Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,180 --> 00:02:31,020
Công chúa Hình Lộ mọi người
đều đang đợi cậu trên xe đấy.
2
00:02:31,200 --> 00:02:33,089
Cậu còn ngủ ngon quá nhỉ?
3
00:02:33,090 --> 00:02:34,409
Sao không gọi mình sớm chứ?
4
00:02:34,410 --> 00:02:35,579
Nhanh lên đi, tiếp viên trưởng
đang nổi nóng rồi kìa.
5
00:02:35,580 --> 00:02:37,100
Thôi đừng nói nữa, đừng nói nữa.
6
00:02:42,880 --> 00:02:45,420
Thủ đô Vienna, nước áo.
7
00:02:56,650 --> 00:02:58,700
Chậm thôi! Chậm thôi!
8
00:03:02,060 --> 00:03:04,140
Tôi không bỏ tiền ra để
mướn cậu giết tôi nha.
9
00:03:04,790 --> 00:03:06,490
Chậm lại!
10
00:03:17,220 --> 00:03:19,250
Ôi trời ơi.
11
00:03:26,710 --> 00:03:27,910
Cậu không sao chứ?
12
00:03:27,980 --> 00:03:30,490
Anh lái xe kiểu gì vậy? Anh điên rồi.
13
00:03:30,500 --> 00:03:32,150
Không sao. Không sao. Mau đi thôi.
14
00:03:32,220 --> 00:03:34,300
Anh ta suýt chút nữa đã
đâm vào cậu rồi đấy.
15
00:03:34,560 --> 00:03:35,940
Chưa đụng trúng mà.
16
00:03:36,710 --> 00:03:38,260
Này, người đẹp.
17
00:03:38,360 --> 00:03:39,680
Cho tôi cơ hội xin lỗi nhé.
18
00:03:39,740 --> 00:03:40,560
Xin lỗi!
19
00:03:45,590 --> 00:03:46,720
Phu nhân.
20
00:03:46,790 --> 00:03:48,220
Chúng ta vẫn có thể tìm ra cách tốt hơn.
21
00:03:48,290 --> 00:03:49,360
Chính là cô ta.
22
00:03:50,750 --> 00:03:53,070
Cô ta chính là kiểu con
gái Tiểu Huân thích
23
00:04:04,600 --> 00:04:06,470
Đợi Dương Chấn Dân đến đón cậu à?
24
00:04:06,540 --> 00:04:08,380
Không cần đợi, anh ấy nhắn tin cho mình.
25
00:04:08,460 --> 00:04:09,750
Bảo là hai ngày nay ở Mỹ.
26
00:04:09,820 --> 00:04:11,650
Thế sao cậu vẫn còn nhìn quanh thế kia.
27
00:04:12,690 --> 00:04:15,100
Tớ quen rồi! Cảm giác
như thiếu chút gì đó.
28
00:04:16,220 --> 00:04:18,880
Này, đi thôi! Mình mời
cậu đi ăn món gì ngon.
29
00:04:18,950 --> 00:04:20,650
Xem như chúc mừng mình từ
giã ngành hàng không.
30
00:04:20,730 --> 00:04:22,570
Được thôi, vậy mình sẽ ăn món đắt nhất.
31
00:04:24,520 --> 00:04:26,630
Mình đang giữ thẻ của Dương Chấn Dân
32
00:04:27,200 --> 00:04:29,499
Để trừng phạt cậu hôm nay hại
mình bị tiếp viên trưởng mắng.
33
00:04:29,500 --> 00:04:31,929
Không ăn đến nôn thì hôm nay
cậu đừng hòng về nhà.
34
00:04:31,930 --> 00:04:32,940
Được thôi.
35
00:04:52,830 --> 00:04:55,970
Cậu nói xem đầu năm nay những người
cùng tên quá nhiều phải không?
36
00:04:56,190 --> 00:04:58,299
Thế người ở trong đó thật sự là
Dương Chấn Dân của cậu thì sao?
37
00:04:58,300 --> 00:04:59,310
Phải làm sao đây?
38
00:05:02,940 --> 00:05:05,760
- Xem cậu sợ rồi kìa.
- Được rồi, đi thôi.
39
00:05:06,330 --> 00:05:09,770
Nếu anh ta thực sự từ trong bước ra
ngoài, còn không phải dọa chết cậu sao?
40
00:05:16,410 --> 00:05:17,889
Này, cậu đi đâu thế?
41
00:05:17,890 --> 00:05:20,760
Tới rồi, tới rồi.
42
00:05:20,950 --> 00:05:22,400
Cô dâu tới rồi.
43
00:05:23,160 --> 00:05:25,100
Đẹp quá phải không?
44
00:05:36,870 --> 00:05:38,569
Chỉ hai chúng ta thôi sao?
45
00:05:38,570 --> 00:05:42,260
Đúng vậy, tối nay thế giới
này chỉ có hai chúng ta.
46
00:05:46,030 --> 00:05:47,939
Em biết phải làm sao nếu không có anh đây?
47
00:05:47,940 --> 00:05:51,359
Em cứ giữ cái thẻ này. Tùy
ý sử dụng, bao nhiêu cũng được.
48
00:05:51,360 --> 00:05:52,730
Anh thế này là đang giao dịch à?
49
00:05:52,840 --> 00:05:53,499
Là ngọt ngào.
50
00:05:53,500 --> 00:05:55,760
Rất cảm ơn mọi người.
51
00:06:37,970 --> 00:06:39,420
Hình Lộ.
52
00:06:39,910 --> 00:06:40,930
Hình Lộ.
53
00:06:41,580 --> 00:06:43,029
Anh buông em ra.
54
00:06:43,030 --> 00:06:43,739
Em nghe anh nói đi.
55
00:06:43,740 --> 00:06:45,650
Anh muốn em nghe cái gì chứ?
56
00:06:48,580 --> 00:06:53,440
Ngược lại, em phải chúc
mừng anh chứ, chú rể.
57
00:06:53,630 --> 00:06:55,269
Ngay từ đầu anh đã gạt em rồi.
58
00:06:55,270 --> 00:06:57,680
Anh không gạt em. Anh yêu em!
59
00:06:58,500 --> 00:06:59,640
Thật đó.
60
00:07:00,160 --> 00:07:01,580
Chỉ là anh...
61
00:07:02,320 --> 00:07:03,930
Nếu anh kết hôn với cô ta,
62
00:07:05,820 --> 00:07:08,690
thì tất cả mọi thứ của
cha cô ta sẽ là của anh.
63
00:07:09,120 --> 00:07:12,320
Nó tương đương với 10
năm phấn đấu của anh.
64
00:07:12,870 --> 00:07:15,630
Chúng tôi bất quá chỉ
làm một cuộc trao đổi.
65
00:07:17,020 --> 00:07:19,640
Chúng tôi là đối tác thôi.
66
00:07:22,760 --> 00:07:24,370
Thế thì em là gì?
67
00:07:25,740 --> 00:07:27,100
Là vật cưng?
68
00:07:27,920 --> 00:07:28,739
Hay là đồ chơi?
69
00:07:28,740 --> 00:07:30,930
Là tình yêu thật sự.
70
00:07:31,200 --> 00:07:34,070
Anh thật sự chỉ yêu mình em! Tin anh đi.
71
00:07:35,000 --> 00:07:36,310
Tin anh ư?
72
00:07:37,510 --> 00:07:38,630
Vậy tình yêu của anh,
73
00:07:39,100 --> 00:07:41,150
là nếu có một đồng tiền trước mắt
74
00:07:41,830 --> 00:07:44,560
thì cũng chỉ biết quỳ gối
xin tha thứ thôi phải không?
75
00:07:48,910 --> 00:07:49,970
Bảo bối!
76
00:07:52,620 --> 00:07:55,110
Hôn nhân bất quá chỉ
là một tờ giấy thôi.
77
00:07:55,250 --> 00:07:57,160
Đợi đến khi em thật sự có rồi.
78
00:07:57,270 --> 00:08:00,520
Qua vài ngày sau, không
thích thì vứt nó đi.
79
00:08:00,770 --> 00:08:03,730
Ngoại trừ hôn nhân, anh có
thể cho em mọi thứ khác.
80
00:08:03,800 --> 00:08:05,660
Nhà, xe, trang sức....
81
00:08:05,800 --> 00:08:08,120
người khác có cái gì thì em có cái đó.
82
00:08:15,280 --> 00:08:17,160
Em không quan tâm những thứ đó.
83
00:08:20,300 --> 00:08:21,920
Tiền không mua được tình yêu.
84
00:08:22,490 --> 00:08:24,810
Ai nói tiền không mua được tình yêu?
85
00:08:25,300 --> 00:08:27,460
Ai nói tiền không mua được tình yêu?
86
00:08:30,280 --> 00:08:31,400
Không có ngoại lệ.
87
00:08:31,530 --> 00:08:34,490
Nếu như em là ngoại lệ, thì chẳng
qua là do giá chưa đủ cao thôi.
88
00:08:38,170 --> 00:08:39,080
Anh...
89
00:08:42,160 --> 00:08:44,680
những điều anh nói đều là
những lời trong lòng anh sao?
90
00:09:02,880 --> 00:09:04,240
Em điên rồi à?
91
00:09:05,120 --> 00:09:06,480
Hãy dùng cái miệng này
92
00:09:06,540 --> 00:09:08,940
quay về mà hôn cô dâu của anh đi.
93
00:09:13,260 --> 00:09:14,520
Anh đúng là đê tiện.
94
00:09:50,640 --> 00:09:52,910
Đừng chen lấn.
95
00:09:54,270 --> 00:09:56,020
Tôi và cậu lên đó xem nào.
96
00:09:58,320 --> 00:10:00,450
- Chuyện gì vậy?
- Sao lại nghĩ quẩn thế chứ?
97
00:10:00,940 --> 00:10:03,070
Còn trẻ như vậy...
98
00:10:05,040 --> 00:10:06,350
Cô à, cô à..
99
00:10:06,380 --> 00:10:09,269
Cô có chuyện gì khó nghĩ hãy
nói với cảnh sát chúng tôi.
100
00:10:09,270 --> 00:10:11,080
Nói với chính quyền.
101
00:10:11,430 --> 00:10:15,370
Đừng nghĩ quẩn. Chính quyền
sẽ làm chủ cho cô.
102
00:10:16,070 --> 00:10:17,580
Cô à, mau xuống đi, mau xuống đi.
103
00:10:18,210 --> 00:10:19,330
Hãy dùng cái miệng này.
104
00:10:19,420 --> 00:10:21,460
Quay về mà hôn cô dâu của anh đi.
105
00:10:22,200 --> 00:10:24,850
Hình tiểu thư, tìm cô đúng là không dễ.
106
00:10:26,080 --> 00:10:26,820
Chờ đã.
107
00:10:27,170 --> 00:10:28,180
Cô gái..
108
00:10:28,400 --> 00:10:30,560
Đừng nghĩ quẩn.
109
00:10:30,590 --> 00:10:31,310
Anh đừng qua đây.
110
00:10:33,560 --> 00:10:34,410
Anh đừng qua đây.
111
00:10:34,440 --> 00:10:35,589
Anh bước tới nữa tôi sẽ nhảy xuống.
112
00:10:35,590 --> 00:10:36,620
Được rồi, tôi không bước
nữa là được chứ gì.
113
00:10:36,750 --> 00:10:39,000
Nhưng mà cô có chuyện gì nghĩ không
thông thì cũng đừng nhảy lầu.
114
00:10:39,110 --> 00:10:40,559
Cô xem ở dưới đó có rất
nhiều người nhìn cô.
115
00:10:40,560 --> 00:10:42,480
Nếu cô nhảy xuống sẽ
ảnh hưởng không tốt.
116
00:10:42,850 --> 00:10:43,650
Còn nữa là..
117
00:10:43,730 --> 00:10:44,650
Anh là lính cứu hỏa.
118
00:10:44,660 --> 00:10:46,600
Làm người thì đừng để vì chuyện của
mình mà ảnh hưởng đến người khác.
119
00:10:46,680 --> 00:10:47,200
Có phải không?
120
00:10:47,280 --> 00:10:48,590
Anh là lính cứu hỏa à?
121
00:10:48,650 --> 00:10:49,220
Hả?
122
00:10:49,740 --> 00:10:50,290
Tôi...
123
00:10:50,780 --> 00:10:51,739
Tôi chỉ là người qua đường.
124
00:10:51,740 --> 00:10:53,780
Lính cứu hỏa chắc sẽ
không nghiệp dư như anh.
125
00:10:54,880 --> 00:10:56,120
Vậy bây giờ tôi nhảy xuống.
126
00:10:57,060 --> 00:10:58,460
Anh cũng không ngăn được tôi đâu.
