All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S02E07.HINDI.WEBRip.HOTSTAR.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,760 --> 00:00:09,080 For untold generations, 2 00:00:09,120 --> 00:00:12,170 the gods have considered themselves superior to the rakshasas. 3 00:00:13,260 --> 00:00:19,450 When the rakshas forces marched across the three realms, 4 00:00:19,950 --> 00:00:24,370 the gods forged an alliance with the humans. 5 00:00:25,430 --> 00:00:31,170 The mortals sent an army larger than any that had walked upon the Earth before. 6 00:00:31,940 --> 00:00:36,930 The demon Lord sent just ten of his best warriors. 7 00:00:36,930 --> 00:00:38,340 The kinkara. 8 00:00:39,340 --> 00:00:45,580 An army of ten rakshasas against an army of 50,000. 9 00:00:46,190 --> 00:00:47,670 An unfair fight. 10 00:00:48,910 --> 00:00:50,590 For the humans. 11 00:00:50,940 --> 00:00:54,460 Warriors win battles. 12 00:00:55,420 --> 00:00:59,420 Unlike the mortals and the gods, the kinkara never waiver, 13 00:00:59,540 --> 00:01:01,100 never know fear, never retreat. 14 00:01:01,230 --> 00:01:06,500 Unrelenting, unstoppable. 15 00:01:07,220 --> 00:01:11,670 They are the greatest of rakshasas. 16 00:01:12,380 --> 00:01:16,990 Only death will free them from their sacred oath to their master. 17 00:01:17,380 --> 00:01:22,140 And pity those who foolishly stand in their way. 18 00:02:15,650 --> 00:02:20,830 They must surely see this from the palace. Perhaps another tree or two would... 19 00:02:21,180 --> 00:02:25,460 Hanuman, enough! Go back to Lord Ram! There's still time to save yourself! 20 00:02:25,670 --> 00:02:27,260 Don't worry, Princess Sita. 21 00:02:30,600 --> 00:02:32,480 The fun has only just begun. 22 00:02:38,940 --> 00:02:40,630 Save us, Master! Save us! 23 00:02:41,390 --> 00:02:45,200 Why are you here? Did I not order you to attend to Princess Sita? 24 00:02:45,440 --> 00:02:48,770 My Lord, it is the Princess who is the source of this! 25 00:02:48,950 --> 00:02:54,240 A creature has broken into Ashok Vana and has set it ablaze! 26 00:02:54,430 --> 00:02:57,260 Look, sire! Look! See what it has done! 27 00:03:02,070 --> 00:03:03,680 If anything happens to Sita... 28 00:03:03,950 --> 00:03:07,910 Unharmed, my Lord. I swear it! The creature is her servant. A monkey! 29 00:03:08,240 --> 00:03:10,480 What did you say? A monkey? 30 00:03:10,970 --> 00:03:13,790 A monkey did all of this? Do you take me for a fool? 31 00:03:13,990 --> 00:03:15,750 No, sire. Never. 32 00:03:15,950 --> 00:03:21,680 The vaanar is powerful, dangerous. It has come to steal her. 33 00:03:27,170 --> 00:03:28,740 Summon the kinkara. 34 00:03:29,130 --> 00:03:30,230 How many battalions? 35 00:03:30,310 --> 00:03:34,660 All of them. Unleash them all on this vaanar. 36 00:03:35,040 --> 00:03:39,100 But not one hair on the head of Princess Sita must be harmed. 37 00:03:39,400 --> 00:03:40,580 Do you understand? 38 00:04:09,970 --> 00:04:13,910 It's time for you to leave, Princess. Find somewhere safe. 39 00:04:14,500 --> 00:04:16,070 Be careful, Hanuman. 40 00:04:16,310 --> 00:04:17,420 Always. 41 00:04:31,070 --> 00:04:33,580 Who are you? 42 00:04:33,940 --> 00:04:36,860 I am Hanuman of the vaanars, 43 00:04:37,140 --> 00:04:41,470 minister of King Sugreev and messenger of Prince Ram of Ayodhya. 44 00:04:41,990 --> 00:04:46,720 Messenger? What message do you have for our king? 45 00:04:47,760 --> 00:04:51,680 Just that the destruction of all he holds dear is at hand. 46 00:04:54,620 --> 00:04:58,860 You think you can destroy our king? 47 00:04:59,460 --> 00:05:00,890 Me? No, not me. 48 00:05:01,010 --> 00:05:04,510 But another who comes soon. He will be Ravan's doom. 49 00:05:04,990 --> 00:05:10,160 What you see tonight is just the start of the doom that is coming. 