All language subtitles for Merlin.S01E06.1080p.BluRay.x265-rum(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,627 --> 00:00:05,047 Dragon: In a land ofmyth and a time of magic, 2 00:00:05,131 --> 00:00:10,219 the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young boy. 3 00:00:10,303 --> 00:00:13,181 His name, Merlin. 4 00:00:46,422 --> 00:00:49,717 (Chanting) 5 00:01:00,019 --> 00:01:01,812 Look what's just arrived for you. 6 00:01:02,313 --> 00:01:03,731 Who are they from? 7 00:01:03,814 --> 00:01:06,525 I don't know. Maybe Arthur? 8 00:01:06,984 --> 00:01:08,486 How disappointing. 9 00:01:08,778 --> 00:01:10,529 Why, who'd you like them to be from? 10 00:01:10,655 --> 00:01:12,823 I don't know. A tall dark stranger? 11 00:01:32,510 --> 00:01:34,679 See you in the morning. 12 00:02:54,925 --> 00:02:57,261 Gaius: Her body seems to have closed down. 13 00:02:57,720 --> 00:02:59,138 Uther: Why? 14 00:02:59,597 --> 00:03:01,223 You don't have an answer, do you? 15 00:03:02,391 --> 00:03:04,935 Nothing you've tried so far has worked. 16 00:03:05,311 --> 00:03:07,021 It's been nearly two days. 17 00:03:08,981 --> 00:03:10,649 What do you know? 18 00:03:10,775 --> 00:03:14,236 I fear she may have some form of inflammation of the brain. 19 00:03:14,445 --> 00:03:15,885 What could have caused such a thing? 20 00:03:15,946 --> 00:03:17,573 An infection, possibly. 21 00:03:18,741 --> 00:03:21,994 Rest assured, I will do everything in my power to cure her, sire. 22 00:03:25,122 --> 00:03:26,248 Is she any better? 23 00:03:35,341 --> 00:03:36,967 She's all but dead, Merlin. 24 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 No, you're going to cure her. You have to. 25 00:03:40,638 --> 00:03:43,557 Don't you start. I've tried everything. 26 00:03:43,641 --> 00:03:45,601 - I was wondering... - What? 27 00:03:45,851 --> 00:03:46,936 Maybe I could... 28 00:03:48,312 --> 00:03:50,439 Ahem, help? 29 00:03:51,065 --> 00:03:53,109 If you're suggesting magic... 30 00:03:53,818 --> 00:03:55,986 Have you forgotten what happened with Gwen's father? 31 00:03:56,987 --> 00:04:01,283 This is not a magical illness. It must be cured by conventional means. 32 00:04:01,492 --> 00:04:03,452 We keep trying. 33 00:04:03,661 --> 00:04:06,580 See if you can find me some fresh Rosemary. 34 00:04:06,747 --> 00:04:08,100 There must be something more I can do... 35 00:04:08,124 --> 00:04:09,417 And yarrow. 36 00:04:16,132 --> 00:04:17,466 What's your business here? 37 00:04:17,800 --> 00:04:20,010 My name is Edwin muirden. 38 00:04:20,719 --> 00:04:23,347 And I have a remedy to cure all ills. 39 00:04:23,931 --> 00:04:24,932 Is that so? 40 00:04:25,015 --> 00:04:28,686 - I beg an audience with the king. - Our court has a physician. 41 00:04:30,354 --> 00:04:33,774 I hear the lady morgana is gravely ill. 42 00:04:35,025 --> 00:04:37,528 That is no concern of yours. 43 00:04:39,363 --> 00:04:41,532 I may be able to help her. 44 00:04:41,615 --> 00:04:43,367 Our physician has the matter in hand. 45 00:04:47,955 --> 00:04:49,457 I'll be at the inn. 46 00:04:50,958 --> 00:04:53,377 In case you change your mind. 47 00:05:00,342 --> 00:05:01,552 It's going to be all right. 48 00:05:01,844 --> 00:05:03,429 It is. I know it is. 49 00:05:04,555 --> 00:05:06,056 She's going to be absolutely... 50 00:05:06,140 --> 00:05:07,641 - Merlin! - What? 51 00:05:08,309 --> 00:05:10,853 You're making me anxious. 52 00:05:11,562 --> 00:05:13,647 But I'm not worried. 53 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 Then stop pacing! 54 00:05:38,422 --> 00:05:40,841 I cannot preserve her life for much longer. 55 00:05:40,925 --> 00:05:42,927 She has hours, maybe less. 56 00:05:43,010 --> 00:05:45,930 - We cannot let her die! - Arthur, please. 57 00:05:48,933 --> 00:05:49,934 There's a man. 58 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 He came to the castle yesterday. He claims he can cure her. 59 00:05:54,438 --> 00:05:56,416 That's ridiculous. He doesn't know what's wrong with her. 60 00:05:56,440 --> 00:05:58,567 He says he has a remedy to cure all ills. 61 00:05:58,734 --> 00:06:00,444 - Impossible. - But for morgana's sake, 62 00:06:00,528 --> 00:06:03,447 surely, we should at least hear him out. I mean... 63 00:06:03,739 --> 00:06:05,199 What have we got to lose? 64 00:06:05,991 --> 00:06:07,451 Please, father. 65 00:06:07,535 --> 00:06:10,037 Probably some charlatan hoping for a quick shilling. 66 00:06:10,120 --> 00:06:11,163 I don't care. 67 00:06:11,247 --> 00:06:12,927 If she's about to die, what harm can it do? 68 00:06:12,957 --> 00:06:15,626 Give him his shilling. If there's one chance in a million 69 00:06:15,709 --> 00:06:18,295 he can save her, then why not? 70 00:06:22,007 --> 00:06:23,300 Send for him. 71 00:06:32,810 --> 00:06:36,730 Edwin muirden, sire. Physician and loyal servant. 