All language subtitles for The.Horrible.Dr.Hichcock.1962.2160p.BDRemux.Rutracker_track7_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,555 --> 00:00:20,521 THE HORRIBLE DR. HICHCOCK 2 00:04:04,661 --> 00:04:07,664 You won't feel anything. It'll be just as if you were asleep. 3 00:04:08,039 --> 00:04:09,249 Anesthetic, please. 4 00:04:45,535 --> 00:04:47,913 This new anesthetic slows down the heartbeat. 5 00:04:48,371 --> 00:04:51,041 We must operate before the heart rate goes back to normal. 6 00:04:51,291 --> 00:04:52,501 Scalpel. 7 00:05:03,804 --> 00:05:07,057 We have guests at home, and my wife would never forgive me if I was late. 8 00:05:07,307 --> 00:05:08,433 - Professor? - Yes? 9 00:05:08,683 --> 00:05:11,686 Excuse me. Inspector Scott is here. He would like to talk to you. 10 00:05:13,021 --> 00:05:14,064 Let him in. 11 00:05:18,777 --> 00:05:19,945 How are you, Inspector? 12 00:05:20,278 --> 00:05:22,572 Do you think that poor fellow will make it, Inspector? 13 00:05:22,823 --> 00:05:25,575 It was a nasty wound, I did everything I could. 14 00:05:25,951 --> 00:05:27,577 All we can do is hope for the best. 15 00:05:27,828 --> 00:05:29,913 - Thank you, Professor. - Good night, Inspector. 16 00:05:32,207 --> 00:05:34,334 You should feel relieved now that the professor... 17 00:05:34,668 --> 00:05:36,461 ... said he did everything he could to save him. 18 00:05:36,711 --> 00:05:38,338 Your father will get better, you'll see. 19 00:06:45,906 --> 00:06:47,532 - Good evening, Professor. - Good evening. 20 00:06:47,782 --> 00:06:48,783 - Martha? - Yes, sir? 21 00:06:49,409 --> 00:06:54,623 Please tell my wife that I am very tired and that I went to my room. 22 00:06:55,248 --> 00:06:57,167 Everything's ready upstairs, Professor. 23 00:06:57,417 --> 00:06:58,668 Thank you, Martha. 24 00:08:16,496 --> 00:08:18,707 My apologies, but I feel a bit tired. 25 00:08:18,999 --> 00:08:21,251 - Oh no, we must apologize. - Goodbye. 26 00:08:21,501 --> 00:08:23,503 We have abused your kindness. 27 00:08:24,379 --> 00:08:25,588 - See you soon, dear. - Goodbye. 28 00:08:25,839 --> 00:08:26,840 - Goodbye. - Goodbye. 29 00:08:27,090 --> 00:08:28,341 - Goodbye. - See you. 30 00:08:28,758 --> 00:08:30,093 - See you soon. - Goodbye. 31 00:08:30,343 --> 00:08:31,970 - Goodbye, Madam. - I'll see you soon. 32 00:08:33,513 --> 00:08:34,931 - Goodbye. - Goodbye to you. 33 00:12:20,490 --> 00:12:22,158 Thank you, Doctor, you're a miracle worker! 34 00:12:22,408 --> 00:12:25,161 No. It is only science your father must thank. 35 00:12:25,662 --> 00:12:27,038 It is a great triumph, Professor. 36 00:12:27,288 --> 00:12:29,791 Perhaps it's not a miracle, but it certainly looks like one. 37 00:12:32,502 --> 00:12:34,796 The human body is rather jealous of its secrets. 38 00:12:35,171 --> 00:12:38,049 People wasted so much time trying to study the soul. 39 00:12:38,258 --> 00:12:41,552 Alas, the material element of our beings is still an unknown universe. 40 00:12:41,803 --> 00:12:43,930 Had you not slowed down the heartbeat, 41 00:12:44,180 --> 00:12:47,308 the patient would not have survived a surgical procedure so close to the heart. 42 00:12:47,767 --> 00:12:49,811 I'm not sure about that. 43 00:12:50,311 --> 00:12:53,690 Evidently, my new anesthetic slows down the general dynamics of the organism. 44 00:12:53,940 --> 00:12:55,900 Professor, the patient is in the operating room. 45 00:12:56,150 --> 00:12:57,193 Good! 46 00:14:46,427 --> 00:14:47,512 Margaretha! 47 00:14:48,179 --> 00:14:49,305 Margaretha! 48 00:14:51,057 --> 00:14:53,017 Margaretha! No... 49 00:14:53,935 --> 00:14:55,019 But what... 50 00:15:16,082 --> 00:15:17,333 No! 51 00:18:00,955 --> 00:18:02,957 - Bring those downstairs. - Very well. 52 00:18:25,938 --> 00:18:28,691 - Your coach is waiting. - Thank you, Martha. 