Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,590 --> 00:00:09,259
Весь мир пребывает в панике
2
00:00:09,259 --> 00:00:12,178
после появления
так называемого «Глаза в небе».
3
00:00:12,178 --> 00:00:14,139
Миллионы вышли на улицы, узнав,
4
00:00:14,139 --> 00:00:16,391
что раса инопланетян, неких Сан-Ти,
5
00:00:16,391 --> 00:00:18,685
в данный момент направляется к Земле.
6
00:00:18,685 --> 00:00:20,895
Многие страны задействовали армию
7
00:00:20,895 --> 00:00:23,231
в попытке подавить беспорядки.
8
00:00:23,231 --> 00:00:27,569
Несмотря на заверения, что пришельцы
еще в 400 годах полета от Земли...
9
00:00:31,948 --> 00:00:35,285
Генеральный секретарь Джозеф
также заявила, что сессия...
10
00:00:35,285 --> 00:00:38,830
Человечество переживет этот кризис,
11
00:00:38,830 --> 00:00:41,750
как и все кризисы
до этого в нашей истории.
12
00:00:41,750 --> 00:00:44,377
МВД не подтвердило и не опровергло
13
00:00:44,377 --> 00:00:49,299
учреждение международного агентства
по глобальной обороне.
14
00:00:49,299 --> 00:00:50,633
Мы не жуки!
15
00:00:50,633 --> 00:00:53,053
Число погибших неуклонно растет...
16
00:00:53,053 --> 00:00:56,973
Премьер-министр просит
сохранять спокойствие и бдительность.
17
00:00:57,849 --> 00:01:00,018
Лондон сегодня снова в огне,
18
00:01:00,018 --> 00:01:04,564
беспорядки продолжаются на фоне
объявления об инопланетной расе Сан-Ти...
19
00:01:04,564 --> 00:01:08,193
Премьер-министр просит
сохранять спокойствие и бдительность.
20
00:01:08,193 --> 00:01:10,737
В своей сегодняшней речи он повторил,
21
00:01:10,737 --> 00:01:15,492
что Сан-Ти осталось
лететь к нам еще целых 400 лет.
22
00:01:18,203 --> 00:01:22,457
В крупных городах США
введен обязательный комендантский час.
23
00:01:24,876 --> 00:01:28,505
Ради будущих поколений
нужно начать готовиться уже сейчас.
24
00:01:28,505 --> 00:01:33,426
Мы основали проект «Звезды — наша цель»
для сбора средств на оборону планеты.
25
00:01:33,426 --> 00:01:35,345
Везде требуется финансирование.
26
00:01:35,345 --> 00:01:39,557
Мы делаем всё, что в наших силах,
чтобы защитить нашу планету.
27
00:01:39,557 --> 00:01:41,392
«Звезды — наша цель».
28
00:01:41,392 --> 00:01:43,728
«Звезды — наша цель»...
29
00:01:43,728 --> 00:01:48,817
Не все боятся прибытия Сан-Ти.
Некоторые приветствуют их...
30
00:01:48,817 --> 00:01:52,862
Появились религиозные секты,
которые поклоняются Сан-Ти.
31
00:01:52,862 --> 00:01:56,449
Они видят в пришельцах
не агрессоров, а спасителей.
32
00:01:56,449 --> 00:02:00,161
Правоохранительные органы
не определили, опасны ли эти группы.
33
00:02:00,161 --> 00:02:01,162
Они наблюдают...
34
00:02:01,162 --> 00:02:04,165
От недавних новостей
многие впали в отчаяние.
35
00:02:04,165 --> 00:02:07,335
Служба здравоохранения
объявила о психическом кризисе
36
00:02:07,335 --> 00:02:10,797
на фоне новостей о Сан-Ти,
которые прибудут через 400 лет.
37
00:02:10,797 --> 00:02:13,216
И этот кризис только начинается.
38
00:02:28,606 --> 00:02:33,111
ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ
39
00:02:48,084 --> 00:02:50,003
Подругу вам привел, порадуйтесь.
40
00:02:52,755 --> 00:02:56,050
Молчит с тех пор,
как ее Господь сказал, что мы все жуки.
41
00:02:59,137 --> 00:03:01,347
Ладно, я оставлю вас.
42
00:03:02,182 --> 00:03:04,017
Зовите, если что понадобится.
43
00:03:25,955 --> 00:03:26,998
Везет вам.
44
00:03:28,166 --> 00:03:29,959
Ни окон, ни экранов.
45
00:03:32,712 --> 00:03:34,547
Каково там, по-вашему?
46
00:03:38,676 --> 00:03:40,220
Все в ужасе.
47
00:03:42,013 --> 00:03:43,598
Многие кончают с собой.
48
00:03:45,850 --> 00:03:47,268
Ваши последователи тоже.
49
00:03:48,895 --> 00:03:50,563
Вы привели их прямиком в ад.
50
00:03:55,985 --> 00:03:58,738
Почему Вера погибла?
51
00:04:02,367 --> 00:04:05,954
Она научила меня мыслить по-научному.
Дала мне цель в жизни.
52
00:04:07,705 --> 00:04:09,832
Зачем вы пожертвовали дочерью?
53
00:04:14,379 --> 00:04:15,964
Вы приказали убить Джека?
54
00:04:18,716 --> 00:04:22,220
Он был умным, преданным
и веселым, а вы его прикончили.
55
00:04:23,179 --> 00:04:24,055
Ради чего?
56
00:04:26,140 --> 00:04:29,644
Хватит сидеть и пялиться на меня.
Объясните почему!
57
00:04:43,449 --> 00:04:49,080
На той сцене,
где убили моего отца, был плакат.
58
00:04:50,456 --> 00:04:53,376
В тот год они висели по всему Пекину.
59
00:04:53,376 --> 00:04:58,548
Человек с молотком,
разбивающий Будду, Иисуса
60
00:04:59,132 --> 00:05:00,800
и рок-н-ролльную пластинку.
61
00:05:02,302 --> 00:05:08,641
Надпись на плакате гласила:
«Разрушим старый мир и построим новый!»
62
00:05:10,560 --> 00:05:14,063
Только в этом
я была согласна с хунвэйбинами.
63
00:05:15,648 --> 00:05:17,108
«Построим новый».
64
00:05:17,859 --> 00:05:19,902
Думаете, вы строили новый мир?
65
00:05:21,904 --> 00:05:23,906
Вы предали всех, кто живет сейчас,
66
00:05:23,906 --> 00:05:27,076
и всех, кто еще не родился. Ради чего?
67
00:05:27,994 --> 00:05:31,497
Чтобы пришельцы,
для которых мы жуки, перебили нас всех?
