All language subtitles for For.Love.or.Money.2014.ViE.by.JadViE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,180 --> 00:02:31,020 Công chúa Hình Lộ mọi người đều đang đợi cậu trên xe đấy. 2 00:02:31,200 --> 00:02:33,089 Cậu còn ngủ ngon quá nhỉ? 3 00:02:33,090 --> 00:02:34,409 Sao không gọi mình sớm chứ? 4 00:02:34,410 --> 00:02:35,579 Nhanh lên đi, tiếp viên trưởng đang nổi nóng rồi kìa. 5 00:02:35,580 --> 00:02:37,100 Thôi đừng nói nữa, đừng nói nữa. 6 00:02:42,880 --> 00:02:45,420 Thủ đô Vienna, nước áo. 7 00:02:56,650 --> 00:02:58,700 Chậm thôi! Chậm thôi! 8 00:03:02,060 --> 00:03:04,140 Tôi không bỏ tiền ra để mướn cậu giết tôi nha. 9 00:03:04,790 --> 00:03:06,490 Chậm lại! 10 00:03:17,220 --> 00:03:19,250 Ôi trời ơi. 11 00:03:26,710 --> 00:03:27,910 Cậu không sao chứ? 12 00:03:27,980 --> 00:03:30,490 Anh lái xe kiểu gì vậy? Anh điên rồi. 13 00:03:30,500 --> 00:03:32,150 Không sao. Không sao. Mau đi thôi. 14 00:03:32,220 --> 00:03:34,300 Anh ta suýt chút nữa đã đâm vào cậu rồi đấy. 15 00:03:34,560 --> 00:03:35,940 Chưa đụng trúng mà. 16 00:03:36,710 --> 00:03:38,260 Này, người đẹp. 17 00:03:38,360 --> 00:03:39,680 Cho tôi cơ hội xin lỗi nhé. 18 00:03:39,740 --> 00:03:40,560 Xin lỗi! 19 00:03:45,590 --> 00:03:46,720 Phu nhân. 20 00:03:46,790 --> 00:03:48,220 Chúng ta vẫn có thể tìm ra cách tốt hơn. 21 00:03:48,290 --> 00:03:49,360 Chính là cô ta. 22 00:03:50,750 --> 00:03:53,070 Cô ta chính là kiểu con gái Tiểu Huân thích 23 00:04:04,600 --> 00:04:06,470 Đợi Dương Chấn Dân đến đón cậu à? 24 00:04:06,540 --> 00:04:08,380 Không cần đợi, anh ấy nhắn tin cho mình. 25 00:04:08,460 --> 00:04:09,750 Bảo là hai ngày nay ở Mỹ. 26 00:04:09,820 --> 00:04:11,650 Thế sao cậu vẫn còn nhìn quanh thế kia. 27 00:04:12,690 --> 00:04:15,100 Tớ quen rồi! Cảm giác như thiếu chút gì đó. 28 00:04:16,220 --> 00:04:18,880 Này, đi thôi! Mình mời cậu đi ăn món gì ngon. 29 00:04:18,950 --> 00:04:20,650 Xem như chúc mừng mình từ giã ngành hàng không. 30 00:04:20,730 --> 00:04:22,570 Được thôi, vậy mình sẽ ăn món đắt nhất. 31 00:04:24,520 --> 00:04:26,630 Mình đang giữ thẻ của Dương Chấn Dân 32 00:04:27,200 --> 00:04:29,499 Để trừng phạt cậu hôm nay hại mình bị tiếp viên trưởng mắng. 33 00:04:29,500 --> 00:04:31,929 Không ăn đến nôn thì hôm nay cậu đừng hòng về nhà. 34 00:04:31,930 --> 00:04:32,940 Được thôi. 35 00:04:52,830 --> 00:04:55,970 Cậu nói xem đầu năm nay những người cùng tên quá nhiều phải không? 36 00:04:56,190 --> 00:04:58,299 Thế người ở trong đó thật sự là Dương Chấn Dân của cậu thì sao? 37 00:04:58,300 --> 00:04:59,310 Phải làm sao đây? 38 00:05:02,940 --> 00:05:05,760 - Xem cậu sợ rồi kìa. - Được rồi, đi thôi. 39 00:05:06,330 --> 00:05:09,770 Nếu anh ta thực sự từ trong bước ra ngoài, còn không phải dọa chết cậu sao? 40 00:05:16,410 --> 00:05:17,889 Này, cậu đi đâu thế? 41 00:05:17,890 --> 00:05:20,760 Tới rồi, tới rồi. 42 00:05:20,950 --> 00:05:22,400 Cô dâu tới rồi. 43 00:05:23,160 --> 00:05:25,100 Đẹp quá phải không? 44 00:05:36,870 --> 00:05:38,569 Chỉ hai chúng ta thôi sao? 45 00:05:38,570 --> 00:05:42,260 Đúng vậy, tối nay thế giới này chỉ có hai chúng ta. 46 00:05:46,030 --> 00:05:47,939 Em biết phải làm sao nếu không có anh đây? 47 00:05:47,940 --> 00:05:51,359 Em cứ giữ cái thẻ này. Tùy ý sử dụng, bao nhiêu cũng được. 48 00:05:51,360 --> 00:05:52,730 Anh thế này là đang giao dịch à? 49 00:05:52,840 --> 00:05:53,499 Là ngọt ngào. 50 00:05:53,500 --> 00:05:55,760 Rất cảm ơn mọi người. 51 00:06:37,970 --> 00:06:39,420 Hình Lộ. 52 00:06:39,910 --> 00:06:40,930 Hình Lộ. 53 00:06:41,580 --> 00:06:43,029 Anh buông em ra. 54 00:06:43,030 --> 00:06:43,739 Em nghe anh nói đi. 55 00:06:43,740 --> 00:06:45,650 Anh muốn em nghe cái gì chứ? 56 00:06:48,580 --> 00:06:53,440 Ngược lại, em phải chúc mừng anh chứ, chú rể. 57 00:06:53,630 --> 00:06:55,269 Ngay từ đầu anh đã gạt em rồi. 58 00:06:55,270 --> 00:06:57,680 Anh không gạt em. Anh yêu em! 59 00:06:58,500 --> 00:06:59,640 Thật đó. 60 00:07:00,160 --> 00:07:01,580 Chỉ là anh... 61 00:07:02,320 --> 00:07:03,930 Nếu anh kết hôn với cô ta, 62 00:07:05,820 --> 00:07:08,690 thì tất cả mọi thứ của cha cô ta sẽ là của anh. 63 00:07:09,120 --> 00:07:12,320 Nó tương đương với 10 năm phấn đấu của anh. 64 00:07:12,870 --> 00:07:15,630 Chúng tôi bất quá chỉ làm một cuộc trao đổi. 65 00:07:17,020 --> 00:07:19,640 Chúng tôi là đối tác thôi. 66 00:07:22,760 --> 00:07:24,370 Thế thì em là gì? 67 00:07:25,740 --> 00:07:27,100 Là vật cưng? 68 00:07:27,920 --> 00:07:28,739 Hay là đồ chơi? 69 00:07:28,740 --> 00:07:30,930 Là tình yêu thật sự. 70 00:07:31,200 --> 00:07:34,070 Anh thật sự chỉ yêu mình em! Tin anh đi. 71 00:07:35,000 --> 00:07:36,310 Tin anh ư? 72 00:07:37,510 --> 00:07:38,630 Vậy tình yêu của anh, 73 00:07:39,100 --> 00:07:41,150 là nếu có một đồng tiền trước mắt 74 00:07:41,830 --> 00:07:44,560 thì cũng chỉ biết quỳ gối xin tha thứ thôi phải không? 75 00:07:48,910 --> 00:07:49,970 Bảo bối! 76 00:07:52,620 --> 00:07:55,110 Hôn nhân bất quá chỉ là một tờ giấy thôi. 77 00:07:55,250 --> 00:07:57,160 Đợi đến khi em thật sự có rồi. 78 00:07:57,270 --> 00:08:00,520 Qua vài ngày sau, không thích thì vứt nó đi. 79 00:08:00,770 --> 00:08:03,730 Ngoại trừ hôn nhân, anh có thể cho em mọi thứ khác. 80 00:08:03,800 --> 00:08:05,660 Nhà, xe, trang sức.... 81 00:08:05,800 --> 00:08:08,120 người khác có cái gì thì em có cái đó. 82 00:08:15,280 --> 00:08:17,160 Em không quan tâm những thứ đó. 83 00:08:20,300 --> 00:08:21,920 Tiền không mua được tình yêu. 84 00:08:22,490 --> 00:08:24,810 Ai nói tiền không mua được tình yêu? 85 00:08:25,300 --> 00:08:27,460 Ai nói tiền không mua được tình yêu? 86 00:08:30,280 --> 00:08:31,400 Không có ngoại lệ. 87 00:08:31,530 --> 00:08:34,490 Nếu như em là ngoại lệ, thì chẳng qua là do giá chưa đủ cao thôi. 88 00:08:38,170 --> 00:08:39,080 Anh... 89 00:08:42,160 --> 00:08:44,680 những điều anh nói đều là những lời trong lòng anh sao? 90 00:09:02,880 --> 00:09:04,240 Em điên rồi à? 91 00:09:05,120 --> 00:09:06,480 Hãy dùng cái miệng này 92 00:09:06,540 --> 00:09:08,940 quay về mà hôn cô dâu của anh đi. 93 00:09:13,260 --> 00:09:14,520 Anh đúng là đê tiện. 94 00:09:50,640 --> 00:09:52,910 Đừng chen lấn. 95 00:09:54,270 --> 00:09:56,020 Tôi và cậu lên đó xem nào. 96 00:09:58,320 --> 00:10:00,450 - Chuyện gì vậy? - Sao lại nghĩ quẩn thế chứ? 97 00:10:00,940 --> 00:10:03,070 Còn trẻ như vậy... 98 00:10:05,040 --> 00:10:06,350 Cô à, cô à.. 99 00:10:06,380 --> 00:10:09,269 Cô có chuyện gì khó nghĩ hãy nói với cảnh sát chúng tôi. 100 00:10:09,270 --> 00:10:11,080 Nói với chính quyền. 101 00:10:11,430 --> 00:10:15,370 Đừng nghĩ quẩn. Chính quyền sẽ làm chủ cho cô. 102 00:10:16,070 --> 00:10:17,580 Cô à, mau xuống đi, mau xuống đi. 103 00:10:18,210 --> 00:10:19,330 Hãy dùng cái miệng này. 104 00:10:19,420 --> 00:10:21,460 Quay về mà hôn cô dâu của anh đi. 105 00:10:22,200 --> 00:10:24,850 Hình tiểu thư, tìm cô đúng là không dễ. 106 00:10:26,080 --> 00:10:26,820 Chờ đã. 107 00:10:27,170 --> 00:10:28,180 Cô gái.. 108 00:10:28,400 --> 00:10:30,560 Đừng nghĩ quẩn. 109 00:10:30,590 --> 00:10:31,310 Anh đừng qua đây. 110 00:10:33,560 --> 00:10:34,410 Anh đừng qua đây. 111 00:10:34,440 --> 00:10:35,589 Anh bước tới nữa tôi sẽ nhảy xuống. 112 00:10:35,590 --> 00:10:36,620 Được rồi, tôi không bước nữa là được chứ gì. 113 00:10:36,750 --> 00:10:39,000 Nhưng mà cô có chuyện gì nghĩ không thông thì cũng đừng nhảy lầu. 114 00:10:39,110 --> 00:10:40,559 Cô xem ở dưới đó có rất nhiều người nhìn cô. 115 00:10:40,560 --> 00:10:42,480 Nếu cô nhảy xuống sẽ ảnh hưởng không tốt. 116 00:10:42,850 --> 00:10:43,650 Còn nữa là.. 117 00:10:43,730 --> 00:10:44,650 Anh là lính cứu hỏa. 118 00:10:44,660 --> 00:10:46,600 Làm người thì đừng để vì chuyện của mình mà ảnh hưởng đến người khác. 119 00:10:46,680 --> 00:10:47,200 Có phải không? 120 00:10:47,280 --> 00:10:48,590 Anh là lính cứu hỏa à? 121 00:10:48,650 --> 00:10:49,220 Hả? 122 00:10:49,740 --> 00:10:50,290 Tôi... 123 00:10:50,780 --> 00:10:51,739 Tôi chỉ là người qua đường. 124 00:10:51,740 --> 00:10:53,780 Lính cứu hỏa chắc sẽ không nghiệp dư như anh. 125 00:10:54,880 --> 00:10:56,120 Vậy bây giờ tôi nhảy xuống. 126 00:10:57,060 --> 00:10:58,460 Anh cũng không ngăn được tôi đâu. 127 00:10:58,700 --> 00:10:59,819 Thích lo chuyện bao đồng. 128 00:10:59,820 --> 00:11:00,970 Này, này, này. 129 00:11:01,000 --> 00:11:02,260 Cô nhảy thật đấy à? 130 00:11:03,350 --> 00:11:04,500 Tôi không thể để cô nhảy xuống trước mặt tôi được. 131 00:11:04,580 --> 00:11:05,320 Buông tôi ra. 132 00:11:05,480 --> 00:11:06,960 Tòa nhà này là của nhà anh sao? 133 00:11:07,200 --> 00:11:08,080 Tôi nói buông tôi ra. 134 00:11:08,270 --> 00:11:09,200 Buông ra mà. 135 00:11:17,580 --> 00:11:18,790 Giữ chặt lấy. 136 00:11:19,030 --> 00:11:19,910 Này, chàng trai. 137 00:11:20,730 --> 00:11:21,409 Giữ chặt vào. 138 00:11:21,410 --> 00:11:22,690 Nhất định đừng buông tay. 139 00:11:23,400 --> 00:11:24,220 Giữ chặt. 140 00:11:24,440 --> 00:11:25,840 Cô đừng buông tay. 141 00:12:01,360 --> 00:12:02,260 Này, này, này. 142 00:12:03,300 --> 00:12:03,930 Này! 143 00:12:04,420 --> 00:12:07,940 Tôi vừa mới cứu mạng cô, thậm chí một lời cảm ơn cô cũng không nói được sao? 144 00:12:08,110 --> 00:12:09,450 Tôi cũng đâu bảo anh cứu tôi. 145 00:12:09,660 --> 00:12:10,350 ừ. 146 00:12:10,920 --> 00:12:13,020 Là đầu óc tôi có vấn đề mới đi cứu cô. 147 00:12:13,760 --> 00:12:16,360 Vậy để tôi nói cô biết. Tôi vốn dĩ không tính cứu cô. 148 00:12:16,880 --> 00:12:19,560 Chỉ là tôi không muốn thấy cô nhảy từ lầu nhà tôi xuống dưới thôi. 149 00:12:19,880 --> 00:12:20,650 Nhà anh? 150 00:12:20,760 --> 00:12:21,410 Nhà tôi... 151 00:12:22,620 --> 00:12:23,490 là ở tầng đó. 152 00:12:23,600 --> 00:12:25,810 Tuổi thơ của tôi trải qua ở tầng lầu đó. 153 00:12:25,920 --> 00:12:29,880 ở đó có ký ức về tôi và cha tôi. Là căn cứ bí mật của cha con chúng tôi. 154 00:12:30,050 --> 00:12:32,040 Nếu cô chết ở đó, ký ức của tôi sẽ bị phá hủy. 155 00:12:32,290 --> 00:12:34,310 Lớn thế rồi mà còn có căn cứ bí mật. 156 00:12:35,180 --> 00:12:36,610 ấu trĩ quá đi. 157 00:12:42,840 --> 00:12:44,259 Sao anh cứ đi theo tôi vậy? 158 00:12:44,260 --> 00:12:45,599 Đường này là của nhà cô à? 159 00:12:45,600 --> 00:12:48,850 Đường này rộng thế. Cô cứ đi đường cô là được rồi. 160 00:12:54,590 --> 00:12:55,570 Này, này, này. 161 00:12:55,750 --> 00:12:57,400 Điên rồi à? 162 00:12:58,300 --> 00:13:00,490 Cô suýt nữa bị người ta tông chết rồi. Cô có bị điên không vậy? 163 00:13:01,030 --> 00:13:02,040 Anh yên tâm đi. 164 00:13:02,510 --> 00:13:04,340 Tôi không chết được đâu. 165 00:13:06,640 --> 00:13:08,440 Thấy quán cà phê đó không? 