72 00:06:37,106 --> 00:06:38,983 Welcome to Camelot. 73 00:06:40,818 --> 00:06:42,403 Have we met before? 74 00:06:42,486 --> 00:06:43,821 (Scoffs) 75 00:06:44,321 --> 00:06:46,657 I doubt you would forget a face like mine, sir. 76 00:06:47,449 --> 00:06:49,410 Do you really believe you have a remedy? 77 00:06:50,494 --> 00:06:52,079 There are not many ills 78 00:06:52,162 --> 00:06:55,291 that I have not seen and successfully treated, sire. 79 00:06:55,791 --> 00:06:58,419 So when I heard of the lady morgana's sickness 80 00:06:58,502 --> 00:07:01,005 I felt honor-bound to offer my services. 81 00:07:01,088 --> 00:07:05,092 You say you have a cure for all, an antidote for everything. 82 00:07:06,176 --> 00:07:09,263 Yes, although it is not quite as simple as that. 83 00:07:09,346 --> 00:07:12,016 Gaius is the court physician. 84 00:07:12,308 --> 00:07:16,186 You are indeed a legend, sir. I am delighted to meet you. 85 00:07:20,357 --> 00:07:23,277 I'm curious to know what it is that has affected her. 86 00:07:23,360 --> 00:07:26,697 - An infection of the brain. - And your treatment? 87 00:07:26,989 --> 00:07:29,283 - Yarrow. - Yes, yes. 88 00:07:29,366 --> 00:07:32,202 Rosemary to stimulate cerebral circulation. 89 00:07:32,703 --> 00:07:34,788 - Interesting. - Arthur: Why? 90 00:07:34,872 --> 00:07:36,516 - What would you suggest? - No, no. No, no, no. 91 00:07:36,540 --> 00:07:39,043 That is all fine, all good. 92 00:07:39,460 --> 00:07:42,463 If that is the right diagnosis. 93 00:07:44,048 --> 00:07:45,799 What would your diagnosis be? 94 00:07:47,551 --> 00:07:51,889 Well, without examining the patient... 95 00:07:53,140 --> 00:07:55,559 He should examine her. 96 00:07:57,811 --> 00:07:59,897 - I would need my equipment. - Uther: Of course. 97 00:08:00,314 --> 00:08:02,149 You can have use of one of the guest chambers. 98 00:08:02,399 --> 00:08:04,610 And consider my manservant at your disposal. 99 00:08:05,069 --> 00:08:06,904 I will start work immediately. 100 00:08:14,703 --> 00:08:16,038 Yes, 101 00:08:16,372 --> 00:08:20,125 it was all originally designed for alchemy. 102 00:08:21,335 --> 00:08:22,378 For making gold. 103 00:08:23,128 --> 00:08:24,838 You have an interest in science? 104 00:08:25,089 --> 00:08:27,216 Well, science is knowledge. 105 00:08:28,676 --> 00:08:31,011 It has the answers to everything. 106 00:08:31,929 --> 00:08:33,430 Maybe. 107 00:08:35,224 --> 00:08:38,602 - It can't explain love. - (Chuckles) So, you are in love? 108 00:08:39,019 --> 00:08:43,857 No! I mean... feelings, emotions... 109 00:08:45,275 --> 00:08:46,902 You seem too bright to be just a servant. 110 00:08:47,361 --> 00:08:49,947 Oh, well, don't be fooled, I'm not that bright. 111 00:08:52,282 --> 00:08:54,118 Yes. We will need that. 112 00:08:55,035 --> 00:08:58,706 Now we must hurry to the lady morgana 113 00:08:59,623 --> 00:09:02,126 before it is too late. 114 00:09:20,227 --> 00:09:22,479 Put my equipment over there. 115 00:09:25,607 --> 00:09:27,985 Sire, I would be grateful 116 00:09:28,110 --> 00:09:29,820 if you could have everyone leave the room. 117 00:09:29,903 --> 00:09:32,322 - I require peace and privacy. - Certainly. 118 00:09:40,664 --> 00:09:42,666 That includes you, Gaius. 119 00:09:42,791 --> 00:09:45,252 But I'm eager to learn from your methods. 120 00:09:45,335 --> 00:09:47,421 Now is not the time for giving instruction. 121 00:09:47,755 --> 00:09:50,340 - I will need all my concentration. - Uther: Gaius! 122 00:10:31,381 --> 00:10:33,342 Why are you spying on me? 123 00:10:33,425 --> 00:10:35,177 Iwasn't. I'm her maidservant. 124 00:10:37,846 --> 00:10:40,474 - Then bring me some water. - Someone should be with her. 125 00:10:40,557 --> 00:10:42,476 Do you want to be responsible for her death? 126 00:10:42,559 --> 00:10:45,896 - No, but... - Then you will bring me some water. 127 00:10:46,063 --> 00:10:47,064 Now, 128 00:10:48,816 --> 00:10:51,235 or she may die. 129 00:11:04,998 --> 00:11:08,919 (Chanting) 130 00:11:33,318 --> 00:11:35,863 Great news, your majesty. 131 00:11:35,946 --> 00:11:39,950 You will be glad to hear, it is not an inflammation of the brain. 132 00:11:40,534 --> 00:11:43,161 - What is it, then? - It is a cerebral hemorrhage. 133 00:11:44,121 --> 00:11:47,082 Hemorrhage? I don't think so. 134 00:11:47,916 --> 00:11:50,460 I found this trace of blood in her ear. 135 00:11:50,544 --> 00:11:52,754 Uther: God in heaven. 136 00:11:53,255 --> 00:11:57,175 The severity depends upon the site and volume of the bleed. 137 00:11:57,426 --> 00:11:58,802 If not treated, 138 00:11:58,886 --> 00:12:03,724 it can lead to coma and eventually death. 