127
00:10:58,700 --> 00:10:59,819
Thích lo chuyện bao đồng.
128
00:10:59,820 --> 00:11:00,970
Này, này, này.
129
00:11:01,000 --> 00:11:02,260
Cô nhảy thật đấy à?
130
00:11:03,350 --> 00:11:04,500
Tôi không thể để cô nhảy
xuống trước mặt tôi được.
131
00:11:04,580 --> 00:11:05,320
Buông tôi ra.
132
00:11:05,480 --> 00:11:06,960
Tòa nhà này là của nhà anh sao?
133
00:11:07,200 --> 00:11:08,080
Tôi nói buông tôi ra.
134
00:11:08,270 --> 00:11:09,200
Buông ra mà.
135
00:11:17,580 --> 00:11:18,790
Giữ chặt lấy.
136
00:11:19,030 --> 00:11:19,910
Này, chàng trai.
137
00:11:20,730 --> 00:11:21,409
Giữ chặt vào.
138
00:11:21,410 --> 00:11:22,690
Nhất định đừng buông tay.
139
00:11:23,400 --> 00:11:24,220
Giữ chặt.
140
00:11:24,440 --> 00:11:25,840
Cô đừng buông tay.
141
00:12:01,360 --> 00:12:02,260
Này, này, này.
142
00:12:03,300 --> 00:12:03,930
Này!
143
00:12:04,420 --> 00:12:07,940
Tôi vừa mới cứu mạng cô, thậm chí một
lời cảm ơn cô cũng không nói được sao?
144
00:12:08,110 --> 00:12:09,450
Tôi cũng đâu bảo anh cứu tôi.
145
00:12:09,660 --> 00:12:10,350
ừ.
146
00:12:10,920 --> 00:12:13,020
Là đầu óc tôi có vấn đề mới đi cứu cô.
147
00:12:13,760 --> 00:12:16,360
Vậy để tôi nói cô biết. Tôi
vốn dĩ không tính cứu cô.
148
00:12:16,880 --> 00:12:19,560
Chỉ là tôi không muốn thấy cô nhảy
từ lầu nhà tôi xuống dưới thôi.
149
00:12:19,880 --> 00:12:20,650
Nhà anh?
150
00:12:20,760 --> 00:12:21,410
Nhà tôi...
151
00:12:22,620 --> 00:12:23,490
là ở tầng đó.
152
00:12:23,600 --> 00:12:25,810
Tuổi thơ của tôi trải qua ở tầng lầu đó.
153
00:12:25,920 --> 00:12:29,880
ở đó có ký ức về tôi và cha tôi. Là
căn cứ bí mật của cha con chúng tôi.
154
00:12:30,050 --> 00:12:32,040
Nếu cô chết ở đó, ký ức
của tôi sẽ bị phá hủy.
155
00:12:32,290 --> 00:12:34,310
Lớn thế rồi mà còn có căn cứ bí mật.
156
00:12:35,180 --> 00:12:36,610
ấu trĩ quá đi.
157
00:12:42,840 --> 00:12:44,259
Sao anh cứ đi theo tôi vậy?
158
00:12:44,260 --> 00:12:45,599
Đường này là của nhà cô à?
159
00:12:45,600 --> 00:12:48,850
Đường này rộng thế. Cô cứ
đi đường cô là được rồi.
160
00:12:54,590 --> 00:12:55,570
Này, này, này.
161
00:12:55,750 --> 00:12:57,400
Điên rồi à?
162
00:12:58,300 --> 00:13:00,490
Cô suýt nữa bị người ta tông chết rồi.
Cô có bị điên không vậy?
163
00:13:01,030 --> 00:13:02,040
Anh yên tâm đi.
164
00:13:02,510 --> 00:13:04,340
Tôi không chết được đâu.
165
00:13:06,640 --> 00:13:08,440
Thấy quán cà phê đó không?
166
00:13:10,650 --> 00:13:11,720
Là tôi mở đấy.
167
00:13:12,400 --> 00:13:14,200
Nếu anh không yên tâm.
168
00:13:14,500 --> 00:13:15,660
Thì ngày mai đến thăm tôi.
169
00:13:18,740 --> 00:13:20,380
Cà phê Bene.
170
00:13:22,950 --> 00:13:23,820
Sao vậy?
171
00:13:24,260 --> 00:13:25,430
Anh nghe nói rồi à?
172
00:13:25,980 --> 00:13:28,580
Nó giống tên quán cà phê tôi
thường đến lúc ở Vienna.
173
00:13:31,310 --> 00:13:33,390
Anh hay dùng cách này để
theo đuổi con gái à?
174
00:13:33,410 --> 00:13:34,970
Xưa quá rồi.
175
00:13:40,440 --> 00:13:42,360
Cũ nhưng không có nghĩa
là không hiệu quả.
176
00:13:42,480 --> 00:13:43,500
Từ Thừa Huân.
177
00:13:45,080 --> 00:13:47,210
Hình Lộ. Lộ trong Lộ thủy.
178
00:13:47,540 --> 00:13:48,630
Hôm nay rất cảm ơn anh.
179
00:13:48,820 --> 00:13:51,310
Cảm ơn, chúng ta có thể nói
chuyện bình thường rồi.
180
00:13:51,750 --> 00:13:53,580
Hứa với tôi một việc.
181
00:13:54,840 --> 00:13:55,520
Việc gì vậy?
182
00:13:57,700 --> 00:14:00,330
Cô phải đảm bảo là có thể
thấy được mặt trời ngày mai.
183
00:14:01,070 --> 00:14:02,540
Được thôi.
184
00:14:03,010 --> 00:14:03,800
Chỉ cần
185
00:14:04,150 --> 00:14:06,260
mặt trời muốn ra gặp tôi là được.
186
00:14:06,450 --> 00:14:07,540
Tạm biệt.Từ Thừa Huân.
187
00:14:07,950 --> 00:14:09,860
Này...
188
00:14:10,570 --> 00:14:11,260
Tạm biệt.
189
00:15:30,280 --> 00:15:32,030
Đây là bài hát yêu thích của tôi.
190
00:15:33,940 --> 00:15:35,420
Tôi cũng thích.
191
00:15:36,100 --> 00:15:37,520
Hôm qua thật sự rất cảm ơn anh.
192
00:15:38,200 --> 00:15:38,890
Xin lỗi.
193
00:15:39,000 --> 00:15:39,980
Xin lỗi ư.
194
00:15:49,540 --> 00:15:50,530
Cái này cho cô.
195
00:15:52,990 --> 00:15:54,620
ở sây bay Vienna,
196
00:15:54,950 --> 00:15:55,750
có người,
197
00:15:56,810 --> 00:15:58,180
suýt nữa là đụng trúng cô.
198
00:16:00,280 --> 00:16:01,700
Người đó là anh.
199
00:16:04,540 --> 00:16:05,610
Phục luôn.
200
00:16:06,480 --> 00:16:08,200
Nếu hôm đó anh lái nhanh hơn một chút,
201
00:16:09,000 --> 00:16:11,920
hôm qua tôi đã không cần tốn nhiều
sức như vậy để nhảy lầu rồi.
202
00:16:14,190 --> 00:16:15,040
Thực sự xin lỗi.
203
00:16:15,800 --> 00:16:17,140
Tôi không cố tình làm thế.
204
00:16:17,740 --> 00:16:21,100
Hôm đó có người thuê tôi lái
xe chở ông ta đến sân bay.
205
00:16:21,380 --> 00:16:23,210
Yêu cầu trong 20 phút phải đến được đó.
206
00:16:23,860 --> 00:16:24,949
Tôi phải nhấn ga mạnh một chút,
207
00:16:24,950 --> 00:16:26,390
để kiếm tiền đóng học phí mà.
208
00:16:27,000 --> 00:16:29,460
Cho nên anh kiếm tiền, tôi
thì liều mạng phải không?
209
00:16:33,070 --> 00:16:34,300
Không phải cô là tiếp viên hàng không à.
210
00:16:34,460 --> 00:16:35,060
Hả?
211
00:16:36,020 --> 00:16:38,810
Sao lại mở quán cà phê?
212
00:16:39,220 --> 00:16:40,990
à, cô bị đuổi rồi.
213
00:16:44,960 --> 00:16:46,460
Là tôi bỏ bọn họ.
214
00:16:46,980 --> 00:16:47,689
Cho nên,
215
00:16:47,690 --> 00:16:48,860
hôm qua nhảy lầu
216
00:16:49,790 --> 00:16:52,360
là gửi lời chào đến
những năm tháng đã qua sao?
217
00:16:52,910 --> 00:16:55,690
Là cáo biệt, vậy anh thì sao?
218
00:16:56,050 --> 00:16:56,950
Anh là..
219
00:16:57,060 --> 00:16:58,320
Tay đua chuyên nghiệp?
220
00:16:59,880 --> 00:17:00,610
Họa sĩ nghèo.
221
00:17:07,200 --> 00:17:08,860
Anh vẽ rất đẹp.
222
00:17:09,110 --> 00:17:10,290
Sao lại không nổi tiếng.
223
00:17:10,420 --> 00:17:11,600
Bởi vì tôi còn sống.
224
00:17:12,940 --> 00:17:15,779
Họa sĩ đều là sau khi
chết mới nổi tiếng.
225
00:17:15,780 --> 00:17:16,280
ừ.
226
00:17:17,690 --> 00:17:18,560
Tại sao vậy?
227
00:17:18,890 --> 00:17:19,630
Vì họa sĩ
228
00:17:19,880 --> 00:17:21,480
một khi nổi tiếng và có tiền rồi.
229
00:17:22,010 --> 00:17:23,870
Họ sẽ không vẽ tranh được nữa.
230
00:17:23,980 --> 00:17:24,580
à...
231
00:17:25,400 --> 00:17:27,720
Nhưng mà họa sĩ nghèo sẽ
mở được triển lãm tranh.
232
00:17:27,960 --> 00:17:28,540
Thật không?
233
00:17:29,170 --> 00:17:30,420
Vậy tôi chúc mừng anh.
234
00:17:33,210 --> 00:17:33,710
Tính tiền.
235
00:17:33,780 --> 00:17:34,300
Vâng.
236
00:17:39,850 --> 00:17:40,350
Cảm ơn.
237
00:17:43,210 --> 00:17:44,920
Đại ca, đại ca, từ từ thôi.
238
00:17:46,030 --> 00:17:46,650
Các anh em,
239
00:17:46,980 --> 00:17:49,990
cho các người xem cô gái đó.
Được, được, đi thôi.
240
00:17:54,740 --> 00:17:56,410
Chúng tôi đóng cửa rồi.
241
00:17:57,090 --> 00:17:58,460
Đẹp quá phải không?
242
00:17:58,570 --> 00:17:59,770
Các người đi quán khác đi.
243
00:18:00,230 --> 00:18:01,569
Đầy người ở đây, không phải sao?
244
00:18:01,570 --> 00:18:02,010
Cái gì?
245
00:18:02,011 --> 00:18:06,850
Phục vụ bọn họ mà
không cần chúng tôi à?
246
00:18:07,010 --> 00:18:08,050
Chúng tôi thật sự đóng cửa rồi mà.
247
00:18:08,490 --> 00:18:10,999
Chúng tôi không đi, muốn ở lại đây.
248
00:18:11,000 --> 00:18:11,979
Tôi...
249
00:18:11,980 --> 00:18:13,269
muốn ở lại đây.
250
00:18:13,270 --> 00:18:13,899
Buông ra.
251
00:18:13,900 --> 00:18:14,469
Làm gì vậy?
252
00:18:14,470 --> 00:18:15,239
Buông cô ấy ra.
253
00:18:15,240 --> 00:18:16,739
- Mày là ai?
- Biến đi.
254
00:18:16,740 --> 00:18:18,020
Đừng đụng đến cô ấy.
255
00:18:18,600 --> 00:18:20,100
Chết tiệt, còn ra vẻ nữa.
256
00:18:40,130 --> 00:18:41,300
Đánh chết nó, các anh em.
257
00:18:42,700 --> 00:18:43,300
Xông lên.
258
00:18:52,670 --> 00:18:53,820
Từ Thừa Huân.
259
00:18:54,150 --> 00:18:54,960
Từ Thừa Huân.
260
00:18:55,350 --> 00:18:56,139
Từ Thừa Huân.
261
00:18:56,140 --> 00:18:58,000
- Nhanh, nhanh.
- Chạy mau.
262
00:19:06,440 --> 00:19:07,039
Anh hùng.
263
00:19:07,040 --> 00:19:08,700
Kính anh.
264
00:19:09,830 --> 00:19:10,569
Này, đầu anh không sao chứ.
265
00:19:10,570 --> 00:19:11,770
Có cần đi bệnh viện không?
