Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,640 --> 00:00:12,260
Immortality, it bears different meanings
to different beings.
2
00:00:12,950 --> 00:00:15,110
It has
two different interpretations.
3
00:00:15,240 --> 00:00:18,560
For some, they will tear
the universe apart to gain its power.
4
00:00:18,590 --> 00:00:21,222
But, for some, it's about finding
the true hero within
5
00:00:21,310 --> 00:00:22,911
by embracing faith and hope.
6
00:00:23,390 --> 00:00:25,444
This is the story
of two such beings
7
00:00:25,531 --> 00:00:28,090
intertwined by the cosmic wheel
of destiny.
8
00:00:28,290 --> 00:00:32,266
Ravan, whose end
is soon beginning.
9
00:00:33,466 --> 00:00:39,311
And another, whose beginning
shall never end... Hanuman.
10
00:00:59,550 --> 00:01:02,490
No more games, my son!
11
00:01:04,250 --> 00:01:05,530
Where are you?
12
00:01:15,820 --> 00:01:18,690
No more games, my son!
13
00:01:19,000 --> 00:01:20,200
Where are you?
14
00:01:38,260 --> 00:01:39,800
Where are you?
15
00:01:47,420 --> 00:01:48,670
Here I am!
16
00:02:32,150 --> 00:02:33,170
Where are you?
17
00:02:36,090 --> 00:02:37,190
Here I am.
18
00:02:55,850 --> 00:02:58,190
Oh! Be careful, son!
19
00:03:01,650 --> 00:03:03,650
You promised me a story.
20
00:03:03,900 --> 00:03:05,130
I want a story.
21
00:03:09,066 --> 00:03:11,466
I am ready for another lesson.
What story shall you teach me today?
22
00:03:11,490 --> 00:03:14,760
Today you will learn
how gods gained immortality.
23
00:03:18,340 --> 00:03:23,060
Long ago, all the gods
went to the fearsome asuras
24
00:03:23,360 --> 00:03:27,050
and made a deal
to churn the ocean
25
00:03:27,360 --> 00:03:29,490
and gain the nectar of immortality.
26
00:03:29,800 --> 00:03:33,620
If they worked together, they would share
the fabled nectar between them.
27
00:03:34,250 --> 00:03:35,740
The asuras agreed.
28
00:03:35,940 --> 00:03:38,430
Together they churned
the Ocean of Milk
29
00:03:38,510 --> 00:03:43,720
using the great snake Vasuki
wrapped around Mount Mandara.
30
00:03:43,860 --> 00:03:45,930
And then the nectar was produced.
31
00:03:46,580 --> 00:03:49,960
Yet, when the time came,
Vishnu, in his infinite wisdom,
32
00:03:50,370 --> 00:03:52,170
tricked the asuras
by distracting them,
33
00:03:52,250 --> 00:03:55,091
ensuring that only the gods
would drink the nectar
34
00:03:55,092 --> 00:03:56,820
and claim the gift of eternity.
35
00:03:58,010 --> 00:04:01,700
Vishnu knew that if the asuras
became immortal, they would...
36
00:04:02,210 --> 00:04:07,920
Enslave all beings and cast the three
realms into an endless darkness.
37
00:04:08,160 --> 00:04:10,290
I will fight evil just like the gods!
38
00:04:10,320 --> 00:04:13,240
I will make sure their darkness never
spreads across the three realms!
39
00:04:13,250 --> 00:04:15,020
You just watch me!
40
00:04:16,270 --> 00:04:21,740
So you see, son,
the gods saved us all.
41
00:04:22,100 --> 00:04:23,690
You're wrong, Father.
42
00:04:23,860 --> 00:04:27,920
The asuras kept their word.
Why were they denied their fair share?
43
00:04:28,000 --> 00:04:32,970
Such evil cannot be given
so powerful a gift. The gods knew this.
44
00:04:33,250 --> 00:04:37,230
How can you say that? Isn't mother
part of asura and rakshas ancestry?
