All language subtitles for 3.Body.Problem.S01E06.1080p.WEB.H264-StereotypedGazelleOfWondrousPassion37_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,590 --> 00:00:09,259 Весь мир пребывает в панике 2 00:00:09,259 --> 00:00:12,178 после появления так называемого «Глаза в небе». 3 00:00:12,178 --> 00:00:14,139 Миллионы вышли на улицы, узнав, 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,391 что раса инопланетян, неких Сан-Ти, 5 00:00:16,391 --> 00:00:18,685 в данный момент направляется к Земле. 6 00:00:18,685 --> 00:00:20,895 Многие страны задействовали армию 7 00:00:20,895 --> 00:00:23,231 в попытке подавить беспорядки. 8 00:00:23,231 --> 00:00:27,569 Несмотря на заверения, что пришельцы еще в 400 годах полета от Земли... 9 00:00:31,948 --> 00:00:35,285 Генеральный секретарь Джозеф также заявила, что сессия... 10 00:00:35,285 --> 00:00:38,830 Человечество переживет этот кризис, 11 00:00:38,830 --> 00:00:41,750 как и все кризисы до этого в нашей истории. 12 00:00:41,750 --> 00:00:44,377 МВД не подтвердило и не опровергло 13 00:00:44,377 --> 00:00:49,299 учреждение международного агентства по глобальной обороне. 14 00:00:49,299 --> 00:00:50,633 Мы не жуки! 15 00:00:50,633 --> 00:00:53,053 Число погибших неуклонно растет... 16 00:00:53,053 --> 00:00:56,973 Премьер-министр просит сохранять спокойствие и бдительность. 17 00:00:57,849 --> 00:01:00,018 Лондон сегодня снова в огне, 18 00:01:00,018 --> 00:01:04,564 беспорядки продолжаются на фоне объявления об инопланетной расе Сан-Ти... 19 00:01:04,564 --> 00:01:08,193 Премьер-министр просит сохранять спокойствие и бдительность. 20 00:01:08,193 --> 00:01:10,737 В своей сегодняшней речи он повторил, 21 00:01:10,737 --> 00:01:15,492 что Сан-Ти осталось лететь к нам еще целых 400 лет. 22 00:01:18,203 --> 00:01:22,457 В крупных городах США введен обязательный комендантский час. 23 00:01:24,876 --> 00:01:28,505 Ради будущих поколений нужно начать готовиться уже сейчас. 24 00:01:28,505 --> 00:01:33,426 Мы основали проект «Звезды — наша цель» для сбора средств на оборону планеты. 25 00:01:33,426 --> 00:01:35,345 Везде требуется финансирование. 26 00:01:35,345 --> 00:01:39,557 Мы делаем всё, что в наших силах, чтобы защитить нашу планету. 27 00:01:39,557 --> 00:01:41,392 «Звезды — наша цель». 28 00:01:41,392 --> 00:01:43,728 «Звезды — наша цель»... 29 00:01:43,728 --> 00:01:48,817 Не все боятся прибытия Сан-Ти. Некоторые приветствуют их... 30 00:01:48,817 --> 00:01:52,862 Появились религиозные секты, которые поклоняются Сан-Ти. 31 00:01:52,862 --> 00:01:56,449 Они видят в пришельцах не агрессоров, а спасителей. 32 00:01:56,449 --> 00:02:00,161 Правоохранительные органы не определили, опасны ли эти группы. 33 00:02:00,161 --> 00:02:01,162 Они наблюдают... 34 00:02:01,162 --> 00:02:04,165 От недавних новостей многие впали в отчаяние. 35 00:02:04,165 --> 00:02:07,335 Служба здравоохранения объявила о психическом кризисе 36 00:02:07,335 --> 00:02:10,797 на фоне новостей о Сан-Ти, которые прибудут через 400 лет. 37 00:02:10,797 --> 00:02:13,216 И этот кризис только начинается. 38 00:02:28,606 --> 00:02:33,111 ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ 39 00:02:48,084 --> 00:02:50,003 Подругу вам привел, порадуйтесь. 40 00:02:52,755 --> 00:02:56,050 Молчит с тех пор, как ее Господь сказал, что мы все жуки. 41 00:02:59,137 --> 00:03:01,347 Ладно, я оставлю вас. 42 00:03:02,182 --> 00:03:04,017 Зовите, если что понадобится. 43 00:03:25,955 --> 00:03:26,998 Везет вам. 44 00:03:28,166 --> 00:03:29,959 Ни окон, ни экранов. 45 00:03:32,712 --> 00:03:34,547 Каково там, по-вашему? 46 00:03:38,676 --> 00:03:40,220 Все в ужасе. 47 00:03:42,013 --> 00:03:43,598 Многие кончают с собой. 48 00:03:45,850 --> 00:03:47,268 Ваши последователи тоже. 49 00:03:48,895 --> 00:03:50,563 Вы привели их прямиком в ад. 50 00:03:55,985 --> 00:03:58,738 Почему Вера погибла? 51 00:04:02,367 --> 00:04:05,954 Она научила меня мыслить по-научному. Дала мне цель в жизни. 52 00:04:07,705 --> 00:04:09,832 Зачем вы пожертвовали дочерью? 53 00:04:14,379 --> 00:04:15,964 Вы приказали убить Джека? 54 00:04:18,716 --> 00:04:22,220 Он был умным, преданным и веселым, а вы его прикончили. 55 00:04:23,179 --> 00:04:24,055 Ради чего? 56 00:04:26,140 --> 00:04:29,644 Хватит сидеть и пялиться на меня. Объясните почему! 57 00:04:43,449 --> 00:04:49,080 На той сцене, где убили моего отца, был плакат. 58 00:04:50,456 --> 00:04:53,376 В тот год они висели по всему Пекину. 59 00:04:53,376 --> 00:04:58,548 Человек с молотком, разбивающий Будду, Иисуса 60 00:04:59,132 --> 00:05:00,800 и рок-н-ролльную пластинку. 61 00:05:02,302 --> 00:05:08,641 Надпись на плакате гласила: «Разрушим старый мир и построим новый!» 62 00:05:10,560 --> 00:05:14,063 Только в этом я была согласна с хунвэйбинами. 63 00:05:15,648 --> 00:05:17,108 «Построим новый». 