266
00:19:13,680 --> 00:19:14,120
Không sao.
267
00:19:14,121 --> 00:19:15,320
Chỉ là trầy tí da thôi.
268
00:19:15,620 --> 00:19:18,540
Nhưng mà nói thật, mấy đứa côn
đồ đó xuống tay cũng nặng thật.
269
00:19:18,570 --> 00:19:19,470
Lần sau mà gặp lại chúng.
270
00:19:19,560 --> 00:19:20,840
Nhất định cho chúng biết tay
271
00:19:23,380 --> 00:19:24,259
Đã 20 năm rồi.
272
00:19:24,260 --> 00:19:25,269
ở đây một chút cũng không thay đổi.
273
00:19:25,270 --> 00:19:27,399
Hả, anh cũng học ở đây à?
274
00:19:27,400 --> 00:19:27,950
Đúng vậy.
275
00:19:28,160 --> 00:19:29,259
Tôi nhớ lúc đó
276
00:19:29,260 --> 00:19:31,989
trường của tôi ở góc trái con phố.
277
00:19:31,990 --> 00:19:32,700
Trường đó tên là...
278
00:19:32,780 --> 00:19:34,390
trường tiểu học cấp 3 Từ Gia Hối.
279
00:19:34,450 --> 00:19:36,200
Đúng rồi, cô cũng học ở
trường tiểu học đó à?
280
00:19:36,250 --> 00:19:36,750
Đúng vậy.
281
00:19:36,800 --> 00:19:39,180
Nào bạn học, kính anh một ly.
282
00:19:49,200 --> 00:19:50,680
Cảm ơn anh đã đưa tôi về.
283
00:19:51,140 --> 00:19:53,680
Đều là bạn học cũ.
Cô khách sáo gì chứ.
284
00:19:54,040 --> 00:19:54,640
Không sao đâu.
285
00:19:55,650 --> 00:19:57,100
Tạm biệt, tạm biệt.
286
00:19:57,700 --> 00:19:58,630
à chờ chút.
287
00:19:58,820 --> 00:19:59,640
à, thì..
288
00:20:00,700 --> 00:20:02,670
Cho tôi số điện thoại được không?
289
00:20:04,150 --> 00:20:05,600
Tôi không mang điện thoại.
290
00:20:06,310 --> 00:20:06,830
Viết ở đây đi.
291
00:20:06,940 --> 00:20:07,440
Được.
292
00:20:12,130 --> 00:20:12,730
Cảm ơn.
293
00:20:15,540 --> 00:20:16,119
Bye bye.
294
00:20:16,120 --> 00:20:16,820
Bye.
295
00:20:39,640 --> 00:20:41,310
Tiểu tử ngốc đó đưa cậu về nhà à?
296
00:20:42,080 --> 00:20:42,700
ừ.
297
00:20:48,030 --> 00:20:49,260
Tình yêu mới sao?
298
00:20:52,870 --> 00:20:54,550
Là người bạn mới quen ở quán cà phê.
299
00:20:54,950 --> 00:20:56,800
Bạn mới nào mà tốt với cậu như vậy?
300
00:20:57,100 --> 00:21:00,110
Đưa về tới nhà lại còn
lưu luyến không muốn đi.
301
00:21:00,490 --> 00:21:01,800
Cậu đừng đoán mò nữa.
302
00:21:02,130 --> 00:21:02,870
Hình công chúa.
303
00:21:02,980 --> 00:21:04,430
Tiểu tử ngốc lúc nãy.
304
00:21:04,510 --> 00:21:06,270
Mình thấy so với tên Dương Chấn Dân đó.
305
00:21:08,850 --> 00:21:10,990
Mình muốn nói anh ta cũng rất được.
306
00:21:11,340 --> 00:21:13,020
Có thể nhìn ra anh ta rất thích cậu.
307
00:21:47,850 --> 00:21:49,350
Ông nhận chi phiếu này trước đi.
308
00:21:49,460 --> 00:21:50,520
Được rồi.
309
00:21:50,910 --> 00:21:52,240
Tôi sẽ làm theo lời cậu.
310
00:21:56,840 --> 00:22:00,880
Hoàng tổng, Hoàng tổng, cậu ta đến rồi.
Hoàng tổng, Từ Thừa Huân.
311
00:22:01,020 --> 00:22:02,270
Hoàng tổng.
312
00:22:02,380 --> 00:22:03,180
Tiểu Từ đến rồi.
313
00:22:03,390 --> 00:22:04,270
Đến đây, ngồi đi.
314
00:22:08,010 --> 00:22:08,610
Hoàng tổng.
315
00:22:09,190 --> 00:22:11,230
Sau khi nhận điện thoại,
tôi lập tức đến đây.
316
00:22:11,240 --> 00:22:13,280
Thực sự có người chịu đầu tư
vào triển lãm tranh của tôi sao?
317
00:22:13,370 --> 00:22:14,020
Là thế này..
318
00:22:14,380 --> 00:22:16,400
Hôm qua lúc tôi gọi cho cậu.
319
00:22:17,250 --> 00:22:19,970
Thực sự là có một ông chủ có
hứng thú với tranh của cậu.
320
00:22:20,530 --> 00:22:21,430
Rất thích,
321
00:22:21,840 --> 00:22:24,640
Tôi nói với ông ta là cậu đang
có ý muốn mở triển lãm tranh.
322
00:22:25,230 --> 00:22:26,370
Ông ta lập tức tỏ ý.
323
00:22:26,620 --> 00:22:28,380
Chỉ cần cậu có thể bán vài bức tranh
324
00:22:28,610 --> 00:22:30,891
thì ông ta sẽ đầu tư vào
triển lãm tranh của cậu.
325
00:22:31,210 --> 00:22:32,140
Nhưng mà,
326
00:22:33,700 --> 00:22:35,300
tôi mới nhận điện thoai của ông ấy.
327
00:22:36,050 --> 00:22:37,220
Ông ta đổi ý rồi.
328
00:22:38,290 --> 00:22:39,610
Cũng không nói rõ là vì sao.
329
00:22:40,440 --> 00:22:41,160
Tiểu Từ à.
330
00:22:41,700 --> 00:22:43,450
Nếu như cậu cần tiền gấp.
331
00:22:44,160 --> 00:22:45,140
Tôi có thể giúp cậu.
332
00:22:45,960 --> 00:22:47,740
Cậu hãy mang bộ tranh Ký ức đó ra đây.
333
00:22:53,700 --> 00:22:55,660
Bộ tranh Ký ức đó tôi
tuyệt đối không bán.
334
00:22:59,330 --> 00:22:59,980
Vậy được.
335
00:23:00,770 --> 00:23:01,510
Tùy cậu vậy.
336
00:23:02,770 --> 00:23:03,970
Này, Hoàng...
337
00:23:46,320 --> 00:23:47,080
Sao em lại ở đây?
338
00:23:49,270 --> 00:23:50,670
Tại sao em lại không thể ở đây?
339
00:23:53,810 --> 00:23:55,730
Chuyện triển lãm tranh
chắc không xong rồi.
340
00:23:56,620 --> 00:23:57,140
Tại sao?
341
00:23:59,630 --> 00:24:00,720
Anh cũng không biết.
342
00:24:00,780 --> 00:24:02,420
Có lẽ họ nghĩ anh chưa đủ tài năng.
343
00:24:05,450 --> 00:24:08,410
Không phải anh nói tất cả họa sĩ
sau khi chết mới nổi tiếng sao?
344
00:24:08,650 --> 00:24:10,230
Bây giờ anh vẫn còn sống tốt.
345
00:24:10,340 --> 00:24:12,020
Nghèo khó và chán nản là đúng rồi.
346
00:24:14,550 --> 00:24:16,550
Bây giờ nếu có người
giết anh thì tốt rồi.
347
00:24:17,940 --> 00:24:20,700
Nếu vậy thì tranh của anh
sẽ có giá trị, phải không?
348
00:24:21,220 --> 00:24:22,720
Tiền mướn sát thủ anh có không?
349
00:24:29,660 --> 00:24:31,780
Em cho anh một cơ hội kiếm
tiền, có muốn không?
350
00:24:32,970 --> 00:24:34,410
Hả, tất nhiên muốn. Được thôi.
351
00:24:38,730 --> 00:24:39,930
- Đưa cho bên đó.
- ừ.
352
00:24:54,170 --> 00:24:56,270
Giúp em đổ latte đi.
353
00:24:56,820 --> 00:24:57,610
Đổ latte.
354
00:24:57,640 --> 00:24:58,140
ừ.
355
00:25:09,330 --> 00:25:10,020
Xin lỗi.
356
00:25:13,540 --> 00:25:16,140
Anh dùng cái này, nó có
thể vẽ lên cà phê đấy.
357
00:25:16,820 --> 00:25:17,340
Ok.
358
00:25:27,510 --> 00:25:29,010
Không tệ nha.
359
00:25:30,370 --> 00:25:31,060
Thật không?
360
00:25:33,130 --> 00:25:34,130
Anh biết tại sao không?
361
00:25:34,750 --> 00:25:35,460
Tại sao?
362
00:25:36,520 --> 00:25:37,180
Bởi vì..
363
00:25:39,120 --> 00:25:40,270
Anh là họa sĩ.
364
00:25:41,630 --> 00:25:43,410
Bất cứ cái gì liên quan đến vẽ.
365
00:25:43,760 --> 00:25:45,290
Anh đều làm tốt hơn người khác.
366
00:25:48,740 --> 00:25:50,590
Tuy là bây giờ không ai phát hiện ra anh.
367
00:25:50,650 --> 00:25:52,490
Nhưng một ngày nào đó nhất định sẽ có.
368
00:25:53,680 --> 00:25:54,180
ừ.
369
00:25:55,650 --> 00:25:56,110
Đi cẩn thận nha.
370
00:25:56,220 --> 00:25:57,369
Quán cà phên này đổ latte đẹp thật.
371
00:25:57,370 --> 00:25:58,010
Rất sáng tạo.
372
00:26:07,320 --> 00:26:07,950
Cảm ơn anh.
373
00:26:10,570 --> 00:26:11,070
Gì vậy?
374
00:26:11,960 --> 00:26:13,000
Tiền lương của anh.
375
00:26:14,580 --> 00:26:15,580
Anh làm việc cả ngày.
376
00:26:15,680 --> 00:26:16,760
Không muốn nhận lương à?
377
00:26:19,500 --> 00:26:20,000
Ok.
378
00:26:21,630 --> 00:26:22,730
Anh mời em ăn cơm.
379
00:26:22,810 --> 00:26:23,710
Muốn ăn gì nào?
380
00:26:27,400 --> 00:26:28,110
Món Pháp.
381
00:26:35,020 --> 00:26:36,060
Chọc anh thôi.
382
00:26:36,230 --> 00:26:37,700
Món Pháp có gì ngon chứ.
383
00:26:37,870 --> 00:26:38,440
Dầu mỡ lắm.
384
00:26:39,590 --> 00:26:41,190
Anh còn muốn ăn bánh chocolate không?
385
00:26:41,280 --> 00:26:42,840
Em lén làm cho anh một miếng nhé..
386
00:26:43,280 --> 00:26:43,780
ừ.
387
00:26:52,510 --> 00:26:53,740
Thắng rồi, thắng rồi.
388
00:26:58,090 --> 00:26:59,780
Này, hai cô gái đó đẹp đúng không?
389
00:26:59,830 --> 00:27:00,520
Tiểu Đinh,
390
00:27:00,540 --> 00:27:02,460
cậu nói công việc kiếm
tiền nhanh là việc này à?
391
00:27:02,540 --> 00:27:03,220
Phải.
392
00:27:03,300 --> 00:27:04,919
Không phải cậu đua xe rất giỏi à?
393
00:27:04,920 --> 00:27:05,789
Chúng ta đánh cược đi.
394
00:27:05,790 --> 00:27:07,840
Không chừng hôm nay sẽ phát tài đấy.
395
00:27:08,300 --> 00:27:09,560
Nhìn xem, hôm nay có rất nhiều xe.
396
00:27:09,640 --> 00:27:12,210
Chúng ta thử một lần đi, sẽ có tiền.
397
00:27:21,860 --> 00:27:24,450
Xin lỗi, cho qua, cho qua.
398
00:27:25,270 --> 00:27:27,460
Anh Luyện, anh Luyện.
399
00:27:30,660 --> 00:27:32,050
Xe này của anh rất được nha.
400
00:27:32,950 --> 00:27:35,569
Động cơ V12, hai turbine tăng
áp, thân xe làm từ sợi carbon.
401
00:27:35,570 --> 00:27:38,050
Bốn ống thoát khí, lại còn
ni tơ lỏng và bộ tăng tốc.
