 00:08:29,830
or are less than clear
68
00:08:30,520 --> 00:08:32,190
I am authorized
69
00:08:34,120 --> 00:08:35,550
to execute you
70
00:08:36,240 --> 00:08:38,750
and punish your entire clan.
71
00:08:40,400 --> 00:08:44,790
I was about to kill myself
for failing the emperor.
72
00:08:44,800 --> 00:08:46,550
Ask, sir,
73
00:08:46,560 --> 00:08:48,550
and I'll say all I know.
74
00:08:48,560 --> 00:08:49,910
Li Bai.
75
00:08:52,280 --> 00:08:55,150
Li Bai. Li Taibai.
76
00:08:55,480 --> 00:08:57,350
Imperial Scholar.
77
00:08:57,360 --> 00:08:58,950
Calls himself
Green Lotus Hermit.
78
00:08:59,800 --> 00:09:01,750
Li Bai.
79
00:09:05,360 --> 00:09:09,270
You're not here about the Tubos?
80
00:09:11,400 --> 00:09:13,270
How did you meet Li Bai?
81
00:09:13,640 --> 00:09:14,870
Start from the beginning.
82
00:09:16,080 --> 00:09:17,150
He was...
83
00:09:18,520 --> 00:09:21,030
he was once my good friend.
84
00:09:22,600 --> 00:09:25,270
We bonded over poetry.
85
00:09:26,320 --> 00:09:28,230
All people of the
Tang write poetry -
86
00:09:28,240 --> 00:09:31,030
from His Majesty
down to peddlars.
87
00:09:31,680 --> 00:09:33,190
What's special about that?
88
00:09:39,960 --> 00:09:46,430
Sunset's clouds
color a twilit sky
89
00:09:47,280 --> 00:09:50,630
Geese ride the North
Wind through falling snow.
90
00:09:52,600 --> 00:09:56,590
Don't fear loneliness
on the road ahead
91
00:09:57,840 --> 00:10:03,390
For who in this world
doesn't know you?
92
00:10:05,040 --> 00:10:07,510
I've heard that poem before.
93
00:10:10,480 --> 00:10:13,510
I wrote it when I was thirty.
94
00:10:13,520 --> 00:10:16,230
as a farewell to Dong Da.
95
00:10:17,160 --> 00:10:19,550
I was so young and ignorant!
96
00:10:20,280 --> 00:10:23,230
Even if everyone knows you
97
00:10:23,560 --> 00:10:27,270
how many count as true friends?
98
00:10:28,160 --> 00:10:31,110
So if Li Bai was
once your true friend,
99
00:10:31,960 --> 00:10:33,550
why, five years ago,
100
00:10:33,560 --> 00:10:36,310
did you seek to destroy him?
101
00:10:36,840 --> 00:10:37,590
Governor!
102
00:10:45,640 --> 00:10:48,070
We met when we were young.
103
00:10:49,120 --> 00:10:51,070
I was twenty.
104
00:10:51,280 --> 00:10:53,230
It was near Dongting Lake.
105
00:10:53,840 --> 00:10:55,630
We met
106
00:10:56,600 --> 00:10:58,430
When he tried to kill me.
107
00:11:00,640 --> 00:11:04,590
I'd left home
for the first time.
108
00:11:07,480 --> 00:11:09,630
I'm from the Gao clan of Bohai.
109
00:11:10,360 --> 00:11:12,150
The 35th boy in my generation.
110
00:11:12,600 --> 00:11:14,750
They called me
"Gao Thirty-Five".
111
00:11:15,760 --> 00:11:20,510
My grandfather served Emperor
Gao zong as Northeast Commander.
112
00:11:20,840 --> 00:11:23,750
He crushed the
Turks and Goguryeo.
113
00:11:24,120 --> 00:11:26,630
He was buried next to
Emperor Gao zong's tomb
114
00:11:26,840 --> 00:11:31,110
and made Prince of Bohai.
115
00:11:33,880 --> 00:11:36,830
My father had great
expectations of me.
116
00:11:37,520 --> 00:11:38,910
He hoped that one day
117
00:11:38,910 --> 00:11:40,550
I'd be like my grandfather -
118
00:11:40,560 --> 00:11:43,790
flying the banner
beyond the Great Desert.
119
00:11:47,030 --> 00:11:48,890
Confucius said
120
00:11:48,900 --> 00:11:51,720
"To practice what you learn -"
121
00:11:51,720 --> 00:11:53,550
But learning to read
122
00:11:53,560 --> 00:11:55,910
was really difficult for me.
123
00:11:56,200 --> 00:11:57,510
When I looked at a book
124
00:11:57,520 --> 00:12:00,830
the characters swam
on the page like tadpoles.
125
00:12:00,840 --> 00:12:03,750
racing around, just a big mess.
126
00:12:11,440 --> 00:12:13,640
'Do your utmost to help others"
127
00:12:13,740 --> 00:12:17,400
'Do your utmost to help others?"
128
00:12:28,320 --> 00:12:29,270
Father -
129
00:12:30,080 --> 00:12:31,710
F-forgive me.
130
00:12:32,680 --> 00:12:35,590
The Gao Spear has a worthy heir.
131
00:12:45,880 --> 00:12:48,910
My father was a warrior-scholar.
132
00:12:50,040 --> 00:12:53,390
But when he died,
in Shao, Guangdong,
133
00:12:54,200 --> 00:12:57,830
He was but a minor
official of a minor county.
134
00:12:59,400 --> 00:13:03,630
I was sixteen. My mother
had long passed away.
135
00:13:03,960 --> 00:13:07,390
Father managed his affairs
poorly. We had nothing.
136
00:13:08,520 --> 00:13:11,710
I took his ashes from
Guangdong back to Guangling.
137
00:13:12,160 --> 00:13:16,190
I came home to an empty house.
138
00:13:17,640 --> 00:13:21,750
I was left all
alone in the world.
139
00:13:23,360 --> 00:13:24,910
After three years of mourning
140
00:13:25,320 --> 00:13:28,270
I left home for the
capital, Chang'an.
141
00:13:28,760 --> 00:13:32,230
didn't read well but
I had martial skills.
142
00:13:32,760 --> 00:13:35,830
It was Kai yuan, the
Tang's Golden Age.
143
00:13:36,280 --> 00:13:37,750
I would go straight to Chang'an,
144
00:13:37,760 --> 00:13:39,670
serve the Emperor,
145
00:13:39,760 --> 00:13:41,870
make my name
146
00:13:42,040 --> 00:13:45,750
and restore the
glory of my family.
147
00:13:56,560 --> 00:14:00,350
I didn't expect
travel to be so hard.
148
00:14:02,280 --> 00:14:04,230
I rode west from Guangling.
149
00:14:04,600 --> 00:14:06,110
After almost a month
150
00:14:06,360 --> 00:14:09,710
I'd only reached Dongting Lake
151
00:14:10,720 --> 00:14:14,110
and my money was running out.
152
00:14:18,360 --> 00:14:19,390
Outta the way!
153
00:14:26,720 --> 00:14:27,510
Thief!
154
00:14:27,920 --> 00:14:28,630
Stop!
155
00:14:36,560 --> 00:14:38,670
Damn thief. You're skilled.
156
00:14:40,400 --> 00:14:42,150
But you're no hero
up on that horse.
157
00:14:42,400 --> 00:14:43,550
If you're a true
fighter, dismount.
158
00:14:43,560 --> 00:14:44,750
We'll see who wins then!
159
00:14:47,880 --> 00:14:50,430
S-sir, who are
you calling a thief?
160
00:14:51,080 --> 00:14:53,190
You steal my horse and
bags and you're no thief?
161
00:15:06,920 --> 00:15:08,430
You're good at this, thief.
162
00:15:08,720 --> 00:15:10,270
To block my sword isn't easy.
163
00:15:10,560 --> 00:15:13,190
But with such skill, why thieve?
164
00:15:14,840 --> 00:15:17,350
J-just now two
horses galloped past.
165
00:15:17,760 --> 00:15:19,430
They had saddlebags.
166
00:15:19,800 --> 00:15:21,030
I think they were your thieves.
167
00:15:22,360 --> 00:15:23,590
If you're not a thief
168
00:15:23,800 --> 00:15:25,270
why do you wear the same hat?
169
00:15:27,680 --> 00:15:29,270
Oh! A c-coincidence.
170
00:15:30,960 --> 00:15:32,550
Okay, I believe you!
171
00:15:33,600 --> 00:15:34,790
Lend me your horse!
172
00:15:35,800 --> 00:15:36,190
My horse!
173
00:16:45,560 --> 00:16:47,110
You're quite the warrior.
174
00:16:47,200 --> 00:16:48,430
Thank you for saving me.
175
00:16:48,680 --> 00:16:50,230
Earlier, I falsely accused you.
176
00:16:50,240 --> 00:16:51,590
I beg your pardon.
177
00:16:52,160 --> 00:16:54,430
No n-need to apologise.
178
00:16:54,960 --> 00:16:56,270
The law of the Tang
179
00:16:56,280 --> 00:16:57,750
says if a civilian meets a thief
180
00:16:58,600 --> 00:17:00,070
killing him isn't a crime.
181
00:17:00,280 --> 00:17:02,310
Otherwise, I couldn't
have helped you.
182
00:17:04,040 --> 00:17:08,470
Y-you know a lot about the law!
183
00:17:08,840 --> 00:17:11,910
B-brother, don't mock me.
184
00:17:12,440 --> 00:17:14,710
So young, and yet so formal.
185
00:17:15,520 --> 00:17:16,350
Thank you.
186
00:17:16,760 --> 00:17:18,070
Li Bai, at your service.
187
00:17:20,680 --> 00:17:23,030
Gao Shi, at yours.
188
00:17:24,640 --> 00:17:28,270
Gao Shi, lucky you
lent me your horse.
189
00:17:28,640 --> 00:17:31,390
If I didn't catch them,
I'd never forgive myself.
190
00:17:31,520 --> 00:17:33,830
What you're carrying
- it's valuable?
191
00:17:34,280 --> 00:17:36,230
I wouldn't care if it
was gold or silver.
192
00:17:36,840 --> 00:17:37,550
But this -
193
00:17:38,960 --> 00:17:40,950
This is my dear
friend Wu Zhinan.
194
00:17:41,280 --> 00:17:43,230
Brother Wu-meet Brother Gao.
195
00:17:45,040 --> 00:17:45,830
This is...?
196
00:17:47,520 --> 00:17:49,750
We studied
together in our youth.
197
00:17:50,440 --> 00:17:52,950
After I left Sichuan I
ran into him at Mt Lu.
198
00:17:53,600 --> 00:17:56,670
We looked for a
Taoist master together.
199
00:17:57,560 --> 00:17:58,870
But fate was cruel.
200
00:17:59,680 --> 00:18:02,470
Three years ago,
he took ill and died.
201
00:18:03,440 --> 00:18:04,350
I made a pledge
202
00:18:04,880 --> 00:18:08,630
to take his remains
somewhere beautiful
203
00:18:09,080 --> 00:18:10,630
and bury him there.
204
00:18:12,600 --> 00:18:14,510
These are his remains?
205
00:18:15,080 --> 00:18:15,950
That's right!
206
00:18:16,200 --> 00:18:18,110
I'll bury him by
Yellow Crane Tower.
207
00:18:18,440 --> 00:18:20,030
Let that famous tower
be his companion.
208
00:18:20,200 --> 00:18:22,270
A marvelous idea, right?
209
00:18:23,480 --> 00:18:24,430
Come, Brother Gao -
210
00:18:24,880 --> 00:18:27,030
Come with me. Let's go!
211
00:18:28,400 --> 00:18:32,350
I'd never met anyone like him.
212
00:18:46,360 --> 00:18:48,830
He said his family
was from Longxi.
213
00:18:49,160 --> 00:18:51,510
A 19th generation
descendent of Li Guang -
214
00:18:51,840 --> 00:18:54,710
related to the imperial clan.
215
00:18:55,280 --> 00:18:56,830
He used to live in Sichuan
216
00:18:57,480 --> 00:19:01,030
but was wandering the
land, courting officials
217
00:19:01,400 --> 00:19:03,550
in the hope one would
recognise his talent
218
00:19:03,720 --> 00:19:05,590
and commend him to the court
219
00:19:06,280 --> 00:19:07,750
so he could serve the country.
220
00:19:16,920 --> 00:19:18,150
Here you go!
221
00:19:20,840 --> 00:19:21,630
Enjoy!
222
00:19:30,320 --> 00:19:30,790
Brother Gao -
223
00:19:32,240 --> 00:19:33,710
we've got time.
224
00:19:33,880 --> 00:19:36,030
How you killed that
thief with your spear -
225
00:19:36,200 --> 00:19:37,750
it was like a flying dragon.
226
00:19:38,880 --> 00:19:40,550
If you'll teach
me spear fighting
227
00:19:40,800 --> 00:19:41,910
I'd be happy
228
00:19:42,520 --> 00:19:43,790
to teach you
229
00:19:43,800 --> 00:19:45,470
the art of wrestling. Say yes?
230
00:19:46,560 --> 00:19:48,030
Let's do it.
231
00:19:59,080 --> 00:19:59,910
The Way of wrestling
232
00:20:00,240 --> 00:20:01,630
is to answer force with feints
233
00:20:02,360 --> 00:20:03,510
distract to attack
234
00:20:03,760 --> 00:20:05,150
and rely on variation.
235
00:20:06,680 --> 00:20:07,710
The key
236
00:20:08,200 --> 00:20:09,750
is to trick your opponent.
237
00:20:49,080 --> 00:20:51,390
It's too easy to
see through you.
238
00:20:51,960 --> 00:20:52,790
Gao Shi -
239
00:20:53,160 --> 00:20:55,350
know how to trick an opponent?
240
00:21:17,560 --> 00:21:18,830
When I was eighteen
241
00:21:19,160 --> 00:21:19,910
I went to Mt. Changping
242
00:21:19,920 --> 00:21:22,150
to study strategy
with a Master Zhao.
243
00:21:22,320 --> 00:21:24,870
I never mastered strategy
244
00:21:25,080 --> 00:21:26,710
but I did learn Master Zhao's
245
00:21:26,720 --> 00:21:28,670
art of beckoning the birds.
246
00:21:39,800 --> 00:21:41,470
There's a North Sea fish
247
00:21:41,480 --> 00:21:43,030
That's called the Kun.
248
00:21:43,760 --> 00:21:45,230
It transforms into a bird
249
00:21:45,520 --> 00:21:47,750
that's called the Eagle.
250
00:21:47,880 --> 00:21:49,110
Li Bai.
251
00:21:49,520 --> 00:21:51,710
I'd never met anyone like him.
252
00:21:51,720 --> 00:21:53,310
So free in spirit.
253
00:21:54,120 --> 00:21:55,950
He lived in this world
254
00:21:56,160 --> 00:21:59,590
but seemed apart
from it as well.
255
00:22:01,320 --> 00:22:02,230
Got it!
256
00:22:05,240 --> 00:22:06,190
Brother Gao -
257
00:22:06,200 --> 00:22:07,910
living in such a
golden age as this
258
00:22:08,120 --> 00:22:09,590
we shall be Great Eagles!
259
00:22:32,520 --> 00:22:37,790
The yellow birds flit
260
00:22:39,360 --> 00:22:44,030
and perch upon the jujube tree.
261
00:22:46,040 --> 00:22:51,230
Whilst cruel fate
262
00:22:52,760 --> 00:22:59,390
steals the life of a good man.
263
00:23:03,360 --> 00:23:05,910
The Great Eagle
never spread its wings -
264
00:23:05,920 --> 00:23:08,350
dying young and far from home.
265
00:23:10,600 --> 00:23:12,790
O grief! O sorrow!
266
00:23:13,720 --> 00:23:15,190
Brother Wu -
267
00:23:17,720 --> 00:23:19,270
O grief!
268
00:23:20,200 --> 00:23:22,590
O sorrow!
269
00:23:44,560 --> 00:23:45,670
Brother Gao -
270
00:23:45,880 --> 00:23:47,710
life is like the morning dew.
271
00:23:49,400 --> 00:23:51,310
Blink and it's gone.
272
00:23:51,760 --> 00:23:53,110
So tragic.
273
00:23:55,520 --> 00:23:57,590
One day I'll devote
myself to the Tao.
274
00:23:58,080 --> 00:23:59,310
I'll discover the path
275
00:23:59,560 --> 00:24:01,030
to immortality.
276
00:24:01,720 --> 00:24:03,230
Brother Li -
277
00:24:03,720 --> 00:24:05,590
"Confucius never
speaks of the occult."
278
00:24:05,840 --> 00:24:07,110
The Tao of Immortality
279
00:24:07,480 --> 00:24:08,590
is too... too illusory.
280
00:24:09,960 --> 00:24:10,790
Brother Gao -
281
00:24:11,440 --> 00:24:12,910
nothing in life is easy.
282
00:24:13,480 --> 00:24:15,070
In my time in this world
283
00:24:15,280 --> 00:24:17,190
I want to do the hardest things.
284
00:24:17,640 --> 00:24:18,910
One day
285
00:24:19,120 --> 00:24:20,230
I'll prove myself.
286
00:24:20,240 --> 00:24:21,230
Make a name.
287
00:24:21,240 --> 00:24:23,030
Become a hermit, find the Tao.
288
00:24:24,840 --> 00:24:25,870
But before I can do that
289
00:24:26,120 --> 00:24:27,510
I must achieve official rank.
290
00:24:27,920 --> 00:24:29,430
I've heard that
the governor here
291
00:24:29,440 --> 00:24:30,470
has a great eye for talent.
292
00:24:30,960 --> 00:24:31,750
Brother Gao -
293
00:24:32,080 --> 00:24:33,750
you've heard of
"Passing the Scroll"?
294
00:24:34,040 --> 00:24:35,390
Of course.
295
00:24:37,600 --> 00:24:39,030
This governor loves essays.
296
00:24:39,320 --> 00:24:41,390
I wrote "Ode to the
Great Eagle" for him.
297
00:24:41,560 --> 00:24:43,390
He'll promote me for sure.
298
00:24:45,800 --> 00:24:49,430
The dynasty has a
system for promoting talent.
299
00:24:49,480 --> 00:24:51,230
Officials of high rank
300
00:24:51,240 --> 00:24:53,470
were responsible for
recommending talent.
301
00:24:53,880 --> 00:24:57,430
So literati presented
their best work
302
00:24:57,840 --> 00:25:00,030
to prominent officials
303
00:25:00,240 --> 00:25:01,830
to get recognition.
304
00:25:02,440 --> 00:25:04,630
It was a shortcut
to official rank.
305
00:25:05,040 --> 00:25:06,590
It was called
"Passing the Scroll".
306
00:25:08,720 --> 00:25:09,830
But..
307
00:25:10,760 --> 00:25:12,470
How can such shortcuts
308
00:25:13,240 --> 00:25:15,470
be open to those
of humble birth?
309
00:25:38,080 --> 00:25:39,430
The Tang soldiers are terrified.
310
00:25:39,600 --> 00:25:40,510
You've seen that.
311
00:25:40,520 --> 00:25:42,070
Gao Shi has been
relieved of his command.
312
00:25:42,800 --> 00:25:43,950
Once the Tubo army arrives
313
00:25:43,960 --> 00:25:45,510
they'll take Lushui Pass, easy.
314
00:25:46,120 --> 00:25:47,630
We're also northern tribesmen.
315
00:25:47,640 --> 00:25:49,150
We won't die for them.
316
00:25:52,480 --> 00:25:53,870
Your army must act fast.
317
00:25:54,040 --> 00:25:56,390
Yan Wu takes
command in two days.
318
00:25:56,720 --> 00:25:57,710
Yan Wu?
319
00:25:57,720 --> 00:25:58,950
Yan Wu is coming back?
320
00:25:58,960 --> 00:26:01,150
Yes! You know how strong he is.
321
00:26:01,480 --> 00:26:03,110
We have to do this before that!
322
00:26:03,520 --> 00:26:04,510
When the army arrives
323
00:26:04,520 --> 00:26:05,670
we'll open the gates.
324
00:26:05,880 --> 00:26:07,470
The tribesman are all prepared.
325
00:26:08,920 --> 00:26:09,750
Understood!
326
00:26:16,080 --> 00:26:17,270
But Li Bai
327
00:26:17,760 --> 00:26:21,070
naturally didn't
think that doors
328
00:26:21,080 --> 00:26:22,790
wouldn't open for him.
329
00:26:32,760 --> 00:26:33,510
Brother Li -
330
00:26:34,260 --> 00:26:36,490
I'll wait here for you.
331
00:26:36,800 --> 00:26:38,710
Brother Gao, come with me!
332
00:26:38,720 --> 00:26:40,150
No need to wait outside.
333
00:26:40,960 --> 00:26:42,390
This governor -
334
00:26:42,400 --> 00:26:43,830
I've never been introduced.
335
00:26:44,320 --> 00:26:46,870
Our families
have no ties either.
336
00:26:48,600 --> 00:26:49,390
Brother Gao
337
00:26:49,680 --> 00:26:51,310
my talent
338
00:26:51,320 --> 00:26:53,030
is superior to a
thousand introductions
339
00:26:53,040 --> 00:26:54,350
and a million years of ties.
340
00:26:55,440 --> 00:26:56,590
I'm going.
