Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,930 --> 00:00:17,760
It's over, Sugreev.
I've taken back Kishkindha from you.
2
00:00:18,320 --> 00:00:20,160
I've taken your wife from you.
3
00:00:20,320 --> 00:00:23,140
And now finally,
I will take your life from you!
4
00:00:26,950 --> 00:00:28,420
What is Hanuman doing?
5
00:00:28,500 --> 00:00:30,020
Giving me a target.
6
00:01:15,560 --> 00:01:16,710
Vaali?
7
00:01:25,020 --> 00:01:26,950
Please stop.
8
00:01:32,570 --> 00:01:34,050
Get away from him!
9
00:01:34,630 --> 00:01:37,830
Father! Are you... are you...
10
00:01:40,160 --> 00:01:42,860
I'm sorry, Angad.
This is the only way it could end.
11
00:01:42,940 --> 00:01:45,460
Traitor! I'll kill you for this!
12
00:01:45,620 --> 00:01:47,320
The challenge is finished, Angad.
13
00:01:47,700 --> 00:01:50,070
I don't want to fight you.
14
00:01:50,150 --> 00:01:51,720
I don't care!
15
00:01:51,960 --> 00:01:54,160
Why did you even return?
16
00:01:54,280 --> 00:01:56,700
You should have stayed in hiding
like the coward you are!
17
00:01:56,760 --> 00:01:59,510
My brother had lost his way.
The kingdom needed to be saved.
18
00:01:59,590 --> 00:02:01,400
My father was right.
19
00:02:01,960 --> 00:02:06,250
All you want is his throne.
It's all you've ever wanted!
20
00:02:06,610 --> 00:02:10,210
Do you really believe that?
21
00:02:11,030 --> 00:02:14,570
If you truly believe that,
then strike me down.
22
00:02:23,680 --> 00:02:25,590
- Angad, stop this.
- Release me!
23
00:02:28,920 --> 00:02:32,110
Who... who are these humans?
24
00:02:32,590 --> 00:02:35,210
I know how you feel, Angad,
but you must calm yourself.
25
00:02:35,290 --> 00:02:39,140
How would you know
how I feel, Hanuman?
26
00:02:39,430 --> 00:02:41,790
Sugreev must pay for what he's done!
27
00:02:41,870 --> 00:02:46,120
It wasn't Sugreev
who killed your father. It was me.
28
00:02:46,320 --> 00:02:51,010
What? But you challenged Vaali
to a duel. And this...
29
00:02:51,690 --> 00:02:52,880
Oh!
30
00:02:53,470 --> 00:02:56,030
You cheated? You have no honour!
31
00:02:56,110 --> 00:02:57,380
Did Vaali have honour?
32
00:02:57,570 --> 00:03:04,610
Honour? You speak of honour?
He killed his brother. His own brother!
33
00:03:04,690 --> 00:03:06,890
He took his brother's wife.
34
00:03:06,970 --> 00:03:09,260
He made his people prisoners
in their own kingdom.
35
00:03:09,480 --> 00:03:11,880
He broke the code of kings.
None of that was an act of honour.
36
00:03:11,900 --> 00:03:12,920
No.
37
00:03:13,670 --> 00:03:17,340
I will have my revenge.
38
00:03:17,490 --> 00:03:19,790
Save your rage, Angad.
39
00:03:20,100 --> 00:03:22,410
We will settle that later,
if we must.
40
00:03:22,830 --> 00:03:25,800
For now, it's time to say goodbye
to your father.
41
00:03:26,190 --> 00:03:27,060
Go, son.
42
00:03:29,090 --> 00:03:30,800
Who are you, human?
43
00:03:31,050 --> 00:03:32,600
I am Ram, son of Dashrath.
44
00:03:32,910 --> 00:03:36,200
King Dashrath of Ayodhya?
45
00:03:37,250 --> 00:03:40,410
I have heard stories of your father.
46
00:03:41,090 --> 00:03:44,710
An honourable man,
if there ever was one.
47
00:03:45,290 --> 00:03:50,300
Why did you choose
to stand by Sugreev?
48
00:03:50,790 --> 00:03:52,880
Ravan has taken my wife.
49
00:03:53,340 --> 00:03:58,310
Sugreev offered to help, but for that
he needed his kingdom back.
50
00:04:00,330 --> 00:04:03,330
Foolish human.