166 00:13:10,650 --> 00:13:11,720 Là tôi mở đấy. 167 00:13:12,400 --> 00:13:14,200 Nếu anh không yên tâm. 168 00:13:14,500 --> 00:13:15,660 Thì ngày mai đến thăm tôi. 169 00:13:18,740 --> 00:13:20,380 Cà phê Bene. 170 00:13:22,950 --> 00:13:23,820 Sao vậy? 171 00:13:24,260 --> 00:13:25,430 Anh nghe nói rồi à? 172 00:13:25,980 --> 00:13:28,580 Nó giống tên quán cà phê tôi thường đến lúc ở Vienna. 173 00:13:31,310 --> 00:13:33,390 Anh hay dùng cách này để theo đuổi con gái à? 174 00:13:33,410 --> 00:13:34,970 Xưa quá rồi. 175 00:13:40,440 --> 00:13:42,360 Cũ nhưng không có nghĩa là không hiệu quả. 176 00:13:42,480 --> 00:13:43,500 Từ Thừa Huân. 177 00:13:45,080 --> 00:13:47,210 Hình Lộ. Lộ trong Lộ thủy. 178 00:13:47,540 --> 00:13:48,630 Hôm nay rất cảm ơn anh. 179 00:13:48,820 --> 00:13:51,310 Cảm ơn, chúng ta có thể nói chuyện bình thường rồi. 180 00:13:51,750 --> 00:13:53,580 Hứa với tôi một việc. 181 00:13:54,840 --> 00:13:55,520 Việc gì vậy? 182 00:13:57,700 --> 00:14:00,330 Cô phải đảm bảo là có thể thấy được mặt trời ngày mai. 183 00:14:01,070 --> 00:14:02,540 Được thôi. 184 00:14:03,010 --> 00:14:03,800 Chỉ cần 185 00:14:04,150 --> 00:14:06,260 mặt trời muốn ra gặp tôi là được. 186 00:14:06,450 --> 00:14:07,540 Tạm biệt.Từ Thừa Huân. 187 00:14:07,950 --> 00:14:09,860 Này... 188 00:14:10,570 --> 00:14:11,260 Tạm biệt. 189 00:15:30,280 --> 00:15:32,030 Đây là bài hát yêu thích của tôi. 190 00:15:33,940 --> 00:15:35,420 Tôi cũng thích. 191 00:15:36,100 --> 00:15:37,520 Hôm qua thật sự rất cảm ơn anh. 192 00:15:38,200 --> 00:15:38,890 Xin lỗi. 193 00:15:39,000 --> 00:15:39,980 Xin lỗi ư. 194 00:15:49,540 --> 00:15:50,530 Cái này cho cô. 195 00:15:52,990 --> 00:15:54,620 ở sây bay Vienna, 196 00:15:54,950 --> 00:15:55,750 có người, 197 00:15:56,810 --> 00:15:58,180 suýt nữa là đụng trúng cô. 198 00:16:00,280 --> 00:16:01,700 Người đó là anh. 199 00:16:04,540 --> 00:16:05,610 Phục luôn. 200 00:16:06,480 --> 00:16:08,200 Nếu hôm đó anh lái nhanh hơn một chút, 201 00:16:09,000 --> 00:16:11,920 hôm qua tôi đã không cần tốn nhiều sức như vậy để nhảy lầu rồi. 202 00:16:14,190 --> 00:16:15,040 Thực sự xin lỗi. 203 00:16:15,800 --> 00:16:17,140 Tôi không cố tình làm thế. 204 00:16:17,740 --> 00:16:21,100 Hôm đó có người thuê tôi lái xe chở ông ta đến sân bay. 205 00:16:21,380 --> 00:16:23,210 Yêu cầu trong 20 phút phải đến được đó. 206 00:16:23,860 --> 00:16:24,949 Tôi phải nhấn ga mạnh một chút, 207 00:16:24,950 --> 00:16:26,390 để kiếm tiền đóng học phí mà. 208 00:16:27,000 --> 00:16:29,460 Cho nên anh kiếm tiền, tôi thì liều mạng phải không? 209 00:16:33,070 --> 00:16:34,300 Không phải cô là tiếp viên hàng không à. 210 00:16:34,460 --> 00:16:35,060 Hả? 211 00:16:36,020 --> 00:16:38,810 Sao lại mở quán cà phê? 212 00:16:39,220 --> 00:16:40,990 à, cô bị đuổi rồi. 213 00:16:44,960 --> 00:16:46,460 Là tôi bỏ bọn họ. 214 00:16:46,980 --> 00:16:47,689 Cho nên, 215 00:16:47,690 --> 00:16:48,860 hôm qua nhảy lầu 216 00:16:49,790 --> 00:16:52,360 là gửi lời chào đến những năm tháng đã qua sao? 217 00:16:52,910 --> 00:16:55,690 Là cáo biệt, vậy anh thì sao? 218 00:16:56,050 --> 00:16:56,950 Anh là.. 219 00:16:57,060 --> 00:16:58,320 Tay đua chuyên nghiệp? 220 00:16:59,880 --> 00:17:00,610 Họa sĩ nghèo. 221 00:17:07,200 --> 00:17:08,860 Anh vẽ rất đẹp. 222 00:17:09,110 --> 00:17:10,290 Sao lại không nổi tiếng. 223 00:17:10,420 --> 00:17:11,600 Bởi vì tôi còn sống. 224 00:17:12,940 --> 00:17:15,779 Họa sĩ đều là sau khi chết mới nổi tiếng. 225 00:17:15,780 --> 00:17:16,280 ừ. 226 00:17:17,690 --> 00:17:18,560 Tại sao vậy? 227 00:17:18,890 --> 00:17:19,630 Vì họa sĩ 228 00:17:19,880 --> 00:17:21,480 một khi nổi tiếng và có tiền rồi. 229 00:17:22,010 --> 00:17:23,870 Họ sẽ không vẽ tranh được nữa. 230 00:17:23,980 --> 00:17:24,580 à... 231 00:17:25,400 --> 00:17:27,720 Nhưng mà họa sĩ nghèo sẽ mở được triển lãm tranh. 232 00:17:27,960 --> 00:17:28,540 Thật không? 233 00:17:29,170 --> 00:17:30,420 Vậy tôi chúc mừng anh. 234 00:17:33,210 --> 00:17:33,710 Tính tiền. 235 00:17:33,780 --> 00:17:34,300 Vâng. 236 00:17:39,850 --> 00:17:40,350 Cảm ơn. 237 00:17:43,210 --> 00:17:44,920 Đại ca, đại ca, từ từ thôi. 238 00:17:46,030 --> 00:17:46,650 Các anh em, 239 00:17:46,980 --> 00:17:49,990 cho các người xem cô gái đó. Được, được, đi thôi. 240 00:17:54,740 --> 00:17:56,410 Chúng tôi đóng cửa rồi. 241 00:17:57,090 --> 00:17:58,460 Đẹp quá phải không? 242 00:17:58,570 --> 00:17:59,770 Các người đi quán khác đi. 243 00:18:00,230 --> 00:18:01,569 Đầy người ở đây, không phải sao? 244 00:18:01,570 --> 00:18:02,010 Cái gì? 245 00:18:02,011 --> 00:18:06,850 Phục vụ bọn họ mà không cần chúng tôi à? 246 00:18:07,010 --> 00:18:08,050 Chúng tôi thật sự đóng cửa rồi mà. 247 00:18:08,490 --> 00:18:10,999 Chúng tôi không đi, muốn ở lại đây. 248 00:18:11,000 --> 00:18:11,979 Tôi... 249 00:18:11,980 --> 00:18:13,269 muốn ở lại đây. 250 00:18:13,270 --> 00:18:13,899 Buông ra. 251 00:18:13,900 --> 00:18:14,469 Làm gì vậy? 252 00:18:14,470 --> 00:18:15,239 Buông cô ấy ra. 253 00:18:15,240 --> 00:18:16,739 - Mày là ai? - Biến đi. 254 00:18:16,740 --> 00:18:18,020 Đừng đụng đến cô ấy. 255 00:18:18,600 --> 00:18:20,100 Chết tiệt, còn ra vẻ nữa. 256 00:18:40,130 --> 00:18:41,300 Đánh chết nó, các anh em. 257 00:18:42,700 --> 00:18:43,300 Xông lên. 258 00:18:52,670 --> 00:18:53,820 Từ Thừa Huân. 259 00:18:54,150 --> 00:18:54,960 Từ Thừa Huân. 260 00:18:55,350 --> 00:18:56,139 Từ Thừa Huân. 261 00:18:56,140 --> 00:18:58,000 - Nhanh, nhanh. - Chạy mau. 262 00:19:06,440 --> 00:19:07,039 Anh hùng. 263 00:19:07,040 --> 00:19:08,700 Kính anh. 264 00:19:09,830 --> 00:19:10,569 Này, đầu anh không sao chứ. 265 00:19:10,570 --> 00:19:11,770 Có cần đi bệnh viện không? 266 00:19:13,680 --> 00:19:14,120 Không sao. 267 00:19:14,121 --> 00:19:15,320 Chỉ là trầy tí da thôi. 268 00:19:15,620 --> 00:19:18,540 Nhưng mà nói thật, mấy đứa côn đồ đó xuống tay cũng nặng thật. 269 00:19:18,570 --> 00:19:19,470 Lần sau mà gặp lại chúng. 270 00:19:19,560 --> 00:19:20,840 Nhất định cho chúng biết tay 271 00:19:23,380 --> 00:19:24,259 Đã 20 năm rồi. 272 00:19:24,260 --> 00:19:25,269 ở đây một chút cũng không thay đổi. 273 00:19:25,270 --> 00:19:27,399 Hả, anh cũng học ở đây à? 274 00:19:27,400 --> 00:19:27,950 Đúng vậy. 275 00:19:28,160 --> 00:19:29,259 Tôi nhớ lúc đó 276 00:19:29,260 --> 00:19:31,989 trường của tôi ở góc trái con phố. 277 00:19:31,990 --> 00:19:32,700 Trường đó tên là... 278 00:19:32,780 --> 00:19:34,390 trường tiểu học cấp 3 Từ Gia Hối. 279 00:19:34,450 --> 00:19:36,200 Đúng rồi, cô cũng học ở trường tiểu học đó à? 280 00:19:36,250 --> 00:19:36,750 Đúng vậy. 281 00:19:36,800 --> 00:19:39,180 Nào bạn học, kính anh một ly. 282 00:19:49,200 --> 00:19:50,680 Cảm ơn anh đã đưa tôi về. 283 00:19:51,140 --> 00:19:53,680 Đều là bạn học cũ. Cô khách sáo gì chứ. 284 00:19:54,040 --> 00:19:54,640 Không sao đâu. 285 00:19:55,650 --> 00:19:57,100 Tạm biệt, tạm biệt. 286 00:19:57,700 --> 00:19:58,630 à chờ chút. 287 00:19:58,820 --> 00:19:59,640 à, thì.. 288 00:20:00,700 --> 00:20:02,670 Cho tôi số điện thoại được không? 289 00:20:04,150 --> 00:20:05,600 Tôi không mang điện thoại. 290 00:20:06,310 --> 00:20:06,830 Viết ở đây đi. 291 00:20:06,940 --> 00:20:07,440 Được. 292 00:20:12,130 --> 00:20:12,730 Cảm ơn. 293 00:20:15,540 --> 00:20:16,119 Bye bye. 294 00:20:16,120 --> 00:20:16,820 Bye. 295 00:20:39,640 --> 00:20:41,310 Tiểu tử ngốc đó đưa cậu về nhà à? 296 00:20:42,080 --> 00:20:42,700 ừ. 297 00:20:48,030 --> 00:20:49,260 Tình yêu mới sao? 298 00:20:52,870 --> 00:20:54,550 Là người bạn mới quen ở quán cà phê. 299 00:20:54,950 --> 00:20:56,800 Bạn mới nào mà tốt với cậu như vậy? 300 00:20:57,100 --> 00:21:00,110 Đưa về tới nhà lại còn lưu luyến không muốn đi. 301 00:21:00,490 --> 00:21:01,800 Cậu đừng đoán mò nữa. 302 00:21:02,130 --> 00:21:02,870 Hình công chúa. 303 00:21:02,980 --> 00:21:04,430 Tiểu tử ngốc lúc nãy. 304 00:21:04,510 --> 00:21:06,270 Mình thấy so với tên Dương Chấn Dân đó. 305 00:21:08,850 --> 00:21:10,990 Mình muốn nói anh ta cũng rất được. 306 00:21:11,340 --> 00:21:13,020 Có thể nhìn ra anh ta rất thích cậu. 307 00:21:47,850 --> 00:21:49,350 Ông nhận chi phiếu này trước đi. 308 00:21:49,460 --> 00:21:50,520 Được rồi. 309 00:21:50,910 --> 00:21:52,240 Tôi sẽ làm theo lời cậu. 310 00:21:56,840 --> 00:22:00,880 Hoàng tổng, Hoàng tổng, cậu ta đến rồi. Hoàng tổng, Từ Thừa Huân. 311 00:22:01,020 --> 00:22:02,270 Hoàng tổng. 312 00:22:02,380 --> 00:22:03,180 Tiểu Từ đến rồi. 313 00:22:03,390 --> 00:22:04,270 Đến đây, ngồi đi. 314 00:22:08,010 --> 00:22:08,610 Hoàng tổng. 315 00:22:09,190 --> 00:22:11,230 Sau khi nhận điện thoại, tôi lập tức đến đây. 316 00:22:11,240 --> 00:22:13,280 Thực sự có người chịu đầu tư vào triển lãm tranh của tôi sao? 317 00:22:13,370 --> 00:22:14,020 Là thế này.. 318 00:22:14,380 --> 00:22:16,400 Hôm qua lúc tôi gọi cho cậu. 319 00:22:17,250 --> 00:22:19,970 Thực sự là có một ông chủ có hứng thú với tranh của cậu. 320 00:22:20,530 --> 00:22:21,430 Rất thích, 321 00:22:21,840 --> 00:22:24,640 Tôi nói với ông ta là cậu đang có ý muốn mở triển lãm tranh. 