402
00:27:38,060 --> 00:27:39,700
Chiếc xe này ít nhất 500 mã lực.
403
00:27:40,140 --> 00:27:40,940
Có mắt nhìn lắm.
404
00:27:42,430 --> 00:27:44,069
Anh lái xe ba bánh cùng thì
đấu với người khuyết tật
405
00:27:44,070 --> 00:27:45,300
trong cuộc đua trăm mét có phải đặc
biệt cảm thấy rất thành công không?
406
00:27:45,360 --> 00:27:46,339
Thằng này nói cái gì vậy?
407
00:27:46,340 --> 00:27:47,240
Này, đừng.
408
00:27:47,320 --> 00:27:49,650
Nói thế thì cậu có mang
thần khí đến đây à?
409
00:27:50,060 --> 00:27:51,040
Không cần thần khí gì cả.
410
00:27:51,230 --> 00:27:52,150
Có tôi là được rồi.
411
00:27:56,890 --> 00:27:58,650
Cậu là tài xế cửa hàng xe phải không?
412
00:27:59,810 --> 00:28:00,600
Anh...
413
00:28:01,450 --> 00:28:02,380
từng vào casino chưa?
414
00:28:02,840 --> 00:28:04,670
Đừng ở đây phát huy cái sự vô
tri của mày nữa được không?
415
00:28:04,760 --> 00:28:05,299
Anh Luyện của tao đây..
416
00:28:05,300 --> 00:28:06,889
Là khách VIP của Grand Lisboa đấy.
417
00:28:06,890 --> 00:28:08,550
Chỉ có hai loại người vào casino.
418
00:28:09,070 --> 00:28:10,510
Mang tiền đến nhưng về tay không,
419
00:28:10,770 --> 00:28:12,170
và mang tiền đến lấy tiền về.
420
00:28:12,900 --> 00:28:14,050
Xin lỗi nhưng tôi là loại người thứ ba.
421
00:28:14,370 --> 00:28:15,810
Tay không đến nhưng mang tiền về.
422
00:28:17,980 --> 00:28:19,020
Thấy chiếc xe đó không?
423
00:28:19,870 --> 00:28:20,690
Tôi sẽ lái nó.
424
00:28:20,770 --> 00:28:22,740
Nếu tôi thua, anh có
thể lái xe cán qua tôi.
425
00:28:23,280 --> 00:28:23,920
Có khí phách.
426
00:28:24,950 --> 00:28:26,070
Nhưng tôi không cần cái
mạng quèn của cậu.
427
00:28:26,620 --> 00:28:27,440
Để làm gì chứ?
428
00:28:28,170 --> 00:28:29,130
Nếu cậu thua,
429
00:28:29,400 --> 00:28:31,970
tôi muốn cậu khỏa thân chạy ra Ngoại Than.
430
00:28:32,080 --> 00:28:33,770
Được lắm, chạy đến Ngoại Than đi.
431
00:28:35,930 --> 00:28:38,230
Nếu tôi thắng, phiền
anh trả cho tôi 10.000.
432
00:28:38,340 --> 00:28:40,460
Dù sao cũng phải cho tôi
tiền bắt taxi về chứ.
433
00:28:45,090 --> 00:28:46,020
Nếu cậu thắng,
434
00:28:47,740 --> 00:28:49,900
chỗ này cho cậu.
435
00:28:52,660 --> 00:28:54,100
Xe đó được không đấy.
436
00:28:55,170 --> 00:28:56,650
Cậu cược tôi thắng là được rồi.
437
00:28:56,730 --> 00:28:57,530
Tiền này cho cậu.
438
00:28:58,200 --> 00:28:59,900
Nếu thắng, cậu cứ giữ. Nếu
thua, cậu cũng không mất gì.
439
00:30:18,260 --> 00:30:19,870
Thừa Huân, cậu tuyêt lắm.
440
00:30:22,200 --> 00:30:24,379
Anh Luyện, anh Luyện, có chuyện gì vậy?
441
00:30:24,380 --> 00:30:25,009
Cậu cừ lắm.
442
00:30:25,010 --> 00:30:26,900
Cậu có biết người cậu
mới thắng là ai không?
443
00:30:27,010 --> 00:30:28,510
Cậu chờ đấy, tôi đi lấy tiền.
444
00:30:30,090 --> 00:30:31,620
Thật ngại quá, dám cược thì
phải chấp nhận chịu thua.
445
00:30:31,680 --> 00:30:32,580
Cám ơn anh Luyện.
446
00:30:32,640 --> 00:30:33,780
- Mau biến đi.
- Cảm ơn.
447
00:30:35,010 --> 00:30:36,460
100.000 đấy.
448
00:30:38,760 --> 00:30:39,360
Tôi nói rồi..
449
00:30:39,790 --> 00:30:42,710
Tôi chỉ cần 10,000 là đủ rồi.
Phần còn lại các cậu tự chia đi.
450
00:30:44,280 --> 00:30:44,960
Thật hay giả vậy? Cảm ơn.
451
00:30:45,040 --> 00:30:46,930
Xài tiền của bọn tao hào phóng như
vậy à? Không muốn thì trả lại đây.
452
00:30:48,130 --> 00:30:49,359
Dựa vào cái gì chứ? Đây
là anh tôi thắng cược đấy.
453
00:30:49,360 --> 00:30:50,480
Mày nghĩ mày là ai chứ?
454
00:30:51,220 --> 00:30:52,280
May mắn thắng một lần.
455
00:30:53,650 --> 00:30:55,650
Nên mày nghĩ thiên hạ
này là của mày chắc.
456
00:30:56,130 --> 00:30:56,630
Được thôi.
457
00:30:56,900 --> 00:30:57,900
Hôm nay mày hào phóng.
458
00:30:58,950 --> 00:31:00,670
Vậy tiền này chắc mày không cần nữa.
459
00:31:03,480 --> 00:31:04,630
Anh Luyện.
460
00:31:05,480 --> 00:31:06,760
Người anh em à, dám cược
thì chấp nhận chịu thua.
461
00:31:07,010 --> 00:31:09,630
Tiền này là tôi thắng cược.
Tôi muốn cho ai thì cho.
462
00:31:13,320 --> 00:31:13,949
Anh Luyện.
463
00:31:13,950 --> 00:31:14,800
Mày mau cút đi.
464
00:31:15,370 --> 00:31:16,570
Đây là địa bàn của tao.
465
00:31:16,960 --> 00:31:18,810
Mày xứng để đua xe với tao chắc?
466
00:31:18,860 --> 00:31:20,640
Biến đi, mau biến đi.
467
00:31:21,190 --> 00:31:22,420
Biến đi.
468
00:31:29,200 --> 00:31:31,560
Trước giờ chưa thấy anh ăn
mặc trịnh trọng thế này.
469
00:31:32,480 --> 00:31:33,600
Trông cũng được lắm đấy.
470
00:31:37,610 --> 00:31:38,130
Này,
471
00:31:39,200 --> 00:31:40,130
tiền của anh từ đâu mà có vậy?
472
00:31:40,180 --> 00:31:41,900
Chúng ta chắc sẽ không ăn quỵt chứ?
473
00:31:42,010 --> 00:31:44,140
Yên tâm đi, cứ ăn bình thường.
474
00:31:46,190 --> 00:31:48,020
Chào anh chị, trước tiên cho tôi
biết quý danh của anh là gì?
475
00:31:48,210 --> 00:31:48,920
Tôi họ Từ.
476
00:31:49,660 --> 00:31:52,040
Từ tiên sinh, mời, là bàn sát cửa sổ.
477
00:32:01,330 --> 00:32:03,160
Tôi muốn gan ngỗng rán với
sò biển theo kiểu Pháp.
478
00:32:03,240 --> 00:32:04,690
Và canh hắc tùng lộ.
479
00:32:05,130 --> 00:32:05,889
Đừng cho vị hương thảo nhé.
480
00:32:05,890 --> 00:32:06,390
Được.
481
00:32:06,630 --> 00:32:09,830
Thêm tôm hùm Bretagne và
trứng cá tầm Caspian.
482
00:32:10,240 --> 00:32:13,110
Thăn bò rán Charollais và măng tây.
483
00:32:13,430 --> 00:32:15,020
Thêm một đĩa sò Belon nữa.
484
00:32:15,160 --> 00:32:15,460
Được.
485
00:32:15,461 --> 00:32:16,930
Nhớ là sò nhất định phải là
loại chuyển bằng máy bay.
486
00:32:17,180 --> 00:32:19,220
Đừng mang sò từ Kumamoto
của Nhật ra gạt tôi.
487
00:32:19,360 --> 00:32:19,860
Anh cứ yên tâm.
488
00:32:19,861 --> 00:32:20,370
Thế thôi.
489
00:32:20,570 --> 00:32:21,810
Hai vị dùng bữa ngon miệng.
490
00:32:23,570 --> 00:32:24,120
Nào.
491
00:32:26,090 --> 00:32:28,410
Bình thường anh hay đến
những nơi thế này ăn cơm à?
492
00:32:29,640 --> 00:32:31,610
à, không phải, thực ra anh
chỉ đọc trên mạng thôi.
493
00:32:31,800 --> 00:32:32,830
Mới học hôm nay.
494
00:32:38,490 --> 00:32:40,020
Lần trước em đến đây ăn...
495
00:32:40,570 --> 00:32:42,210
là từ 20 năm trước rồi.
496
00:32:42,920 --> 00:32:44,990
Đó cũng là lần duy nhất em đến đây ăn.
497
00:32:45,540 --> 00:32:46,380
Với người nhà sao?
498
00:32:48,270 --> 00:32:49,150
Với cha em.
499
00:32:49,910 --> 00:32:50,510
Mẹ em đâu?
500
00:32:52,150 --> 00:32:54,150
Mẹ em qua đời lúc em còn rất nhỏ.
501
00:32:54,690 --> 00:32:56,910
Sau đó cha em kết hôn
với người mẹ hiện tại.
502
00:32:57,210 --> 00:32:59,420
Bà ấy thường trách cha em
làm ít nhưng tiêu xài nhiều.
503
00:32:59,590 --> 00:33:02,180
Cho nên lúc đến đây ăn thường
không nói với bà ấy.
504
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Ba em lúc còn trẻ là một công tử.
505
00:33:05,650 --> 00:33:07,780
Nhưng mà, đợi đến khi
ông ấy tự lập nghiệp
506
00:33:07,840 --> 00:33:09,320
thì gia đình em đã lụi bại rồi.
507
00:33:09,530 --> 00:33:11,960
Nhưng mà ông ấy trước giờ vẫn không
thay đổi được thói quen công tử.
508
00:33:12,210 --> 00:33:13,960
Ăn mặc gì cũng phải loại tốt nhất.
509
00:33:14,610 --> 00:33:16,830
Nhưng ông ấy lại không có
bản lĩnh kiếm tiền.
510
00:33:17,240 --> 00:33:19,320
Thế nên tiền trong nhà
em mỗi ngày lại vơi đi.
511
00:33:19,670 --> 00:33:20,570
Em và cha em,
512
00:33:21,060 --> 00:33:21,990
quan hệ không tốt phải không?
513
00:33:22,130 --> 00:33:23,290
Chính xác là đối nghịch.
514
00:33:24,590 --> 00:33:25,820
Em rất thương cha.
515
00:33:27,070 --> 00:33:28,790
Mặc dù tiền cha kiếm được rất ít.
516
00:33:30,130 --> 00:33:32,170
Nhưng trước giờ chưa từng
để em chịu uất ức.
517
00:33:40,080 --> 00:33:41,910
Mời cô dùng bò nướng Charollais.
518
00:33:42,180 --> 00:33:42,920
Cảm ơn.
519
00:33:55,000 --> 00:33:55,520
Được rồi.
520
00:33:56,830 --> 00:33:58,310
Hình Lộ tiểu thư, mời dùng.
521
00:34:00,900 --> 00:34:02,080
Ăn đi nào.
522
00:34:03,850 --> 00:34:04,529
Lúc nhỏ,
523
00:34:04,530 --> 00:34:05,680
cha em cũng làm thế này.
524
00:34:06,070 --> 00:34:07,160
Cắt thức ăn ra.
525
00:34:07,380 --> 00:34:09,290
Sau đó đút từng miếng từng miếng cho em.
526
00:34:10,270 --> 00:34:13,230
Lúc ông ấy làm vậy, em cảm thấy
mình giống như một cô công chúa.
527
00:34:14,860 --> 00:34:17,490
Vậy anh phải chúc mừng em hôm
nay lại được làm công chúa.
528
00:34:21,830 --> 00:34:23,590
Mấy tuổi thì anh rời khỏi Thượng Hải?
529
00:34:25,250 --> 00:34:25,820
8 tuổi.