51
00:04:04,130 --> 00:04:08,640
If you had come to me,
52
00:04:09,470 --> 00:04:15,960
I would have returned your wife
with a snap of my fingers.
53
00:04:16,870 --> 00:04:20,000
It is not just for that reason, Vaali.
You dishonoured yourself.
54
00:04:20,040 --> 00:04:22,579
You exiled your brother
and took his wife from him.
55
00:04:22,580 --> 00:04:24,230
You became no different from Ravan.
56
00:04:24,310 --> 00:04:28,580
Sugreev stole my kingdom.
57
00:04:28,620 --> 00:04:30,960
He thought you were dead.
By law, the kingdom was his.
58
00:04:31,040 --> 00:04:33,600
When you returned,
he was willing to give it back to you,
59
00:04:33,680 --> 00:04:36,200
but your pride and anger blinded you
to your brother's devotion.
60
00:04:36,260 --> 00:04:38,740
You broke the code of kings
and committed an act of adharm,
61
00:04:38,820 --> 00:04:41,440
when you took your brother's wife.
62
00:04:41,500 --> 00:04:44,240
By doing that, Vaali,
your life was forfeit.
63
00:04:44,340 --> 00:04:47,540
Remember your honour, Vaali.
Remember your true self.
64
00:04:47,560 --> 00:04:51,270
So that, in death, you may find peace.
65
00:05:02,120 --> 00:05:03,260
Brother.
66
00:05:05,930 --> 00:05:07,510
Forgive me.
67
00:05:08,400 --> 00:05:09,400
Angad.
68
00:05:10,650 --> 00:05:11,900
My son.
69
00:05:12,530 --> 00:05:16,970
Sugreev is your king, now.
70
00:05:18,540 --> 00:05:23,420
Do as he says and...
71
00:05:25,480 --> 00:05:29,530
do not hate this human.
72
00:05:30,040 --> 00:05:39,710
He only did what was necessary.
73
00:05:41,240 --> 00:05:42,840
He...
74
00:05:43,850 --> 00:05:46,490
He fulfilled his duty.
75
00:05:48,870 --> 00:05:52,120
He has redeemed me.
76
00:06:02,270 --> 00:06:05,890
Rest now, Mahabali Vaali.
77
00:06:06,620 --> 00:06:12,460
In death, the world will remember
your nobility and virtue.
78
00:06:19,200 --> 00:06:20,430
Let him go.
79
00:06:20,660 --> 00:06:23,010
In time, Angad will understand.
80
00:06:37,480 --> 00:06:38,780
What is this?
81
00:06:39,340 --> 00:06:41,440
This is Ram.
82
00:07:45,430 --> 00:07:48,729
Sugreev was crowned King of Kishkindha
83
00:07:48,730 --> 00:07:52,580
with Angad declared
as the heir to the throne.
84
00:07:54,430 --> 00:07:58,300
The joyous coronation
was celebrated greatly in Kishkindha.
85
00:08:01,180 --> 00:08:04,080
King Sugreev promised to uphold his oath
made to Lord Ram
86
00:08:04,290 --> 00:08:09,240
to scour the realms
and find Princess Sita.
87
00:08:11,790 --> 00:08:15,340
However, the arrival of the monsoon
delayed the start of the search.
88
00:08:16,730 --> 00:08:19,899
Prince Ram granted Sugreev
a three-month delay
89
00:08:19,900 --> 00:08:22,900
in the search because of the rains.
90
00:08:25,290 --> 00:08:31,190
Meanwhile, the celebrations continued
in Kishkindha...
91
00:08:33,350 --> 00:08:35,520
and continued...
92
00:08:36,020 --> 00:08:37,980
and continued.
93
00:08:41,050 --> 00:08:45,760
Until Sugreev, to the shame of all vaanars
forgot his promise to Lord Ram...
94
00:08:46,440 --> 00:08:49,280
long beyond the passing
of the monsoon.
95
00:08:55,040 --> 00:08:57,200
Your Majesty!
96
00:08:58,100 --> 00:09:01,000
You have a visitor. It is most urgent
that you meet with him.
97
00:09:01,160 --> 00:09:03,220
Tell him to come later.
98
00:09:03,960 --> 00:09:05,760
My King, you must awaken.
99
00:09:05,840 --> 00:09:09,420
I've tried talking to him,
but he says promises have been broken.
100
00:09:10,450 --> 00:09:12,030
Promises you made.