68
00:05:31,497 --> 00:05:33,666
Чтобы они спасли нас.
69
00:05:35,501 --> 00:05:37,587
Вы разве не видели Глаз в небе?
70
00:05:38,463 --> 00:05:41,007
Вы правда думаете,
что они нас спасти хотят?
71
00:05:45,970 --> 00:05:46,846
Нет.
72
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
Они узнали правду о нас.
73
00:05:52,060 --> 00:05:54,312
Мы лжем. Мы обманываем.
74
00:05:55,521 --> 00:05:59,359
В нас есть темная сторона,
которую они не могут понять.
75
00:06:01,652 --> 00:06:04,530
С нами слишком опасно сосуществовать.
76
00:06:04,530 --> 00:06:07,408
А вы не подумали,
что поставили на кон всё?
77
00:06:07,992 --> 00:06:11,579
Пригласили более развитый вид
завоевать наш мир?
78
00:06:13,664 --> 00:06:15,541
Я была готова рискнуть всем.
79
00:06:15,541 --> 00:06:17,710
Я видела путь, по которому мы идем.
80
00:06:17,710 --> 00:06:20,630
- Я видела, к чему это привело...
- «Я», «я», «я»!
81
00:06:20,630 --> 00:06:23,132
Кто дал вам право решать за всех нас?
82
00:06:29,097 --> 00:06:32,350
Знаете, Вера всегда говорила,
что вы превосходный физик,
83
00:06:32,350 --> 00:06:34,102
но вас запомнят не за это.
84
00:06:35,603 --> 00:06:36,729
А за предательство.
85
00:06:39,315 --> 00:06:42,652
А за что запомнят тебя, Цзинь Чэн?
86
00:06:45,988 --> 00:06:47,407
За то, что я дала отпор.
87
00:07:11,931 --> 00:07:16,185
ПОМЕСТЬЕ УИЧВУД
88
00:07:16,185 --> 00:07:19,397
Здесь будет главный штаб
по защите человечества.
89
00:07:19,397 --> 00:07:23,734
Вдали от городских беспорядков,
фанатов пришельцев и культов самоубийц.
90
00:07:23,734 --> 00:07:27,071
Здесь можно спокойно
разработать план победы над Сан-Ти.
91
00:07:28,573 --> 00:07:30,116
Устраивайтесь поудобнее,
92
00:07:30,116 --> 00:07:32,910
нобелевские лауреаты
и завистники-неудачники.
93
00:07:32,910 --> 00:07:34,495
Вы все тут надолго.
94
00:07:35,288 --> 00:07:39,333
Вопреки тому, во что верит
удручающе много неандертальцев,
95
00:07:39,917 --> 00:07:41,419
Сан-Ти — это не выдумка.
96
00:07:42,170 --> 00:07:43,754
И они объявили нам войну.
97
00:07:43,754 --> 00:07:45,173
А я дам им отпор.
98
00:07:45,173 --> 00:07:49,260
Если их софоны всё видят и слышат,
разве они не знают о наших планах?
99
00:07:49,260 --> 00:07:50,261
Пусть слушают.
100
00:07:50,261 --> 00:07:53,222
- Мистер Уэйд, они могут...
- А чего они не могут!
101
00:07:53,222 --> 00:07:56,726
Они не умеют врать.
Мы выяснили это из архива Эванса.
102
00:07:57,393 --> 00:08:00,480
И у них всего два софона.
Они сами так сказали.
103
00:08:00,480 --> 00:08:01,397
«Всего»?
104
00:08:01,397 --> 00:08:04,817
Всего два всеведущих суперкомпьютера
размером с протон?
105
00:08:04,817 --> 00:08:06,903
На их создание ушли миллионы лет.
106
00:08:06,903 --> 00:08:09,739
Их технологии развиваются медленно.
Наши — быстро.
107
00:08:09,739 --> 00:08:11,908
Потому наши исследования им опасны.
108
00:08:11,908 --> 00:08:13,326
Ладно, пусть мешают.
109
00:08:13,326 --> 00:08:16,412
Наши исследования саботировали.
Как нам догнать их?
110
00:08:16,412 --> 00:08:19,916
Продолжим развивать свои технологии,
а тем временем
111
00:08:19,916 --> 00:08:23,920
соберем побольше данных о них.
Будем учиться у первоисточника.
112
00:08:23,920 --> 00:08:25,922
Так вы хотите шпионить за ними?
113
00:08:25,922 --> 00:08:28,591
- Создать телескоп?
- Это игрушки для НАСА.
114
00:08:29,675 --> 00:08:32,053
Мы запустим зонд
на перехват вражеского флота.
115
00:08:33,763 --> 00:08:38,142
Посланные ими софоны изучают нас,
а мы сделаем то же самое с ними.
116
00:08:38,142 --> 00:08:41,812
Их корабли размером с город
или c наперсток? Какие их слабости?
117
00:08:42,396 --> 00:08:44,815
Чтобы сражаться,
нужно знать своего врага.
118
00:08:45,316 --> 00:08:47,860
Сэр, даже если мы запустим зонд завтра...
119
00:08:47,860 --> 00:08:49,779
Он встретится с ними примерно...
120
00:08:51,948 --> 00:08:53,824
...через 398 лет.
121
00:08:54,659 --> 00:08:58,162
Их скорость — 1% от скорости света.
Нам нужно так же.
122
00:09:00,957 --> 00:09:04,710
Возможно, через 100 лет
мы сможем достичь 1% от скорости света.
123
00:09:04,710 --> 00:09:07,588
Но сейчас зонд
такой скорости не достигнет.
124
00:09:07,588 --> 00:09:09,507
- Это невозможно.
- Это не так.
125
00:09:09,507 --> 00:09:11,592
Они достигли. Почему мы не сможем?
126
00:09:12,260 --> 00:09:13,219
Мы не они.
127
00:09:15,763 --> 00:09:16,597
Вы уж точно.
128
00:09:18,391 --> 00:09:21,227
Я слышал, ты планируешь дать отпор.
Я тоже.
129
00:09:21,936 --> 00:09:26,148
Так, софонов всего два.
Они могут быть где угодно, но не везде.
130
00:09:26,148 --> 00:09:30,611
Я приказал круглосуточно запустить
все ускорители частиц на планете.
131
00:09:30,611 --> 00:09:34,073
Думаешь, сильно это займет
эту сладкую парочку софонов?
132
00:09:34,073 --> 00:09:35,157
Не очень.
133
00:09:35,157 --> 00:09:38,494
Софон может обогнуть планету
за одну восьмую секунды.
134
00:09:38,494 --> 00:09:39,912
У нас 2000 ускорителей.