64 00:05:17,859 --> 00:05:19,902 Думаете, вы строили новый мир? 65 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 Вы предали всех, кто живет сейчас, 66 00:05:23,906 --> 00:05:27,076 и всех, кто еще не родился. Ради чего? 67 00:05:27,994 --> 00:05:31,497 Чтобы пришельцы, для которых мы жуки, перебили нас всех? 68 00:05:31,497 --> 00:05:33,666 Чтобы они спасли нас. 69 00:05:35,501 --> 00:05:37,587 Вы разве не видели Глаз в небе? 70 00:05:38,463 --> 00:05:41,007 Вы правда думаете, что они нас спасти хотят? 71 00:05:45,970 --> 00:05:46,846 Нет. 72 00:05:49,098 --> 00:05:51,100 Они узнали правду о нас. 73 00:05:52,060 --> 00:05:54,312 Мы лжем. Мы обманываем. 74 00:05:55,521 --> 00:05:59,359 В нас есть темная сторона, которую они не могут понять. 75 00:06:01,652 --> 00:06:04,530 С нами слишком опасно сосуществовать. 76 00:06:04,530 --> 00:06:07,408 А вы не подумали, что поставили на кон всё? 77 00:06:07,992 --> 00:06:11,579 Пригласили более развитый вид завоевать наш мир? 78 00:06:13,664 --> 00:06:15,541 Я была готова рискнуть всем. 79 00:06:15,541 --> 00:06:17,710 Я видела путь, по которому мы идем. 80 00:06:17,710 --> 00:06:20,630 - Я видела, к чему это привело... - «Я», «я», «я»! 81 00:06:20,630 --> 00:06:23,132 Кто дал вам право решать за всех нас? 82 00:06:29,097 --> 00:06:32,350 Знаете, Вера всегда говорила, что вы превосходный физик, 83 00:06:32,350 --> 00:06:34,102 но вас запомнят не за это. 84 00:06:35,603 --> 00:06:36,729 А за предательство. 85 00:06:39,315 --> 00:06:42,652 А за что запомнят тебя, Цзинь Чэн? 86 00:06:45,988 --> 00:06:47,407 За то, что я дала отпор. 87 00:07:11,931 --> 00:07:16,185 ПОМЕСТЬЕ УИЧВУД 88 00:07:16,185 --> 00:07:19,397 Здесь будет главный штаб по защите человечества. 89 00:07:19,397 --> 00:07:23,734 Вдали от городских беспорядков, фанатов пришельцев и культов самоубийц. 90 00:07:23,734 --> 00:07:27,071 Здесь можно спокойно разработать план победы над Сан-Ти. 91 00:07:28,573 --> 00:07:30,116 Устраивайтесь поудобнее, 92 00:07:30,116 --> 00:07:32,910 нобелевские лауреаты и завистники-неудачники. 93 00:07:32,910 --> 00:07:34,495 Вы все тут надолго. 94 00:07:35,288 --> 00:07:39,333 Вопреки тому, во что верит удручающе много неандертальцев, 95 00:07:39,917 --> 00:07:41,419 Сан-Ти — это не выдумка. 96 00:07:42,170 --> 00:07:43,754 И они объявили нам войну. 97 00:07:43,754 --> 00:07:45,173 А я дам им отпор. 98 00:07:45,173 --> 00:07:49,260 Если их софоны всё видят и слышат, разве они не знают о наших планах? 99 00:07:49,260 --> 00:07:50,261 Пусть слушают. 100 00:07:50,261 --> 00:07:53,222 - Мистер Уэйд, они могут... - А чего они не могут! 101 00:07:53,222 --> 00:07:56,726 Они не умеют врать. Мы выяснили это из архива Эванса. 102 00:07:57,393 --> 00:08:00,480 И у них всего два софона. Они сами так сказали. 103 00:08:00,480 --> 00:08:01,397 «Всего»? 104 00:08:01,397 --> 00:08:04,817 Всего два всеведущих суперкомпьютера размером с протон? 105 00:08:04,817 --> 00:08:06,903 На их создание ушли миллионы лет. 106 00:08:06,903 --> 00:08:09,739 Их технологии развиваются медленно. Наши — быстро. 107 00:08:09,739 --> 00:08:11,908 Потому наши исследования им опасны. 108 00:08:11,908 --> 00:08:13,326 Ладно, пусть мешают. 109 00:08:13,326 --> 00:08:16,412 Наши исследования саботировали. Как нам догнать их? 110 00:08:16,412 --> 00:08:19,916 Продолжим развивать свои технологии, а тем временем 111 00:08:19,916 --> 00:08:23,920 соберем побольше данных о них. Будем учиться у первоисточника. 112 00:08:23,920 --> 00:08:25,922 Так вы хотите шпионить за ними? 113 00:08:25,922 --> 00:08:28,591 - Создать телескоп? - Это игрушки для НАСА. 114 00:08:29,675 --> 00:08:32,053 Мы запустим зонд на перехват вражеского флота. 115 00:08:33,763 --> 00:08:38,142 Посланные ими софоны изучают нас, а мы сделаем то же самое с ними. 116 00:08:38,142 --> 00:08:41,812 Их корабли размером с город или c наперсток? Какие их слабости? 117 00:08:42,396 --> 00:08:44,815 Чтобы сражаться, нужно знать своего врага. 118 00:08:45,316 --> 00:08:47,860 Сэр, даже если мы запустим зонд завтра... 119 00:08:47,860 --> 00:08:49,779 Он встретится с ними примерно... 120 00:08:51,948 --> 00:08:53,824 ...через 398 лет. 121 00:08:54,659 --> 00:08:58,162 Их скорость — 1% от скорости света. Нам нужно так же. 122 00:09:00,957 --> 00:09:04,710 Возможно, через 100 лет мы сможем достичь 1% от скорости света. 123 00:09:04,710 --> 00:09:07,588 Но сейчас зонд такой скорости не достигнет. 124 00:09:07,588 --> 00:09:09,507 - Это невозможно. - Это не так. 125 00:09:09,507 --> 00:09:11,592 Они достигли. Почему мы не сможем? 126 00:09:12,260 --> 00:09:13,219 Мы не они. 127 00:09:15,763 --> 00:09:16,597 Вы уж точно. 128 00:09:18,391 --> 00:09:21,227 Я слышал, ты планируешь дать отпор. Я тоже. 129 00:09:21,936 --> 00:09:26,148 Так, софонов всего два. Они могут быть где угодно, но не везде. 130 00:09:26,148 --> 00:09:30,611 Я приказал круглосуточно запустить все ускорители частиц на планете. 131 00:09:30,611 --> 00:09:34,073 Думаешь, сильно это займет эту сладкую парочку софонов? 