101
00:09:12,220 --> 00:09:13,560
What happened to the king
102
00:09:13,620 --> 00:09:15,580
that was destined to lead our people
to greatness?
103
00:09:15,620 --> 00:09:16,960
That king seems to be gone,
104
00:09:17,020 --> 00:09:19,660
drowning himself in drink
and blind to oaths once made.
105
00:09:22,190 --> 00:09:24,420
Leave me be, Hanuman.
106
00:09:25,100 --> 00:09:27,060
Let me get some sleep.
107
00:09:27,550 --> 00:09:29,900
Whoever it is can wait.
108
00:09:31,960 --> 00:09:34,090
What was that?
109
00:09:35,450 --> 00:09:36,880
What's going on?
110
00:09:37,490 --> 00:09:39,900
It's your visitor, my King.
111
00:09:40,300 --> 00:09:44,610
Prince Lakshman, and he is angry.
112
00:09:44,740 --> 00:09:46,260
Where is Sugreev?
113
00:09:46,390 --> 00:09:48,300
Put... put your weapon down.
114
00:09:48,440 --> 00:09:51,010
Bring me Sugreev!
115
00:09:53,420 --> 00:09:58,230
You have broken your oath, Sugreev!
116
00:09:59,780 --> 00:10:01,700
And now you must pay!
117
00:10:02,180 --> 00:10:05,010
What have I done, Hanuman?
Do the humans mean to kill me?
118
00:10:05,230 --> 00:10:08,160
You broke your oath, my King.
You have brought this on yourself.
119
00:10:08,400 --> 00:10:10,130
How did it come to this?
120
00:10:13,820 --> 00:10:16,890
No matter. Do not worry.
I will fix this.
121
00:10:17,650 --> 00:10:20,960
This is your last chance, Sugreev!
122
00:10:21,320 --> 00:10:28,110
Answer me or I will shatter
your kingdom to pieces!
123
00:10:28,290 --> 00:10:30,120
Lakshman!
124
00:10:31,770 --> 00:10:33,730
Hold it, my friend Lakshman.
125
00:10:34,010 --> 00:10:36,200
You call me friend, oath breaker?
126
00:10:36,280 --> 00:10:38,150
You are right to be angry,
Prince Lakshman.
127
00:10:38,230 --> 00:10:42,330
I have been a disloyal friend
to you and your brother.
128
00:10:42,660 --> 00:10:47,350
I lost myself in my own pride
and excesses. I betrayed my word.
129
00:10:47,630 --> 00:10:50,760
I have no excuse
but to place myself at your mercy.
130
00:10:51,900 --> 00:10:54,730
If you spare my people,
I promise you now,
131
00:10:54,880 --> 00:10:57,440
on my life, that I will send
my forces around the world
132
00:10:57,690 --> 00:11:04,410
and find Princess Sita
within 30 days for Lord Ram.
133
00:11:04,560 --> 00:11:07,230
If we fail to find Princess Sita
within 30 days,
134
00:11:07,310 --> 00:11:11,450
the lives of my soldiers and mine
will be forfeit.
135
00:11:14,860 --> 00:11:16,570
What say you, Hanuman?
136
00:11:17,200 --> 00:11:20,340
Is your king finally one
who will keep his oath?
137
00:11:20,630 --> 00:11:24,270
Or does my bow need to sing
even louder?
138
00:11:24,480 --> 00:11:26,970
Mistakes have been made, Lakshman,
139
00:11:27,300 --> 00:11:29,980
but I have faith my king
will not let you down again.
140
00:11:30,060 --> 00:11:31,750
How can you be so sure?
141
00:11:31,900 --> 00:11:35,440
Because I will also sacrifice my life
if Princess Sita cannot be found.
142
00:11:35,520 --> 00:11:37,530
I will be one of the soldiers
trying to find her.
143
00:11:37,660 --> 00:11:40,270
But, Hanuman...
144
00:11:40,460 --> 00:11:41,580
Very well, Sugreev.
145
00:11:41,720 --> 00:11:47,460
Because of Hanuman, I will give you
this last chance to make things right.
146
00:11:48,000 --> 00:11:50,080
Thank you for your mercy,
Prince Lakshman.
147
00:11:50,170 --> 00:11:52,780
I will summon our army at once.
148
00:11:55,320 --> 00:11:57,360
What have you done?
Why did you say that?
149
00:11:57,440 --> 00:11:59,950
I never intended for you to be one
of the soldiers.