53 00:18:29,358 --> 00:18:32,194 Is it your final decision, Professor? 54 00:18:34,363 --> 00:18:36,324 Yes, Martha, I've made up my mind. 55 00:18:36,866 --> 00:18:39,076 I already gave my resignation at the clinic. 56 00:18:39,619 --> 00:18:41,954 Everything here reminds me of Margaretha. 57 00:18:43,205 --> 00:18:44,123 Everything. 58 00:18:45,499 --> 00:18:47,251 I trust you'll take care of the house, Martha. 59 00:18:47,585 --> 00:18:48,753 Of course. 60 00:18:55,635 --> 00:18:58,262 - Goodbye. - Goodbye. 61 00:19:01,223 --> 00:19:04,352 By the way, please take care of the cat. 62 00:19:04,977 --> 00:19:07,021 Jezebel? Don't worry. 63 00:19:09,857 --> 00:19:10,983 Goodbye. 64 00:19:56,070 --> 00:19:58,155 I hope you will be happy in my home. 65 00:19:58,572 --> 00:20:01,450 I will be happy anywhere if we are together, dear. 66 00:20:07,832 --> 00:20:09,291 We should be there. 67 00:20:28,060 --> 00:20:30,563 I want you to deliver the rest of our baggage tomorrow morning. 68 00:20:35,192 --> 00:20:36,610 - Here. - Thank you, sir. 69 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 Come, dear. 70 00:21:03,637 --> 00:21:06,515 What a tyrant nature is. 71 00:21:07,016 --> 00:21:10,603 She only needed a few years to give the garden such a wild-looking appearance. 72 00:21:14,899 --> 00:21:15,983 Look. 73 00:21:16,525 --> 00:21:18,152 There's a light in that window. 74 00:21:19,737 --> 00:21:22,156 - Who could it be? - Probably Martha, my housekeeper. 75 00:21:22,531 --> 00:21:25,409 - A lightning storm! - Let's go inside, quick. 76 00:21:38,756 --> 00:21:40,174 Just a moment, dear. 77 00:21:41,801 --> 00:21:43,427 I'll make some light. 78 00:21:55,648 --> 00:21:56,774 Martha? 79 00:21:59,401 --> 00:22:00,444 Martha? 80 00:22:18,295 --> 00:22:19,421 My, what a storm! 81 00:22:26,178 --> 00:22:27,596 Is that her portrait? 82 00:22:30,975 --> 00:22:32,226 Yes, it's her. 83 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 Come, dear. Sit down now. 84 00:22:40,860 --> 00:22:42,736 Wait for me, I'll go find Martha. 85 00:22:43,988 --> 00:22:46,699 - Martha? - Please, don't leave me alone here! 86 00:22:46,949 --> 00:22:48,117 Don't worry, Cynthia. 87 00:22:50,995 --> 00:22:53,622 - That's Jezebel. - He scared the wits out of me. 88 00:22:53,873 --> 00:22:56,375 Jezebel! Here, Jezebel! Come on! 89 00:22:56,876 --> 00:22:58,752 I guess he's become a little feral! 90 00:23:12,224 --> 00:23:13,893 Good evening, Martha. 91 00:23:14,977 --> 00:23:16,395 Welcome back, Professor. 92 00:23:19,398 --> 00:23:20,774 This is my wife Cynthia. 93 00:23:21,150 --> 00:23:22,985 Cynthia, please meet Martha, our housekeeper. 94 00:23:23,402 --> 00:23:26,030 - Nice to meet you. - I apologize for the chaos. 95 00:23:26,280 --> 00:23:28,782 I only had enough time to tidy up the rooms upstairs. 96 00:23:30,492 --> 00:23:32,494 - I prepared some food. - Thank you. 97 00:23:32,786 --> 00:23:37,166 - You must be hungry, dear. - No, I'm just tired. 98 00:23:37,666 --> 00:23:40,544 Then, with your permission, I will escort the lady to her room. 99 00:23:42,129 --> 00:23:43,255 What was that? 100 00:23:49,053 --> 00:23:50,930 It's nothing, Madam, just my sister. 101 00:23:51,555 --> 00:23:53,182 I kept her here for all these years. 102 00:23:53,557 --> 00:23:55,935 I'm going to take her back to the hospital tomorrow. 103 00:23:56,435 --> 00:23:58,437 She's mentally ill. 104 00:24:00,272 --> 00:24:01,315 Very well. 105 00:24:01,774 --> 00:24:04,068 Let's go upstairs, dear, come on. 106 00:24:14,578 --> 00:24:17,456 Why did Martha give me such an odd look? 107 00:24:18,332 --> 00:24:21,585 Martha might seem odd, but she is actually very kind. 108 00:24:22,211 --> 00:24:23,337 Come on, dear. 109 00:24:37,977 --> 00:24:39,478 This is your room. 110 00:24:46,735 --> 00:24:49,571 It'll look more cheerful when the gas lighting appliance will be fixed. 