132 00:09:34,073 --> 00:09:35,157 Не очень. 133 00:09:35,157 --> 00:09:38,494 Софон может обогнуть планету за одну восьмую секунды. 134 00:09:38,494 --> 00:09:39,912 У нас 2000 ускорителей. 135 00:09:41,205 --> 00:09:43,541 Скажем, у вас получится постоянно 136 00:09:43,541 --> 00:09:46,002 проводить эксперименты по всей планете. 137 00:09:46,002 --> 00:09:48,337 Может, это и займет один софон. 138 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 - Вот был бы ускоритель на Луне... - На Луне? 139 00:09:51,507 --> 00:09:53,843 Почему нет? Три секунды туда-обратно. 140 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 Остается второй, чтобы сводить людей с ума обратными отсчетами. 141 00:09:58,139 --> 00:10:01,559 Тогда второму софону надо дать постоянную цель. 142 00:10:01,559 --> 00:10:03,102 Это мощный минус Сан-Ти. 143 00:10:03,102 --> 00:10:06,188 Молодец. Как видишь, ты уже работаешь на меня. 144 00:10:08,232 --> 00:10:11,569 Я хочу отправить разведзонд на перехват флота Сан-Ти. 145 00:10:11,569 --> 00:10:16,115 Собрал лучших в мире инженеров, но они зациклены на осуществимости. 146 00:10:16,115 --> 00:10:18,200 «Так нельзя. Это невозможно». 147 00:10:18,993 --> 00:10:20,328 Вот тебе задача. 148 00:10:20,828 --> 00:10:23,789 Найди способ разогнать зонд до 1% от скорости света 149 00:10:23,789 --> 00:10:25,333 с нашими технологиями. 150 00:10:26,542 --> 00:10:30,546 Если найдешь решение, приезжай в поместье Уичвуд. 151 00:10:40,931 --> 00:10:42,433 - Хочешь? - Нет, не хочу. 152 00:10:42,433 --> 00:10:45,227 Точно? Это поможет от боли. 153 00:10:45,227 --> 00:10:46,937 Сейчас болит не так сильно. 154 00:10:48,648 --> 00:10:51,192 Со мной героя можешь не строить, англичанин. 155 00:10:51,901 --> 00:10:55,404 Когда придет моя очередь, я буду ныть и рыдать как ребенок. 156 00:10:56,739 --> 00:10:59,992 Знаешь, время от времени мое тело чувствует себя хорошо. 157 00:11:00,910 --> 00:11:04,455 Тогда я cмогу думать только об ужасе всей ситуации. 158 00:11:12,213 --> 00:11:15,007 Не то чтобы я начал верить в Бога, 159 00:11:15,758 --> 00:11:19,512 но я уже представляю себя там, когда всё закончится. 160 00:11:22,431 --> 00:11:25,351 Хрен с ним. У меня к тебе задание. 161 00:11:25,935 --> 00:11:28,062 Когда я откинусь, купи щеподробилку. 162 00:11:28,771 --> 00:11:32,983 Засунь меня туда и преврати в облако пыли до самого неба. 163 00:11:32,983 --> 00:11:35,111 Но щеподробилка не распыляет. 164 00:11:35,111 --> 00:11:37,238 - Она же... - Не умничай. Ладно? 165 00:11:37,238 --> 00:11:40,116 Это моя последняя воля. Прояви уважение, блин. 166 00:11:41,325 --> 00:11:42,284 Да будет так. 167 00:11:42,993 --> 00:11:45,121 - Привет, ребята. - Привет. 168 00:11:48,499 --> 00:11:49,333 Привет. 169 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 Ты как? 170 00:12:08,978 --> 00:12:09,812 Норм. 171 00:12:15,234 --> 00:12:17,194 Ну и отстойные же в Англии пляжи. 172 00:12:49,143 --> 00:12:52,313 Во времена династии Мин китайский флот создал ракету 173 00:12:52,313 --> 00:12:54,690 с пороховыми ракетами поменьше внутри. 174 00:12:54,690 --> 00:12:58,402 Это средневековое оружие нанесло ущерб, как оружие XX века. 175 00:12:58,402 --> 00:13:03,783 Можно получить передовые результаты с помощью доступных в моменте средств. 176 00:13:07,578 --> 00:13:11,248 Разгон зонда даже в несколько килограмм до 1% от скорости света 177 00:13:11,248 --> 00:13:13,125 требует колоссальной энергии. 178 00:13:13,125 --> 00:13:16,504 Однако у нас есть такой источник энергии. 179 00:13:18,672 --> 00:13:20,841 Я имею в виду ядерное оружие. 180 00:13:22,134 --> 00:13:24,470 Космический корабль с атомными бомбами? 181 00:13:24,470 --> 00:13:27,348 Вы что, насмотрелись фильмов с Вином Дизелем? 182 00:13:27,348 --> 00:13:31,268 Корабль с такой массой будет практически невозможно запустить. 183 00:13:31,268 --> 00:13:32,645 Совершенно верно. 184 00:13:32,645 --> 00:13:36,482 Но, как показано на странице 5, бомбы не будут на зонде. 185 00:13:36,482 --> 00:13:40,861 Масса зонда будет очень маленькой, что значительно облегчит его ускорение. 186 00:13:42,363 --> 00:13:46,575 - И как именно это должно сработать? - Это на странице 12. 187 00:13:49,078 --> 00:13:52,581 Эту идею еще в 1940-е годы предложил Станислав Улам. 188 00:13:52,581 --> 00:13:54,458 Ядерно-импульсный двигатель. 189 00:14:03,884 --> 00:14:07,888 Допустим, 1000 ядерных зарядов заранее равномерно размещены 190 00:14:07,888 --> 00:14:10,850 по траектории полета от Земли до флота Сан-Ти. 191 00:14:11,350 --> 00:14:15,396 Эти бомбы смогут доставить наши имеющиеся космические аппараты. 192 00:14:15,396 --> 00:14:18,858 Зонд будет иметь массу менее 1000 килограммов 193 00:14:19,775 --> 00:14:22,319 и приводиться в движение отражающим парусом. 194 00:14:25,114 --> 00:14:27,741 Взрыв первого заряда даст ускоряющий импульс, 195 00:14:27,741 --> 00:14:29,743 затем взрыв второго заряда, 196 00:14:29,743 --> 00:14:34,498 затем третьего и так далее, придавая всё большее ускорение. 