341
00:27:02,720 --> 00:27:04,110
Please go away.
342
00:27:04,440 --> 00:27:06,710
The governor is tied
up with official business.
343
00:27:06,760 --> 00:27:07,750
He can't see you.
344
00:27:08,360 --> 00:27:10,030
Has he read my essay?
345
00:27:10,960 --> 00:27:12,870
Your father was a merchant?
346
00:27:13,680 --> 00:27:14,470
Yes.
347
00:27:14,600 --> 00:27:15,870
He was a trader
348
00:27:15,880 --> 00:27:17,710
with businesses in
Jinling and Yangzhou.
349
00:27:18,720 --> 00:27:21,430
The descendant of a pedlar
350
00:27:21,480 --> 00:27:23,110
and you dare to
"Pass the Scroll"?
351
00:27:27,960 --> 00:27:31,350
He has eyes but can not see!
352
00:27:34,400 --> 00:27:35,830
Blind!
353
00:27:37,280 --> 00:27:38,850
Blind!
354
00:27:54,280 --> 00:27:55,750
Brother Gao! Let's go.
355
00:27:56,280 --> 00:27:57,790
To argue with such an ignoramus
356
00:27:57,800 --> 00:27:58,830
is below us.
357
00:27:59,600 --> 00:28:00,830
Let's go to Yellow
Crane Tower for a drink.
358
00:28:00,840 --> 00:28:01,590
What do you say?
359
00:28:02,160 --> 00:28:03,630
Let's go, Brother Gao!
360
00:28:06,160 --> 00:28:07,800
That's how I learned
361
00:28:07,800 --> 00:28:10,630
Li Bai was the
son of a merchant.
362
00:28:11,360 --> 00:28:13,190
By the laws of our dynasty
363
00:28:13,410 --> 00:28:16,490
even a wealthy merchant
belongs to the lower class.
364
00:28:16,800 --> 00:28:18,070
The son of a merchant
365
00:28:18,070 --> 00:28:20,360
can't even take the
civil service exam.
366
00:28:20,360 --> 00:28:21,470
C'mon, Brother Gao!
367
00:28:21,480 --> 00:28:22,950
To get an official position
368
00:28:22,960 --> 00:28:26,900
he had to "Pass the
Scroll" and find a patron.
369
00:28:27,680 --> 00:28:29,670
But wasn't this
370
00:28:29,680 --> 00:28:31,350
even a harder road?
371
00:28:33,120 --> 00:28:36,470
His genius could light the dark.
372
00:28:36,640 --> 00:28:38,190
His brilliance was obvious.
373
00:28:38,800 --> 00:28:40,950
But I'd never met anyone
374
00:28:40,960 --> 00:28:43,830
so childishly innocent as well.
375
00:28:48,240 --> 00:28:49,790
Waiter! Come!
376
00:28:49,800 --> 00:28:50,870
Coming!
377
00:28:51,320 --> 00:28:53,070
Bring us your best wine.
378
00:28:58,240 --> 00:29:00,350
Brother Gao - bottoms up!
379
00:29:03,240 --> 00:29:04,670
Brother Gao, come, quick.
380
00:29:11,800 --> 00:29:13,270
See the Yangtze?
381
00:29:17,400 --> 00:29:19,670
It flows from my hometown.
382
00:29:23,280 --> 00:29:24,910
Endless waters,
countless peaks -
383
00:29:25,320 --> 00:29:28,830
this river brought me here.
384
00:29:32,200 --> 00:29:35,190
Brother Gao, does your
home have great rivers too?
385
00:29:36,160 --> 00:29:38,750
Bohai has the Yellow River.
386
00:29:40,520 --> 00:29:42,270
I've yet to see
the Yellow River.
387
00:29:43,200 --> 00:29:47,030
But I know the poem
"Upon Stork Tower"
388
00:29:48,600 --> 00:29:52,550
The sun rests on the
peak before it fades
389
00:29:52,560 --> 00:29:55,950
The Yellow River
flows towards the sea
390
00:29:58,040 --> 00:30:01,670
Wang Zhi huan's wonderful poem.
391
00:30:11,160 --> 00:30:12,630
Waiter! Waiter!
392
00:30:13,040 --> 00:30:14,230
Coming!
393
00:30:14,440 --> 00:30:15,510
What can I do for you, sir?
394
00:30:15,840 --> 00:30:17,110
I'm overcome with inspiration.
395
00:30:17,120 --> 00:30:19,750
I want to dedicate a poem
to Yellow Crane Tower.
396
00:30:20,120 --> 00:30:21,510
Where are your poetry boards?
397
00:30:21,800 --> 00:30:24,030
Ah, sir, you write poetry?
398
00:30:24,640 --> 00:30:25,510
Of course.
399
00:30:25,800 --> 00:30:26,750
Sir,
400
00:30:27,080 --> 00:30:28,430
do you have official rank, then?
401
00:30:29,560 --> 00:30:32,110
I'll have one
soon, it's in reach!
402
00:30:32,200 --> 00:30:34,710
Sir, why don't I bring
you more dishes?
403
00:30:34,720 --> 00:30:36,350
Writing poetry is so demanding.
404
00:30:36,360 --> 00:30:38,710
Stop stalling. Take
me to the poetry boards.
405
00:30:39,160 --> 00:30:39,950
Alright.
406
00:30:41,880 --> 00:30:42,950
C'mon.
407
00:30:47,880 --> 00:30:49,910
Our tower has a long history.
408
00:30:50,120 --> 00:30:52,830
For centuries, guests
have left poems here.
409
00:30:53,120 --> 00:30:55,070
Just look around, sir.
410
00:30:55,080 --> 00:30:56,550
A fine place.
411
00:30:58,960 --> 00:31:01,390
Waiter, of all the poems here
412
00:31:01,400 --> 00:31:03,190
which is the best one?
413
00:31:03,400 --> 00:31:04,710
I will write one next to it.
414
00:31:05,240 --> 00:31:06,430
To date the best one..
415
00:31:06,440 --> 00:31:07,710
To date the best one...
416
00:31:09,040 --> 00:31:10,110
I'm not so learned
417
00:31:10,120 --> 00:31:12,230
but visitors all agree
418
00:31:12,240 --> 00:31:13,910
it's one written
just two years ago.
419
00:31:13,920 --> 00:31:15,550
Just two years ago?
420
00:31:15,640 --> 00:31:17,470
It's by Master Cui Hao.
421
00:31:17,640 --> 00:31:20,070
He's from the
Cui clan of Boling.
422
00:31:20,360 --> 00:31:23,230
The Cuis is are first
among the Six Great Clans.
423
00:31:23,600 --> 00:31:24,710
Young Master Cui
424
00:31:24,720 --> 00:31:27,310
passed the civil service
exams at nineteen.
425
00:31:27,320 --> 00:31:28,670
Enough. Give me a brush.
426
00:31:30,320 --> 00:31:31,630
Your brush.
427
00:31:32,720 --> 00:31:33,950
This one, right?
428
00:31:34,240 --> 00:31:38,350
He was inspired after drinking.
429
00:31:39,040 --> 00:31:40,750
His calligraphy
is marvelous too -
430
00:31:40,760 --> 00:31:42,430
it's all marvelous!
431
00:31:46,080 --> 00:31:48,870
The Ancient rode off
on the Yellow Crane
432
00:31:49,240 --> 00:31:52,590
Leaving but an empty
Yellow Crane Tower here
433
00:31:55,760 --> 00:31:59,270
The Yellow Crane,
gone, never to reappear
434
00:31:59,800 --> 00:32:03,670
White clouds drift
past, year after year
435
00:32:10,960 --> 00:32:14,590
The trees of Hanyang,
the sparkling stream
436
00:32:16,440 --> 00:32:19,790
On Parrot Isle,
grasses lush arid green
437
00:32:26,480 --> 00:32:31,030
Dusk sets in, where is my home?
438
00:32:34,680 --> 00:32:41,350
Mist and waves, a
melancholy scene.
439
00:32:45,080 --> 00:32:47,790
Wonderful, really wonderful.
440
00:32:48,760 --> 00:32:50,350
Such great talent!
441
00:32:51,730 --> 00:32:56,320
Master Cui is young,
elegant, high-born -
442
00:32:56,320 --> 00:32:57,870
and so talented too.
443
00:33:04,840 --> 00:33:06,190
Where did those
two dolts come from?
444
00:33:06,200 --> 00:33:08,030
Youthful ignorance, that's all.
445
00:33:08,120 --> 00:33:09,670
They're still a pair of dolts.
446
00:33:17,880 --> 00:33:18,950
Brother Gao -
447
00:33:20,160 --> 00:33:23,230
You go west to Chang'an,
I go east to Yangzhou.
448
00:33:23,960 --> 00:33:25,230
Today we part ways.
449
00:33:28,120 --> 00:33:29,030
One day
450
00:33:29,440 --> 00:33:33,070
I'll write Yellow Crane
Tower's best-ever poem.
451
00:33:39,120 --> 00:33:41,150
Brother Gao, let's make a date.
452
00:33:41,600 --> 00:33:44,430
In a year, whether you
succeed in Chang'an or not
453
00:33:44,440 --> 00:33:46,150
you must visit me in Yangzhou!
454
00:33:46,440 --> 00:33:49,430
I'll show you the wonders
by its famous bridges
455
00:33:49,440 --> 00:33:51,150
and its beauties too.
456
00:33:52,920 --> 00:33:56,150
Next year, I'll visit for sure.
457
00:33:58,040 --> 00:34:00,430
I touch my sword.
458
00:34:00,600 --> 00:34:02,470
I raise my eyes.
459
00:34:03,680 --> 00:34:07,350
Like stones in clear
water, I shall be seen.
460
00:34:09,840 --> 00:34:11,190
Gao Thirty-five -
461
00:34:11,800 --> 00:34:13,550
That splendid talent of yours
462
00:34:13,840 --> 00:34:16,670
will one day burst
forth from your heart.
463
00:34:18,040 --> 00:34:19,950
I take off my cap
464
00:34:20,200 --> 00:34:22,350
We share a smile
465
00:34:23,240 --> 00:34:24,430
We drink wine
466
00:34:24,680 --> 00:34:26,630
And I sing for you.
467
00:34:41,360 --> 00:34:42,950
Chang'an...
468
00:34:44,480 --> 00:34:46,790
It was my first time there.
469
00:34:50,840 --> 00:34:52,470
Chang'an...
470
00:35:18,480 --> 00:35:20,910
Oh, I do beg your pardon!
471
00:35:21,120 --> 00:35:24,330
"To govern, first put
your own house in order."
472
00:35:24,330 --> 00:35:26,320
Roll call.
473
00:35:26,330 --> 00:35:28,840
Wang Changling?
474
00:35:29,400 --> 00:35:30,310
Chang Jian!
475
00:35:30,560 --> 00:35:31,710
Chang Jian?
476
00:35:32,280 --> 00:35:33,350
Raise your hands.
477
00:35:33,800 --> 00:35:34,790
Turn around. Okay.
478
00:35:34,960 --> 00:35:36,390
I said turn, how hard is that?
479
00:35:36,610 --> 00:35:37,880
Is it so hard to understand?
480
00:35:37,880 --> 00:35:38,640
Now get your
butt back into line.
481
00:35:38,640 --> 00:35:41,710
I was a poor student,
I'd never pass.
482
00:35:42,240 --> 00:35:44,390
At least I avoided
this humiliation.
483
00:35:45,160 --> 00:35:46,310
Aside from the exams
484
00:35:46,440 --> 00:35:47,950
there was another path.
485
00:35:48,400 --> 00:35:51,430
The emperor could test
and appoint you himself.
486
00:35:51,960 --> 00:35:56,110
He's discerning and
looks out for great talent.
487
00:35:56,920 --> 00:36:00,910
But a High Noble has
to recommend you first.
488
00:36:05,480 --> 00:36:06,470
Escaped?
489
00:36:07,560 --> 00:36:10,350
Let him go. No
need to chase him.
490
00:36:12,040 --> 00:36:14,630
You're young and accomplished.
491
00:36:14,920 --> 00:36:17,310
Who was your mentor at court?
492
00:36:19,080 --> 00:36:20,750
His Excellency,
Inspector Eunuch Gao.
493
00:36:22,400 --> 00:36:24,550
He was devoted to the court.
494
00:36:24,560 --> 00:36:27,270
But Empress Zhang and
Li Fuguo smeared his name
495
00:36:27,480 --> 00:36:28,950
and he died in exile.
496
00:36:29,960 --> 00:36:32,390
His Majesty has since
eliminated that cabal.
497
00:36:33,120 --> 00:36:36,670
I killed Li Fuguo myself.
498
00:36:38,880 --> 00:36:40,670
You're loyal to your mentor.
499
00:36:40,920 --> 00:36:42,310
That's rare.
500
00:36:43,400 --> 00:36:46,350
It's a pity that
back then my family
501
00:36:46,960 --> 00:36:49,590
had no one such as yourself.
502
00:36:51,600 --> 00:36:54,670
Only when I got to
Chang'an did I know
503
00:36:55,040 --> 00:36:56,670
people there saw the Gaos
504
00:36:56,680 --> 00:37:00,790
as a clan past its prime.
505
00:37:46,040 --> 00:37:47,910
Watch it.
506
00:37:48,160 --> 00:37:50,590
S-so sorry, Mr Li.
507
00:37:51,360 --> 00:37:54,150
Prince Qi thinks your
spear dance marvellous
508
00:37:54,160 --> 00:37:55,790
and insisted I include it
509
00:37:55,800 --> 00:37:58,430
in tonight's program
for Princess Yuzhen.
510
00:37:59,480 --> 00:38:01,910
Personally, I don't see
511
00:38:01,920 --> 00:38:04,150
what's so marvellous.
512
00:38:04,640 --> 00:38:06,110
The way you wield it
513
00:38:06,600 --> 00:38:09,110
is less dancer than warrior.
514
00:38:09,960 --> 00:38:12,110
Mr Li, please,
please forgive me.
515
00:38:12,360 --> 00:38:13,590
I will do my best
516
00:38:13,720 --> 00:38:15,670
to earn their applause.
517
00:38:17,120 --> 00:38:19,830
Princess Yuzhen
is very cultured.
518
00:38:19,960 --> 00:38:21,350
Good luck.
519
00:38:21,360 --> 00:38:22,270
So be it.
520
00:38:22,360 --> 00:38:24,390
I respect Prince Qi's wishes.
521
00:38:30,360 --> 00:38:31,400
Also, that zither player.
522
00:38:31,400 --> 00:38:32,550
I have to check that out, too.
523
00:38:33,160 --> 00:38:36,030
Prince Qi pushed two
new acts on me tonight.
524
00:38:37,440 --> 00:38:43,310
Sparkling bright as the stream
525
00:38:43,630 --> 00:38:52,370
Their scents and
flowers' aroma blend
526
00:38:56,140 --> 00:39:00,720
Whose boys are those
loafing on the banks?
527
00:39:09,120 --> 00:39:10,390
Prince Qi.
528
00:39:10,760 --> 00:39:12,870
Only Prince Qi
529
00:39:13,600 --> 00:39:15,230
truly loved talent.
530
00:39:15,960 --> 00:39:16,830
He said
531
00:39:17,050 --> 00:39:20,330
His Majesty adored
his sister Yuzhen -
532
00:39:20,640 --> 00:39:22,620
If she recommended someone
533
00:39:22,800 --> 00:39:25,420
he'd appoint them.
534
00:39:26,240 --> 00:39:28,430
That night, Prince
Qi held a party
535
00:39:28,720 --> 00:39:32,780
so I could show her my skills.
536
00:40:14,280 --> 00:40:15,430
It's a bit scary.
537
00:40:16,760 --> 00:40:19,430
As a battle
technique it's superb.
538
00:40:40,920 --> 00:40:42,470
Spear, spear.
539
00:40:42,880 --> 00:40:45,350
The Gao Spear can kill enemies
540
00:40:45,760 --> 00:40:48,350
but it can't impress a woman.
541
00:40:50,680 --> 00:40:51,950
Defaming the princess
behind her back.
542
00:40:52,270 --> 00:40:52,850
Who...
543
00:40:52,850 --> 00:40:54,190
How dare you, Gao Shi.
544
00:41:00,440 --> 00:41:03,790
I'm teasing. Looks
like I scared you.
545
00:41:04,250 --> 00:41:07,120
You... you naughty kid.
546
00:41:07,440 --> 00:41:10,070
Prince Qi told me
about tonight's program.
547
00:41:10,520 --> 00:41:11,870
Your spear skills
are impressive.
548
00:41:13,200 --> 00:41:14,190
Such a shame
549
00:41:14,560 --> 00:41:17,390
you lack a battlefield
to use them on.
550
00:41:17,720 --> 00:41:18,950
Today you must settle
551
00:41:18,960 --> 00:41:21,830
for courting applause
at a little party.
552
00:41:23,920 --> 00:41:27,030
Little Master, how are
you related to Prince Qi?
553
00:41:27,080 --> 00:41:28,550
I'm not related.
554
00:41:28,560 --> 00:41:30,830
My humble surname
is Du, my name is Fu.
555
00:41:31,600 --> 00:41:33,790
Du Fu, from Jingzhao
556
00:41:34,160 --> 00:41:36,550
Ah, the Du family of Jingzhao.
557
00:41:37,150 --> 00:41:38,340
It's an honor.
558
00:41:43,680 --> 00:41:44,590
Come, listen.
559
00:41:45,080 --> 00:41:48,030
This is Prince Qi's
other program for tonight.
560
00:42:14,280 --> 00:42:17,230
Who's this?
561
00:42:18,040 --> 00:42:19,950
You've surely heard of him.
562
00:42:20,400 --> 00:42:22,230
He's from the Wang
clan of Hedong.
563
00:42:22,520 --> 00:42:25,110
Wang Wei.
564
00:42:27,400 --> 00:42:31,270
Red beans in the south
flourish in the spring.
565
00:42:33,600 --> 00:42:36,190
I knew his poetry and
painting were sublime.
566
00:42:36,800 --> 00:42:40,070
but not that he also
played so beautifully.
567
00:42:41,520 --> 00:42:42,790
The thing about him
568
00:42:43,040 --> 00:42:44,270
is that he's a bit cold.
569
00:42:44,600 --> 00:42:45,430
I try to talk to him
570
00:42:45,440 --> 00:42:47,230
but he always ignores me.
571
00:42:47,440 --> 00:42:50,350
Such a personality isn't
good at "Passing the Scroll".
572
00:42:50,680 --> 00:42:53,350
So Prince Qi invited
him tonight too.
573
00:43:03,680 --> 00:43:05,390
I do like you though.
574
00:43:07,320 --> 00:43:09,590
Gao Shi, what are
your other talents?
575
00:43:10,040 --> 00:43:14,270
Princess Yuzhen
likes music and dance.
576
00:43:15,640 --> 00:43:16,790
And painting too.
577
00:43:18,480 --> 00:43:21,510
I'm no good at any of that.
578
00:43:22,320 --> 00:43:24,630
But as for poetry...
579
00:43:28,940 --> 00:43:29,600
This way.
580
00:43:29,600 --> 00:43:31,230
So striking and so talented!
581
00:43:31,320 --> 00:43:32,270
What's going on?
582
00:43:33,760 --> 00:43:35,190
This robe suits you better.
583
00:43:43,600 --> 00:43:45,310
Princess Yuzhen is here.
584
00:43:48,080 --> 00:43:48,950
Your Highness.
585
00:43:49,760 --> 00:43:50,590
M'Lord.
586
00:43:51,280 --> 00:43:54,630
I didn't realise you were
the famous Wang Wei.
587
00:43:54,640 --> 00:43:57,110
I've wanted to meet
you for a long time.
588
00:43:57,280 --> 00:43:58,950
Please, sit with me.
589
00:43:59,440 --> 00:44:00,390
I wouldn't presume.
590
00:44:00,560 --> 00:44:03,350
If you'd like a referral,
just say the word.
591
00:44:03,360 --> 00:44:05,630
You have a gift for
recognizing greatness.
592
00:44:05,840 --> 00:44:06,870
This way.
593
00:44:08,440 --> 00:44:10,710
Actually, I'm so-so
at those arts as well.
594
00:44:11,160 --> 00:44:14,510
Especially my
calligraphy - hideous.
595
00:44:14,520 --> 00:44:16,310
Practice doesn't improve it.
596
00:44:17,040 --> 00:44:18,270
I love writing poetry.
597
00:44:18,720 --> 00:44:19,870
But poetry -
598
00:44:20,400 --> 00:44:22,110
anyone can do that.
599
00:44:32,840 --> 00:44:34,790
The successful candidates
are "picking flowers".
600
00:44:34,790 --> 00:44:35,280
Look!
601
00:44:35,280 --> 00:44:36,910
"Picking flowers"?
602
00:44:37,280 --> 00:44:38,590
It's a custom.
603
00:44:38,600 --> 00:44:39,950
Pass the exams
604
00:44:39,960 --> 00:44:42,590
and you may enter
any Chang'an garden
605
00:44:42,600 --> 00:44:44,030
to pick flowers
606
00:44:44,040 --> 00:44:47,830
for tonight's
celebrations in Qujiang.
607
00:45:11,720 --> 00:45:13,630
Are you okay?
608
00:45:13,640 --> 00:45:15,350
Pardon me!
