Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,555 --> 00:00:20,521
THE HORRIBLE DR. HICHCOCK
2
00:04:04,661 --> 00:04:07,664
You won't feel anything. It'll
be just as if you were asleep.
3
00:04:08,039 --> 00:04:09,249
Anesthetic, please.
4
00:04:45,535 --> 00:04:47,913
This new anesthetic
slows down the heartbeat.
5
00:04:48,371 --> 00:04:51,041
We must operate before the
heart rate goes back to normal.
6
00:04:51,291 --> 00:04:52,501
Scalpel.
7
00:05:03,804 --> 00:05:07,057
We have guests at home, and my
wife would never forgive me if I was late.
8
00:05:07,307 --> 00:05:08,433
- Professor?
- Yes?
9
00:05:08,683 --> 00:05:11,686
Excuse me. Inspector Scott is
here. He would like to talk to you.
10
00:05:13,021 --> 00:05:14,064
Let him in.
11
00:05:18,777 --> 00:05:19,945
How are you, Inspector?
12
00:05:20,278 --> 00:05:22,572
Do you think that poor
fellow will make it, Inspector?
13
00:05:22,823 --> 00:05:25,575
It was a nasty wound,
I did everything I could.
14
00:05:25,951 --> 00:05:27,577
All we can do is
hope for the best.
15
00:05:27,828 --> 00:05:29,913
- Thank you, Professor.
- Good night, Inspector.
16
00:05:32,207 --> 00:05:34,334
You should feel relieved
now that the professor...
17
00:05:34,668 --> 00:05:36,461
... said he did everything
he could to save him.
18
00:05:36,711 --> 00:05:38,338
Your father will get
better, you'll see.
19
00:06:45,906 --> 00:06:47,532
- Good evening, Professor.
- Good evening.
20
00:06:47,782 --> 00:06:48,783
- Martha?
- Yes, sir?
21
00:06:49,409 --> 00:06:54,623
Please tell my wife that I am very
tired and that I went to my room.
22
00:06:55,248 --> 00:06:57,167
Everything's ready
upstairs, Professor.
23
00:06:57,417 --> 00:06:58,668
Thank you, Martha.
24
00:08:16,496 --> 00:08:18,707
My apologies,
but I feel a bit tired.
25
00:08:18,999 --> 00:08:21,251
- Oh no, we must apologize.
- Goodbye.
26
00:08:21,501 --> 00:08:23,503
We have abused your kindness.
27
00:08:24,379 --> 00:08:25,588
- See you soon, dear.
- Goodbye.
28
00:08:25,839 --> 00:08:26,840
- Goodbye.
- Goodbye.
29
00:08:27,090 --> 00:08:28,341
- Goodbye.
- See you.
30
00:08:28,758 --> 00:08:30,093
- See you soon.
- Goodbye.
31
00:08:30,343 --> 00:08:31,970
- Goodbye, Madam.
- I'll see you soon.
32
00:08:33,513 --> 00:08:34,931
- Goodbye.
- Goodbye to you.
33
00:12:20,490 --> 00:12:22,158
Thank you, Doctor,
you're a miracle worker!
34
00:12:22,408 --> 00:12:25,161
No. It is only science
your father must thank.
35
00:12:25,662 --> 00:12:27,038
It is a great
triumph, Professor.
36
00:12:27,288 --> 00:12:29,791
Perhaps it's not a miracle,
but it certainly looks like one.
37
00:12:32,502 --> 00:12:34,796
The human body is
rather jealous of its secrets.
38
00:12:35,171 --> 00:12:38,049
People wasted so much
time trying to study the soul.
39
00:12:38,258 --> 00:12:41,552
Alas, the material element of our
beings is still an unknown universe.
40
00:12:41,803 --> 00:12:43,930
Had you not slowed
down the heartbeat,
41
00:12:44,180 --> 00:12:47,308
the patient would not have survived a
surgical procedure so close to the heart.
42
00:12:47,767 --> 00:12:49,811
I'm not sure about that.
43
00:12:50,311 --> 00:12:53,690
Evidently, my new anesthetic slows
down the general dynamics of the organism.
44
00:12:53,940 --> 00:12:55,900
Professor, the patient
is in the operating room.
45
00:12:56,150 --> 00:12:57,193
Good!
46
00:14:46,427 --> 00:14:47,512
Margaretha!
47
00:14:48,179 --> 00:14:49,305
Margaretha!
48
00:14:51,057 --> 00:14:53,017
Margaretha! No...
49
00:14:53,935 --> 00:14:55,019
But what...
50
00:15:16,082 --> 00:15:17,333
No!
51
00:18:00,955 --> 00:18:02,957
- Bring those downstairs.
- Very well.
52
00:18:25,938 --> 00:18:28,691
- Your coach is waiting.