111 00:24:49,822 --> 00:24:51,240 It's quite beautiful. 112 00:24:53,242 --> 00:24:54,743 Was this her room? 113 00:24:56,370 --> 00:24:57,371 Yes. 114 00:25:01,083 --> 00:25:05,004 Forgive me, but this house gives me a weird feeling. 115 00:25:05,254 --> 00:25:08,257 I feel like a stranger, as if everything were hostile to me. 116 00:25:08,507 --> 00:25:09,758 Even the cat. 117 00:25:10,259 --> 00:25:11,468 You are just a little tired. 118 00:25:11,760 --> 00:25:13,637 Tomorrow you'll see things in a different light. 119 00:25:13,846 --> 00:25:14,763 Yes, of course. 120 00:25:15,264 --> 00:25:17,016 Martha is going to bring you your suitcase. 121 00:25:17,266 --> 00:25:19,977 If you need anything, the bell is next to the bed. 122 00:25:20,644 --> 00:25:22,271 - Thank you. - Good night, my love. 123 00:25:22,604 --> 00:25:23,647 Good night. 124 00:28:45,724 --> 00:28:47,226 Bernard, is that you? 125 00:29:06,119 --> 00:29:08,121 - Good morning, my dear. - Good morning. 126 00:29:08,747 --> 00:29:09,873 Let's sit. 127 00:29:27,891 --> 00:29:29,268 Is something wrong, Cynthia? 128 00:29:29,768 --> 00:29:32,020 I didn't sleep well. 129 00:29:33,647 --> 00:29:34,648 What happened? 130 00:29:35,983 --> 00:29:39,111 Didn't you hear anything last night? 131 00:29:39,611 --> 00:29:40,737 No, nothing. 132 00:29:42,614 --> 00:29:45,659 Someone tried to get into my room after you left. 133 00:29:47,494 --> 00:29:48,787 That's absurd, dear. 134 00:29:49,037 --> 00:29:50,622 I can't imagine who could have done it. 135 00:29:50,914 --> 00:29:54,751 I don't know, I heard some footsteps and saw the doorknob turning. 136 00:29:56,044 --> 00:30:00,048 Cynthia, you were very tired last night. Perhaps it was just your imagination. 137 00:30:00,549 --> 00:30:03,135 No, I am sure there was someone outside my room. 138 00:30:03,427 --> 00:30:04,803 That's nonsense, Cynthia. 139 00:30:05,262 --> 00:30:07,889 My room is next to yours, and I didn't hear a peep. 140 00:30:09,641 --> 00:30:12,060 Forgive my reaction, dear, but going back to my old clinic... 141 00:30:12,561 --> 00:30:15,272 ... after all these years has made me nervous. 142 00:30:15,897 --> 00:30:16,940 What is it? 143 00:30:17,316 --> 00:30:21,194 A male nurse from the clinic, a certain Franz, would like to talk to you urgently. 144 00:30:21,570 --> 00:30:22,779 Excuse me, dear. 145 00:30:51,058 --> 00:30:53,602 I must go to the hospital at once, dear, I will see you later. 146 00:30:53,977 --> 00:30:57,064 We're invited to the opera tonight, I couldn't say no. 147 00:30:57,356 --> 00:30:59,358 - I will pick you up at eight o'clock. - Yes. 148 00:31:29,763 --> 00:31:31,014 Your room is upstairs. 149 00:31:32,140 --> 00:31:33,892 Why is this door locked? 150 00:31:35,143 --> 00:31:36,895 It's always been locked. 151 00:32:09,052 --> 00:32:13,056 - A magnificent show. - Oh, truly. 152 00:32:16,560 --> 00:32:20,689 - A truly splendid performance, really. - Very much indeed. 153 00:32:20,939 --> 00:32:24,151 In my opinion, they really emphasized the romanticism of the plot. 154 00:32:24,401 --> 00:32:26,778 Yes, a superb interpretation, no doubts about it. 155 00:32:27,279 --> 00:32:29,531 - Don't you agree? - A huge performance, don't you think? 156 00:32:29,823 --> 00:32:31,450 Huge, on par with the size of the soprano! 157 00:32:31,825 --> 00:32:33,910 Professor, an urgent call for you from the clinic. 158 00:32:35,954 --> 00:32:39,207 An urgent call from the clinic, I hope you'll forgive me but I must go. 159 00:32:39,458 --> 00:32:42,461 - Would you take her home and then join me? - Of course, Professor. 160 00:32:42,794 --> 00:32:44,337 - See you later, dear. - See you later. 