All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S01E04.WebRip.Hindi.AAC.5.1.x264.ESub.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,930 --> 00:00:17,760 It's over, Sugreev. I've taken back Kishkindha from you. 2 00:00:18,320 --> 00:00:20,160 I've taken your wife from you. 3 00:00:20,320 --> 00:00:23,140 And now finally, I will take your life from you! 4 00:00:26,950 --> 00:00:28,420 What is Hanuman doing? 5 00:00:28,500 --> 00:00:30,020 Giving me a target. 6 00:01:15,560 --> 00:01:16,710 Vaali? 7 00:01:25,020 --> 00:01:26,950 Please stop. 8 00:01:32,570 --> 00:01:34,050 Get away from him! 9 00:01:34,630 --> 00:01:37,830 Father! Are you... are you... 10 00:01:40,160 --> 00:01:42,860 I'm sorry, Angad. This is the only way it could end. 11 00:01:42,940 --> 00:01:45,460 Traitor! I'll kill you for this! 12 00:01:45,620 --> 00:01:47,320 The challenge is finished, Angad. 13 00:01:47,700 --> 00:01:50,070 I don't want to fight you. 14 00:01:50,150 --> 00:01:51,720 I don't care! 15 00:01:51,960 --> 00:01:54,160 Why did you even return? 16 00:01:54,280 --> 00:01:56,700 You should have stayed in hiding like the coward you are! 17 00:01:56,760 --> 00:01:59,510 My brother had lost his way. The kingdom needed to be saved. 18 00:01:59,590 --> 00:02:01,400 My father was right. 19 00:02:01,960 --> 00:02:06,250 All you want is his throne. It's all you've ever wanted! 20 00:02:06,610 --> 00:02:10,210 Do you really believe that? 21 00:02:11,030 --> 00:02:14,570 If you truly believe that, then strike me down. 22 00:02:23,680 --> 00:02:25,590 - Angad, stop this. - Release me! 23 00:02:28,920 --> 00:02:32,110 Who... who are these humans? 24 00:02:32,590 --> 00:02:35,210 I know how you feel, Angad, but you must calm yourself. 25 00:02:35,290 --> 00:02:39,140 How would you know how I feel, Hanuman? 26 00:02:39,430 --> 00:02:41,790 Sugreev must pay for what he's done! 27 00:02:41,870 --> 00:02:46,120 It wasn't Sugreev who killed your father. It was me. 28 00:02:46,320 --> 00:02:51,010 What? But you challenged Vaali to a duel. And this... 29 00:02:51,690 --> 00:02:52,880 Oh! 30 00:02:53,470 --> 00:02:56,030 You cheated? You have no honour! 31 00:02:56,110 --> 00:02:57,380 Did Vaali have honour? 32 00:02:57,570 --> 00:03:04,610 Honour? You speak of honour? He killed his brother. His own brother! 33 00:03:04,690 --> 00:03:06,890 He took his brother's wife. 34 00:03:06,970 --> 00:03:09,260 He made his people prisoners in their own kingdom. 35 00:03:09,480 --> 00:03:11,880 He broke the code of kings. None of that was an act of honour. 36 00:03:11,900 --> 00:03:12,920 No. 37 00:03:13,670 --> 00:03:17,340 I will have my revenge. 38 00:03:17,490 --> 00:03:19,790 Save your rage, Angad. 39 00:03:20,100 --> 00:03:22,410 We will settle that later, if we must. 40 00:03:22,830 --> 00:03:25,800 For now, it's time to say goodbye to your father. 41 00:03:26,190 --> 00:03:27,060 Go, son. 42 00:03:29,090 --> 00:03:30,800 Who are you, human? 43 00:03:31,050 --> 00:03:32,600 I am Ram, son of Dashrath. 44 00:03:32,910 --> 00:03:36,200 King Dashrath of Ayodhya? 45 00:03:37,250 --> 00:03:40,410 I have heard stories of your father. 46 00:03:41,090 --> 00:03:44,710 An honourable man, if there ever was one. 47 00:03:45,290 --> 00:03:50,300 Why did you choose to stand by Sugreev? 48 00:03:50,790 --> 00:03:52,880 Ravan has taken my wife. 49 00:03:53,340 --> 00:03:58,310 Sugreev offered to help, but for that he needed his kingdom back. 50 00:04:00,330 --> 00:04:03,330 Foolish human. 