150
00:12:00,030 --> 00:12:02,810
You're too valuable to me.
151
00:12:02,890 --> 00:12:06,140
You should have thought of that before
you put the lives of our soldiers at risk?
152
00:12:06,410 --> 00:12:09,460
How could I stand by helplessly?
153
00:12:09,670 --> 00:12:11,060
What choice did I have?
154
00:12:11,340 --> 00:12:14,310
I broke my word. This was the only way
to show them my seriousness.
155
00:12:14,630 --> 00:12:16,360
The soldiers won't like it.
156
00:12:16,480 --> 00:12:20,840
I know, but it's time we prepare.
157
00:12:22,520 --> 00:12:26,370
Summon all the tribes
and my generals, Hanuman.
158
00:12:26,740 --> 00:12:30,690
Let Kishkindha know
their king is back.
159
00:13:02,740 --> 00:13:06,390
What is it that troubles you,
husband?
160
00:13:06,580 --> 00:13:07,470
Something...
161
00:13:10,180 --> 00:13:15,050
An emptiness which gnaws endlessly
at me from within.
162
00:13:15,400 --> 00:13:18,320
Not emptiness. Guilt.
163
00:13:18,560 --> 00:13:20,580
I... I don't understand.
164
00:13:21,590 --> 00:13:24,950
Guilt because you think
you should have killed Vaali yourself.
165
00:13:25,500 --> 00:13:30,790
Guilt because you feel you failed.
166
00:13:33,470 --> 00:13:37,250
But you are wrong.
167
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
Come with me.
168
00:13:39,470 --> 00:13:40,410
Where?
169
00:13:42,660 --> 00:13:47,970
Look at this glorious kingdom.
You brought this glory to it.
170
00:13:48,950 --> 00:13:54,910
You are the leader
who freed his people from tyranny.
171
00:13:55,650 --> 00:14:00,330
The brother who made an impossible choice
of killing his own kin.
172
00:14:01,220 --> 00:14:05,180
That burden you will always carry
in your soul.
173
00:14:05,620 --> 00:14:08,870
However, your story is not one of failure.
It is one of triumph.
174
00:14:09,180 --> 00:14:12,400
A triumph that has brought us
together again.
175
00:14:17,750 --> 00:14:22,210
Thank you, Ruma.
As always, you are right.
176
00:14:22,800 --> 00:14:26,840
I know what I must do.
177
00:14:35,700 --> 00:14:41,930
Lord Ram, I have come to ask
your forgiveness and to fulfil my oath.
178
00:14:46,250 --> 00:14:50,580
You are an honourable king
and a true friend.
179
00:14:50,860 --> 00:14:54,900
And friends don't need to ask
for forgiveness.
180
00:14:56,130 --> 00:15:01,390
This is Lord Ram,
son of King Dashrath of Ayodhya.
181
00:15:03,360 --> 00:15:08,400
I have summoned you here to send you
on a most dangerous mission.
182
00:15:08,540 --> 00:15:10,900
Are you brave enough to accept it?
183
00:15:11,100 --> 00:15:15,710
Vinata fears nothing. Command me!
184
00:15:18,730 --> 00:15:21,560
That is why
you shouldn't rely on weapons, Vinata.
185
00:15:22,100 --> 00:15:25,540
Release me on your enemies,
King Sugreev,
186
00:15:25,940 --> 00:15:30,340
and I shall rip and tear my way
through them with my own fangs!
187
00:15:31,600 --> 00:15:32,870
Ah, the brashness of youth.
188
00:15:32,980 --> 00:15:35,480
Victory is rarely won
through brute force, Sushena,
189
00:15:35,580 --> 00:15:37,760
but through cunning and wisdom.
190
00:15:37,820 --> 00:15:41,740
Let me lead this mission,
King Sugreev.
191
00:15:41,820 --> 00:15:44,480
I expected nothing less,
wise Shatabali.
192
00:15:44,600 --> 00:15:47,420
You are hereby ordered
to scour this realm
193
00:15:47,570 --> 00:15:51,740
to find Princess Sita of Mithila,
wife to Lord Ram.
194
00:15:52,840 --> 00:15:57,570
She has been taken
by the rakshas king Ravan.
195
00:16:00,270 --> 00:16:03,580
You must complete this task
in 30 days,
196
00:16:03,770 --> 00:16:08,400
or the lives of you
and your vaanars will be forfeit.