135
00:09:41,205 --> 00:09:43,541
Скажем, у вас получится постоянно
136
00:09:43,541 --> 00:09:46,002
проводить эксперименты по всей планете.
137
00:09:46,002 --> 00:09:48,337
Может, это и займет один софон.
138
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
- Вот был бы ускоритель на Луне...
- На Луне?
139
00:09:51,507 --> 00:09:53,843
Почему нет? Три секунды туда-обратно.
140
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
Остается второй, чтобы сводить
людей с ума обратными отсчетами.
141
00:09:58,139 --> 00:10:01,559
Тогда второму софону
надо дать постоянную цель.
142
00:10:01,559 --> 00:10:03,102
Это мощный минус Сан-Ти.
143
00:10:03,102 --> 00:10:06,188
Молодец. Как видишь,
ты уже работаешь на меня.
144
00:10:08,232 --> 00:10:11,569
Я хочу отправить разведзонд
на перехват флота Сан-Ти.
145
00:10:11,569 --> 00:10:16,115
Собрал лучших в мире инженеров,
но они зациклены на осуществимости.
146
00:10:16,115 --> 00:10:18,200
«Так нельзя. Это невозможно».
147
00:10:18,993 --> 00:10:20,328
Вот тебе задача.
148
00:10:20,828 --> 00:10:23,789
Найди способ разогнать зонд
до 1% от скорости света
149
00:10:23,789 --> 00:10:25,333
с нашими технологиями.
150
00:10:26,542 --> 00:10:30,546
Если найдешь решение,
приезжай в поместье Уичвуд.
151
00:10:40,931 --> 00:10:42,433
- Хочешь?
- Нет, не хочу.
152
00:10:42,433 --> 00:10:45,227
Точно? Это поможет от боли.
153
00:10:45,227 --> 00:10:46,937
Сейчас болит не так сильно.
154
00:10:48,648 --> 00:10:51,192
Со мной героя
можешь не строить, англичанин.
155
00:10:51,901 --> 00:10:55,404
Когда придет моя очередь,
я буду ныть и рыдать как ребенок.
156
00:10:56,739 --> 00:10:59,992
Знаешь, время от времени
мое тело чувствует себя хорошо.
157
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
Тогда я cмогу думать только
об ужасе всей ситуации.
158
00:11:12,213 --> 00:11:15,007
Не то чтобы я начал верить в Бога,
159
00:11:15,758 --> 00:11:19,512
но я уже представляю себя там,
когда всё закончится.
160
00:11:22,431 --> 00:11:25,351
Хрен с ним. У меня к тебе задание.
161
00:11:25,935 --> 00:11:28,062
Когда я откинусь, купи щеподробилку.
162
00:11:28,771 --> 00:11:32,983
Засунь меня туда и преврати
в облако пыли до самого неба.
163
00:11:32,983 --> 00:11:35,111
Но щеподробилка не распыляет.
164
00:11:35,111 --> 00:11:37,238
- Она же...
- Не умничай. Ладно?
165
00:11:37,238 --> 00:11:40,116
Это моя последняя воля.
Прояви уважение, блин.
166
00:11:41,325 --> 00:11:42,284
Да будет так.
167
00:11:42,993 --> 00:11:45,121
- Привет, ребята.
- Привет.
168
00:11:48,499 --> 00:11:49,333
Привет.
169
00:12:02,888 --> 00:12:03,806
Ты как?
170
00:12:08,978 --> 00:12:09,812
Норм.
171
00:12:15,234 --> 00:12:17,194
Ну и отстойные же в Англии пляжи.
172
00:12:49,143 --> 00:12:52,313
Во времена династии Мин
китайский флот создал ракету
173
00:12:52,313 --> 00:12:54,690
с пороховыми ракетами поменьше внутри.
174
00:12:54,690 --> 00:12:58,402
Это средневековое оружие
нанесло ущерб, как оружие XX века.
175
00:12:58,402 --> 00:13:03,783
Можно получить передовые результаты
с помощью доступных в моменте средств.
176
00:13:07,578 --> 00:13:11,248
Разгон зонда даже в несколько килограмм
до 1% от скорости света
177
00:13:11,248 --> 00:13:13,125
требует колоссальной энергии.
178
00:13:13,125 --> 00:13:16,504
Однако у нас есть
такой источник энергии.
179
00:13:18,672 --> 00:13:20,841
Я имею в виду ядерное оружие.
180
00:13:22,134 --> 00:13:24,470
Космический корабль с атомными бомбами?
181
00:13:24,470 --> 00:13:27,348
Вы что, насмотрелись
фильмов с Вином Дизелем?
182
00:13:27,348 --> 00:13:31,268
Корабль с такой массой будет
практически невозможно запустить.
183
00:13:31,268 --> 00:13:32,645
Совершенно верно.
184
00:13:32,645 --> 00:13:36,482
Но, как показано на странице 5,
бомбы не будут на зонде.
185
00:13:36,482 --> 00:13:40,861
Масса зонда будет очень маленькой,
что значительно облегчит его ускорение.
186
00:13:42,363 --> 00:13:46,575
- И как именно это должно сработать?
- Это на странице 12.
187
00:13:49,078 --> 00:13:52,581
Эту идею еще в 1940-е годы
предложил Станислав Улам.
188
00:13:52,581 --> 00:13:54,458
Ядерно-импульсный двигатель.
189
00:14:03,884 --> 00:14:07,888
Допустим, 1000 ядерных зарядов
заранее равномерно размещены
190
00:14:07,888 --> 00:14:10,850
по траектории полета
от Земли до флота Сан-Ти.
191
00:14:11,350 --> 00:14:15,396
Эти бомбы смогут доставить
наши имеющиеся космические аппараты.
192
00:14:15,396 --> 00:14:18,858
Зонд будет иметь массу
менее 1000 килограммов
193
00:14:19,775 --> 00:14:22,319
и приводиться в движение
отражающим парусом.
194
00:14:25,114 --> 00:14:27,741
Взрыв первого заряда
даст ускоряющий импульс,
195
00:14:27,741 --> 00:14:29,743
затем взрыв второго заряда,
196
00:14:29,743 --> 00:14:34,498
затем третьего и так далее,
придавая всё большее ускорение.
197
00:14:34,498 --> 00:14:38,002
Если точно рассчитать
время взрывов относительно зонда
198
00:14:38,002 --> 00:14:41,755
и с каждым взрывом
придать зонду 30 килоньютонов силы,
199
00:14:41,755 --> 00:14:44,466
нарастающее ускорение
позволит нам достичь
200
00:14:44,466 --> 00:14:48,095
1,12% от скорости света,
используя 1000 маршевых зарядов.