161 00:32:47,174 --> 00:32:48,425 After you. 162 00:33:05,734 --> 00:33:08,987 I was in Vienna when I found out that your husband had decided to return here. 163 00:33:09,237 --> 00:33:10,989 I immediately requested a transfer. 164 00:33:11,239 --> 00:33:13,492 His experiments have always interested me. 165 00:33:13,867 --> 00:33:17,871 So I guess you also find medical science as charming as a beautiful woman. 166 00:33:21,750 --> 00:33:26,129 In Vienna I studied with Professor Freud, a doctor of great intellect. 167 00:33:26,963 --> 00:33:28,215 Have you ever heard of him? 168 00:33:30,008 --> 00:33:31,092 No. 169 00:33:42,646 --> 00:33:46,983 I used to admire Professor Bernard, but now I envy him. 170 00:33:49,486 --> 00:33:50,737 Thank you. 171 00:34:10,549 --> 00:34:14,344 - I hope I didn't bore you. - No, Doctor. Quite the opposite. 172 00:34:14,928 --> 00:34:16,721 Would you allow me to escort you inside? 173 00:34:17,347 --> 00:34:19,349 No, thanks, you'd better not. 174 00:34:19,599 --> 00:34:21,810 My husband is waiting for you at the clinic, remember? 175 00:34:37,450 --> 00:34:38,618 Good night. 176 00:34:39,995 --> 00:34:41,246 Good night. 177 00:35:05,103 --> 00:35:09,858 Death will take you in your sleep! 178 00:35:11,526 --> 00:35:13,278 In your sleep! 179 00:35:14,779 --> 00:35:17,157 A sleep as deep as death! 180 00:35:33,381 --> 00:35:36,509 A sleep as eternal as death! 181 00:35:36,926 --> 00:35:38,887 Just like death! 182 00:35:39,929 --> 00:35:42,182 Just like death! 183 00:35:43,767 --> 00:35:46,186 Death! 184 00:35:54,778 --> 00:35:56,071 Ah, it's you. 185 00:35:57,072 --> 00:35:59,699 - Martha... - I heard a noise and came to investigate. 186 00:36:00,950 --> 00:36:03,161 Please, light the way to the house. 187 00:36:04,037 --> 00:36:05,163 Let's go. 188 00:36:30,188 --> 00:36:31,231 You may go now. 189 00:36:31,564 --> 00:36:33,483 - Could you take the cat with you? - Very well. 190 00:36:33,942 --> 00:36:37,696 Martha, how long will your sister be staying here? 191 00:36:38,738 --> 00:36:39,739 My sister? 192 00:36:41,241 --> 00:36:44,619 I took her to an out-of-town clinic last night. 193 00:37:33,293 --> 00:37:34,419 He's gotten old. 194 00:37:34,753 --> 00:37:37,297 He's not the same as he was, he let her die. 195 00:37:41,551 --> 00:37:44,637 Why didn't you use your anesthetic? It could have saved her. 196 00:37:48,057 --> 00:37:51,186 No. I won't use that anesthetic ever again. 197 00:37:53,146 --> 00:37:54,773 It hasn't been perfected yet. 198 00:37:55,940 --> 00:37:57,525 It could be fatal. 199 00:38:28,097 --> 00:38:29,474 Good night. 200 00:41:14,389 --> 00:41:15,890 Do you need anything, Professor? 201 00:42:25,460 --> 00:42:27,962 I know I'm not wrong, Bernard. 202 00:42:28,212 --> 00:42:29,922 I'm completely sure of it, I'm telling you. 203 00:42:30,173 --> 00:42:31,716 I only saw her for one second, 204 00:42:31,966 --> 00:42:34,343 but the fear I felt is permanently carved in my mind. 205 00:42:34,802 --> 00:42:36,220 This is totally ridiculous. 206 00:42:37,180 --> 00:42:40,308 My dear, you haven't been feeling well ever since we met. 207 00:42:40,850 --> 00:42:44,103 The shock caused by your father's death has rattled your nervous system. 208 00:42:44,687 --> 00:42:47,857 And since you left the clinic you haven't recovered completely. 209 00:42:48,608 --> 00:42:52,111 I know it sounds absurd, but I really did see her, you must believe me! 210 00:42:52,361 --> 00:42:53,988 I almost died of fright. 211 00:42:57,617 --> 00:43:00,453 I waited for you all night long, but I didn't hear you come back. 212 00:43:01,370 --> 00:43:02,997 I came home very late. 213 00:43:04,457 --> 00:43:09,212 Bernard, all these portraits of her, even here in your own room... 214 00:43:10,338 --> 00:43:12,715 I know you adored her, dear. 215 00:43:14,092 --> 00:43:16,219 But please, try to understand. 