609
00:45:19,600 --> 00:45:22,310
That was you with
the spear last night.
610
00:45:23,320 --> 00:45:25,350
And it's you!
611
00:45:26,960 --> 00:45:28,070
Thank you, sir.
612
00:45:30,960 --> 00:45:31,950
I'm so sorry. Are you alright?
613
00:45:35,120 --> 00:45:38,150
No problem. Please don't worry.
614
00:45:39,440 --> 00:45:40,670
CHANG JIAN
615
00:45:44,240 --> 00:45:46,950
Return home a failure,
birds and flowers jeer.
616
00:45:46,960 --> 00:45:49,750
Better to remain in
Chang'an one more year.
617
00:45:52,600 --> 00:45:54,270
Such a coincidence, dear.
618
00:45:54,920 --> 00:45:58,870
We're off to sing at
the Qujiang parties
619
00:45:59,120 --> 00:46:01,590
We didn't expect
to meet you here.
620
00:46:02,640 --> 00:46:04,910
The scholar gave
the lady a flower.
621
00:46:05,240 --> 00:46:06,710
She'll have a lucky year.
622
00:46:07,600 --> 00:46:08,230
M-miss!
623
00:46:09,840 --> 00:46:11,070
Last night at Prince
Qi's residence
624
00:46:11,360 --> 00:46:13,390
what song were you singing?
625
00:46:13,600 --> 00:46:16,070
The lyrics were beautiful.
626
00:46:17,200 --> 00:46:19,070
I learned it a few days ago.
627
00:46:19,160 --> 00:46:20,430
"Gathering Lotuses"
628
00:46:21,200 --> 00:46:24,670
The lyrics are by a
brilliant young man.
629
00:46:25,040 --> 00:46:25,910
Li Bai.
630
00:46:28,320 --> 00:46:30,840
Miss, we need to hurry -
631
00:46:30,840 --> 00:46:34,430
we can't be late
for the celebrations.
632
00:46:34,560 --> 00:46:36,470
Li Bai.
633
00:46:37,200 --> 00:46:40,630
His fame had already
reached Chang'an.
634
00:46:41,120 --> 00:46:43,470
Even a singsong
girl knew his name.
635
00:46:44,400 --> 00:46:47,710
Wang Wei, Li Bai,
they were right.
636
00:46:48,200 --> 00:46:50,790
Unknowns had no
business in Chang'an.
637
00:46:51,200 --> 00:46:53,070
I needed to go elsewhere,
638
00:46:53,080 --> 00:46:57,950
make a name, then
come to Chang'an.
639
00:46:58,440 --> 00:47:00,150
So you went home?
640
00:47:01,800 --> 00:47:04,590
Yes, but before I did,
641
00:47:05,400 --> 00:47:09,270
I had an appointment to keep.
642
00:47:10,480 --> 00:47:11,750
You went to Yangzhou?
643
00:47:13,150 --> 00:47:14,840
I went to Yangzhou.
644
00:47:24,160 --> 00:47:25,070
Let's go report this!
645
00:47:57,960 --> 00:48:00,870
They were from Daming
Temple. You owe me!
646
00:48:04,160 --> 00:48:05,590
Yangzhou
647
00:48:06,280 --> 00:48:09,150
was full of temptation
and sweetness.
648
00:48:10,520 --> 00:48:14,270
At the inn there, I
asked about Li Bai.
649
00:48:14,880 --> 00:48:16,750
Everyone knew him.
650
00:48:16,960 --> 00:48:18,910
Where is he?
651
00:48:19,480 --> 00:48:20,710
Brother Gao!
652
00:48:22,920 --> 00:48:25,190
This is so unexpected!
653
00:48:25,520 --> 00:48:27,790
And so great. I've
really missed you!
654
00:48:28,320 --> 00:48:30,070
Brother Li -
655
00:48:30,360 --> 00:48:32,670
we agreed to meet in
a year. I kept my word.
656
00:48:33,720 --> 00:48:35,110
We agreed to what?
657
00:48:38,880 --> 00:48:40,670
This fellow, I've
told you about him -
658
00:48:40,680 --> 00:48:43,270
Dongting Lake, strong as an ox,
659
00:48:43,280 --> 00:48:44,590
felling thieves with one blow.
660
00:48:44,600 --> 00:48:48,750
A Bohai Gao, Gao
Shi, Gao Thirty-Five!
661
00:48:50,080 --> 00:48:51,430
You're just in time.
662
00:48:51,440 --> 00:48:53,270
We're about to do something big.
663
00:48:53,440 --> 00:48:54,150
What's that?
664
00:48:54,240 --> 00:48:55,150
We're going to save someone.
665
00:48:55,320 --> 00:48:56,150
Come, come!
666
00:48:56,960 --> 00:48:58,590
From the dragon's
pool and tiger's lair
667
00:48:58,840 --> 00:49:00,470
we'll rescue a divine beauty!
668
00:49:00,720 --> 00:49:02,790
Dragon's pool, tiger's lair?
669
00:49:07,520 --> 00:49:08,310
Stop there!
670
00:49:36,640 --> 00:49:37,270
Brother Gao -
671
00:49:37,520 --> 00:49:39,750
don't you want to
see who you saved?
672
00:49:52,160 --> 00:49:53,190
Master Li -
673
00:49:53,400 --> 00:49:55,110
I was at Master Su's banquet.
674
00:49:55,130 --> 00:49:56,800
I was only halfway into my dance
675
00:49:56,900 --> 00:49:59,130
when you barged in
and stole me away.
676
00:49:59,200 --> 00:50:00,710
Where are you taking me?
677
00:50:00,880 --> 00:50:02,910
Banquet?
678
00:50:03,520 --> 00:50:05,670
Su Sixteen. Such a bore.
679
00:50:06,120 --> 00:50:08,630
Dancing for such
bores is so dull.
680
00:50:09,200 --> 00:50:11,910
I rescued you
from all that tedium.
681
00:50:11,960 --> 00:50:13,470
Shouldn't you thank me?
682
00:50:14,680 --> 00:50:15,750
I thank you.
683
00:50:15,880 --> 00:50:18,390
But my mother won't forgive you.
684
00:50:18,920 --> 00:50:21,590
Whatever. We're off
to Master Pei's house.
685
00:50:22,520 --> 00:50:23,710
Master Pei is with you?
686
00:50:24,760 --> 00:50:25,830
Pei Twelve's father -
687
00:50:26,080 --> 00:50:27,830
General Pei - is hosting
a banquet tonight.
688
00:50:28,360 --> 00:50:30,510
Wu Daozi is coming to paint.
689
00:50:30,880 --> 00:50:33,710
The General will do a
sword dance to inspire him.
690
00:50:34,160 --> 00:50:36,670
Wu Daozi's painting,
General Pei's sword -
691
00:50:36,680 --> 00:50:39,310
two treasures of the
Tang in one night!
692
00:50:39,520 --> 00:50:42,070
That's what I call
a great banquet.
693
00:50:42,200 --> 00:50:43,430
Stop that boat!
694
00:50:43,440 --> 00:50:46,150
She's on that boat! Chase it!
695
00:50:47,680 --> 00:50:49,830
Row faster, faster!
696
00:51:33,800 --> 00:51:35,910
Master Li, don't be angry.
697
00:51:36,640 --> 00:51:38,350
I can't make General
Pei's banquet.
698
00:51:38,360 --> 00:51:39,790
That's my bad luck.
699
00:51:40,160 --> 00:51:42,670
What if instead,
here on this boat
700
00:51:43,040 --> 00:51:45,750
I show you my new Zhezhi Dance?
701
00:51:46,920 --> 00:51:47,510
Why not.
702
00:51:47,680 --> 00:51:48,030
Great!
703
00:51:48,360 --> 00:51:50,190
Dance! I'll play
the drum for you.
704
00:51:51,240 --> 00:51:52,590
Thank you, Master Li.
705
00:52:17,560 --> 00:52:19,150
A beautiful Zhezhi Dance.
706
00:52:20,600 --> 00:52:23,710
A beauty's smile
as precious as gold
707
00:52:23,720 --> 00:52:26,870
Rippling her sleeves,
she sings an exotic tune.
708
00:52:32,680 --> 00:52:35,790
Master Li, did you
like tonight's dance?
709
00:52:36,400 --> 00:52:38,430
It outshone the
moon on the river!
710
00:52:39,680 --> 00:52:41,670
Here, this is all the
money I have on me.
711
00:52:41,800 --> 00:52:42,870
It's your reward.
712
00:52:47,360 --> 00:52:48,750
Thank you, kind sir.
713
00:52:49,800 --> 00:52:51,030
But
714
00:52:51,520 --> 00:52:53,870
you caused big trouble tonight.
715
00:52:54,280 --> 00:52:57,590
My mother needs comforting too.
716
00:52:58,360 --> 00:52:59,830
Of course, yes!
717
00:53:02,520 --> 00:53:04,750
This ring is white
jade from Mt Tian.
718
00:53:05,120 --> 00:53:06,190
Take it!
719
00:53:07,520 --> 00:53:09,310
Thank you so much.
720
00:53:13,920 --> 00:53:17,510
Marvelous dancing,
a beautiful night!
721
00:53:18,280 --> 00:53:24,550
Youth is fleeting,
age is upon me
722
00:53:25,320 --> 00:53:30,150
Flowers fade; my heart is heavy
723
00:53:30,480 --> 00:53:35,470
I long in dreams; reach
for that sun-filled place.
724
00:53:37,040 --> 00:53:37,910
Come!
725
00:53:44,640 --> 00:53:45,590
Incredible!
726
00:53:45,800 --> 00:53:47,190
I can't see.
727
00:53:47,320 --> 00:53:50,470
We're late, we were
delayed on the river.
728
00:53:50,800 --> 00:53:51,670
Let's go to the window.
729
00:53:59,680 --> 00:54:00,870
I've got it!
730
00:54:01,600 --> 00:54:03,270
The Way of calligraphy!
731
00:54:06,280 --> 00:54:07,750
I've got it!
732
00:54:09,600 --> 00:54:11,630
Yes, while watching
Wu Daozi paint.
733
00:54:11,800 --> 00:54:12,950
Zhang Xu found the Way?
734
00:54:25,960 --> 00:54:26,750
Bravo!
735
00:54:27,440 --> 00:54:29,190
What luck!
736
00:54:29,760 --> 00:54:31,350
Wonderful!
737
00:54:40,160 --> 00:54:42,350
Only in magnificent Yangzhou
738
00:54:42,360 --> 00:54:43,710
do you find such
fabulous parties.
739
00:54:45,040 --> 00:54:46,270
The night is young.
740
00:54:46,280 --> 00:54:48,110
In which songhouse
741
00:54:48,120 --> 00:54:49,430
should we continue the fun?
742
00:54:49,720 --> 00:54:53,350
We'll party til the
sun lights the east.
743
00:54:53,760 --> 00:54:57,470
Brother Gao, aren't you coming?
744
00:55:02,200 --> 00:55:04,830
Brother Li, forgive
my directness.
745
00:55:06,080 --> 00:55:08,710
But spending money like water -
746
00:55:09,520 --> 00:55:11,430
how long can you
go on like this?
747
00:55:12,360 --> 00:55:13,950
Won't your incredible talent
748
00:55:14,640 --> 00:55:17,030
dissipate amongst
such nightly revels?
749
00:55:20,800 --> 00:55:22,710
Gee, uh..
750
00:55:24,560 --> 00:55:28,550
If not amidst Yangzhou's
wine and beauties -
751
00:55:29,280 --> 00:55:31,390
where should it dissipate?
752
00:55:32,600 --> 00:55:36,790
A great man aims
to serve his country.
753
00:55:38,480 --> 00:55:40,270
Serve the country?
754
00:55:41,040 --> 00:55:43,710
Talent alone means
you can serve?
755
00:55:48,560 --> 00:55:50,670
Your family's spear is famous.
756
00:55:51,280 --> 00:55:52,870
Would the talented Master Gao
757
00:55:53,560 --> 00:55:57,310
allow a talentless,
common wastrel like me
758
00:55:57,760 --> 00:55:59,190
to challenge him to a contest?
759
00:56:00,680 --> 00:56:01,270
My pleasure.
760
00:56:03,480 --> 00:56:04,430
Great!
761
00:56:04,760 --> 00:56:06,710
The Pei Sword
and the Gao Spear -
762
00:56:06,720 --> 00:56:08,750
both arts perfected
on the battlefield.
763
00:56:09,240 --> 00:56:10,750
What a good contest.
764
00:56:11,320 --> 00:56:14,710
Yes, but the Gao Spear
765
00:56:15,240 --> 00:56:16,830
wasn't designed for performance
766
00:56:17,320 --> 00:56:19,510
but for killing enemies.
767
00:56:46,600 --> 00:56:48,430
Bravo!
768
00:57:26,800 --> 00:57:29,230
Dancing or fighting
with the sword -
769
00:57:29,440 --> 00:57:33,030
it's all related. I
understand now!
770
00:57:35,360 --> 00:57:37,190
My father's
swordsmanship is stellar
771
00:57:37,200 --> 00:57:38,750
and he's a great military man.
772
00:57:39,480 --> 00:57:40,390
But
773
00:57:40,720 --> 00:57:42,830
Imperial Chancellor Li Linfu
774
00:57:43,440 --> 00:57:45,110
only promotes non-Han generals
775
00:57:45,200 --> 00:57:46,710
while restraining the
great Han families.
776
00:57:48,920 --> 00:57:50,070
My father
777
00:57:50,720 --> 00:57:53,230
might be the best swordsman ever
778
00:57:53,840 --> 00:57:55,710
but at home in Yangzhou
779
00:57:56,480 --> 00:57:58,750
he can only use his
sword to entertain.
780
00:58:04,920 --> 00:58:05,510
Brother Gao -
781
00:58:06,600 --> 00:58:07,590
Did you know
782
00:58:10,080 --> 00:58:11,710
that though my family has boys
783
00:58:12,760 --> 00:58:14,030
only I
784
00:58:14,880 --> 00:58:17,430
am the true
inheritor of his art?
785
00:58:20,520 --> 00:58:21,710
And yet
786
00:58:27,720 --> 00:58:29,950
I'm a woman.
787
00:58:32,880 --> 00:58:36,830
No door to serving my
country is open to me.
788
00:58:39,200 --> 00:58:42,030
A woman's talent!
789
00:58:44,840 --> 00:58:48,870
Talent! Talent!
790
00:58:52,080 --> 00:58:54,310
Pear blossoms
drunk on spring's blush
791
00:58:55,320 --> 00:58:58,310
The verdant stream
plucks night's strings
792
00:58:59,880 --> 00:59:02,470
Golden times are fleeting
793
00:59:03,680 --> 00:59:08,550
Storms make gloomy the years.
794
00:59:16,920 --> 00:59:19,510
In Yangzhou, everyone knows her.
795
00:59:19,800 --> 00:59:21,270
An exceptional woman
796
00:59:21,560 --> 00:59:23,070
as fine a poet as a swordswoman.
797
00:59:23,920 --> 00:59:26,710
She dresses like a man.
Her father indulges her.
798
00:59:30,480 --> 00:59:33,790
Don't fret - losing
to Pei Twelve
799
00:59:33,800 --> 00:59:36,070
is nothing to be ashamed of.
800
00:59:37,120 --> 00:59:39,470
Let's go, let's get a drink.
801
00:59:39,480 --> 00:59:40,670
Time for a drink.
802
00:59:46,160 --> 00:59:49,430
Brother Li, it's me who lost.
803
00:59:50,200 --> 00:59:51,550
I'm also aware
804
00:59:52,120 --> 00:59:56,390
of my youthful arrogance
and over-confidence.
805
01:00:01,360 --> 01:00:04,870
I'm neither learned,
nor a great martial artist.
806
01:00:05,720 --> 01:00:07,470
I'll go home, study
and practice hard
807
01:00:07,920 --> 01:00:10,390
until the day
comes that I'm ready
808
01:00:10,720 --> 01:00:13,030
and on that day
I will finally shine!
809
01:00:13,760 --> 01:00:15,790
Brother Li, I take my leave.
810
01:00:17,760 --> 01:00:20,270
But you just got to Yangzhou!
811
01:00:24,480 --> 01:00:27,310
The Great Eagle
will soar one day.
812
01:00:31,840 --> 01:00:33,310
Gao Thirty-Five -
813
01:00:33,320 --> 01:00:35,670
you just stopped stuttering!
814
01:00:38,840 --> 01:00:40,910
It's true.
815
01:00:40,920 --> 01:00:43,830
I never stuttered
again after that.
816
01:00:45,520 --> 01:00:46,630
Reporting!
817
01:00:48,760 --> 01:00:52,030
Sir, it's urgent military news.
818
01:00:52,880 --> 01:00:55,030
The whole Tubo
army has left Yunshan.
819
01:00:55,160 --> 01:00:56,670
and is headed
towards Lushui Pass.
820
01:00:57,160 --> 01:00:58,110
The whole army?
821
01:00:58,200 --> 01:01:00,310
We saw it ourselves, it's true.
822
01:01:00,680 --> 01:01:01,670
There's cavalry and infantry
823
01:01:01,680 --> 01:01:03,510
Altogether 70 or 80 thousand.
824
01:01:04,680 --> 01:01:06,710
How far are they
from Lushui Pass?
825
01:01:06,960 --> 01:01:08,750
Twenty li, about six hours.
826
01:01:09,080 --> 01:01:11,110
Six hours.
827
01:01:16,480 --> 01:01:20,230
Please, sit. We still have time.
828
01:01:30,560 --> 01:01:33,110
I returned to Liang
Gardens in Shangqiu.
829
01:01:33,680 --> 01:01:37,070
Our family estate
still had some fields
830
01:01:37,400 --> 01:01:39,310
and several old houses.
831
01:01:39,720 --> 01:01:42,550
Three years soon passed.
832
01:01:42,960 --> 01:01:45,150
It was spring again.
833
01:01:45,200 --> 01:01:53,230
Green woods fringe the village,
verdant mountains surround it.
834
01:01:53,400 --> 01:01:54,670
Brother Gao -
835
01:01:54,680 --> 01:01:57,030
why can other people study alone
836
01:01:57,040 --> 01:01:59,110
but I have to read
something first
837
01:01:59,120 --> 01:02:00,310
for you to remember it?
838
01:02:10,120 --> 01:02:11,070
Gao Shi -
839
01:02:11,720 --> 01:02:13,910
we caught a thief
by the village temple.
840
01:02:14,240 --> 01:02:15,750
He says he's your friend!
841
01:02:17,520 --> 01:02:20,110
Brother Gao, long time no see.
842
01:02:20,480 --> 01:02:21,710
Li Bai!
843
01:02:22,280 --> 01:02:24,160
It's true, he's an old friend.
844
01:02:24,400 --> 01:02:25,270
Please, let him go.
845
01:02:25,800 --> 01:02:27,830
He was napping
naked in the temple!
846
01:02:28,400 --> 01:02:29,390
He doesn't look respectable.
847
01:02:29,400 --> 01:02:30,190
I apologise.
848
01:02:30,320 --> 01:02:31,510
This friend from afar
849
01:02:31,600 --> 01:02:32,830
is rather casual by nature.
850
01:02:33,960 --> 01:02:36,070
Mr Gao says he's a friend.
851
01:02:36,720 --> 01:02:38,950
Brother Li, how'd you get here?
852
01:02:43,840 --> 01:02:44,590
Gao Shi.
853
01:02:44,840 --> 01:02:47,440
remember I taught
you the art of wrestling?
854
01:02:47,480 --> 01:02:48,590
To answer force with feints?
855
01:02:49,040 --> 01:02:51,150
Come, let's have a match.
856
01:03:06,320 --> 01:03:08,390
Gao Shi, you've improved a lot.
857
01:03:24,360 --> 01:03:26,350
You win, Brother Gao.
858
01:03:27,840 --> 01:03:28,950
You look well.
859
01:03:29,400 --> 01:03:31,950
Brother Li, have you been well?
860
01:03:33,640 --> 01:03:35,030
No, I've been wretched.
861
01:03:35,280 --> 01:03:37,510
A few months ago I got very sick
862
01:03:38,320 --> 01:03:39,830
and almost died in Yangzhou.
863
01:03:41,200 --> 01:03:41,790
Forget it!
864
01:03:42,040 --> 01:03:43,790
Come, let's drink. C'mon.
865
01:03:44,440 --> 01:03:45,470
Sure.
866
01:03:46,810 --> 01:03:50,040
Happily, I just
caught some fish.
867
01:03:50,040 --> 01:03:50,630
They'll go well with wine.
868
01:03:50,640 --> 01:03:53,550
Fishing with straight
hooks like Duke Jiang?
869
01:03:54,760 --> 01:03:56,590
He never caught any fish.
870
01:03:56,840 --> 01:03:58,390
But I have.
871
01:04:00,760 --> 01:04:01,790
Cheers.
872
01:04:06,120 --> 01:04:08,470
I'm working hard
on my martial skills.
873
01:04:08,880 --> 01:04:12,270
Oh, I'm learning
to write poetry too.
874
01:04:12,400 --> 01:04:13,350
I know.
875
01:04:14,080 --> 01:04:15,910
Lonely view of autumn grasses
876
01:04:15,920 --> 01:04:18,470
Bitter winds blow
for thousands of miles
877
01:04:18,560 --> 01:04:20,110
You've read my poetry?