51 00:04:04,130 --> 00:04:08,640 If you had come to me, 52 00:04:09,470 --> 00:04:15,960 I would have returned your wife with a snap of my fingers. 53 00:04:16,870 --> 00:04:20,000 It is not just for that reason, Vaali. You dishonoured yourself. 54 00:04:20,040 --> 00:04:22,579 You exiled your brother and took his wife from him. 55 00:04:22,580 --> 00:04:24,230 You became no different from Ravan. 56 00:04:24,310 --> 00:04:28,580 Sugreev stole my kingdom. 57 00:04:28,620 --> 00:04:30,960 He thought you were dead. By law, the kingdom was his. 58 00:04:31,040 --> 00:04:33,600 When you returned, he was willing to give it back to you, 59 00:04:33,680 --> 00:04:36,200 but your pride and anger blinded you to your brother's devotion. 60 00:04:36,260 --> 00:04:38,740 You broke the code of kings and committed an act of adharm, 61 00:04:38,820 --> 00:04:41,440 when you took your brother's wife. 62 00:04:41,500 --> 00:04:44,240 By doing that, Vaali, your life was forfeit. 63 00:04:44,340 --> 00:04:47,540 Remember your honour, Vaali. Remember your true self. 64 00:04:47,560 --> 00:04:51,270 So that, in death, you may find peace. 65 00:05:02,120 --> 00:05:03,260 Brother. 66 00:05:05,930 --> 00:05:07,510 Forgive me. 67 00:05:08,400 --> 00:05:09,400 Angad. 68 00:05:10,650 --> 00:05:11,900 My son. 69 00:05:12,530 --> 00:05:16,970 Sugreev is your king, now. 70 00:05:18,540 --> 00:05:23,420 Do as he says and... 71 00:05:25,480 --> 00:05:29,530 do not hate this human. 72 00:05:30,040 --> 00:05:39,710 He only did what was necessary. 73 00:05:41,240 --> 00:05:42,840 He... 74 00:05:43,850 --> 00:05:46,490 He fulfilled his duty. 75 00:05:48,870 --> 00:05:52,120 He has redeemed me. 76 00:06:02,270 --> 00:06:05,890 Rest now, Mahabali Vaali. 77 00:06:06,620 --> 00:06:12,460 In death, the world will remember your nobility and virtue. 78 00:06:19,200 --> 00:06:20,430 Let him go. 79 00:06:20,660 --> 00:06:23,010 In time, Angad will understand. 80 00:06:37,480 --> 00:06:38,780 What is this? 81 00:06:39,340 --> 00:06:41,440 This is Ram. 82 00:07:45,430 --> 00:07:48,729 Sugreev was crowned King of Kishkindha 83 00:07:48,730 --> 00:07:52,580 with Angad declared as the heir to the throne. 84 00:07:54,430 --> 00:07:58,300 The joyous coronation was celebrated greatly in Kishkindha. 85 00:08:01,180 --> 00:08:04,080 King Sugreev promised to uphold his oath made to Lord Ram 86 00:08:04,290 --> 00:08:09,240 to scour the realms and find Princess Sita. 87 00:08:11,790 --> 00:08:15,340 However, the arrival of the monsoon delayed the start of the search. 88 00:08:16,730 --> 00:08:19,899 Prince Ram granted Sugreev a three-month delay 89 00:08:19,900 --> 00:08:22,900 in the search because of the rains. 90 00:08:25,290 --> 00:08:31,190 Meanwhile, the celebrations continued in Kishkindha... 91 00:08:33,350 --> 00:08:35,520 and continued... 92 00:08:36,020 --> 00:08:37,980 and continued. 93 00:08:41,050 --> 00:08:45,760 Until Sugreev, to the shame of all vaanars forgot his promise to Lord Ram... 94 00:08:46,440 --> 00:08:49,280 long beyond the passing of the monsoon. 95 00:08:55,040 --> 00:08:57,200 Your Majesty! 96 00:08:58,100 --> 00:09:01,000 You have a visitor. It is most urgent that you meet with him. 97 00:09:01,160 --> 00:09:03,220 Tell him to come later. 98 00:09:03,960 --> 00:09:05,760 My King, you must awaken. 99 00:09:05,840 --> 00:09:09,420 I've tried talking to him, but he says promises have been broken. 100 00:09:10,450 --> 00:09:12,030 Promises you made. 101 00:09:12,220 --> 00:09:13,560 What happened to the king 102 00:09:13,620 --> 00:09:15,580 that was destined to lead our people to greatness? 