216 00:43:16,511 --> 00:43:20,223 Wherever I go, I feel that her eyes are following me and spying on my moves. 217 00:43:20,473 --> 00:43:21,766 Don't think about it. 218 00:43:22,892 --> 00:43:24,018 I must go. 219 00:43:29,398 --> 00:43:32,902 Please, Cynthia, remember that when I am not home... 220 00:43:33,611 --> 00:43:36,030 ... I don't want anyone to enter this room. 221 00:43:49,043 --> 00:43:50,419 I will see you at dinner. 222 00:44:43,222 --> 00:44:45,349 - Good morning, Madam. - Good morning. 223 00:44:45,725 --> 00:44:47,226 To what do we owe your visit? 224 00:44:47,935 --> 00:44:49,437 I must talk to your husband. 225 00:44:49,729 --> 00:44:52,732 - He is not home, is it an urgent matter? - No, nothing urgent. 226 00:44:53,232 --> 00:44:55,067 - Please, have a seat. - Thanks. 227 00:44:58,237 --> 00:44:59,864 Do you like it here in London? 228 00:45:11,751 --> 00:45:13,127 Is something wrong? 229 00:45:16,130 --> 00:45:18,382 Doctor, do you believe in ghosts? 230 00:45:19,592 --> 00:45:20,635 Of course not. 231 00:45:21,093 --> 00:45:22,720 Neither did I, until yesterday. 232 00:45:23,095 --> 00:45:26,891 Since I moved into this house I live in terror, and I started believing in ghosts. 233 00:45:27,225 --> 00:45:30,519 Last night, with my own eyes, I saw a dress hemline and a pair of boots. 234 00:45:33,481 --> 00:45:35,149 What do you mean? It's impossible. 235 00:45:35,524 --> 00:45:37,109 It must have been a hallucination. 236 00:45:38,236 --> 00:45:41,364 I know you won't believe me, but I'm telling the truth. 237 00:45:44,116 --> 00:45:46,911 Kurt, do you find my husband to be a little peculiar? 238 00:45:47,286 --> 00:45:49,789 Well, no more than any other man of genius. 239 00:45:50,039 --> 00:45:53,793 - Why do you ask? - Nothing, just a silly idea I had. 240 00:45:54,502 --> 00:45:56,921 - Would you like something to drink? - No, thank you. 241 00:45:57,421 --> 00:45:58,798 I must go back to the clinic. 242 00:46:03,886 --> 00:46:08,933 By the way, Cynthia, you can count on me if you ever need anything. 243 00:46:10,309 --> 00:46:11,519 Thank you, Kurt. 244 00:46:15,064 --> 00:46:16,065 Goodbye. 245 00:46:50,808 --> 00:46:52,685 I think I must go back to the clinic. 246 00:46:52,935 --> 00:46:54,228 Do you really have to go, dear? 247 00:46:54,979 --> 00:46:58,190 Yes, I have some patients in critical condition, I must see them before tonight. 248 00:46:59,191 --> 00:47:00,735 You have changed so much. 249 00:47:01,319 --> 00:47:03,863 I feel like I don't mean anything to you anymore, Bernard. 250 00:47:04,864 --> 00:47:07,575 Perhaps it was a mistake bringing me here. 251 00:47:07,825 --> 00:47:10,828 Nonsense, my dear. I'm just a little nervous. 252 00:47:11,329 --> 00:47:13,247 My hands are not as capable as they used to be. 253 00:47:14,206 --> 00:47:17,084 Don't come back late, I'm afraid to stay here alone. 254 00:47:17,626 --> 00:47:20,212 Would you like me to ask Martha to spend the night with you? 255 00:47:20,379 --> 00:47:22,506 No, no, not Martha. I'd rather be alone. 256 00:47:23,007 --> 00:47:24,592 Very well, dear, as you wish. 257 00:47:25,092 --> 00:47:27,345 Come back soon, I'll be waiting for you. 258 00:47:27,762 --> 00:47:32,141 Then I'll bid you good night when I get back. 259 00:49:21,834 --> 00:49:23,085 Professor Bernard! 260 00:49:23,711 --> 00:49:24,879 What is it, Dr. Lowe? 261 00:49:26,255 --> 00:49:27,339 Nothing. 262 00:49:28,132 --> 00:49:29,592 I'm on duty tonight. 263 00:49:29,758 --> 00:49:32,720 I heard some noises, but I had no idea it was you. 264 00:49:33,137 --> 00:49:37,266 I just meant to check the blood coagulation. 