878
01:04:21,520 --> 01:04:23,310
People are reading
it everywhere.
879
01:04:23,520 --> 01:04:25,830
Brother Gao, your
splendid talent
880
01:04:25,840 --> 01:04:27,270
has finally burst forth!
881
01:04:29,200 --> 01:04:30,390
I speak easily now
882
01:04:30,880 --> 01:04:32,350
But studying is
still hard for me.
883
01:04:33,160 --> 01:04:35,870
A village student
has to read to me
884
01:04:35,880 --> 01:04:37,030
before I can absorb anything.
885
01:04:37,240 --> 01:04:39,790
That's fine. Who cares?
886
01:04:40,760 --> 01:04:42,790
As a boy studying at
Elephant Ear Mountain
887
01:04:43,760 --> 01:04:45,310
I never seemed to improve.
888
01:04:45,680 --> 01:04:47,070
One day I skipped class.
889
01:04:47,680 --> 01:04:49,670
Know what I saw by the stream?
890
01:04:50,640 --> 01:04:51,950
An old woman, polishing a rod
891
01:04:51,960 --> 01:04:53,190
of metal this thick.
892
01:04:53,840 --> 01:04:55,550
I asked, what are you doing?
893
01:04:55,960 --> 01:04:57,110
The old woman said
894
01:04:57,120 --> 01:05:00,150
'Effort plus time turns
a rod into a needle fine."
895
01:05:01,320 --> 01:05:02,870
So I went back and studied.
896
01:05:03,760 --> 01:05:05,510
Studying is always hard.
897
01:05:05,800 --> 01:05:07,470
You see, I had to work hard too.
898
01:05:09,400 --> 01:05:11,910
Brother Li, is
that a true story?
899
01:05:12,760 --> 01:05:14,910
If I tell it of
course it's true.
900
01:05:18,280 --> 01:05:21,310
Brother Gao, are
you still single?
901
01:05:23,320 --> 01:05:24,630
Poor as I am
902
01:05:24,760 --> 01:05:26,670
and with no hope
of an official position,
903
01:05:27,280 --> 01:05:29,910
what family would give
me their daughter's hand?
904
01:05:32,560 --> 01:05:34,070
I'm getting married.
905
01:05:35,200 --> 01:05:38,310
Congratulations! What
family is she from?
906
01:05:38,320 --> 01:05:39,750
The Xus of Anlu.
907
01:05:41,040 --> 01:05:43,030
Retired Chancellor Xu?
908
01:05:43,160 --> 01:05:43,790
That's right.
909
01:05:44,680 --> 01:05:46,510
I really must congratulate you!
910
01:05:58,600 --> 01:06:01,750
These are the celebrated
Liang Gardens?
911
01:06:03,920 --> 01:06:05,150
A thousand years have passed.
912
01:06:05,760 --> 01:06:08,190
Now all that's left
is this collapsed wall
913
01:06:08,200 --> 01:06:09,510
and a few ruined pavilions.
914
01:06:11,920 --> 01:06:13,870
Worldly prosperity
is an illusion.
915
01:06:13,880 --> 01:06:15,510
Ephemeral as a flower's bloom.
916
01:06:16,560 --> 01:06:17,870
All those years in Yangzhou
917
01:06:18,160 --> 01:06:20,070
passed as though in a dream.
918
01:06:21,640 --> 01:06:23,590
That day when we said goodbye
919
01:06:23,600 --> 01:06:25,550
I received terrible
news from home.
920
01:06:27,080 --> 01:06:29,070
My father suffered
a sudden illness
921
01:06:29,080 --> 01:06:30,270
and passed away in his prime.
922
01:06:32,120 --> 01:06:34,070
Of all the people in the world
923
01:06:35,360 --> 01:06:36,910
he loved me best.
924
01:06:41,480 --> 01:06:44,270
Before I got home, my
brothers split the estate.
925
01:06:44,320 --> 01:06:47,350
They said I'd already
frittered away my share.
926
01:06:47,720 --> 01:06:49,070
I didn't get a cent.
927
01:06:50,760 --> 01:06:51,870
Overnight
928
01:06:52,120 --> 01:06:53,270
I found myself
929
01:06:53,280 --> 01:06:55,510
an outcast, persona non grata.
930
01:06:55,880 --> 01:06:56,590
I...
931
01:06:56,920 --> 01:06:58,470
I had no idea.
932
01:06:59,960 --> 01:07:01,390
Thrown out of home
933
01:07:01,640 --> 01:07:03,310
I set myself up in a little inn
934
01:07:03,520 --> 01:07:05,910
where I fell suddenly
and terribly ill
935
01:07:05,920 --> 01:07:07,390
and nearly died.
936
01:07:07,960 --> 01:07:08,830
That night..
937
01:07:15,920 --> 01:07:17,950
Moonlight at the foot of my bed
938
01:07:22,120 --> 01:07:25,870
Appears to me like frost.
939
01:07:30,920 --> 01:07:32,550
Lifting my head, I
behold the moon
940
01:07:33,920 --> 01:07:35,190
Lowering it,
941
01:07:43,840 --> 01:07:45,670
I think of home.
942
01:07:50,720 --> 01:07:52,470
I know that poem of yours
943
01:08:04,480 --> 01:08:05,710
What I was saying
944
01:08:05,720 --> 01:08:07,390
is that I'm done with
my prodigal ways.
945
01:08:07,400 --> 01:08:08,510
I'm getting married!
946
01:08:09,800 --> 01:08:11,590
In a month, I'll go to Anlu
947
01:08:11,960 --> 01:08:13,350
and pay my respects to the Xus.
948
01:08:13,840 --> 01:08:15,670
They have a courtyard
where I can live.
949
01:08:15,880 --> 01:08:17,270
I want to have children.
950
01:08:19,160 --> 01:08:20,950
Though my sons
won't bear my surname
951
01:08:21,270 --> 01:08:23,430
the surname Xu
952
01:08:23,640 --> 01:08:25,510
is that of a great
and respected family.
953
01:08:25,600 --> 01:08:27,230
You're joining
your bride's family?
954
01:08:32,880 --> 01:08:36,190
He said the Xus
were a powerful family.
955
01:08:36,640 --> 01:08:38,590
By joining them as a son-in-law
956
01:08:38,840 --> 01:08:41,910
he could change his status.
957
01:08:43,480 --> 01:08:47,630
He was the son of
a lowly merchant.
958
01:08:47,640 --> 01:08:50,430
For his children
to be surnamed Xu
959
01:08:50,440 --> 01:08:51,790
was a good thing.
960
01:08:52,560 --> 01:08:54,950
But I was totally opposed to it.
961
01:08:55,600 --> 01:08:57,350
Taking her family name?
962
01:08:57,480 --> 01:09:01,910
Society disdained
men who did that.
963
01:09:01,920 --> 01:09:04,270
In the future how could he face
964
01:09:04,270 --> 01:09:07,110
his own ancestors?
965
01:09:07,110 --> 01:09:09,050
It's not far from
Xiangyang. Look!
966
01:09:09,150 --> 01:09:12,510
He asked me to go
with him to Xiangyang
967
01:09:12,840 --> 01:09:14,430
to get some advice.
968
01:09:14,440 --> 01:09:17,950
If his most respected
and trusted friend
969
01:09:18,640 --> 01:09:20,550
was also against it
970
01:09:20,560 --> 01:09:23,030
then he'd give up the plan.
971
01:09:23,360 --> 01:09:26,310
Meng Haoran lives
in a wonderland.
972
01:09:26,600 --> 01:09:29,070
Brother Gao, you'll
adore Meng Haoran!
973
01:09:29,840 --> 01:09:32,310
Meng Haoran.
974
01:09:34,080 --> 01:09:36,550
Of course I knew his name.
975
01:09:37,520 --> 01:09:39,510
Deep sleeps of spring
976
01:09:39,520 --> 01:09:42,110
all around me birds sing.
977
01:09:44,440 --> 01:09:46,830
A loud stormy night
978
01:09:46,840 --> 01:09:50,030
countless petals fall.
979
01:09:53,160 --> 01:09:55,190
Master Meng isn't home.
He left two days ago.
980
01:09:55,360 --> 01:09:56,190
He left?
981
01:09:56,360 --> 01:09:57,470
My Master said
982
01:09:57,480 --> 01:09:59,870
to tell friends he'd
gone to Jiangxia,
983
01:09:59,880 --> 01:10:01,670
where he'd change
boats for Yangzhou.
984
01:10:01,960 --> 01:10:02,790
I have to catch up with him.
985
01:10:03,310 --> 01:10:03,870
Brother Li!
986
01:10:03,880 --> 01:10:05,670
Hurry, we'll race to Jiangxia
987
01:10:05,680 --> 01:10:07,470
and catch him
before his boat leaves.
988
01:10:09,760 --> 01:10:10,830
This business with the Xus -
989
01:10:10,840 --> 01:10:12,670
I wrote to him about it.
990
01:10:12,680 --> 01:10:14,790
I'm sure he's going to
Yangzhou to see me!
991
01:10:15,880 --> 01:10:17,870
And so we returned to Jiangxia
992
01:10:19,160 --> 01:10:20,510
and Yellow Crane Tower.
993
01:10:22,960 --> 01:10:24,070
Which is the boat for Yangzhou?
994
01:10:24,120 --> 01:10:25,110
The boat to Yangzhou
995
01:10:25,120 --> 01:10:26,550
just set sail.
996
01:10:28,720 --> 01:10:29,590
Brother Li!
997
01:10:53,440 --> 01:10:54,350
Mr Meng!
998
01:10:58,600 --> 01:10:59,710
The advice I asked for.
999
01:11:00,280 --> 01:11:02,510
should I do it or not?
1000
01:11:06,320 --> 01:11:08,750
The sound of the wind
muffled his answer.
1001
01:11:09,480 --> 01:11:10,550
Mr Meng!
1002
01:11:30,320 --> 01:11:31,950
Brother Gao, I
need your strength!
1003
01:12:31,520 --> 01:12:32,630
Waiter!
1004
01:12:32,640 --> 01:12:34,550
Give me brush and ink.
1005
01:12:34,560 --> 01:12:35,630
I want to write a poem!
1006
01:12:37,840 --> 01:12:40,910
Okay, sir, let me go.
1007
01:12:52,080 --> 01:12:54,630
The lone boat slowly
vanishes against the sky
1008
01:12:55,160 --> 01:12:58,670
I see only the Yangtze
flowing to the edge of the world.
1009
01:12:59,440 --> 01:13:00,510
Waiter -
1010
01:13:00,520 --> 01:13:02,030
these excellent lines of mine.
1011
01:13:02,040 --> 01:13:04,110
How do they compare
with Cui Hao's?
1012
01:13:04,640 --> 01:13:05,870
Very fine, very fine.
1013
01:13:06,040 --> 01:13:08,190
It's just that,
it's a bit short.
1014
01:13:08,320 --> 01:13:09,430
Only four lines.
1015
01:13:09,440 --> 01:13:11,270
Master Cui's
poem is eight lines.
1016
01:13:12,200 --> 01:13:16,030
What's length have
to do with quality?
1017
01:13:16,680 --> 01:13:18,350
Brother Gao -
1018
01:13:18,960 --> 01:13:21,110
I was just overcome
with inspiration.
1019
01:13:40,960 --> 01:13:42,830
After parting that day
1020
01:13:42,840 --> 01:13:45,030
more years fled past.
1021
01:13:46,200 --> 01:13:47,830
I decided to join the army.
1022
01:13:50,200 --> 01:13:52,390
I'm awkward in company.
1023
01:13:52,400 --> 01:13:54,590
I didn't have Li Bai's ease
1024
01:13:54,600 --> 01:13:58,470
or his and Wang
Wei's immense talent.
1025
01:13:59,480 --> 01:14:01,870
We Gaos have always
been military men.
1026
01:14:02,680 --> 01:14:05,670
It's in braving danger
we make our name.
1027
01:14:06,120 --> 01:14:08,950
That's the Gao family's destiny.
1028
01:14:23,640 --> 01:14:25,310
You're known for
your literary talent.
1029
01:14:25,600 --> 01:14:28,710
Why not stay and
be a military secretary
1030
01:14:30,120 --> 01:14:32,430
instead of leaving
to lead a tiny cavalry?
1031
01:14:32,680 --> 01:14:33,470
General -
1032
01:14:33,680 --> 01:14:34,550
The districts of Andong
1033
01:14:34,560 --> 01:14:36,630
were where my grandfather
fought 30 years ago.
1034
01:14:36,960 --> 01:14:39,430
Not to follow his example
would bring dishonor.
1035
01:14:39,800 --> 01:14:42,470
I must put on my
armor and do battle.
1036
01:14:45,200 --> 01:14:45,870
Come.
1037
01:14:46,840 --> 01:14:49,830
This man leads
a frontline cavalry.
1038
01:14:50,520 --> 01:14:52,790
If you win, I'll give
you your own cavalry.
1039
01:14:53,880 --> 01:14:54,910
What are we competing in?
1040
01:14:55,640 --> 01:14:56,830
Wrestling.
1041
01:15:01,880 --> 01:15:03,030
Good choice!
1042
01:15:03,520 --> 01:15:05,270
Our opponents are Khitans.
1043
01:15:05,280 --> 01:15:07,470
They're renowned wrestlers.
1044
01:15:08,720 --> 01:15:11,190
Fine. Let's wrestle.
1045
01:15:41,160 --> 01:15:43,270
Bravo!
1046
01:15:43,440 --> 01:15:44,190
Well done!
1047
01:15:45,040 --> 01:15:46,590
You're a worthy
heir to the Gaos.
1048
01:15:56,680 --> 01:15:57,950
Captain Gao!
1049
01:16:01,560 --> 01:16:03,510
That whole year in Jizhou
1050
01:16:07,400 --> 01:16:09,470
I didn't write a single poem.
1051
01:16:15,560 --> 01:16:17,110
The Khitan army is on the move!
1052
01:16:21,320 --> 01:16:24,350
I was ordered to
locate the Khitans.
1053
01:16:27,360 --> 01:16:29,190
For months
1054
01:16:29,680 --> 01:16:32,550
we found no trace of them.
1055
01:16:32,560 --> 01:16:34,470
There! Over there!
1056
01:16:47,960 --> 01:16:49,630
The Khitans are
burning the plains!
1057
01:16:52,240 --> 01:16:53,950
Retreat!
1058
01:17:04,480 --> 01:17:05,710
Orders from the General:
1059
01:17:06,120 --> 01:17:07,830
A cavalry platoon
of the Right Army
1060
01:17:07,840 --> 01:17:09,110
twelve li to the northwest
1061
01:17:09,120 --> 01:17:10,470
has been ambushed by a river.
1062
01:17:10,480 --> 01:17:12,030
We need to relieve
the siege now!
1063
01:17:12,880 --> 01:17:14,750
All soldiers mobilize!
1064
01:17:50,880 --> 01:17:52,310
From start to finish
1065
01:17:52,960 --> 01:17:55,750
we never found the
Khitans'main forces.
1066
01:17:58,960 --> 01:18:01,470
The next order I received
1067
01:18:01,480 --> 01:18:04,150
was to retreat and
hold our position.
1068
01:18:05,320 --> 01:18:08,230
A retreat is far more dangerous
1069
01:18:08,240 --> 01:18:09,830
than an advance.
1070
01:18:42,960 --> 01:18:43,870
Beautiful!
1071
01:18:57,680 --> 01:18:59,510
Gao Thirty-five -
1072
01:19:00,120 --> 01:19:01,470
The Jizhou army
1073
01:19:01,480 --> 01:19:03,350
isn't a place for you.
1074
01:19:04,920 --> 01:19:06,150
Go home.
1075
01:19:52,400 --> 01:19:54,310
Those soldiers
are off to Longxi.
1076
01:19:54,760 --> 01:19:56,710
Their hair is whiter than mine
1077
01:19:56,720 --> 01:19:58,670
and they still can't
shed their armor.
1078
01:20:00,760 --> 01:20:02,470
Is that the inn's
poetry pavilion?
1079
01:20:03,640 --> 01:20:05,630
Wherever they're from, poets
1080
01:20:05,840 --> 01:20:08,030
like to leave a little
something here.
1081
01:20:09,080 --> 01:20:10,590
Want to write a poem?
1082
01:20:11,520 --> 01:20:13,070
There's charcoal by the wall.
1083
01:20:47,800 --> 01:20:48,790
I...
1084
01:20:49,400 --> 01:20:51,430
wrote poetry again.
1085
01:20:53,520 --> 01:20:57,590
O'er the northeast rises
the smoke and dust of battle
1086
01:20:57,600 --> 01:21:01,590
The Han fight the fierce
enemy far from home
1087
01:21:02,120 --> 01:21:05,430
The men vanquish
all before them.
1088
01:21:06,440 --> 01:21:07,150
Gao Shi.
1089
01:21:07,440 --> 01:21:08,230
Hey.
1090
01:21:08,240 --> 01:21:09,230
Gao Shi.
1091
01:21:09,240 --> 01:21:10,390
Gao Thirty-five.
1092
01:21:12,480 --> 01:21:13,270
Gao Shi.
1093
01:21:13,880 --> 01:21:14,710
Who's there?
1094
01:21:16,920 --> 01:21:17,750
Me!
1095
01:21:18,440 --> 01:21:19,350
Brother Li?
1096
01:21:27,400 --> 01:21:29,590
Brother Li! What
are you doing here?
1097
01:21:30,840 --> 01:21:31,910
Brother Gao, ah, Brother Gao
1098
01:21:32,200 --> 01:21:33,750
I never imagined
meeting you here.
1099
01:21:34,480 --> 01:21:36,430
I just saw on
that poetry board -
1100
01:21:36,440 --> 01:21:38,270
quite by accident -
the poem you wrote.
1101
01:21:38,280 --> 01:21:40,390
I asked and it's
true, you're here!
1102
01:21:42,200 --> 01:21:43,070
Brother Li, you...
1103
01:21:43,680 --> 01:21:45,070
why are you dressed like that?
1104
01:21:47,640 --> 01:21:49,070
I'm fleeing for my life.
1105
01:21:50,600 --> 01:21:51,390
That new poem of yours -
1106
01:21:51,800 --> 01:21:52,630
Gao Shi -
1107
01:21:53,040 --> 01:21:54,710
it's the best one
you've ever written.
1108
01:21:54,720 --> 01:21:55,510
Congratulations!
1109
01:21:56,080 --> 01:21:58,670
While in cruel
battle soldiers die
1110
01:21:59,160 --> 01:22:01,310
In the general's
tent, beauties dance
1111
01:22:01,800 --> 01:22:04,630
Young wives down
south weep, comfortless
1112
01:22:05,080 --> 01:22:07,710
The men marching north
gaze back at emptiness
1113
01:22:08,520 --> 01:22:09,710
Gao Thirty-five -
1114
01:22:09,720 --> 01:22:12,790
these lines will live forever!
1115
01:22:13,760 --> 01:22:15,390
Brother Li, you're too kind.
1116
01:22:16,240 --> 01:22:18,790
Brother Li, why
are you on the run?
1117
01:22:20,280 --> 01:22:21,910
It's a long story.
1118
01:22:24,040 --> 01:22:26,150
Years ago, after we parted
at Yellow Crane Tower
1119
01:22:26,160 --> 01:22:27,630
I went to Anlu.
1120
01:22:29,400 --> 01:22:32,150
Later my father-in-law died.
1121
01:22:32,160 --> 01:22:33,750
He'd raised a younger relative
1122
01:22:33,760 --> 01:22:35,470
as his heir.
1123
01:22:36,720 --> 01:22:38,390
He pushed me aside.
1124
01:22:40,360 --> 01:22:41,710
Didn't you warn me
1125
01:22:41,720 --> 01:22:43,310
not to join my wife's family?
1126
01:22:47,640 --> 01:22:49,350
One day Master Danqiu came by.
1127
01:22:50,040 --> 01:22:51,190
He'd entered a Taoist order.
1128
01:22:51,200 --> 01:22:52,390
He's an old friend from home.
1129
01:22:53,120 --> 01:22:54,470
Have you heard of him?
1130
01:22:54,600 --> 01:22:55,470
Of course.
1131
01:22:56,480 --> 01:22:58,230
A Great Eagle can't
fit in a finch's nest!
1132
01:22:58,520 --> 01:23:00,190
So I left Anlu
1133
01:23:00,720 --> 01:23:02,310
and travelled with Master Danqiu
1134
01:23:02,560 --> 01:23:04,030
seeking the Way to immortality.
1135
01:23:05,720 --> 01:23:08,150
It's not something
that comes quickly.
1136
01:23:10,680 --> 01:23:12,880
A friend in the Youzhou Army
1137
01:23:12,880 --> 01:23:13,950
invited me to visit.
1138
01:23:15,160 --> 01:23:16,150
Maybe
1139
01:23:16,600 --> 01:23:18,950
I could serve the
Tang on the frontier.
1140
01:23:20,240 --> 01:23:21,150
As a result,
1141
01:23:21,520 --> 01:23:23,310
guess what I discovered?
1142
01:23:24,400 --> 01:23:25,510
An Lushan
1143
01:23:26,600 --> 01:23:28,190
was planning a rebellion.