- Thank you, Martha.
53
00:18:29,358 --> 00:18:32,194
Is it your final
decision, Professor?
54
00:18:34,363 --> 00:18:36,324
Yes, Martha, I've
made up my mind.
55
00:18:36,866 --> 00:18:39,076
I already gave my
resignation at the clinic.
56
00:18:39,619 --> 00:18:41,954
Everything here reminds
me of Margaretha.
57
00:18:43,205 --> 00:18:44,123
Everything.
58
00:18:45,499 --> 00:18:47,251
I trust you'll take care
of the house, Martha.
59
00:18:47,585 --> 00:18:48,753
Of course.
60
00:18:55,635 --> 00:18:58,262
- Goodbye.
- Goodbye.
61
00:19:01,223 --> 00:19:04,352
By the way, please
take care of the cat.
62
00:19:04,977 --> 00:19:07,021
Jezebel? Don't worry.
63
00:19:09,857 --> 00:19:10,983
Goodbye.
64
00:19:56,070 --> 00:19:58,155
I hope you will be
happy in my home.
65
00:19:58,572 --> 00:20:01,450
I will be happy anywhere
if we are together, dear.
66
00:20:07,832 --> 00:20:09,291
We should be there.
67
00:20:28,060 --> 00:20:30,563
I want you to deliver the rest of
our baggage tomorrow morning.
68
00:20:35,192 --> 00:20:36,610
- Here.
- Thank you, sir.
69
00:20:57,506 --> 00:20:58,507
Come, dear.
70
00:21:03,637 --> 00:21:06,515
What a tyrant nature is.
71
00:21:07,016 --> 00:21:10,603
She only needed a few years to give the
garden such a wild-looking appearance.
72
00:21:14,899 --> 00:21:15,983
Look.
73
00:21:16,525 --> 00:21:18,152
There's a light in that window.
74
00:21:19,737 --> 00:21:22,156
- Who could it be?
- Probably Martha, my housekeeper.
75
00:21:22,531 --> 00:21:25,409
- A lightning storm!
- Let's go inside, quick.
76
00:21:38,756 --> 00:21:40,174
Just a moment, dear.
77
00:21:41,801 --> 00:21:43,427
I'll make some light.
78
00:21:55,648 --> 00:21:56,774
Martha?
79
00:21:59,401 --> 00:22:00,444
Martha?
80
00:22:18,295 --> 00:22:19,421
My, what a storm!
81
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
Is that her portrait?
82
00:22:30,975 --> 00:22:32,226
Yes, it's her.
83
00:22:36,105 --> 00:22:38,941
Come, dear. Sit down now.
84
00:22:40,860 --> 00:22:42,736
Wait for me, I'll
go find Martha.
85
00:22:43,988 --> 00:22:46,699
- Martha?
- Please, don't leave me alone here!
86
00:22:46,949 --> 00:22:48,117
Don't worry, Cynthia.
87
00:22:50,995 --> 00:22:53,622
- That's Jezebel.
- He scared the wits out of me.
88
00:22:53,873 --> 00:22:56,375
Jezebel! Here, Jezebel! Come on!
89
00:22:56,876 --> 00:22:58,752
I guess he's
become a little feral!
90
00:23:12,224 --> 00:23:13,893
Good evening, Martha.
91
00:23:14,977 --> 00:23:16,395
Welcome back, Professor.
92
00:23:19,398 --> 00:23:20,774
This is my wife Cynthia.
93
00:23:21,150 --> 00:23:22,985
Cynthia, please meet
Martha, our housekeeper.
94
00:23:23,402 --> 00:23:26,030
- Nice to meet you.
- I apologize for the chaos.
95
00:23:26,280 --> 00:23:28,782
I only had enough time to
tidy up the rooms upstairs.
96
00:23:30,492 --> 00:23:32,494
- I prepared some food.
- Thank you.
97
00:23:32,786 --> 00:23:37,166
- You must be hungry, dear.
- No, I'm just tired.
98
00:23:37,666 --> 00:23:40,544
Then, with your permission, I
will escort the lady to her room.
99
00:23:42,129 --> 00:23:43,255
What was that?
100
00:23:49,053 --> 00:23:50,930
It's nothing, Madam,
just my sister.
101
00:23:51,555 --> 00:23:53,182
I kept her here
for all these years.
102
00:23:53,557 --> 00:23:55,935
I'm going to take her back
to the hospital tomorrow.
103
00:23:56,435 --> 00:23:58,437
She's mentally ill.
104
00:24:00,272 --> 00:24:01,315
Very well.
105
00:24:01,774 --> 00:24:04,068
Let's go upstairs,
dear, come on.
106
00:24:14,578 --> 00:24:17,456
Why did Martha give
me such an odd look?