103 00:09:15,620 --> 00:09:16,960 That king seems to be gone, 104 00:09:17,020 --> 00:09:19,660 drowning himself in drink and blind to oaths once made. 105 00:09:22,190 --> 00:09:24,420 Leave me be, Hanuman. 106 00:09:25,100 --> 00:09:27,060 Let me get some sleep. 107 00:09:27,550 --> 00:09:29,900 Whoever it is can wait. 108 00:09:31,960 --> 00:09:34,090 What was that? 109 00:09:35,450 --> 00:09:36,880 What's going on? 110 00:09:37,490 --> 00:09:39,900 It's your visitor, my King. 111 00:09:40,300 --> 00:09:44,610 Prince Lakshman, and he is angry. 112 00:09:44,740 --> 00:09:46,260 Where is Sugreev? 113 00:09:46,390 --> 00:09:48,300 Put... put your weapon down. 114 00:09:48,440 --> 00:09:51,010 Bring me Sugreev! 115 00:09:53,420 --> 00:09:58,230 You have broken your oath, Sugreev! 116 00:09:59,780 --> 00:10:01,700 And now you must pay! 117 00:10:02,180 --> 00:10:05,010 What have I done, Hanuman? Do the humans mean to kill me? 118 00:10:05,230 --> 00:10:08,160 You broke your oath, my King. You have brought this on yourself. 119 00:10:08,400 --> 00:10:10,130 How did it come to this? 120 00:10:13,820 --> 00:10:16,890 No matter. Do not worry. I will fix this. 121 00:10:17,650 --> 00:10:20,960 This is your last chance, Sugreev! 122 00:10:21,320 --> 00:10:28,110 Answer me or I will shatter your kingdom to pieces! 123 00:10:28,290 --> 00:10:30,120 Lakshman! 124 00:10:31,770 --> 00:10:33,730 Hold it, my friend Lakshman. 125 00:10:34,010 --> 00:10:36,200 You call me friend, oath breaker? 126 00:10:36,280 --> 00:10:38,150 You are right to be angry, Prince Lakshman. 127 00:10:38,230 --> 00:10:42,330 I have been a disloyal friend to you and your brother. 128 00:10:42,660 --> 00:10:47,350 I lost myself in my own pride and excesses. I betrayed my word. 129 00:10:47,630 --> 00:10:50,760 I have no excuse but to place myself at your mercy. 130 00:10:51,900 --> 00:10:54,730 If you spare my people, I promise you now, 131 00:10:54,880 --> 00:10:57,440 on my life, that I will send my forces around the world 132 00:10:57,690 --> 00:11:04,410 and find Princess Sita within 30 days for Lord Ram. 133 00:11:04,560 --> 00:11:07,230 If we fail to find Princess Sita within 30 days, 134 00:11:07,310 --> 00:11:11,450 the lives of my soldiers and mine will be forfeit. 135 00:11:14,860 --> 00:11:16,570 What say you, Hanuman? 136 00:11:17,200 --> 00:11:20,340 Is your king finally one who will keep his oath? 137 00:11:20,630 --> 00:11:24,270 Or does my bow need to sing even louder? 138 00:11:24,480 --> 00:11:26,970 Mistakes have been made, Lakshman, 139 00:11:27,300 --> 00:11:29,980 but I have faith my king will not let you down again. 140 00:11:30,060 --> 00:11:31,750 How can you be so sure? 141 00:11:31,900 --> 00:11:35,440 Because I will also sacrifice my life if Princess Sita cannot be found. 142 00:11:35,520 --> 00:11:37,530 I will be one of the soldiers trying to find her. 143 00:11:37,660 --> 00:11:40,270 But, Hanuman... 144 00:11:40,460 --> 00:11:41,580 Very well, Sugreev. 145 00:11:41,720 --> 00:11:47,460 Because of Hanuman, I will give you this last chance to make things right. 146 00:11:48,000 --> 00:11:50,080 Thank you for your mercy, Prince Lakshman. 147 00:11:50,170 --> 00:11:52,780 I will summon our army at once. 148 00:11:55,320 --> 00:11:57,360 What have you done? Why did you say that? 149 00:11:57,440 --> 00:11:59,950 I never intended for you to be one of the soldiers. 