530
00:34:25,930 --> 00:34:26,970
Năm anh 8 tuổi,
531
00:34:27,680 --> 00:34:28,740
cha anh qua đời.
532
00:34:29,620 --> 00:34:33,360
Sau đó, ông bà nội mang
anh và mẹ đến Hong Kong.
533
00:34:34,400 --> 00:34:35,030
Nhưng mà...
534
00:34:35,580 --> 00:34:37,740
anh cảm thấy hong Kong không
thích hợp với mình.
535
00:34:38,200 --> 00:34:39,590
Sau đó anh đến Vienna du học.
536
00:34:39,970 --> 00:34:41,780
ở đó, anh nếm trải rất nhiều khổ cực.
537
00:34:41,970 --> 00:34:43,290
Anh vừa về nước tháng trước.
538
00:34:44,210 --> 00:34:46,130
Vậy anh còn người thân
ở Thượng Hải không?
539
00:34:48,530 --> 00:34:49,840
Thế anh về làm gì?
540
00:34:50,710 --> 00:34:52,430
Có lẽ vì nơi này..
541
00:34:53,040 --> 00:34:54,730
Chứa rất nhiều kỉ niệm về cha anh.
542
00:34:55,960 --> 00:34:56,720
Cha anh.
543
00:34:57,680 --> 00:34:58,800
Đúng vậy, anh muốn..
544
00:34:58,940 --> 00:35:00,140
Sống cuộc sống như ông ấy.
545
00:35:14,350 --> 00:35:16,640
Công chúa điện hạ, tối nay
dùng bữa có ngon không?
546
00:35:17,380 --> 00:35:19,180
Cảm ơn sự chiêu đãi thịnh tình của anh.
547
00:35:20,930 --> 00:35:21,480
Phục vụ.
548
00:35:27,300 --> 00:35:28,150
Chúc mừng anh chị.
549
00:35:33,970 --> 00:35:34,900
Anh yêu em.
550
00:35:34,980 --> 00:35:36,540
Đây là ý gì vậy?
551
00:35:38,040 --> 00:35:39,759
Em đừng hiểu lầm, cái này
không phải anh làm đâu.
552
00:35:39,760 --> 00:35:40,470
Em cá là..
553
00:35:41,540 --> 00:35:42,980
Trong đó nhất định có một chiếc nhẫn.
554
00:35:43,200 --> 00:35:43,700
Hả?
555
00:35:45,910 --> 00:35:48,310
Thấy chưa? Thấy chưa?
556
00:35:48,750 --> 00:35:50,090
Trời ơi, có thật à.
557
00:35:50,720 --> 00:35:52,360
Em đừng đụng vào nhẫn của người ta.
558
00:35:52,900 --> 00:35:53,910
Em làm gì vậy?
559
00:35:54,190 --> 00:35:55,360
Không có cái nhẫn này,
560
00:35:55,500 --> 00:35:58,660
người vợ suốt đời này sẽ oán trách
chồng không cầu hôn cô ta tử tế.
561
00:35:58,890 --> 00:36:01,020
Người chồng sẽ dùng cả đời
này để bù đắp cho vợ anh ta.
562
00:36:01,130 --> 00:36:02,770
Anh không cảm thấy rất lãng mạn sao?
563
00:36:04,080 --> 00:36:04,950
Đi thôi.
564
00:36:07,300 --> 00:36:07,800
Nhưng..
565
00:36:09,520 --> 00:36:10,420
Bất ngờ gì vậy?
566
00:36:10,470 --> 00:36:11,760
Em sẽ biết ngay thôi.
567
00:36:12,470 --> 00:36:15,170
Đây không phải cái bánh tôi đặt sao?
Không phải...
568
00:36:15,250 --> 00:36:17,090
Còn đàn violin nữa. Chuyện gì vậy trời?
569
00:36:17,800 --> 00:36:18,420
Anh không phải Từ tiên sinh sao?
570
00:36:18,510 --> 00:36:19,350
Tôi họ Từ đời thứ 3.
571
00:36:20,120 --> 00:36:21,400
Gọi quản lý của anh ra đây.
572
00:36:23,750 --> 00:36:27,000
Hình Lộ, anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em.
573
00:36:29,820 --> 00:36:31,839
Này, lời bày tỏ của
anh rất kinh thiên động
574
00:36:31,859 --> 00:36:33,599
địa đó. Sao em không phản ứng gì vậy?
575
00:36:34,380 --> 00:36:37,610
à, không phải em không có phản ứng. Mà
căn bản là chưa động lòng phải không?
576
00:36:37,660 --> 00:36:39,960
Nhưng mà không sao, dù sao trước giờ
anh cũng chưa yêu đúng người bao giờ.
577
00:36:40,230 --> 00:36:43,970
Gì chứ, em cũng là cô gái anh yêu lắm à?
578
00:36:44,140 --> 00:36:45,470
Cũng khó nói.
579
00:36:45,860 --> 00:36:48,180
Hình Lộ, em thực là thần bí.
580
00:36:48,370 --> 00:36:49,899
Thực sự anh không biết em đang nghĩ gì?
581
00:36:49,900 --> 00:36:51,129
Nhưng mà em rất đẹp.
582
00:36:51,130 --> 00:36:52,550
Bình thường anh hay lo lắng.
583
00:36:53,040 --> 00:36:54,680
Em sẽ bị tên đàn ông khác cướp mất.
584
00:36:54,820 --> 00:36:55,989
Thế nên mẹ anh thường hay nói..
585
00:36:55,990 --> 00:36:57,510
Đừng quen với một nữ thần như em.
586
00:37:00,040 --> 00:37:01,570
Anh có đào hoa không?
587
00:37:02,120 --> 00:37:03,750
Gặp một người yêu một người.
588
00:37:03,810 --> 00:37:05,210
Từ nhỏ đã vậy rồi phải không?
589
00:37:05,780 --> 00:37:06,839
Không phải.
590
00:37:06,840 --> 00:37:09,470
Vì lúc nhỏ mẹ anh đưa anh
đi xem công chúa Bạch Tuyết.
591
00:37:10,150 --> 00:37:12,125
Tất cả mọi người thích
công chúa Bạch Tuyết,
592
00:37:12,145 --> 00:37:13,946
chỉ có anh là thích hoàng hậu độc ác.
593
00:37:13,950 --> 00:37:14,770
à...
594
00:37:15,290 --> 00:37:17,550
Vậy chúng ta đúng là
cặp đôi hoàn hảo rồi.
595
00:37:18,150 --> 00:37:21,310
Người khác ai cũng thích hoàng tử,
chỉ có em là thích bảy chú lùn.
596
00:37:22,530 --> 00:37:25,610
Em đấy, đi thích bảy chú lùn,
em đúng là rất kỳ quái.
597
00:37:27,060 --> 00:37:28,430
Anh đúng là ngốc.
598
00:38:12,580 --> 00:38:15,100
Thừa Huân, Thừa Huân, anh Luyện tìm cậu.
599
00:38:15,700 --> 00:38:16,960
Hả, tôi không biết, tôi không đi đâu.
600
00:38:17,010 --> 00:38:18,080
Anh ta bảo mình tìm cậu có chuyện.
601
00:38:18,320 --> 00:38:19,470
Anh Luyện.
602
00:38:20,340 --> 00:38:22,340
Tôi nói với anh rồi, tôi
sẽ không đua xe nữa.
603
00:38:22,860 --> 00:38:26,440
Trên thế giới này, nếu có
thể muốn gì được nấy.
604
00:38:26,770 --> 00:38:28,050
Thì thiên hạ thái bình rồi.
605
00:38:28,240 --> 00:38:29,520
Chỉ tiếc là không phải vậy.
606
00:38:30,780 --> 00:38:33,300
Tôi thấy cậu và cô chủ quán
có quan hệ rất mật thiết.
607
00:38:33,950 --> 00:38:34,910
Cậu thích cô ta không phải sao?
608
00:38:35,260 --> 00:38:36,190
Liên quan gì tới anh?
609
00:38:36,770 --> 00:38:37,860
Tôi là người
610
00:38:38,710 --> 00:38:39,830
không có quá nhiều tiền.
611
00:38:41,110 --> 00:38:42,430
Anh em cũng không có bao nhiêu.
612
00:38:42,910 --> 00:38:45,150
Nhưng bản lĩnh để đóng
cửa một quán cà phê nhỏ.
613
00:38:45,180 --> 00:38:46,330
Tôi có đấy.
614
00:38:48,650 --> 00:38:50,020
Rốt cuộc thì anh muốn gì?
615
00:38:50,700 --> 00:38:51,660
Cũng không có gì.
616
00:38:52,290 --> 00:38:53,600
Chỉ là muốn cùng cậu đua
thêm một trận nữa thôi.
617
00:38:54,310 --> 00:38:55,070
Tối mai
618
00:38:55,460 --> 00:38:55,980
10 giờ.
619
00:38:56,710 --> 00:38:57,970
Cậu và tôi.
620
00:38:59,040 --> 00:38:59,830
Nếu cậu thua..
621
00:39:00,290 --> 00:39:01,110
Cứ theo luật cũ.
622
00:39:01,500 --> 00:39:03,350
Khỏa thân chạy một vòng ra Ngoại Than.
623
00:39:03,570 --> 00:39:04,830
Chỉ thế thôi.
624
00:39:04,990 --> 00:39:06,170
Đi thôi.
625
00:39:07,370 --> 00:39:08,350
Còn nữa,
626
00:39:09,010 --> 00:39:10,180
nếu cậu không tới,
627
00:39:10,700 --> 00:39:12,260
tôi sẽ đập nát phòng tranh này.
628
00:39:14,770 --> 00:39:16,110
- Đợi mày tối mai đấy.
- Anh Luyện.
629
00:39:16,250 --> 00:39:18,300
Mình không biết chuyện
sẽ thành ra thế này.
630
00:39:20,620 --> 00:39:22,750
Anh Luyện, thắng chắc rồi.
631
00:39:41,090 --> 00:39:42,730
Hình Lộ, sao em lại ở đây?
632
00:39:44,560 --> 00:39:48,160
Giống anh thôi, chán sống rồi,
muốn đùa giỡn với tính mạng.
633
00:39:48,220 --> 00:39:48,960
Không được sao?
634
00:39:55,000 --> 00:39:57,200
Anh có biết làm thế này
là phạm pháp không hả?
635
00:39:58,030 --> 00:39:59,560
Hình Lộ, Hình Lộ.
636
00:40:04,480 --> 00:40:05,240
Cậu thua rồi.
637
00:40:22,920 --> 00:40:23,910
Em ở đây à?
638
00:41:11,310 --> 00:41:12,950
Nói thế thì tiền trả bữa ăn
639
00:41:14,100 --> 00:41:14,970
là do anh kiếm bằng cách này à?
640
00:41:15,250 --> 00:41:15,900
ừ.
641
00:41:26,940 --> 00:41:27,950
Chỉ vì bữa ăn đó
642
00:41:30,140 --> 00:41:31,660
mà anh phải mạo hiểm đến thế à?
643
00:41:33,550 --> 00:41:34,240
Không phải.
644
00:41:34,870 --> 00:41:36,100
Cũng không phải tự do anh.
645
00:41:36,670 --> 00:41:40,150
Anh chỉ không muốn làm em thất vọng. Anh
thực lòng muốn mời em đi ăn thôi mà.
646
00:41:49,380 --> 00:41:51,180
Anh học đua xe từ lúc nào.
647
00:41:52,570 --> 00:41:53,880
Em chưa nghe anh nói bao giờ.
648
00:41:55,390 --> 00:41:56,450
Lúc ở Vienna
649
00:41:56,750 --> 00:41:59,700
anh có vài người bạn thích đua xe.
650
00:42:00,710 --> 00:42:02,991
Lúc không có hứng vẽ tranh,
anh có đi chơi với họ.
651
00:42:03,260 --> 00:42:04,790
Sau đó thì phát hiện cách
này có thể kiếm tiền.
652
00:42:05,060 --> 00:42:06,210
Tiện thể kiếm một chút
để trả tiền học phí.
653
00:42:07,140 --> 00:42:08,170
Thế là đua một trận.
654
00:42:08,310 --> 00:42:09,160
Nhưng mà hiện giờ,
655
00:42:10,360 --> 00:42:13,640
anh và bọn họ không còn quan hệ gì nữa.
Sẽ không chơi với bạn xấu nữa.
656
00:42:20,610 --> 00:42:21,240
Thật không?
657
00:42:23,010 --> 00:42:23,750
Thật đấy.
658
00:42:31,100 --> 00:42:33,260
Anh đưa em tới chỗ này,
có thứ muốn cho em xem.
659
00:42:46,320 --> 00:42:47,600
Nào, mở mắt ra đi.