322 00:22:25,230 --> 00:22:26,370 Ông ta lập tức tỏ ý. 323 00:22:26,620 --> 00:22:28,380 Chỉ cần cậu có thể bán vài bức tranh 324 00:22:28,610 --> 00:22:30,891 thì ông ta sẽ đầu tư vào triển lãm tranh của cậu. 325 00:22:31,210 --> 00:22:32,140 Nhưng mà, 326 00:22:33,700 --> 00:22:35,300 tôi mới nhận điện thoai của ông ấy. 327 00:22:36,050 --> 00:22:37,220 Ông ta đổi ý rồi. 328 00:22:38,290 --> 00:22:39,610 Cũng không nói rõ là vì sao. 329 00:22:40,440 --> 00:22:41,160 Tiểu Từ à. 330 00:22:41,700 --> 00:22:43,450 Nếu như cậu cần tiền gấp. 331 00:22:44,160 --> 00:22:45,140 Tôi có thể giúp cậu. 332 00:22:45,960 --> 00:22:47,740 Cậu hãy mang bộ tranh Ký ức đó ra đây. 333 00:22:53,700 --> 00:22:55,660 Bộ tranh Ký ức đó tôi tuyệt đối không bán. 334 00:22:59,330 --> 00:22:59,980 Vậy được. 335 00:23:00,770 --> 00:23:01,510 Tùy cậu vậy. 336 00:23:02,770 --> 00:23:03,970 Này, Hoàng... 337 00:23:46,320 --> 00:23:47,080 Sao em lại ở đây? 338 00:23:49,270 --> 00:23:50,670 Tại sao em lại không thể ở đây? 339 00:23:53,810 --> 00:23:55,730 Chuyện triển lãm tranh chắc không xong rồi. 340 00:23:56,620 --> 00:23:57,140 Tại sao? 341 00:23:59,630 --> 00:24:00,720 Anh cũng không biết. 342 00:24:00,780 --> 00:24:02,420 Có lẽ họ nghĩ anh chưa đủ tài năng. 343 00:24:05,450 --> 00:24:08,410 Không phải anh nói tất cả họa sĩ sau khi chết mới nổi tiếng sao? 344 00:24:08,650 --> 00:24:10,230 Bây giờ anh vẫn còn sống tốt. 345 00:24:10,340 --> 00:24:12,020 Nghèo khó và chán nản là đúng rồi. 346 00:24:14,550 --> 00:24:16,550 Bây giờ nếu có người giết anh thì tốt rồi. 347 00:24:17,940 --> 00:24:20,700 Nếu vậy thì tranh của anh sẽ có giá trị, phải không? 348 00:24:21,220 --> 00:24:22,720 Tiền mướn sát thủ anh có không? 349 00:24:29,660 --> 00:24:31,780 Em cho anh một cơ hội kiếm tiền, có muốn không? 350 00:24:32,970 --> 00:24:34,410 Hả, tất nhiên muốn. Được thôi. 351 00:24:38,730 --> 00:24:39,930 - Đưa cho bên đó. - ừ. 352 00:24:54,170 --> 00:24:56,270 Giúp em đổ latte đi. 353 00:24:56,820 --> 00:24:57,610 Đổ latte. 354 00:24:57,640 --> 00:24:58,140 ừ. 355 00:25:09,330 --> 00:25:10,020 Xin lỗi. 356 00:25:13,540 --> 00:25:16,140 Anh dùng cái này, nó có thể vẽ lên cà phê đấy. 357 00:25:16,820 --> 00:25:17,340 Ok. 358 00:25:27,510 --> 00:25:29,010 Không tệ nha. 359 00:25:30,370 --> 00:25:31,060 Thật không? 360 00:25:33,130 --> 00:25:34,130 Anh biết tại sao không? 361 00:25:34,750 --> 00:25:35,460 Tại sao? 362 00:25:36,520 --> 00:25:37,180 Bởi vì.. 363 00:25:39,120 --> 00:25:40,270 Anh là họa sĩ. 364 00:25:41,630 --> 00:25:43,410 Bất cứ cái gì liên quan đến vẽ. 365 00:25:43,760 --> 00:25:45,290 Anh đều làm tốt hơn người khác. 366 00:25:48,740 --> 00:25:50,590 Tuy là bây giờ không ai phát hiện ra anh. 367 00:25:50,650 --> 00:25:52,490 Nhưng một ngày nào đó nhất định sẽ có. 368 00:25:53,680 --> 00:25:54,180 ừ. 369 00:25:55,650 --> 00:25:56,110 Đi cẩn thận nha. 370 00:25:56,220 --> 00:25:57,369 Quán cà phên này đổ latte đẹp thật. 371 00:25:57,370 --> 00:25:58,010 Rất sáng tạo. 372 00:26:07,320 --> 00:26:07,950 Cảm ơn anh. 373 00:26:10,570 --> 00:26:11,070 Gì vậy? 374 00:26:11,960 --> 00:26:13,000 Tiền lương của anh. 375 00:26:14,580 --> 00:26:15,580 Anh làm việc cả ngày. 376 00:26:15,680 --> 00:26:16,760 Không muốn nhận lương à? 377 00:26:19,500 --> 00:26:20,000 Ok. 378 00:26:21,630 --> 00:26:22,730 Anh mời em ăn cơm. 379 00:26:22,810 --> 00:26:23,710 Muốn ăn gì nào? 380 00:26:27,400 --> 00:26:28,110 Món Pháp. 381 00:26:35,020 --> 00:26:36,060 Chọc anh thôi. 382 00:26:36,230 --> 00:26:37,700 Món Pháp có gì ngon chứ. 383 00:26:37,870 --> 00:26:38,440 Dầu mỡ lắm. 384 00:26:39,590 --> 00:26:41,190 Anh còn muốn ăn bánh chocolate không? 385 00:26:41,280 --> 00:26:42,840 Em lén làm cho anh một miếng nhé.. 386 00:26:43,280 --> 00:26:43,780 ừ. 387 00:26:52,510 --> 00:26:53,740 Thắng rồi, thắng rồi. 388 00:26:58,090 --> 00:26:59,780 Này, hai cô gái đó đẹp đúng không? 389 00:26:59,830 --> 00:27:00,520 Tiểu Đinh, 390 00:27:00,540 --> 00:27:02,460 cậu nói công việc kiếm tiền nhanh là việc này à? 391 00:27:02,540 --> 00:27:03,220 Phải. 392 00:27:03,300 --> 00:27:04,919 Không phải cậu đua xe rất giỏi à? 393 00:27:04,920 --> 00:27:05,789 Chúng ta đánh cược đi. 394 00:27:05,790 --> 00:27:07,840 Không chừng hôm nay sẽ phát tài đấy. 395 00:27:08,300 --> 00:27:09,560 Nhìn xem, hôm nay có rất nhiều xe. 396 00:27:09,640 --> 00:27:12,210 Chúng ta thử một lần đi, sẽ có tiền. 397 00:27:21,860 --> 00:27:24,450 Xin lỗi, cho qua, cho qua. 398 00:27:25,270 --> 00:27:27,460 Anh Luyện, anh Luyện. 399 00:27:30,660 --> 00:27:32,050 Xe này của anh rất được nha. 400 00:27:32,950 --> 00:27:35,569 Động cơ V12, hai turbine tăng áp, thân xe làm từ sợi carbon. 401 00:27:35,570 --> 00:27:38,050 Bốn ống thoát khí, lại còn ni tơ lỏng và bộ tăng tốc. 402 00:27:38,060 --> 00:27:39,700 Chiếc xe này ít nhất 500 mã lực. 403 00:27:40,140 --> 00:27:40,940 Có mắt nhìn lắm. 404 00:27:42,430 --> 00:27:44,069 Anh lái xe ba bánh cùng thì đấu với người khuyết tật 405 00:27:44,070 --> 00:27:45,300 trong cuộc đua trăm mét có phải đặc biệt cảm thấy rất thành công không? 406 00:27:45,360 --> 00:27:46,339 Thằng này nói cái gì vậy? 407 00:27:46,340 --> 00:27:47,240 Này, đừng. 408 00:27:47,320 --> 00:27:49,650 Nói thế thì cậu có mang thần khí đến đây à? 409 00:27:50,060 --> 00:27:51,040 Không cần thần khí gì cả. 410 00:27:51,230 --> 00:27:52,150 Có tôi là được rồi. 411 00:27:56,890 --> 00:27:58,650 Cậu là tài xế cửa hàng xe phải không? 412 00:27:59,810 --> 00:28:00,600 Anh... 413 00:28:01,450 --> 00:28:02,380 từng vào casino chưa? 414 00:28:02,840 --> 00:28:04,670 Đừng ở đây phát huy cái sự vô tri của mày nữa được không? 415 00:28:04,760 --> 00:28:05,299 Anh Luyện của tao đây.. 416 00:28:05,300 --> 00:28:06,889 Là khách VIP của Grand Lisboa đấy. 417 00:28:06,890 --> 00:28:08,550 Chỉ có hai loại người vào casino. 418 00:28:09,070 --> 00:28:10,510 Mang tiền đến nhưng về tay không, 419 00:28:10,770 --> 00:28:12,170 và mang tiền đến lấy tiền về. 420 00:28:12,900 --> 00:28:14,050 Xin lỗi nhưng tôi là loại người thứ ba. 421 00:28:14,370 --> 00:28:15,810 Tay không đến nhưng mang tiền về. 422 00:28:17,980 --> 00:28:19,020 Thấy chiếc xe đó không? 423 00:28:19,870 --> 00:28:20,690 Tôi sẽ lái nó. 424 00:28:20,770 --> 00:28:22,740 Nếu tôi thua, anh có thể lái xe cán qua tôi. 425 00:28:23,280 --> 00:28:23,920 Có khí phách. 426 00:28:24,950 --> 00:28:26,070 Nhưng tôi không cần cái mạng quèn của cậu. 427 00:28:26,620 --> 00:28:27,440 Để làm gì chứ? 428 00:28:28,170 --> 00:28:29,130 Nếu cậu thua, 429 00:28:29,400 --> 00:28:31,970 tôi muốn cậu khỏa thân chạy ra Ngoại Than. 430 00:28:32,080 --> 00:28:33,770 Được lắm, chạy đến Ngoại Than đi. 431 00:28:35,930 --> 00:28:38,230 Nếu tôi thắng, phiền anh trả cho tôi 10.000. 432 00:28:38,340 --> 00:28:40,460 Dù sao cũng phải cho tôi tiền bắt taxi về chứ. 433 00:28:45,090 --> 00:28:46,020 Nếu cậu thắng, 434 00:28:47,740 --> 00:28:49,900 chỗ này cho cậu. 435 00:28:52,660 --> 00:28:54,100 Xe đó được không đấy. 436 00:28:55,170 --> 00:28:56,650 Cậu cược tôi thắng là được rồi. 437 00:28:56,730 --> 00:28:57,530 Tiền này cho cậu. 438 00:28:58,200 --> 00:28:59,900 Nếu thắng, cậu cứ giữ. Nếu thua, cậu cũng không mất gì. 439 00:30:18,260 --> 00:30:19,870 Thừa Huân, cậu tuyêt lắm. 440 00:30:22,200 --> 00:30:24,379 Anh Luyện, anh Luyện, có chuyện gì vậy? 441 00:30:24,380 --> 00:30:25,009 Cậu cừ lắm. 442 00:30:25,010 --> 00:30:26,900 Cậu có biết người cậu mới thắng là ai không? 443 00:30:27,010 --> 00:30:28,510 Cậu chờ đấy, tôi đi lấy tiền. 444 00:30:30,090 --> 00:30:31,620 Thật ngại quá, dám cược thì phải chấp nhận chịu thua. 445 00:30:31,680 --> 00:30:32,580 Cám ơn anh Luyện. 446 00:30:32,640 --> 00:30:33,780 - Mau biến đi. - Cảm ơn. 447 00:30:35,010 --> 00:30:36,460 100.000 đấy. 448 00:30:38,760 --> 00:30:39,360 Tôi nói rồi.. 449 00:30:39,790 --> 00:30:42,710 Tôi chỉ cần 10,000 là đủ rồi. Phần còn lại các cậu tự chia đi. 450 00:30:44,280 --> 00:30:44,960 Thật hay giả vậy? Cảm ơn. 451 00:30:45,040 --> 00:30:46,930 Xài tiền của bọn tao hào phóng như vậy à? Không muốn thì trả lại đây. 452 00:30:48,130 --> 00:30:49,359 Dựa vào cái gì chứ? Đây là anh tôi thắng cược đấy. 453 00:30:49,360 --> 00:30:50,480 Mày nghĩ mày là ai chứ? 454 00:30:51,220 --> 00:30:52,280 May mắn thắng một lần. 455 00:30:53,650 --> 00:30:55,650 Nên mày nghĩ thiên hạ này là của mày chắc. 456 00:30:56,130 --> 00:30:56,630 Được thôi. 457 00:30:56,900 --> 00:30:57,900 Hôm nay mày hào phóng. 458 00:30:58,950 --> 00:31:00,670 Vậy tiền này chắc mày không cần nữa. 459 00:31:03,480 --> 00:31:04,630 Anh Luyện. 460 00:31:05,480 --> 00:31:06,760 Người anh em à, dám cược thì chấp nhận chịu thua. 461 00:31:07,010 --> 00:31:09,630 Tiền này là tôi thắng cược. Tôi muốn cho ai thì cho. 462 00:31:13,320 --> 00:31:13,949 Anh Luyện. 