All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S01E01.WebRip.Hindi.AAC.5.1.x264.ESub.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,640 --> 00:00:12,260 Immortality, it bears different meanings to different beings. 2 00:00:12,950 --> 00:00:15,110 It has two different interpretations. 3 00:00:15,240 --> 00:00:18,560 For some, they will tear the universe apart to gain its power. 4 00:00:18,590 --> 00:00:21,222 But, for some, it's about finding the true hero within 5 00:00:21,310 --> 00:00:22,911 by embracing faith and hope. 6 00:00:23,390 --> 00:00:25,444 This is the story of two such beings 7 00:00:25,531 --> 00:00:28,090 intertwined by the cosmic wheel of destiny. 8 00:00:28,290 --> 00:00:32,266 Ravan, whose end is soon beginning. 9 00:00:33,466 --> 00:00:39,311 And another, whose beginning shall never end... Hanuman. 10 00:00:59,550 --> 00:01:02,490 No more games, my son! 11 00:01:04,250 --> 00:01:05,530 Where are you? 12 00:01:15,820 --> 00:01:18,690 No more games, my son! 13 00:01:19,000 --> 00:01:20,200 Where are you? 14 00:01:38,260 --> 00:01:39,800 Where are you? 15 00:01:47,420 --> 00:01:48,670 Here I am! 16 00:02:32,150 --> 00:02:33,170 Where are you? 17 00:02:36,090 --> 00:02:37,190 Here I am. 18 00:02:55,850 --> 00:02:58,190 Oh! Be careful, son! 19 00:03:01,650 --> 00:03:03,650 You promised me a story. 20 00:03:03,900 --> 00:03:05,130 I want a story. 21 00:03:09,066 --> 00:03:11,466 I am ready for another lesson. What story shall you teach me today? 22 00:03:11,490 --> 00:03:14,760 Today you will learn how gods gained immortality. 23 00:03:18,340 --> 00:03:23,060 Long ago, all the gods went to the fearsome asuras 24 00:03:23,360 --> 00:03:27,050 and made a deal to churn the ocean 25 00:03:27,360 --> 00:03:29,490 and gain the nectar of immortality. 26 00:03:29,800 --> 00:03:33,620 If they worked together, they would share the fabled nectar between them. 27 00:03:34,250 --> 00:03:35,740 The asuras agreed. 28 00:03:35,940 --> 00:03:38,430 Together they churned the Ocean of Milk 29 00:03:38,510 --> 00:03:43,720 using the great snake Vasuki wrapped around Mount Mandara. 30 00:03:43,860 --> 00:03:45,930 And then the nectar was produced. 31 00:03:46,580 --> 00:03:49,960 Yet, when the time came, Vishnu, in his infinite wisdom, 32 00:03:50,370 --> 00:03:52,170 tricked the asuras by distracting them, 33 00:03:52,250 --> 00:03:55,091 ensuring that only the gods would drink the nectar 34 00:03:55,092 --> 00:03:56,820 and claim the gift of eternity. 35 00:03:58,010 --> 00:04:01,700 Vishnu knew that if the asuras became immortal, they would... 36 00:04:02,210 --> 00:04:07,920 Enslave all beings and cast the three realms into an endless darkness. 37 00:04:08,160 --> 00:04:10,290 I will fight evil just like the gods! 38 00:04:10,320 --> 00:04:13,240 I will make sure their darkness never spreads across the three realms! 39 00:04:13,250 --> 00:04:15,020 You just watch me! 40 00:04:16,270 --> 00:04:21,740 So you see, son, the gods saved us all. 41 00:04:22,100 --> 00:04:23,690 You're wrong, Father. 42 00:04:23,860 --> 00:04:27,920 The asuras kept their word. Why were they denied their fair share? 