45
00:04:37,480 --> 00:04:38,600
Aren't I?
46
00:04:39,060 --> 00:04:41,480
Yes, but you don't understand...
47
00:04:41,560 --> 00:04:43,810
No, you don't understand!
48
00:04:44,210 --> 00:04:48,280
Had the gods not betrayed us,
we would have been immortal!
49
00:04:49,690 --> 00:04:52,960
The gods lied. They stole from us!
50
00:04:53,150 --> 00:04:56,530
It's time for a payback.
I will have my revenge!
51
00:04:56,740 --> 00:04:59,520
Wait, son! Listen...
Please, Ravan, come back!
52
00:05:07,880 --> 00:05:08,844
Anjana?
53
00:05:11,070 --> 00:05:12,390
What is it, Ma?
54
00:05:12,620 --> 00:05:13,600
Wait here.
55
00:05:14,170 --> 00:05:15,080
Ma!
56
00:05:15,390 --> 00:05:16,250
Ma!
57
00:05:22,250 --> 00:05:24,850
Please, he is only a child.
58
00:05:24,980 --> 00:05:27,440
He doesn't know what he does.
Please forgive him.
59
00:05:28,220 --> 00:05:29,310
O mighty God.
60
00:05:38,100 --> 00:05:42,140
We were cheated out of our birthright
by the Gods.
61
00:05:45,710 --> 00:05:51,660
I swear I will put my heel
upon their throats.
62
00:05:52,080 --> 00:05:56,880
But to get rid of their light,
I need your darkness.
63
00:06:01,040 --> 00:06:06,060
There are secret methods and ways
to gain such power.
64
00:06:06,610 --> 00:06:10,511
But are you prepared for the price?
65
00:06:11,120 --> 00:06:16,310
Tell me. To gain my power,
what are you willing to sacrifice?
66
00:06:16,930 --> 00:06:20,400
Except my revenge, everything!
67
00:06:22,270 --> 00:06:24,810
He has grown too powerful, Anjana.
68
00:06:25,040 --> 00:06:27,760
He almost ate the sun.
If I had not intervened...
69
00:06:27,840 --> 00:06:29,040
But you did, my Lord!
70
00:06:29,210 --> 00:06:32,760
Give him time and he will learn
to control his great power.
71
00:06:32,950 --> 00:06:36,022
Till then we must ensure
he cannot do such harm.
72
00:06:36,120 --> 00:06:38,911
The gods have decided his power,
his immortality
73
00:06:38,977 --> 00:06:42,180
shall be taken from him, forgotten,
until such time he is ready.
74
00:06:42,420 --> 00:06:45,020
Please, without his powers,
he'll be nothing.
75
00:06:45,650 --> 00:06:50,200
No! There's a strength
within the child, a purity.
76
00:06:50,460 --> 00:06:53,960
His powers are holding him back.
77
00:06:54,520 --> 00:06:57,946
As Devraj, I'm here to make him
forget all his powers,
78
00:06:57,947 --> 00:07:01,751
face the real challenges
he is meant to face
79
00:07:01,752 --> 00:07:04,530
and become the hero he is meant to be.
80
00:07:04,730 --> 00:07:07,940
Leave her alone! If you hurt her,
I will hurt you a hundred-fold!
81
00:07:09,060 --> 00:07:12,820
Yes, I believe you would.
And, for that very reason...
82
00:07:13,210 --> 00:07:14,200
I must do this.
83
00:07:14,370 --> 00:07:16,770
Forget, child... forget.
84
00:08:15,970 --> 00:08:17,260
Are we there, yet?
85
00:08:17,450 --> 00:08:21,510
Can we stop?
My feet ache and look...
86
00:08:22,380 --> 00:08:24,530
even my tail is limp.
87
00:08:25,570 --> 00:08:28,600
Where is he?
He should have returned by now.
88
00:08:29,230 --> 00:08:30,620
Quiet, you fools!
89
00:08:30,870 --> 00:08:35,380
The borders of Kishkindha are no place
to be flapping your lips.