197 00:14:34,498 --> 00:14:38,002 Если точно рассчитать время взрывов относительно зонда 198 00:14:38,002 --> 00:14:41,755 и с каждым взрывом придать зонду 30 килоньютонов силы, 199 00:14:41,755 --> 00:14:44,466 нарастающее ускорение позволит нам достичь 200 00:14:44,466 --> 00:14:48,095 1,12% от скорости света, используя 1000 маршевых зарядов. 201 00:14:49,805 --> 00:14:53,350 Эти бомбы приблизят нас к цели, как ступеньки на лестнице. 202 00:15:00,065 --> 00:15:01,442 Весьма творческая идея, 203 00:15:01,442 --> 00:15:04,153 но она непроверенная и без права на ошибку... 204 00:15:04,153 --> 00:15:07,197 И это точно нарушит целый ряд ядерных договоров... 205 00:15:07,197 --> 00:15:09,658 Не говоря уже о стоимости. Триллионы? 206 00:15:09,658 --> 00:15:11,869 Логичные доводы. Доктор Чэн? 207 00:15:13,954 --> 00:15:15,539 Договоры можно изменить. 208 00:15:15,539 --> 00:15:18,626 Наша работа — найти решение научной проблемы. 209 00:15:18,626 --> 00:15:20,711 Деньги пусть ищет кто-то еще. 210 00:15:20,711 --> 00:15:23,923 В любом случае понадобится уйма денег. 211 00:15:24,506 --> 00:15:26,550 Согласна, ошибка тут недопустима. 212 00:15:27,635 --> 00:15:28,677 Но это возможно. 213 00:15:29,386 --> 00:15:32,973 Доктор Чэн, спасибо вам за это любопытное предложение. 214 00:15:33,599 --> 00:15:36,685 Но единственный способ достичь 1% от скорости света — 215 00:15:36,685 --> 00:15:40,439 это десятилетия исследований, а не пиротехнические фокусы. 216 00:15:40,439 --> 00:15:43,275 У нас в запасе 400 лет, мистер Уэйд. 217 00:15:43,275 --> 00:15:45,027 Что решит пара десятилетий? 218 00:15:48,280 --> 00:15:49,406 Попробовать стоит. 219 00:15:50,616 --> 00:15:52,993 Чем ближе мы к ним, тем больше мы узнаем. 220 00:15:54,161 --> 00:15:57,206 Это первая идея, как достичь 1% на нашем веку. 221 00:15:57,206 --> 00:16:01,502 И я не позволю вам просиживать жопы в ожидании, пока я сдохну. 222 00:16:14,014 --> 00:16:15,349 Поищем тебе кабинет. 223 00:16:24,858 --> 00:16:28,195 - Ряд ученых... - Пришельцам лететь до нас еще 400 лет. 224 00:16:28,195 --> 00:16:30,489 Рановато запасаться провиантом. 225 00:16:31,865 --> 00:16:33,117 Всем крышу посрывало. 226 00:16:33,617 --> 00:16:37,705 Между тем новый амбициозный проект «Звезды — наша цель» 227 00:16:37,705 --> 00:16:41,417 привлекает внимание самых богатых людей мира. 228 00:16:41,917 --> 00:16:45,212 За восьми- и девятизначные суммы 229 00:16:45,212 --> 00:16:48,757 самые богатые мира сего получают право собственности 230 00:16:48,757 --> 00:16:52,636 на звезды в галактике Млечный Путь, а ведь подобные права... 231 00:16:52,636 --> 00:16:53,554 В чём смысл? 232 00:16:54,596 --> 00:16:56,932 Пожертвования. Деньги на войну собирают. 233 00:16:58,392 --> 00:16:59,560 С миллиардеров. 234 00:17:00,144 --> 00:17:04,565 Типа так мы догоним зеленых человечков, что создали гигантский глаз в небе? 235 00:17:04,565 --> 00:17:06,316 Они хоть что-то делают. 236 00:17:06,316 --> 00:17:09,069 Кто-то поклоняется инопланетянам. Есть такие. 237 00:17:09,862 --> 00:17:11,947 Лучше бы на эти деньги помогли людям. 238 00:17:12,823 --> 00:17:15,492 А не тратили войну, которая будет в 2400 году. 239 00:17:15,993 --> 00:17:17,494 Зато красивая история. 240 00:17:18,078 --> 00:17:20,956 Куда интереснее думать о «Войне миров» в будущем, 241 00:17:20,956 --> 00:17:23,292 чем решать тухлые текущие проблемы. 242 00:17:25,836 --> 00:17:27,921 Я просто хочу пива. Любого пива. 243 00:17:27,921 --> 00:17:31,258 В пабе должен быть привоз, но там будет толпа желающих. 244 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 Можно мне заранее заказать 245 00:17:33,510 --> 00:17:36,889 пять бутылок хорошего виски из вашей следующей поставки? 246 00:17:36,889 --> 00:17:37,931 А конкретнее? 247 00:17:40,934 --> 00:17:42,269 30-летний «Макаллан». 248 00:17:42,269 --> 00:17:43,353 Дорого обойдется. 249 00:17:45,439 --> 00:17:46,815 А я недавно разбогател. 250 00:17:47,316 --> 00:17:49,985 ...вместе с Управлением стратегической разведки. 251 00:17:49,985 --> 00:17:52,154 До Нового года не будет. Подождете? 252 00:17:54,156 --> 00:17:55,908 К тому времени меня не будет. 253 00:18:00,788 --> 00:18:01,705 Войдите. 254 00:18:14,218 --> 00:18:15,761 Ты просил поговорить. 255 00:18:16,386 --> 00:18:17,554 У тебя три минуты. 256 00:18:18,889 --> 00:18:19,765 Да, сэр. 257 00:18:20,682 --> 00:18:22,142 Спасибо, что приняли. 258 00:18:22,935 --> 00:18:24,436 - Я тут... - Открой окно. 259 00:18:24,436 --> 00:18:25,729 Здесь душно. 260 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 Сэр, я знаю этот прием. 261 00:18:55,134 --> 00:18:56,927 Окно ведь не открывается. 262 00:18:56,927 --> 00:19:00,931 Это проверка моей реакции на заведомо невыполнимую задачу. 263 00:19:01,598 --> 00:19:04,351 Сдамся ли я? Или поищу какой-то инструмент? 