201
00:14:49,805 --> 00:14:53,350
Эти бомбы приблизят нас к цели,
как ступеньки на лестнице.
202
00:15:00,065 --> 00:15:01,442
Весьма творческая идея,
203
00:15:01,442 --> 00:15:04,153
но она непроверенная
и без права на ошибку...
204
00:15:04,153 --> 00:15:07,197
И это точно нарушит
целый ряд ядерных договоров...
205
00:15:07,197 --> 00:15:09,658
Не говоря уже о стоимости. Триллионы?
206
00:15:09,658 --> 00:15:11,869
Логичные доводы. Доктор Чэн?
207
00:15:13,954 --> 00:15:15,539
Договоры можно изменить.
208
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
Наша работа —
найти решение научной проблемы.
209
00:15:18,626 --> 00:15:20,711
Деньги пусть ищет кто-то еще.
210
00:15:20,711 --> 00:15:23,923
В любом случае понадобится уйма денег.
211
00:15:24,506 --> 00:15:26,550
Согласна, ошибка тут недопустима.
212
00:15:27,635 --> 00:15:28,677
Но это возможно.
213
00:15:29,386 --> 00:15:32,973
Доктор Чэн, спасибо вам
за это любопытное предложение.
214
00:15:33,599 --> 00:15:36,685
Но единственный способ
достичь 1% от скорости света —
215
00:15:36,685 --> 00:15:40,439
это десятилетия исследований,
а не пиротехнические фокусы.
216
00:15:40,439 --> 00:15:43,275
У нас в запасе 400 лет, мистер Уэйд.
217
00:15:43,275 --> 00:15:45,027
Что решит пара десятилетий?
218
00:15:48,280 --> 00:15:49,406
Попробовать стоит.
219
00:15:50,616 --> 00:15:52,993
Чем ближе мы к ним,
тем больше мы узнаем.
220
00:15:54,161 --> 00:15:57,206
Это первая идея,
как достичь 1% на нашем веку.
221
00:15:57,206 --> 00:16:01,502
И я не позволю вам просиживать жопы
в ожидании, пока я сдохну.
222
00:16:14,014 --> 00:16:15,349
Поищем тебе кабинет.
223
00:16:24,858 --> 00:16:28,195
- Ряд ученых...
- Пришельцам лететь до нас еще 400 лет.
224
00:16:28,195 --> 00:16:30,489
Рановато запасаться провиантом.
225
00:16:31,865 --> 00:16:33,117
Всем крышу посрывало.
226
00:16:33,617 --> 00:16:37,705
Между тем новый амбициозный проект
«Звезды — наша цель»
227
00:16:37,705 --> 00:16:41,417
привлекает внимание
самых богатых людей мира.
228
00:16:41,917 --> 00:16:45,212
За восьми- и девятизначные суммы
229
00:16:45,212 --> 00:16:48,757
самые богатые мира сего
получают право собственности
230
00:16:48,757 --> 00:16:52,636
на звезды в галактике Млечный Путь,
а ведь подобные права...
231
00:16:52,636 --> 00:16:53,554
В чём смысл?
232
00:16:54,596 --> 00:16:56,932
Пожертвования.
Деньги на войну собирают.
233
00:16:58,392 --> 00:16:59,560
С миллиардеров.
234
00:17:00,144 --> 00:17:04,565
Типа так мы догоним зеленых человечков,
что создали гигантский глаз в небе?
235
00:17:04,565 --> 00:17:06,316
Они хоть что-то делают.
236
00:17:06,316 --> 00:17:09,069
Кто-то поклоняется инопланетянам.
Есть такие.
237
00:17:09,862 --> 00:17:11,947
Лучше бы на эти деньги помогли людям.
238
00:17:12,823 --> 00:17:15,492
А не тратили войну,
которая будет в 2400 году.
239
00:17:15,993 --> 00:17:17,494
Зато красивая история.
240
00:17:18,078 --> 00:17:20,956
Куда интереснее думать
о «Войне миров» в будущем,
241
00:17:20,956 --> 00:17:23,292
чем решать тухлые текущие проблемы.
242
00:17:25,836 --> 00:17:27,921
Я просто хочу пива. Любого пива.
243
00:17:27,921 --> 00:17:31,258
В пабе должен быть привоз,
но там будет толпа желающих.
244
00:17:31,842 --> 00:17:33,510
Можно мне заранее заказать
245
00:17:33,510 --> 00:17:36,889
пять бутылок хорошего виски
из вашей следующей поставки?
246
00:17:36,889 --> 00:17:37,931
А конкретнее?
247
00:17:40,934 --> 00:17:42,269
30-летний «Макаллан».
248
00:17:42,269 --> 00:17:43,353
Дорого обойдется.
249
00:17:45,439 --> 00:17:46,815
А я недавно разбогател.
250
00:17:47,316 --> 00:17:49,985
...вместе с Управлением
стратегической разведки.
251
00:17:49,985 --> 00:17:52,154
До Нового года не будет. Подождете?
252
00:17:54,156 --> 00:17:55,908
К тому времени меня не будет.
253
00:18:00,788 --> 00:18:01,705
Войдите.
254
00:18:14,218 --> 00:18:15,761
Ты просил поговорить.
255
00:18:16,386 --> 00:18:17,554
У тебя три минуты.
256
00:18:18,889 --> 00:18:19,765
Да, сэр.
257
00:18:20,682 --> 00:18:22,142
Спасибо, что приняли.
258
00:18:22,935 --> 00:18:24,436
- Я тут...
- Открой окно.
259
00:18:24,436 --> 00:18:25,729
Здесь душно.
260
00:18:52,047 --> 00:18:53,966
Сэр, я знаю этот прием.
261
00:18:55,134 --> 00:18:56,927
Окно ведь не открывается.
262
00:18:56,927 --> 00:19:00,931
Это проверка моей реакции
на заведомо невыполнимую задачу.
263
00:19:01,598 --> 00:19:04,351
Сдамся ли я?
Или поищу какой-то инструмент?
264
00:19:04,351 --> 00:19:05,727
Может, разобью окно?
265
00:19:14,778 --> 00:19:15,654
Две минуты.
266
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
Да, сэр.
267
00:19:23,120 --> 00:19:25,956
Я хорошо себя проявил в Панаме.
268
00:19:26,540 --> 00:19:28,250
Тебе похвальную грамоту дать?
269
00:19:28,250 --> 00:19:30,085
За этим возвращайся во флот.
270
00:19:30,085 --> 00:19:32,254
Плавать кругами в дурацкой шапочке.
271
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
Я не хочу во флот.
Я хочу работать на вас.