90
00:08:35,580 --> 00:08:39,200
There could be spies of my brother
lurking nearby or even rakshasas.
91
00:08:40,910 --> 00:08:46,770
Though I doubt any rakshas would be
so desperate to eat either of you.
92
00:08:46,850 --> 00:08:52,280
What? I'm sure I'm most delicious.
A feast for any rakshas!
93
00:08:52,360 --> 00:08:56,990
A feast? You'd be the most meagre
meal, brother. Even ants will go hungry.
94
00:08:57,170 --> 00:08:58,880
Just stringy meat and bones!
95
00:08:59,020 --> 00:09:00,620
I, on the other hand,
96
00:09:00,880 --> 00:09:05,560
would be a dish
fit for the rakshas king himself!
97
00:09:06,020 --> 00:09:06,960
Enough!
98
00:09:08,180 --> 00:09:09,980
It amazes me you weren't devoured long ago.
99
00:09:10,020 --> 00:09:11,640
It must be true; fools have charmed lives.
100
00:09:11,720 --> 00:09:15,500
We will halt here for rest
and take a break to eat.
101
00:09:15,780 --> 00:09:18,400
If only to shut you up.
102
00:09:24,450 --> 00:09:27,310
It's a fine day, Sugreev.
103
00:09:27,840 --> 00:09:30,260
You should be enjoying it more.
104
00:09:31,170 --> 00:09:33,160
Like those two fools?
Is that how I should be?
105
00:09:33,260 --> 00:09:36,080
Frolicking in the woods,
with a garland wrapped around my neck?
106
00:09:38,170 --> 00:09:42,020
Yet, I do envy them.
To be so free of responsibility.
107
00:09:42,290 --> 00:09:44,580
And free of thought, too, apparently.
108
00:09:44,910 --> 00:09:47,540
I never wanted to be king, Jambhvan.
109
00:09:47,700 --> 00:09:50,970
The crown is a heavier burden
than you can imagine.
110
00:09:51,290 --> 00:09:52,360
That's good.
111
00:09:52,560 --> 00:09:54,900
To rule others should be hard, Sugreev.
112
00:09:55,000 --> 00:10:00,200
To be responsible for the lives
of thousands should be a burden.
113
00:10:00,450 --> 00:10:03,480
There are many
who take such duties lightly.
114
00:10:03,680 --> 00:10:08,100
They are not kings, but tyrants.
115
00:10:08,770 --> 00:10:10,500
My brother was a good vaanar, old bear.
116
00:10:10,780 --> 00:10:13,440
But not always a good king.
117
00:10:13,580 --> 00:10:16,900
He cannot rule himself, so what hope
does he have of ruling others?
118
00:10:16,980 --> 00:10:18,480
Of ruling well?
119
00:10:28,950 --> 00:10:30,400
Stop it or I'll give you one.
120
00:10:30,570 --> 00:10:31,960
What? A guava?
121
00:10:32,150 --> 00:10:34,070
A slap! Stop pulling my tail.
122
00:10:34,440 --> 00:10:35,950
I was not pulling your tail.
123
00:10:36,020 --> 00:10:37,560
I never touched your stinking...
124
00:10:45,050 --> 00:10:48,180
Is that you, Vaali?
125
00:10:48,710 --> 00:10:50,920
Why fight from the shadows?
126
00:10:51,020 --> 00:10:53,020
Do you not have the courage to face me?
127
00:10:53,290 --> 00:10:54,350
Face me, Vaali!
128
00:10:54,920 --> 00:10:58,900
Face your brother if you dare!
129
00:11:45,380 --> 00:11:49,060
So, you decided to join us, eh?
130
00:11:49,360 --> 00:11:50,700
What took you so long?
131
00:11:50,790 --> 00:11:55,530
I couldn't let you have all the fun,
could I?
132
00:11:55,700 --> 00:12:00,490
Fun? If this is fun,
I wonder what you call danger.
133
00:12:00,880 --> 00:12:01,810
How bad is it?