264 00:19:04,351 --> 00:19:05,727 Может, разобью окно? 265 00:19:14,778 --> 00:19:15,654 Две минуты. 266 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 Да, сэр. 267 00:19:23,120 --> 00:19:25,956 Я хорошо себя проявил в Панаме. 268 00:19:26,540 --> 00:19:28,250 Тебе похвальную грамоту дать? 269 00:19:28,250 --> 00:19:30,085 За этим возвращайся во флот. 270 00:19:30,085 --> 00:19:32,254 Плавать кругами в дурацкой шапочке. 271 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 Я не хочу во флот. Я хочу работать на вас. 272 00:19:35,132 --> 00:19:38,051 И человек с опытом в области ядерной техники 273 00:19:38,051 --> 00:19:40,971 и военной стратегии нужен в вашем космическом флоте, 274 00:19:40,971 --> 00:19:44,266 а не чтобы в офисе зад протирать или окна открывать. 275 00:19:45,601 --> 00:19:47,186 В каком космическом флоте? 276 00:19:47,978 --> 00:19:50,606 Вы уже месяц проектируете корабли. 277 00:19:50,606 --> 00:19:53,108 - Это выше твоего уровня допуска. - Знаю. 278 00:19:53,108 --> 00:19:55,569 - И давно ты узнал? - Две недели назад. 279 00:19:56,361 --> 00:19:57,988 И две недели сиську мял? 280 00:19:58,989 --> 00:19:59,990 Не хотел напирать. 281 00:19:59,990 --> 00:20:02,242 Боишься напирать? Тебе тут не место. 282 00:20:02,242 --> 00:20:03,869 Возьмите меня в космофлот. 283 00:20:03,869 --> 00:20:04,828 Взял. 284 00:20:07,497 --> 00:20:08,332 Спасибо. 285 00:20:09,333 --> 00:20:10,250 Сэр. 286 00:20:10,250 --> 00:20:12,211 Тебе понравится Море Дождей. 287 00:20:14,880 --> 00:20:15,881 Море Дождей? 288 00:20:17,925 --> 00:20:18,759 На Луне? 289 00:20:19,760 --> 00:20:23,096 У нас там будет база. Чтобы строить корабли. 290 00:20:23,096 --> 00:20:25,140 Ниже гравитация — больше корабли. 291 00:20:25,682 --> 00:20:28,268 Опасная работа, зато грамоту получишь, 292 00:20:28,268 --> 00:20:29,394 если выживешь. 293 00:20:30,896 --> 00:20:32,147 Закрой окно, это всё. 294 00:20:41,949 --> 00:20:42,908 Привет. 295 00:20:47,704 --> 00:20:48,538 Слава богу. 296 00:20:53,794 --> 00:20:54,628 Как он? 297 00:20:57,923 --> 00:20:59,549 Я думала, ты меня игноришь. 298 00:21:00,425 --> 00:21:02,052 Даже не говоришь, где была. 299 00:21:02,761 --> 00:21:04,388 Радж тебе не сказал? 300 00:21:04,388 --> 00:21:05,472 Радж? 301 00:21:06,515 --> 00:21:09,017 - Вы вместе... - Привет! Наконец-то приехала. 302 00:21:09,768 --> 00:21:10,602 Привет. 303 00:21:12,688 --> 00:21:14,523 Ты и поесть привезла. 304 00:21:15,857 --> 00:21:20,279 Это тебе. Подарок на новоселье, если надоест смотреть на океан. 305 00:21:21,863 --> 00:21:23,532 Это будет мой любимый рыб. 306 00:21:25,742 --> 00:21:27,452 Кто написал сказку 307 00:21:29,246 --> 00:21:30,914 о рыбаке и золотой рыбке? 308 00:21:32,124 --> 00:21:33,500 Кажется, Пушкин. 309 00:21:33,500 --> 00:21:35,043 Пушкин, точно. 310 00:21:36,086 --> 00:21:37,296 Я тебя так и назову. 311 00:21:38,046 --> 00:21:38,880 Пушкин. 312 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 Тебе подходит. 313 00:21:47,889 --> 00:21:49,266 Спасибо за ужин, ребят. 314 00:21:56,606 --> 00:21:58,525 Ты бы притормозила. 315 00:21:59,192 --> 00:22:02,279 Невероятно — ты снова работаешь на этого фашиста. 316 00:22:02,279 --> 00:22:03,780 Знаю, он не пай-мальчик. 317 00:22:06,116 --> 00:22:09,494 Но он сражается, а после всего, через что я прошла, 318 00:22:09,494 --> 00:22:12,497 через что мы прошли, — разве можно не сражаться? 319 00:22:12,497 --> 00:22:13,832 Ты им восхищаешься. 320 00:22:14,458 --> 00:22:17,127 Он хоть пытается, в отличие от большинства. 321 00:22:17,127 --> 00:22:18,086 Он убийца. 322 00:22:21,715 --> 00:22:23,717 Сан-Ти объявили нам войну. 323 00:22:23,717 --> 00:22:25,719 Вот что значил Глаз в небе! 324 00:22:27,346 --> 00:22:29,306 Радж тебе что-нибудь рассказал 325 00:22:30,098 --> 00:22:31,224 про Панаму? 326 00:22:33,393 --> 00:22:36,521 Боже, ты вообще знаешь своего парня? 327 00:22:39,024 --> 00:22:41,568 - Ты меня пугаешь. - Так сама его спроси. 328 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Увидим, скажет ли он правду. 329 00:22:45,947 --> 00:22:49,159 Хорошо. Но Сан-Ти реальны, и я должна как-то помочь... 330 00:22:49,159 --> 00:22:50,827 Они в 400 годах отсюда. 331 00:22:51,411 --> 00:22:54,414 Все, кого ты знаешь и любишь, умрут до их прилета. 332 00:22:54,998 --> 00:22:56,875 Умрут их дети, их внуки, и... 333 00:22:56,875 --> 00:22:59,836 - И делать вид, что всё хорошо? - Не я делаю вид. 334 00:23:13,433 --> 00:23:15,727 Что вообще этот мудак поручил тебе? 335 00:23:18,855 --> 00:23:20,482 Мне нужен отражающий парус 336 00:23:20,482 --> 00:23:24,653 площадью пять квадратных километров, но с массой менее 50 килограммов. 337 00:23:26,446 --> 00:23:27,280 Нет. 338 00:23:28,031 --> 00:23:32,327 Этот нанопарус решает всё, но создать его под силу только тебе. 339 00:23:32,327 --> 00:23:33,662 Я сказала нет. 340 00:23:33,662 --> 00:23:36,957 На это дело бросили лучших физиков и мегаресурсы. 