197
00:16:09,500 --> 00:16:10,850
Do you accept this mission?
198
00:16:15,140 --> 00:16:18,890
My King, we will follow you
to the ends of the Earth,
199
00:16:19,070 --> 00:16:24,480
but to condemn your own soldiers,
likely to death, for a human.
200
00:16:24,800 --> 00:16:25,800
This defies reason.
201
00:16:25,980 --> 00:16:30,029
Enough! This human is the reason
we are alive today
202
00:16:30,030 --> 00:16:33,270
and not dead at Vaali's feet.
203
00:16:37,580 --> 00:16:42,330
Shatabali, I dishonoured our people
by ignoring my promise to the Prince.
204
00:16:42,770 --> 00:16:49,520
He must know the seriousness
by which I will make this right.
205
00:16:50,260 --> 00:16:56,030
This is no longer the reign of Vaali
but a new time for our people.
206
00:16:56,630 --> 00:17:01,930
A time of honour
but no lives will be forfeit.
207
00:17:02,280 --> 00:17:07,950
You will succeed
because our cause is true and just.
208
00:17:08,940 --> 00:17:11,910
And that gives me faith.
209
00:17:12,440 --> 00:17:14,370
Faith in you.
210
00:17:15,850 --> 00:17:18,000
And in you, Sushena, and you, Vinata.
211
00:17:20,180 --> 00:17:25,120
Faith that you will find the Princess
and bring honour to our people.
212
00:17:25,610 --> 00:17:29,170
- For Kishkindha!
- For the vaanars!
213
00:17:29,350 --> 00:17:31,780
For our King Sugreev!
214
00:17:33,500 --> 00:17:38,500
As I expected. You will be sent
in four different directions.
215
00:17:38,720 --> 00:17:42,890
Vinata shall lead his tribe
eastwards and search there.
216
00:17:43,160 --> 00:17:46,930
Sushena shall go west.
217
00:17:47,350 --> 00:17:50,030
Wise Shatabali shall search north.
218
00:17:50,540 --> 00:17:53,230
And the party heading towards the south
shall be led by you...
219
00:17:53,610 --> 00:17:54,510
Hanuman.
220
00:17:58,890 --> 00:18:00,940
I cannot refuse your command,
my King.
221
00:18:01,020 --> 00:18:04,690
But perhaps I would be better as a soldier,
not to lead a party.
222
00:18:04,770 --> 00:18:07,550
No, my friend.
You are meant for more, Hanuman.
223
00:18:07,660 --> 00:18:10,640
Are you sure about this, King Sugreev?
He is young and inexperienced.
224
00:18:10,890 --> 00:18:14,140
He has fought beside me in battle
with pride and honour.
225
00:18:14,340 --> 00:18:17,780
But will his followers respect him?
226
00:18:17,860 --> 00:18:20,800
Will he be able to lead them?
227
00:18:20,930 --> 00:18:22,980
I believe in him.
228
00:18:24,170 --> 00:18:27,940
Perhaps someone else can go
with Hanuman?
229
00:18:28,100 --> 00:18:30,820
It would have to be one
of our most powerful warriors.
230
00:18:31,070 --> 00:18:36,220
Not a warrior, but a leader.
Someone unshakeable.
231
00:18:37,110 --> 00:18:38,110
Angad.
232
00:18:39,800 --> 00:18:42,920
I want to welcome Prince Angad's leadership
on this mission, my King.
233
00:18:43,010 --> 00:18:43,890
What?
234
00:18:43,970 --> 00:18:44,840
Angad?
235
00:18:45,140 --> 00:18:45,900
Me?
236
00:18:47,430 --> 00:18:54,300
No soldier would disobey
the Crown Prince himself, yes.
237
00:18:54,380 --> 00:18:55,570
Yes, this is a good plan.
238
00:18:55,650 --> 00:18:59,000
This was your plan all along,
wasn't it?
239
00:18:59,200 --> 00:19:00,010
What?
240
00:19:00,180 --> 00:19:02,880
You are sending these poor fools
to their deaths.
241
00:19:02,960 --> 00:19:04,960
And you want to get rid of me
along with them.
242
00:19:05,040 --> 00:19:05,800
Angad, please...
243
00:19:05,880 --> 00:19:08,399
You want me gone to make sure Vaali's
legacy never has a claim to Kishkindha!