107
00:24:18,332 --> 00:24:21,585
Martha might seem odd,
but she is actually very kind.
108
00:24:22,211 --> 00:24:23,337
Come on, dear.
109
00:24:37,977 --> 00:24:39,478
This is your room.
110
00:24:46,735 --> 00:24:49,571
It'll look more cheerful when the
gas lighting appliance will be fixed.
111
00:24:49,822 --> 00:24:51,240
It's quite beautiful.
112
00:24:53,242 --> 00:24:54,743
Was this her room?
113
00:24:56,370 --> 00:24:57,371
Yes.
114
00:25:01,083 --> 00:25:05,004
Forgive me, but this house
gives me a weird feeling.
115
00:25:05,254 --> 00:25:08,257
I feel like a stranger, as if
everything were hostile to me.
116
00:25:08,507 --> 00:25:09,758
Even the cat.
117
00:25:10,259 --> 00:25:11,468
You are just a little tired.
118
00:25:11,760 --> 00:25:13,637
Tomorrow you'll see
things in a different light.
119
00:25:13,846 --> 00:25:14,763
Yes, of course.
120
00:25:15,264 --> 00:25:17,016
Martha is going to bring you
your suitcase.
121
00:25:17,266 --> 00:25:19,977
If you need anything,
the bell is next to the bed.
122
00:25:20,644 --> 00:25:22,271
- Thank you.
- Good night, my love.
123
00:25:22,604 --> 00:25:23,647
Good night.
124
00:28:45,724 --> 00:28:47,226
Bernard, is that you?
125
00:29:06,119 --> 00:29:08,121
- Good morning, my dear.
- Good morning.
126
00:29:08,747 --> 00:29:09,873
Let's sit.
127
00:29:27,891 --> 00:29:29,268
Is something wrong, Cynthia?
128
00:29:29,768 --> 00:29:32,020
I didn't sleep well.
129
00:29:33,647 --> 00:29:34,648
What happened?
130
00:29:35,983 --> 00:29:39,111
Didn't you hear
anything last night?
131
00:29:39,611 --> 00:29:40,737
No, nothing.
132
00:29:42,614 --> 00:29:45,659
Someone tried to get
into my room after you left.
133
00:29:47,494 --> 00:29:48,787
That's absurd, dear.
134
00:29:49,037 --> 00:29:50,622
I can't imagine who
could have done it.
135
00:29:50,914 --> 00:29:54,751
I don't know, I heard some footsteps
and saw the doorknob turning.
136
00:29:56,044 --> 00:30:00,048
Cynthia, you were very tired last night.
Perhaps it was just your imagination.
137
00:30:00,549 --> 00:30:03,135
No, I am sure there was
someone outside my room.
138
00:30:03,427 --> 00:30:04,803
That's nonsense, Cynthia.
139
00:30:05,262 --> 00:30:07,889
My room is next to yours,
and I didn't hear a peep.
140
00:30:09,641 --> 00:30:12,060
Forgive my reaction, dear,
but going back to my old clinic...
141
00:30:12,561 --> 00:30:15,272
... after all these years
has made me nervous.
142
00:30:15,897 --> 00:30:16,940
What is it?
143
00:30:17,316 --> 00:30:21,194
A male nurse from the clinic, a certain
Franz, would like to talk to you urgently.
144
00:30:21,570 --> 00:30:22,779
Excuse me, dear.
145
00:30:51,058 --> 00:30:53,602
I must go to the hospital at
once, dear, I will see you later.
146
00:30:53,977 --> 00:30:57,064
We're invited to the opera
tonight, I couldn't say no.
147
00:30:57,356 --> 00:30:59,358
- I will pick you up at eight o'clock.
- Yes.
148
00:31:29,763 --> 00:31:31,014
Your room is upstairs.
149
00:31:32,140 --> 00:31:33,892
Why is this door locked?
150
00:31:35,143 --> 00:31:36,895
It's always been locked.
151
00:32:09,052 --> 00:32:13,056
- A magnificent show.
- Oh, truly.
152
00:32:16,560 --> 00:32:20,689
- A truly splendid performance, really.
- Very much indeed.
153
00:32:20,939 --> 00:32:24,151
In my opinion, they really
emphasized the romanticism of the plot.
154
00:32:24,401 --> 00:32:26,778
Yes, a superb interpretation,
no doubts about it.
155
00:32:27,279 --> 00:32:29,531
- Don't you agree?
- A huge performance, don't you think?
156
00:32:29,823 --> 00:32:31,450
Huge, on par with
the size of the soprano!
157
00:32:31,825 --> 00:32:33,910
Professor, an urgent call
for you from the clinic.
158
00:32:35,954 --> 00:32:39,207
An urgent call from the clinic, I
hope you'll forgive me but I must go.