50 00:05:10,610 --> 00:05:13,460 You are either arrogant or a fool. 51 00:05:13,900 --> 00:05:17,480 You threaten the conqueror of all three realms 52 00:05:17,600 --> 00:05:19,220 in his own kingdom. 53 00:05:19,581 --> 00:05:20,850 On my command! 54 00:05:21,520 --> 00:05:22,830 As commanded! 55 00:05:26,230 --> 00:05:27,970 Destroy this monkey! 56 00:06:01,970 --> 00:06:05,850 Insolent beast! You think you can defeat us? 57 00:06:16,550 --> 00:06:19,400 Hanuman, you've pulled on the tiger's tail. 58 00:06:19,950 --> 00:06:22,570 Be careful you're not devoured when it's angered. 59 00:06:23,140 --> 00:06:26,280 We must find shelter from the chaos, Princess. 60 00:06:26,410 --> 00:06:28,230 Trijata, please go to him! 61 00:06:28,400 --> 00:06:32,920 Warn him again to leave now! Ravan will not rest until he is destroyed. 62 00:06:33,340 --> 00:06:35,590 I'm not leaving you all alone. 63 00:06:36,230 --> 00:06:38,140 All right. Then I will go myself. 64 00:06:49,580 --> 00:06:51,960 Don't stop! Get back in the battle. 65 00:06:52,300 --> 00:06:57,840 The vaanar has decimated our forces. He is too strong. 66 00:06:59,140 --> 00:07:02,670 It is folly to continue. We will all be killed. 67 00:07:02,980 --> 00:07:08,610 Go then. But I will not stop. My duty comes before my life. 68 00:07:22,220 --> 00:07:24,350 It's time to sound the retreat! 69 00:07:31,380 --> 00:07:34,550 My King! My King! I have a report from the battle. 70 00:07:34,880 --> 00:07:39,430 The retreat? It is the first time I have heard it come from the kinkara. 71 00:07:39,800 --> 00:07:41,770 It has never been sounded until today. 72 00:07:42,540 --> 00:07:44,000 The kinkara were slaughtered. 73 00:07:44,160 --> 00:07:45,870 A few survivors have fled. 74 00:07:46,590 --> 00:07:48,970 Survivors? You mean cowards. 75 00:07:49,330 --> 00:07:51,400 Be sure to execute them all. 76 00:07:51,780 --> 00:07:53,600 It shall be as you command, sire. 77 00:07:54,560 --> 00:07:55,570 You, servant. 78 00:07:57,000 --> 00:08:00,020 Get my armour and my weapons. 79 00:08:01,380 --> 00:08:02,930 As you command, my... 80 00:08:03,010 --> 00:08:05,270 I will deal with this vaanar, Father. 81 00:08:05,440 --> 00:08:06,760 I am ready. 82 00:08:09,840 --> 00:08:10,840 No, Akshay. 83 00:08:11,760 --> 00:08:14,060 I will fight this intruder. 84 00:08:14,460 --> 00:08:16,990 You will have many chances for glory ahead of you. 85 00:08:17,660 --> 00:08:20,970 A king should be the first to defend his kingdom, 86 00:08:22,010 --> 00:08:23,140 not the last. 87 00:08:24,860 --> 00:08:26,980 Don't snatch this opportunity from me, Father! 88 00:08:27,690 --> 00:08:30,880 I must face him. How can I earn the respect of our people otherwise? 89 00:08:31,460 --> 00:08:33,180 So they can look at me and say, 90 00:08:33,790 --> 00:08:37,700 "There goes the true son of Mahabali Ravan, his son, Akshay!" 91 00:08:39,100 --> 00:08:44,480 That day will be here soon, my son. But Sita cannot be taken from me. 92 00:08:45,550 --> 00:08:47,630 I will not let that happen. 93 00:08:47,940 --> 00:08:52,750 I know what she means to you. I finally understand you. 94 00:08:52,970 --> 00:08:53,970 Truly? 95 00:08:54,110 --> 00:08:57,200 You are the conqueror of the three realms, Father. 96 00:08:57,390 --> 00:09:00,880 An arrogant woman will not be your undoing. 97 00:09:03,320 --> 00:09:06,590 Then go with my blessing. 98 00:09:07,110 --> 00:09:10,120 Destroy this intruder. I await your triumphant return. 99 00:09:30,010 --> 00:09:31,710 Akshay! Akshay! 100 00:09:32,160 --> 00:09:36,540 You... are dressed for war, son. Why? 101 00:09:36,880 --> 00:09:38,480 I go to battle, Mother. 102 00:09:38,800 --> 00:09:41,040 But why you? Ravan has a million other warriors. 103 00:09:41,240 --> 00:09:43,520 Why must you be the one to go to battle? 