341 00:23:36,957 --> 00:23:41,420 В прошлый раз лучшие физики с мегаресурсами устроили Хиросиму. 342 00:23:41,420 --> 00:23:42,879 Но я не создаю оружие. 343 00:23:43,588 --> 00:23:44,423 Пока нет. 344 00:23:51,930 --> 00:23:52,806 Привет. 345 00:23:54,266 --> 00:23:55,308 Что-то ты рано. 346 00:23:55,892 --> 00:23:57,686 Я всегда хожу сюда по утрам. 347 00:24:13,869 --> 00:24:15,203 Хоть бы мне рассказал. 348 00:24:18,665 --> 00:24:20,083 Не хотел тебя волновать. 349 00:24:21,460 --> 00:24:22,711 Что ты могла сделать? 350 00:24:23,879 --> 00:24:25,714 Я была бы в ярости, если бы ты... 351 00:24:26,590 --> 00:24:27,424 Если бы... 352 00:24:30,886 --> 00:24:32,053 Если бы ты умер и... 353 00:24:34,931 --> 00:24:36,224 ...не сказал мне. 354 00:24:45,525 --> 00:24:46,359 Слушай. 355 00:24:49,404 --> 00:24:50,906 Хочешь, я еще останусь? 356 00:24:52,908 --> 00:24:54,826 Нет, ни в коем разе. 357 00:24:56,286 --> 00:25:02,125 Тебе надо мир спасать, а мне тут будет зашибись. 358 00:25:45,043 --> 00:25:48,129 Представь, что это ты, а это — я. 359 00:26:31,464 --> 00:26:32,299 Как оно? 360 00:26:33,466 --> 00:26:34,301 Как сам? 361 00:26:37,220 --> 00:26:38,179 Цзинь еще здесь? 362 00:26:38,680 --> 00:26:40,765 Нет, уехала минут 20 назад. 363 00:26:42,142 --> 00:26:43,393 На чём вы расстались? 364 00:26:44,561 --> 00:26:45,854 Как обычно. 365 00:26:45,854 --> 00:26:50,942 «Рад был встрече. До скорого. Спасибо, что приехала. Приезжай еще». 366 00:26:53,528 --> 00:26:54,487 И больше ничего? 367 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 Например? 368 00:26:57,532 --> 00:26:58,825 Да ёлки-палки! 369 00:26:58,825 --> 00:27:02,579 Я-то думал, что скорая смерть заставит тебя немного раскрыться. 370 00:27:03,371 --> 00:27:05,707 Мы попрощались спокойно и без драмы. 371 00:27:05,707 --> 00:27:06,916 Зачем всё портить? 372 00:27:06,916 --> 00:27:09,544 Ты ее любишь нереальной любовью, 373 00:27:09,544 --> 00:27:11,630 и просто унесешь это в могилу? 374 00:27:11,630 --> 00:27:13,548 В щеподробилку, не забудь. 375 00:27:14,591 --> 00:27:17,260 На твоем месте я бы рассказал всей вселенной. 376 00:27:17,260 --> 00:27:20,055 Знаешь, сколько раз я прокручивал это в голове? 377 00:27:20,555 --> 00:27:21,598 Миллионы. 378 00:27:21,598 --> 00:27:24,392 Это неловко и несправедливо в отношении Цзинь, 379 00:27:24,392 --> 00:27:27,437 потому что у нее явно нет ко мне таких же чувств. 380 00:27:27,437 --> 00:27:29,731 - А вдруг есть? Ты уверен? - Ладно. 381 00:27:29,731 --> 00:27:31,483 Допустим, я это сделаю. 382 00:27:31,483 --> 00:27:36,029 Приду к ней, встану на колени и сочиню ей охрененный сонет. 383 00:27:36,863 --> 00:27:40,241 Что потом? Что она сделает? Думаешь, бросит своего парня? 384 00:27:40,241 --> 00:27:41,201 В жопу его! 385 00:27:42,869 --> 00:27:45,997 Мне так и хочется посадить тебя на поезд до Лондона, 386 00:27:45,997 --> 00:27:49,584 чтобы ты смог объясниться с ней и снять груз с души. 387 00:27:49,584 --> 00:27:51,169 Куда там Уилл собрался? 388 00:27:51,169 --> 00:27:53,338 Никуда Уилл не собрался. 389 00:27:53,338 --> 00:27:56,091 Это он хочет отправить умирающего в Лондон, 390 00:27:56,091 --> 00:27:59,886 чтобы тот излил душу девушке и разрушил их прекрасную дружбу. 391 00:28:00,804 --> 00:28:03,973 Да. Тебе обязательно нужно это сделать. 392 00:28:05,433 --> 00:28:07,060 У нее парень есть. 393 00:28:07,727 --> 00:28:08,603 В жопу его. 394 00:29:00,572 --> 00:29:02,532 Это была секретная операция. 395 00:29:03,074 --> 00:29:04,617 Нельзя нарушать правила. 396 00:29:04,617 --> 00:29:06,995 У меня уже неделю твой уровень допуска. 397 00:29:06,995 --> 00:29:08,705 Да, и мы почти не виделись. 398 00:29:09,706 --> 00:29:12,667 Когда, по-твоему, я должен был всё тебе рассказать? 399 00:29:12,667 --> 00:29:16,337 Ты вернулся из Панамы и сказал, что это обычные учения. 400 00:29:16,337 --> 00:29:17,464 Мне пришлось. 401 00:29:17,464 --> 00:29:20,508 И тебя не смутило, что погибло 1000 человек? 402 00:29:21,301 --> 00:29:23,803 Люди с того корабля убивали ученых. 403 00:29:24,387 --> 00:29:28,224 Мешали нашим исследованиям, чтобы помочь Сан-Ти убить остальных. 404 00:29:30,435 --> 00:29:32,353 Те же люди убили Джека. 405 00:29:33,438 --> 00:29:35,106 А ты что бы сделала? 406 00:29:36,483 --> 00:29:39,444 Меня беспокоит то, что ты вполне доволен итогом. 407 00:29:39,444 --> 00:29:43,323 Ты же понимаешь, что ты сама помогаешь Уэйду готовиться к войне? 408 00:29:43,323 --> 00:29:45,241 Если тебе так противна война, 409 00:29:45,241 --> 00:29:47,827 то зачем возглавляешь разведоперацию? 410 00:29:47,827 --> 00:29:51,456 Не втягивай меня в грязь. Твои и мои дела и близко не стоят! 411 00:29:51,456 --> 00:29:54,459 Кто-то должен марать руки, чтобы тебе не пришлось. 412 00:29:55,502 --> 00:29:56,920 Думаешь, Огги невиновна? 413 00:29:58,505 --> 00:30:00,131 Ее нановолокна их порезали. 