159
00:32:39,458 --> 00:32:42,461
- Would you take her home and then join me?
- Of course, Professor.
160
00:32:42,794 --> 00:32:44,337
- See you later, dear.
- See you later.
161
00:32:47,174 --> 00:32:48,425
After you.
162
00:33:05,734 --> 00:33:08,987
I was in Vienna when I found out that
your husband had decided to return here.
163
00:33:09,237 --> 00:33:10,989
I immediately
requested a transfer.
164
00:33:11,239 --> 00:33:13,492
His experiments have
always interested me.
165
00:33:13,867 --> 00:33:17,871
So I guess you also find medical
science as charming as a beautiful woman.
166
00:33:21,750 --> 00:33:26,129
In Vienna I studied with Professor
Freud, a doctor of great intellect.
167
00:33:26,963 --> 00:33:28,215
Have you ever heard of him?
168
00:33:30,008 --> 00:33:31,092
No.
169
00:33:42,646 --> 00:33:46,983
I used to admire Professor
Bernard, but now I envy him.
170
00:33:49,486 --> 00:33:50,737
Thank you.
171
00:34:10,549 --> 00:34:14,344
- I hope I didn't bore you.
- No, Doctor. Quite the opposite.
172
00:34:14,928 --> 00:34:16,721
Would you allow me
to escort you inside?
173
00:34:17,347 --> 00:34:19,349
No, thanks, you'd better not.
174
00:34:19,599 --> 00:34:21,810
My husband is waiting for
you at the clinic, remember?
175
00:34:37,450 --> 00:34:38,618
Good night.
176
00:34:39,995 --> 00:34:41,246
Good night.
177
00:35:05,103 --> 00:35:09,858
Death will take
you in your sleep!
178
00:35:11,526 --> 00:35:13,278
In your sleep!
179
00:35:14,779 --> 00:35:17,157
A sleep as deep as death!
180
00:35:33,381 --> 00:35:36,509
A sleep as eternal as death!
181
00:35:36,926 --> 00:35:38,887
Just like death!
182
00:35:39,929 --> 00:35:42,182
Just like death!
183
00:35:43,767 --> 00:35:46,186
Death!
184
00:35:54,778 --> 00:35:56,071
Ah, it's you.
185
00:35:57,072 --> 00:35:59,699
- Martha...
- I heard a noise and came to investigate.
186
00:36:00,950 --> 00:36:03,161
Please, light the way to the house.
187
00:36:04,037 --> 00:36:05,163
Let's go.
188
00:36:30,188 --> 00:36:31,231
You may go now.
189
00:36:31,564 --> 00:36:33,483
- Could you take the cat with you?
- Very well.
190
00:36:33,942 --> 00:36:37,696
Martha, how long will
your sister be staying here?
191
00:36:38,738 --> 00:36:39,739
My sister?
192
00:36:41,241 --> 00:36:44,619
I took her to an
out-of-town clinic last night.
193
00:37:33,293 --> 00:37:34,419
He's gotten old.
194
00:37:34,753 --> 00:37:37,297
He's not the same as
he was, he let her die.
195
00:37:41,551 --> 00:37:44,637
Why didn't you use your
anesthetic? It could have saved her.
196
00:37:48,057 --> 00:37:51,186
No. I won't use that
anesthetic ever again.
197
00:37:53,146 --> 00:37:54,773
It hasn't been perfected yet.
198
00:37:55,940 --> 00:37:57,525
It could be fatal.
199
00:38:28,097 --> 00:38:29,474
Good night.
200
00:41:14,389 --> 00:41:15,890
Do you need anything, Professor?
201
00:42:25,460 --> 00:42:27,962
I know I'm not wrong, Bernard.
202
00:42:28,212 --> 00:42:29,922
I'm completely sure
of it, I'm telling you.
203
00:42:30,173 --> 00:42:31,716
I only saw her for one second,
204
00:42:31,966 --> 00:42:34,343
but the fear I felt is
permanently carved in my mind.
205
00:42:34,802 --> 00:42:36,220
This is totally ridiculous.
206
00:42:37,180 --> 00:42:40,308
My dear, you haven't been
feeling well ever since we met.
207
00:42:40,850 --> 00:42:44,103
The shock caused by your father's
death has rattled your nervous system.
208
00:42:44,687 --> 00:42:47,857
And since you left the clinic
you haven't recovered completely.
209
00:42:48,608 --> 00:42:52,111
I know it sounds absurd, but I really
did see her, you must believe me!
210
00:42:52,361 --> 00:42:53,988
I almost died of fright.
211
00:42:57,617 --> 00:43:00,453
I waited for you all night long,
but I didn't hear you come back.
212
00:43:01,370 --> 00:43:02,997
I came home very late.
213
00:43:04,457 --> 00:43:09,212
Bernard, all these portraits of
her, even here in your own room...