1144
01:23:29,720 --> 01:23:31,670
Governor An Lushan
1145
01:23:31,680 --> 01:23:33,550
is the Tang's most trusted
general on the borders.
1146
01:23:33,920 --> 01:23:35,270
That's a capital crime!
1147
01:23:35,640 --> 01:23:36,750
Do you have proof?
1148
01:23:37,040 --> 01:23:37,950
Yes.
1149
01:23:39,600 --> 01:23:41,190
That day I went to a tailor
1150
01:23:41,200 --> 01:23:42,790
to pick up my robe.
1151
01:23:42,800 --> 01:23:44,150
This one.
1152
01:23:44,880 --> 01:23:45,670
The tailor made a mistake.
1153
01:23:45,680 --> 01:23:46,870
He gave me the wrong robe -
1154
01:23:47,080 --> 01:23:48,070
an official one.
1155
01:23:48,520 --> 01:23:50,110
But not one of the Tang!
1156
01:23:50,120 --> 01:23:52,190
I didn't think much
about it at the time.
1157
01:23:52,200 --> 01:23:53,830
I returned the robe.
1158
01:23:54,160 --> 01:23:55,390
But as it turned out -
1159
01:24:01,280 --> 01:24:03,630
I went for a stroll
that afternoon
1160
01:24:04,240 --> 01:24:05,510
and passing the
tailor's on my way back
1161
01:24:06,120 --> 01:24:07,070
saw that his shop
1162
01:24:07,080 --> 01:24:08,910
was in flames. Nothing was left.
1163
01:24:09,680 --> 01:24:10,870
I was deciding what to do
1164
01:24:11,120 --> 01:24:12,790
when my friend rushed over
1165
01:24:12,800 --> 01:24:13,950
and warned me not to go home
1166
01:24:13,960 --> 01:24:14,910
but to flee immediately.
1167
01:24:15,440 --> 01:24:16,510
The tailor and his apprentices
1168
01:24:16,520 --> 01:24:18,710
were arrested by the
governor's personal guards
1169
01:24:18,920 --> 01:24:20,270
and executed.
1170
01:24:21,400 --> 01:24:23,870
As I left the city,
the gates shut.
1171
01:24:25,200 --> 01:24:26,390
and the whole way here
1172
01:24:26,400 --> 01:24:26,950
I noticed
1173
01:24:27,400 --> 01:24:28,950
soldiers on my tail.
1174
01:24:29,680 --> 01:24:30,750
I need to report to the court.
1175
01:24:31,440 --> 01:24:32,110
I'm sure
1176
01:24:32,400 --> 01:24:33,590
that official robe
1177
01:24:33,760 --> 01:24:34,550
was part of the rebel
An Lushan's plans
1178
01:24:34,560 --> 01:24:35,750
was part of the rebel
An Lushan's plans
1179
01:24:36,200 --> 01:24:37,150
to form his own court!
1180
01:24:37,840 --> 01:24:39,270
This is a very grave matter.
1181
01:24:39,600 --> 01:24:40,390
But the court won't believe
1182
01:24:40,400 --> 01:24:42,310
the words of a commoner.
1183
01:24:42,840 --> 01:24:44,630
I have to find an official
1184
01:24:44,920 --> 01:24:46,310
who'll speak to
the Court for me,
1185
01:24:46,320 --> 01:24:47,230
and report the situation.
1186
01:24:47,800 --> 01:24:49,590
Everyone who tries, dies.
1187
01:24:49,680 --> 01:24:50,790
It's damn useless.
1188
01:24:50,800 --> 01:24:51,470
Who's there?
1189
01:24:54,960 --> 01:24:56,190
An Lushan's ambitions
1190
01:24:56,480 --> 01:24:58,030
are well known
in the borderlands.
1191
01:24:58,480 --> 01:25:00,910
But Li Lin fu needs An
Lushan and Shi Siming
1192
01:25:00,920 --> 01:25:02,510
as allies in court.
1193
01:25:02,760 --> 01:25:03,830
As for the emperor -
1194
01:25:03,840 --> 01:25:04,750
he's getting old
1195
01:25:04,760 --> 01:25:06,470
and doesn't like trouble.
1196
01:25:07,040 --> 01:25:08,710
So what's the
point of reporting?
1197
01:25:10,080 --> 01:25:11,310
Please, who are you?
1198
01:25:13,720 --> 01:25:14,950
You -
1199
01:25:15,280 --> 01:25:17,110
Li Bai, Gao Shi -
1200
01:25:18,840 --> 01:25:20,550
I've heard of you both.
1201
01:25:20,920 --> 01:25:21,910
You're poets.
1202
01:25:22,080 --> 01:25:23,390
You've heard of me?
1203
01:25:25,560 --> 01:25:26,510
Quick, down!
1204
01:25:30,600 --> 01:25:31,710
They found me!
1205
01:25:32,840 --> 01:25:34,470
But if everyone knows about it
1206
01:25:34,720 --> 01:25:36,270
why do they still
want to kill me?
1207
01:25:37,080 --> 01:25:38,350
That official robe -
1208
01:25:38,360 --> 01:25:39,110
may be they're not ready
1209
01:25:39,120 --> 01:25:40,670
for people to find out.
1210
01:26:08,640 --> 01:26:11,350
Li Bai, come out.
1211
01:26:12,120 --> 01:26:12,950
If you don't
1212
01:26:12,960 --> 01:26:15,110
we'll burn the place down.
1213
01:26:19,120 --> 01:26:21,550
Li Bai, those poems of yours -
1214
01:26:22,120 --> 01:26:22,910
I like them.
1215
01:26:25,040 --> 01:26:25,750
You out there -
1216
01:26:26,080 --> 01:26:27,830
An Lushan's men, right?
1217
01:26:34,080 --> 01:26:35,310
Who are you?
1218
01:26:36,960 --> 01:26:38,670
I'm Guo Ziyi.
1219
01:26:39,310 --> 01:26:40,380
Serving general under Geshu Han,
1220
01:26:40,400 --> 01:26:42,550
Governor of Longyou.
1221
01:26:43,400 --> 01:26:44,510
Guo Ziyi?
1222
01:26:45,080 --> 01:26:46,750
Surprised to see you here.
1223
01:26:47,520 --> 01:26:50,430
You're meddling in the
Pinglu Army's affairs now?
1224
01:26:52,560 --> 01:26:53,870
Yes.
1225
01:26:54,480 --> 01:26:56,630
I have a houseful of men here
1226
01:26:56,640 --> 01:26:57,550
who thanks to your noise
1227
01:26:57,560 --> 01:26:59,230
can't get a good night's sleep.
1228
01:26:59,840 --> 01:27:01,430
So it's all of our business.
1229
01:27:18,880 --> 01:27:22,350
Guo Ziyi, your great reputation
precedes you. Great skills.
1230
01:27:23,080 --> 01:27:24,910
Since you want to deal with this
1231
01:27:25,200 --> 01:27:28,230
the Longyou army
will owe us one.
1232
01:27:28,440 --> 01:27:30,870
You'll pay for this one day.
1233
01:27:31,880 --> 01:27:32,550
Let's go.
1234
01:27:54,560 --> 01:27:56,790
So, before the sun sets
1235
01:27:56,800 --> 01:27:59,270
they're going to
execute you at the inn?
1236
01:28:01,040 --> 01:28:02,230
The empire is in trouble.
1237
01:28:02,440 --> 01:28:04,030
The country needs men like you -
1238
01:28:04,040 --> 01:28:05,510
brave and strategic.
1239
01:28:05,760 --> 01:28:06,510
How can it be that
1240
01:28:06,520 --> 01:28:08,110
a fire breaks out
in a military camp
1241
01:28:08,280 --> 01:28:10,390
and you get blamed
- and beheaded!
1242
01:28:11,280 --> 01:28:12,870
Military discipline is harsh.
1243
01:28:13,360 --> 01:28:15,030
I've executed others in the past
1244
01:28:15,160 --> 01:28:16,510
today it's my turn.
1245
01:28:17,040 --> 01:28:18,030
Heaven decrees it.
1246
01:28:21,040 --> 01:28:21,750
But it's wrong!
1247
01:28:22,160 --> 01:28:23,510
Heaven gave us these gifts -
1248
01:28:23,520 --> 01:28:24,950
surely our day will come!
1249
01:28:32,560 --> 01:28:33,710
When I arrived yesterday
1250
01:28:33,720 --> 01:28:36,110
I heard Geshu Han was
leading his army west.
1251
01:28:36,120 --> 01:28:38,070
They're half a day's march away.
1252
01:28:38,720 --> 01:28:41,150
Sir Geshu is an old
friend of my family.
1253
01:28:41,640 --> 01:28:43,070
I'll go plead with him.
1254
01:28:46,240 --> 01:28:49,350
Do all you can to
protect Brother Guo.
1255
01:28:49,560 --> 01:28:51,750
I'll be back before sunset!
1256
01:28:52,440 --> 01:28:53,390
Hurry.
1257
01:29:30,920 --> 01:29:31,830
Move!
1258
01:29:53,360 --> 01:29:55,630
Stop the execution!
1259
01:30:02,520 --> 01:30:04,310
So the two of you
1260
01:30:04,320 --> 01:30:06,550
together saved Guo Ziyi's life.
1261
01:30:07,440 --> 01:30:10,030
Such a talented man
1262
01:30:10,040 --> 01:30:12,190
shouldn't die a wrongful death.
1263
01:30:13,560 --> 01:30:16,110
Who could've guessed
1264
01:30:16,120 --> 01:30:18,030
that later, he'd suppress
An Lushan's rebellion
1265
01:30:18,040 --> 01:30:19,870
and restore the Tang?
1266
01:30:20,680 --> 01:30:24,110
No one could've known.
1267
01:30:34,360 --> 01:30:35,510
Brother Gao,
1268
01:30:35,520 --> 01:30:37,470
How'd you persuade Geshu Han?
1269
01:30:38,560 --> 01:30:40,190
It wasn't too hard.
1270
01:30:40,560 --> 01:30:43,270
He wanted me to work for him.
1271
01:30:43,280 --> 01:30:44,630
I said that in the future
1272
01:30:44,640 --> 01:30:46,710
wherever he led
his troops into battle
1273
01:30:46,840 --> 01:30:48,750
he just had to call for me
1274
01:30:49,040 --> 01:30:50,550
and I'd serve him as secretary.
1275
01:30:51,320 --> 01:30:52,550
But you never wanted
1276
01:30:52,560 --> 01:30:54,390
a desk job, right?
1277
01:30:55,720 --> 01:30:56,910
I still don't.
1278
01:30:57,960 --> 01:31:00,710
I give myself ten years.
1279
01:31:03,120 --> 01:31:04,670
Ten years.
1280
01:31:05,720 --> 01:31:09,110
Gao Shi, the first time we met
1281
01:31:09,120 --> 01:31:11,390
was ten years ago, yes?
1282
01:31:11,760 --> 01:31:12,710
Yes.
1283
01:31:13,240 --> 01:31:15,190
Ten years.
1284
01:31:15,480 --> 01:31:16,630
Right.
1285
01:31:17,040 --> 01:31:18,950
I'll also give myself ten years.
1286
01:31:18,960 --> 01:31:20,550
Let's see if in ten years
1287
01:31:20,560 --> 01:31:22,830
we can make it into the court.
1288
01:31:23,880 --> 01:31:25,230
I take my leave
1289
01:31:25,240 --> 01:31:26,510
Gao Shi -
1290
01:31:28,480 --> 01:31:31,710
Hard is the journey,
hard is the journey
1291
01:31:32,520 --> 01:31:35,110
So many forks in the
road, which is the true one?
1292
01:31:36,040 --> 01:31:38,430
One day the wind
and waves will favor me
1293
01:31:39,400 --> 01:31:42,910
I'll raise white sails
and head to sea.
1294
01:31:54,880 --> 01:31:56,190
Gao Thirty-Five -
1295
01:31:56,560 --> 01:31:57,710
you're back!
1296
01:32:04,360 --> 01:32:06,150
Still want me to read to you?
1297
01:32:06,520 --> 01:32:07,710
Have you made progress?
1298
01:32:09,240 --> 01:32:11,510
Not really, I still need you!
1299
01:32:12,920 --> 01:32:13,750
Great!
1300
01:32:18,480 --> 01:32:23,710
Liang Gardens were
even more of a ruins.
1301
01:32:26,640 --> 01:32:28,430
I never imagined that the
poem I wrote at Pujinyi Inn
1302
01:32:28,440 --> 01:32:30,470
in a rush of indignation
1303
01:32:30,800 --> 01:32:32,270
would spread wide and far.
1304
01:32:34,640 --> 01:32:36,670
From then on everyone knew
1305
01:32:36,680 --> 01:32:39,150
that I, Gao Shi, was a poet.
1306
01:32:42,320 --> 01:32:44,870
What's more,
after years of effort
1307
01:32:45,640 --> 01:32:48,190
I could finally study on my own.
1308
01:32:51,800 --> 01:32:54,270
But, the poem's fame
1309
01:32:54,280 --> 01:32:55,910
made the general I spoke of -
1310
01:32:55,920 --> 01:32:59,630
the one with the
dancing girls - furious.
1311
01:32:59,840 --> 01:33:02,030
And caused all
the high officials
1312
01:33:02,040 --> 01:33:04,270
to avoid me like the plague.
1313
01:33:05,080 --> 01:33:06,750
What they wanted
1314
01:33:06,760 --> 01:33:08,790
were people to flatter them.
1315
01:33:08,880 --> 01:33:10,310
Not a literary man
1316
01:33:10,320 --> 01:33:13,190
who could ruin their reputation.
1317
01:33:14,520 --> 01:33:16,390
A literary man.
1318
01:33:38,840 --> 01:33:41,110
Back home in Shangqiu,
1319
01:33:42,680 --> 01:33:45,230
ten years slipped past.
1320
01:33:54,840 --> 01:33:56,270
Gao Thirty-Five -
1321
01:33:56,280 --> 01:33:57,870
I hope you've been well.
1322
01:33:58,640 --> 01:34:00,550
Li Bai wrote to me.
1323
01:34:01,800 --> 01:34:05,510
In ten years searching
for immortality and the Tao
1324
01:34:05,840 --> 01:34:07,390
he found neither.
1325
01:34:07,400 --> 01:34:09,750
His fame, however, had grown.
1326
01:34:09,960 --> 01:34:13,030
Out of the blue came
an imperial summons
1327
01:34:13,040 --> 01:34:14,710
and he was called to Chang'an.
1328
01:34:14,960 --> 01:34:17,350
As a member of
the Hanlin Academy
1329
01:34:17,360 --> 01:34:19,470
he won the emperor's admiration.
1330
01:34:20,480 --> 01:34:22,430
His Majesty Xuan
zong believed in the Tao.
1331
01:34:23,360 --> 01:34:24,390
Li Bai said
1332
01:34:24,680 --> 01:34:26,670
the one who recommended
him to the court
1333
01:34:26,680 --> 01:34:28,950
was Princess Yuzhen.
1334
01:34:29,160 --> 01:34:30,030
Oh?
1335
01:34:31,880 --> 01:34:33,390
Who'd imagine
1336
01:34:33,400 --> 01:34:36,670
Princess Yuzhen
would recommend Li Bai!
1337
01:34:37,240 --> 01:34:39,310
By then she had
converted to Taoism.
1338
01:34:39,760 --> 01:34:42,710
She adored Taoists,
unworldly people.
1339
01:34:46,040 --> 01:34:48,190
Unworldly people
1340
01:34:49,720 --> 01:34:51,030
He -
1341
01:34:51,040 --> 01:34:54,150
finally found the
shortcut to the court.
1342
01:34:54,760 --> 01:34:57,030
He invited me to Chang'an.
1343
01:34:57,400 --> 01:35:00,710
He said he had
many friends there.
1344
01:35:00,720 --> 01:35:03,670
In court and beyond,
everyone loved him.
1345
01:35:04,720 --> 01:35:08,470
He wanted to help
me make my mark.
1346
01:35:08,840 --> 01:35:11,310
Hurry, come to
Chang'an, don't delay!
1347
01:35:27,840 --> 01:35:29,710
Excuse me, sir -
1348
01:35:29,960 --> 01:35:31,390
how can I get to Longevity Hall?
1349
01:35:31,480 --> 01:35:33,430
Mr Li is truly an
unbridled genius.
1350
01:35:33,880 --> 01:35:37,470
I toss back my head, laugh at the
sky, we will not stay down for long.
1351
01:35:37,480 --> 01:35:40,150
Beautiful line. Peerless!
1352
01:35:40,720 --> 01:35:41,550
How about.
1353
01:35:41,720 --> 01:35:44,470
Ziyang the Immortal, asks
me to play my jade flute
1354
01:35:44,480 --> 01:35:46,190
Such a free spirit!
1355
01:35:48,440 --> 01:35:49,470
is this Li Bai's home?
1356
01:35:51,040 --> 01:35:52,870
Yes, he lives here.
1357
01:35:53,160 --> 01:35:54,750
Are you a fan, too?
1358
01:35:54,840 --> 01:35:56,630
Every day, his fans come
1359
01:35:56,640 --> 01:35:57,830
to gather here.
1360
01:35:57,840 --> 01:35:59,110
It's quite a scene.
1361
01:35:59,450 --> 01:36:01,400
Gao Thirty-Five?
1362
01:36:03,880 --> 01:36:06,230
It's been ages, ages!
1363
01:36:06,800 --> 01:36:08,110
And you, my good man, are...?
1364
01:36:08,840 --> 01:36:10,950
Twenty years ago, at
Prince Qi's residence
1365
01:36:11,040 --> 01:36:13,190
we hid together inside a lion.
1366
01:36:13,400 --> 01:36:14,790
I'm Du Fu!
1367
01:36:21,200 --> 01:36:22,670
So it's you!
1368
01:36:23,640 --> 01:36:24,790
This is wonderful.
1369
01:36:25,120 --> 01:36:27,550
I've been reading your
poems in recent years.
1370
01:36:27,560 --> 01:36:29,550
Everyone loves your border poem
1371
01:36:29,880 --> 01:36:31,430
But my favourite is your line
1372
01:36:31,720 --> 01:36:34,710
Fresh breezes blow for thousands of
miles, a traveler sails home on the river.
1373
01:36:34,960 --> 01:36:36,390
So free and elegant!
1374
01:36:36,840 --> 01:36:38,110
You're too kind.
1375
01:36:38,560 --> 01:36:39,770
One must ascend the highest peak
1376
01:36:39,770 --> 01:36:41,160
to see how small
the mountains are
1377
01:36:41,160 --> 01:36:42,790
expresses such lofty ideals.
1378
01:36:44,520 --> 01:36:46,310
Are you here to see Li Bai too?
1379
01:36:46,320 --> 01:36:48,350
Yes. I knocked but
no one answered.
1380
01:36:48,360 --> 01:36:50,390
He hasn't been home for days.
1381
01:36:50,600 --> 01:36:52,190
He's quite a drinker!
1382
01:36:52,480 --> 01:36:55,710
He'll be at the Qujiang wine
shop where exotic beauties
1383
01:36:55,720 --> 01:36:56,830
perform new songs and dances.
1384
01:36:57,160 --> 01:36:57,630
Come, let's go.
1385
01:36:58,240 --> 01:36:59,750
We'll look for him together.
1386
01:37:02,720 --> 01:37:03,950
Qujiang Pool!
1387
01:37:04,200 --> 01:37:05,950
The year's scholar
parties are over
1388
01:37:05,960 --> 01:37:07,350
but the wine shops
1389
01:37:07,360 --> 01:37:08,830
still do a roaring trade.
1390
01:37:09,640 --> 01:37:12,030
Brother Du, are you
preparing for the exams?
1391
01:37:13,160 --> 01:37:14,310
I've tested twice
1392
01:37:14,320 --> 01:37:15,190
but didn't make it.
1393
01:37:15,760 --> 01:37:17,430
My own Qujiang party
1394
01:37:17,440 --> 01:37:18,750
will have to wait.
1395
01:37:20,600 --> 01:37:21,790
Here we are.
1396
01:37:48,360 --> 01:37:49,230
Over there!
1397
01:37:49,240 --> 01:37:49,670
Inspector He!
1398
01:37:54,520 --> 01:37:56,630
Inspector He is fine.
1399
01:37:56,640 --> 01:38:01,190
See? Sound asleep in the pool!
1400
01:38:06,880 --> 01:38:09,350
Hurry, Li Bai is up there now!
1401
01:38:09,560 --> 01:38:12,110
What was Inspector He's line?
1402
01:38:12,120 --> 01:38:14,350
Don't mourn
spring's fallen petals
1403
01:38:14,360 --> 01:38:16,270
spring's fallen petals -
1404
01:38:17,640 --> 01:38:19,590
Great line!
1405
01:38:19,720 --> 01:38:22,030
Not an easy one to follow!
1406
01:38:22,040 --> 01:38:24,230
C'mon, if you don't do well
1407
01:38:24,240 --> 01:38:26,070
you have to stay on the plank!
1408
01:38:27,800 --> 01:38:32,230
Tomorrow we enter
a glorious garden!
1409
01:38:32,240 --> 01:38:33,070
How's that?
1410
01:38:33,120 --> 01:38:35,310
It'll do. You can get down.
1411
01:38:35,680 --> 01:38:37,910
You need to do some calligraphy.
1412
01:38:38,080 --> 01:38:39,390
No problem.