139 00:12:05,058 --> 00:12:06,286 How could you have missed this? 140 00:12:06,310 --> 00:12:08,645 I didn't see any blood. 141 00:12:09,313 --> 00:12:12,774 Please. Just thank the fates that you did not administer 142 00:12:12,858 --> 00:12:15,611 more Rosemary to stimulate the circulation. 143 00:12:15,694 --> 00:12:18,238 Can you imagine what that might have done? 144 00:12:20,073 --> 00:12:22,242 It may have increased the bleed. 145 00:12:22,868 --> 00:12:25,662 - Is there a cure? - See for yourself. 146 00:12:25,996 --> 00:12:27,331 (Door opening) 147 00:12:27,414 --> 00:12:30,542 Morgana, this is truly a miracle. 148 00:12:30,626 --> 00:12:32,419 I thought... I really thought... 149 00:12:32,502 --> 00:12:34,546 Oh, you won't get rid of me that easily. 150 00:12:34,630 --> 00:12:36,173 What exactly did he give you? 151 00:12:36,757 --> 00:12:40,385 I've no idea, but thank heaven he did. 152 00:12:43,639 --> 00:12:45,223 Gaius: Edwin? 153 00:12:46,433 --> 00:12:49,144 I want to offer you my congratulations. 154 00:12:49,728 --> 00:12:52,147 - Thank you. - She was all but dead 155 00:12:52,230 --> 00:12:53,941 and you brought her back to life. 156 00:12:55,484 --> 00:12:59,154 - How exactly did you do that? - I have developed an elixir 157 00:12:59,237 --> 00:13:01,198 for the treatment of just such an ailment. 158 00:13:02,115 --> 00:13:03,825 I'd love to know the ingredients. 159 00:13:04,576 --> 00:13:07,996 It is not yet perfected. You must give me more time 160 00:13:08,080 --> 00:13:10,624 before I make it public. 161 00:13:11,041 --> 00:13:12,542 The injury to yourface... 162 00:13:14,795 --> 00:13:17,673 It happened when I was very young. 163 00:13:19,508 --> 00:13:21,885 Perhaps it was I that treated you for it? 164 00:13:22,177 --> 00:13:25,263 I told you before, we've never met. 165 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Yes, of course. 166 00:13:28,850 --> 00:13:32,396 Well, I'll leave you to your work. 167 00:13:40,612 --> 00:13:43,532 - Uther: Name your reward. - I desire nothing more 168 00:13:43,615 --> 00:13:45,659 than the good health of my patient, sire. 169 00:13:45,951 --> 00:13:47,744 There must be something I can do for you. 170 00:13:47,995 --> 00:13:52,082 No, I will wait until the lady morgana is fully recovered 171 00:13:52,290 --> 00:13:54,543 and then I will be on my way. 172 00:13:55,085 --> 00:13:58,588 Why don't you stay a while? You could live here, at the palace. 173 00:13:59,423 --> 00:14:02,134 No. I feel I would be trespassing, 174 00:14:02,426 --> 00:14:05,846 and you already have a court physician. 175 00:14:05,929 --> 00:14:08,348 I'm sure Gaius would be glad of your help. 176 00:14:08,640 --> 00:14:11,893 - It is a kind offer, but... - Uther: Think about it. 177 00:14:11,977 --> 00:14:14,229 Dine with me later and give me your decision. 178 00:14:15,522 --> 00:14:19,109 To dine with your majesty would be reward in itself. 179 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 - Gaius? - Geoffrey. 180 00:14:32,539 --> 00:14:36,334 - I'm here to ask a favor of you. - Anything for an old friend. 181 00:14:37,836 --> 00:14:41,423 I wish to see the court records from the time of the great purge. 182 00:14:42,299 --> 00:14:44,843 What possible need can you have for those? 183 00:14:44,926 --> 00:14:47,971 I fear that the past may have come back to haunt us. 184 00:14:48,055 --> 00:14:50,182 All the more reason to keep the records hidden. 185 00:14:50,265 --> 00:14:52,601 I know that neither of us want to remember that time, 186 00:14:52,684 --> 00:14:54,936 but this is a matter of great urgency. 187 00:14:55,020 --> 00:14:57,564 The records are sealed. They cannot be opened. 188 00:14:57,647 --> 00:15:00,442 - Uther has forbidden it. - Geoffrey, I beg of you... 189 00:15:00,525 --> 00:15:04,154 I'm sorry, Gaius. This time you ask too much, 190 00:15:04,237 --> 00:15:05,405 even for me. 191 00:15:13,330 --> 00:15:14,915 Edwin? 192 00:16:01,711 --> 00:16:07,509 (Reading incantation) 193 00:16:21,606 --> 00:16:23,692 Edwin: Very good. 194 00:16:33,952 --> 00:16:35,871 (Beetles squirming) 195 00:16:37,914 --> 00:16:39,124 (Speaks incantation) 196 00:16:45,422 --> 00:16:48,425 - You have magic. - It wasn't me, I didn't do anything. 197 00:16:48,508 --> 00:16:50,343 Then how else did you bring them to life? 198 00:16:50,427 --> 00:16:52,512 Only magic can do such a thing. 199 00:16:55,015 --> 00:16:59,394 These little angels are how I cured lady morgana. 200 00:17:01,271 --> 00:17:03,982 They repaired the damage to her brain. 201 00:17:04,149 --> 00:17:05,400 They saved her life. 202 00:17:08,695 --> 00:17:12,240 - Magic can be a force for good. - I know. 203 00:17:13,241 --> 00:17:15,202 Then why do you fear it? 204 00:17:15,493 --> 00:17:17,412 Uther has banned it. It's not permitted. 