214
00:43:10,338 --> 00:43:12,715
I know you adored her, dear.
215
00:43:14,092 --> 00:43:16,219
But please, try to understand.
216
00:43:16,511 --> 00:43:20,223
Wherever I go, I feel that her eyes are
following me and spying on my moves.
217
00:43:20,473 --> 00:43:21,766
Don't think about it.
218
00:43:22,892 --> 00:43:24,018
I must go.
219
00:43:29,398 --> 00:43:32,902
Please, Cynthia, remember
that when I am not home...
220
00:43:33,611 --> 00:43:36,030
... I don't want anyone
to enter this room.
221
00:43:49,043 --> 00:43:50,419
I will see you at dinner.
222
00:44:43,222 --> 00:44:45,349
- Good morning, Madam.
- Good morning.
223
00:44:45,725 --> 00:44:47,226
To what do we owe your visit?
224
00:44:47,935 --> 00:44:49,437
I must talk to your husband.
225
00:44:49,729 --> 00:44:52,732
- He is not home, is it an urgent matter?
- No, nothing urgent.
226
00:44:53,232 --> 00:44:55,067
- Please, have a seat.
- Thanks.
227
00:44:58,237 --> 00:44:59,864
Do you like it here in London?
228
00:45:11,751 --> 00:45:13,127
Is something wrong?
229
00:45:16,130 --> 00:45:18,382
Doctor, do you
believe in ghosts?
230
00:45:19,592 --> 00:45:20,635
Of course not.
231
00:45:21,093 --> 00:45:22,720
Neither did I, until yesterday.
232
00:45:23,095 --> 00:45:26,891
Since I moved into this house I live in
terror, and I started believing in ghosts.
233
00:45:27,225 --> 00:45:30,519
Last night, with my own eyes, I saw
a dress hemline and a pair of boots.
234
00:45:33,481 --> 00:45:35,149
What do you mean?
It's impossible.
235
00:45:35,524 --> 00:45:37,109
It must have been
a hallucination.
236
00:45:38,236 --> 00:45:41,364
I know you won't believe
me, but I'm telling the truth.
237
00:45:44,116 --> 00:45:46,911
Kurt, do you find my
husband to be a little peculiar?
238
00:45:47,286 --> 00:45:49,789
Well, no more than
any other man of genius.
239
00:45:50,039 --> 00:45:53,793
- Why do you ask?
- Nothing, just a silly idea I had.
240
00:45:54,502 --> 00:45:56,921
- Would you like something to drink?
- No, thank you.
241
00:45:57,421 --> 00:45:58,798
I must go back to the clinic.
242
00:46:03,886 --> 00:46:08,933
By the way, Cynthia, you can count
on me if you ever need anything.
243
00:46:10,309 --> 00:46:11,519
Thank you, Kurt.
244
00:46:15,064 --> 00:46:16,065
Goodbye.
245
00:46:50,808 --> 00:46:52,685
I think I must go
back to the clinic.
246
00:46:52,935 --> 00:46:54,228
Do you really have to go, dear?
247
00:46:54,979 --> 00:46:58,190
Yes, I have some patients in critical
condition, I must see them before tonight.
248
00:46:59,191 --> 00:47:00,735
You have changed so much.
249
00:47:01,319 --> 00:47:03,863
I feel like I don't mean anything
to you anymore, Bernard.
250
00:47:04,864 --> 00:47:07,575
Perhaps it was a mistake
bringing me here.
251
00:47:07,825 --> 00:47:10,828
Nonsense, my dear.
I'm just a little nervous.
252
00:47:11,329 --> 00:47:13,247
My hands are not as
capable as they used to be.
253
00:47:14,206 --> 00:47:17,084
Don't come back late, I'm
afraid to stay here alone.
254
00:47:17,626 --> 00:47:20,212
Would you like me to ask Martha
to spend the night with you?
255
00:47:20,379 --> 00:47:22,506
No, no, not Martha.
I'd rather be alone.
256
00:47:23,007 --> 00:47:24,592
Very well, dear, as you wish.
257
00:47:25,092 --> 00:47:27,345
Come back soon,
I'll be waiting for you.
258
00:47:27,762 --> 00:47:32,141
Then I'll bid you good
night when I get back.
259
00:49:21,834 --> 00:49:23,085
Professor Bernard!
260
00:49:23,711 --> 00:49:24,879
What is it, Dr. Lowe?
261
00:49:26,255 --> 00:49:27,339
Nothing.
262
00:49:28,132 --> 00:49:29,592
I'm on duty tonight.
263
00:49:29,758 --> 00:49:32,720
I heard some noises, but
I had no idea it was you.
264
00:49:33,137 --> 00:49:37,266
I just meant to check
the blood coagulation.