134
00:12:02,000 --> 00:12:05,010
Looks like the fun's not over yet.
135
00:12:05,490 --> 00:12:07,100
So eager, my Lord?
136
00:12:07,840 --> 00:12:10,140
Would you deny this humble servant
137
00:12:10,240 --> 00:12:14,900
the chance to prove himself
against this small grass snake?
138
00:12:15,270 --> 00:12:17,180
If you need my help...
139
00:12:17,430 --> 00:12:20,260
Of course not, Your Highness.
I just need your blessings.
140
00:12:20,470 --> 00:12:21,860
Glory be to you.
141
00:12:49,300 --> 00:12:52,710
Don't be proud, boy. Let me help.
142
00:12:53,140 --> 00:12:54,840
From this worm, my Lord?
I would die of shame.
143
00:12:54,970 --> 00:13:01,350
Just give me a moment,
and I'll be done with this pest.
144
00:13:03,600 --> 00:13:06,480
I am a vaanar, but my name is...
145
00:13:20,160 --> 00:13:21,370
Have you quite finished?
146
00:13:21,440 --> 00:13:23,660
Apologies. Some of these grass snakes
can be tricky.
147
00:13:23,780 --> 00:13:25,280
Well, you've made enough noise doing it.
148
00:13:25,380 --> 00:13:26,920
Let's return to Rishyamukh
149
00:13:26,980 --> 00:13:29,520
before we attract the attention
of any more grass snakes
150
00:13:29,660 --> 00:13:30,940
or the agents of Vaali.
151
00:13:40,320 --> 00:13:43,440
That naag was lucky you dealt with it.
152
00:13:43,520 --> 00:13:45,860
It's lucky it died when it did.
I'd have killed it for sure!
153
00:13:45,920 --> 00:13:48,430
That I can believe.
154
00:13:50,520 --> 00:13:52,880
He'd already tucked his tail
between his legs
155
00:13:53,140 --> 00:13:55,340
before that naag rattled its tail!
156
00:13:55,980 --> 00:13:59,210
I do believe it would have laughed itself
to death.
157
00:14:10,820 --> 00:14:14,100
Vaali has gone too far
with this latest assassination attempt.
158
00:14:14,140 --> 00:14:16,910
We don't know that the naag
was sent by him, Lord Sugreev.
159
00:14:17,150 --> 00:14:22,870
Who else? He's taken my throne,
my kingdom and now...
160
00:14:23,830 --> 00:14:25,160
Now he wants my head.
161
00:14:25,550 --> 00:14:28,360
The forest whispers something new to me.
162
00:14:28,520 --> 00:14:30,030
What now, Jambhvan?
163
00:14:30,430 --> 00:14:35,620
My little friend has spotted two humans
approaching Rishyamukh.
164
00:14:35,940 --> 00:14:37,260
Humans? Here?
165
00:14:37,340 --> 00:14:42,290
Yes. Dressed as ascetics,
but carrying weapons of war.
166
00:14:42,440 --> 00:14:45,210
What could two humans want here?
They could be dangerous.
167
00:14:45,560 --> 00:14:50,820
This cannot be a coincidence,
and right after the naag's attack.
168
00:14:51,050 --> 00:14:52,590
The signs are clear, my Lord!
169
00:14:52,670 --> 00:14:55,570
First Vaali sends a naag assassin,
and now this.
170
00:14:55,650 --> 00:15:00,030
We cannot trust their presence in our
forests, my Lord! We must attack first.
171
00:15:00,110 --> 00:15:02,800
I advise we kill them quickly while
we still have the element of surprise.
172
00:15:02,880 --> 00:15:05,040
Why such suspicion, my Lords?
173
00:15:05,930 --> 00:15:07,840
Maybe they have nothing to do
with Vaali.
174
00:15:08,090 --> 00:15:12,030
Perhaps they are merely lost.
You know what humans are like.
175
00:15:12,250 --> 00:15:14,540
No, the counsellors are right.