205 00:17:17,746 --> 00:17:19,789 Should I have let morgana die? 206 00:17:21,374 --> 00:17:24,085 People like us, we have a gift. 207 00:17:25,503 --> 00:17:29,549 Do you not think it should be used to make this a better world? 208 00:17:32,969 --> 00:17:34,054 Perhaps. 209 00:17:41,478 --> 00:17:42,998 Don't waste your time picking that up. 210 00:17:45,148 --> 00:17:47,901 (Chanting) 211 00:17:55,325 --> 00:17:57,535 Why waste a talent like that? 212 00:17:59,162 --> 00:18:01,122 And I can teach you. 213 00:18:05,543 --> 00:18:08,255 (Chanting) 214 00:18:22,894 --> 00:18:25,397 - What do you use this for? - Gaius doesn't like me to... 215 00:18:26,106 --> 00:18:33,029 A gift like yours should be nurtured, practiced, enjoyed. 216 00:18:33,822 --> 00:18:36,992 You need someone to help you, to encourage you. 217 00:18:39,536 --> 00:18:41,204 Perhaps. 218 00:18:41,788 --> 00:18:46,876 Imagine what we could achieve if we shared our knowledge. 219 00:18:50,797 --> 00:18:52,674 - I should be getting back. - Of course. 220 00:18:53,258 --> 00:18:57,387 You must promise to keep our secret safe. 221 00:18:57,804 --> 00:19:00,056 - Of course. - People like you and I, 222 00:19:01,016 --> 00:19:03,935 we must look after each other. 223 00:19:15,322 --> 00:19:16,906 (Knocking on door) 224 00:19:17,615 --> 00:19:19,075 Come in. 225 00:19:27,959 --> 00:19:32,005 Gaius, you've been a good friend to me over the years. 226 00:19:32,088 --> 00:19:34,424 You've done me many kindnesses. 227 00:19:35,717 --> 00:19:38,970 - I can't deny you this one request. - The records? 228 00:19:39,054 --> 00:19:41,222 I know you wouldn't ask unless it was important. 229 00:19:41,306 --> 00:19:43,933 You must believe me, there's a great deal at stake. 230 00:19:44,601 --> 00:19:47,270 If uther were to discover this, he would kill us both. 231 00:19:47,354 --> 00:19:50,482 It is for uther's sake that I make the request. 232 00:19:51,107 --> 00:19:52,192 Trust me, please. 233 00:19:58,948 --> 00:20:00,784 Thank you, old friend. 234 00:20:09,626 --> 00:20:11,961 It's unlike Gaius to miss something like this. 235 00:20:12,045 --> 00:20:14,714 We all make mistakes. 236 00:20:15,382 --> 00:20:18,635 - Gaius is a great physician. - The very best. 237 00:20:20,470 --> 00:20:23,807 - Which is what I don't understand... - What? 238 00:20:25,975 --> 00:20:27,455 It's not for me to speak out of turn. 239 00:20:27,519 --> 00:20:30,855 You saved the life of my ward, you may speak as you wish. 240 00:20:31,731 --> 00:20:36,236 He has been prescribing sleeping drafts for morgana. 241 00:20:36,569 --> 00:20:38,571 - She suffers from bad dreams. - Yes. 242 00:20:38,822 --> 00:20:41,574 But the dreams should have been a warning. 243 00:20:41,825 --> 00:20:43,451 You think the two may be connected? 244 00:20:43,618 --> 00:20:45,787 Oh, yes. 245 00:20:48,164 --> 00:20:51,709 - A symptom of the illness? - I am certain of it, yes. 246 00:20:52,669 --> 00:20:56,631 And those potions, they masked the problem, 247 00:20:56,714 --> 00:21:00,009 and allowed it to develop to the point where... 248 00:21:04,180 --> 00:21:05,348 She nearly died. 249 00:21:06,599 --> 00:21:08,351 If you hadn't come along when you did... 250 00:21:08,435 --> 00:21:11,354 But I did. And that is all that matters. 251 00:21:11,688 --> 00:21:15,567 Her life was saved in the Nick of time. 252 00:21:19,446 --> 00:21:21,531 Will you undertake a review of his work? 253 00:21:23,700 --> 00:21:26,035 Just to be on the safe side. 254 00:21:31,541 --> 00:21:34,544 If it would put your mind at rest, sire. 255 00:21:40,133 --> 00:21:41,426 (Door opening) 256 00:21:45,805 --> 00:21:47,974 Have you been up all night? 257 00:21:49,184 --> 00:21:52,270 Yes, but it was worth it. Where are you going? 258 00:21:52,687 --> 00:21:55,899 Uh... I told Edwin I'd be up at dawn to collect some supplies. 259 00:21:57,775 --> 00:21:59,319 Well, you better get a move on, then. 260 00:22:16,002 --> 00:22:17,086 Edwin. 261 00:22:20,173 --> 00:22:22,383 Your scar has healed well. 262 00:22:22,717 --> 00:22:26,804 I often wondered what happened to that poor young boy. 263 00:22:27,096 --> 00:22:29,849 I told you we've never met before. 264 00:22:30,266 --> 00:22:33,311 I didn't realize who you were until I checked the records. 265 00:22:34,145 --> 00:22:37,023 You used your mother's maiden name. 266 00:22:37,273 --> 00:22:40,443 You are Gregor and Jaden's son. 267 00:22:41,945 --> 00:22:43,154 They were friends of yours. 268 00:22:43,238 --> 00:22:44,948 They were sorcerers. 269 00:22:45,031 --> 00:22:47,158 They practiced magic. 270 00:22:47,659 --> 00:22:50,453 And so did a lot of people back then, Gaius. 