414 00:30:00,131 --> 00:30:01,591 И она вся изошлась. 415 00:30:01,591 --> 00:30:04,511 Теперь она напивается, чтобы уснуть каждую ночь. 416 00:30:04,511 --> 00:30:07,263 Сидишь в лаборатории за компьютером и думаешь, 417 00:30:07,263 --> 00:30:08,723 что выше всего этого. 418 00:30:09,432 --> 00:30:10,892 Но и ты, и я оба воюем. 419 00:30:31,204 --> 00:30:32,747 Так, так. 420 00:30:32,747 --> 00:30:33,957 Пойдем. 421 00:30:33,957 --> 00:30:35,875 Так, пойдем. Вставай. 422 00:30:35,875 --> 00:30:36,793 Иди сюда. 423 00:30:38,795 --> 00:30:41,589 Держу тебя. Осторожно. Давай. Идем. 424 00:30:41,589 --> 00:30:44,717 Твою мать. Всё хорошо. 425 00:30:44,717 --> 00:30:46,678 Почти добрались. 426 00:30:47,178 --> 00:30:49,472 Давай, сюда. 427 00:30:56,229 --> 00:30:57,480 Дыши. 428 00:31:00,275 --> 00:31:01,192 Всё хорошо. 429 00:31:01,985 --> 00:31:04,362 Слышишь? Всё хорошо. 430 00:31:35,268 --> 00:31:37,061 Слушай, прости. 431 00:31:38,104 --> 00:31:39,939 Я мог бы тебе раньше сказать. 432 00:31:40,440 --> 00:31:41,608 - Да. - Надо было. 433 00:31:45,236 --> 00:31:48,281 Может, ты прав и мне не стоит работать на Уэйда. 434 00:31:50,366 --> 00:31:52,619 Но это же твоя работа. 435 00:31:53,328 --> 00:31:55,246 Нельзя бросать дело своей жизни. 436 00:31:56,372 --> 00:31:57,415 Да. 437 00:31:58,833 --> 00:31:59,751 Всё образуется. 438 00:32:38,831 --> 00:32:39,791 Нравится читать? 439 00:32:41,459 --> 00:32:43,044 Попробуйте и узнаете. 440 00:32:44,671 --> 00:32:46,047 В смысле, читать. 441 00:32:46,047 --> 00:32:47,590 Ну, я-то много читаю. 442 00:32:48,675 --> 00:32:50,218 Последние несколько недель 443 00:32:50,218 --> 00:32:54,430 я только и делал что перечитывал записи бесед Эванса с вашим Господом. 444 00:32:55,890 --> 00:32:57,266 Там столько страниц. 445 00:32:57,892 --> 00:33:00,561 Он часами болтал с этими Сан-Ти. 446 00:33:01,104 --> 00:33:06,859 И он ни разу не упомянул свою родную дочь, Веру. 447 00:33:10,321 --> 00:33:13,992 Вы сами сказали, что никто уже не важен: ни вы, ни я. 448 00:33:15,201 --> 00:33:17,453 Раз мы просто пара никчемных жуков, 449 00:33:17,453 --> 00:33:19,455 почему бы не сказать нам правду? 450 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 Почему она прыгнула? 451 00:33:35,888 --> 00:33:39,142 Я проявила неосторожность в общении с Эвансом. 452 00:33:41,310 --> 00:33:44,188 Вера всегда отлично разбиралась в компьютерах. 453 00:33:44,897 --> 00:33:46,399 Она прочла всю переписку. 454 00:33:46,399 --> 00:33:47,817 И что она сказала? 455 00:33:49,694 --> 00:33:50,528 Ничего. 456 00:33:51,612 --> 00:33:52,447 Ни слова. 457 00:33:58,119 --> 00:33:59,912 Она даже записки не оставила. 458 00:34:07,003 --> 00:34:09,630 Мне так и не предъявили обвинения. 459 00:34:13,134 --> 00:34:15,928 Больше не приходите, я ничего не скажу. 460 00:34:17,263 --> 00:34:18,306 С меня хватит. 461 00:34:36,074 --> 00:34:38,201 ТОМАС УЭЙД: СОГЛАСОВАНО 462 00:34:39,118 --> 00:34:39,952 Так. 463 00:34:40,495 --> 00:34:42,580 Заключенную отпустим в 12:00. 464 00:34:43,623 --> 00:34:47,126 Пусть делает что хочет, но мне нужен отчет о ее деятельности 465 00:34:47,126 --> 00:34:49,170 каждые четыре часа. Понятно? 466 00:34:57,845 --> 00:34:59,347 - Ай. - В смысле? 467 00:34:59,347 --> 00:35:00,973 - Обидно. - Это комплимент. 468 00:35:00,973 --> 00:35:02,183 - Нет. - Да, говорю. 469 00:35:02,183 --> 00:35:04,185 - Ни фига. - Да я просто сказала. 470 00:35:04,185 --> 00:35:07,105 - Ага, «просто» что? - Просто мне нравится. 471 00:35:07,105 --> 00:35:09,357 - Тебе идет быть крупным. - Ладно. 472 00:35:10,149 --> 00:35:12,819 Так ты выглядишь как эдакий профессор, и это... 473 00:35:14,070 --> 00:35:16,197 - Уилл, ты это слышишь? - Ага. 474 00:35:16,197 --> 00:35:17,365 Короче, тебе идет. 475 00:35:17,365 --> 00:35:20,201 - Боже мой, ладно, извини. - Ничего. Без обид. 476 00:35:20,952 --> 00:35:22,286 Ну нагруби мне тогда. 477 00:35:23,371 --> 00:35:26,791 - Всего один раз? Что-то одно? - Всего один, и мы квиты. 478 00:35:34,507 --> 00:35:35,341 Ты прекрасна. 479 00:35:38,010 --> 00:35:39,428 Но по-скучному. 480 00:35:41,597 --> 00:35:43,641 Вот это да. 481 00:35:45,143 --> 00:35:47,311 Ладно. «По-скучному» — это хорошо. 482 00:35:47,311 --> 00:35:50,648 Ты как кинозвезда, но из очень плохих фильмов. 483 00:35:51,440 --> 00:35:53,985 Ты как злодейка в фильме «Скорость 3». 484 00:35:55,153 --> 00:35:56,946 - «Скорость 3»? Чего? - Ага. 485 00:35:56,946 --> 00:35:57,864 Пошел ты. 486 00:35:57,864 --> 00:35:58,948 Вот ты гад. 487 00:35:58,948 --> 00:36:01,159 И ты мне три раза нагрубил, выходит. 488 00:36:01,159 --> 00:36:04,036 - Ну, знаешь, три в одном ведь. - Ага. 489 00:36:04,620 --> 00:36:07,165 - Прости, ты права, я перегнул. - Ну ты... 490 00:36:07,165 --> 00:36:11,335 Знаете, моя кошмарная поездка в Лондон всё же не была напрасной. 491 00:36:11,919 --> 00:36:13,129 Я кое-что осознал. 