272
00:19:35,132 --> 00:19:38,051
И человек с опытом
в области ядерной техники
273
00:19:38,051 --> 00:19:40,971
и военной стратегии нужен
в вашем космическом флоте,
274
00:19:40,971 --> 00:19:44,266
а не чтобы в офисе зад протирать
или окна открывать.
275
00:19:45,601 --> 00:19:47,186
В каком космическом флоте?
276
00:19:47,978 --> 00:19:50,606
Вы уже месяц проектируете корабли.
277
00:19:50,606 --> 00:19:53,108
- Это выше твоего уровня допуска.
- Знаю.
278
00:19:53,108 --> 00:19:55,569
- И давно ты узнал?
- Две недели назад.
279
00:19:56,361 --> 00:19:57,988
И две недели сиську мял?
280
00:19:58,989 --> 00:19:59,990
Не хотел напирать.
281
00:19:59,990 --> 00:20:02,242
Боишься напирать? Тебе тут не место.
282
00:20:02,242 --> 00:20:03,869
Возьмите меня в космофлот.
283
00:20:03,869 --> 00:20:04,828
Взял.
284
00:20:07,497 --> 00:20:08,332
Спасибо.
285
00:20:09,333 --> 00:20:10,250
Сэр.
286
00:20:10,250 --> 00:20:12,211
Тебе понравится Море Дождей.
287
00:20:14,880 --> 00:20:15,881
Море Дождей?
288
00:20:17,925 --> 00:20:18,759
На Луне?
289
00:20:19,760 --> 00:20:23,096
У нас там будет база.
Чтобы строить корабли.
290
00:20:23,096 --> 00:20:25,140
Ниже гравитация — больше корабли.
291
00:20:25,682 --> 00:20:28,268
Опасная работа, зато грамоту получишь,
292
00:20:28,268 --> 00:20:29,394
если выживешь.
293
00:20:30,896 --> 00:20:32,147
Закрой окно, это всё.
294
00:20:41,949 --> 00:20:42,908
Привет.
295
00:20:47,704 --> 00:20:48,538
Слава богу.
296
00:20:53,794 --> 00:20:54,628
Как он?
297
00:20:57,923 --> 00:20:59,549
Я думала, ты меня игноришь.
298
00:21:00,425 --> 00:21:02,052
Даже не говоришь, где была.
299
00:21:02,761 --> 00:21:04,388
Радж тебе не сказал?
300
00:21:04,388 --> 00:21:05,472
Радж?
301
00:21:06,515 --> 00:21:09,017
- Вы вместе...
- Привет! Наконец-то приехала.
302
00:21:09,768 --> 00:21:10,602
Привет.
303
00:21:12,688 --> 00:21:14,523
Ты и поесть привезла.
304
00:21:15,857 --> 00:21:20,279
Это тебе. Подарок на новоселье,
если надоест смотреть на океан.
305
00:21:21,863 --> 00:21:23,532
Это будет мой любимый рыб.
306
00:21:25,742 --> 00:21:27,452
Кто написал сказку
307
00:21:29,246 --> 00:21:30,914
о рыбаке и золотой рыбке?
308
00:21:32,124 --> 00:21:33,500
Кажется, Пушкин.
309
00:21:33,500 --> 00:21:35,043
Пушкин, точно.
310
00:21:36,086 --> 00:21:37,296
Я тебя так и назову.
311
00:21:38,046 --> 00:21:38,880
Пушкин.
312
00:21:39,965 --> 00:21:41,049
Тебе подходит.
313
00:21:47,889 --> 00:21:49,266
Спасибо за ужин, ребят.
314
00:21:56,606 --> 00:21:58,525
Ты бы притормозила.
315
00:21:59,192 --> 00:22:02,279
Невероятно — ты снова работаешь
на этого фашиста.
316
00:22:02,279 --> 00:22:03,780
Знаю, он не пай-мальчик.
317
00:22:06,116 --> 00:22:09,494
Но он сражается,
а после всего, через что я прошла,
318
00:22:09,494 --> 00:22:12,497
через что мы прошли, —
разве можно не сражаться?
319
00:22:12,497 --> 00:22:13,832
Ты им восхищаешься.
320
00:22:14,458 --> 00:22:17,127
Он хоть пытается,
в отличие от большинства.
321
00:22:17,127 --> 00:22:18,086
Он убийца.
322
00:22:21,715 --> 00:22:23,717
Сан-Ти объявили нам войну.
323
00:22:23,717 --> 00:22:25,719
Вот что значил Глаз в небе!
324
00:22:27,346 --> 00:22:29,306
Радж тебе что-нибудь рассказал
325
00:22:30,098 --> 00:22:31,224
про Панаму?
326
00:22:33,393 --> 00:22:36,521
Боже, ты вообще знаешь своего парня?
327
00:22:39,024 --> 00:22:41,568
- Ты меня пугаешь.
- Так сама его спроси.
328
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Увидим, скажет ли он правду.
329
00:22:45,947 --> 00:22:49,159
Хорошо. Но Сан-Ти реальны,
и я должна как-то помочь...
330
00:22:49,159 --> 00:22:50,827
Они в 400 годах отсюда.
331
00:22:51,411 --> 00:22:54,414
Все, кого ты знаешь и любишь,
умрут до их прилета.
332
00:22:54,998 --> 00:22:56,875
Умрут их дети, их внуки, и...
333
00:22:56,875 --> 00:22:59,836
- И делать вид, что всё хорошо?
- Не я делаю вид.
334
00:23:13,433 --> 00:23:15,727
Что вообще этот мудак поручил тебе?
335
00:23:18,855 --> 00:23:20,482
Мне нужен отражающий парус
336
00:23:20,482 --> 00:23:24,653
площадью пять квадратных километров,
но с массой менее 50 килограммов.
337
00:23:26,446 --> 00:23:27,280
Нет.
338
00:23:28,031 --> 00:23:32,327
Этот нанопарус решает всё,
но создать его под силу только тебе.
339
00:23:32,327 --> 00:23:33,662
Я сказала нет.
340
00:23:33,662 --> 00:23:36,957
На это дело бросили
лучших физиков и мегаресурсы.
341
00:23:36,957 --> 00:23:41,420
В прошлый раз лучшие физики
с мегаресурсами устроили Хиросиму.
342
00:23:41,420 --> 00:23:42,879
Но я не создаю оружие.
343
00:23:43,588 --> 00:23:44,423
Пока нет.
344
00:23:51,930 --> 00:23:52,806
Привет.
345
00:23:54,266 --> 00:23:55,308
Что-то ты рано.
346
00:23:55,892 --> 00:23:57,686
Я всегда хожу сюда по утрам.