463 00:31:13,950 --> 00:31:14,800 Mày mau cút đi. 464 00:31:15,370 --> 00:31:16,570 Đây là địa bàn của tao. 465 00:31:16,960 --> 00:31:18,810 Mày xứng để đua xe với tao chắc? 466 00:31:18,860 --> 00:31:20,640 Biến đi, mau biến đi. 467 00:31:21,190 --> 00:31:22,420 Biến đi. 468 00:31:29,200 --> 00:31:31,560 Trước giờ chưa thấy anh ăn mặc trịnh trọng thế này. 469 00:31:32,480 --> 00:31:33,600 Trông cũng được lắm đấy. 470 00:31:37,610 --> 00:31:38,130 Này, 471 00:31:39,200 --> 00:31:40,130 tiền của anh từ đâu mà có vậy? 472 00:31:40,180 --> 00:31:41,900 Chúng ta chắc sẽ không ăn quỵt chứ? 473 00:31:42,010 --> 00:31:44,140 Yên tâm đi, cứ ăn bình thường. 474 00:31:46,190 --> 00:31:48,020 Chào anh chị, trước tiên cho tôi biết quý danh của anh là gì? 475 00:31:48,210 --> 00:31:48,920 Tôi họ Từ. 476 00:31:49,660 --> 00:31:52,040 Từ tiên sinh, mời, là bàn sát cửa sổ. 477 00:32:01,330 --> 00:32:03,160 Tôi muốn gan ngỗng rán với sò biển theo kiểu Pháp. 478 00:32:03,240 --> 00:32:04,690 Và canh hắc tùng lộ. 479 00:32:05,130 --> 00:32:05,889 Đừng cho vị hương thảo nhé. 480 00:32:05,890 --> 00:32:06,390 Được. 481 00:32:06,630 --> 00:32:09,830 Thêm tôm hùm Bretagne và trứng cá tầm Caspian. 482 00:32:10,240 --> 00:32:13,110 Thăn bò rán Charollais và măng tây. 483 00:32:13,430 --> 00:32:15,020 Thêm một đĩa sò Belon nữa. 484 00:32:15,160 --> 00:32:15,460 Được. 485 00:32:15,461 --> 00:32:16,930 Nhớ là sò nhất định phải là loại chuyển bằng máy bay. 486 00:32:17,180 --> 00:32:19,220 Đừng mang sò từ Kumamoto của Nhật ra gạt tôi. 487 00:32:19,360 --> 00:32:19,860 Anh cứ yên tâm. 488 00:32:19,861 --> 00:32:20,370 Thế thôi. 489 00:32:20,570 --> 00:32:21,810 Hai vị dùng bữa ngon miệng. 490 00:32:23,570 --> 00:32:24,120 Nào. 491 00:32:26,090 --> 00:32:28,410 Bình thường anh hay đến những nơi thế này ăn cơm à? 492 00:32:29,640 --> 00:32:31,610 à, không phải, thực ra anh chỉ đọc trên mạng thôi. 493 00:32:31,800 --> 00:32:32,830 Mới học hôm nay. 494 00:32:38,490 --> 00:32:40,020 Lần trước em đến đây ăn... 495 00:32:40,570 --> 00:32:42,210 là từ 20 năm trước rồi. 496 00:32:42,920 --> 00:32:44,990 Đó cũng là lần duy nhất em đến đây ăn. 497 00:32:45,540 --> 00:32:46,380 Với người nhà sao? 498 00:32:48,270 --> 00:32:49,150 Với cha em. 499 00:32:49,910 --> 00:32:50,510 Mẹ em đâu? 500 00:32:52,150 --> 00:32:54,150 Mẹ em qua đời lúc em còn rất nhỏ. 501 00:32:54,690 --> 00:32:56,910 Sau đó cha em kết hôn với người mẹ hiện tại. 502 00:32:57,210 --> 00:32:59,420 Bà ấy thường trách cha em làm ít nhưng tiêu xài nhiều. 503 00:32:59,590 --> 00:33:02,180 Cho nên lúc đến đây ăn thường không nói với bà ấy. 504 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Ba em lúc còn trẻ là một công tử. 505 00:33:05,650 --> 00:33:07,780 Nhưng mà, đợi đến khi ông ấy tự lập nghiệp 506 00:33:07,840 --> 00:33:09,320 thì gia đình em đã lụi bại rồi. 507 00:33:09,530 --> 00:33:11,960 Nhưng mà ông ấy trước giờ vẫn không thay đổi được thói quen công tử. 508 00:33:12,210 --> 00:33:13,960 Ăn mặc gì cũng phải loại tốt nhất. 509 00:33:14,610 --> 00:33:16,830 Nhưng ông ấy lại không có bản lĩnh kiếm tiền. 510 00:33:17,240 --> 00:33:19,320 Thế nên tiền trong nhà em mỗi ngày lại vơi đi. 511 00:33:19,670 --> 00:33:20,570 Em và cha em, 512 00:33:21,060 --> 00:33:21,990 quan hệ không tốt phải không? 513 00:33:22,130 --> 00:33:23,290 Chính xác là đối nghịch. 514 00:33:24,590 --> 00:33:25,820 Em rất thương cha. 515 00:33:27,070 --> 00:33:28,790 Mặc dù tiền cha kiếm được rất ít. 516 00:33:30,130 --> 00:33:32,170 Nhưng trước giờ chưa từng để em chịu uất ức. 517 00:33:40,080 --> 00:33:41,910 Mời cô dùng bò nướng Charollais. 518 00:33:42,180 --> 00:33:42,920 Cảm ơn. 519 00:33:55,000 --> 00:33:55,520 Được rồi. 520 00:33:56,830 --> 00:33:58,310 Hình Lộ tiểu thư, mời dùng. 521 00:34:00,900 --> 00:34:02,080 Ăn đi nào. 522 00:34:03,850 --> 00:34:04,529 Lúc nhỏ, 523 00:34:04,530 --> 00:34:05,680 cha em cũng làm thế này. 524 00:34:06,070 --> 00:34:07,160 Cắt thức ăn ra. 525 00:34:07,380 --> 00:34:09,290 Sau đó đút từng miếng từng miếng cho em. 526 00:34:10,270 --> 00:34:13,230 Lúc ông ấy làm vậy, em cảm thấy mình giống như một cô công chúa. 527 00:34:14,860 --> 00:34:17,490 Vậy anh phải chúc mừng em hôm nay lại được làm công chúa. 528 00:34:21,830 --> 00:34:23,590 Mấy tuổi thì anh rời khỏi Thượng Hải? 529 00:34:25,250 --> 00:34:25,820 8 tuổi. 530 00:34:25,930 --> 00:34:26,970 Năm anh 8 tuổi, 531 00:34:27,680 --> 00:34:28,740 cha anh qua đời. 532 00:34:29,620 --> 00:34:33,360 Sau đó, ông bà nội mang anh và mẹ đến Hong Kong. 533 00:34:34,400 --> 00:34:35,030 Nhưng mà... 534 00:34:35,580 --> 00:34:37,740 anh cảm thấy hong Kong không thích hợp với mình. 535 00:34:38,200 --> 00:34:39,590 Sau đó anh đến Vienna du học. 536 00:34:39,970 --> 00:34:41,780 ở đó, anh nếm trải rất nhiều khổ cực. 537 00:34:41,970 --> 00:34:43,290 Anh vừa về nước tháng trước. 538 00:34:44,210 --> 00:34:46,130 Vậy anh còn người thân ở Thượng Hải không? 539 00:34:48,530 --> 00:34:49,840 Thế anh về làm gì? 540 00:34:50,710 --> 00:34:52,430 Có lẽ vì nơi này.. 541 00:34:53,040 --> 00:34:54,730 Chứa rất nhiều kỉ niệm về cha anh. 542 00:34:55,960 --> 00:34:56,720 Cha anh. 543 00:34:57,680 --> 00:34:58,800 Đúng vậy, anh muốn.. 544 00:34:58,940 --> 00:35:00,140 Sống cuộc sống như ông ấy. 545 00:35:14,350 --> 00:35:16,640 Công chúa điện hạ, tối nay dùng bữa có ngon không? 546 00:35:17,380 --> 00:35:19,180 Cảm ơn sự chiêu đãi thịnh tình của anh. 547 00:35:20,930 --> 00:35:21,480 Phục vụ. 548 00:35:27,300 --> 00:35:28,150 Chúc mừng anh chị. 549 00:35:33,970 --> 00:35:34,900 Anh yêu em. 550 00:35:34,980 --> 00:35:36,540 Đây là ý gì vậy? 551 00:35:38,040 --> 00:35:39,759 Em đừng hiểu lầm, cái này không phải anh làm đâu. 552 00:35:39,760 --> 00:35:40,470 Em cá là.. 553 00:35:41,540 --> 00:35:42,980 Trong đó nhất định có một chiếc nhẫn. 554 00:35:43,200 --> 00:35:43,700 Hả? 555 00:35:45,910 --> 00:35:48,310 Thấy chưa? Thấy chưa? 556 00:35:48,750 --> 00:35:50,090 Trời ơi, có thật à. 557 00:35:50,720 --> 00:35:52,360 Em đừng đụng vào nhẫn của người ta. 558 00:35:52,900 --> 00:35:53,910 Em làm gì vậy? 559 00:35:54,190 --> 00:35:55,360 Không có cái nhẫn này, 560 00:35:55,500 --> 00:35:58,660 người vợ suốt đời này sẽ oán trách chồng không cầu hôn cô ta tử tế. 561 00:35:58,890 --> 00:36:01,020 Người chồng sẽ dùng cả đời này để bù đắp cho vợ anh ta. 562 00:36:01,130 --> 00:36:02,770 Anh không cảm thấy rất lãng mạn sao? 563 00:36:04,080 --> 00:36:04,950 Đi thôi. 564 00:36:07,300 --> 00:36:07,800 Nhưng.. 565 00:36:09,520 --> 00:36:10,420 Bất ngờ gì vậy? 566 00:36:10,470 --> 00:36:11,760 Em sẽ biết ngay thôi. 567 00:36:12,470 --> 00:36:15,170 Đây không phải cái bánh tôi đặt sao? Không phải... 568 00:36:15,250 --> 00:36:17,090 Còn đàn violin nữa. Chuyện gì vậy trời? 569 00:36:17,800 --> 00:36:18,420 Anh không phải Từ tiên sinh sao? 570 00:36:18,510 --> 00:36:19,350 Tôi họ Từ đời thứ 3. 571 00:36:20,120 --> 00:36:21,400 Gọi quản lý của anh ra đây. 572 00:36:23,750 --> 00:36:27,000 Hình Lộ, anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em. 573 00:36:29,820 --> 00:36:31,839 Này, lời bày tỏ của anh rất kinh thiên động 574 00:36:31,859 --> 00:36:33,599 địa đó. Sao em không phản ứng gì vậy? 575 00:36:34,380 --> 00:36:37,610 à, không phải em không có phản ứng. Mà căn bản là chưa động lòng phải không? 576 00:36:37,660 --> 00:36:39,960 Nhưng mà không sao, dù sao trước giờ anh cũng chưa yêu đúng người bao giờ. 577 00:36:40,230 --> 00:36:43,970 Gì chứ, em cũng là cô gái anh yêu lắm à? 578 00:36:44,140 --> 00:36:45,470 Cũng khó nói. 579 00:36:45,860 --> 00:36:48,180 Hình Lộ, em thực là thần bí. 580 00:36:48,370 --> 00:36:49,899 Thực sự anh không biết em đang nghĩ gì? 581 00:36:49,900 --> 00:36:51,129 Nhưng mà em rất đẹp. 582 00:36:51,130 --> 00:36:52,550 Bình thường anh hay lo lắng. 583 00:36:53,040 --> 00:36:54,680 Em sẽ bị tên đàn ông khác cướp mất. 584 00:36:54,820 --> 00:36:55,989 Thế nên mẹ anh thường hay nói.. 585 00:36:55,990 --> 00:36:57,510 Đừng quen với một nữ thần như em. 586 00:37:00,040 --> 00:37:01,570 Anh có đào hoa không? 587 00:37:02,120 --> 00:37:03,750 Gặp một người yêu một người. 588 00:37:03,810 --> 00:37:05,210 Từ nhỏ đã vậy rồi phải không? 589 00:37:05,780 --> 00:37:06,839 Không phải. 590 00:37:06,840 --> 00:37:09,470 Vì lúc nhỏ mẹ anh đưa anh đi xem công chúa Bạch Tuyết. 591 00:37:10,150 --> 00:37:12,125 Tất cả mọi người thích công chúa Bạch Tuyết, 592 00:37:12,145 --> 00:37:13,946 chỉ có anh là thích hoàng hậu độc ác. 593 00:37:13,950 --> 00:37:14,770 à... 594 00:37:15,290 --> 00:37:17,550 Vậy chúng ta đúng là cặp đôi hoàn hảo rồi. 595 00:37:18,150 --> 00:37:21,310 Người khác ai cũng thích hoàng tử, chỉ có em là thích bảy chú lùn. 596 00:37:22,530 --> 00:37:25,610 Em đấy, đi thích bảy chú lùn, em đúng là rất kỳ quái. 597 00:37:27,060 --> 00:37:28,430 Anh đúng là ngốc. 598 00:38:12,580 --> 00:38:15,100 Thừa Huân, Thừa Huân, anh Luyện tìm cậu. 599 00:38:15,700 --> 00:38:16,960 Hả, tôi không biết, tôi không đi đâu. 600 00:38:17,010 --> 00:38:18,080 Anh ta bảo mình tìm cậu có chuyện. 601 00:38:18,320 --> 00:38:19,470 Anh Luyện. 602 00:38:20,340 --> 00:38:22,340 Tôi nói với anh rồi, tôi sẽ không đua xe nữa. 603 00:38:22,860 --> 00:38:26,440 Trên thế giới này, nếu có thể muốn gì được nấy. 604 00:38:26,770 --> 00:38:28,050 Thì thiên hạ thái bình rồi. 605 00:38:28,240 --> 00:38:29,520 Chỉ tiếc là không phải vậy. 606 00:38:30,780 --> 00:38:33,300 Tôi thấy cậu và cô chủ quán có quan hệ rất mật thiết. 