265
00:49:38,851 --> 00:49:41,520
I'd have helped you
if you'd called me.
266
00:49:42,396 --> 00:49:44,273
I did not know you
were working tonight.
267
00:49:44,648 --> 00:49:46,358
It's not a pressing
matter, anyway.
268
00:49:46,609 --> 00:49:47,860
Come on, let's get out of here.
269
00:54:42,321 --> 00:54:44,198
I came to bid you goodnight.
270
00:54:45,199 --> 00:54:46,408
Where have you been?
271
00:54:47,951 --> 00:54:50,579
Martha didn't tell us the truth
about her sister leaving the house.
272
00:54:50,829 --> 00:54:53,081
- She’s still here.
- Did you see her?
273
00:54:53,957 --> 00:54:56,710
Yes, I went down to the garden
and I saw her through the window,
274
00:54:56,960 --> 00:54:58,420
but she had her back to me.
275
00:54:59,046 --> 00:55:00,088
That's strange.
276
00:55:01,924 --> 00:55:03,342
There's something else, Bernard.
277
00:55:03,717 --> 00:55:05,344
Where does that door lead to?
278
00:55:06,345 --> 00:55:09,097
- Which door?
- The one over there, with the big mirror.
279
00:55:10,224 --> 00:55:12,601
It's my old laboratory,
I'd like it to remain locked.
280
00:55:17,481 --> 00:55:18,565
Bernard...
281
00:55:19,691 --> 00:55:21,568
Something has changed
since we came here.
282
00:55:22,319 --> 00:55:24,488
Why don't we leave
this place tomorrow?
283
00:55:25,447 --> 00:55:29,618
I left this house once already
and I am still regretting it.
284
00:55:30,118 --> 00:55:31,870
Don't you ever
ask me that again.
285
00:55:32,579 --> 00:55:33,580
Good night.
286
00:57:20,312 --> 00:57:21,480
Margaretha!
287
00:57:23,607 --> 00:57:25,484
Margaretha!
288
00:57:27,319 --> 00:57:28,320
Margaretha!
289
00:57:50,008 --> 00:57:51,009
Cynthia...
290
00:58:34,136 --> 00:58:35,762
Cynthia!
291
00:58:37,764 --> 00:58:39,057
No!
292
00:58:46,440 --> 00:58:47,816
She must have fainted!
293
00:58:49,568 --> 00:58:50,652
Help me, quick!
294
01:03:51,870 --> 01:03:53,747
Keep treating the patient
with the same cure.
295
01:04:17,645 --> 01:04:19,147
Did you hurt
yourself, Professor?
296
01:04:21,274 --> 01:04:23,777
My cat Jezebel did it.
297
01:04:25,904 --> 01:04:27,155
Professor?
298
01:04:27,405 --> 01:04:28,531
Yes, Franz?
299
01:04:28,782 --> 01:04:31,409
Professor, the
operating room is ready.
300
01:04:32,410 --> 01:04:33,995
Very well. Have the
patient brought in.
301
01:04:34,496 --> 01:04:37,540
Prepare the plasma for the
transfusion and get the anesthetic ready.
302
01:04:37,791 --> 01:04:39,125
I'll be down shortly.
303
01:04:58,937 --> 01:05:00,563
Is something wrong, Professor?
304
01:05:03,400 --> 01:05:05,693
You must have already
understood why I'm worried.
305
01:05:06,653 --> 01:05:08,655
- My wife.
- Your wife?
306
01:05:09,572 --> 01:05:10,573
Yes.
307
01:05:11,449 --> 01:05:14,577
When I met her she was
being treated for severe shock.
308
01:05:15,203 --> 01:05:16,830
I fell in love with
her on the spot,
309
01:05:17,205 --> 01:05:20,083
and I tried to persuade myself
that she was completely cured.
310
01:05:21,167 --> 01:05:23,336
She seemed to me a
fairly well adjusted woman.
311
01:05:23,962 --> 01:05:25,547
A little impressionable,
perhaps.
312
01:05:26,089 --> 01:05:28,466
Now she's obsessed with
the idea that I don't love her.
313
01:05:28,967 --> 01:05:31,594
She thinks I am still in
love with my first wife,
314
01:05:32,053 --> 01:05:34,597
and that Margaretha's
ghost is haunting her.
315
01:05:36,558 --> 01:05:38,226
It's your fault, Professor.
316
01:05:40,979 --> 01:05:42,439
- My fault?
- Yes.
317
01:05:43,982 --> 01:05:46,067
Your wife feels like a
stranger in that house.
318
01:05:46,818 --> 01:05:49,112
You wanted everything
to remain exactly as it was,
319
01:05:49,362 --> 01:05:51,990
and that makes her think
you're still in love your first wife.