271 00:22:50,870 --> 00:22:54,624 Uther will be furious when he finds out who you are. 272 00:22:56,417 --> 00:22:58,962 Fine. Fine. Shall we tell him? 273 00:22:59,587 --> 00:23:02,757 Let's go and tell him. Let's tell him. Let's tell him everything. 274 00:23:02,840 --> 00:23:04,342 Oh! I know. 275 00:23:05,802 --> 00:23:09,138 We could also tell him about Merlin. 276 00:23:10,682 --> 00:23:11,933 Merlin? 277 00:23:12,433 --> 00:23:14,435 You didn't know he was a sorcerer? 278 00:23:16,521 --> 00:23:17,897 Ah! 279 00:23:19,566 --> 00:23:21,317 I wonder what uther will do. 280 00:23:22,068 --> 00:23:24,612 Probably have him burnt. 281 00:23:24,696 --> 00:23:28,658 - You would betray another sorcerer. - You did. 282 00:23:28,741 --> 00:23:30,159 When you turned a blind eye 283 00:23:30,243 --> 00:23:33,162 and let my parents die at the hands of uther. 284 00:23:33,830 --> 00:23:36,416 At least Merlin doesn't have a son 285 00:23:36,499 --> 00:23:39,085 who will try to rescue him from the flames. 286 00:23:40,003 --> 00:23:41,879 You're here to take revenge? 287 00:23:42,297 --> 00:23:46,342 And I have waited a long time. 288 00:23:47,135 --> 00:23:50,722 You think I will sacrifice the king to save Merlin? 289 00:23:51,347 --> 00:23:53,016 Think about it, Gaius. 290 00:23:53,850 --> 00:23:57,937 But if I find out that you have told one other person, including the boy, 291 00:23:58,646 --> 00:24:01,190 I will go straight to uther. 292 00:24:05,987 --> 00:24:08,239 I've got your provisions. 293 00:24:09,532 --> 00:24:11,534 Thank you, Merlin. 294 00:24:12,285 --> 00:24:15,455 Gaius was just reminiscing about old times, weren't you, Gaius? 295 00:24:18,541 --> 00:24:24,505 - Yes. - But now, I must get back to work. 296 00:24:31,638 --> 00:24:35,767 - I'd better get on with my errands. - Yes, of course, you must. 297 00:24:36,059 --> 00:24:38,770 - Do you want me to get you anything? - No, I'm fine. 298 00:24:39,812 --> 00:24:42,148 Just do what Edwin asks. 299 00:24:47,403 --> 00:24:49,238 I have been through the court medical records 300 00:24:49,322 --> 00:24:52,992 - with a fine-tooth comb, sire. - And were your findings satisfactory? 301 00:24:53,242 --> 00:24:56,412 With regret, I would have to say they were not. 302 00:24:56,913 --> 00:24:59,582 - How so? - Gaius is a great man. 303 00:25:00,124 --> 00:25:03,002 - Thorough, dedicated... - But? 304 00:25:03,378 --> 00:25:06,130 (Sighs) His methods are outdated. 305 00:25:07,131 --> 00:25:10,885 He has failed to keep up with the latest developments. 306 00:25:11,552 --> 00:25:14,472 This has led to a number of errors. 307 00:25:14,555 --> 00:25:16,974 Gaius has served me well for 25 years. 308 00:25:17,100 --> 00:25:20,353 And one cannot blame him for the infirmity 309 00:25:20,436 --> 00:25:22,063 those years have brought. 310 00:25:22,313 --> 00:25:25,274 Age can be a terrible curse. 311 00:25:26,818 --> 00:25:29,112 Perhaps it is time to lighten his burdens. 312 00:25:30,905 --> 00:25:33,825 Have you given any more thought to my offer? 313 00:25:35,535 --> 00:25:40,373 Yes, I have considered it very carefully. 314 00:25:40,832 --> 00:25:42,959 Allow me some time to do the same. 315 00:25:54,721 --> 00:25:56,472 Uther, you can't do this. 316 00:25:56,973 --> 00:26:00,268 You heard what he said. Gaius is old. He makes mistakes. 317 00:26:00,351 --> 00:26:02,603 Gaius has treated me since before I can remember. 318 00:26:03,104 --> 00:26:05,440 - You can't cast him out. - You would've died if your care 319 00:26:05,523 --> 00:26:08,651 had been left to him. That is something I cannot bear. 320 00:26:08,735 --> 00:26:11,112 - I know that, but... - I cannot risk 321 00:26:11,195 --> 00:26:14,323 something like this happening again. 322 00:26:32,800 --> 00:26:34,135 (Sighs deeply) 323 00:27:06,793 --> 00:27:08,252 Hello? 324 00:27:09,629 --> 00:27:12,048 It is me. Gaius. 325 00:27:12,256 --> 00:27:14,342 (Dragon approaching) 326 00:27:19,847 --> 00:27:21,516 (Chains clanking) 327 00:27:25,019 --> 00:27:30,900 How old a man can become, and yet change so little. 328 00:27:31,400 --> 00:27:33,653 You have not changed either. 329 00:27:33,778 --> 00:27:37,031 Twenty years, almost a lifetime, 330 00:27:37,114 --> 00:27:40,493 to make the shortjourney back to where you began. 331 00:27:40,868 --> 00:27:43,079 I'm not here for myself. 332 00:27:43,412 --> 00:27:44,914 The boy. 333 00:27:45,873 --> 00:27:48,251 You know about Merlin? 334 00:27:48,334 --> 00:27:50,878 You have struggled against his destiny, 335 00:27:50,962 --> 00:27:54,924 but you can no more prevent it than he can. 336 00:27:55,216 --> 00:27:59,053 - So, it is true then. - Oh, yes. 337 00:27:59,136 --> 00:28:04,141 He and the young pendragon, one day, will unite the land of albion. 338 00:28:04,267 --> 00:28:06,727 But he is in danger. 