607 00:38:33,950 --> 00:38:34,910 Cậu thích cô ta không phải sao? 608 00:38:35,260 --> 00:38:36,190 Liên quan gì tới anh? 609 00:38:36,770 --> 00:38:37,860 Tôi là người 610 00:38:38,710 --> 00:38:39,830 không có quá nhiều tiền. 611 00:38:41,110 --> 00:38:42,430 Anh em cũng không có bao nhiêu. 612 00:38:42,910 --> 00:38:45,150 Nhưng bản lĩnh để đóng cửa một quán cà phê nhỏ. 613 00:38:45,180 --> 00:38:46,330 Tôi có đấy. 614 00:38:48,650 --> 00:38:50,020 Rốt cuộc thì anh muốn gì? 615 00:38:50,700 --> 00:38:51,660 Cũng không có gì. 616 00:38:52,290 --> 00:38:53,600 Chỉ là muốn cùng cậu đua thêm một trận nữa thôi. 617 00:38:54,310 --> 00:38:55,070 Tối mai 618 00:38:55,460 --> 00:38:55,980 10 giờ. 619 00:38:56,710 --> 00:38:57,970 Cậu và tôi. 620 00:38:59,040 --> 00:38:59,830 Nếu cậu thua.. 621 00:39:00,290 --> 00:39:01,110 Cứ theo luật cũ. 622 00:39:01,500 --> 00:39:03,350 Khỏa thân chạy một vòng ra Ngoại Than. 623 00:39:03,570 --> 00:39:04,830 Chỉ thế thôi. 624 00:39:04,990 --> 00:39:06,170 Đi thôi. 625 00:39:07,370 --> 00:39:08,350 Còn nữa, 626 00:39:09,010 --> 00:39:10,180 nếu cậu không tới, 627 00:39:10,700 --> 00:39:12,260 tôi sẽ đập nát phòng tranh này. 628 00:39:14,770 --> 00:39:16,110 - Đợi mày tối mai đấy. - Anh Luyện. 629 00:39:16,250 --> 00:39:18,300 Mình không biết chuyện sẽ thành ra thế này. 630 00:39:20,620 --> 00:39:22,750 Anh Luyện, thắng chắc rồi. 631 00:39:41,090 --> 00:39:42,730 Hình Lộ, sao em lại ở đây? 632 00:39:44,560 --> 00:39:48,160 Giống anh thôi, chán sống rồi, muốn đùa giỡn với tính mạng. 633 00:39:48,220 --> 00:39:48,960 Không được sao? 634 00:39:55,000 --> 00:39:57,200 Anh có biết làm thế này là phạm pháp không hả? 635 00:39:58,030 --> 00:39:59,560 Hình Lộ, Hình Lộ. 636 00:40:04,480 --> 00:40:05,240 Cậu thua rồi. 637 00:40:22,920 --> 00:40:23,910 Em ở đây à? 638 00:41:11,310 --> 00:41:12,950 Nói thế thì tiền trả bữa ăn 639 00:41:14,100 --> 00:41:14,970 là do anh kiếm bằng cách này à? 640 00:41:15,250 --> 00:41:15,900 ừ. 641 00:41:26,940 --> 00:41:27,950 Chỉ vì bữa ăn đó 642 00:41:30,140 --> 00:41:31,660 mà anh phải mạo hiểm đến thế à? 643 00:41:33,550 --> 00:41:34,240 Không phải. 644 00:41:34,870 --> 00:41:36,100 Cũng không phải tự do anh. 645 00:41:36,670 --> 00:41:40,150 Anh chỉ không muốn làm em thất vọng. Anh thực lòng muốn mời em đi ăn thôi mà. 646 00:41:49,380 --> 00:41:51,180 Anh học đua xe từ lúc nào. 647 00:41:52,570 --> 00:41:53,880 Em chưa nghe anh nói bao giờ. 648 00:41:55,390 --> 00:41:56,450 Lúc ở Vienna 649 00:41:56,750 --> 00:41:59,700 anh có vài người bạn thích đua xe. 650 00:42:00,710 --> 00:42:02,991 Lúc không có hứng vẽ tranh, anh có đi chơi với họ. 651 00:42:03,260 --> 00:42:04,790 Sau đó thì phát hiện cách này có thể kiếm tiền. 652 00:42:05,060 --> 00:42:06,210 Tiện thể kiếm một chút để trả tiền học phí. 653 00:42:07,140 --> 00:42:08,170 Thế là đua một trận. 654 00:42:08,310 --> 00:42:09,160 Nhưng mà hiện giờ, 655 00:42:10,360 --> 00:42:13,640 anh và bọn họ không còn quan hệ gì nữa. Sẽ không chơi với bạn xấu nữa. 656 00:42:20,610 --> 00:42:21,240 Thật không? 657 00:42:23,010 --> 00:42:23,750 Thật đấy. 658 00:42:31,100 --> 00:42:33,260 Anh đưa em tới chỗ này, có thứ muốn cho em xem. 659 00:42:46,320 --> 00:42:47,600 Nào, mở mắt ra đi. 660 00:43:22,910 --> 00:43:24,300 Vẽ thêm một bức cho em đi. 661 00:43:25,690 --> 00:43:26,380 Được thôi. 662 00:44:38,840 --> 00:44:40,100 Em có chuyện gạt anh. 663 00:44:45,320 --> 00:44:46,350 Đừng nói những lời ngốc ngếch như vậy. 664 00:44:46,520 --> 00:44:47,530 Thật đấy. 665 00:44:52,200 --> 00:44:53,190 Gạt thì gạt. 666 00:44:54,360 --> 00:44:55,640 Cũng giống như con thiêu thân. 667 00:44:56,030 --> 00:44:59,580 Rõ ràng biết sẽ chết nhưng vẫn lao vào lửa. 668 00:46:20,160 --> 00:46:20,980 Hình tiểu thư 669 00:46:21,140 --> 00:46:22,860 tìm cô thật không dễ. 670 00:46:25,680 --> 00:46:27,590 Mang tiền của các người biến đi. 671 00:46:30,130 --> 00:46:33,170 Cha mơ thấy con rơi xuống nước, dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi. 672 00:46:33,300 --> 00:46:37,020 Tôi đã chọn rất lâu rồi, điều kiện của cô là phù hợp nhất. 673 00:47:38,580 --> 00:47:40,600 Lộ Lộ tan học rồi, cô mau đi đón nó đi. 674 00:47:41,120 --> 00:47:42,680 Cẩn thận đừng để bị xe đâm trúng. 675 00:47:47,130 --> 00:47:47,650 Yên tâm. 676 00:47:51,010 --> 00:47:52,050 Con lập tức đi đón nó. 677 00:47:52,840 --> 00:47:53,340 Nha? 678 00:47:55,960 --> 00:47:58,280 Cha vừa nằm mơ, mơ thấy con rơi xuống nước, 679 00:47:58,720 --> 00:48:00,710 Cha làm thế nào cũng không giữ được con. 680 00:48:00,880 --> 00:48:01,830 Dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi. 681 00:48:02,020 --> 00:48:03,660 Dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi. 682 00:49:04,400 --> 00:49:06,750 Tạp chí anh gửi em có hay không? 683 00:49:08,310 --> 00:49:10,190 Thánh nữ mà cũng đi câu dẫn rùa vàng à? 684 00:49:13,500 --> 00:49:14,000 Ngồi đi. 685 00:49:14,490 --> 00:49:15,610 Gọi tôi đến đây 686 00:49:16,670 --> 00:49:18,750 chỉ vì muốn sỉ nhục tôi thôi sao? 687 00:49:19,680 --> 00:49:20,990 Dĩ nhiên không phải. 688 00:49:21,700 --> 00:49:24,600 Gọi em tới đây, là muốn cho em thấy phong cảnh này. 689 00:49:24,980 --> 00:49:27,360 Người có thể ở đây ngắm cảnh 690 00:49:28,010 --> 00:49:29,610 ở Thượng Hải không có bao nhiêu đâu. 691 00:49:33,400 --> 00:49:35,550 Tôi căn bản không phải người có thể ở chỗ này như các người. 692 00:49:35,990 --> 00:49:37,150 Nhưng em là phong cảnh mà. 693 00:49:38,100 --> 00:49:39,060 Mà còn rất đẹp nữa. 694 00:49:41,480 --> 00:49:42,330 Chờ đã. 695 00:49:44,840 --> 00:49:47,690 Chắc không muốn tôi tiết lộ sự thật về em đâu nhỉ? 696 00:49:52,960 --> 00:49:54,760 Em và cậu ta không cùng một loại người. 697 00:49:55,420 --> 00:49:56,480 Quay về với anh đi. 698 00:49:58,180 --> 00:50:00,010 Tôi và anh càng không cùng loại. 699 00:50:00,970 --> 00:50:03,850 Nhưng những gì hiện tại em làm so với tôi làm có khác nhau sao? 700 00:50:23,840 --> 00:50:25,360 Tôi sẽ cho anh thấy sự khác biệt. 701 00:50:26,710 --> 00:50:28,040 Đồ rác rưởi. 702 00:50:44,140 --> 00:50:44,860 Giám đốc Hoàng. 703 00:50:45,310 --> 00:50:47,110 Tôi muốn xin ông mở một triển lãm tranh. 704 00:50:56,270 --> 00:50:58,210 Giám đốc Hoàng đồng ý giúp anh mở triển lãm tranh rồi. 705 00:50:58,540 --> 00:51:00,020 Thật hả? Giúp anh mở triển lãm? 706 00:51:00,260 --> 00:51:01,020 Thật đấy. 707 00:51:01,490 --> 00:51:03,760 Ông ấy nói một nhà nghệ thuật ưu tú như anh 708 00:51:03,810 --> 00:51:06,490 nhất định phải mang tác phẩm ra giới thiệu với công chúng. 709 00:51:07,010 --> 00:51:09,110 Yes, yes. 710 00:51:11,270 --> 00:51:12,990 Hình Lộ, cảm ơn em! 711 00:51:13,890 --> 00:51:15,490 Em đúng là ngôi sao may mắn của anh. 712 00:51:19,060 --> 00:51:20,860 Giám đốc Hoàng, người tôi đã tiễn rồi. 713 00:51:21,000 --> 00:51:21,520 ừ. 714 00:51:23,270 --> 00:51:24,690 Không phải ông nói mấy bức này có vấn đề sao? 715 00:51:25,040 --> 00:51:26,300 Cậu hiểu gì chứ? 716 00:51:27,610 --> 00:51:29,110 Tên nhóc này có tài hoa. 717 00:51:29,410 --> 00:51:32,260 Cậu xem bộ tranh Ký ức này của cậu ta 718 00:51:32,480 --> 00:51:33,950 nhất định sẽ bán được giá cao. 719 00:51:35,260 --> 00:51:36,980 Đáng để tôi thử một lần. 720 00:52:16,930 --> 00:52:17,640 Nào, tới đây. 721 00:52:23,490 --> 00:52:25,100 Đây là ký ức của anh về cha sao? 722 00:52:26,990 --> 00:52:30,630 Trong mắt người khác thì rất khó hiểu, nhưng đây đúng là ký ức của anh về cha. 723 00:54:11,860 --> 00:54:12,460 A lô. 724 00:54:13,660 --> 00:54:14,480 Cô Hình. 725 00:54:16,310 --> 00:54:17,130 Tôi biết 726 00:54:19,040 --> 00:54:20,640 cô với ông chủ Hoàng của triển lãm 727 00:54:21,120 --> 00:54:22,900 đang làm một chuyện trái hợp đồng. 728 00:54:24,370 --> 00:54:26,200 Các người làm thế cũng vô ích thôi. 729 00:54:27,050 --> 00:54:28,510 Vậy... 730 00:54:29,370 --> 00:54:30,170 ông muốn thế nào? 731 00:54:30,630 --> 00:54:32,680 Tôi muốn làm gì cô rất rõ. 732 00:54:34,160 --> 00:54:35,490 Tôi cảnh cáo cô. 733 00:54:36,700 --> 00:54:38,640 Bây giờ là thời đại hợp đồng. 734 00:54:39,950 --> 00:54:42,520 Trước khi cô đưa ra quyết định hay hợp đồng gì 735 00:54:43,960 --> 00:54:46,320 nhất định phải nghĩ cho kỹ tới người thân của mình 736 00:54:46,780 --> 00:54:48,120 và bản thân cô nữa. 737 00:55:35,500 --> 00:55:37,080 Thực xin lỗi, xin ngài thứ lỗi cho tôi lần này. 738 00:55:37,490 --> 00:55:39,090 Thương nhân mà, đều vì lợi ích cả. 739 00:55:39,350 --> 00:55:42,460 Vâng vâng vâng, lần sau không thế nữa. Xin lỗi ngài. 740 00:55:43,780 --> 00:55:44,380 Tiểu Từ. 741 00:55:44,900 --> 00:55:45,400 Tiểu Từ. 742 00:55:45,690 --> 00:55:46,430 Lại đây nào. 743 00:55:48,750 --> 00:55:49,470 Giám đốc Hoàng. 744 00:55:50,010 --> 00:55:51,150 Cho cậu hay một tin tốt. 745 00:55:51,730 --> 00:55:53,090 Trần tiên sinh lần trước gặp 746 00:55:53,200 --> 00:55:54,200 đánh giá cậu rất cao. 747 00:55:54,490 --> 00:55:56,130 Ông ấy có ý muốn mua tranh của cậu, 748 00:55:56,670 --> 00:55:57,790 chính là bộ Ký ức này. 749 00:55:58,420 --> 00:55:59,020 Tiểu Từ. 750 00:55:59,730 --> 00:56:00,640 Cơ hội hiếm có. 751 00:56:01,670 --> 00:56:03,430 Giá Trần tiên sinh đưa ra không thấp đâu. 752 00:56:06,670 --> 00:56:08,030 Giám đốc Hoàng bộ Ký ức này 753 00:56:08,890 --> 00:56:11,730 tôi thật sự không muốn bán. Bán những bức khác có được không? 