320
01:05:52,740 --> 01:05:54,742
Cynthia sees her as if
she was a living rival,
321
01:05:54,993 --> 01:05:57,620
and her subconscious
materializes her doubts.
322
01:05:59,747 --> 01:06:01,124
That is absurd.
323
01:06:01,749 --> 01:06:04,461
What's wrong with taking
Cynthia to that house?
324
01:06:05,503 --> 01:06:07,630
I see it as a place
filled with memories,
325
01:06:07,964 --> 01:06:10,133
and I assure you not all
of them are that pleasant.
326
01:06:10,758 --> 01:06:12,510
Alas, I can't run away forever.
327
01:06:13,136 --> 01:06:15,263
Maybe moving to a different
house would do the trick.
328
01:06:17,015 --> 01:06:18,016
Perhaps.
329
01:07:10,944 --> 01:07:12,195
How are you, dear?
330
01:07:13,321 --> 01:07:14,447
How are you feeling?
331
01:07:15,198 --> 01:07:16,407
Where am I?
332
01:07:16,908 --> 01:07:18,159
What happened to me?
333
01:07:18,785 --> 01:07:19,953
Nothing, my dear.
334
01:07:20,578 --> 01:07:23,081
You just haven't been
feeling well in the last few days.
335
01:07:23,790 --> 01:07:25,291
You even fainted last night.
336
01:07:26,459 --> 01:07:27,835
You were in a pitiful state, look.
337
01:07:28,586 --> 01:07:30,213
No, it's impossible.
338
01:07:31,714 --> 01:07:34,092
As I predicted, your
nerves are failing again.
339
01:07:35,218 --> 01:07:37,679
In any case, you
should not worry.
340
01:07:40,682 --> 01:07:42,100
It will be over soon.
341
01:10:15,837 --> 01:10:19,340
Here, my dear, drink
this. It will make you sleep.
342
01:10:46,617 --> 01:10:47,827
Yes, good girl.
343
01:10:50,747 --> 01:10:54,208
Now you are going
to sleep soundly.
344
01:10:54,751 --> 01:10:58,254
Yes, I feel sleepy
already. So very sleepy.
345
01:11:26,115 --> 01:11:30,036
Martha, do not disturb
my wife. She's asleep.
346
01:11:31,621 --> 01:11:35,249
By the way, I think it would be better
for you to leave the house for a few days.
347
01:11:35,541 --> 01:11:36,918
I'm sure you understand.
348
01:11:37,418 --> 01:11:40,171
You can come back
to work next week.
349
01:11:41,672 --> 01:11:43,257
As you wish, Professor.
350
01:11:43,633 --> 01:11:50,431
I'd like to add that I will never forget
everything you did for me and my poor wife.
351
01:12:15,957 --> 01:12:16,958
Professor?
352
01:12:17,333 --> 01:12:19,794
- Professor?
- Huh? Oh.
353
01:12:44,944 --> 01:12:46,237
- Professor?
- Yes?
354
01:12:46,487 --> 01:12:48,197
- Franz is here.
- Ah.
355
01:12:48,614 --> 01:12:49,615
Franz!
356
01:12:50,741 --> 01:12:52,451
Did you find my bag
of surgical instruments?
357
01:12:52,702 --> 01:12:53,619
There was nobody home.
358
01:12:55,454 --> 01:12:56,873
There was nobody...
359
01:12:58,249 --> 01:13:00,126
- Are you sure?
- Nobody was there.
360
01:13:00,501 --> 01:13:03,129
I rang the bell and then circled
the house from the outside.
361
01:13:03,462 --> 01:13:05,006
I called, but nobody answered.
362
01:13:05,840 --> 01:13:09,010
If I may, Professor, maybe
your wife went out for a walk.
363
01:13:09,260 --> 01:13:10,887
She never leaves
the house by herself.
364
01:13:12,013 --> 01:13:14,015
I must run home and
see if something's wrong.
365
01:13:14,390 --> 01:13:15,600
You understand, don't you?
366
01:13:16,017 --> 01:13:17,393
Please, take my place.
367
01:13:50,551 --> 01:13:51,761
Cynthia...
368
01:14:42,979 --> 01:14:46,607
He looked away for an instant and I
poured the milk into the flower vase.
369
01:14:47,108 --> 01:14:49,110
Calm down, Cynthia.
If your husband...
370
01:14:50,236 --> 01:14:51,737
You're not really
thinking that...
371
01:14:52,488 --> 01:14:56,117
I don't know what to think, Kurt, and
you're the only person who can help me.
372
01:14:56,367 --> 01:14:59,120
- Only you, do you understand?
- Yes, Cynthia.
373
01:15:01,247 --> 01:15:03,708
The other night I woke
up in a ghastly place.
374
01:15:04,250 --> 01:15:06,877
Bernard was there, looking at
me with the eyes of a monster.