150 00:12:00,030 --> 00:12:02,810 You're too valuable to me. 151 00:12:02,890 --> 00:12:06,140 You should have thought of that before you put the lives of our soldiers at risk? 152 00:12:06,410 --> 00:12:09,460 How could I stand by helplessly? 153 00:12:09,670 --> 00:12:11,060 What choice did I have? 154 00:12:11,340 --> 00:12:14,310 I broke my word. This was the only way to show them my seriousness. 155 00:12:14,630 --> 00:12:16,360 The soldiers won't like it. 156 00:12:16,480 --> 00:12:20,840 I know, but it's time we prepare. 157 00:12:22,520 --> 00:12:26,370 Summon all the tribes and my generals, Hanuman. 158 00:12:26,740 --> 00:12:30,690 Let Kishkindha know their king is back. 159 00:13:02,740 --> 00:13:06,390 What is it that troubles you, husband? 160 00:13:06,580 --> 00:13:07,470 Something... 161 00:13:10,180 --> 00:13:15,050 An emptiness which gnaws endlessly at me from within. 162 00:13:15,400 --> 00:13:18,320 Not emptiness. Guilt. 163 00:13:18,560 --> 00:13:20,580 I... I don't understand. 164 00:13:21,590 --> 00:13:24,950 Guilt because you think you should have killed Vaali yourself. 165 00:13:25,500 --> 00:13:30,790 Guilt because you feel you failed. 166 00:13:33,470 --> 00:13:37,250 But you are wrong. 167 00:13:37,680 --> 00:13:38,880 Come with me. 168 00:13:39,470 --> 00:13:40,410 Where? 169 00:13:42,660 --> 00:13:47,970 Look at this glorious kingdom. You brought this glory to it. 170 00:13:48,950 --> 00:13:54,910 You are the leader who freed his people from tyranny. 171 00:13:55,650 --> 00:14:00,330 The brother who made an impossible choice of killing his own kin. 172 00:14:01,220 --> 00:14:05,180 That burden you will always carry in your soul. 173 00:14:05,620 --> 00:14:08,870 However, your story is not one of failure. It is one of triumph. 174 00:14:09,180 --> 00:14:12,400 A triumph that has brought us together again. 175 00:14:17,750 --> 00:14:22,210 Thank you, Ruma. As always, you are right. 176 00:14:22,800 --> 00:14:26,840 I know what I must do. 177 00:14:35,700 --> 00:14:41,930 Lord Ram, I have come to ask your forgiveness and to fulfil my oath. 178 00:14:46,250 --> 00:14:50,580 You are an honourable king and a true friend. 179 00:14:50,860 --> 00:14:54,900 And friends don't need to ask for forgiveness. 180 00:14:56,130 --> 00:15:01,390 This is Lord Ram, son of King Dashrath of Ayodhya. 181 00:15:03,360 --> 00:15:08,400 I have summoned you here to send you on a most dangerous mission. 182 00:15:08,540 --> 00:15:10,900 Are you brave enough to accept it? 183 00:15:11,100 --> 00:15:15,710 Vinata fears nothing. Command me! 184 00:15:18,730 --> 00:15:21,560 That is why you shouldn't rely on weapons, Vinata. 185 00:15:22,100 --> 00:15:25,540 Release me on your enemies, King Sugreev, 186 00:15:25,940 --> 00:15:30,340 and I shall rip and tear my way through them with my own fangs! 187 00:15:31,600 --> 00:15:32,870 Ah, the brashness of youth. 188 00:15:32,980 --> 00:15:35,480 Victory is rarely won through brute force, Sushena, 189 00:15:35,580 --> 00:15:37,760 but through cunning and wisdom. 190 00:15:37,820 --> 00:15:41,740 Let me lead this mission, King Sugreev. 191 00:15:41,820 --> 00:15:44,480 I expected nothing less, wise Shatabali. 192 00:15:44,600 --> 00:15:47,420 You are hereby ordered to scour this realm 193 00:15:47,570 --> 00:15:51,740 to find Princess Sita of Mithila, wife to Lord Ram. 194 00:15:52,840 --> 00:15:57,570 She has been taken by the rakshas king Ravan. 195 00:16:00,270 --> 00:16:03,580 You must complete this task in 30 days, 196 00:16:03,770 --> 00:16:08,400 or the lives of you and your vaanars will be forfeit. 197 00:16:09,500 --> 00:16:10,850 Do you accept this mission? 