754 00:56:13,180 --> 00:56:13,680 Không bán.. 755 00:56:18,890 --> 00:56:19,650 Tiểu Từ. 756 00:56:20,360 --> 00:56:21,880 Không phải tôi muốn trách móc cậu 757 00:56:22,300 --> 00:56:24,630 những tác phẩm này của cậu đâu chỉ treo ở đấy cho người ta ngắm đâu. 758 00:56:24,820 --> 00:56:28,100 Cậu phải biến chúng thành hàng hóa mới trang trải được cuộc sống chứ. 759 00:56:28,230 --> 00:56:28,950 Thế cậu nói xem 760 00:56:29,270 --> 00:56:31,790 món nợ tôi cho cậu vay tôi đã hối cậu trả bao giờ chưa? 761 00:56:31,920 --> 00:56:33,080 Bạn gái cậu tới tìm tôi, 762 00:56:33,210 --> 00:56:34,540 hy vọng tôi giúp cậu mở triển lãm. 763 00:56:34,630 --> 00:56:37,510 Tôi không nói hai câu lập tức chấp thuận luôn. Kết quả thế nào? 764 00:56:37,740 --> 00:56:39,180 Không có lấy một người đến xem. 765 00:56:40,150 --> 00:56:41,320 Tình hình như vậy... 766 00:56:42,000 --> 00:56:43,496 Tôi còn tìm bạn bè tới mua tranh của cậu. 767 00:56:43,516 --> 00:56:45,277 Đó là giúp cậu thoát cảnh khốn cùng. 768 00:56:45,470 --> 00:56:46,470 Tôi đáng làm bạn chưa? 769 00:56:47,060 --> 00:56:48,960 Sao giờ cậu còn giở cái thói lằng nhằng 770 00:56:48,980 --> 00:56:50,919 dở hơi của mấy nhà nghệ thuật ra với tôi? 771 00:56:53,180 --> 00:56:55,610 Bộ tranh này rất quan trọng đối với tôi. 772 00:56:55,800 --> 00:56:56,900 Rất quan trọng. 773 00:56:58,070 --> 00:56:58,730 Quan trọng. 774 00:57:00,090 --> 00:57:00,590 Được. 775 00:57:01,400 --> 00:57:02,120 Rất quan trọng. 776 00:57:02,420 --> 00:57:03,220 Vậy cậu giữ lại. 777 00:57:03,510 --> 00:57:04,390 Cứ giữ lại hết đi. 778 00:57:07,880 --> 00:57:08,450 Ông chủ. 779 00:58:12,420 --> 00:58:13,870 Thế nào? Em thích chứ? 780 00:58:21,770 --> 00:58:22,270 Hình Lộ. 781 00:58:30,730 --> 00:58:31,330 Hình Lộ. 782 00:58:57,120 --> 00:58:58,050 Gả cho anh nhé? 783 00:59:10,100 --> 00:59:10,980 Em đồng ý nhé? 784 00:59:16,140 --> 00:59:17,590 Anh lấy đâu ra tiền mua nhẫn? 785 00:59:21,220 --> 00:59:22,810 Anh bán được mấy bức tranh. 786 00:59:27,700 --> 00:59:29,420 Không phải anh bán bộ Ký ức đấy chứ? 787 00:59:31,410 --> 00:59:32,590 Phải, chính là bộ đó. 788 00:59:33,980 --> 00:59:35,320 Vì một chiếc nhẫn 789 00:59:36,990 --> 00:59:38,190 mà anh bán bộ tranh đó đi. 790 00:59:41,280 --> 00:59:42,960 Không phải anh bảo những bức tranh đó 791 00:59:43,080 --> 00:59:44,370 là sinh mệnh của anh, 792 00:59:47,320 --> 00:59:48,660 là ký ức của anh về cha sao? 793 00:59:52,950 --> 00:59:54,070 Chỉ vì một chiếc nhẫn. 794 00:59:56,360 --> 00:59:56,990 Hình Lộ. 795 00:59:57,130 --> 00:59:58,190 Anh đã bán cho ai? 796 01:00:00,130 --> 01:00:01,230 Giám đốc Hoàng ư? 797 01:00:10,380 --> 01:00:11,500 Hình Lộ. 798 01:00:49,340 --> 01:00:50,440 Từ Thừa Huân. 799 01:00:53,200 --> 01:00:54,210 Em xin lỗi. 800 01:00:55,300 --> 01:00:56,530 Em xin lỗi. 801 01:00:57,430 --> 01:00:58,520 Tha thứ cho em. 802 01:01:02,710 --> 01:01:04,480 Tha thứ cho em. 803 01:01:07,650 --> 01:01:09,290 Tha thứ cho em. 804 01:01:31,700 --> 01:01:32,460 Hình Lộ. 805 01:02:24,400 --> 01:02:25,640 Em mua lại mấy bức này sao? 806 01:02:27,470 --> 01:02:28,990 Cố trân trọng những bức tranh này 807 01:02:31,150 --> 01:02:32,710 đừng bán chúng cho bất cứ ai nữa. 808 01:02:33,720 --> 01:02:35,120 Nhẫn đâu? Em mang trả rồi ư? 809 01:02:37,060 --> 01:02:38,500 Cái này thì anh không cần biết. 810 01:02:42,330 --> 01:02:43,610 Còn chuyện chúng ta thì sao? 811 01:02:44,050 --> 01:02:45,330 Lời cầu hôn của anh thì sao? 812 01:02:52,000 --> 01:02:53,040 Em sẽ không lấy anh đâu. 813 01:02:57,250 --> 01:02:57,750 Không phải. 814 01:02:57,850 --> 01:02:59,460 Anh không cố ý ép em đâu. 815 01:03:01,350 --> 01:03:02,150 Anh cho rằng tôi... 816 01:03:04,680 --> 01:03:06,920 tôi lên giường với anh rồi thì tôi sẽ lấy anh sao? 817 01:03:08,780 --> 01:03:13,180 Em đừng giận, bây giờ em chưa chấp nhận lời cầu hôn của anh. 818 01:03:13,780 --> 01:03:15,260 Anh hoàn toàn có thể hiểu được. 819 01:03:15,500 --> 01:03:16,700 Em có thể từ từ cân nhắc. 820 01:03:16,730 --> 01:03:17,450 Anh có thể đợi. 821 01:03:18,120 --> 01:03:20,320 Chuyện này là anh không đúng. Em thứ lỗi cho anh. 822 01:03:26,540 --> 01:03:27,040 Tôi.. 823 01:03:28,510 --> 01:03:29,950 Chúng ta đừng gặp lại nhau nữa. 824 01:03:34,460 --> 01:03:35,310 Đợi đã Hình Lộ. 825 01:04:06,620 --> 01:04:07,230 Hình Lộ. 826 01:04:07,940 --> 01:04:08,650 Hình Lộ. 827 01:04:13,290 --> 01:04:14,300 Anh đợi em trên phòng. 828 01:04:17,910 --> 01:04:18,790 Anh đến đây làm gì? 829 01:04:21,790 --> 01:04:22,960 Sao em lại ở bên hắn? 830 01:04:24,060 --> 01:04:25,060 Đó là chuyện của tôi. 831 01:04:26,540 --> 01:04:28,950 Tại sao em phải làm thế với anh? Rút cuộc anh làm sai điều gì? 832 01:04:29,110 --> 01:04:30,230 Anh chẳng làm sai gì cả. 833 01:04:31,130 --> 01:04:32,050 Bởi anh ấy có tiền. 834 01:04:33,950 --> 01:04:35,950 Anh cho rằng bần cùng thì vinh quang lắm sao? 835 01:04:36,030 --> 01:04:38,750 Tôi không muốn nửa đời sau phải sống với một họa sĩ nghèo. 836 01:04:39,030 --> 01:04:40,470 Có lẽ sẽ có người tình nguyện 837 01:04:42,970 --> 01:04:43,850 nhưng không phải tôi. 838 01:04:45,780 --> 01:04:46,740 Mấy bức tranh của anh 839 01:04:48,870 --> 01:04:49,930 vốn dĩ chẳng ai mua. 840 01:04:50,890 --> 01:04:51,770 Tranh mà không ai mua 841 01:04:53,130 --> 01:04:54,010 chính là rác rưởi. 842 01:04:55,840 --> 01:04:57,370 Không phải em nói rất thích những bức đó sao? 843 01:04:57,670 --> 01:04:58,170 Không sai, 844 01:04:59,250 --> 01:05:00,540 bộ Ký ức đó rất được, 845 01:05:01,850 --> 01:05:04,131 đến tôi cũng thiếu chút nữa đã bị cảm động rồi. 846 01:05:04,170 --> 01:05:05,330 Nhưng thế thì sao kia chứ? 847 01:05:06,410 --> 01:05:08,170 Con người anh quá xa rời thức tế rồi. 848 01:05:08,460 --> 01:05:09,550 Nhưng tôi thì khác. 849 01:05:10,070 --> 01:05:11,060 Tôi từng phải chịu nghèo khổ. 850 01:05:11,190 --> 01:05:12,630 Cha tôi còn đang trong bệnh viện. 851 01:05:14,830 --> 01:05:16,470 Tôi không muốn tiếp tục như thế nữa. 852 01:05:18,730 --> 01:05:20,130 Nhưng lúc chúng ta quen nhau 853 01:05:21,030 --> 01:05:22,260 anh cũng vẫn thế này. 854 01:05:22,720 --> 01:05:23,300 Tôi từng cố 855 01:05:25,950 --> 01:05:26,950 nhưng tôi cố không nổi. 856 01:05:28,930 --> 01:05:31,730 Tôi không muốn đợi đến lúc hoa tàn ít bướm rồi mới hối hận. 857 01:05:33,220 --> 01:05:34,580 Anh có thể tiếp tục vẽ tranh. 858 01:05:34,960 --> 01:05:36,140 Vẽ đến khi 80 tuổi. 859 01:05:37,940 --> 01:05:38,630 Còn tôi 860 01:05:39,610 --> 01:05:40,890 không muốn đến tận lúc chết 861 01:05:41,440 --> 01:05:43,560 vẫn sống tại cái nơi chỉ có một chiếc giường 862 01:05:44,470 --> 01:05:47,100 và một đống tranh mãi không bán nổi. Anh hiểu không? 863 01:05:50,840 --> 01:05:51,340 Hả? 864 01:05:56,520 --> 01:05:57,640 Em suy nghĩ kỹ lại đi. 865 01:05:59,560 --> 01:06:01,440 Người giúp họa sĩ nghèo có cơm ăn là em. 866 01:06:02,070 --> 01:06:03,590 Tranh cũng là em giúp anh đem bán. 867 01:06:05,100 --> 01:06:06,330 Em sơ anh đua xe nguy hiểm 868 01:06:07,150 --> 01:06:08,550 liều mạng chạy ra cản xe. 869 01:06:08,900 --> 01:06:09,780 Em quên hết rồi sao? 870 01:06:09,910 --> 01:06:10,990 Em không lừa nổi anh đâu. 871 01:06:11,060 --> 01:06:12,500 Đôi mắt em không lừa nổi anh đâu. 872 01:06:12,920 --> 01:06:14,520 Anh không tin là em đã quên hết rồi. 873 01:06:15,100 --> 01:06:15,700 Từ Thừa Huân 874 01:06:17,040 --> 01:06:18,110 anh tỉnh mộng lại đi. 875 01:06:19,500 --> 01:06:20,540 Chúng ta kết thúc rồi. 876 01:06:23,630 --> 01:06:24,480 Hình Lộ. 877 01:06:34,640 --> 01:06:35,430 Mắt em 878 01:06:36,170 --> 01:06:37,370 giống như mắt trẻ thơ vậy, 879 01:06:37,480 --> 01:06:38,480 trong trẻo thuần khiết 880 01:06:38,770 --> 01:06:39,670 nhưng trái tim em 881 01:06:40,650 --> 01:06:41,800 lại khó thoát thói đời. 882 01:07:40,460 --> 01:07:41,280 Sao thế? 883 01:07:54,450 --> 01:07:55,520 Lại muốn cắn tôi à? 884 01:07:55,820 --> 01:07:56,560 Cô... 885 01:07:58,010 --> 01:07:58,990 Cô điên hả? 886 01:07:59,430 --> 01:08:00,220 Anh yên tâm. 887 01:08:00,630 --> 01:08:02,310 Tôi sẽ không phát điên vì anh nữa đâu. 888 01:08:03,280 --> 01:08:04,360 Vậy em đang làm gì thế? 889 01:08:06,910 --> 01:08:08,060 Báo thù phải không? 890 01:08:13,500 --> 01:08:15,180 Từ lâu tôi đã chẳng hận anh nữa rồi. 891 01:08:17,240 --> 01:08:18,680 Tôi báo thù anh làm gì kia chứ? 892 01:08:19,070 --> 01:08:20,690 Tôi báo thù anh làm gì kia chứ? 893 01:08:26,810 --> 01:08:27,820 Anh biết không? 894 01:08:29,070 --> 01:08:30,430 Tôi đang lo một vụ làm ăn đấy. 895 01:08:31,530 --> 01:08:32,490 Tìm anh đến 896 01:08:33,750 --> 01:08:35,550 chẳng qua là diễn kịch thôi. 897 01:08:36,260 --> 01:08:37,330 Làm ăn ư? 898 01:08:38,560 --> 01:08:40,680 Chết tiệt cô gọi tôi tới đóng show thực tế à? 899 01:08:40,990 --> 01:08:41,490 Hả? 900 01:08:47,460 --> 01:08:49,240 Vậy nói cho tôi biết, 901 01:08:49,400 --> 01:08:50,990 nguyên tắc của cô đâu rồi. 902 01:08:51,510 --> 01:08:53,530 Điều gì khiến một thánh nữ 903 01:08:53,560 --> 01:08:55,280 thấy tiền là thứ tốt đẹp đây? 904 01:08:56,400 --> 01:08:59,920 Thánh nữ sao lại vứt bỏ nguyên tắc đi làm ăn với kẻ rác rưởi tôi đây? 905 01:09:14,160 --> 01:09:18,070 Nhưng cái quy tắc ranh giới đó đều không quan trọng. 