375
01:15:07,128 --> 01:15:10,506
Suddenly I felt his hands on my throat,
the grip getting stronger and stronger!
376
01:15:10,881 --> 01:15:13,259
I can't remember anything
after that. I must have fainted.
377
01:15:13,509 --> 01:15:15,219
- And then?
- Nothing.
378
01:15:16,012 --> 01:15:19,140
When I woke up this morning,
Bernard was there looking at me.
379
01:15:19,390 --> 01:15:21,100
He went to get
that glass of milk.
380
01:15:21,475 --> 01:15:23,394
I pretended to drink
it and fall asleep.
381
01:15:24,395 --> 01:15:25,771
I will have it analyzed.
382
01:15:26,105 --> 01:15:28,024
But if it ends up
being nothing but milk,
383
01:15:28,274 --> 01:15:30,484
will you be convinced of how
absurd your suspicions are?
384
01:15:30,735 --> 01:15:32,653
Try to stay calm
for the time being.
385
01:15:33,154 --> 01:15:35,156
These hallucinations
will gradually fade away.
386
01:15:35,406 --> 01:15:37,658
Yes, I know how
real they seem to you.
387
01:15:51,756 --> 01:15:52,798
Cynthia.
388
01:15:53,799 --> 01:15:55,926
I was worried for you.
What are you doing here?
389
01:15:59,430 --> 01:16:01,390
Your wife came looking
for you, Professor.
390
01:16:01,640 --> 01:16:03,059
I thought it best
to keep her here.
391
01:16:04,560 --> 01:16:06,020
Thank you.
392
01:16:07,396 --> 01:16:08,898
I think we'd better
go home, dear.
393
01:16:16,781 --> 01:16:17,823
Let's go, Cynthia.
394
01:16:53,859 --> 01:16:55,236
Where's Martha?
395
01:16:55,694 --> 01:16:56,862
I let her go.
396
01:16:57,822 --> 01:16:59,490
- Did you fire her?
- Yes.
397
01:17:00,199 --> 01:17:03,494
I didn't think you'd feel sorry, I actually
believed it would make you happy.
398
01:19:28,764 --> 01:19:32,142
There is enough toxic
concentration in this to kill a horse.
399
01:19:33,644 --> 01:19:34,645
Are you sure?
400
01:19:35,271 --> 01:19:39,275
I ran three different tests and
they all gave the same result.
401
01:19:40,276 --> 01:19:43,153
Maybe that milk was meant
to put someone to sleep,
402
01:19:43,529 --> 01:19:46,907
but it surely would have
turned into an eternal sleep.
403
01:19:49,368 --> 01:19:50,744
But then, Cynthia...
404
01:19:51,787 --> 01:19:53,914
God, don't let it be too late!
405
01:22:17,266 --> 01:22:19,768
No, you will not escape!
406
01:22:20,269 --> 01:22:21,687
I will bury you alive!
407
01:22:22,020 --> 01:22:24,314
Just like I was buried
alive twelve years ago!
408
01:22:26,191 --> 01:22:30,696
You tried to steal Bernard
from me, and now you will die!
409
01:22:44,334 --> 01:22:45,961
You will die!
410
01:22:46,920 --> 01:22:49,047
Buried alive!
411
01:22:49,965 --> 01:22:51,967
You will die!
412
01:22:52,843 --> 01:22:55,179
It's no use running!
413
01:22:56,305 --> 01:22:57,973
You will die!
414
01:23:39,014 --> 01:23:40,265
Help!
415
01:24:39,825 --> 01:24:41,326
Margaretha...
416
01:24:45,831 --> 01:24:48,458
Everything will be
like it used to be.
417
01:24:55,215 --> 01:24:56,675
Help!
418
01:25:04,349 --> 01:25:07,978
I will restore your beauty
with her young blood.
419
01:25:08,228 --> 01:25:10,355
Yes, kill her! Kill her!
420
01:25:10,856 --> 01:25:14,318
In her you were only
seeing me! Only me!
421
01:25:19,990 --> 01:25:22,868
Bernard! No, no, no!
422
01:25:23,619 --> 01:25:24,953
No!
423
01:25:25,996 --> 01:25:27,122
No!
424
01:25:29,708 --> 01:25:30,709
Stop!
425
01:26:18,507 --> 01:26:19,549
Cynthia!
426
01:26:56,044 --> 01:26:59,464
- Cynthia...
- Thank you, Kurt, thank you.
427
01:27:00,424 --> 01:27:01,466
I owe you my life.
428
01:27:02,050 --> 01:27:03,468
You're safe now, Cynthia.
429
01:27:06,972 --> 01:27:10,600
The past is burning, and
the nightmare is finally over.
430
01:27:21,820 --> 01:27:24,614
THE END
32502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.