176
00:15:14,620 --> 00:15:17,820
Better they be destroyed,
before they bring destruction upon us.
177
00:15:17,960 --> 00:15:21,030
You know what Vaali is,
what he is capable of!
178
00:15:21,240 --> 00:15:22,500
Yes, I do know him, my Lord.
179
00:15:22,580 --> 00:15:26,630
A suspicious king,
the type to ambush strangers,
180
00:15:27,040 --> 00:15:31,910
because all he sees are shadows.
A king who chases his own fear.
181
00:15:32,560 --> 00:15:35,110
You are not that king, my Lord.
182
00:15:35,700 --> 00:15:36,720
My King.
183
00:15:38,710 --> 00:15:42,650
Very well. We will not attack them yet.
I will go to them.
184
00:15:42,700 --> 00:15:44,240
You must not meet them, Lord Sugreev.
185
00:15:44,260 --> 00:15:46,640
If they are assassins,
we must keep you in hiding.
186
00:15:46,700 --> 00:15:48,800
It is far too dangerous for any of us
to go meet with them.
187
00:15:48,860 --> 00:15:50,640
It would be best to send
an expendable soldier.
188
00:15:50,720 --> 00:15:52,860
Nobody's life is expendable.
189
00:15:52,990 --> 00:15:55,320
Neither any soldier's nor yours.
190
00:15:56,380 --> 00:15:59,440
I'll speak to them. I'm sure I can
find a way to reason with them.
191
00:15:59,580 --> 00:16:01,440
And if they turn out to be unreasonable?
What then?
192
00:16:01,450 --> 00:16:03,880
Then, I will reason with this.
193
00:16:04,100 --> 00:16:07,930
It has been persuasive in the past.
194
00:16:08,360 --> 00:16:10,640
Yes, it certainly has.
195
00:16:11,090 --> 00:16:12,660
A word of caution.
196
00:16:12,900 --> 00:16:17,120
These humans may have never seen
a vaanar before.
197
00:16:17,380 --> 00:16:20,600
In their ignorance, they might confuse you
for a rakshas.
198
00:16:21,060 --> 00:16:26,300
It would be wise for you
to wear a disguise.
199
00:16:33,890 --> 00:16:38,650
Are you sure we're on the right path?
Do you think he'll help us?
200
00:16:38,950 --> 00:16:41,560
We're taking a big risk
exploring so deep into Dandaka Forest.
201
00:16:41,680 --> 00:16:43,300
It has a dangerous reputation.
Hope we haven't come in vain.
202
00:16:43,330 --> 00:16:46,260
And since when did danger ever stop
the fearless Lakshman?
203
00:16:46,300 --> 00:16:50,110
Since he thought
he should've brought more arrows.
204
00:16:54,810 --> 00:16:56,910
Who? Who's there?
205
00:16:57,620 --> 00:17:00,900
Come out and show yourselves!
206
00:17:03,130 --> 00:17:05,800
You don't know how lucky you are, old man.
207
00:17:05,940 --> 00:17:08,560
I almost put an arrow through you.
208
00:17:08,970 --> 00:17:12,000
Is that how you treat all strangers,
young man?
209
00:17:12,100 --> 00:17:13,730
Who are you?
210
00:17:14,070 --> 00:17:17,720
My name is Lakshman,
and this is no place to go wandering about.
211
00:17:18,030 --> 00:17:19,180
And what do I call you?
212
00:17:19,320 --> 00:17:23,120
This is my home. I wander as I please.
213
00:17:23,520 --> 00:17:27,120
And my name is my own business.
214
00:17:27,450 --> 00:17:28,430
And you...
215
00:17:28,960 --> 00:17:30,100
Who are you?
216
00:17:30,800 --> 00:17:32,340
Lakshman's elder brother.
217
00:17:32,840 --> 00:17:33,860
Lakshman?
218
00:17:34,680 --> 00:17:38,500
There is a prince of Ayodhya
with such a name.
219
00:17:38,800 --> 00:17:44,710
His elder brother is also the Prince.
His name...