1413
01:38:40,560 --> 01:38:43,030
Du Fu?
1414
01:38:43,040 --> 01:38:44,150
A new friend?
1415
01:38:44,160 --> 01:38:45,390
It's Cui Zongzhi's turn.
1416
01:38:45,960 --> 01:38:46,910
Can't I pass?
1417
01:38:48,560 --> 01:38:49,270
No!
1418
01:38:49,680 --> 01:38:50,590
I'm afraid of heights!
1419
01:38:50,600 --> 01:38:52,270
You're younger
than Inspector He -
1420
01:38:52,280 --> 01:38:54,790
you need a longer plank!
1421
01:38:56,160 --> 01:38:57,270
Don't be afraid.
1422
01:38:57,800 --> 01:38:59,710
Here's a lute.
1423
01:38:59,720 --> 01:39:02,190
Play and you'll be fine!
1424
01:39:07,240 --> 01:39:08,310
Li Bai.
1425
01:39:11,680 --> 01:39:14,510
You missed! You're
fined two cups!
1426
01:39:18,520 --> 01:39:21,230
Gao Shi, Gao Thirty-Five!
1427
01:39:22,840 --> 01:39:25,270
Come, come. This is -
1428
01:39:25,280 --> 01:39:26,390
Gao Shi -
1429
01:39:26,400 --> 01:39:28,070
you've all heard of him, right?
1430
01:39:29,360 --> 01:39:31,750
We've been good
friends for over 20 years.
1431
01:39:32,120 --> 01:39:34,270
Come, let me introduce you.
1432
01:39:35,080 --> 01:39:36,950
Prince of Ruyang!
1433
01:39:37,240 --> 01:39:39,630
Emperor Ruizong's
eldest grandson!
1434
01:39:39,640 --> 01:39:42,350
We're all equals here,
even the imperial clan!
1435
01:39:42,360 --> 01:39:43,110
It's an honor.
1436
01:39:43,400 --> 01:39:44,390
And this here
1437
01:39:45,060 --> 01:39:47,570
is Li Yong, Prefect Li -
1438
01:39:47,580 --> 01:39:49,530
best "running script"
calligrapher of our day.
1439
01:39:49,530 --> 01:39:50,200
A pleasure!
1440
01:39:50,200 --> 01:39:51,470
I'm honored.
1441
01:39:53,240 --> 01:39:54,310
And these two gentlemen
1442
01:39:54,520 --> 01:39:56,710
are Wang Changling and Cen Shen!
1443
01:39:56,720 --> 01:39:58,150
You've heard of them, of course.
1444
01:39:58,400 --> 01:40:01,590
The bright moon of
Qin, the passes of Han
1445
01:40:01,680 --> 01:40:03,670
The soldiers on the
march have yet to return.
1446
01:40:03,680 --> 01:40:05,270
Just a minor poem.
1447
01:40:05,280 --> 01:40:08,670
As if brought by a spring breeze
1448
01:40:09,080 --> 01:40:12,550
Snow blooms on
trees like pear blossoms
1449
01:40:14,200 --> 01:40:15,030
An honor.
1450
01:40:15,440 --> 01:40:17,590
You're all known for
your border poems.
1451
01:40:17,960 --> 01:40:19,190
Honored to meet you.
1452
01:40:19,280 --> 01:40:21,790
Cui Zongzhi - young and gifted!
1453
01:40:24,880 --> 01:40:25,750
I'm honored.
1454
01:40:25,760 --> 01:40:27,310
Zongzhi's lute playing
1455
01:40:27,320 --> 01:40:31,150
expresses the anxiety
of the battle march.
1456
01:40:31,160 --> 01:40:32,910
Brother Wang Wei!
1457
01:40:32,910 --> 01:40:34,080
Brother Wang Wei is here too.
1458
01:40:34,080 --> 01:40:35,550
Such serendipity!
1459
01:40:37,120 --> 01:40:37,830
Brother Wang Wei
1460
01:40:38,040 --> 01:40:39,190
join our poetry game?
1461
01:40:40,560 --> 01:40:42,790
Enjoy yourselves, I
have to be somewhere.
1462
01:40:42,800 --> 01:40:43,870
Enjoy yourselves, I
have to be somewhere.
1463
01:40:47,480 --> 01:40:49,910
That burp cost Wang Wei
1464
01:40:50,280 --> 01:40:52,270
ten years of self-cultivation.
1465
01:40:52,360 --> 01:40:53,310
My turn!
1466
01:40:53,480 --> 01:40:54,750
I'll have a go.
1467
01:40:56,880 --> 01:41:00,670
Gao Thirty-five,
Gao Thirty-five -
1468
01:41:01,080 --> 01:41:02,070
quickly, tell me -
1469
01:41:02,400 --> 01:41:05,510
what brings you
here to Chang'an?
1470
01:41:06,360 --> 01:41:08,830
Why didn't you
drop me a line first?
1471
01:41:08,840 --> 01:41:09,750
I...
1472
01:41:09,760 --> 01:41:11,910
I received your urgent letter.
1473
01:41:13,880 --> 01:41:15,790
My urgent letter?
1474
01:41:17,560 --> 01:41:19,630
Brother Changling,
are you having trouble?
1475
01:41:19,960 --> 01:41:20,910
Brother Changling -
1476
01:41:20,920 --> 01:41:22,230
if you can't continue the poem
1477
01:41:22,240 --> 01:41:23,190
you'll have to pay the penalty.
1478
01:41:23,240 --> 01:41:25,750
Here I come!
1479
01:41:29,840 --> 01:41:31,030
Give me the lute.
1480
01:41:35,280 --> 01:41:39,550
Li Bai is no ordinary mortal.
1481
01:41:39,800 --> 01:41:43,430
He's a celestial being!
1482
01:41:43,720 --> 01:41:46,790
So when can I get
back to the heavens?
1483
01:41:47,480 --> 01:41:51,430
Exotic Beauty - dance faster!
1484
01:41:51,440 --> 01:41:52,510
Here we go!
1485
01:41:59,280 --> 01:42:03,790
A zither from Dragon
Gate's parasol tree
1486
01:42:04,920 --> 01:42:10,960
A jade cup with
wine of perfect clarity
1487
01:42:10,960 --> 01:42:11,640
Bravo!
1488
01:42:11,640 --> 01:42:15,270
Li Bai - a merchant's
son with exotic bloodlines.
1489
01:42:15,280 --> 01:42:16,910
And yet so famous.
1490
01:42:16,920 --> 01:42:19,630
The Tang really
embraces all kinds.
1491
01:42:22,960 --> 01:42:28,750
I tune the strings
and drink with thee
1492
01:42:31,360 --> 01:42:34,270
Lovely as flowers, Exotic Beauty
1493
01:42:34,280 --> 01:42:37,710
Selling wine, smiling
at spring breezes
1494
01:42:37,720 --> 01:42:42,190
Smiling at spring breezes,
dancing robes aflutter
1495
01:42:45,520 --> 01:42:47,310
You didn't follow
the last verse -
1496
01:42:47,320 --> 01:42:48,830
you wrote a new poem.
1497
01:42:48,840 --> 01:42:50,750
It's not even the same form.
1498
01:42:50,760 --> 01:42:52,030
Penalty!
1499
01:42:52,600 --> 01:42:55,270
Sure, what's the penalty?
1500
01:42:55,280 --> 01:42:58,630
Write ten poems or
you can't come down.
1501
01:42:58,840 --> 01:43:00,550
Ten poems is nothing.
1502
01:43:00,920 --> 01:43:02,710
I'll write one hundred for you!
1503
01:43:02,960 --> 01:43:08,350
Beauty - dance faster still!
1504
01:43:20,320 --> 01:43:21,270
Brother Gao!
1505
01:43:21,840 --> 01:43:22,810
Brother Gao!
1506
01:43:33,640 --> 01:43:36,750
Even my horse is
keen to go home.
1507
01:43:38,080 --> 01:43:38,910
Brother Du -
1508
01:43:39,400 --> 01:43:40,310
I take my leave.
1509
01:43:40,680 --> 01:43:41,790
No need to see me off.
1510
01:43:42,320 --> 01:43:43,350
You only just got to Chang'an
1511
01:43:43,360 --> 01:43:44,790
and now you're rushing off?
1512
01:43:44,800 --> 01:43:46,230
Why not stay a few more days?
1513
01:43:47,240 --> 01:43:48,310
Li Bai -
1514
01:43:49,320 --> 01:43:50,590
when Brother Li Bai sobers up
1515
01:43:50,720 --> 01:43:52,750
he'll definitely want
to keep you here.
1516
01:43:53,440 --> 01:43:54,790
This endless drinking -
1517
01:43:55,520 --> 01:43:57,190
when will he ever sober up?
1518
01:44:00,240 --> 01:44:02,270
The Great Eagle soars
amongst the clouds
1519
01:44:02,520 --> 01:44:05,310
He has no time for mundanities.
1520
01:44:05,320 --> 01:44:06,670
I don't blame him.
1521
01:44:10,160 --> 01:44:10,870
Brother Du -
1522
01:44:11,120 --> 01:44:12,310
before I leave
1523
01:44:12,360 --> 01:44:14,150
would you go somewhere with me?
1524
01:44:32,680 --> 01:44:33,790
Brother Du -
1525
01:44:34,400 --> 01:44:35,630
did you know
1526
01:44:36,480 --> 01:44:37,670
that when my grandfather
1527
01:44:37,920 --> 01:44:40,230
was 20, as a cavalry officer
1528
01:44:40,320 --> 01:44:42,830
he captured the
Turks' Chebi Khan.
1529
01:44:43,200 --> 01:44:46,030
At 30, he helped Li Ji annihilate
the Goguryeo Kingdom.
1530
01:44:46,160 --> 01:44:48,310
At 40, he smashed the Silla.
1531
01:44:49,080 --> 01:44:50,390
At 42
1532
01:44:52,760 --> 01:44:54,670
he passed away.
1533
01:44:59,200 --> 01:45:01,950
I'm 43 this year.
1534
01:45:06,920 --> 01:45:07,710
Brother Du -
1535
01:45:08,040 --> 01:45:10,190
I hope you pass the exam
and are admitted to court.
1536
01:45:10,200 --> 01:45:11,590
Here's to your early success.
1537
01:45:12,040 --> 01:45:12,710
Farewell!
1538
01:45:12,760 --> 01:45:13,590
Take care.
1539
01:45:21,280 --> 01:45:22,230
As for me
1540
01:45:22,680 --> 01:45:25,350
I returned home once more.
1541
01:45:42,920 --> 01:45:44,270
Good shot.
1542
01:45:55,480 --> 01:45:56,630
Why didn't you shoot?
1543
01:45:57,320 --> 01:45:58,470
A solitary goose
1544
01:45:59,640 --> 01:46:00,910
flying back south -
1545
01:46:01,280 --> 01:46:03,110
let it go.
1546
01:46:03,760 --> 01:46:05,680
Brother Gao, such compassion -
1547
01:46:05,680 --> 01:46:07,870
are you planning to
become a Buddhist?
1548
01:46:09,640 --> 01:46:10,710
Brother Du Fu!
1549
01:46:14,480 --> 01:46:15,390
Brother Gao!
1550
01:46:17,600 --> 01:46:18,910
Have you been well?
1551
01:46:22,960 --> 01:46:24,390
Gao Thirty-five.
1552
01:46:25,600 --> 01:46:26,510
Li Bai -
1553
01:46:27,640 --> 01:46:28,630
you..
1554
01:46:28,680 --> 01:46:30,910
why are you
wearing Taoist robes?
1555
01:46:36,600 --> 01:46:38,790
These last few years in Chang'an
1556
01:46:38,800 --> 01:46:40,350
Li Linfu became increasingly
1557
01:46:40,360 --> 01:46:41,870
jealous and ill-willed
towards Li Bai.
1558
01:46:44,080 --> 01:46:46,270
The emperor's Precious
Consort hates me.
1559
01:46:47,120 --> 01:46:48,470
I thought I'd written a poem
1560
01:46:48,600 --> 01:46:50,950
in praise of her beauty.
1561
01:46:50,960 --> 01:46:51,870
I never imagined
1562
01:46:51,880 --> 01:46:55,110
she'd think I was mocking her.
1563
01:46:55,720 --> 01:46:58,110
so her cousin, Chancellor
Yang Guozhong, hates him too.
1564
01:46:58,200 --> 01:46:59,310
Chang'an
1565
01:46:59,320 --> 01:47:01,190
has become a treacherous place.
1566
01:47:02,520 --> 01:47:03,390
His Majesty...
1567
01:47:04,360 --> 01:47:05,910
I didn't win the Emperor's favor
1568
01:47:08,120 --> 01:47:10,270
and fell rudely from grace.
1569
01:47:14,640 --> 01:47:17,030
To bow and scrape
before the high-born
1570
01:47:17,520 --> 01:47:20,590
Steals all the joy
from my heart.
1571
01:47:22,720 --> 01:47:26,750
So... what do you plan to do?
1572
01:47:30,240 --> 01:47:32,470
I will enter a Taoist order.
1573
01:47:32,720 --> 01:47:34,470
A Taoist order?
1574
01:47:37,560 --> 01:47:38,710
Gao Shi -
1575
01:47:39,080 --> 01:47:40,470
I'm not joking.
1576
01:47:41,120 --> 01:47:42,110
Really.
1577
01:47:43,360 --> 01:47:44,790
Behold these ruins
1578
01:47:45,520 --> 01:47:47,030
once King Liang's garden palace.
1579
01:47:47,040 --> 01:47:48,590
Where is he now?
1580
01:47:48,920 --> 01:47:50,350
This terrace -
1581
01:47:50,840 --> 01:47:53,910
once rang with song and dance.
1582
01:47:56,840 --> 01:47:58,870
When we met in our youth
1583
01:47:59,240 --> 01:48:00,870
we both had such ambition.
1584
01:48:01,840 --> 01:48:03,790
But in the blink of an eye
1585
01:48:08,600 --> 01:48:11,190
here we are, nearly fifty.
1586
01:48:12,160 --> 01:48:13,270
My wife
1587
01:48:14,160 --> 01:48:15,870
passed away recently
1588
01:48:21,560 --> 01:48:23,230
The ways of this world
1589
01:48:23,680 --> 01:48:25,310
are no longer for me.
1590
01:48:31,440 --> 01:48:32,310
Gao Shi -
1591
01:48:33,400 --> 01:48:35,070
Life is short.
1592
01:48:38,280 --> 01:48:40,030
I want to become
a Taoist hermit.
1593
01:48:54,640 --> 01:48:55,830
Master Gao of Beihai
1594
01:48:55,840 --> 01:48:57,710
has prepared a
Taoist altar in Jinan.
1595
01:48:58,240 --> 01:49:00,310
He'll officially ordain
Brother Li there.
1596
01:49:00,360 --> 01:49:02,350
Brother Gao, you may not know
1597
01:49:02,960 --> 01:49:05,110
but ordination is an
arduous undertaking.
1598
01:49:05,440 --> 01:49:07,030
Brother Li must
ascend that altar
1599
01:49:07,040 --> 01:49:08,070
and chant scripture and spells
1600
01:49:08,360 --> 01:49:09,590
day and night.
1601
01:49:10,880 --> 01:49:12,830
So I want to ask the two of you
1602
01:49:13,200 --> 01:49:14,550
to support me.
1603
01:49:16,240 --> 01:49:16,870
Gao Shi -
1604
01:49:17,360 --> 01:49:18,910
you're my best friend.
1605
01:49:19,080 --> 01:49:19,910
You understand me.
1606
01:49:20,200 --> 01:49:20,950
With my character
1607
01:49:20,960 --> 01:49:21,910
if I go alone
1608
01:49:21,920 --> 01:49:23,670
I'll never make it.
1609
01:49:27,200 --> 01:49:28,790
This Great Eagle
1610
01:49:29,280 --> 01:49:31,030
can no longer fly
1611
01:49:31,600 --> 01:49:33,190
and doesn't want to either.
1612
01:49:35,560 --> 01:49:36,630
He said
1613
01:49:37,200 --> 01:49:39,390
I was his best friend.
1614
01:49:39,680 --> 01:49:40,950
Was I?
1615
01:49:42,320 --> 01:49:43,630
In any case
1616
01:49:44,520 --> 01:49:46,110
I agreed.
1617
01:50:32,830 --> 01:50:34,560
Newly ordained Taoists,
1618
01:50:34,560 --> 01:50:35,490
Brother Li
1619
01:50:35,490 --> 01:50:37,550
the rituals have concluded
1620
01:50:39,240 --> 01:50:40,980
Nothingness will be your teacher
1621
01:50:41,480 --> 01:50:43,230
and nature your friend.
1622
01:50:43,800 --> 01:50:45,950
Refine your snowy countenance
1623
01:50:46,520 --> 01:50:49,310
and extend your golden life.
1624
01:50:55,720 --> 01:50:56,670
Brother Gao -
1625
01:50:58,040 --> 01:51:02,750
I saw the immortals of heaven
1626
01:51:03,520 --> 01:51:06,630
inviting me to return there
1627
01:51:08,440 --> 01:51:13,430
I want to return to heaven
1628
01:51:22,640 --> 01:51:25,270
Let's congratulate
Brother Li Bai
1629
01:51:25,720 --> 01:51:28,350
on his admission
to the Taoist orders.
1630
01:51:29,960 --> 01:51:30,590
Brother Li
1631
01:51:31,440 --> 01:51:33,390
you're a Taoist now.
1632
01:51:33,400 --> 01:51:35,150
You're a holy man.
1633
01:51:35,320 --> 01:51:38,830
Are you still going
to drink like this?
1634
01:51:39,600 --> 01:51:40,510
Yes!
1635
01:51:41,400 --> 01:51:43,950
Wine is part of my
spiritual practice.
1636
01:51:43,960 --> 01:51:46,070
It's the nectar of immortality.
1637
01:51:53,240 --> 01:51:54,350
Gao Shi -
1638
01:51:55,120 --> 01:51:57,310
in the 20 years of
our acquaintance
1639
01:51:57,800 --> 01:51:59,590
this is the first
time I've seen you
1640
01:51:59,600 --> 01:52:01,190
drink with such gusto!
1641
01:52:01,360 --> 01:52:02,190
Come! Come!
1642
01:52:02,640 --> 01:52:04,030
Drink up!
1643
01:52:06,080 --> 01:52:06,910
Bottoms up!
1644
01:52:08,720 --> 01:52:10,510
I can't drink anymore.
1645
01:52:10,520 --> 01:52:12,110
That won't do.
1646
01:52:12,120 --> 01:52:13,550
I'm done too.
1647
01:52:14,240 --> 01:52:14,790
No way.
1648
01:52:15,560 --> 01:52:16,510
Master Cen
1649
01:52:17,040 --> 01:52:18,070
Master Danqiu
1650
01:52:18,760 --> 01:52:20,510
You have to keep drinking!
1651
01:52:20,520 --> 01:52:22,070
Everyone has to drink.
1652
01:52:22,080 --> 01:52:23,470
No one stop!
1653
01:52:28,840 --> 01:52:30,670
I have a poem!
1654
01:52:30,960 --> 01:52:34,870
I'll revive your
spirits with poetry.
1655
01:52:47,520 --> 01:52:48,670
Can you see
1656
01:52:50,280 --> 01:52:54,470
the Yellow River
decanting from the sky
1657
01:52:57,440 --> 01:53:02,910
And racing to the
sea never to return?
1658
01:53:06,280 --> 01:53:12,350
Can you see the grief
of white hair in the mirrors
1659
01:53:12,360 --> 01:53:17,830
As dawn's black silk
turns to evening snow?
1660
01:53:19,640 --> 01:53:22,350
When life goes well, be joyous
1661
01:53:22,360 --> 01:53:25,510
Never show the moon an empty cup
1662
01:53:27,520 --> 01:53:30,830
Heaven gave me
talent for a reason
1663
01:53:32,120 --> 01:53:35,230
Spend now, riches
return in season
1664
01:53:42,200 --> 01:53:45,630
Stew the lamb, prepare
the ox, let us feast
1665
01:53:50,160 --> 01:53:53,830
Tonight we'll drink three
hundred cups at least
1666
01:54:30,240 --> 01:54:32,350
Master Cen, Master Danqiu
1667
01:54:32,880 --> 01:54:35,430
drink and don't
put down your cups
1668
01:54:41,280 --> 01:54:43,550
I'll sing for you -
1669
01:54:43,640 --> 01:54:48,750
Please lend your ears
1670
01:55:02,880 --> 01:55:05,510
Bells and jades
are not so precious
1671
01:55:06,440 --> 01:55:09,950
As eternal inebriation
1672
01:55:12,280 --> 01:55:15,230
Ancient sages leave no name
1673
01:55:15,680 --> 01:55:18,750
It's great drinkers
who enjoy great fame
1674
01:55:23,200 --> 01:55:25,390
At the table of
Prince Chen of old
1675
01:55:25,920 --> 01:55:28,510
Wine flowed like water
1676
01:55:36,920 --> 01:55:39,030
Hosts shouldn't
fret over costs -
1677
01:55:39,600 --> 01:55:41,910
Buy more wine
and fill those cups
1678
01:55:42,320 --> 01:55:46,350
Fine horses, expensive robes -
1679
01:55:46,360 --> 01:55:48,310
Tell the servant to
sell these for wine
1680
01:55:48,320 --> 01:55:51,270
We'll banish sorrow
from this world
1681
01:55:54,200 --> 01:55:57,190
We'll banish
1682
01:56:01,280 --> 01:56:07,190
sorrow from this world.