906 01:09:19,240 --> 01:09:20,420 Mà quan trọng là 907 01:09:22,710 --> 01:09:25,170 cô đã biến thành kẻ chẳng chẳng khác gì tôi. 908 01:09:27,660 --> 01:09:28,420 Hay thật đấy. 909 01:10:13,860 --> 01:10:14,790 Cô Hình 910 01:10:14,850 --> 01:10:16,239 tìm cô quả không dễ. 911 01:10:16,240 --> 01:10:17,500 Sao ông có số điện thoại của tôi? 912 01:10:17,660 --> 01:10:18,670 Cô không cần để ý. 913 01:10:20,200 --> 01:10:21,400 Cô còn đẹp hơn trong ảnh. 914 01:10:38,860 --> 01:10:41,900 Hồng Kông 915 01:11:07,800 --> 01:11:08,950 Chọn lựa rất lâu 916 01:11:09,440 --> 01:11:10,320 cuối cùng vẫn thấy 917 01:11:10,860 --> 01:11:12,540 điều kiện của cô là thích hợp nhất. 918 01:11:14,990 --> 01:11:15,490 Ngồi đi. 919 01:11:16,930 --> 01:11:19,170 Danh vọng của gia tộc chắc cô cũng đã biết. 920 01:11:19,440 --> 01:11:20,340 Chồng tôi mất sớm. 921 01:11:20,890 --> 01:11:22,410 Chúng tôi chỉ có một đứa con trai 922 01:11:22,580 --> 01:11:24,470 là người kế thừa duy nhất của gia tộc. 923 01:11:25,480 --> 01:11:26,220 Vốn dĩ.. 924 01:11:26,630 --> 01:11:28,650 Nó học luật ở London 925 01:11:29,200 --> 01:11:31,790 nhưng nó lại đến Vienna học vẽ. 926 01:11:33,100 --> 01:11:34,930 Hiện tại nó một mình ở Thượng Hải 927 01:11:35,290 --> 01:11:36,570 thực hiện giấc mơ làm nhà nghệ thuật của nó. 928 01:11:37,170 --> 01:11:39,200 Nó còn trẻ, nhiều chuyện chưa hiểu hết. 929 01:11:39,930 --> 01:11:40,890 Thế nên... 930 01:11:42,420 --> 01:11:43,760 tôi muốn thử cách này. 931 01:11:45,700 --> 01:11:47,800 Tôi muốn cô nghĩ cách khiến nó yêu cô 932 01:11:48,240 --> 01:11:49,120 rồi rời bỏ nó, 933 01:11:50,070 --> 01:11:50,890 Nguyên nhân là 934 01:11:51,330 --> 01:11:52,090 nó nghèo. 935 01:11:53,100 --> 01:11:54,620 Bà có biết bà đang nói gì không. 936 01:11:54,740 --> 01:11:55,780 Tôi đương nhiên là biết. 937 01:11:57,230 --> 01:11:58,510 Tôi muốn con trai tôi về nhà. 938 01:11:58,620 --> 01:12:00,500 Các người dựa vào đâu mà làm thế cơ chứ? 939 01:12:00,540 --> 01:12:01,710 Cô đừng có cảm tính quá. 940 01:12:02,390 --> 01:12:03,790 Đây chỉ là một vụ làm ăn thôi. 941 01:12:04,230 --> 01:12:05,870 Chuyện gì cũng có cái giá của nó. 942 01:12:06,000 --> 01:12:07,240 Chỉ vì nhà chúng tôi nghèo 943 01:12:07,480 --> 01:12:08,520 cái gì cũng không có 944 01:12:08,710 --> 01:12:10,991 nên các người thấy chuyện gì tôi cũng sẽ làm sao? 945 01:12:11,600 --> 01:12:12,400 Vẫn là... 946 01:12:13,220 --> 01:12:14,700 bàn chuyện thù lao trước đi nhỉ. 947 01:12:15,370 --> 01:12:16,300 Xong việc 948 01:12:17,150 --> 01:12:18,790 cô sẽ nhận được 15 triệu. 949 01:12:26,900 --> 01:12:28,160 Tôi không cần tiền nữa. 950 01:12:31,660 --> 01:12:32,700 Tôi yêu anh ấy. 951 01:12:33,540 --> 01:12:35,020 Cô yêu bản thân mình hơn. 952 01:12:36,910 --> 01:12:37,670 Không thì, 953 01:12:38,160 --> 01:12:39,750 sao không sớm buông tay? 954 01:12:40,070 --> 01:12:41,200 Sao còn tiếp tục làm? 955 01:12:42,340 --> 01:12:43,740 Cô màu rời khỏi Thượng Hải đi. 956 01:12:45,570 --> 01:12:46,280 Nếu không, 957 01:12:46,910 --> 01:12:47,890 tôi thu lại 958 01:12:48,460 --> 01:12:49,750 không chỉ là tiền thôi đâu. 959 01:12:50,620 --> 01:12:52,210 Tôi sao phải làm thế với anh ấy? 960 01:12:54,780 --> 01:12:56,460 Bà làm thế sẽ hủy hoại anh ấy mất. 961 01:12:57,970 --> 01:12:59,610 Cô không cần nghĩ mình là đúng nữa. 962 01:13:00,900 --> 01:13:02,780 Nó là do tôi mang nặng mười tháng sinh ra. 963 01:13:03,460 --> 01:13:05,020 Sao tôi lại muốn hủy hoại nó chứ? 964 01:13:05,570 --> 01:13:07,210 Tôi chỉ muốn cô dạy cho nó bài học. 965 01:13:07,620 --> 01:13:08,710 Nó quá lý tưởng 966 01:13:09,040 --> 01:13:10,730 quá xa rời thực tế giống như cha nó. 967 01:13:11,850 --> 01:13:14,390 Thế giới này vốn là có tiền có thể làm tất cả. 968 01:13:15,130 --> 01:13:16,490 Bản thân cô cũng rất hiểu mà. 969 01:13:17,730 --> 01:13:19,700 Tôi muốn nó đủ lạnh lùng. 970 01:13:20,460 --> 01:13:21,500 Đủ lí trí 971 01:13:22,320 --> 01:13:23,470 để kế thừa gia nghiệp. 972 01:13:24,450 --> 01:13:25,900 Sống cuộc sống mà nó nên sống. 973 01:13:37,050 --> 01:13:38,890 Tôi không xứng với cuộc sống của anh ấy. 974 01:13:41,040 --> 01:13:42,130 Là cô tự nói đấy. 975 01:13:43,410 --> 01:13:44,930 Tôi không muốn có thêm phiền toái. 976 01:13:45,410 --> 01:13:47,540 Nếu còn có yêu cầu gì về tiền bạc, 977 01:13:48,060 --> 01:13:48,800 cứ tìm Lâm Hanh. 978 01:14:08,580 --> 01:14:09,080 Phu nhân, 979 01:14:09,530 --> 01:14:11,370 cô ta sẽ không gây chuyện phiền phức chứ? 980 01:14:11,690 --> 01:14:13,130 Sẽ chẳng có phiền phức gì đâu. 981 01:14:14,020 --> 01:14:15,300 Cô ta đã bán linh hồn 982 01:14:15,550 --> 01:14:16,560 cho ma quỷ rồi. 983 01:14:23,010 --> 01:14:23,930 Minh Chân 984 01:14:24,260 --> 01:14:25,820 nếu đưa cậu 15 triệu 985 01:14:26,090 --> 01:14:27,810 đổi lấy cuộc sống hiện tại của cậu, 986 01:14:29,860 --> 01:14:30,930 cậu có chịu không? 987 01:14:32,270 --> 01:14:34,040 Lấy đâu ra 15 triệu hả? 988 01:14:34,890 --> 01:14:36,290 Là câu đố mẹo à? 989 01:14:37,160 --> 01:14:39,560 Cuộc đời mình còn chả có thì lấy 15 triệu làm gì? 990 01:14:41,040 --> 01:14:42,820 Biết vì sao tớ buồn không? 991 01:14:45,270 --> 01:14:47,270 Rõ ràng tớ yêu anh ấy 992 01:14:47,820 --> 01:14:49,700 nhưng lại luôn ép mình phải tin 993 01:14:50,110 --> 01:14:52,080 thứ tớ yêu là tiền của anh ấy. 994 01:14:52,490 --> 01:14:56,050 Từ trước đến giờ chưa có người đàn ông nào đối tốt với tớ như Từ Thừa Huân. 995 01:14:56,290 --> 01:14:57,570 Anh ấy yêu tớ đến vậy. 996 01:14:58,940 --> 01:15:00,850 Anh ấy chưa lành vết thương trong lòng tớ 997 01:15:01,560 --> 01:15:02,680 nhưng anh ấy 998 01:15:03,420 --> 01:15:04,820 lại là người đàn ông duy nhất, 999 01:15:06,810 --> 01:15:08,560 người duy nhất bị tớ phản bội. 1000 01:15:10,030 --> 01:15:10,690 Được rồi. 1001 01:15:10,740 --> 01:15:11,620 Vì tiền 1002 01:15:12,930 --> 01:15:14,920 mà tớ làm tổn thương anh ấy. 1003 01:15:19,460 --> 01:15:22,030 Hồng Kông 1004 01:15:30,170 --> 01:15:30,930 Về nhà rồi. 1005 01:15:37,760 --> 01:15:40,200 Có phải vì mẹ yêu cha nên hai người mới kết hôn không? 1006 01:15:40,610 --> 01:15:41,480 Nhưng hai người 1007 01:15:41,560 --> 01:15:42,850 vốn dĩ không phải hai người trong cùng một thế giới. 1008 01:15:43,230 --> 01:15:45,350 Mẹ có biết mẹ đã làm ông ấy tổn thương không? 1009 01:15:46,240 --> 01:15:48,180 Tại sao con lại sinh ra trong cái nhà này? 1010 01:15:49,350 --> 01:15:50,790 Sao con biết mẹ không yêu cha con. 1011 01:15:53,010 --> 01:15:54,160 Nếu không yêu ông ấy, 1012 01:15:55,910 --> 01:15:58,090 sao mẹ lại trái ý ông bà ngoại con, 1013 01:15:59,920 --> 01:16:01,360 đoạn tuyệt quan hệ với gia đình 1014 01:16:02,110 --> 01:16:04,030 kiên quyết theo ông ấy đến Thượng Hải chứ? 1015 01:16:04,240 --> 01:16:05,740 Sao khi sinh con xong 1016 01:16:06,810 --> 01:16:09,320 lại cùng ông ấy chịu khổ 8 năm chứ? 1017 01:16:11,670 --> 01:16:12,690 Nếu thật sự yêu 1018 01:16:15,550 --> 01:16:17,110 thì mọi việc sẽ không như bây giờ. 1019 01:16:19,730 --> 01:16:20,580 Mẹ với cha con 1020 01:16:25,450 --> 01:16:26,650 không phải như con nghĩ đâu. 1021 01:16:30,720 --> 01:16:31,220 Mẹ 1022 01:16:32,190 --> 01:16:33,940 luôn biết rằng con rất sùng bái cha 1023 01:16:34,540 --> 01:16:36,840 luôn nghĩ ông là độc nhất, là thiên tài... 1024 01:16:40,040 --> 01:16:41,880 Ông ấy là thần tượng của con phải không? 1025 01:16:44,110 --> 01:16:45,750 Con có biết vì sao ông ấy mất không? 1026 01:16:46,460 --> 01:16:47,500 Không phải vì bệnh sao? 1027 01:16:47,580 --> 01:16:48,430 Là tự sát đấy. 1028 01:16:49,820 --> 01:16:50,340 Sau khi 1029 01:16:51,380 --> 01:16:52,310 mẹ mang con rời đi 1030 01:16:52,740 --> 01:16:53,860 ông ấy không xu dính túi. 1031 01:16:55,370 --> 01:16:56,270 Những tác phẩm đấy 1032 01:16:56,570 --> 01:16:57,890 một bức cũng không bán được. 1033 01:17:00,370 --> 01:17:02,490 Ông ấy suốt ngày say khướt chìm trong mơ tưởng. 1034 01:17:02,930 --> 01:17:03,620 Cuối cùng 1035 01:17:04,900 --> 01:17:06,620 nghèo đến không còn mặt mũi gặp ai 1036 01:17:07,220 --> 01:17:09,900 cũng không còn mặt mũi đối diện với bản thân, nên tự sát. 1037 01:17:11,050 --> 01:17:12,050 Con cũng muốn thế sao? 1038 01:17:24,300 --> 01:17:25,480 Mẹ già rồi. 1039 01:17:28,260 --> 01:17:29,550 Về sau gia nghiệp này 1040 01:17:30,310 --> 01:17:31,350 đều do con kế thừa. 1041 01:17:32,390 --> 01:17:33,650 Mẹ biết bắt con về 1042 01:17:34,250 --> 01:17:35,610 là bắt con vì gia tộc hi sinh. 1043 01:17:38,950 --> 01:17:39,600 Sau này 1044 01:17:40,400 --> 01:17:42,360 con sẽ hiểu sự hi sinh này là xứng đáng. 1045 01:17:48,290 --> 01:17:49,140 Mau đi tắm rửa 1046 01:17:50,370 --> 01:17:51,540 rồi ngủ sớm đi. 1047 01:17:53,920 --> 01:17:54,500 Đi đi. 1048 01:18:27,890 --> 01:18:30,260 Ôi anh Luyện. 1049 01:18:30,920 --> 01:18:34,420 Anh Luyện, thằng nhóc thối tha này lại đến tìm anh đua xe đấy. 1050 01:18:36,770 --> 01:18:37,690 Sao mày lại đến hả? 1051 01:18:38,650 --> 01:18:39,500 Đua lần nữa đi. 1052 01:18:39,800 --> 01:18:40,970 Lần này tao cược 1 triệu. 1053 01:18:41,140 --> 01:18:42,500 - Uống rượu hả? - Say nhè luôn. 1054 01:18:42,940 --> 01:18:44,310 Mày nghèo đến mức bạn gái cũng chạy theo thằng khác. 1055 01:18:44,640 --> 01:18:46,630 Mày lấy gì cược với tao đây? 1056 01:18:46,930 --> 01:18:47,910 Quỷ nghèo. 1057 01:18:48,930 --> 01:18:51,850 Mày bị đá rồi chạy tới chỗ tao đây làm loạn. Chán sống hả? 1058 01:19:22,780 --> 01:19:23,680 Ông đây có tiền. 1059 01:19:24,280 --> 01:19:25,600 Không ngờ là tao có tiền hả? 1060 01:19:26,630 --> 01:19:28,430 Nhiều đến mức không ngờ tới phải không? 1061 01:19:28,520 --> 01:19:29,020 Phải. 1062 01:19:29,470 --> 01:19:30,910 Có tiền đúng là bất ngờ thật. 1063 01:19:31,720 --> 01:19:33,280 Không phải chúng mày muốn tiền à? 1064 01:19:33,460 --> 01:19:33,960 Hả? 1065 01:19:34,560 --> 01:19:35,840 Tiền, tiền, tiền. 1066 01:19:38,110 --> 01:19:39,390 Tao muốn sống như chúng mày 1067 01:19:40,160 --> 01:19:41,140 nhưng có những thứ 1068 01:19:41,910 --> 01:19:43,270 còn giá trị hơn đồng tiền. 1069 01:19:52,210 --> 01:19:53,190 A, cậu cũng tới rồi. 1070 01:19:54,340 --> 01:19:55,430 Tôi rất thích bức này. 1071 01:19:55,570 --> 01:19:56,370 Nó rất đặc biệt. 1072 01:19:56,580 --> 01:19:57,950 Kết cấu thật quá hoàn mỹ. 1073 01:19:58,440 --> 01:19:58,940 Xin chào. 1074 01:20:01,690 --> 01:20:02,670 Chúc bà buổi tối tốt lành! 1075 01:20:02,730 --> 01:20:04,010 Chúc bà buổi tối tốt lành! 1076 01:20:07,430 --> 01:20:08,110 Cảm ơn! 1077 01:20:09,370 --> 01:20:10,300 Xin chào, xin chào! 1078 01:20:10,650 --> 01:20:11,340 Xin chào. 1079 01:20:12,210 --> 01:20:12,920 Chủ tịch Cận. 1080 01:20:13,660 --> 01:20:14,700 Xin chào, Từ chủ tịch. 1081 01:20:15,760 --> 01:20:16,760 Xin chào. Cứ tự nhiên. 