43 00:04:28,000 --> 00:04:32,970 Such evil cannot be given so powerful a gift. The gods knew this. 44 00:04:33,250 --> 00:04:37,230 How can you say that? Isn't mother part of asura and rakshas ancestry? 45 00:04:37,480 --> 00:04:38,600 Aren't I? 46 00:04:39,060 --> 00:04:41,480 Yes, but you don't understand... 47 00:04:41,560 --> 00:04:43,810 No, you don't understand! 48 00:04:44,210 --> 00:04:48,280 Had the gods not betrayed us, we would have been immortal! 49 00:04:49,690 --> 00:04:52,960 The gods lied. They stole from us! 50 00:04:53,150 --> 00:04:56,530 It's time for a payback. I will have my revenge! 51 00:04:56,740 --> 00:04:59,520 Wait, son! Listen... Please, Ravan, come back! 52 00:05:07,880 --> 00:05:08,844 Anjana? 53 00:05:11,070 --> 00:05:12,390 What is it, Ma? 54 00:05:12,620 --> 00:05:13,600 Wait here. 55 00:05:14,170 --> 00:05:15,080 Ma! 56 00:05:15,390 --> 00:05:16,250 Ma! 57 00:05:22,250 --> 00:05:24,850 Please, he is only a child. 58 00:05:24,980 --> 00:05:27,440 He doesn't know what he does. Please forgive him. 59 00:05:28,220 --> 00:05:29,310 O mighty God. 60 00:05:38,100 --> 00:05:42,140 We were cheated out of our birthright by the Gods. 61 00:05:45,710 --> 00:05:51,660 I swear I will put my heel upon their throats. 62 00:05:52,080 --> 00:05:56,880 But to get rid of their light, I need your darkness. 63 00:06:01,040 --> 00:06:06,060 There are secret methods and ways to gain such power. 64 00:06:06,610 --> 00:06:10,511 But are you prepared for the price? 65 00:06:11,120 --> 00:06:16,310 Tell me. To gain my power, what are you willing to sacrifice? 66 00:06:16,930 --> 00:06:20,400 Except my revenge, everything! 67 00:06:22,270 --> 00:06:24,810 He has grown too powerful, Anjana. 68 00:06:25,040 --> 00:06:27,760 He almost ate the sun. If I had not intervened... 69 00:06:27,840 --> 00:06:29,040 But you did, my Lord! 70 00:06:29,210 --> 00:06:32,760 Give him time and he will learn to control his great power. 71 00:06:32,950 --> 00:06:36,022 Till then we must ensure he cannot do such harm. 72 00:06:36,120 --> 00:06:38,911 The gods have decided his power, his immortality 73 00:06:38,977 --> 00:06:42,180 shall be taken from him, forgotten, until such time he is ready. 74 00:06:42,420 --> 00:06:45,020 Please, without his powers, he'll be nothing. 75 00:06:45,650 --> 00:06:50,200 No! There's a strength within the child, a purity. 76 00:06:50,460 --> 00:06:53,960 His powers are holding him back. 77 00:06:54,520 --> 00:06:57,946 As Devraj, I'm here to make him forget all his powers, 78 00:06:57,947 --> 00:07:01,751 face the real challenges he is meant to face 79 00:07:01,752 --> 00:07:04,530 and become the hero he is meant to be. 80 00:07:04,730 --> 00:07:07,940 Leave her alone! If you hurt her, I will hurt you a hundred-fold! 81 00:07:09,060 --> 00:07:12,820 Yes, I believe you would. And, for that very reason... 82 00:07:13,210 --> 00:07:14,200 I must do this. 83 00:07:14,370 --> 00:07:16,770 Forget, child... forget. 84 00:08:15,970 --> 00:08:17,260 Are we there, yet? 85 00:08:17,450 --> 00:08:21,510 Can we stop? My feet ache and look... 86 00:08:22,380 --> 00:08:24,530 even my tail is limp. 87 00:08:25,570 --> 00:08:28,600 Where is he? He should have returned by now. 88 00:08:29,230 --> 00:08:30,620 Quiet, you fools! 