1683
01:56:39,640 --> 01:56:40,710
Li Bai -
1684
01:56:41,480 --> 01:56:42,750
I have to go.
1685
01:56:47,640 --> 01:56:48,670
You're going?
1686
01:56:49,680 --> 01:56:50,630
Yes.
1687
01:56:52,520 --> 01:56:54,030
After this goodbye
1688
01:56:54,360 --> 01:56:56,870
who knows when we'll meet again?
1689
01:56:58,440 --> 01:57:03,150
Perhaps we won't
see each other again.
1690
01:57:04,680 --> 01:57:07,430
If we don't -
1691
01:57:07,720 --> 01:57:09,510
see you in the celestial realms.
1692
01:57:12,280 --> 01:57:16,030
You're a celestial
being, returning home.
1693
01:57:16,640 --> 01:57:17,830
As for me -
1694
01:57:18,720 --> 01:57:21,110
I'm of this world.
1695
01:57:21,120 --> 01:57:24,270
I'll linger here.
1696
01:57:27,360 --> 01:57:29,030
Li Bai -
1697
01:57:29,760 --> 01:57:34,870
I'm off to the frontier to
serve under Geshu Han.
1698
01:57:36,960 --> 01:57:40,670
I'll keep my ten year vow.
1699
01:57:41,200 --> 01:57:43,630
What... what vow?
1700
01:57:46,200 --> 01:57:49,270
Your poem said it all.
1701
01:57:50,440 --> 01:57:55,070
The Yellow River racing
to the sea, never to return.
1702
01:57:56,880 --> 01:57:58,150
Though I'm running out of time
1703
01:57:59,040 --> 01:58:03,230
when I face my ancestors
1704
01:58:03,560 --> 01:58:05,110
I'll be able to tell them
1705
01:58:06,080 --> 01:58:08,630
although I couldn't
be like them -
1706
01:58:08,880 --> 01:58:12,670
blooded heroes
on the battlefield
1707
01:58:14,680 --> 01:58:16,550
and I was only able to become
1708
01:58:16,560 --> 01:58:18,910
a very minor clerk
1709
01:58:20,560 --> 01:58:23,670
yet with each stroke of my brush
1710
01:58:23,680 --> 01:58:27,230
I too galloped
across battlefields.
1711
01:58:27,560 --> 01:58:28,550
Galloped...
1712
01:58:29,200 --> 01:58:30,470
Such lofty spirit!
1713
01:58:30,640 --> 01:58:32,870
Bravo, bravo!
1714
01:58:33,880 --> 01:58:36,190
But, Gao Shi -
1715
01:58:36,640 --> 01:58:39,350
If you're going to the
frontier at your age
1716
01:58:41,760 --> 01:58:43,710
let me test how strong you are!
1717
01:58:44,440 --> 01:58:45,190
Come
1718
01:58:45,680 --> 01:58:47,350
let's wrestle.
1719
01:58:48,690 --> 01:58:49,310
Sure!
1720
01:59:40,720 --> 01:59:41,910
Gao Shi -
1721
01:59:42,760 --> 01:59:45,310
you won.
1722
01:59:48,360 --> 01:59:50,030
Go then.
1723
01:59:50,550 --> 01:59:51,610
Go then.
1724
01:59:56,080 --> 01:59:57,110
Farewell.
1725
02:00:11,160 --> 02:00:13,670
Warriors of Zhao
with tassels flying
1726
02:00:13,960 --> 02:00:16,870
Curved swords
bright as shining snow
1727
02:00:17,920 --> 02:00:20,750
Silver saddles on white steeds
1728
02:00:20,760 --> 02:00:23,590
Galloping past
like shooting stars
1729
02:00:27,120 --> 02:00:31,310
I wrote this poem 20 years ago
1730
02:00:31,320 --> 02:00:35,590
it was my impression
of you, Gao Shi!
1731
02:00:50,280 --> 02:00:53,910
The living are but passers-by
1732
02:00:55,520 --> 02:00:58,430
The dead have gone back home
1733
02:01:00,280 --> 02:01:03,790
The world is an inn that
welcomes and farewells
1734
02:01:14,360 --> 02:01:20,670
The ancient dust
is soaked with tears.
1735
02:01:50,680 --> 02:01:52,270
When I first got to Longyou
1736
02:01:52,880 --> 02:01:54,910
we laid siege to Stone Fort.
1737
02:02:00,640 --> 02:02:02,590
It's easy to defend,
hard to attack.
1738
02:02:03,480 --> 02:02:07,030
For six months, 30,000
Tang soldiers laid siege.
1739
02:02:07,720 --> 02:02:09,470
Casualties were heavy.
1740
02:02:12,480 --> 02:02:16,750
Starved of supplies, the
Tubos finally surrendered
1741
02:02:17,560 --> 02:02:18,950
That's when we learned
1742
02:02:19,280 --> 02:02:23,390
only 600 men had
defended the fort.
1743
02:02:24,120 --> 02:02:26,150
A mere 600 defenders
1744
02:02:26,840 --> 02:02:30,870
kept us pacing outside
its walls half a year.
1745
02:02:34,920 --> 02:02:36,830
Yunshan Fort
1746
02:02:37,200 --> 02:02:40,510
is another Stone Fort.
1747
02:02:41,880 --> 02:02:43,070
Reporting!
1748
02:02:53,920 --> 02:02:55,310
Dawn.
1749
02:02:57,360 --> 02:02:59,190
I'm not here about Stone Fort.
1750
02:02:59,920 --> 02:03:00,830
Return to the topic of Li Bai.
1751
02:03:03,920 --> 02:03:06,630
Although I was at the frontier
1752
02:03:07,360 --> 02:03:10,190
I often read his new poems.
1753
02:03:10,920 --> 02:03:15,150
He roamed the great
mountains and rivers.
1754
02:03:16,080 --> 02:03:19,470
He had regrets, but his poetry
1755
02:03:19,480 --> 02:03:21,070
became even more brilliant.
1756
02:03:22,440 --> 02:03:24,270
Sir -
1757
02:03:24,280 --> 02:03:26,870
Do you have
many regrets in life?
1758
02:03:29,920 --> 02:03:31,630
Regrets?
1759
02:03:33,600 --> 02:03:35,070
Of course.
1760
02:03:35,560 --> 02:03:38,350
Even if I perform
meritorious deeds,
1761
02:03:38,720 --> 02:03:41,710
only in the
biographies of eunuchs
1762
02:03:41,720 --> 02:03:43,830
will people ever see my name.
1763
02:03:46,920 --> 02:03:49,910
The situation in the
country is worrying.
1764
02:03:50,600 --> 02:03:52,870
The court is in chaos.
1765
02:03:52,880 --> 02:03:54,110
Everyone feels in danger.
1766
02:03:55,360 --> 02:03:57,470
Among the poets I know
1767
02:03:57,640 --> 02:04:01,030
Wang Changling and
Cui Zongzhi are in exile.
1768
02:04:02,080 --> 02:04:04,110
Governor of Beihai, Li Yong.
1769
02:04:04,120 --> 02:04:07,830
was 70 when they
beat him to death.
1770
02:04:10,320 --> 02:04:13,350
Frontier life is hard,
but uncomplicated.
1771
02:04:14,680 --> 02:04:17,270
Ten years flew by.
1772
02:04:19,120 --> 02:04:22,070
My life was nearing its end.
1773
02:04:23,160 --> 02:04:26,710
These ten years
seemed uneventful.
1774
02:04:29,080 --> 02:04:30,790
In all this time
1775
02:04:31,760 --> 02:04:33,190
I only saw Li Bai once.
1776
02:04:34,360 --> 02:04:37,510
was in Xuan City
on official business.
1777
02:04:38,040 --> 02:04:39,150
It was at the ferry crossing.
1778
02:04:39,920 --> 02:04:41,070
Who's that?
1779
02:04:41,560 --> 02:04:43,110
Li Bai, the great poet -
1780
02:04:43,440 --> 02:04:44,590
and Taoist too!
1781
02:04:46,560 --> 02:04:48,830
Magistrate Wang
Lun is a big fan.
1782
02:04:49,880 --> 02:04:51,350
That's Li Bai's new wife.
1783
02:04:51,360 --> 02:04:53,230
The granddaughter
of Chancellor Zong.
1784
02:04:54,680 --> 02:04:57,030
Things have worked out for him.
1785
02:04:58,080 --> 02:05:00,510
He joined her family,
not the other way round.
1786
02:05:03,720 --> 02:05:06,350
For such an eminent
family, I'd do it too.
1787
02:05:06,360 --> 02:05:07,790
And so would you!
1788
02:05:07,800 --> 02:05:09,910
Li Bai, ah, Li Bai -
1789
02:05:11,640 --> 02:05:14,430
I thought the paths we were on
1790
02:05:14,440 --> 02:05:16,030
were fixed.
1791
02:05:21,520 --> 02:05:24,230
But sometimes, suddenly,
1792
02:05:24,480 --> 02:05:26,190
within the space of a day,
1793
02:05:26,400 --> 02:05:30,230
a few centuries
worth of events occur.
1794
02:05:30,840 --> 02:05:32,270
An Lushan
1795
02:05:32,280 --> 02:05:35,230
had been plotting
rebellion for over ten years.
1796
02:05:35,640 --> 02:05:37,070
Who'd have thought that
1797
02:05:37,080 --> 02:05:40,070
Li Linfu, that rotten old stick
1798
02:05:40,080 --> 02:05:44,150
would be the last pillar
to fall, toppling the house.
1799
02:05:45,040 --> 02:05:47,070
Although Li Linfu
was avaricious,
1800
02:05:47,080 --> 02:05:48,470
he was also
brilliant and capable.
1801
02:05:48,840 --> 02:05:51,950
After 19 years of holding
the dynasty together
1802
02:05:51,960 --> 02:05:53,630
he died suddenly.
1803
02:05:54,280 --> 02:05:56,310
Yang Guozhong took his place.
1804
02:05:57,520 --> 02:05:58,750
An Lushan
1805
02:05:59,640 --> 02:06:00,550
rebelled.
1806
02:06:03,520 --> 02:06:04,190
Reporting!
1807
02:06:15,240 --> 02:06:16,790
Pass on the order
1808
02:06:17,480 --> 02:06:19,110
to gather the troops.
1809
02:06:21,880 --> 02:06:24,230
Official Appointments:
Secretary, Ranks Eight and below
1810
02:06:43,200 --> 02:06:45,550
Gao Xian zhi and Feng Changqing
1811
02:06:46,200 --> 02:06:47,310
were both executed.
1812
02:06:49,440 --> 02:06:53,430
The great dynasty
has no generals left.
1813
02:06:54,440 --> 02:06:58,350
I'm the last, and
I'm half-paralyzed.
1814
02:07:00,720 --> 02:07:03,550
If I defy orders to fight
this important battle
1815
02:07:03,880 --> 02:07:06,710
the court will naturally
execute me too.
1816
02:07:08,640 --> 02:07:10,590
Who will succeed me?
1817
02:07:11,320 --> 02:07:15,070
I fear it'll be the Eunuch
Inspector Bian Lingcheng
1818
02:07:22,880 --> 02:07:25,470
If I were a little younger
1819
02:07:26,360 --> 02:07:27,950
it'd be much better.
1820
02:07:37,240 --> 02:07:39,870
Ursa Major sits high in the sky
1821
02:07:42,080 --> 02:07:45,070
Geshu is armed day and night
1822
02:07:47,520 --> 02:07:49,870
The Tubos lurk about the herds
1823
02:07:52,120 --> 02:07:55,470
But dare not cross Lintao
1824
02:07:58,680 --> 02:08:00,350
Ride out the pass.
1825
02:08:55,880 --> 02:08:56,830
Open the gates!
1826
02:09:19,880 --> 02:09:22,750
The whole army is in agreement.
1827
02:09:24,400 --> 02:09:25,830
The Tang's luck has run out.
1828
02:09:26,160 --> 02:09:28,150
The world belongs to
An Lushan's Yan dynasty.
1829
02:09:29,040 --> 02:09:31,470
We're defecting to An Lushan.
1830
02:09:34,040 --> 02:09:35,030
Geshu Han.
1831
02:09:37,520 --> 02:09:39,270
We'll ask you one last time -
1832
02:09:40,080 --> 02:09:40,870
will you surrender
1833
02:09:41,680 --> 02:09:43,110
or not?
1834
02:09:57,240 --> 02:09:58,710
Help me onto my horse.
1835
02:10:07,520 --> 02:10:11,550
Sadly, I spent a life
practicing the spear
1836
02:10:11,560 --> 02:10:13,070
yet never used
it on a battlefield
1837
02:10:14,120 --> 02:10:17,710
But I'll use it against
these backstabbers.
1838
02:10:18,680 --> 02:10:19,950
Gao Shi -
1839
02:10:20,440 --> 02:10:24,110
It's me those
traitors are after.
1840
02:10:25,320 --> 02:10:30,430
If you can, I want you
to escape the siege
1841
02:10:30,440 --> 02:10:32,430
and tell the emperor
1842
02:10:33,440 --> 02:10:37,310
that not all northern
tribes are traitors!
1843
02:11:04,440 --> 02:11:05,110
General!
1844
02:11:05,680 --> 02:11:07,830
Go, Gao Shi!
1845
02:11:08,840 --> 02:11:10,590
I, Geshu Han,
1846
02:11:10,600 --> 02:11:12,230
won't surrender!
1847
02:11:13,600 --> 02:11:15,070
Go!
1848
02:13:14,800 --> 02:13:16,950
Tong Pass had fallen.
1849
02:13:17,680 --> 02:13:19,910
The court had
fled from Chang'an.
1850
02:13:21,360 --> 02:13:23,830
I chased westwards after them.
1851
02:13:25,080 --> 02:13:27,150
They killed the Chancellor
1852
02:13:27,160 --> 02:13:28,870
and made the Precious
Consort commit suicide.
1853
02:13:29,520 --> 02:13:33,230
I heard many
officials and soldiers
1854
02:13:33,240 --> 02:13:35,710
had surrendered to An Lushan.
1855
02:13:36,480 --> 02:13:38,430
Among those who hadn't
1856
02:13:38,800 --> 02:13:43,510
some powerful and ambitious men
1857
02:13:43,920 --> 02:13:45,390
had mutinied.
1858
02:13:49,480 --> 02:13:54,070
The world was in chaos.
1859
02:13:56,560 --> 02:13:58,510
Early summer, the 44th year
of Emperor Xuanzong's reign.
1860
02:13:58,520 --> 02:14:00,710
Emperor Xuan zong
fled Chang'an for Sichuan.
1861
02:14:00,720 --> 02:14:03,270
Mid-summer, in Ningxia, his son
was crowned Emperor Suzong.
1862
02:14:03,280 --> 02:14:05,230
Xuanzong was named
Emperor Emeritus.
1863
02:14:05,240 --> 02:14:06,790
Xuanzong appointed his sons
1864
02:14:06,800 --> 02:14:08,430
to the posts of
regional governors.
1865
02:14:08,440 --> 02:14:11,470
He made Prince Yong Governor of the
Four Regions and General of Jiangling
1866
02:14:11,480 --> 02:14:14,310
In autumn, Suzong ordered
Prince Yong back to Sichuan.
1867
02:14:14,320 --> 02:14:16,790
Prince Yong refused.
1868
02:14:19,280 --> 02:14:23,950
YANGZHOU. SIX MONTHS
AFTER THE FALL OF TONG PASS
1869
02:14:24,160 --> 02:14:25,910
The new Southern Region Governor
1870
02:14:25,920 --> 02:14:28,590
has control of the
Yangtze-Huai area
1871
02:14:28,840 --> 02:14:30,390
and quelled the
prince's rebellion.
1872
02:14:42,280 --> 02:14:46,670
GAO SHI, SOUTHERN
REGION GOVERNOR
1873
02:14:46,760 --> 02:14:47,390
Reporting, sir.
1874
02:14:48,320 --> 02:14:50,470
Rebel troops are
gathering at Jiangling.
1875
02:14:59,840 --> 02:15:00,470
Sir -
1876
02:15:00,960 --> 02:15:03,870
Prince Yong orders state
revenues sent to Jiangling.
1877
02:15:03,880 --> 02:15:05,230
Cavalry scouts
have left Jiangling.
1878
02:15:50,880 --> 02:15:51,950
Reporting, sir -
1879
02:15:51,960 --> 02:15:54,390
Prince Yong's troops have left
Jiangling, whereabouts uncertain.
1880
02:15:55,240 --> 02:15:57,710
Prince Yong issued
a call to all "heroes".
1881
02:15:58,200 --> 02:15:58,630
Read it.
1882
02:15:59,640 --> 02:16:01,150
It's said that
extraordinary crises
1883
02:16:01,160 --> 02:16:02,070
give rise to
extraordinary people
1884
02:16:02,840 --> 02:16:04,230
who achieve extraordinary
things. Prince Yong -
1885
02:16:05,120 --> 02:16:08,070
It was an extraordinary
crisis indeed
1886
02:16:09,040 --> 02:16:12,230
that led me, a lowly
official of below 8th Rank
1887
02:16:12,400 --> 02:16:13,510
within six months
1888
02:16:13,760 --> 02:16:16,590
to become the
Governor of three regions.
1889
02:16:20,800 --> 02:16:23,350
Governor, we have news
of Prince Yong's army.
1890
02:16:24,480 --> 02:16:25,190
Tell me.
1891
02:16:25,280 --> 02:16:26,270
They're coming down the Yangtze
1892
02:16:26,280 --> 02:16:27,710
heading for our
army in Yangzhou.
1893
02:16:27,960 --> 02:16:29,030
They'll arrive in three days.
1894
02:16:31,800 --> 02:16:35,590
Prince Yong is a mediocrity,
more ambitious than wise.
1895
02:16:36,550 --> 02:16:38,200
If he wanted to win control
1896
02:16:38,200 --> 02:16:40,670
he'd ride north to retake
Chang'an from the rebels
1897
02:16:40,680 --> 02:16:44,070
or east to relieve
the siege of Suiyang.
1898
02:16:44,800 --> 02:16:47,390
It wouldn't be easy,
but if successful,
1899
02:16:47,400 --> 02:16:49,310
it would change the world.
1900
02:16:49,800 --> 02:16:52,550
To ride southeast to attack me
1901
02:16:52,550 --> 02:16:54,430
is the cowardly
act of a weak ruler.
1902
02:16:54,840 --> 02:16:58,550
How can he win
the loyalty of heroes?
1903
02:16:59,680 --> 02:17:01,430
Does he have much clout?
1904
02:17:01,720 --> 02:17:04,950
Have any great men
joined in his cause?
1905
02:17:05,040 --> 02:17:06,350
Prince Yong has
sent out the call
1906
02:17:06,360 --> 02:17:07,710
but no one has answered.
1907
02:17:08,880 --> 02:17:10,910
Oh, right, except one poet.
1908
02:17:11,440 --> 02:17:12,190
Li Bai.
1909
02:17:14,280 --> 02:17:16,270
Li Bai is on Prince Yong's side?
1910
02:17:20,480 --> 02:17:23,510
Li Bai wrote eleven
whole poems for him.
1911
02:17:24,120 --> 02:17:25,710
Eleven poems?
1912
02:17:27,360 --> 02:17:29,830
In spring Prince Yong
leads his army east
1913
02:17:30,640 --> 02:17:33,150
Flying the Imperial standard
1914
02:17:33,800 --> 02:17:36,470
His warships calm
the winds and sea
1915
02:17:36,720 --> 02:17:39,150
Turning mighty rivers
into gentle ponds
1916
02:17:39,600 --> 02:17:41,790
Mt Beigu was once
a fortress of Wu
1917
02:17:42,320 --> 02:17:44,670
The towers reflections
shimmered on the water
1918
02:18:17,320 --> 02:18:18,350
Madam Li -
1919
02:18:20,320 --> 02:18:21,870
Prince Yong has been executed.
1920
02:18:23,080 --> 02:18:25,030
Li Bai's crime
1921
02:18:25,040 --> 02:18:26,870
is that of treason.
1922
02:18:29,600 --> 02:18:30,390
I know.
1923
02:19:02,680 --> 02:19:03,550
Li Bai -
1924
02:19:08,880 --> 02:19:10,230
You'd already
taken a Taoist path.
1925
02:19:10,720 --> 02:19:12,190
Why tangle with worldly affairs?
1926
02:19:19,520 --> 02:19:23,390
I failed to advance
my spiritual state.
1927
02:19:24,320 --> 02:19:30,030
Between mountain and sea,
where do immortals dwell?
1928
02:19:32,400 --> 02:19:35,350
My wife and I lived a
solitary life on Mt Lu.
1929
02:19:35,360 --> 02:19:38,630
Prince Yong sent
several emissaries
1930
02:19:38,640 --> 02:19:41,110
to invite me to help him.
1931
02:19:41,680 --> 02:19:45,590
I wanted such a
chance my whole life.
1932
02:19:45,600 --> 02:19:48,070
Though I'm old,
how could I refuse?