265 00:49:38,851 --> 00:49:41,520 I'd have helped you if you'd called me. 266 00:49:42,396 --> 00:49:44,273 I did not know you were working tonight. 267 00:49:44,648 --> 00:49:46,358 It's not a pressing matter, anyway. 268 00:49:46,609 --> 00:49:47,860 Come on, let's get out of here. 269 00:54:42,321 --> 00:54:44,198 I came to bid you goodnight. 270 00:54:45,199 --> 00:54:46,408 Where have you been? 271 00:54:47,951 --> 00:54:50,579 Martha didn't tell us the truth about her sister leaving the house. 272 00:54:50,829 --> 00:54:53,081 - She’s still here. - Did you see her? 273 00:54:53,957 --> 00:54:56,710 Yes, I went down to the garden and I saw her through the window, 274 00:54:56,960 --> 00:54:58,420 but she had her back to me. 275 00:54:59,046 --> 00:55:00,088 That's strange. 276 00:55:01,924 --> 00:55:03,342 There's something else, Bernard. 277 00:55:03,717 --> 00:55:05,344 Where does that door lead to? 278 00:55:06,345 --> 00:55:09,097 - Which door? - The one over there, with the big mirror. 279 00:55:10,224 --> 00:55:12,601 It's my old laboratory, I'd like it to remain locked. 280 00:55:17,481 --> 00:55:18,565 Bernard... 281 00:55:19,691 --> 00:55:21,568 Something has changed since we came here. 282 00:55:22,319 --> 00:55:24,488 Why don't we leave this place tomorrow? 283 00:55:25,447 --> 00:55:29,618 I left this house once already and I am still regretting it. 284 00:55:30,118 --> 00:55:31,870 Don't you ever ask me that again. 285 00:55:32,579 --> 00:55:33,580 Good night. 286 00:57:20,312 --> 00:57:21,480 Margaretha! 287 00:57:23,607 --> 00:57:25,484 Margaretha! 288 00:57:27,319 --> 00:57:28,320 Margaretha! 289 00:57:50,008 --> 00:57:51,009 Cynthia... 290 00:58:34,136 --> 00:58:35,762 Cynthia! 291 00:58:37,764 --> 00:58:39,057 No! 292 00:58:46,440 --> 00:58:47,816 She must have fainted! 293 00:58:49,568 --> 00:58:50,652 Help me, quick! 294 01:03:51,870 --> 01:03:53,747 Keep treating the patient with the same cure. 295 01:04:17,645 --> 01:04:19,147 Did you hurt yourself, Professor? 296 01:04:21,274 --> 01:04:23,777 My cat Jezebel did it. 297 01:04:25,904 --> 01:04:27,155 Professor? 298 01:04:27,405 --> 01:04:28,531 Yes, Franz? 299 01:04:28,782 --> 01:04:31,409 Professor, the operating room is ready. 300 01:04:32,410 --> 01:04:33,995 Very well. Have the patient brought in. 301 01:04:34,496 --> 01:04:37,540 Prepare the plasma for the transfusion and get the anesthetic ready. 302 01:04:37,791 --> 01:04:39,125 I'll be down shortly. 303 01:04:58,937 --> 01:05:00,563 Is something wrong, Professor? 304 01:05:03,400 --> 01:05:05,693 You must have already understood why I'm worried. 305 01:05:06,653 --> 01:05:08,655 - My wife. - Your wife? 306 01:05:09,572 --> 01:05:10,573 Yes. 307 01:05:11,449 --> 01:05:14,577 When I met her she was being treated for severe shock. 308 01:05:15,203 --> 01:05:16,830 I fell in love with her on the spot, 309 01:05:17,205 --> 01:05:20,083 and I tried to persuade myself that she was completely cured. 310 01:05:21,167 --> 01:05:23,336 She seemed to me a fairly well adjusted woman. 311 01:05:23,962 --> 01:05:25,547 A little impressionable, perhaps. 312 01:05:26,089 --> 01:05:28,466 Now she's obsessed with the idea that I don't love her. 313 01:05:28,967 --> 01:05:31,594 She thinks I am still in love with my first wife, 314 01:05:32,053 --> 01:05:34,597 and that Margaretha's ghost is haunting her. 315 01:05:36,558 --> 01:05:38,226 It's your fault, Professor. 316 01:05:40,979 --> 01:05:42,439 - My fault? - Yes. 317 01:05:43,982 --> 01:05:46,067 Your wife feels like a stranger in that house. 318 01:05:46,818 --> 01:05:49,112 You wanted everything to remain exactly as it was, 319 01:05:49,362 --> 01:05:51,990 and that makes her think you're still in love your first wife. 320 01:05:52,740 --> 01:05:54,742 Cynthia sees her as if she was a living rival, 321 01:05:54,993 --> 01:05:57,620 and her subconscious materializes her doubts. 