339 00:28:06,811 --> 00:28:11,315 No, it is myjailer who stands in peril. 340 00:28:13,442 --> 00:28:16,946 Must uther be sacrificed for the boy? 341 00:28:17,029 --> 00:28:21,617 Their time cannot come until his has past. 342 00:28:22,743 --> 00:28:25,037 But is that time now? 343 00:28:25,788 --> 00:28:27,582 (Chuckung) 344 00:28:28,791 --> 00:28:31,377 That is of your choosing. 345 00:28:34,130 --> 00:28:36,507 I will not choose between them! 346 00:28:37,633 --> 00:28:44,140 Then turn a blind eye. That is, after all, your talent. 347 00:29:02,867 --> 00:29:06,078 Gaius, my father needs to speak to you. 348 00:29:06,329 --> 00:29:07,371 When? 349 00:29:07,830 --> 00:29:09,165 Immediately. 350 00:29:10,833 --> 00:29:13,628 Sire, is there a problem? Are you unwell? 351 00:29:14,378 --> 00:29:16,923 This is not an ailment you can treat me for. 352 00:29:17,506 --> 00:29:19,675 You've been a loyal servant for many years. 353 00:29:20,259 --> 00:29:21,469 I look on you as a friend. 354 00:29:21,969 --> 00:29:23,804 I regard you in the same way, sire. 355 00:29:23,888 --> 00:29:26,349 You've been here since Arthur's birth 356 00:29:28,684 --> 00:29:30,645 and all that entailed. 357 00:29:31,020 --> 00:29:33,689 What I'm trying to do, I think, is best for you. 358 00:29:33,940 --> 00:29:35,441 I'm confused, sire. 359 00:29:35,691 --> 00:29:37,401 I'll give you a generous allowance. 360 00:29:38,110 --> 00:29:39,487 Make sure you're looked after. 361 00:29:39,695 --> 00:29:41,405 You're retiring me? 362 00:29:41,489 --> 00:29:42,531 I don't want you to worry. 363 00:29:43,032 --> 00:29:46,577 I'll allow you to continue living in your chambers 364 00:29:46,661 --> 00:29:49,372 until more suitable accommodation can be found. 365 00:29:49,789 --> 00:29:51,624 Because I made one mistake? 366 00:29:52,249 --> 00:29:56,379 Although in truth, sire, it was not a mistake. 367 00:29:59,548 --> 00:30:02,259 - It was... - Yes, Gaius? 368 00:30:03,135 --> 00:30:06,097 It was unfortunate. I accept that. 369 00:30:07,974 --> 00:30:11,394 May I ask, who is to be the next court physician? 370 00:30:11,978 --> 00:30:13,688 Uther: None of this was Edwin's idea. 371 00:30:14,146 --> 00:30:16,190 Initially, he turned down the offer. 372 00:30:16,816 --> 00:30:17,858 I'm sure. 373 00:30:18,859 --> 00:30:20,861 It's not been an easy decision, 374 00:30:21,404 --> 00:30:27,243 but a younger man, new ideas... 375 00:30:27,868 --> 00:30:28,953 Yes. 376 00:30:29,036 --> 00:30:31,205 You're hesitant. 377 00:30:31,330 --> 00:30:35,084 Is there a reason you oppose his appointment? 378 00:30:44,927 --> 00:30:46,220 Sire... 379 00:30:47,471 --> 00:30:51,392 If you have anything to say, then say it now, Gaius. 380 00:30:53,936 --> 00:30:56,522 Uther: This is difficult for both of us. 381 00:31:04,613 --> 00:31:06,115 I thank you for your patronage. 382 00:31:08,617 --> 00:31:11,037 It has been an honor and a pleasure 383 00:31:11,120 --> 00:31:14,206 to serve your family for all these years. 384 00:31:23,716 --> 00:31:24,800 Gaius? 385 00:31:25,134 --> 00:31:27,053 Uther cannot do this to you. 386 00:31:27,136 --> 00:31:29,805 - You tried to save morgana. - Uther's not to blame. 387 00:31:29,930 --> 00:31:31,616 I will speak to Edwin. You can work together. 388 00:31:31,640 --> 00:31:32,975 No. You mustn't do anything. 389 00:31:33,059 --> 00:31:35,019 I can't stand by and do nothing. 390 00:31:36,145 --> 00:31:39,648 Uther is right. It's time I stepped down. 391 00:31:42,485 --> 00:31:44,111 What are you doing? 392 00:31:44,487 --> 00:31:47,156 I cannot stay when there is no longer a use for me. 393 00:31:48,324 --> 00:31:49,492 You're not leaving? 394 00:31:50,076 --> 00:31:52,328 I believe it's for the best. 395 00:31:55,164 --> 00:31:57,374 Then I will come with you. 396 00:32:00,002 --> 00:32:03,005 Merlin, you are like a son to me. 397 00:32:03,130 --> 00:32:06,759 I never expected such a blessing so late in life. 398 00:32:08,511 --> 00:32:11,597 And you are more than a father to me. 399 00:32:13,682 --> 00:32:17,269 Then as a father, I must tell you, 400 00:32:17,853 --> 00:32:19,438 you must remain here. 401 00:32:19,522 --> 00:32:21,690 Camelot is where you belong. 402 00:32:21,816 --> 00:32:23,192 But you belong here, too. 403 00:32:23,526 --> 00:32:25,194 Not anymore. 404 00:32:27,822 --> 00:32:31,617 Merlin, you must promise me you will not waste your gifts. 405 00:32:31,700 --> 00:32:34,286 My gifts mean nothing without you to guide me. 406 00:32:34,411 --> 00:32:36,622 You have a great destiny. 407 00:32:37,039 --> 00:32:39,667 If I've had a small part to play in that, 408 00:32:39,750 --> 00:32:41,210 then I'm pleased. 409 00:32:43,671 --> 00:32:45,548 There is so much I've yet to learn. 