347
00:24:13,869 --> 00:24:15,203
Хоть бы мне рассказал.
348
00:24:18,665 --> 00:24:20,083
Не хотел тебя волновать.
349
00:24:21,460 --> 00:24:22,711
Что ты могла сделать?
350
00:24:23,879 --> 00:24:25,714
Я была бы в ярости, если бы ты...
351
00:24:26,590 --> 00:24:27,424
Если бы...
352
00:24:30,886 --> 00:24:32,053
Если бы ты умер и...
353
00:24:34,931 --> 00:24:36,224
...не сказал мне.
354
00:24:45,525 --> 00:24:46,359
Слушай.
355
00:24:49,404 --> 00:24:50,906
Хочешь, я еще останусь?
356
00:24:52,908 --> 00:24:54,826
Нет, ни в коем разе.
357
00:24:56,286 --> 00:25:02,125
Тебе надо мир спасать,
а мне тут будет зашибись.
358
00:25:45,043 --> 00:25:48,129
Представь, что это ты, а это — я.
359
00:26:31,464 --> 00:26:32,299
Как оно?
360
00:26:33,466 --> 00:26:34,301
Как сам?
361
00:26:37,220 --> 00:26:38,179
Цзинь еще здесь?
362
00:26:38,680 --> 00:26:40,765
Нет, уехала минут 20 назад.
363
00:26:42,142 --> 00:26:43,393
На чём вы расстались?
364
00:26:44,561 --> 00:26:45,854
Как обычно.
365
00:26:45,854 --> 00:26:50,942
«Рад был встрече. До скорого.
Спасибо, что приехала. Приезжай еще».
366
00:26:53,528 --> 00:26:54,487
И больше ничего?
367
00:26:56,072 --> 00:26:56,906
Например?
368
00:26:57,532 --> 00:26:58,825
Да ёлки-палки!
369
00:26:58,825 --> 00:27:02,579
Я-то думал, что скорая смерть
заставит тебя немного раскрыться.
370
00:27:03,371 --> 00:27:05,707
Мы попрощались спокойно и без драмы.
371
00:27:05,707 --> 00:27:06,916
Зачем всё портить?
372
00:27:06,916 --> 00:27:09,544
Ты ее любишь нереальной любовью,
373
00:27:09,544 --> 00:27:11,630
и просто унесешь это в могилу?
374
00:27:11,630 --> 00:27:13,548
В щеподробилку, не забудь.
375
00:27:14,591 --> 00:27:17,260
На твоем месте
я бы рассказал всей вселенной.
376
00:27:17,260 --> 00:27:20,055
Знаешь, сколько раз
я прокручивал это в голове?
377
00:27:20,555 --> 00:27:21,598
Миллионы.
378
00:27:21,598 --> 00:27:24,392
Это неловко и несправедливо
в отношении Цзинь,
379
00:27:24,392 --> 00:27:27,437
потому что у нее явно
нет ко мне таких же чувств.
380
00:27:27,437 --> 00:27:29,731
- А вдруг есть? Ты уверен?
- Ладно.
381
00:27:29,731 --> 00:27:31,483
Допустим, я это сделаю.
382
00:27:31,483 --> 00:27:36,029
Приду к ней, встану на колени
и сочиню ей охрененный сонет.
383
00:27:36,863 --> 00:27:40,241
Что потом? Что она сделает?
Думаешь, бросит своего парня?
384
00:27:40,241 --> 00:27:41,201
В жопу его!
385
00:27:42,869 --> 00:27:45,997
Мне так и хочется
посадить тебя на поезд до Лондона,
386
00:27:45,997 --> 00:27:49,584
чтобы ты смог объясниться с ней
и снять груз с души.
387
00:27:49,584 --> 00:27:51,169
Куда там Уилл собрался?
388
00:27:51,169 --> 00:27:53,338
Никуда Уилл не собрался.
389
00:27:53,338 --> 00:27:56,091
Это он хочет
отправить умирающего в Лондон,
390
00:27:56,091 --> 00:27:59,886
чтобы тот излил душу девушке
и разрушил их прекрасную дружбу.
391
00:28:00,804 --> 00:28:03,973
Да. Тебе обязательно нужно это сделать.
392
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
У нее парень есть.
393
00:28:07,727 --> 00:28:08,603
В жопу его.
394
00:29:00,572 --> 00:29:02,532
Это была секретная операция.
395
00:29:03,074 --> 00:29:04,617
Нельзя нарушать правила.
396
00:29:04,617 --> 00:29:06,995
У меня уже неделю твой уровень допуска.
397
00:29:06,995 --> 00:29:08,705
Да, и мы почти не виделись.
398
00:29:09,706 --> 00:29:12,667
Когда, по-твоему,
я должен был всё тебе рассказать?
399
00:29:12,667 --> 00:29:16,337
Ты вернулся из Панамы
и сказал, что это обычные учения.
400
00:29:16,337 --> 00:29:17,464
Мне пришлось.
401
00:29:17,464 --> 00:29:20,508
И тебя не смутило,
что погибло 1000 человек?
402
00:29:21,301 --> 00:29:23,803
Люди с того корабля убивали ученых.
403
00:29:24,387 --> 00:29:28,224
Мешали нашим исследованиям,
чтобы помочь Сан-Ти убить остальных.
404
00:29:30,435 --> 00:29:32,353
Те же люди убили Джека.
405
00:29:33,438 --> 00:29:35,106
А ты что бы сделала?
406
00:29:36,483 --> 00:29:39,444
Меня беспокоит то,
что ты вполне доволен итогом.
407
00:29:39,444 --> 00:29:43,323
Ты же понимаешь, что ты сама
помогаешь Уэйду готовиться к войне?
408
00:29:43,323 --> 00:29:45,241
Если тебе так противна война,
409
00:29:45,241 --> 00:29:47,827
то зачем возглавляешь разведоперацию?
410
00:29:47,827 --> 00:29:51,456
Не втягивай меня в грязь.
Твои и мои дела и близко не стоят!
411
00:29:51,456 --> 00:29:54,459
Кто-то должен марать руки,
чтобы тебе не пришлось.
412
00:29:55,502 --> 00:29:56,920
Думаешь, Огги невиновна?
413
00:29:58,505 --> 00:30:00,131
Ее нановолокна их порезали.
414
00:30:00,131 --> 00:30:01,591
И она вся изошлась.
415
00:30:01,591 --> 00:30:04,511
Теперь она напивается,
чтобы уснуть каждую ночь.
416
00:30:04,511 --> 00:30:07,263
Сидишь в лаборатории
за компьютером и думаешь,
417
00:30:07,263 --> 00:30:08,723
что выше всего этого.