1082 01:20:17,020 --> 01:20:17,520 Xin chào. 1083 01:20:18,790 --> 01:20:20,070 Ông thích bữa tiệc này chứ? 1084 01:20:21,530 --> 01:20:23,960 Chào mừng về với gia tộc. Từ sau cái nhà này giao lại cho con rồi. 1085 01:20:24,420 --> 01:20:25,380 Mẹ vẫn như trước 1086 01:20:26,340 --> 01:20:28,060 chưa từng quan tâm người khác nghĩ gì. 1087 01:20:29,070 --> 01:20:30,630 Con cho rằng mẹ không thương con sao? 1088 01:20:30,840 --> 01:20:32,720 Nhưng quan điểm của hai ta không giống nhau. 1089 01:20:32,840 --> 01:20:35,490 Mẹ cho rằng cách tốt nhất để trị lành 1090 01:20:35,870 --> 01:20:37,670 là không ngừng sát muối vào vết thương. 1091 01:20:38,990 --> 01:20:39,970 Đợi nó đóng vảy rồi 1092 01:20:40,870 --> 01:20:42,180 thì con sẽ không đau nữa. 1093 01:20:42,790 --> 01:20:45,350 Tôi không biết cậu lại là một họa sĩ tài năng đến vậy. 1094 01:20:45,520 --> 01:20:46,880 Phải. Cậu thật tài hoa đấy. 1095 01:20:47,700 --> 01:20:50,570 Cảm ơn. Đó là sở thích hồi bé của tôi. 1096 01:20:51,990 --> 01:20:54,510 Chúng tôi muốn mua một bức. Chúng rất giá trị. 1097 01:20:55,330 --> 01:20:58,060 Đối với gia đình chúng tôi, chúng là vô giá. 1098 01:20:59,020 --> 01:20:59,980 Làm sao mà bán được. 1099 01:21:00,900 --> 01:21:02,620 Tiếc quá. Cảm ơn bà. 1100 01:21:03,110 --> 01:21:04,190 Phải, bức này đẹp quá. 1101 01:21:05,980 --> 01:21:06,690 Con trai 1102 01:21:06,970 --> 01:21:07,610 đừng thế nữa. 1103 01:21:09,340 --> 01:21:10,960 Cười với mẹ một cái được không? 1104 01:21:13,250 --> 01:21:15,300 Hôm nay con thật sự rất đẹp trai. 1105 01:21:18,310 --> 01:21:18,830 Chú Lâm 1106 01:21:21,070 --> 01:21:23,580 bộ tranh này giúp tôi tìm một triển lãm bán cho họ với giá một đồng. 1107 01:21:24,240 --> 01:21:24,740 à. 1108 01:21:26,340 --> 01:21:27,320 Từ phu nhân 1109 01:21:28,060 --> 01:21:28,940 bà ấy bảo 1110 01:21:29,890 --> 01:21:30,850 tác phẩm của cậu 1111 01:21:31,230 --> 01:21:32,570 là bảo vật của gia tộc. 1112 01:21:34,620 --> 01:21:35,500 Chú không nghe rõ ư? 1113 01:21:35,930 --> 01:21:38,060 Sau này việc gia tộc và tập đoàn 1114 01:21:38,420 --> 01:21:39,420 đều do tôi quyết định. 1115 01:21:40,490 --> 01:21:41,010 Đi làm đi. 1116 01:22:07,760 --> 01:22:08,400 Có chuyện gì? 1117 01:22:08,420 --> 01:22:10,420 Tháng trước cậu giao tranh cho chúng tôi bán. 1118 01:22:10,630 --> 01:22:12,140 Rất nhanh đã có người quan tâm 1119 01:22:13,010 --> 01:22:15,910 càng không ngờ đối phương mua với giá 15 triệu. 1120 01:22:15,990 --> 01:22:17,600 Ai cho ông bán với giá 15 triệu? 1121 01:22:18,800 --> 01:22:20,990 Không phải cậu nói một đồng cũng bán sao? 1122 01:22:21,290 --> 01:22:22,890 Tôi bảo chỉ bán với giá một đồng. 1123 01:22:22,930 --> 01:22:24,490 Ai cho các người bán 15 triệu. 1124 01:22:24,620 --> 01:22:25,140 Nhưng... 1125 01:22:25,690 --> 01:22:26,510 Bán cho ai? 1126 01:22:26,950 --> 01:22:27,680 Không biết ạ. 1127 01:22:27,980 --> 01:22:29,600 Chỉ biết là một vị khách Châu Âu. 1128 01:22:30,140 --> 01:22:32,110 Đây là địa chỉ một hàng tranh ở Vienna. 1129 01:23:10,720 --> 01:23:11,730 Bạn học tiểu học 1130 01:23:12,880 --> 01:23:15,830 màn kịch nhảy lầu với quán cà phê đó của cô diễn hay lắm. 1131 01:23:17,390 --> 01:23:20,630 Hiện tại không phải nên ở Thượng Hải sống cuộc đời mà cô mong muốn sao? 1132 01:23:20,670 --> 01:23:22,270 Sao lại lâm vào bước đường này hả? 1133 01:23:26,810 --> 01:23:27,770 à, phải rồi? 1134 01:23:28,780 --> 01:23:31,080 Cái tên bạn trai có tiền đấy của cô đi đâu rồi? 1135 01:23:32,170 --> 01:23:33,370 Không đến Vienna với cô sao? 1136 01:23:35,280 --> 01:23:36,460 Xem ra cô sống 1137 01:23:37,360 --> 01:23:38,730 cũng không vui vẻ gì. 1138 01:23:41,510 --> 01:23:42,990 Mẹ tôi mà biết sẽ buồn lắm đó. 1139 01:23:44,050 --> 01:23:45,860 Không phải bà cho cô 15 triệu à? 1140 01:23:46,760 --> 01:23:47,420 Cô biết không? 1141 01:23:49,300 --> 01:23:49,980 Thực ra 1142 01:23:50,970 --> 01:23:52,830 tôi có thể cho cô mọi thứ cô muốn. 1143 01:23:54,660 --> 01:23:56,760 Lần đầu tiên gặp mặt, tôi thật ngây thơ. 1144 01:23:57,550 --> 01:23:58,840 Tôi chỉ ước mơ làm họa sĩ. 1145 01:24:00,340 --> 01:24:03,340 Cảm thấy trên thế giới này có một người sẽ yêu tôi vô điều kiện. 1146 01:24:09,770 --> 01:24:12,570 Hồi bé cha mẹ tôi thường cãi nhau vì chuyện cơm áo gạo tiền. 1147 01:24:14,300 --> 01:24:15,140 Tới lúc tôi 8 tuổi 1148 01:24:15,480 --> 01:24:16,600 cha tôi mất. 1149 01:24:17,030 --> 01:24:18,780 Tôi và mẹ về nhà ông bà ngoại. 1150 01:24:19,410 --> 01:24:20,590 Lúc ấy tôi mới biết 1151 01:24:20,890 --> 01:24:21,930 kì thực tôi rất giàu. 1152 01:24:26,740 --> 01:24:28,420 Bọn họ đều là phú hào ở Hồng Kông. 1153 01:24:28,700 --> 01:24:30,580 Nhưng tôi chẳng có cảm giác gì với tiền. 1154 01:24:31,270 --> 01:24:33,430 Tôi không thấy nhiều tiền thì có gì quan trọng. 1155 01:24:34,550 --> 01:24:35,750 Có thể bởi vì. 1156 01:24:36,080 --> 01:24:38,240 DNA thừa hưởng từ người cha vô tích sự của tôi. 1157 01:24:38,540 --> 01:24:39,190 Tôi chỉ muốn 1158 01:24:39,580 --> 01:24:42,340 làm họa sĩ, tìm ra giá trị tồn tại của bản thân. 1159 01:24:42,970 --> 01:24:43,470 Vậy 1160 01:24:46,030 --> 01:24:47,040 hiện tại anh 1161 01:24:48,730 --> 01:24:49,960 không vẽ tranh nữa sao? 1162 01:24:51,980 --> 01:24:52,530 Vẽ tranh? 1163 01:24:53,760 --> 01:24:55,640 Bây giờ tôi còn thời gian gian vẽ tranh à? 1164 01:24:58,350 --> 01:24:59,550 Thực ra tôi phải cảm ơn cô. 1165 01:24:59,990 --> 01:25:01,030 Là cô giúp tôi hiểu. 1166 01:25:02,230 --> 01:25:03,310 Có tiền không phải tội. 1167 01:25:06,110 --> 01:25:07,070 Tham làm mới là tội. 1168 01:27:10,330 --> 01:27:14,370 Đưa tiền cho tao. 1169 01:27:14,750 --> 01:27:15,110 Mày không nghe à? 1170 01:27:15,220 --> 01:27:15,930 Khốn nạn, đưa tiền cho tao. 1171 01:27:16,010 --> 01:27:16,390 Không. 1172 01:27:16,470 --> 01:27:17,400 Khốn nạn, đưa tao tiền. 1173 01:27:17,510 --> 01:27:18,010 Không. 1174 01:27:18,110 --> 01:27:18,610 Khốn nạn. 1175 01:27:19,100 --> 01:27:20,050 Không, tôi không có tiền. 1176 01:27:20,160 --> 01:27:21,640 Cái gì đây. Cởi nhẫn đưa tao. 1177 01:27:21,860 --> 01:27:23,390 Đưa tao cái nhẫn. 1178 01:27:23,550 --> 01:27:25,330 - Đưa tao cái nhẫn. - Không. 1179 01:27:41,260 --> 01:27:42,460 Đưa tao cái nhẫn. 1180 01:27:42,700 --> 01:27:43,720 Không. 1181 01:28:57,550 --> 01:29:00,520 Hình Lộ, em ở đâu. Tha thứ cho sự vô tâm của anh. 1182 01:29:05,500 --> 01:29:08,090 Cô gái, cô ổn chứ? Có cần tôi giúp không? 1183 01:29:16,810 --> 01:29:19,000 Cô ơi, cô có sao không? Cẩn thận. 1184 01:29:19,650 --> 01:29:20,580 Từ Thừa Huân. 1185 01:30:01,070 --> 01:30:09,000 Anh yêu, em nghe thấy từng hơi thở nơi anh. 1186 01:30:09,550 --> 01:30:17,200 Trong giấc mộng của em về đôi ta. 1187 01:30:17,850 --> 01:30:25,830 Thật ngọt ngào khi được yêu anh. 1188 01:30:26,080 --> 01:30:34,490 Em đắn mình trong mộng ảo. 1189 01:30:36,540 --> 01:30:39,520 Người thân yêu hỡi. 1190 01:30:40,090 --> 01:30:43,890 Cảm thụ hồi ức 1191 01:30:44,440 --> 01:30:51,820 Để tình lưu lại chốn này. 1192 01:30:52,340 --> 01:31:00,010 Xin anh đừng buông xuôi lần nữa. 1193 01:31:00,310 --> 01:31:07,960 Em sẽ mãi đợi anh. 1194 01:31:11,600 --> 01:31:19,060 Em sẽ ở đây, nơi anh lưu lại. 1195 01:31:19,550 --> 01:31:27,450 Em sẽ ở đây, cho tới vĩnh hằng. 1196 01:31:27,530 --> 01:31:35,890 Có lẽ ngày mai, tại nơi em đợi. 1197 01:31:36,270 --> 01:31:43,920 Tình yêu sẽ đột nhiên xuất hiện. 1198 01:31:48,840 --> 01:31:51,121 Con tình nguyện từ bỏ mọi thứ để đổi lại cô ấy. 1199 01:31:51,680 --> 01:31:53,270 Lúc họ cứu cha con 1200 01:31:55,020 --> 01:31:56,630 mẹ đợi ngoài cửa phòng bệnh 1201 01:31:56,930 --> 01:31:57,890 cũng nghĩ như thế 1202 01:31:58,920 --> 01:31:59,890 nhưng vô dụng. 1203 01:31:59,960 --> 01:32:00,720 Ông ấy vẫn ra đi. 1204 01:32:01,470 --> 01:32:03,270 Từ lúc ấy, mẹ đã hiểu. 1205 01:32:04,580 --> 01:32:05,780 Người không thể tin. 1206 01:32:06,630 --> 01:32:07,800 Tình cũng chẳng thể tin. 1207 01:32:09,390 --> 01:32:10,540 Nhiều năm nay, 1208 01:32:12,480 --> 01:32:13,950 mẹ chỉ có thể tin vào tiền. 1209 01:32:16,520 --> 01:32:17,340 Chỉ cần có thể 1210 01:32:18,900 --> 01:32:20,540 con tình nguyện dùng mọi thứ con có để đổi lấy cô ấy. 1211 01:32:20,780 --> 01:32:21,790 Mọi thứ con có 1212 01:32:22,530 --> 01:32:23,870 đều là gia đình cho con. 1213 01:32:28,930 --> 01:32:29,430 Không sai. 1214 01:32:31,280 --> 01:32:32,560 Những thứ đó vốn dĩ không thuộc về con 1215 01:32:32,970 --> 01:32:34,050 mà đều là của gia tộc. 1216 01:32:36,110 --> 01:32:37,390 Con có thể trả lại tất cả. 1217 01:32:37,810 --> 01:32:38,650 Từ ngày hôm nay 1218 01:32:38,820 --> 01:32:40,290 con không còn là người thừa kế nhà họ Từ nữa. 1219 01:32:40,650 --> 01:32:42,330 Mẹ không cần lấy tiền ra uy hiếp con. 1220 01:32:42,670 --> 01:32:43,590 Con không quan tâm đâu. 1221 01:33:33,470 --> 01:33:34,310 Anh sẽ không để em rời xa anh nữa. 1222 01:33:34,890 --> 01:33:35,690 Không bao giờ nữa. 1223 01:33:54,720 --> 01:33:55,800 Lấy anh nhé, được không?92827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.