660
00:43:22,910 --> 00:43:24,300
Vẽ thêm một bức cho em đi.
661
00:43:25,690 --> 00:43:26,380
Được thôi.
662
00:44:38,840 --> 00:44:40,100
Em có chuyện gạt anh.
663
00:44:45,320 --> 00:44:46,350
Đừng nói những lời ngốc ngếch như vậy.
664
00:44:46,520 --> 00:44:47,530
Thật đấy.
665
00:44:52,200 --> 00:44:53,190
Gạt thì gạt.
666
00:44:54,360 --> 00:44:55,640
Cũng giống như con thiêu thân.
667
00:44:56,030 --> 00:44:59,580
Rõ ràng biết sẽ chết
nhưng vẫn lao vào lửa.
668
00:46:20,160 --> 00:46:20,980
Hình tiểu thư
669
00:46:21,140 --> 00:46:22,860
tìm cô thật không dễ.
670
00:46:25,680 --> 00:46:27,590
Mang tiền của các người biến đi.
671
00:46:30,130 --> 00:46:33,170
Cha mơ thấy con rơi xuống nước, dọa
chết cha rồi, dọa chết cha rồi.
672
00:46:33,300 --> 00:46:37,020
Tôi đã chọn rất lâu rồi, điều
kiện của cô là phù hợp nhất.
673
00:47:38,580 --> 00:47:40,600
Lộ Lộ tan học rồi, cô mau đi đón nó đi.
674
00:47:41,120 --> 00:47:42,680
Cẩn thận đừng để bị xe đâm trúng.
675
00:47:47,130 --> 00:47:47,650
Yên tâm.
676
00:47:51,010 --> 00:47:52,050
Con lập tức đi đón nó.
677
00:47:52,840 --> 00:47:53,340
Nha?
678
00:47:55,960 --> 00:47:58,280
Cha vừa nằm mơ, mơ thấy
con rơi xuống nước,
679
00:47:58,720 --> 00:48:00,710
Cha làm thế nào cũng không giữ được con.
680
00:48:00,880 --> 00:48:01,830
Dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi.
681
00:48:02,020 --> 00:48:03,660
Dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi.
682
00:49:04,400 --> 00:49:06,750
Tạp chí anh gửi em có hay không?
683
00:49:08,310 --> 00:49:10,190
Thánh nữ mà cũng đi câu dẫn rùa vàng à?
684
00:49:13,500 --> 00:49:14,000
Ngồi đi.
685
00:49:14,490 --> 00:49:15,610
Gọi tôi đến đây
686
00:49:16,670 --> 00:49:18,750
chỉ vì muốn sỉ nhục tôi thôi sao?
687
00:49:19,680 --> 00:49:20,990
Dĩ nhiên không phải.
688
00:49:21,700 --> 00:49:24,600
Gọi em tới đây, là muốn cho
em thấy phong cảnh này.
689
00:49:24,980 --> 00:49:27,360
Người có thể ở đây ngắm cảnh
690
00:49:28,010 --> 00:49:29,610
ở Thượng Hải không có bao nhiêu đâu.
691
00:49:33,400 --> 00:49:35,550
Tôi căn bản không phải người có
thể ở chỗ này như các người.
692
00:49:35,990 --> 00:49:37,150
Nhưng em là phong cảnh mà.
693
00:49:38,100 --> 00:49:39,060
Mà còn rất đẹp nữa.
694
00:49:41,480 --> 00:49:42,330
Chờ đã.
695
00:49:44,840 --> 00:49:47,690
Chắc không muốn tôi tiết lộ
sự thật về em đâu nhỉ?
696
00:49:52,960 --> 00:49:54,760
Em và cậu ta không cùng một loại người.
697
00:49:55,420 --> 00:49:56,480
Quay về với anh đi.
698
00:49:58,180 --> 00:50:00,010
Tôi và anh càng không cùng loại.
699
00:50:00,970 --> 00:50:03,850
Nhưng những gì hiện tại em làm
so với tôi làm có khác nhau sao?
700
00:50:23,840 --> 00:50:25,360
Tôi sẽ cho anh thấy sự khác biệt.
701
00:50:26,710 --> 00:50:28,040
Đồ rác rưởi.
702
00:50:44,140 --> 00:50:44,860
Giám đốc Hoàng.
703
00:50:45,310 --> 00:50:47,110
Tôi muốn xin ông mở một triển lãm tranh.
704
00:50:56,270 --> 00:50:58,210
Giám đốc Hoàng đồng ý giúp
anh mở triển lãm tranh rồi.
705
00:50:58,540 --> 00:51:00,020
Thật hả? Giúp anh mở triển lãm?
706
00:51:00,260 --> 00:51:01,020
Thật đấy.
707
00:51:01,490 --> 00:51:03,760
Ông ấy nói một nhà nghệ
thuật ưu tú như anh
708
00:51:03,810 --> 00:51:06,490
nhất định phải mang tác phẩm
ra giới thiệu với công chúng.
709
00:51:07,010 --> 00:51:09,110
Yes, yes.
710
00:51:11,270 --> 00:51:12,990
Hình Lộ, cảm ơn em!
711
00:51:13,890 --> 00:51:15,490
Em đúng là ngôi sao may mắn của anh.
712
00:51:19,060 --> 00:51:20,860
Giám đốc Hoàng, người tôi đã tiễn rồi.
713
00:51:21,000 --> 00:51:21,520
ừ.
714
00:51:23,270 --> 00:51:24,690
Không phải ông nói mấy
bức này có vấn đề sao?
715
00:51:25,040 --> 00:51:26,300
Cậu hiểu gì chứ?
716
00:51:27,610 --> 00:51:29,110
Tên nhóc này có tài hoa.
717
00:51:29,410 --> 00:51:32,260
Cậu xem bộ tranh Ký ức này của cậu ta
718
00:51:32,480 --> 00:51:33,950
nhất định sẽ bán được giá cao.
719
00:51:35,260 --> 00:51:36,980
Đáng để tôi thử một lần.
720
00:52:16,930 --> 00:52:17,640
Nào, tới đây.
721
00:52:23,490 --> 00:52:25,100
Đây là ký ức của anh về cha sao?
722
00:52:26,990 --> 00:52:30,630
Trong mắt người khác thì rất khó hiểu,
nhưng đây đúng là ký ức của anh về cha.
723
00:54:11,860 --> 00:54:12,460
A lô.
724
00:54:13,660 --> 00:54:14,480
Cô Hình.
725
00:54:16,310 --> 00:54:17,130
Tôi biết
726
00:54:19,040 --> 00:54:20,640
cô với ông chủ Hoàng của triển lãm
727
00:54:21,120 --> 00:54:22,900
đang làm một chuyện trái hợp đồng.
728
00:54:24,370 --> 00:54:26,200
Các người làm thế cũng vô ích thôi.
729
00:54:27,050 --> 00:54:28,510
Vậy...
730
00:54:29,370 --> 00:54:30,170
ông muốn thế nào?
731
00:54:30,630 --> 00:54:32,680
Tôi muốn làm gì cô rất rõ.
732
00:54:34,160 --> 00:54:35,490
Tôi cảnh cáo cô.
733
00:54:36,700 --> 00:54:38,640
Bây giờ là thời đại hợp đồng.
734
00:54:39,950 --> 00:54:42,520
Trước khi cô đưa ra quyết
định hay hợp đồng gì
735
00:54:43,960 --> 00:54:46,320
nhất định phải nghĩ cho kỹ
tới người thân của mình
736
00:54:46,780 --> 00:54:48,120
và bản thân cô nữa.
737
00:55:35,500 --> 00:55:37,080
Thực xin lỗi, xin ngài
thứ lỗi cho tôi lần này.
738
00:55:37,490 --> 00:55:39,090
Thương nhân mà, đều vì lợi ích cả.
739
00:55:39,350 --> 00:55:42,460
Vâng vâng vâng, lần sau không thế nữa.
Xin lỗi ngài.
740
00:55:43,780 --> 00:55:44,380
Tiểu Từ.
741
00:55:44,900 --> 00:55:45,400
Tiểu Từ.
742
00:55:45,690 --> 00:55:46,430
Lại đây nào.
743
00:55:48,750 --> 00:55:49,470
Giám đốc Hoàng.
744
00:55:50,010 --> 00:55:51,150
Cho cậu hay một tin tốt.
745
00:55:51,730 --> 00:55:53,090
Trần tiên sinh lần trước gặp
746
00:55:53,200 --> 00:55:54,200
đánh giá cậu rất cao.
747
00:55:54,490 --> 00:55:56,130
Ông ấy có ý muốn mua tranh của cậu,
748
00:55:56,670 --> 00:55:57,790
chính là bộ Ký ức này.
749
00:55:58,420 --> 00:55:59,020
Tiểu Từ.
750
00:55:59,730 --> 00:56:00,640
Cơ hội hiếm có.
751
00:56:01,670 --> 00:56:03,430
Giá Trần tiên sinh đưa ra không thấp đâu.
752
00:56:06,670 --> 00:56:08,030
Giám đốc Hoàng bộ Ký ức này
753
00:56:08,890 --> 00:56:11,730
tôi thật sự không muốn bán. Bán
những bức khác có được không?
754
00:56:13,180 --> 00:56:13,680
Không bán..
755
00:56:18,890 --> 00:56:19,650
Tiểu Từ.
756
00:56:20,360 --> 00:56:21,880
Không phải tôi muốn trách móc cậu
757
00:56:22,300 --> 00:56:24,630
những tác phẩm này của cậu đâu chỉ
treo ở đấy cho người ta ngắm đâu.
758
00:56:24,820 --> 00:56:28,100
Cậu phải biến chúng thành hàng hóa
mới trang trải được cuộc sống chứ.
759
00:56:28,230 --> 00:56:28,950
Thế cậu nói xem
760
00:56:29,270 --> 00:56:31,790
món nợ tôi cho cậu vay tôi đã
hối cậu trả bao giờ chưa?
761
00:56:31,920 --> 00:56:33,080
Bạn gái cậu tới tìm tôi,
762
00:56:33,210 --> 00:56:34,540
hy vọng tôi giúp cậu mở triển lãm.
763
00:56:34,630 --> 00:56:37,510
Tôi không nói hai câu lập tức chấp
thuận luôn. Kết quả thế nào?
764
00:56:37,740 --> 00:56:39,180
Không có lấy một người đến xem.
765
00:56:40,150 --> 00:56:41,320
Tình hình như vậy...
766
00:56:42,000 --> 00:56:43,496
Tôi còn tìm bạn bè
tới mua tranh của cậu.
767
00:56:43,516 --> 00:56:45,277
Đó là giúp cậu thoát cảnh khốn cùng.
768
00:56:45,470 --> 00:56:46,470
Tôi đáng làm bạn chưa?
769
00:56:47,060 --> 00:56:48,960
Sao giờ cậu còn giở
cái thói lằng nhằng
770
00:56:48,980 --> 00:56:50,919
dở hơi của mấy nhà
nghệ thuật ra với tôi?
771
00:56:53,180 --> 00:56:55,610
Bộ tranh này rất quan trọng đối với tôi.
772
00:56:55,800 --> 00:56:56,900
Rất quan trọng.
773
00:56:58,070 --> 00:56:58,730
Quan trọng.
774
00:57:00,090 --> 00:57:00,590
Được.
775
00:57:01,400 --> 00:57:02,120
Rất quan trọng.
776
00:57:02,420 --> 00:57:03,220
Vậy cậu giữ lại.
777
00:57:03,510 --> 00:57:04,390
Cứ giữ lại hết đi.
778
00:57:07,880 --> 00:57:08,450
Ông chủ.
779
00:58:12,420 --> 00:58:13,870
Thế nào? Em thích chứ?
780
00:58:21,770 --> 00:58:22,270
Hình Lộ.
781
00:58:30,730 --> 00:58:31,330
Hình Lộ.
782
00:58:57,120 --> 00:58:58,050
Gả cho anh nhé?
783
00:59:10,100 --> 00:59:10,980
Em đồng ý nhé?
784
00:59:16,140 --> 00:59:17,590
Anh lấy đâu ra tiền mua nhẫn?
785
00:59:21,220 --> 00:59:22,810
Anh bán được mấy bức tranh.
786
00:59:27,700 --> 00:59:29,420
Không phải anh bán bộ Ký ức đấy chứ?
787
00:59:31,410 --> 00:59:32,590
Phải, chính là bộ đó.
788
00:59:33,980 --> 00:59:35,320
Vì một chiếc nhẫn
789
00:59:36,990 --> 00:59:38,190
mà anh bán bộ tranh đó đi.
790
00:59:41,280 --> 00:59:42,960
Không phải anh bảo những bức tranh đó
791
00:59:43,080 --> 00:59:44,370
là sinh mệnh của anh,
792
00:59:47,320 --> 00:59:48,660
là ký ức của anh về cha sao?