220
00:17:45,410 --> 00:17:47,170
R... R...
221
00:17:47,300 --> 00:17:48,710
You are mistaken.
222
00:17:48,790 --> 00:17:52,970
In Ayodhya, there is neither Prince
Lakshman nor his elder brother. Not anymore.
223
00:17:53,280 --> 00:17:56,080
So what brings you so deep into the forest?
224
00:17:56,160 --> 00:17:57,960
There are dangerous people about.
225
00:17:58,100 --> 00:18:00,510
Such as yourselves?
226
00:18:00,980 --> 00:18:06,620
Two young, strong men
walking through such a dangerous place.
227
00:18:07,080 --> 00:18:09,620
No human has set foot
in these woods in years.
228
00:18:10,710 --> 00:18:12,140
Apart from you, you mean?
229
00:18:12,280 --> 00:18:14,860
Yes, of course.
230
00:18:15,140 --> 00:18:19,700
I am but a humble sage
travelling through Kishkindha
231
00:18:19,900 --> 00:18:22,400
on a pilgrimage of inner reflection.
232
00:18:22,820 --> 00:18:25,760
The quietness of these woods
helps bring peace to my soul.
233
00:18:25,860 --> 00:18:28,840
We apologise if we have disturbed
your meditations.
234
00:18:31,970 --> 00:18:34,200
You're dressed like sages yourselves,
235
00:18:34,770 --> 00:18:39,490
but you don't look as if you're here
to seek peace.
236
00:18:39,760 --> 00:18:40,820
We're here to find Sugreev.
237
00:18:40,880 --> 00:18:44,040
Sugreev? Ruler of the vaanars?
238
00:18:44,120 --> 00:18:46,480
Why do you want to see him?
239
00:18:47,450 --> 00:18:50,400
It's a painful story.
We would rather tell Sugreev himself.
240
00:18:50,880 --> 00:18:55,180
I see. Well, young man,
I've sipped misery from my bowl
241
00:18:55,840 --> 00:18:57,820
and I know how bitter it tastes.
242
00:18:58,620 --> 00:19:02,180
Share your tale with me.
243
00:19:02,720 --> 00:19:06,420
Perhaps, we can find some way
244
00:19:06,560 --> 00:19:10,820
to sweeten that bitterness.
245
00:19:12,760 --> 00:19:16,150
Very well.
It started some time back...
246
00:19:17,980 --> 00:19:22,280
My brother, his wife, Sita, and I...
247
00:19:23,800 --> 00:19:27,880
lived peacefully as hermits
in the Dandaka Forest.
248
00:19:31,940 --> 00:19:34,420
One day, Sita spotted
a beautiful golden deer
249
00:19:34,430 --> 00:19:37,240
and asked my brother
to fetch it for her.
250
00:19:40,700 --> 00:19:43,420
But the deer was in fact
the rakshas Maricha in disguise,
251
00:19:43,500 --> 00:19:46,520
who acted as bait.
252
00:19:46,580 --> 00:19:50,190
He lured my brother deep into the jungle,
and, as my brother slew him,
253
00:19:50,960 --> 00:19:54,550
he continued his tricks by screaming
for help in my brother's voice.
254
00:19:56,640 --> 00:20:00,645
When Sita heard
my brother's scream,
255
00:20:00,646 --> 00:20:03,260
she begged me to go after him.
256
00:20:04,800 --> 00:20:10,400
To my shame, I did.
Leaving her alone and unguarded.
257
00:20:10,840 --> 00:20:13,220
When we returned, Sita was gone.
258
00:20:15,140 --> 00:20:17,767
We learnt that she had been abducted
259
00:20:17,768 --> 00:20:21,230
and taken away in the flying chariot,
Pushpak Viman.
260
00:20:22,580 --> 00:20:26,480
The king of vultures, Jatayu,
tried to save her.
261
00:20:26,860 --> 00:20:30,810
But his wings were ruthlessly ripped off
by a rakshas.
262
00:20:31,300 --> 00:20:34,060
His dying words told us
to follow Sita in this direction.