89 00:08:30,870 --> 00:08:35,380 The borders of Kishkindha are no place to be flapping your lips. 90 00:08:35,580 --> 00:08:39,200 There could be spies of my brother lurking nearby or even rakshasas. 91 00:08:40,910 --> 00:08:46,770 Though I doubt any rakshas would be so desperate to eat either of you. 92 00:08:46,850 --> 00:08:52,280 What? I'm sure I'm most delicious. A feast for any rakshas! 93 00:08:52,360 --> 00:08:56,990 A feast? You'd be the most meagre meal, brother. Even ants will go hungry. 94 00:08:57,170 --> 00:08:58,880 Just stringy meat and bones! 95 00:08:59,020 --> 00:09:00,620 I, on the other hand, 96 00:09:00,880 --> 00:09:05,560 would be a dish fit for the rakshas king himself! 97 00:09:06,020 --> 00:09:06,960 Enough! 98 00:09:08,180 --> 00:09:09,980 It amazes me you weren't devoured long ago. 99 00:09:10,020 --> 00:09:11,640 It must be true; fools have charmed lives. 100 00:09:11,720 --> 00:09:15,500 We will halt here for rest and take a break to eat. 101 00:09:15,780 --> 00:09:18,400 If only to shut you up. 102 00:09:24,450 --> 00:09:27,310 It's a fine day, Sugreev. 103 00:09:27,840 --> 00:09:30,260 You should be enjoying it more. 104 00:09:31,170 --> 00:09:33,160 Like those two fools? Is that how I should be? 105 00:09:33,260 --> 00:09:36,080 Frolicking in the woods, with a garland wrapped around my neck? 106 00:09:38,170 --> 00:09:42,020 Yet, I do envy them. To be so free of responsibility. 107 00:09:42,290 --> 00:09:44,580 And free of thought, too, apparently. 108 00:09:44,910 --> 00:09:47,540 I never wanted to be king, Jambhvan. 109 00:09:47,700 --> 00:09:50,970 The crown is a heavier burden than you can imagine. 110 00:09:51,290 --> 00:09:52,360 That's good. 111 00:09:52,560 --> 00:09:54,900 To rule others should be hard, Sugreev. 112 00:09:55,000 --> 00:10:00,200 To be responsible for the lives of thousands should be a burden. 113 00:10:00,450 --> 00:10:03,480 There are many who take such duties lightly. 114 00:10:03,680 --> 00:10:08,100 They are not kings, but tyrants. 115 00:10:08,770 --> 00:10:10,500 My brother was a good vaanar, old bear. 116 00:10:10,780 --> 00:10:13,440 But not always a good king. 117 00:10:13,580 --> 00:10:16,900 He cannot rule himself, so what hope does he have of ruling others? 118 00:10:16,980 --> 00:10:18,480 Of ruling well? 119 00:10:28,950 --> 00:10:30,400 Stop it or I'll give you one. 120 00:10:30,570 --> 00:10:31,960 What? A guava? 121 00:10:32,150 --> 00:10:34,070 A slap! Stop pulling my tail. 122 00:10:34,440 --> 00:10:35,950 I was not pulling your tail. 123 00:10:36,020 --> 00:10:37,560 I never touched your stinking... 124 00:10:45,050 --> 00:10:48,180 Is that you, Vaali? 125 00:10:48,710 --> 00:10:50,920 Why fight from the shadows? 126 00:10:51,020 --> 00:10:53,020 Do you not have the courage to face me? 127 00:10:53,290 --> 00:10:54,350 Face me, Vaali! 128 00:10:54,920 --> 00:10:58,900 Face your brother if you dare! 129 00:11:45,380 --> 00:11:49,060 So, you decided to join us, eh? 130 00:11:49,360 --> 00:11:50,700 What took you so long? 131 00:11:50,790 --> 00:11:55,530 I couldn't let you have all the fun, could I? 132 00:11:55,700 --> 00:12:00,490 Fun? If this is fun, I wonder what you call danger. 