104 00:09:44,750 --> 00:09:46,730 I asked to do this. 105 00:09:46,920 --> 00:09:52,650 It's time I become the son my father wants me to be. 106 00:09:53,120 --> 00:09:57,220 But this is not what you want, Akshay. You're a scholar, not a warrior. 107 00:09:57,530 --> 00:10:01,490 Lay down your weapons and stay here with me. 108 00:10:08,900 --> 00:10:12,160 A prince cannot hide behind his mother forever. 109 00:10:22,560 --> 00:10:27,010 Hanuman? Are you here? 110 00:10:28,520 --> 00:10:31,990 Why are you here? You should be protecting Princess Sita. 111 00:10:33,370 --> 00:10:37,110 Wait! First, let me catch my breath. 112 00:10:39,120 --> 00:10:41,090 The princess has sent me 113 00:10:41,570 --> 00:10:44,440 to tell you to leave Lanka now. 114 00:10:45,180 --> 00:10:52,110 You tested yourself against the kinkara. Isn't that enough? Leave! 115 00:10:52,380 --> 00:10:55,960 I should be exhausted and yet the more I fight, 116 00:10:55,960 --> 00:10:58,600 the more power surges through me. 117 00:11:14,680 --> 00:11:17,970 Father, thank you for your endless gift. 118 00:11:18,410 --> 00:11:24,920 Did I just see what I think I saw, 119 00:11:25,800 --> 00:11:27,800 or have I lost it? 120 00:11:30,180 --> 00:11:36,260 A god and yet you called him father. 121 00:11:37,490 --> 00:11:40,760 What are you, Hanuman? 122 00:11:42,630 --> 00:11:44,280 Prince Ram's servant. 123 00:11:45,120 --> 00:11:47,000 Then do your Lord this service. 124 00:11:47,550 --> 00:11:52,220 Take heed of Princess Sita's warning, Hanuman. Leave now. Leave before... 125 00:11:52,570 --> 00:11:54,320 Before what exactly? 126 00:11:54,810 --> 00:11:56,360 Not what, but who. 127 00:11:56,840 --> 00:12:00,200 I saw Prince Akshay's chariot leave the palace to head here. 128 00:12:00,770 --> 00:12:05,350 Prince Akshay is a kind soul. He was not made for battle. 129 00:12:06,170 --> 00:12:07,520 Show him mercy. 130 00:12:09,750 --> 00:12:12,840 I saw the prince. He is not like his father. 131 00:12:16,820 --> 00:12:17,650 All right. 132 00:12:17,880 --> 00:12:22,140 I have done what I was aiming to do here. Tell the Princess that I shall go. 133 00:12:22,360 --> 00:12:25,380 You are not going to go anywhere, vaanar. 134 00:12:27,460 --> 00:12:30,980 Not until you face justice for what you have done here today. 135 00:12:31,320 --> 00:12:35,430 Trijata, hurry back to the Princess. Do not leave her side again! 136 00:12:35,850 --> 00:12:37,890 I'll go at once. 137 00:12:42,200 --> 00:12:44,040 This is no place for you, old woman. 138 00:12:44,580 --> 00:12:46,750 You should be more careful. 139 00:12:47,210 --> 00:12:49,860 Head to the palace. You'll be safer there. 140 00:12:49,940 --> 00:12:53,100 Come with me, my Prince. You should not face the vaanar... 141 00:12:53,220 --> 00:12:55,460 Soldier, escort Lady Trijata back to the palace. 142 00:12:55,520 --> 00:12:56,700 Please listen... 143 00:13:01,920 --> 00:13:04,580 Prince Akshay, I do not wish to fight you today. 144 00:13:04,700 --> 00:13:06,800 You have been willing to fight everyone else. 145 00:13:06,800 --> 00:13:08,360 Why do I deserve such kindness? 146 00:13:08,440 --> 00:13:12,450 Because the only injustice here is the one done by your father. 147 00:13:12,610 --> 00:13:13,690 You are not him, 148 00:13:13,770 --> 00:13:15,110 and you are not my enemy. 149 00:13:15,240 --> 00:13:18,080 I have heard many tales about the man your father was 150 00:13:18,570 --> 00:13:21,020 before he went down this dark path. 151 00:13:21,580 --> 00:13:25,750 Of his greatness, his nobility, the heights of his honour. 152 00:13:26,300 --> 00:13:28,690 These things I see in you, Prince Akshay. 153 00:13:29,030 --> 00:13:31,530 In all of Lanka, you alone are the vessel of dharm, 154 00:13:31,920 --> 00:13:33,820 Do not let it be poisoned by this crime. 