410 00:32:46,257 --> 00:32:48,551 I need you to teach me. 411 00:32:50,886 --> 00:32:53,430 I'm afraid I am leaving here tonight, Merlin. 412 00:32:53,681 --> 00:32:55,391 And there is nothing you can do or say 413 00:32:56,183 --> 00:32:58,435 that can persuade me otherwise. 414 00:32:58,644 --> 00:33:00,479 I will not let this happen. 415 00:33:05,484 --> 00:33:07,069 Goodbye, Merlin. 416 00:33:09,488 --> 00:33:12,867 I can't understand why uther would sack him over one mistake. 417 00:33:14,827 --> 00:33:16,912 A mistake that nearly killed morgana. 418 00:33:17,621 --> 00:33:19,248 Besides, it wasn't the only one. 419 00:33:20,374 --> 00:33:21,584 What do you mean? 420 00:33:24,086 --> 00:33:26,338 Edwin said his work was riddled with errors. 421 00:33:26,422 --> 00:33:29,175 - That's nonsense. - No one wants Gaius to go. 422 00:33:29,258 --> 00:33:31,552 My father has made his decision. 423 00:33:31,635 --> 00:33:34,221 There is nothing anyone can do. 424 00:33:36,557 --> 00:33:40,186 - I think you'll be very happy here. - I'm sure I will. 425 00:33:41,937 --> 00:33:44,190 When I reviewed Gaius' work, 426 00:33:44,273 --> 00:33:47,735 I noticed that he has been prescribing you arnica. 427 00:33:48,277 --> 00:33:51,780 For my shoulders. An old battle wound, 428 00:33:51,864 --> 00:33:53,782 gives me a lot of pain. 429 00:33:54,366 --> 00:33:58,454 May I take the Liberty of providing a new prescription? 430 00:33:59,413 --> 00:34:02,625 It should prove far more effective. 431 00:34:02,708 --> 00:34:03,876 - Really? - Oh, yes. 432 00:34:05,586 --> 00:34:08,380 It is a remedy to cure all ills. 433 00:34:15,304 --> 00:34:16,722 Gaius. 434 00:34:19,642 --> 00:34:21,060 You're leaving? 435 00:34:21,143 --> 00:34:23,646 Yes. I'm sorry I didn't come and say goodbye. 436 00:34:24,396 --> 00:34:27,316 I don't want you to go. I don't trust Edwin. 437 00:34:27,441 --> 00:34:29,818 There was no blood in morgana's ear. He put it there. 438 00:34:30,486 --> 00:34:32,321 He did something to her. I know he did. 439 00:34:34,114 --> 00:34:36,408 You need to be careful who you say that to. 440 00:34:36,617 --> 00:34:38,937 I'm saying it to you because you can do something about it. 441 00:34:38,994 --> 00:34:41,580 - I can't. - But you think the same, don't you? 442 00:34:41,956 --> 00:34:43,207 He's evil. 443 00:34:43,290 --> 00:34:45,084 It's not that simple. 444 00:34:45,292 --> 00:34:47,336 So you're going to turn your back on us? 445 00:34:47,836 --> 00:34:50,089 I have no choice. I'm sorry, Gwen. 446 00:34:50,589 --> 00:34:52,341 In life, you always have a choice. 447 00:34:53,259 --> 00:34:56,095 Sometimes it's easier to think that you don't. 448 00:34:57,429 --> 00:34:59,848 Well, then, my choice is to leave. 449 00:35:01,267 --> 00:35:02,601 Then I'll miss you. 450 00:35:07,856 --> 00:35:09,066 Goodbye, Gaius. 451 00:35:14,280 --> 00:35:17,157 (Bell tolling) 452 00:35:31,672 --> 00:35:33,173 (Groaning softly) 453 00:35:49,398 --> 00:35:50,733 Edwin: My lord. 454 00:35:53,527 --> 00:35:54,987 My lord? 455 00:35:55,696 --> 00:35:58,407 It seems the drugs I gave you have taken hold. 456 00:35:58,657 --> 00:36:01,327 Your body is now paralyzed. 457 00:36:01,744 --> 00:36:04,163 No! Open your eyes, my lord. 458 00:36:04,413 --> 00:36:08,584 I want my face to be the last face you ever see. 459 00:36:10,085 --> 00:36:12,921 You took my childhood from me. 460 00:36:14,006 --> 00:36:18,469 And now, finally, I take my parents' revenge. 461 00:36:27,061 --> 00:36:31,774 Within a few hours, the beetle will eat into your brain. 462 00:36:32,149 --> 00:36:35,694 And you will suffer, as they suffered. 463 00:36:39,448 --> 00:36:44,244 And I long to hear you scream as they screamed, 464 00:36:44,912 --> 00:36:48,999 the night you gave the order for the fires to be lit. 465 00:36:49,792 --> 00:36:53,796 With your death, magic will return to Camelot. 466 00:36:58,759 --> 00:37:01,595 (Chanting) 467 00:37:10,771 --> 00:37:14,817 Goodbye, uther pendragon. 468 00:37:34,837 --> 00:37:37,506 I will not allow you to kill uther. 469 00:37:38,006 --> 00:37:40,259 You've never had a problem letting people die before. 470 00:37:40,884 --> 00:37:43,929 Your parents were practicing dark magic, 471 00:37:44,388 --> 00:37:46,140 just like you. 472 00:37:46,306 --> 00:37:48,392 And how do you propose to stop me? 473 00:37:50,102 --> 00:37:51,854 (Speaking incantation) 474 00:37:53,313 --> 00:37:54,523 Hmm. 475 00:37:54,982 --> 00:37:56,191 I think you meant... 476 00:37:56,358 --> 00:37:58,026 (Pronounces incantation differently) 477 00:38:02,990 --> 00:38:04,741 You've forgotten everything, Gaius. 478 00:38:05,284 --> 00:38:07,244 You're getting too old. 479 00:38:08,203 --> 00:38:09,329 I have a cure, though. 