1933
02:19:48,080 --> 02:19:50,150
You didn't know
he was rebelling?
1934
02:19:50,920 --> 02:19:52,070
Rebelling?
1935
02:19:52,400 --> 02:19:55,350
Wasn't he the Tang's
top military officer?
1936
02:19:55,360 --> 02:19:57,070
Top military officer?
1937
02:19:57,440 --> 02:19:59,150
You didn't realise
that in such chaos
1938
02:19:59,360 --> 02:20:01,110
all types of men
would claim the throne?
1939
02:20:03,440 --> 02:20:04,310
But...
1940
02:20:07,800 --> 02:20:08,630
Li Bai -
1941
02:20:09,520 --> 02:20:11,750
do you know where you are now?
1942
02:20:13,520 --> 02:20:14,830
Jiangxia.
1943
02:20:15,440 --> 02:20:16,950
Yellow Crane Tower.
1944
02:20:19,240 --> 02:20:22,270
Right. Gao Shi, Governor Gao -
1945
02:20:22,280 --> 02:20:24,510
we got to know each other here.
1946
02:20:25,200 --> 02:20:28,230
Jiangxia... Yellow
Crane Tower...
1947
02:20:28,520 --> 02:20:30,710
Gao Thirty-Five will save me.
1948
02:20:30,720 --> 02:20:31,510
You...
1949
02:20:31,520 --> 02:20:33,350
The depth of your old friendship
1950
02:20:33,360 --> 02:20:35,190
means they suspect a cover up!
1951
02:20:35,200 --> 02:20:36,390
Don't you see?
1952
02:20:38,960 --> 02:20:40,430
I won't say any more.
1953
02:20:40,440 --> 02:20:41,470
Just come and see this!
1954
02:20:57,320 --> 02:20:59,230
The governor said to tell you
1955
02:20:59,800 --> 02:21:01,430
to take a good look.
1956
02:21:02,160 --> 02:21:03,670
The world of the Tang
1957
02:21:03,680 --> 02:21:06,950
is in turmoil, devastation
as far as the eye can see.
1958
02:21:07,800 --> 02:21:09,470
Everywhere is like Jiangxia.
1959
02:21:10,400 --> 02:21:13,310
Everywhere is in ruins
like Yellow Crane Tower.
1960
02:21:28,280 --> 02:21:29,430
Madam Li -
1961
02:21:31,120 --> 02:21:32,950
Please don't worry about me.
1962
02:21:34,120 --> 02:21:35,790
I'm not like my husband.
1963
02:21:36,440 --> 02:21:37,270
I...
1964
02:21:38,160 --> 02:21:39,710
am so disheartened.
1965
02:21:40,840 --> 02:21:45,270
I'll spend my remaining
years in seclusion on Mt Lu.
1966
02:21:47,720 --> 02:21:48,910
Take care.
1967
02:21:58,240 --> 02:21:59,230
Wife!
1968
02:22:01,440 --> 02:22:02,510
Wife!
1969
02:22:03,400 --> 02:22:04,150
Wife!
1970
02:22:04,720 --> 02:22:07,910
I'll return to Mt Lu!
1971
02:22:08,920 --> 02:22:12,310
Wait for me!
1972
02:22:37,080 --> 02:22:38,550
You didn't save Li Bai.
1973
02:22:40,240 --> 02:22:43,750
Court politics were
like skating on thin ice.
1974
02:22:44,640 --> 02:22:48,790
You were always one
step from the abyss.
1975
02:22:50,960 --> 02:22:53,470
Guo Ziyi interceded
with the emperor
1976
02:22:53,680 --> 02:22:54,750
and saved him.
1977
02:22:56,240 --> 02:23:00,270
Instead of execution,
exile in the southwest.
1978
02:23:01,560 --> 02:23:03,590
Today the Tang
has two elite armies.
1979
02:23:04,040 --> 02:23:07,150
One is under Guo Ziyi.
1980
02:23:07,640 --> 02:23:08,710
The other
1981
02:23:09,080 --> 02:23:11,630
is under your command.
1982
02:23:12,280 --> 02:23:12,830
Yes.
1983
02:23:13,600 --> 02:23:15,590
The Tubos have besieged
Chang'an for three months.
1984
02:23:16,120 --> 02:23:17,910
You haven't
mobilized your troops.
1985
02:23:18,400 --> 02:23:21,350
Are you afraid of repeating
Geshu Han's mistake
1986
02:23:21,640 --> 02:23:23,590
when his army was
annihilated outside Tong Pass?
1987
02:23:25,560 --> 02:23:28,910
I'm also afraid of
repeating Li Bai's mistake.
1988
02:23:30,120 --> 02:23:34,870
In old age, haste
leads to error.
1989
02:23:36,160 --> 02:23:38,350
But the gossip in court has it
1990
02:23:38,360 --> 02:23:39,830
that you and Guo Ziyi
1991
02:23:39,840 --> 02:23:42,550
fell out over whether
to save Li Bai
1992
02:23:42,880 --> 02:23:45,750
That it's because
of this discord
1993
02:23:45,760 --> 02:23:48,190
that you won't
mobilize your army.
1994
02:23:49,080 --> 02:23:51,230
The emperor sent me here
1995
02:23:52,480 --> 02:23:54,550
to get to the
bottom of all this!
1996
02:23:56,320 --> 02:24:01,110
The Tubos have
also heard this rumor.
1997
02:24:02,360 --> 02:24:02,750
Reporting!
1998
02:24:03,760 --> 02:24:04,750
Reporting, Governor
1999
02:24:04,760 --> 02:24:06,350
Tubo troops are halfway
through the valley.
2000
02:24:06,360 --> 02:24:07,750
They're three hours
away from here.
2001
02:24:11,080 --> 02:24:14,510
Of the men at the
Qujiang wine shop that day
2002
02:24:15,440 --> 02:24:21,470
He Zhizhang, Wang
Changling, Cui Zongzhi are dead.
2003
02:24:22,320 --> 02:24:23,630
Though still alive
2004
02:24:24,040 --> 02:24:26,470
Du Fu wanders homeless,
2005
02:24:27,040 --> 02:24:30,070
and Wang Wei,
imprisoned by the traitors,
2006
02:24:30,080 --> 02:24:34,310
lingers on in desolation.
2007
02:24:37,280 --> 02:24:38,790
This candle
2008
02:24:39,160 --> 02:24:41,110
whatever happens,
2009
02:24:41,600 --> 02:24:44,270
will be extinguished.
2010
02:24:54,400 --> 02:24:56,390
The drops of blood
on this bandage
2011
02:24:56,520 --> 02:24:59,150
are just red wine dregs.
2012
02:25:06,040 --> 02:25:07,510
Why are you toying with me?
2013
02:25:09,680 --> 02:25:11,590
I apologise, sir.
2014
02:25:12,240 --> 02:25:14,590
But it's time to take
back Yunshan Fort.
2015
02:25:15,640 --> 02:25:16,710
Hand me my spear!
2016
02:25:45,680 --> 02:25:48,070
This is a
long-forgotten old road.
2017
02:25:48,880 --> 02:25:51,390
The steep path can't
accommodate a large army.
2018
02:25:51,640 --> 02:25:52,830
But it's a shortcut.
2019
02:25:53,560 --> 02:25:54,470
In two hours
2020
02:25:54,480 --> 02:25:56,670
we'll reach the
walls of Yunshan.
2021
02:26:38,920 --> 02:26:40,070
I understand.
2022
02:26:41,600 --> 02:26:43,110
Today, here,
2023
02:26:43,640 --> 02:26:45,030
you face the same predicament
2024
02:26:45,120 --> 02:26:46,550
as Geshu Han did at Tong Pass.
2025
02:26:48,080 --> 02:26:50,150
Whether you stay
or go, you lose.
2026
02:26:50,920 --> 02:26:52,590
So you're doing neither.
2027
02:26:52,920 --> 02:26:54,270
Instead, you're
taking a step back
2028
02:26:54,520 --> 02:26:56,870
to lure the Tubos
into the narrow gorge -
2029
02:26:57,360 --> 02:27:00,190
recovering Yunshan while
cutting off their retreat.
2030
02:27:00,800 --> 02:27:02,790
Now those 70,000 Tubo soldiers
2031
02:27:02,800 --> 02:27:04,150
have no escape route.
2032
02:27:04,160 --> 02:27:05,550
They're like a turtle in an urn.
2033
02:27:06,360 --> 02:27:08,910
The Tubos besieging Chang'an
2034
02:27:08,920 --> 02:27:10,150
will abandon the siege
2035
02:27:10,160 --> 02:27:12,510
to save this turtle.
2036
02:27:12,800 --> 02:27:13,790
Brilliant.
2037
02:27:15,400 --> 02:27:18,830
But Governor Gao,
Lushui Pass may be risky.
2038
02:27:18,840 --> 02:27:20,430
It's only held by
6,000 soldiers.
2039
02:27:21,640 --> 02:27:23,150
What if they can't defend it?
2040
02:27:24,200 --> 02:27:25,550
The Tubo Army -
2041
02:27:25,560 --> 02:27:27,150
The Tubo Army is coming!
2042
02:27:27,920 --> 02:27:29,390
You're right.
2043
02:27:29,800 --> 02:27:30,670
But Yan Wu
2044
02:27:30,840 --> 02:27:33,310
should be at Lushui Pass by now.
2045
02:27:34,280 --> 02:27:36,830
The man who came
here was his messenger.
2046
02:27:37,360 --> 02:27:40,070
Yan Wu and his
20,000 elite troops
2047
02:27:40,080 --> 02:27:42,590
weren't really
coming in two days
2048
02:27:43,320 --> 02:27:44,670
The reinforcements are here!
2049
02:27:45,120 --> 02:27:45,870
but
2050
02:27:45,880 --> 02:27:47,870
today at dawn.
2051
02:27:58,440 --> 02:27:59,710
My respect.
2052
02:28:00,160 --> 02:28:02,550
Your Excellency is famous
for being straightforward
2053
02:28:02,560 --> 02:28:05,670
and yet you pulled
off this masterful ruse.
2054
02:28:06,440 --> 02:28:07,870
Chang'an will be saved.
2055
02:28:08,560 --> 02:28:12,190
As Inspector Gao's top disciple
2056
02:28:12,720 --> 02:28:14,950
you're of course a
great martial artist too.
2057
02:28:15,520 --> 02:28:17,430
That year of the rebellion
2058
02:28:17,440 --> 02:28:21,070
Inspector Gao took on
the enemy single-handed.
2059
02:28:21,080 --> 02:28:23,150
And you are his
worthy successor!
2060
02:28:23,320 --> 02:28:24,630
Governor Gao -
2061
02:28:24,640 --> 02:28:26,710
wouldn't such a
provocation be too obvious?
2062
02:29:21,640 --> 02:29:22,630
There's trouble!
2063
02:29:23,160 --> 02:29:24,590
Assemble! Hurry!
2064
02:30:08,320 --> 02:30:10,870
This is for Chang'an!
2065
02:30:11,920 --> 02:30:14,950
Chang'an!
2066
02:30:20,520 --> 02:30:22,950
Fall into formation!
2067
02:31:04,640 --> 02:31:07,910
Gao Shi - Do you know
how to trick your opponent?
2068
02:31:08,760 --> 02:31:11,950
Create a detailed
scenario so plausible
2069
02:31:11,960 --> 02:31:14,430
that no matter how you view it
2070
02:31:14,440 --> 02:31:15,910
it looks real.
2071
02:31:17,440 --> 02:31:21,270
So real you even fool yourself.
2072
02:31:55,320 --> 02:31:58,510
Yan Wu is young,
vigorous and brave.
2073
02:31:59,400 --> 02:32:00,830
These 70,000 Tubos
2074
02:32:01,080 --> 02:32:03,870
are hungry, cold and
will be easily beaten.
2075
02:32:07,520 --> 02:32:08,910
Governor Gao knows of course
2076
02:32:09,440 --> 02:32:10,590
that this plan
2077
02:32:10,600 --> 02:32:13,470
means Yan Wu will get
all credit for the victory.
2078
02:32:17,640 --> 02:32:18,790
I take my leave.
2079
02:32:44,280 --> 02:32:46,910
Governor Gao, when
I passed by Chengdu
2080
02:32:46,920 --> 02:32:47,870
I saw Du Fu.
2081
02:32:48,360 --> 02:32:50,870
Oh, how is he?
2082
02:32:51,240 --> 02:32:51,950
Very good.
2083
02:32:52,360 --> 02:32:53,230
He said
2084
02:32:53,240 --> 02:32:55,430
to thank Your Excellency
for looking after him there.
2085
02:33:11,200 --> 02:33:12,390
Du Fu also said
2086
02:33:12,480 --> 02:33:14,830
that when Guo Ziyi
acted to save Li Bai
2087
02:33:15,040 --> 02:33:16,550
it was because Your
Excellency had written
2088
02:33:16,560 --> 02:33:18,230
to plead with him.
2089
02:33:19,120 --> 02:33:20,510
You wanted to save Li Bai
2090
02:33:20,640 --> 02:33:22,270
but wanted Guo Ziyi to do it
2091
02:33:22,280 --> 02:33:24,950
to prevent talk that you
did it out of friendship -
2092
02:33:25,200 --> 02:33:26,590
which would hurt Li Bai.
2093
02:33:27,880 --> 02:33:29,910
Your Excellency, I
guessed right, yes?
2094
02:33:34,840 --> 02:33:36,390
I also have news of Li Bai.
2095
02:33:37,080 --> 02:33:37,590
What?
2096
02:33:37,880 --> 02:33:40,750
Before the New Year, the
emperor announced an amnesty.
2097
02:33:41,560 --> 02:33:43,270
Li Bai has been pardoned!
2098
02:33:46,240 --> 02:33:48,150
He wrote a new
poem after his pardon.
2099
02:33:49,120 --> 02:33:50,110
I've memorized it.
2100
02:34:00,120 --> 02:34:06,470
Out from Baidi amongst
the colored clouds
2101
02:34:08,080 --> 02:34:14,230
A thousand miles
to Jiangling in a day
2102
02:34:15,280 --> 02:34:21,470
The monkeys chitter on the banks
2103
02:34:22,920 --> 02:34:29,910
My little boat passes
by ten thousand peaks.
2104
02:34:33,200 --> 02:34:36,470
The monkeys chitter on the banks
2105
02:34:36,480 --> 02:34:43,190
My little boat passes
by ten thousand peaks.
2106
02:35:06,240 --> 02:35:09,070
Your Excellency, you
can tell from the poem
2107
02:35:09,080 --> 02:35:10,310
that he's in good spirits.
2108
02:35:11,040 --> 02:35:12,670
He hadn't reached
his place of exile
2109
02:35:13,040 --> 02:35:16,430
when, in Baidi, he
got news of his pardon.
2110
02:35:48,920 --> 02:35:51,390
Sir, we're ready to depart.
2111
02:35:52,320 --> 02:35:53,230
Okay.
2112
02:36:06,400 --> 02:36:07,750
In this collection,
2113
02:36:07,760 --> 02:36:09,070
whose poems do you like?
2114
02:36:09,960 --> 02:36:11,630
Of course, yours.
2115
02:36:11,800 --> 02:36:12,790
Cut the sweet talk.
2116
02:36:13,400 --> 02:36:14,230
Who else?
2117
02:36:15,280 --> 02:36:18,710
Cui Hao, Meng Haoran,
Wang Changling are all great!
2118
02:36:19,080 --> 02:36:20,150
Cen Shen too.
2119
02:36:20,880 --> 02:36:22,430
Wang Wei - his poems
2120
02:36:23,920 --> 02:36:25,510
are too hard for
me to understand.
2121
02:36:25,720 --> 02:36:27,550
You'll understand them one day.
2122
02:36:33,680 --> 02:36:34,550
Of course.
2123
02:36:34,560 --> 02:36:36,030
Sir, don't think badly of me
2124
02:36:36,280 --> 02:36:38,110
but I like Li Bai's poems best.
2125
02:36:38,720 --> 02:36:42,590
Chang'an in a flood of moonlight,
ten thousand homely sounds
2126
02:36:43,400 --> 02:36:44,270
So great.
2127
02:36:47,030 --> 02:36:48,220
By the way, sir -
2128
02:36:48,400 --> 02:36:49,630
why weren't Du Fu's poems
2129
02:36:49,640 --> 02:36:51,390
included in this collection?
2130
02:36:51,720 --> 02:36:53,430
Aren't they good enough?
2131
02:36:53,720 --> 02:36:56,870
They'll appear in
other anthologies.
2132
02:36:57,280 --> 02:36:58,870
No taste!
2133
02:36:59,680 --> 02:37:02,270
But all the Yellow
Crane Tower poems
2134
02:37:02,400 --> 02:37:03,910
are in the collection.
2135
02:37:04,520 --> 02:37:06,510
Such a pity -
2136
02:37:06,520 --> 02:37:08,910
the tower was
burnt and is no more.
2137
02:37:11,920 --> 02:37:12,750
It's okay.
2138
02:37:14,360 --> 02:37:17,310
So long as the Yellow
Crane Tower poems exist
2139
02:37:18,040 --> 02:37:20,350
Yellow Crane
Tower is still with us.
2140
02:37:24,160 --> 02:37:27,080
Of the three hundred thousand,
only I returned to Chang'an.
2141
02:37:27,080 --> 02:37:27,670
Who's is that?
2142
02:37:28,080 --> 02:37:29,270
Wang Changling.
2143
02:37:29,600 --> 02:37:31,870
A young soldier of Chang'an
2144
02:37:31,880 --> 02:37:34,510
mounts the ramparts to
regard the Warrior Star
2145
02:37:34,520 --> 02:37:35,310
Wang Wei!
2146
02:37:36,240 --> 02:37:39,670
At twenty, master of book
and sword. I go to Chang'an
2147
02:37:40,600 --> 02:37:42,950
Little devil, I wrote that!
2148
02:37:44,960 --> 02:37:48,750
Gazing from afar toward
Chang'an; how I miss its people
2149
02:37:50,810 --> 02:37:54,040
Li Bai! Li Taibai!
2150
02:37:54,640 --> 02:37:58,510
Chang'an is like a dream;
when might I return?
2151
02:37:59,200 --> 02:38:01,190
That's Li Bai too!
2152
02:38:04,920 --> 02:38:06,430
Chang'an -
2153
02:38:07,640 --> 02:38:09,030
so long as poetry exists
2154
02:38:09,600 --> 02:38:10,870
and books exist,
2155
02:38:11,760 --> 02:38:15,630
Chang'an will still be with us.
2156
02:39:07,360 --> 02:39:08,550
Li Bai, at your service.
2157
02:39:09,440 --> 02:39:11,470
Gao Shi, at yours.
2158
02:39:33,640 --> 02:39:36,670
In winter, Li Bai passed away
2159
02:39:36,680 --> 02:39:39,750
In the second year of
Emperor Daizong's reign,
2160
02:39:39,760 --> 02:39:43,350
Yan Wu defeated the 70,000
Tubo soldiers trapped in the gorge.
2161
02:39:43,360 --> 02:39:45,630
Guo Ziyi recovered Chang'an.
2162
02:39:45,640 --> 02:39:48,350
Gao Shi returned to
Chang'an and was demoted.
2163
02:39:48,360 --> 02:39:52,470
But he was soon promoted to Imperial
Advisor and made Marquis of Bohai.
2164
02:39:52,480 --> 02:39:56,030
Of all the Tang poets, he had the
most distinguished record of service.
2165
02:39:56,040 --> 02:39:57,950
Two years later, Gao Shi died.
2166
02:40:01,680 --> 02:40:12,390
30,000 Miles From Chang'an
2167
02:40:28,200 --> 02:40:33,390
Gazing from Chang'an
at brocaded peaks
2168
02:40:33,400 --> 02:40:38,310
Doors fling open at the
mountaintop retreat. (Du Mu)
2169
02:40:39,720 --> 02:40:43,710
Life is short,
drink till you're old
2170
02:40:43,720 --> 02:40:46,750
and snow blankets the
streets of Chang'an. (Shu Dan)
2171
02:40:47,720 --> 02:40:54,510
Before Calyx Hall
the dew is fresh
2172
02:40:54,520 --> 02:41:02,030
The people of Chang'an
are at peace. (Zhang Yue)
2173
02:41:02,560 --> 02:41:06,510
Time loosens beauty's hold
2174
02:41:06,520 --> 02:41:09,910
Have you not seen our visitor
2175
02:41:10,480 --> 02:41:16,390
Each time he's here,
he grows old. (Bai Juyi)
2176
02:41:18,320 --> 02:41:22,430
Chang'an in a flood of moonlight
2177
02:41:22,440 --> 02:41:26,110
Ten thousand
homely sounds (Li Bai)
2178
02:41:28,080 --> 02:41:35,390
A young soldier of Chang'an
2179
02:41:35,400 --> 02:41:42,390
mounts the ramparts to regard
the Warrior Star (Wang Wei)
2180
02:41:43,400 --> 02:41:46,630
I was banished to
far-off Changsha
2181
02:41:46,640 --> 02:41:50,150
My gaze strains westward
towards Chang'an and home
2182
02:41:50,160 --> 02:41:53,590
I play my melancholy flute
in the Yellow Crane tower
2183
02:41:53,600 --> 02:41:57,470
In spring plum blossoms rain
down on River Town (Li Bai)
147040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.