155 00:13:35,480 --> 00:13:37,960 Dharm? What does a vaanar know of dharm? 156 00:13:38,140 --> 00:13:40,730 I have been guided along its path 157 00:13:40,810 --> 00:13:44,510 by one who is the very embodiment of righteousness. 158 00:13:45,110 --> 00:13:47,870 It is the same path I know you also tread. 159 00:13:48,040 --> 00:13:51,700 I was there at Ravan's court. You did not see me, but I was there. 160 00:13:51,760 --> 00:13:55,760 I saw your true face, Prince. I also saw the love Ravan has for you. 161 00:13:55,880 --> 00:13:58,240 You can still save him. He may still listen to you. 162 00:13:58,460 --> 00:14:03,080 Tell him to release Princess Sita and live the rest of his life in peace. 163 00:14:04,240 --> 00:14:09,420 Turn away and return to the palace, good Prince. Do not aspire to be like him. 164 00:14:10,080 --> 00:14:12,080 Ravan should aspire to be like you. 165 00:14:17,980 --> 00:14:19,660 You surprise me, vaanar. 166 00:14:20,060 --> 00:14:24,060 You are a harbinger of such destruction, yet there is wisdom in your words. 167 00:14:24,870 --> 00:14:29,470 What you say may be true and, yet, there is a greater truth. 168 00:14:30,440 --> 00:14:31,690 Greater truth? 169 00:14:43,540 --> 00:14:44,680 This truth. 170 00:14:45,180 --> 00:14:48,280 I am still my father's son! 171 00:14:52,010 --> 00:14:57,470 Do not force me to do this, Akshay. There's still time. Turn away! 172 00:15:07,080 --> 00:15:08,510 Where is Ravan? 173 00:15:09,060 --> 00:15:10,870 Why won't he go out there and save our son? 174 00:15:11,000 --> 00:15:11,980 My Queen, 175 00:15:12,060 --> 00:15:14,134 he will not dishonour his son 176 00:15:14,168 --> 00:15:16,830 by intervening and robbing him of his glory. 177 00:15:17,090 --> 00:15:18,720 The prince insisted. 178 00:15:19,080 --> 00:15:22,150 Dishonour? Glory? He is my son. 179 00:15:22,490 --> 00:15:27,680 Ravan's glory will be the end of us all. Akshay! 180 00:15:56,730 --> 00:15:57,648 Wow! 181 00:15:57,880 --> 00:16:03,460 I must say you're more skilled than anyone I've ever faced. 182 00:16:03,750 --> 00:16:07,470 You have marked me three times, something no one has ever done. 183 00:16:08,050 --> 00:16:10,960 No one can doubt the honour you have brought upon yourself. 184 00:16:11,040 --> 00:16:14,260 So, now stop fighting and go back. 185 00:16:14,350 --> 00:16:19,400 The fight will end until one of us perishes. 186 00:16:22,240 --> 00:16:23,620 So be it. 187 00:17:07,670 --> 00:17:14,460 I cannot surrender to you. My father... Father... 188 00:17:15,350 --> 00:17:18,260 There is no dishonour in yielding a fight, Akshay. 189 00:17:19,050 --> 00:17:20,750 But, my father... 190 00:17:23,550 --> 00:17:28,990 Would be proud to know how bravely and honourably his son fought. 191 00:17:30,090 --> 00:17:32,700 No father could ask for a better son. 192 00:17:33,150 --> 00:17:37,660 The son of Mahabali Ravan, Mahabali Akshay. 193 00:17:45,340 --> 00:17:47,580 Mahabali Ravan. 194 00:17:51,840 --> 00:17:58,100 Mahabali Akshay. 195 00:18:18,430 --> 00:18:19,330 Akshay. 196 00:18:28,660 --> 00:18:30,950 I share your pain in this moment, brother. 197 00:18:31,030 --> 00:18:31,948 As do I. 198 00:18:43,650 --> 00:18:46,040 Only we know just what we have lost today. 199 00:18:46,360 --> 00:18:48,200 Akshay was the best of us. 200 00:18:48,830 --> 00:18:50,660 Tell me, Father. What would you have me do? 201 00:18:50,800 --> 00:18:54,890 Akshay... Akshay was my heart. 202 00:18:56,430 --> 00:18:59,173 But you, Indrajit, you are my fist. 203 00:18:59,207 --> 00:19:02,680 Cut him down. Slay him. Show him no mercy. 204 00:19:03,020 --> 00:19:04,180 Understand me? 205 00:19:04,370 --> 00:19:07,740 I understand perfectly, Father. 16481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.