322 01:05:59,747 --> 01:06:01,124 That is absurd. 323 01:06:01,749 --> 01:06:04,461 What's wrong with taking Cynthia to that house? 324 01:06:05,503 --> 01:06:07,630 I see it as a place filled with memories, 325 01:06:07,964 --> 01:06:10,133 and I assure you not all of them are that pleasant. 326 01:06:10,758 --> 01:06:12,510 Alas, I can't run away forever. 327 01:06:13,136 --> 01:06:15,263 Maybe moving to a different house would do the trick. 328 01:06:17,015 --> 01:06:18,016 Perhaps. 329 01:07:10,944 --> 01:07:12,195 How are you, dear? 330 01:07:13,321 --> 01:07:14,447 How are you feeling? 331 01:07:15,198 --> 01:07:16,407 Where am I? 332 01:07:16,908 --> 01:07:18,159 What happened to me? 333 01:07:18,785 --> 01:07:19,953 Nothing, my dear. 334 01:07:20,578 --> 01:07:23,081 You just haven't been feeling well in the last few days. 335 01:07:23,790 --> 01:07:25,291 You even fainted last night. 336 01:07:26,459 --> 01:07:27,835 You were in a pitiful state, look. 337 01:07:28,586 --> 01:07:30,213 No, it's impossible. 338 01:07:31,714 --> 01:07:34,092 As I predicted, your nerves are failing again. 339 01:07:35,218 --> 01:07:37,679 In any case, you should not worry. 340 01:07:40,682 --> 01:07:42,100 It will be over soon. 341 01:10:15,837 --> 01:10:19,340 Here, my dear, drink this. It will make you sleep. 342 01:10:46,617 --> 01:10:47,827 Yes, good girl. 343 01:10:50,747 --> 01:10:54,208 Now you are going to sleep soundly. 344 01:10:54,751 --> 01:10:58,254 Yes, I feel sleepy already. So very sleepy. 345 01:11:26,115 --> 01:11:30,036 Martha, do not disturb my wife. She's asleep. 346 01:11:31,621 --> 01:11:35,249 By the way, I think it would be better for you to leave the house for a few days. 347 01:11:35,541 --> 01:11:36,918 I'm sure you understand. 348 01:11:37,418 --> 01:11:40,171 You can come back to work next week. 349 01:11:41,672 --> 01:11:43,257 As you wish, Professor. 350 01:11:43,633 --> 01:11:50,431 I'd like to add that I will never forget everything you did for me and my poor wife. 351 01:12:15,957 --> 01:12:16,958 Professor? 352 01:12:17,333 --> 01:12:19,794 - Professor? - Huh? Oh. 353 01:12:44,944 --> 01:12:46,237 - Professor? - Yes? 354 01:12:46,487 --> 01:12:48,197 - Franz is here. - Ah. 355 01:12:48,614 --> 01:12:49,615 Franz! 356 01:12:50,741 --> 01:12:52,451 Did you find my bag of surgical instruments? 357 01:12:52,702 --> 01:12:53,619 There was nobody home. 358 01:12:55,454 --> 01:12:56,873 There was nobody... 359 01:12:58,249 --> 01:13:00,126 - Are you sure? - Nobody was there. 360 01:13:00,501 --> 01:13:03,129 I rang the bell and then circled the house from the outside. 361 01:13:03,462 --> 01:13:05,006 I called, but nobody answered. 362 01:13:05,840 --> 01:13:09,010 If I may, Professor, maybe your wife went out for a walk. 363 01:13:09,260 --> 01:13:10,887 She never leaves the house by herself. 364 01:13:12,013 --> 01:13:14,015 I must run home and see if something's wrong. 365 01:13:14,390 --> 01:13:15,600 You understand, don't you? 366 01:13:16,017 --> 01:13:17,393 Please, take my place. 367 01:13:50,551 --> 01:13:51,761 Cynthia... 368 01:14:42,979 --> 01:14:46,607 He looked away for an instant and I poured the milk into the flower vase. 369 01:14:47,108 --> 01:14:49,110 Calm down, Cynthia. If your husband... 370 01:14:50,236 --> 01:14:51,737 You're not really thinking that... 371 01:14:52,488 --> 01:14:56,117 I don't know what to think, Kurt, and you're the only person who can help me. 372 01:14:56,367 --> 01:14:59,120 - Only you, do you understand? - Yes, Cynthia. 373 01:15:01,247 --> 01:15:03,708 The other night I woke up in a ghastly place. 374 01:15:04,250 --> 01:15:06,877 Bernard was there, looking at me with the eyes of a monster. 