133 00:12:00,880 --> 00:12:01,810 How bad is it? 134 00:12:02,000 --> 00:12:05,010 Looks like the fun's not over yet. 135 00:12:05,490 --> 00:12:07,100 So eager, my Lord? 136 00:12:07,840 --> 00:12:10,140 Would you deny this humble servant 137 00:12:10,240 --> 00:12:14,900 the chance to prove himself against this small grass snake? 138 00:12:15,270 --> 00:12:17,180 If you need my help... 139 00:12:17,430 --> 00:12:20,260 Of course not, Your Highness. I just need your blessings. 140 00:12:20,470 --> 00:12:21,860 Glory be to you. 141 00:12:49,300 --> 00:12:52,710 Don't be proud, boy. Let me help. 142 00:12:53,140 --> 00:12:54,840 From this worm, my Lord? I would die of shame. 143 00:12:54,970 --> 00:13:01,350 Just give me a moment, and I'll be done with this pest. 144 00:13:03,600 --> 00:13:06,480 I am a vaanar, but my name is... 145 00:13:20,160 --> 00:13:21,370 Have you quite finished? 146 00:13:21,440 --> 00:13:23,660 Apologies. Some of these grass snakes can be tricky. 147 00:13:23,780 --> 00:13:25,280 Well, you've made enough noise doing it. 148 00:13:25,380 --> 00:13:26,920 Let's return to Rishyamukh 149 00:13:26,980 --> 00:13:29,520 before we attract the attention of any more grass snakes 150 00:13:29,660 --> 00:13:30,940 or the agents of Vaali. 151 00:13:40,320 --> 00:13:43,440 That naag was lucky you dealt with it. 152 00:13:43,520 --> 00:13:45,860 It's lucky it died when it did. I'd have killed it for sure! 153 00:13:45,920 --> 00:13:48,430 That I can believe. 154 00:13:50,520 --> 00:13:52,880 He'd already tucked his tail between his legs 155 00:13:53,140 --> 00:13:55,340 before that naag rattled its tail! 156 00:13:55,980 --> 00:13:59,210 I do believe it would have laughed itself to death. 157 00:14:10,820 --> 00:14:14,100 Vaali has gone too far with this latest assassination attempt. 158 00:14:14,140 --> 00:14:16,910 We don't know that the naag was sent by him, Lord Sugreev. 159 00:14:17,150 --> 00:14:22,870 Who else? He's taken my throne, my kingdom and now... 160 00:14:23,830 --> 00:14:25,160 Now he wants my head. 161 00:14:25,550 --> 00:14:28,360 The forest whispers something new to me. 162 00:14:28,520 --> 00:14:30,030 What now, Jambhvan? 163 00:14:30,430 --> 00:14:35,620 My little friend has spotted two humans approaching Rishyamukh. 164 00:14:35,940 --> 00:14:37,260 Humans? Here? 165 00:14:37,340 --> 00:14:42,290 Yes. Dressed as ascetics, but carrying weapons of war. 166 00:14:42,440 --> 00:14:45,210 What could two humans want here? They could be dangerous. 167 00:14:45,560 --> 00:14:50,820 This cannot be a coincidence, and right after the naag's attack. 168 00:14:51,050 --> 00:14:52,590 The signs are clear, my Lord! 169 00:14:52,670 --> 00:14:55,570 First Vaali sends a naag assassin, and now this. 170 00:14:55,650 --> 00:15:00,030 We cannot trust their presence in our forests, my Lord! We must attack first. 171 00:15:00,110 --> 00:15:02,800 I advise we kill them quickly while we still have the element of surprise. 172 00:15:02,880 --> 00:15:05,040 Why such suspicion, my Lords? 173 00:15:05,930 --> 00:15:07,840 Maybe they have nothing to do with Vaali. 174 00:15:08,090 --> 00:15:12,030 Perhaps they are merely lost. You know what humans are like. 175 00:15:12,250 --> 00:15:14,540 No, the counsellors are right. 