480 00:38:11,623 --> 00:38:14,293 (Chanting) 481 00:38:30,309 --> 00:38:32,978 Merlin! My father has morgana's illness. 482 00:38:33,061 --> 00:38:35,606 We must find Edwin. 483 00:38:47,117 --> 00:38:48,243 What are you doing? 484 00:38:48,702 --> 00:38:50,954 He was trying to kill the king. I couldn't let him. 485 00:38:51,413 --> 00:38:53,040 I can rule the kingdom now. 486 00:38:53,790 --> 00:38:56,835 With you at my side, we can be all-powerful. 487 00:38:56,919 --> 00:38:58,086 Release him. 488 00:38:58,212 --> 00:38:59,588 It's your loss, Merlin. 489 00:39:16,688 --> 00:39:18,941 (Chanting) 490 00:39:28,700 --> 00:39:30,118 (Thud) 491 00:39:40,379 --> 00:39:41,838 Are you all right? 492 00:39:42,839 --> 00:39:44,132 Yes. 493 00:39:47,719 --> 00:39:48,971 Thank you, Merlin. 494 00:39:55,978 --> 00:39:57,729 What are you doing? 495 00:39:57,813 --> 00:39:59,982 Uther's ill. The same thing morgana had. 496 00:40:00,357 --> 00:40:02,985 Edwin said he used these to cure morgana. 497 00:40:03,068 --> 00:40:04,069 Maybe we can, too. 498 00:40:04,361 --> 00:40:05,821 Gaius: Elanthia beetles. 499 00:40:05,904 --> 00:40:06,947 Merlin: They're magical. 500 00:40:07,072 --> 00:40:08,532 Yes. 501 00:40:08,949 --> 00:40:11,451 They can be enchanted to enter the brain, 502 00:40:11,535 --> 00:40:15,122 feed on it until they devour the person's very soul. 503 00:40:16,081 --> 00:40:17,457 We must go to him. 504 00:40:19,793 --> 00:40:22,087 Merlin: How do we get the beetle out before it kills him? 505 00:40:22,588 --> 00:40:24,673 It can only be magic. 506 00:40:26,008 --> 00:40:27,926 We can't use magic on uther, he'll kill us. 507 00:40:28,552 --> 00:40:31,013 - We don't have a choice. - Gaius! 508 00:40:31,138 --> 00:40:35,225 There are times when it is necessary. 509 00:40:35,684 --> 00:40:37,477 It is your right. 510 00:40:37,978 --> 00:40:39,187 I don't know how. 511 00:40:39,563 --> 00:40:41,481 If you don't, 512 00:40:42,858 --> 00:40:44,693 he's going to die. 513 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 (Chanting) 514 00:41:27,653 --> 00:41:29,571 What's happening? 515 00:41:58,558 --> 00:42:02,729 Has anyone ever told you you're a genius? 516 00:42:04,189 --> 00:42:05,899 You certainly haven't. 517 00:42:06,733 --> 00:42:09,444 (Both chuckling) 518 00:42:22,332 --> 00:42:24,876 Drink this. It will help regain your strength. 519 00:42:24,960 --> 00:42:26,962 There's nothing wrong with my strength. 520 00:42:31,174 --> 00:42:33,093 Do you remember them? 521 00:42:33,927 --> 00:42:35,011 His parents? 522 00:42:39,766 --> 00:42:41,893 I remember them all, sire. 523 00:42:46,356 --> 00:42:47,983 Gaius, 524 00:42:49,609 --> 00:42:51,611 once again, you have saved my life. 525 00:42:52,112 --> 00:42:54,156 You've always served me well. 526 00:42:56,408 --> 00:42:59,411 And I know there are things that I have asked you to do 527 00:42:59,911 --> 00:43:02,456 that you found difficult. 528 00:43:02,539 --> 00:43:05,125 You've always done what you believe to be right. 529 00:43:05,208 --> 00:43:07,586 I was not right to betray you. 530 00:43:09,379 --> 00:43:10,505 I'm sorry. 531 00:43:12,799 --> 00:43:16,845 From now on I will remember that in the fight against magic, 532 00:43:17,763 --> 00:43:20,432 you are the one person I can trust. 533 00:43:22,934 --> 00:43:29,441 I, my family and my kingdom, are deeply indebted to you 534 00:43:30,192 --> 00:43:31,610 and in honor of this, 535 00:43:31,693 --> 00:43:34,446 I not only reinstate you as court physician, 536 00:43:34,738 --> 00:43:39,659 but henceforth, you are a Freeman of Camelot. 537 00:43:53,799 --> 00:43:56,760 Of course, it's all ridiculous. I didn't save uther, you did. 538 00:43:56,843 --> 00:44:00,472 No, no. For once I'm happy for someone else to take the credit. 539 00:44:00,555 --> 00:44:03,558 You were prepared to sacrifice your life to save me. 540 00:44:03,642 --> 00:44:05,227 Where did you get that from? 541 00:44:05,685 --> 00:44:06,685 I thought... 542 00:44:06,728 --> 00:44:09,397 No, I didn't do anything. 543 00:44:09,481 --> 00:44:12,567 You saved me and you saved uther. 544 00:44:14,945 --> 00:44:16,404 Maybe you are a genius. 545 00:44:17,155 --> 00:44:18,490 You think so? 546 00:44:18,573 --> 00:44:21,117 Well, almost. 547 00:44:22,494 --> 00:44:23,995 One day. 548 00:44:31,711 --> 00:44:33,004 (Gasping) Arthur! 549 00:44:33,213 --> 00:44:37,133 I saw Arthur lying unden/vater drowning and there was a woman 550 00:44:37,801 --> 00:44:39,511 standing over him watching him die. 551 00:44:40,345 --> 00:44:42,055 We're dealing with the sidhe. 552 00:44:43,223 --> 00:44:44,766 That does not sound like a good thing. 553 00:44:48,228 --> 00:44:49,896 (Snarling) 38629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.