492 00:36:14,213 --> 00:36:16,174 Не мне нужно было ехать к Цзинь. 493 00:36:16,883 --> 00:36:20,011 Ей не нужно, чтоб я изливал ей душу. У нее есть мужик. 494 00:36:20,011 --> 00:36:21,888 Он тебе в подметки не годится. 495 00:36:21,888 --> 00:36:23,848 - Даже не спорь. - Ей нужно... 496 00:36:24,432 --> 00:36:26,684 Я скажу, ради чего она сюда приехала. 497 00:36:27,560 --> 00:36:28,436 Ради тебя. 498 00:36:30,313 --> 00:36:33,983 Если бы у меня были твои знания или хоть толика твоего таланта, 499 00:36:34,775 --> 00:36:36,986 я бы всё ей отдал без капли сомнений. 500 00:36:38,237 --> 00:36:39,071 Но я не могу. 501 00:36:40,323 --> 00:36:41,324 У меня этого нет. 502 00:36:43,576 --> 00:36:46,996 Ты не знаешь, на кого она работает. Он чудовище. 503 00:36:47,663 --> 00:36:50,124 Я всецело уверен в ее моральном компасе. 504 00:36:52,084 --> 00:36:53,711 Это же ради общего блага. 505 00:36:54,795 --> 00:36:57,715 И ты можешь ей помочь своими уникальными знаниями. 506 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 Огги. 507 00:37:00,509 --> 00:37:03,387 Ты ей очень нужна, иначе она бы не приехала. 508 00:37:07,683 --> 00:37:08,517 Нет. 509 00:37:09,727 --> 00:37:11,229 Я лучше останусь с тобой. 510 00:37:12,939 --> 00:37:14,023 И даже с тобой. 511 00:37:18,152 --> 00:37:20,154 Думаю, отпуск скоро закончится. 512 00:37:36,921 --> 00:37:39,215 - А эти для чего? - Бета-блокаторы. 513 00:37:41,592 --> 00:37:44,887 - Лучше сказать ему сразу. - Вот он разозлится. 514 00:37:44,887 --> 00:37:46,264 Нам пойти с тобой? 515 00:37:46,264 --> 00:37:47,765 Тогда он будет в ярости. 516 00:37:51,310 --> 00:37:52,144 Да! 517 00:37:55,940 --> 00:37:56,857 У нас проблема. 518 00:37:56,857 --> 00:37:57,984 И не одна. 519 00:37:57,984 --> 00:37:58,943 Со «Ступенями». 520 00:37:59,652 --> 00:38:02,113 Допустим, бомбы ускорят зонд. 521 00:38:02,113 --> 00:38:04,031 Но он не сможет затормозить. 522 00:38:05,658 --> 00:38:06,492 И что? 523 00:38:07,118 --> 00:38:11,122 Зонд и вражеский флот мчат навстречу при 1% от скорости света каждый. 524 00:38:11,122 --> 00:38:13,791 На сбор данных будут разве что наносекунды. 525 00:38:13,791 --> 00:38:15,251 Это не проблема. 526 00:38:17,086 --> 00:38:20,965 И их софоны наверняка узнают, что навстречу летит шпионский зонд. 527 00:38:21,799 --> 00:38:22,633 Его уничтожат. 528 00:38:22,633 --> 00:38:25,469 - И это не проблема. - С какой стати? 529 00:38:25,469 --> 00:38:26,887 Они не уничтожат зонд. 530 00:38:27,930 --> 00:38:30,933 Они позволят ему снимать их флот? 531 00:38:30,933 --> 00:38:31,976 Они его заберут. 532 00:38:32,685 --> 00:38:33,602 Заберут? 533 00:38:34,228 --> 00:38:35,730 Мы отправим не камеру. 534 00:38:35,730 --> 00:38:37,189 Мы отправим человека. 535 00:38:50,536 --> 00:38:51,454 Здравствуйте. 536 00:38:52,872 --> 00:38:55,124 Пожертвуете во имя всего человечества? 537 00:39:02,298 --> 00:39:03,132 Извините. 538 00:39:03,132 --> 00:39:05,509 Ничего страшного. Может, в другой раз. 539 00:39:06,218 --> 00:39:07,803 Ничего. Спасибо. 540 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 Скажите Уэйду: приехала Огустина Салазар. 541 00:39:41,170 --> 00:39:43,255 Тут мисс Салазар к мистеру Уэйду. 542 00:39:45,049 --> 00:39:46,175 Да, пропустите ее. 543 00:39:54,433 --> 00:39:56,394 Доктор Чэн сказала про это место? 544 00:39:56,394 --> 00:39:58,104 Это же совершенно секретно. 545 00:39:59,522 --> 00:40:00,856 Так увольте нас обеих. 546 00:40:50,364 --> 00:40:52,908 Я знаю, что вы меня услышите, если захотите. 547 00:40:54,452 --> 00:40:56,745 Вы поняли, что мы лжецы. 548 00:40:57,580 --> 00:41:02,042 Вы нам больше не доверяете и теперь хотите нас уничтожить. 549 00:41:02,042 --> 00:41:06,213 Из-за меня, первого лжеца, с кем вы познакомились. 550 00:41:09,550 --> 00:41:15,639 Я уже старая, и мои старые убеждения привели нас на этот ужасный путь. 551 00:41:18,142 --> 00:41:21,020 Но у меня еще остались кое-какие идеи. 552 00:41:22,938 --> 00:41:24,523 И спустя столетия, 553 00:41:25,399 --> 00:41:28,360 думаю, вас ждет бой на равных. 554 00:41:29,820 --> 00:41:32,948 Либо боя вообще не будет. 555 00:43:11,005 --> 00:43:11,964 Большое спасибо. 556 00:43:34,069 --> 00:43:35,988 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 557 00:43:35,988 --> 00:43:39,158 ЗВЕЗДЫ — НАША ЦЕЛЬ 558 00:44:12,358 --> 00:44:13,400 Здравствуйте... 559 00:44:14,902 --> 00:44:17,404 У меня назначена встреча. Я Уильям Даунинг. 560 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 Да, мистер Даунинг. 561 00:44:19,698 --> 00:44:21,825 Вы знаете про «Звезды — наша цель»? 562 00:44:21,825 --> 00:44:24,495 Можем начать с интерактивной презентации. 563 00:44:24,495 --> 00:44:27,706 В этом нет необходимости. Я уже всё решил. 564 00:44:28,916 --> 00:44:30,292 Я хочу купить звезду. 565 00:46:23,781 --> 00:46:28,786 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин 54642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.