198 00:16:15,140 --> 00:16:18,890 My King, we will follow you to the ends of the Earth, 199 00:16:19,070 --> 00:16:24,480 but to condemn your own soldiers, likely to death, for a human. 200 00:16:24,800 --> 00:16:25,800 This defies reason. 201 00:16:25,980 --> 00:16:30,029 Enough! This human is the reason we are alive today 202 00:16:30,030 --> 00:16:33,270 and not dead at Vaali's feet. 203 00:16:37,580 --> 00:16:42,330 Shatabali, I dishonoured our people by ignoring my promise to the Prince. 204 00:16:42,770 --> 00:16:49,520 He must know the seriousness by which I will make this right. 205 00:16:50,260 --> 00:16:56,030 This is no longer the reign of Vaali but a new time for our people. 206 00:16:56,630 --> 00:17:01,930 A time of honour but no lives will be forfeit. 207 00:17:02,280 --> 00:17:07,950 You will succeed because our cause is true and just. 208 00:17:08,940 --> 00:17:11,910 And that gives me faith. 209 00:17:12,440 --> 00:17:14,370 Faith in you. 210 00:17:15,850 --> 00:17:18,000 And in you, Sushena, and you, Vinata. 211 00:17:20,180 --> 00:17:25,120 Faith that you will find the Princess and bring honour to our people. 212 00:17:25,610 --> 00:17:29,170 - For Kishkindha! - For the vaanars! 213 00:17:29,350 --> 00:17:31,780 For our King Sugreev! 214 00:17:33,500 --> 00:17:38,500 As I expected. You will be sent in four different directions. 215 00:17:38,720 --> 00:17:42,890 Vinata shall lead his tribe eastwards and search there. 216 00:17:43,160 --> 00:17:46,930 Sushena shall go west. 217 00:17:47,350 --> 00:17:50,030 Wise Shatabali shall search north. 218 00:17:50,540 --> 00:17:53,230 And the party heading towards the south shall be led by you... 219 00:17:53,610 --> 00:17:54,510 Hanuman. 220 00:17:58,890 --> 00:18:00,940 I cannot refuse your command, my King. 221 00:18:01,020 --> 00:18:04,690 But perhaps I would be better as a soldier, not to lead a party. 222 00:18:04,770 --> 00:18:07,550 No, my friend. You are meant for more, Hanuman. 223 00:18:07,660 --> 00:18:10,640 Are you sure about this, King Sugreev? He is young and inexperienced. 224 00:18:10,890 --> 00:18:14,140 He has fought beside me in battle with pride and honour. 225 00:18:14,340 --> 00:18:17,780 But will his followers respect him? 226 00:18:17,860 --> 00:18:20,800 Will he be able to lead them? 227 00:18:20,930 --> 00:18:22,980 I believe in him. 228 00:18:24,170 --> 00:18:27,940 Perhaps someone else can go with Hanuman? 229 00:18:28,100 --> 00:18:30,820 It would have to be one of our most powerful warriors. 230 00:18:31,070 --> 00:18:36,220 Not a warrior, but a leader. Someone unshakeable. 231 00:18:37,110 --> 00:18:38,110 Angad. 232 00:18:39,800 --> 00:18:42,920 I want to welcome Prince Angad's leadership on this mission, my King. 233 00:18:43,010 --> 00:18:43,890 What? 234 00:18:43,970 --> 00:18:44,840 Angad? 235 00:18:45,140 --> 00:18:45,900 Me? 236 00:18:47,430 --> 00:18:54,300 No soldier would disobey the Crown Prince himself, yes. 237 00:18:54,380 --> 00:18:55,570 Yes, this is a good plan. 238 00:18:55,650 --> 00:18:59,000 This was your plan all along, wasn't it? 239 00:18:59,200 --> 00:19:00,010 What? 240 00:19:00,180 --> 00:19:02,880 You are sending these poor fools to their deaths. 241 00:19:02,960 --> 00:19:04,960 And you want to get rid of me along with them. 242 00:19:05,040 --> 00:19:05,800 Angad, please... 243 00:19:05,880 --> 00:19:08,399 You want me gone to make sure Vaali's legacy never has a claim to Kishkindha! 244 00:19:08,400 --> 00:19:10,000 Angad, I would never! 