176 00:15:14,620 --> 00:15:17,820 Better they be destroyed, before they bring destruction upon us. 177 00:15:17,960 --> 00:15:21,030 You know what Vaali is, what he is capable of! 178 00:15:21,240 --> 00:15:22,500 Yes, I do know him, my Lord. 179 00:15:22,580 --> 00:15:26,630 A suspicious king, the type to ambush strangers, 180 00:15:27,040 --> 00:15:31,910 because all he sees are shadows. A king who chases his own fear. 181 00:15:32,560 --> 00:15:35,110 You are not that king, my Lord. 182 00:15:35,700 --> 00:15:36,720 My King. 183 00:15:38,710 --> 00:15:42,650 Very well. We will not attack them yet. I will go to them. 184 00:15:42,700 --> 00:15:44,240 You must not meet them, Lord Sugreev. 185 00:15:44,260 --> 00:15:46,640 If they are assassins, we must keep you in hiding. 186 00:15:46,700 --> 00:15:48,800 It is far too dangerous for any of us to go meet with them. 187 00:15:48,860 --> 00:15:50,640 It would be best to send an expendable soldier. 188 00:15:50,720 --> 00:15:52,860 Nobody's life is expendable. 189 00:15:52,990 --> 00:15:55,320 Neither any soldier's nor yours. 190 00:15:56,380 --> 00:15:59,440 I'll speak to them. I'm sure I can find a way to reason with them. 191 00:15:59,580 --> 00:16:01,440 And if they turn out to be unreasonable? What then? 192 00:16:01,450 --> 00:16:03,880 Then, I will reason with this. 193 00:16:04,100 --> 00:16:07,930 It has been persuasive in the past. 194 00:16:08,360 --> 00:16:10,640 Yes, it certainly has. 195 00:16:11,090 --> 00:16:12,660 A word of caution. 196 00:16:12,900 --> 00:16:17,120 These humans may have never seen a vaanar before. 197 00:16:17,380 --> 00:16:20,600 In their ignorance, they might confuse you for a rakshas. 198 00:16:21,060 --> 00:16:26,300 It would be wise for you to wear a disguise. 199 00:16:33,890 --> 00:16:38,650 Are you sure we're on the right path? Do you think he'll help us? 200 00:16:38,950 --> 00:16:41,560 We're taking a big risk exploring so deep into Dandaka Forest. 201 00:16:41,680 --> 00:16:43,300 It has a dangerous reputation. Hope we haven't come in vain. 202 00:16:43,330 --> 00:16:46,260 And since when did danger ever stop the fearless Lakshman? 203 00:16:46,300 --> 00:16:50,110 Since he thought he should've brought more arrows. 204 00:16:54,810 --> 00:16:56,910 Who? Who's there? 205 00:16:57,620 --> 00:17:00,900 Come out and show yourselves! 206 00:17:03,130 --> 00:17:05,800 You don't know how lucky you are, old man. 207 00:17:05,940 --> 00:17:08,560 I almost put an arrow through you. 208 00:17:08,970 --> 00:17:12,000 Is that how you treat all strangers, young man? 209 00:17:12,100 --> 00:17:13,730 Who are you? 210 00:17:14,070 --> 00:17:17,720 My name is Lakshman, and this is no place to go wandering about. 211 00:17:18,030 --> 00:17:19,180 And what do I call you? 212 00:17:19,320 --> 00:17:23,120 This is my home. I wander as I please. 213 00:17:23,520 --> 00:17:27,120 And my name is my own business. 214 00:17:27,450 --> 00:17:28,430 And you... 215 00:17:28,960 --> 00:17:30,100 Who are you? 216 00:17:30,800 --> 00:17:32,340 Lakshman's elder brother. 217 00:17:32,840 --> 00:17:33,860 Lakshman? 218 00:17:34,680 --> 00:17:38,500 There is a prince of Ayodhya with such a name. 219 00:17:38,800 --> 00:17:44,710 His elder brother is also the Prince. His name... 220 00:17:45,410 --> 00:17:47,170 R... R... 221 00:17:47,300 --> 00:17:48,710 You are mistaken. 