244
00:19:08,400 --> 00:19:10,000
Angad, I would never!
245
00:19:10,080 --> 00:19:12,740
You want me dead?
Just like you wanted my father dead?
246
00:19:12,820 --> 00:19:13,770
Enough!
247
00:19:14,540 --> 00:19:17,440
I haven't summoned all of you
for a debate.
248
00:19:17,640 --> 00:19:22,090
I've called you all here
because it's our responsibility.
249
00:19:22,500 --> 00:19:25,870
The invitation was mine,
but the decision is yours alone.
250
00:19:27,080 --> 00:19:29,480
I shall go.
251
00:19:32,480 --> 00:19:35,450
Perhaps I should go with them,
my King.
252
00:19:36,270 --> 00:19:39,790
Someone will need to keep these young pups
on the right path.
253
00:19:40,330 --> 00:19:41,700
As you wish, Jambhvan.
254
00:19:42,870 --> 00:19:43,840
So, it is decided!
255
00:19:44,020 --> 00:19:48,980
Go forth and find Princess Sita.
256
00:19:49,150 --> 00:19:52,510
The honour of Kishkindha depends on it.
257
00:19:52,590 --> 00:19:55,570
You have only 30 days.
258
00:20:00,340 --> 00:20:02,020
A word, my Lord?
259
00:20:02,420 --> 00:20:03,400
Tell me, my friend.
260
00:20:03,560 --> 00:20:07,130
I do not know why Lord Sugreev
chose me to lead.
261
00:20:07,240 --> 00:20:09,000
I do not believe I am the best one
for this mission.
262
00:20:09,120 --> 00:20:13,100
However, I wanted you both to know
that your burden is now mine.
263
00:20:13,400 --> 00:20:17,520
I shall not rest
until I find Princess Sita.
264
00:20:18,470 --> 00:20:21,460
I shall not fail you, Lord Ram.
On this, I swear.
265
00:20:21,620 --> 00:20:25,130
And I shall never lose
my faith in you, Hanuman.
266
00:20:25,210 --> 00:20:26,700
On this, I swear.
267
00:20:26,980 --> 00:20:28,270
Thank you, Lord Ram.
268
00:20:32,380 --> 00:20:33,600
Look at him, Jambhvan.
269
00:20:33,920 --> 00:20:37,920
How can he be so calm
after all that has happened?
270
00:20:38,200 --> 00:20:41,960
The battle with Vaali,
his wife's abduction.
271
00:20:42,360 --> 00:20:47,260
How can a warrior like him
be so peaceful, so humble?
272
00:20:47,410 --> 00:20:52,480
Perhaps he is wise enough
to know restraint.
273
00:20:53,030 --> 00:20:56,580
Power without restraint
leads only to destruction.
274
00:20:57,040 --> 00:20:59,920
Everything has changed
since he arrived.
275
00:21:00,000 --> 00:21:03,960
Everything I thought I knew,
thought I was seem insignificant now.
276
00:21:04,080 --> 00:21:07,160
I have much to learn from this man.
277
00:21:08,130 --> 00:21:09,260
Ready?
278
00:21:09,440 --> 00:21:13,160
Are you sure you're up for this, Jambhvan?
It will be a difficult journey and well...
279
00:21:13,560 --> 00:21:15,750
Forgive me... you are quite old.
280
00:21:18,500 --> 00:21:22,110
I am not bedridden yet, my boy.
Perhaps I just need a bit of a walk.
281
00:21:22,460 --> 00:21:28,190
Who knows? You may just need me.
I used to be quite the fighter, you know.
282
00:21:30,470 --> 00:21:35,890
Old friend, I fear if it comes down
to that, we may all be in trouble.
283
00:21:36,850 --> 00:21:43,250
Don't worry, and I may know a secret
or two to share, as well.
284
00:21:43,330 --> 00:21:44,220
Like what?
285
00:21:44,350 --> 00:21:45,640
Like the sun, look there.
286
00:21:45,720 --> 00:21:50,120
Did you know some say
the sun tastes a bit like a mango?
287
00:21:52,500 --> 00:21:54,540
The sun tastes like mango?
288
00:21:55,660 --> 00:21:59,060
I think too much sun is affecting
your brain, wise bear.
289
00:21:59,890 --> 00:22:02,760
I can see this is going to be
a long journey.
290
00:22:03,740 --> 00:22:08,680
Of that, my friend,
you have no idea.
22713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.