418
00:30:09,432 --> 00:30:10,892
Но и ты, и я оба воюем.
419
00:30:31,204 --> 00:30:32,747
Так, так.
420
00:30:32,747 --> 00:30:33,957
Пойдем.
421
00:30:33,957 --> 00:30:35,875
Так, пойдем. Вставай.
422
00:30:35,875 --> 00:30:36,793
Иди сюда.
423
00:30:38,795 --> 00:30:41,589
Держу тебя. Осторожно. Давай. Идем.
424
00:30:41,589 --> 00:30:44,717
Твою мать. Всё хорошо.
425
00:30:44,717 --> 00:30:46,678
Почти добрались.
426
00:30:47,178 --> 00:30:49,472
Давай, сюда.
427
00:30:56,229 --> 00:30:57,480
Дыши.
428
00:31:00,275 --> 00:31:01,192
Всё хорошо.
429
00:31:01,985 --> 00:31:04,362
Слышишь? Всё хорошо.
430
00:31:35,268 --> 00:31:37,061
Слушай, прости.
431
00:31:38,104 --> 00:31:39,939
Я мог бы тебе раньше сказать.
432
00:31:40,440 --> 00:31:41,608
- Да.
- Надо было.
433
00:31:45,236 --> 00:31:48,281
Может, ты прав
и мне не стоит работать на Уэйда.
434
00:31:50,366 --> 00:31:52,619
Но это же твоя работа.
435
00:31:53,328 --> 00:31:55,246
Нельзя бросать дело своей жизни.
436
00:31:56,372 --> 00:31:57,415
Да.
437
00:31:58,833 --> 00:31:59,751
Всё образуется.
438
00:32:38,831 --> 00:32:39,791
Нравится читать?
439
00:32:41,459 --> 00:32:43,044
Попробуйте и узнаете.
440
00:32:44,671 --> 00:32:46,047
В смысле, читать.
441
00:32:46,047 --> 00:32:47,590
Ну, я-то много читаю.
442
00:32:48,675 --> 00:32:50,218
Последние несколько недель
443
00:32:50,218 --> 00:32:54,430
я только и делал что перечитывал
записи бесед Эванса с вашим Господом.
444
00:32:55,890 --> 00:32:57,266
Там столько страниц.
445
00:32:57,892 --> 00:33:00,561
Он часами болтал с этими Сан-Ти.
446
00:33:01,104 --> 00:33:06,859
И он ни разу не упомянул
свою родную дочь, Веру.
447
00:33:10,321 --> 00:33:13,992
Вы сами сказали,
что никто уже не важен: ни вы, ни я.
448
00:33:15,201 --> 00:33:17,453
Раз мы просто пара никчемных жуков,
449
00:33:17,453 --> 00:33:19,455
почему бы не сказать нам правду?
450
00:33:21,708 --> 00:33:23,084
Почему она прыгнула?
451
00:33:35,888 --> 00:33:39,142
Я проявила неосторожность
в общении с Эвансом.
452
00:33:41,310 --> 00:33:44,188
Вера всегда отлично
разбиралась в компьютерах.
453
00:33:44,897 --> 00:33:46,399
Она прочла всю переписку.
454
00:33:46,399 --> 00:33:47,817
И что она сказала?
455
00:33:49,694 --> 00:33:50,528
Ничего.
456
00:33:51,612 --> 00:33:52,447
Ни слова.
457
00:33:58,119 --> 00:33:59,912
Она даже записки не оставила.
458
00:34:07,003 --> 00:34:09,630
Мне так и не предъявили обвинения.
459
00:34:13,134 --> 00:34:15,928
Больше не приходите, я ничего не скажу.
460
00:34:17,263 --> 00:34:18,306
С меня хватит.
461
00:34:36,074 --> 00:34:38,201
ТОМАС УЭЙД: СОГЛАСОВАНО
462
00:34:39,118 --> 00:34:39,952
Так.
463
00:34:40,495 --> 00:34:42,580
Заключенную отпустим в 12:00.
464
00:34:43,623 --> 00:34:47,126
Пусть делает что хочет,
но мне нужен отчет о ее деятельности
465
00:34:47,126 --> 00:34:49,170
каждые четыре часа. Понятно?
466
00:34:57,845 --> 00:34:59,347
- Ай.
- В смысле?
467
00:34:59,347 --> 00:35:00,973
- Обидно.
- Это комплимент.
468
00:35:00,973 --> 00:35:02,183
- Нет.
- Да, говорю.
469
00:35:02,183 --> 00:35:04,185
- Ни фига.
- Да я просто сказала.
470
00:35:04,185 --> 00:35:07,105
- Ага, «просто» что?
- Просто мне нравится.
471
00:35:07,105 --> 00:35:09,357
- Тебе идет быть крупным.
- Ладно.
472
00:35:10,149 --> 00:35:12,819
Так ты выглядишь
как эдакий профессор, и это...
473
00:35:14,070 --> 00:35:16,197
- Уилл, ты это слышишь?
- Ага.
474
00:35:16,197 --> 00:35:17,365
Короче, тебе идет.
475
00:35:17,365 --> 00:35:20,201
- Боже мой, ладно, извини.
- Ничего. Без обид.
476
00:35:20,952 --> 00:35:22,286
Ну нагруби мне тогда.
477
00:35:23,371 --> 00:35:26,791
- Всего один раз? Что-то одно?
- Всего один, и мы квиты.
478
00:35:34,507 --> 00:35:35,341
Ты прекрасна.
479
00:35:38,010 --> 00:35:39,428
Но по-скучному.
480
00:35:41,597 --> 00:35:43,641
Вот это да.
481
00:35:45,143 --> 00:35:47,311
Ладно. «По-скучному» — это хорошо.
482
00:35:47,311 --> 00:35:50,648
Ты как кинозвезда,
но из очень плохих фильмов.
483
00:35:51,440 --> 00:35:53,985
Ты как злодейка в фильме «Скорость 3».
484
00:35:55,153 --> 00:35:56,946
- «Скорость 3»? Чего?
- Ага.
485
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
Пошел ты.
486
00:35:57,864 --> 00:35:58,948
Вот ты гад.
487
00:35:58,948 --> 00:36:01,159
И ты мне три раза нагрубил, выходит.
488
00:36:01,159 --> 00:36:04,036
- Ну, знаешь, три в одном ведь.
- Ага.
489
00:36:04,620 --> 00:36:07,165
- Прости, ты права, я перегнул.
- Ну ты...
490
00:36:07,165 --> 00:36:11,335
Знаете, моя кошмарная поездка в Лондон
всё же не была напрасной.