793
00:59:52,950 --> 00:59:54,070
Chỉ vì một chiếc nhẫn.
794
00:59:56,360 --> 00:59:56,990
Hình Lộ.
795
00:59:57,130 --> 00:59:58,190
Anh đã bán cho ai?
796
01:00:00,130 --> 01:00:01,230
Giám đốc Hoàng ư?
797
01:00:10,380 --> 01:00:11,500
Hình Lộ.
798
01:00:49,340 --> 01:00:50,440
Từ Thừa Huân.
799
01:00:53,200 --> 01:00:54,210
Em xin lỗi.
800
01:00:55,300 --> 01:00:56,530
Em xin lỗi.
801
01:00:57,430 --> 01:00:58,520
Tha thứ cho em.
802
01:01:02,710 --> 01:01:04,480
Tha thứ cho em.
803
01:01:07,650 --> 01:01:09,290
Tha thứ cho em.
804
01:01:31,700 --> 01:01:32,460
Hình Lộ.
805
01:02:24,400 --> 01:02:25,640
Em mua lại mấy bức này sao?
806
01:02:27,470 --> 01:02:28,990
Cố trân trọng những bức tranh này
807
01:02:31,150 --> 01:02:32,710
đừng bán chúng cho bất cứ ai nữa.
808
01:02:33,720 --> 01:02:35,120
Nhẫn đâu? Em mang trả rồi ư?
809
01:02:37,060 --> 01:02:38,500
Cái này thì anh không cần biết.
810
01:02:42,330 --> 01:02:43,610
Còn chuyện chúng ta thì sao?
811
01:02:44,050 --> 01:02:45,330
Lời cầu hôn của anh thì sao?
812
01:02:52,000 --> 01:02:53,040
Em sẽ không lấy anh đâu.
813
01:02:57,250 --> 01:02:57,750
Không phải.
814
01:02:57,850 --> 01:02:59,460
Anh không cố ý ép em đâu.
815
01:03:01,350 --> 01:03:02,150
Anh cho rằng tôi...
816
01:03:04,680 --> 01:03:06,920
tôi lên giường với anh rồi
thì tôi sẽ lấy anh sao?
817
01:03:08,780 --> 01:03:13,180
Em đừng giận, bây giờ em chưa
chấp nhận lời cầu hôn của anh.
818
01:03:13,780 --> 01:03:15,260
Anh hoàn toàn có thể hiểu được.
819
01:03:15,500 --> 01:03:16,700
Em có thể từ từ cân nhắc.
820
01:03:16,730 --> 01:03:17,450
Anh có thể đợi.
821
01:03:18,120 --> 01:03:20,320
Chuyện này là anh không đúng.
Em thứ lỗi cho anh.
822
01:03:26,540 --> 01:03:27,040
Tôi..
823
01:03:28,510 --> 01:03:29,950
Chúng ta đừng gặp lại nhau nữa.
824
01:03:34,460 --> 01:03:35,310
Đợi đã Hình Lộ.
825
01:04:06,620 --> 01:04:07,230
Hình Lộ.
826
01:04:07,940 --> 01:04:08,650
Hình Lộ.
827
01:04:13,290 --> 01:04:14,300
Anh đợi em trên phòng.
828
01:04:17,910 --> 01:04:18,790
Anh đến đây làm gì?
829
01:04:21,790 --> 01:04:22,960
Sao em lại ở bên hắn?
830
01:04:24,060 --> 01:04:25,060
Đó là chuyện của tôi.
831
01:04:26,540 --> 01:04:28,950
Tại sao em phải làm thế với anh?
Rút cuộc anh làm sai điều gì?
832
01:04:29,110 --> 01:04:30,230
Anh chẳng làm sai gì cả.
833
01:04:31,130 --> 01:04:32,050
Bởi anh ấy có tiền.
834
01:04:33,950 --> 01:04:35,950
Anh cho rằng bần cùng
thì vinh quang lắm sao?
835
01:04:36,030 --> 01:04:38,750
Tôi không muốn nửa đời sau phải
sống với một họa sĩ nghèo.
836
01:04:39,030 --> 01:04:40,470
Có lẽ sẽ có người tình nguyện
837
01:04:42,970 --> 01:04:43,850
nhưng không phải tôi.
838
01:04:45,780 --> 01:04:46,740
Mấy bức tranh của anh
839
01:04:48,870 --> 01:04:49,930
vốn dĩ chẳng ai mua.
840
01:04:50,890 --> 01:04:51,770
Tranh mà không ai mua
841
01:04:53,130 --> 01:04:54,010
chính là rác rưởi.
842
01:04:55,840 --> 01:04:57,370
Không phải em nói rất
thích những bức đó sao?
843
01:04:57,670 --> 01:04:58,170
Không sai,
844
01:04:59,250 --> 01:05:00,540
bộ Ký ức đó rất được,
845
01:05:01,850 --> 01:05:04,131
đến tôi cũng thiếu chút
nữa đã bị cảm động rồi.
846
01:05:04,170 --> 01:05:05,330
Nhưng thế thì sao kia chứ?
847
01:05:06,410 --> 01:05:08,170
Con người anh quá xa rời thức tế rồi.
848
01:05:08,460 --> 01:05:09,550
Nhưng tôi thì khác.
849
01:05:10,070 --> 01:05:11,060
Tôi từng phải chịu nghèo khổ.
850
01:05:11,190 --> 01:05:12,630
Cha tôi còn đang trong bệnh viện.
851
01:05:14,830 --> 01:05:16,470
Tôi không muốn tiếp tục như thế nữa.
852
01:05:18,730 --> 01:05:20,130
Nhưng lúc chúng ta quen nhau
853
01:05:21,030 --> 01:05:22,260
anh cũng vẫn thế này.
854
01:05:22,720 --> 01:05:23,300
Tôi từng cố
855
01:05:25,950 --> 01:05:26,950
nhưng tôi cố không nổi.
856
01:05:28,930 --> 01:05:31,730
Tôi không muốn đợi đến lúc hoa
tàn ít bướm rồi mới hối hận.
857
01:05:33,220 --> 01:05:34,580
Anh có thể tiếp tục vẽ tranh.
858
01:05:34,960 --> 01:05:36,140
Vẽ đến khi 80 tuổi.
859
01:05:37,940 --> 01:05:38,630
Còn tôi
860
01:05:39,610 --> 01:05:40,890
không muốn đến tận lúc chết
861
01:05:41,440 --> 01:05:43,560
vẫn sống tại cái nơi
chỉ có một chiếc giường
862
01:05:44,470 --> 01:05:47,100
và một đống tranh mãi không bán nổi.
Anh hiểu không?
863
01:05:50,840 --> 01:05:51,340
Hả?
864
01:05:56,520 --> 01:05:57,640
Em suy nghĩ kỹ lại đi.
865
01:05:59,560 --> 01:06:01,440
Người giúp họa sĩ nghèo có cơm ăn là em.
866
01:06:02,070 --> 01:06:03,590
Tranh cũng là em giúp anh đem bán.
867
01:06:05,100 --> 01:06:06,330
Em sơ anh đua xe nguy hiểm
868
01:06:07,150 --> 01:06:08,550
liều mạng chạy ra cản xe.
869
01:06:08,900 --> 01:06:09,780
Em quên hết rồi sao?
870
01:06:09,910 --> 01:06:10,990
Em không lừa nổi anh đâu.
871
01:06:11,060 --> 01:06:12,500
Đôi mắt em không lừa nổi anh đâu.
872
01:06:12,920 --> 01:06:14,520
Anh không tin là em đã quên hết rồi.
873
01:06:15,100 --> 01:06:15,700
Từ Thừa Huân
874
01:06:17,040 --> 01:06:18,110
anh tỉnh mộng lại đi.
875
01:06:19,500 --> 01:06:20,540
Chúng ta kết thúc rồi.
876
01:06:23,630 --> 01:06:24,480
Hình Lộ.
877
01:06:34,640 --> 01:06:35,430
Mắt em
878
01:06:36,170 --> 01:06:37,370
giống như mắt trẻ thơ vậy,
879
01:06:37,480 --> 01:06:38,480
trong trẻo thuần khiết
880
01:06:38,770 --> 01:06:39,670
nhưng trái tim em
881
01:06:40,650 --> 01:06:41,800
lại khó thoát thói đời.
882
01:07:40,460 --> 01:07:41,280
Sao thế?
883
01:07:54,450 --> 01:07:55,520
Lại muốn cắn tôi à?
884
01:07:55,820 --> 01:07:56,560
Cô...
885
01:07:58,010 --> 01:07:58,990
Cô điên hả?
886
01:07:59,430 --> 01:08:00,220
Anh yên tâm.
887
01:08:00,630 --> 01:08:02,310
Tôi sẽ không phát điên vì anh nữa đâu.
888
01:08:03,280 --> 01:08:04,360
Vậy em đang làm gì thế?
889
01:08:06,910 --> 01:08:08,060
Báo thù phải không?
890
01:08:13,500 --> 01:08:15,180
Từ lâu tôi đã chẳng hận anh nữa rồi.
891
01:08:17,240 --> 01:08:18,680
Tôi báo thù anh làm gì kia chứ?
892
01:08:19,070 --> 01:08:20,690
Tôi báo thù anh làm gì kia chứ?
893
01:08:26,810 --> 01:08:27,820
Anh biết không?
894
01:08:29,070 --> 01:08:30,430
Tôi đang lo một vụ làm ăn đấy.
895
01:08:31,530 --> 01:08:32,490
Tìm anh đến
896
01:08:33,750 --> 01:08:35,550
chẳng qua là diễn kịch thôi.
897
01:08:36,260 --> 01:08:37,330
Làm ăn ư?
898
01:08:38,560 --> 01:08:40,680
Chết tiệt cô gọi tôi tới
đóng show thực tế à?
899
01:08:40,990 --> 01:08:41,490
Hả?
900
01:08:47,460 --> 01:08:49,240
Vậy nói cho tôi biết,
901
01:08:49,400 --> 01:08:50,990
nguyên tắc của cô đâu rồi.
902
01:08:51,510 --> 01:08:53,530
Điều gì khiến một thánh nữ
903
01:08:53,560 --> 01:08:55,280
thấy tiền là thứ tốt đẹp đây?
904
01:08:56,400 --> 01:08:59,920
Thánh nữ sao lại vứt bỏ nguyên tắc
đi làm ăn với kẻ rác rưởi tôi đây?
905
01:09:14,160 --> 01:09:18,070
Nhưng cái quy tắc ranh giới
đó đều không quan trọng.
906
01:09:19,240 --> 01:09:20,420
Mà quan trọng là
907
01:09:22,710 --> 01:09:25,170
cô đã biến thành kẻ
chẳng chẳng khác gì tôi.
908
01:09:27,660 --> 01:09:28,420
Hay thật đấy.
909
01:10:13,860 --> 01:10:14,790
Cô Hình
910
01:10:14,850 --> 01:10:16,239
tìm cô quả không dễ.
911
01:10:16,240 --> 01:10:17,500
Sao ông có số điện thoại của tôi?
912
01:10:17,660 --> 01:10:18,670
Cô không cần để ý.
913
01:10:20,200 --> 01:10:21,400
Cô còn đẹp hơn trong ảnh.
914
01:10:38,860 --> 01:10:41,900
Hồng Kông
915
01:11:07,800 --> 01:11:08,950
Chọn lựa rất lâu
916
01:11:09,440 --> 01:11:10,320
cuối cùng vẫn thấy
917
01:11:10,860 --> 01:11:12,540
điều kiện của cô là thích hợp nhất.
918
01:11:14,990 --> 01:11:15,490
Ngồi đi.
919
01:11:16,930 --> 01:11:19,170
Danh vọng của gia tộc
chắc cô cũng đã biết.
920
01:11:19,440 --> 01:11:20,340
Chồng tôi mất sớm.
921
01:11:20,890 --> 01:11:22,410
Chúng tôi chỉ có một đứa con trai
922
01:11:22,580 --> 01:11:24,470
là người kế thừa duy nhất của gia tộc.
923
01:11:25,480 --> 01:11:26,220
Vốn dĩ..
924
01:11:26,630 --> 01:11:28,650
Nó học luật ở London
925
01:11:29,200 --> 01:11:31,790
nhưng nó lại đến Vienna học vẽ.
926
01:11:33,100 --> 01:11:34,930
Hiện tại nó một mình ở Thượng Hải
927
01:11:35,290 --> 01:11:36,570
thực hiện giấc mơ làm
nhà nghệ thuật của nó.
928
01:11:37,170 --> 01:11:39,200
Nó còn trẻ, nhiều chuyện chưa hiểu hết.