245 00:19:10,080 --> 00:19:12,740 You want me dead? Just like you wanted my father dead? 246 00:19:12,820 --> 00:19:13,770 Enough! 247 00:19:14,540 --> 00:19:17,440 I haven't summoned all of you for a debate. 248 00:19:17,640 --> 00:19:22,090 I've called you all here because it's our responsibility. 249 00:19:22,500 --> 00:19:25,870 The invitation was mine, but the decision is yours alone. 250 00:19:27,080 --> 00:19:29,480 I shall go. 251 00:19:32,480 --> 00:19:35,450 Perhaps I should go with them, my King. 252 00:19:36,270 --> 00:19:39,790 Someone will need to keep these young pups on the right path. 253 00:19:40,330 --> 00:19:41,700 As you wish, Jambhvan. 254 00:19:42,870 --> 00:19:43,840 So, it is decided! 255 00:19:44,020 --> 00:19:48,980 Go forth and find Princess Sita. 256 00:19:49,150 --> 00:19:52,510 The honour of Kishkindha depends on it. 257 00:19:52,590 --> 00:19:55,570 You have only 30 days. 258 00:20:00,340 --> 00:20:02,020 A word, my Lord? 259 00:20:02,420 --> 00:20:03,400 Tell me, my friend. 260 00:20:03,560 --> 00:20:07,130 I do not know why Lord Sugreev chose me to lead. 261 00:20:07,240 --> 00:20:09,000 I do not believe I am the best one for this mission. 262 00:20:09,120 --> 00:20:13,100 However, I wanted you both to know that your burden is now mine. 263 00:20:13,400 --> 00:20:17,520 I shall not rest until I find Princess Sita. 264 00:20:18,470 --> 00:20:21,460 I shall not fail you, Lord Ram. On this, I swear. 265 00:20:21,620 --> 00:20:25,130 And I shall never lose my faith in you, Hanuman. 266 00:20:25,210 --> 00:20:26,700 On this, I swear. 267 00:20:26,980 --> 00:20:28,270 Thank you, Lord Ram. 268 00:20:32,380 --> 00:20:33,600 Look at him, Jambhvan. 269 00:20:33,920 --> 00:20:37,920 How can he be so calm after all that has happened? 270 00:20:38,200 --> 00:20:41,960 The battle with Vaali, his wife's abduction. 271 00:20:42,360 --> 00:20:47,260 How can a warrior like him be so peaceful, so humble? 272 00:20:47,410 --> 00:20:52,480 Perhaps he is wise enough to know restraint. 273 00:20:53,030 --> 00:20:56,580 Power without restraint leads only to destruction. 274 00:20:57,040 --> 00:20:59,920 Everything has changed since he arrived. 275 00:21:00,000 --> 00:21:03,960 Everything I thought I knew, thought I was seem insignificant now. 276 00:21:04,080 --> 00:21:07,160 I have much to learn from this man. 277 00:21:08,130 --> 00:21:09,260 Ready? 278 00:21:09,440 --> 00:21:13,160 Are you sure you're up for this, Jambhvan? It will be a difficult journey and well... 279 00:21:13,560 --> 00:21:15,750 Forgive me... you are quite old. 280 00:21:18,500 --> 00:21:22,110 I am not bedridden yet, my boy. Perhaps I just need a bit of a walk. 281 00:21:22,460 --> 00:21:28,190 Who knows? You may just need me. I used to be quite the fighter, you know. 282 00:21:30,470 --> 00:21:35,890 Old friend, I fear if it comes down to that, we may all be in trouble. 283 00:21:36,850 --> 00:21:43,250 Don't worry, and I may know a secret or two to share, as well. 284 00:21:43,330 --> 00:21:44,220 Like what? 285 00:21:44,350 --> 00:21:45,640 Like the sun, look there. 286 00:21:45,720 --> 00:21:50,120 Did you know some say the sun tastes a bit like a mango? 287 00:21:52,500 --> 00:21:54,540 The sun tastes like mango? 288 00:21:55,660 --> 00:21:59,060 I think too much sun is affecting your brain, wise bear. 289 00:21:59,890 --> 00:22:02,760 I can see this is going to be a long journey. 290 00:22:03,740 --> 00:22:08,680 Of that, my friend, you have no idea. 22713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.