491
00:36:11,919 --> 00:36:13,129
Я кое-что осознал.
492
00:36:14,213 --> 00:36:16,174
Не мне нужно было ехать к Цзинь.
493
00:36:16,883 --> 00:36:20,011
Ей не нужно, чтоб я изливал ей душу.
У нее есть мужик.
494
00:36:20,011 --> 00:36:21,888
Он тебе в подметки не годится.
495
00:36:21,888 --> 00:36:23,848
- Даже не спорь.
- Ей нужно...
496
00:36:24,432 --> 00:36:26,684
Я скажу, ради чего она сюда приехала.
497
00:36:27,560 --> 00:36:28,436
Ради тебя.
498
00:36:30,313 --> 00:36:33,983
Если бы у меня были твои знания
или хоть толика твоего таланта,
499
00:36:34,775 --> 00:36:36,986
я бы всё ей отдал без капли сомнений.
500
00:36:38,237 --> 00:36:39,071
Но я не могу.
501
00:36:40,323 --> 00:36:41,324
У меня этого нет.
502
00:36:43,576 --> 00:36:46,996
Ты не знаешь,
на кого она работает. Он чудовище.
503
00:36:47,663 --> 00:36:50,124
Я всецело уверен
в ее моральном компасе.
504
00:36:52,084 --> 00:36:53,711
Это же ради общего блага.
505
00:36:54,795 --> 00:36:57,715
И ты можешь ей помочь
своими уникальными знаниями.
506
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
Огги.
507
00:37:00,509 --> 00:37:03,387
Ты ей очень нужна,
иначе она бы не приехала.
508
00:37:07,683 --> 00:37:08,517
Нет.
509
00:37:09,727 --> 00:37:11,229
Я лучше останусь с тобой.
510
00:37:12,939 --> 00:37:14,023
И даже с тобой.
511
00:37:18,152 --> 00:37:20,154
Думаю, отпуск скоро закончится.
512
00:37:36,921 --> 00:37:39,215
- А эти для чего?
- Бета-блокаторы.
513
00:37:41,592 --> 00:37:44,887
- Лучше сказать ему сразу.
- Вот он разозлится.
514
00:37:44,887 --> 00:37:46,264
Нам пойти с тобой?
515
00:37:46,264 --> 00:37:47,765
Тогда он будет в ярости.
516
00:37:51,310 --> 00:37:52,144
Да!
517
00:37:55,940 --> 00:37:56,857
У нас проблема.
518
00:37:56,857 --> 00:37:57,984
И не одна.
519
00:37:57,984 --> 00:37:58,943
Со «Ступенями».
520
00:37:59,652 --> 00:38:02,113
Допустим, бомбы ускорят зонд.
521
00:38:02,113 --> 00:38:04,031
Но он не сможет затормозить.
522
00:38:05,658 --> 00:38:06,492
И что?
523
00:38:07,118 --> 00:38:11,122
Зонд и вражеский флот мчат навстречу
при 1% от скорости света каждый.
524
00:38:11,122 --> 00:38:13,791
На сбор данных
будут разве что наносекунды.
525
00:38:13,791 --> 00:38:15,251
Это не проблема.
526
00:38:17,086 --> 00:38:20,965
И их софоны наверняка узнают,
что навстречу летит шпионский зонд.
527
00:38:21,799 --> 00:38:22,633
Его уничтожат.
528
00:38:22,633 --> 00:38:25,469
- И это не проблема.
- С какой стати?
529
00:38:25,469 --> 00:38:26,887
Они не уничтожат зонд.
530
00:38:27,930 --> 00:38:30,933
Они позволят ему снимать их флот?
531
00:38:30,933 --> 00:38:31,976
Они его заберут.
532
00:38:32,685 --> 00:38:33,602
Заберут?
533
00:38:34,228 --> 00:38:35,730
Мы отправим не камеру.
534
00:38:35,730 --> 00:38:37,189
Мы отправим человека.
535
00:38:50,536 --> 00:38:51,454
Здравствуйте.
536
00:38:52,872 --> 00:38:55,124
Пожертвуете во имя всего человечества?
537
00:39:02,298 --> 00:39:03,132
Извините.
538
00:39:03,132 --> 00:39:05,509
Ничего страшного. Может, в другой раз.
539
00:39:06,218 --> 00:39:07,803
Ничего. Спасибо.
540
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
Скажите Уэйду:
приехала Огустина Салазар.
541
00:39:41,170 --> 00:39:43,255
Тут мисс Салазар к мистеру Уэйду.
542
00:39:45,049 --> 00:39:46,175
Да, пропустите ее.
543
00:39:54,433 --> 00:39:56,394
Доктор Чэн сказала про это место?
544
00:39:56,394 --> 00:39:58,104
Это же совершенно секретно.
545
00:39:59,522 --> 00:40:00,856
Так увольте нас обеих.
546
00:40:50,364 --> 00:40:52,908
Я знаю, что вы меня услышите,
если захотите.
547
00:40:54,452 --> 00:40:56,745
Вы поняли, что мы лжецы.
548
00:40:57,580 --> 00:41:02,042
Вы нам больше не доверяете
и теперь хотите нас уничтожить.
549
00:41:02,042 --> 00:41:06,213
Из-за меня, первого лжеца,
с кем вы познакомились.
550
00:41:09,550 --> 00:41:15,639
Я уже старая, и мои старые убеждения
привели нас на этот ужасный путь.
551
00:41:18,142 --> 00:41:21,020
Но у меня еще остались кое-какие идеи.
552
00:41:22,938 --> 00:41:24,523
И спустя столетия,
553
00:41:25,399 --> 00:41:28,360
думаю, вас ждет бой на равных.
554
00:41:29,820 --> 00:41:32,948
Либо боя вообще не будет.
555
00:43:11,005 --> 00:43:11,964
Большое спасибо.
556
00:43:34,069 --> 00:43:35,988
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
557
00:43:35,988 --> 00:43:39,158
ЗВЕЗДЫ — НАША ЦЕЛЬ
558
00:44:12,358 --> 00:44:13,400
Здравствуйте...
559
00:44:14,902 --> 00:44:17,404
У меня назначена встреча.
Я Уильям Даунинг.
560
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
Да, мистер Даунинг.
561
00:44:19,698 --> 00:44:21,825
Вы знаете про «Звезды — наша цель»?
562
00:44:21,825 --> 00:44:24,495
Можем начать
с интерактивной презентации.
563
00:44:24,495 --> 00:44:27,706
В этом нет необходимости.
Я уже всё решил.
564
00:44:28,916 --> 00:44:30,292
Я хочу купить звезду.
565
00:46:23,781 --> 00:46:28,786
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин
54642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.