375 01:15:07,128 --> 01:15:10,506 Suddenly I felt his hands on my throat, the grip getting stronger and stronger! 376 01:15:10,881 --> 01:15:13,259 I can't remember anything after that. I must have fainted. 377 01:15:13,509 --> 01:15:15,219 - And then? - Nothing. 378 01:15:16,012 --> 01:15:19,140 When I woke up this morning, Bernard was there looking at me. 379 01:15:19,390 --> 01:15:21,100 He went to get that glass of milk. 380 01:15:21,475 --> 01:15:23,394 I pretended to drink it and fall asleep. 381 01:15:24,395 --> 01:15:25,771 I will have it analyzed. 382 01:15:26,105 --> 01:15:28,024 But if it ends up being nothing but milk, 383 01:15:28,274 --> 01:15:30,484 will you be convinced of how absurd your suspicions are? 384 01:15:30,735 --> 01:15:32,653 Try to stay calm for the time being. 385 01:15:33,154 --> 01:15:35,156 These hallucinations will gradually fade away. 386 01:15:35,406 --> 01:15:37,658 Yes, I know how real they seem to you. 387 01:15:51,756 --> 01:15:52,798 Cynthia. 388 01:15:53,799 --> 01:15:55,926 I was worried for you. What are you doing here? 389 01:15:59,430 --> 01:16:01,390 Your wife came looking for you, Professor. 390 01:16:01,640 --> 01:16:03,059 I thought it best to keep her here. 391 01:16:04,560 --> 01:16:06,020 Thank you. 392 01:16:07,396 --> 01:16:08,898 I think we'd better go home, dear. 393 01:16:16,781 --> 01:16:17,823 Let's go, Cynthia. 394 01:16:53,859 --> 01:16:55,236 Where's Martha? 395 01:16:55,694 --> 01:16:56,862 I let her go. 396 01:16:57,822 --> 01:16:59,490 - Did you fire her? - Yes. 397 01:17:00,199 --> 01:17:03,494 I didn't think you'd feel sorry, I actually believed it would make you happy. 398 01:19:28,764 --> 01:19:32,142 There is enough toxic concentration in this to kill a horse. 399 01:19:33,644 --> 01:19:34,645 Are you sure? 400 01:19:35,271 --> 01:19:39,275 I ran three different tests and they all gave the same result. 401 01:19:40,276 --> 01:19:43,153 Maybe that milk was meant to put someone to sleep, 402 01:19:43,529 --> 01:19:46,907 but it surely would have turned into an eternal sleep. 403 01:19:49,368 --> 01:19:50,744 But then, Cynthia... 404 01:19:51,787 --> 01:19:53,914 God, don't let it be too late! 405 01:22:17,266 --> 01:22:19,768 No, you will not escape! 406 01:22:20,269 --> 01:22:21,687 I will bury you alive! 407 01:22:22,020 --> 01:22:24,314 Just like I was buried alive twelve years ago! 408 01:22:26,191 --> 01:22:30,696 You tried to steal Bernard from me, and now you will die! 409 01:22:44,334 --> 01:22:45,961 You will die! 410 01:22:46,920 --> 01:22:49,047 Buried alive! 411 01:22:49,965 --> 01:22:51,967 You will die! 412 01:22:52,843 --> 01:22:55,179 It's no use running! 413 01:22:56,305 --> 01:22:57,973 You will die! 414 01:23:39,014 --> 01:23:40,265 Help! 415 01:24:39,825 --> 01:24:41,326 Margaretha... 416 01:24:45,831 --> 01:24:48,458 Everything will be like it used to be. 417 01:24:55,215 --> 01:24:56,675 Help! 418 01:25:04,349 --> 01:25:07,978 I will restore your beauty with her young blood. 419 01:25:08,228 --> 01:25:10,355 Yes, kill her! Kill her! 420 01:25:10,856 --> 01:25:14,318 In her you were only seeing me! Only me! 421 01:25:19,990 --> 01:25:22,868 Bernard! No, no, no! 422 01:25:23,619 --> 01:25:24,953 No! 423 01:25:25,996 --> 01:25:27,122 No! 424 01:25:29,708 --> 01:25:30,709 Stop! 425 01:26:18,507 --> 01:26:19,549 Cynthia! 426 01:26:56,044 --> 01:26:59,464 - Cynthia... - Thank you, Kurt, thank you. 427 01:27:00,424 --> 01:27:01,466 I owe you my life. 428 01:27:02,050 --> 01:27:03,468 You're safe now, Cynthia. 429 01:27:06,972 --> 01:27:10,600 The past is burning, and the nightmare is finally over. 430 01:27:21,820 --> 01:27:24,614 THE END 32502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.