263
00:20:34,160 --> 00:20:37,340
On our way, we battled a gandharva
named Kabandha
264
00:20:37,460 --> 00:20:39,820
and freed him from his curse.
265
00:20:40,900 --> 00:20:44,400
As thanks, Kabandha told us
to find the wise Sugreev,
266
00:20:44,540 --> 00:20:49,180
for his vaanars could help find
Sita anywhere in the forest.
267
00:20:50,400 --> 00:20:53,890
And so, o wise sage, now that you
have heard our story, will you help us?
268
00:20:53,970 --> 00:20:56,300
Do you know how to find Sugreev?
269
00:20:57,120 --> 00:21:01,440
I am moved by your story,
young warriors.
270
00:21:01,610 --> 00:21:06,040
But Sugreev is in hiding
and does not wish to be found.
271
00:21:06,200 --> 00:21:09,870
I do not think he will help you.
272
00:21:10,530 --> 00:21:13,560
He has few resources himself
to be squandered
273
00:21:13,700 --> 00:21:16,040
on what could be a fool's quest.
274
00:21:16,590 --> 00:21:17,700
A fool's quest?
275
00:21:17,900 --> 00:21:21,350
I know it seems hopeless,
but we can never give up.
276
00:21:22,040 --> 00:21:25,470
My life has no meaning without Sita.
277
00:21:26,030 --> 00:21:27,260
Can you understand that?
278
00:21:28,890 --> 00:21:31,130
There is more to this
than you can understand.
279
00:21:31,750 --> 00:21:36,850
Yet, I must consider my King...
this Sugreev's other burdens.
280
00:21:36,990 --> 00:21:38,640
We may be able to help him.
281
00:21:38,700 --> 00:21:44,800
We go to him for aid, but we offer him
a chance to reclaim his kingdom.
282
00:21:46,450 --> 00:21:49,680
Sugreev's burdens are heavy.
Heavier than you can imagine.
283
00:21:49,760 --> 00:21:55,850
How can I know
you are telling the truth?
284
00:21:56,180 --> 00:21:59,850
Because you are walking
the same path as me, my friend.
285
00:22:00,250 --> 00:22:01,990
Who? Who are you?
286
00:22:02,170 --> 00:22:03,740
I am... Ram.
287
00:22:39,140 --> 00:22:41,340
Who? Who are you really?
288
00:22:42,410 --> 00:22:46,880
A friend. A friend to you
and to your Lord Sugreev.
289
00:22:46,960 --> 00:22:48,850
What is this creature?
290
00:22:49,010 --> 00:22:50,340
He is a vaanar.
291
00:22:50,660 --> 00:22:55,330
I am Ram, once a Prince of Ayodhya.
This is my brother, Lakshman.
292
00:22:55,720 --> 00:22:57,590
Forgive my deception.
293
00:22:58,070 --> 00:23:02,790
I needed to learn whether you were a friend
or foe to my Lord Sugreev.
294
00:23:03,170 --> 00:23:05,400
And what have you learned?
295
00:23:05,660 --> 00:23:09,180
That there is more to you
than appears, Prince.
296
00:23:09,280 --> 00:23:13,300
And perhaps there is more to myself.
297
00:23:13,980 --> 00:23:18,560
I don't know why,
but, after meeting you, I feel whole.
298
00:23:18,940 --> 00:23:24,920
As if a part of me was always
missing before. I trust you, Prince Ram.
299
00:23:25,140 --> 00:23:29,830
My brother has that effect on people.
300
00:23:30,290 --> 00:23:34,450
Come with me. I will take you
to my Lord Sugreev at Rishyamukh.
301
00:23:34,640 --> 00:23:38,500
Before we do that, we must know
who has greeted us
302
00:23:38,600 --> 00:23:40,800
with such kindness and friendship.
303
00:23:40,900 --> 00:23:42,180
What is your name?
304
00:23:42,500 --> 00:23:45,440
I am Hanuman.
24251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.