222 00:17:48,790 --> 00:17:52,970 In Ayodhya, there is neither Prince Lakshman nor his elder brother. Not anymore. 223 00:17:53,280 --> 00:17:56,080 So what brings you so deep into the forest? 224 00:17:56,160 --> 00:17:57,960 There are dangerous people about. 225 00:17:58,100 --> 00:18:00,510 Such as yourselves? 226 00:18:00,980 --> 00:18:06,620 Two young, strong men walking through such a dangerous place. 227 00:18:07,080 --> 00:18:09,620 No human has set foot in these woods in years. 228 00:18:10,710 --> 00:18:12,140 Apart from you, you mean? 229 00:18:12,280 --> 00:18:14,860 Yes, of course. 230 00:18:15,140 --> 00:18:19,700 I am but a humble sage travelling through Kishkindha 231 00:18:19,900 --> 00:18:22,400 on a pilgrimage of inner reflection. 232 00:18:22,820 --> 00:18:25,760 The quietness of these woods helps bring peace to my soul. 233 00:18:25,860 --> 00:18:28,840 We apologise if we have disturbed your meditations. 234 00:18:31,970 --> 00:18:34,200 You're dressed like sages yourselves, 235 00:18:34,770 --> 00:18:39,490 but you don't look as if you're here to seek peace. 236 00:18:39,760 --> 00:18:40,820 We're here to find Sugreev. 237 00:18:40,880 --> 00:18:44,040 Sugreev? Ruler of the vaanars? 238 00:18:44,120 --> 00:18:46,480 Why do you want to see him? 239 00:18:47,450 --> 00:18:50,400 It's a painful story. We would rather tell Sugreev himself. 240 00:18:50,880 --> 00:18:55,180 I see. Well, young man, I've sipped misery from my bowl 241 00:18:55,840 --> 00:18:57,820 and I know how bitter it tastes. 242 00:18:58,620 --> 00:19:02,180 Share your tale with me. 243 00:19:02,720 --> 00:19:06,420 Perhaps, we can find some way 244 00:19:06,560 --> 00:19:10,820 to sweeten that bitterness. 245 00:19:12,760 --> 00:19:16,150 Very well. It started some time back... 246 00:19:17,980 --> 00:19:22,280 My brother, his wife, Sita, and I... 247 00:19:23,800 --> 00:19:27,880 lived peacefully as hermits in the Dandaka Forest. 248 00:19:31,940 --> 00:19:34,420 One day, Sita spotted a beautiful golden deer 249 00:19:34,430 --> 00:19:37,240 and asked my brother to fetch it for her. 250 00:19:40,700 --> 00:19:43,420 But the deer was in fact the rakshas Maricha in disguise, 251 00:19:43,500 --> 00:19:46,520 who acted as bait. 252 00:19:46,580 --> 00:19:50,190 He lured my brother deep into the jungle, and, as my brother slew him, 253 00:19:50,960 --> 00:19:54,550 he continued his tricks by screaming for help in my brother's voice. 254 00:19:56,640 --> 00:20:00,645 When Sita heard my brother's scream, 255 00:20:00,646 --> 00:20:03,260 she begged me to go after him. 256 00:20:04,800 --> 00:20:10,400 To my shame, I did. Leaving her alone and unguarded. 257 00:20:10,840 --> 00:20:13,220 When we returned, Sita was gone. 258 00:20:15,140 --> 00:20:17,767 We learnt that she had been abducted 259 00:20:17,768 --> 00:20:21,230 and taken away in the flying chariot, Pushpak Viman. 260 00:20:22,580 --> 00:20:26,480 The king of vultures, Jatayu, tried to save her. 261 00:20:26,860 --> 00:20:30,810 But his wings were ruthlessly ripped off by a rakshas. 262 00:20:31,300 --> 00:20:34,060 His dying words told us to follow Sita in this direction. 263 00:20:34,160 --> 00:20:37,340 On our way, we battled a gandharva named Kabandha 264 00:20:37,460 --> 00:20:39,820 and freed him from his curse. 265 00:20:40,900 --> 00:20:44,400 As thanks, Kabandha told us to find the wise Sugreev, 266 00:20:44,540 --> 00:20:49,180 for his vaanars could help find Sita anywhere in the forest. 267 00:20:50,400 --> 00:20:53,890 And so, o wise sage, now that you have heard our story, will you help us? 268 00:20:53,970 --> 00:20:56,300 Do you know how to find Sugreev? 269 00:20:57,120 --> 00:21:01,440 I am moved by your story, young warriors. 270 00:21:01,610 --> 00:21:06,040 But Sugreev is in hiding and does not wish to be found. 271 00:21:06,200 --> 00:21:09,870 I do not think he will help you. 272 00:21:10,530 --> 00:21:13,560 He has few resources himself to be squandered 273 00:21:13,700 --> 00:21:16,040 on what could be a fool's quest. 274 00:21:16,590 --> 00:21:17,700 A fool's quest? 275 00:21:17,900 --> 00:21:21,350 I know it seems hopeless, but we can never give up. 276 00:21:22,040 --> 00:21:25,470 My life has no meaning without Sita. 277 00:21:26,030 --> 00:21:27,260 Can you understand that? 278 00:21:28,890 --> 00:21:31,130 There is more to this than you can understand. 279 00:21:31,750 --> 00:21:36,850 Yet, I must consider my King... this Sugreev's other burdens. 280 00:21:36,990 --> 00:21:38,640 We may be able to help him. 281 00:21:38,700 --> 00:21:44,800 We go to him for aid, but we offer him a chance to reclaim his kingdom. 282 00:21:46,450 --> 00:21:49,680 Sugreev's burdens are heavy. Heavier than you can imagine. 283 00:21:49,760 --> 00:21:55,850 How can I know you are telling the truth? 284 00:21:56,180 --> 00:21:59,850 Because you are walking the same path as me, my friend. 285 00:22:00,250 --> 00:22:01,990 Who? Who are you? 286 00:22:02,170 --> 00:22:03,740 I am... Ram. 287 00:22:39,140 --> 00:22:41,340 Who? Who are you really? 288 00:22:42,410 --> 00:22:46,880 A friend. A friend to you and to your Lord Sugreev. 289 00:22:46,960 --> 00:22:48,850 What is this creature? 290 00:22:49,010 --> 00:22:50,340 He is a vaanar. 291 00:22:50,660 --> 00:22:55,330 I am Ram, once a Prince of Ayodhya. This is my brother, Lakshman. 292 00:22:55,720 --> 00:22:57,590 Forgive my deception. 293 00:22:58,070 --> 00:23:02,790 I needed to learn whether you were a friend or foe to my Lord Sugreev. 294 00:23:03,170 --> 00:23:05,400 And what have you learned? 295 00:23:05,660 --> 00:23:09,180 That there is more to you than appears, Prince. 296 00:23:09,280 --> 00:23:13,300 And perhaps there is more to myself. 297 00:23:13,980 --> 00:23:18,560 I don't know why, but, after meeting you, I feel whole. 298 00:23:18,940 --> 00:23:24,920 As if a part of me was always missing before. I trust you, Prince Ram. 299 00:23:25,140 --> 00:23:29,830 My brother has that effect on people. 300 00:23:30,290 --> 00:23:34,450 Come with me. I will take you to my Lord Sugreev at Rishyamukh. 301 00:23:34,640 --> 00:23:38,500 Before we do that, we must know who has greeted us 302 00:23:38,600 --> 00:23:40,800 with such kindness and friendship. 303 00:23:40,900 --> 00:23:42,180 What is your name? 304 00:23:42,500 --> 00:23:45,440 I am Hanuman. 24251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.