929
01:11:39,930 --> 01:11:40,890
Thế nên...
930
01:11:42,420 --> 01:11:43,760
tôi muốn thử cách này.
931
01:11:45,700 --> 01:11:47,800
Tôi muốn cô nghĩ cách khiến nó yêu cô
932
01:11:48,240 --> 01:11:49,120
rồi rời bỏ nó,
933
01:11:50,070 --> 01:11:50,890
Nguyên nhân là
934
01:11:51,330 --> 01:11:52,090
nó nghèo.
935
01:11:53,100 --> 01:11:54,620
Bà có biết bà đang nói gì không.
936
01:11:54,740 --> 01:11:55,780
Tôi đương nhiên là biết.
937
01:11:57,230 --> 01:11:58,510
Tôi muốn con trai tôi về nhà.
938
01:11:58,620 --> 01:12:00,500
Các người dựa vào đâu
mà làm thế cơ chứ?
939
01:12:00,540 --> 01:12:01,710
Cô đừng có cảm tính quá.
940
01:12:02,390 --> 01:12:03,790
Đây chỉ là một vụ làm ăn thôi.
941
01:12:04,230 --> 01:12:05,870
Chuyện gì cũng có cái giá của nó.
942
01:12:06,000 --> 01:12:07,240
Chỉ vì nhà chúng tôi nghèo
943
01:12:07,480 --> 01:12:08,520
cái gì cũng không có
944
01:12:08,710 --> 01:12:10,991
nên các người thấy chuyện
gì tôi cũng sẽ làm sao?
945
01:12:11,600 --> 01:12:12,400
Vẫn là...
946
01:12:13,220 --> 01:12:14,700
bàn chuyện thù lao trước đi nhỉ.
947
01:12:15,370 --> 01:12:16,300
Xong việc
948
01:12:17,150 --> 01:12:18,790
cô sẽ nhận được 15 triệu.
949
01:12:26,900 --> 01:12:28,160
Tôi không cần tiền nữa.
950
01:12:31,660 --> 01:12:32,700
Tôi yêu anh ấy.
951
01:12:33,540 --> 01:12:35,020
Cô yêu bản thân mình hơn.
952
01:12:36,910 --> 01:12:37,670
Không thì,
953
01:12:38,160 --> 01:12:39,750
sao không sớm buông tay?
954
01:12:40,070 --> 01:12:41,200
Sao còn tiếp tục làm?
955
01:12:42,340 --> 01:12:43,740
Cô màu rời khỏi Thượng Hải đi.
956
01:12:45,570 --> 01:12:46,280
Nếu không,
957
01:12:46,910 --> 01:12:47,890
tôi thu lại
958
01:12:48,460 --> 01:12:49,750
không chỉ là tiền thôi đâu.
959
01:12:50,620 --> 01:12:52,210
Tôi sao phải làm thế với anh ấy?
960
01:12:54,780 --> 01:12:56,460
Bà làm thế sẽ hủy hoại anh ấy mất.
961
01:12:57,970 --> 01:12:59,610
Cô không cần nghĩ mình là đúng nữa.
962
01:13:00,900 --> 01:13:02,780
Nó là do tôi mang nặng mười tháng sinh ra.
963
01:13:03,460 --> 01:13:05,020
Sao tôi lại muốn hủy hoại nó chứ?
964
01:13:05,570 --> 01:13:07,210
Tôi chỉ muốn cô dạy cho nó bài học.
965
01:13:07,620 --> 01:13:08,710
Nó quá lý tưởng
966
01:13:09,040 --> 01:13:10,730
quá xa rời thực tế giống như cha nó.
967
01:13:11,850 --> 01:13:14,390
Thế giới này vốn là có
tiền có thể làm tất cả.
968
01:13:15,130 --> 01:13:16,490
Bản thân cô cũng rất hiểu mà.
969
01:13:17,730 --> 01:13:19,700
Tôi muốn nó đủ lạnh lùng.
970
01:13:20,460 --> 01:13:21,500
Đủ lí trí
971
01:13:22,320 --> 01:13:23,470
để kế thừa gia nghiệp.
972
01:13:24,450 --> 01:13:25,900
Sống cuộc sống mà nó nên sống.
973
01:13:37,050 --> 01:13:38,890
Tôi không xứng với cuộc sống của anh ấy.
974
01:13:41,040 --> 01:13:42,130
Là cô tự nói đấy.
975
01:13:43,410 --> 01:13:44,930
Tôi không muốn có thêm phiền toái.
976
01:13:45,410 --> 01:13:47,540
Nếu còn có yêu cầu gì về tiền bạc,
977
01:13:48,060 --> 01:13:48,800
cứ tìm Lâm Hanh.
978
01:14:08,580 --> 01:14:09,080
Phu nhân,
979
01:14:09,530 --> 01:14:11,370
cô ta sẽ không gây chuyện phiền phức chứ?
980
01:14:11,690 --> 01:14:13,130
Sẽ chẳng có phiền phức gì đâu.
981
01:14:14,020 --> 01:14:15,300
Cô ta đã bán linh hồn
982
01:14:15,550 --> 01:14:16,560
cho ma quỷ rồi.
983
01:14:23,010 --> 01:14:23,930
Minh Chân
984
01:14:24,260 --> 01:14:25,820
nếu đưa cậu 15 triệu
985
01:14:26,090 --> 01:14:27,810
đổi lấy cuộc sống hiện tại của cậu,
986
01:14:29,860 --> 01:14:30,930
cậu có chịu không?
987
01:14:32,270 --> 01:14:34,040
Lấy đâu ra 15 triệu hả?
988
01:14:34,890 --> 01:14:36,290
Là câu đố mẹo à?
989
01:14:37,160 --> 01:14:39,560
Cuộc đời mình còn chả có
thì lấy 15 triệu làm gì?
990
01:14:41,040 --> 01:14:42,820
Biết vì sao tớ buồn không?
991
01:14:45,270 --> 01:14:47,270
Rõ ràng tớ yêu anh ấy
992
01:14:47,820 --> 01:14:49,700
nhưng lại luôn ép mình phải tin
993
01:14:50,110 --> 01:14:52,080
thứ tớ yêu là tiền của anh ấy.
994
01:14:52,490 --> 01:14:56,050
Từ trước đến giờ chưa có người đàn ông
nào đối tốt với tớ như Từ Thừa Huân.
995
01:14:56,290 --> 01:14:57,570
Anh ấy yêu tớ đến vậy.
996
01:14:58,940 --> 01:15:00,850
Anh ấy chưa lành vết thương trong lòng tớ
997
01:15:01,560 --> 01:15:02,680
nhưng anh ấy
998
01:15:03,420 --> 01:15:04,820
lại là người đàn ông duy nhất,
999
01:15:06,810 --> 01:15:08,560
người duy nhất bị tớ phản bội.
1000
01:15:10,030 --> 01:15:10,690
Được rồi.
1001
01:15:10,740 --> 01:15:11,620
Vì tiền
1002
01:15:12,930 --> 01:15:14,920
mà tớ làm tổn thương anh ấy.
1003
01:15:19,460 --> 01:15:22,030
Hồng Kông
1004
01:15:30,170 --> 01:15:30,930
Về nhà rồi.
1005
01:15:37,760 --> 01:15:40,200
Có phải vì mẹ yêu cha nên
hai người mới kết hôn không?
1006
01:15:40,610 --> 01:15:41,480
Nhưng hai người
1007
01:15:41,560 --> 01:15:42,850
vốn dĩ không phải hai người
trong cùng một thế giới.
1008
01:15:43,230 --> 01:15:45,350
Mẹ có biết mẹ đã làm
ông ấy tổn thương không?
1009
01:15:46,240 --> 01:15:48,180
Tại sao con lại sinh ra trong cái nhà này?
1010
01:15:49,350 --> 01:15:50,790
Sao con biết mẹ không yêu cha con.
1011
01:15:53,010 --> 01:15:54,160
Nếu không yêu ông ấy,
1012
01:15:55,910 --> 01:15:58,090
sao mẹ lại trái ý ông bà ngoại con,
1013
01:15:59,920 --> 01:16:01,360
đoạn tuyệt quan hệ với gia đình
1014
01:16:02,110 --> 01:16:04,030
kiên quyết theo ông ấy
đến Thượng Hải chứ?
1015
01:16:04,240 --> 01:16:05,740
Sao khi sinh con xong
1016
01:16:06,810 --> 01:16:09,320
lại cùng ông ấy chịu khổ 8 năm chứ?
1017
01:16:11,670 --> 01:16:12,690
Nếu thật sự yêu
1018
01:16:15,550 --> 01:16:17,110
thì mọi việc sẽ không như bây giờ.
1019
01:16:19,730 --> 01:16:20,580
Mẹ với cha con
1020
01:16:25,450 --> 01:16:26,650
không phải như con nghĩ đâu.
1021
01:16:30,720 --> 01:16:31,220
Mẹ
1022
01:16:32,190 --> 01:16:33,940
luôn biết rằng con rất sùng bái cha
1023
01:16:34,540 --> 01:16:36,840
luôn nghĩ ông là độc
nhất, là thiên tài...
1024
01:16:40,040 --> 01:16:41,880
Ông ấy là thần tượng của con phải không?
1025
01:16:44,110 --> 01:16:45,750
Con có biết vì sao ông ấy mất không?
1026
01:16:46,460 --> 01:16:47,500
Không phải vì bệnh sao?
1027
01:16:47,580 --> 01:16:48,430
Là tự sát đấy.
1028
01:16:49,820 --> 01:16:50,340
Sau khi
1029
01:16:51,380 --> 01:16:52,310
mẹ mang con rời đi
1030
01:16:52,740 --> 01:16:53,860
ông ấy không xu dính túi.
1031
01:16:55,370 --> 01:16:56,270
Những tác phẩm đấy
1032
01:16:56,570 --> 01:16:57,890
một bức cũng không bán được.
1033
01:17:00,370 --> 01:17:02,490
Ông ấy suốt ngày say
khướt chìm trong mơ tưởng.
1034
01:17:02,930 --> 01:17:03,620
Cuối cùng
1035
01:17:04,900 --> 01:17:06,620
nghèo đến không còn mặt mũi gặp ai
1036
01:17:07,220 --> 01:17:09,900
cũng không còn mặt mũi đối
diện với bản thân, nên tự sát.
1037
01:17:11,050 --> 01:17:12,050
Con cũng muốn thế sao?
1038
01:17:24,300 --> 01:17:25,480
Mẹ già rồi.
1039
01:17:28,260 --> 01:17:29,550
Về sau gia nghiệp này
1040
01:17:30,310 --> 01:17:31,350
đều do con kế thừa.
1041
01:17:32,390 --> 01:17:33,650
Mẹ biết bắt con về
1042
01:17:34,250 --> 01:17:35,610
là bắt con vì gia tộc hi sinh.
1043
01:17:38,950 --> 01:17:39,600
Sau này
1044
01:17:40,400 --> 01:17:42,360
con sẽ hiểu sự hi sinh này là xứng đáng.
1045
01:17:48,290 --> 01:17:49,140
Mau đi tắm rửa
1046
01:17:50,370 --> 01:17:51,540
rồi ngủ sớm đi.
1047
01:17:53,920 --> 01:17:54,500
Đi đi.
1048
01:18:27,890 --> 01:18:30,260
Ôi anh Luyện.
1049
01:18:30,920 --> 01:18:34,420
Anh Luyện, thằng nhóc thối tha
này lại đến tìm anh đua xe đấy.
1050
01:18:36,770 --> 01:18:37,690
Sao mày lại đến hả?
1051
01:18:38,650 --> 01:18:39,500
Đua lần nữa đi.
1052
01:18:39,800 --> 01:18:40,970
Lần này tao cược 1 triệu.
1053
01:18:41,140 --> 01:18:42,500
- Uống rượu hả?
- Say nhè luôn.
1054
01:18:42,940 --> 01:18:44,310
Mày nghèo đến mức bạn gái
cũng chạy theo thằng khác.
1055
01:18:44,640 --> 01:18:46,630
Mày lấy gì cược với tao đây?
1056
01:18:46,930 --> 01:18:47,910
Quỷ nghèo.
1057
01:18:48,930 --> 01:18:51,850
Mày bị đá rồi chạy tới chỗ tao
đây làm loạn. Chán sống hả?
1058
01:19:22,780 --> 01:19:23,680
Ông đây có tiền.
1059
01:19:24,280 --> 01:19:25,600
Không ngờ là tao có tiền hả?
1060
01:19:26,630 --> 01:19:28,430
Nhiều đến mức không ngờ tới phải không?
1061
01:19:28,520 --> 01:19:29,020
Phải.
1062
01:19:29,470 --> 01:19:30,910
Có tiền đúng là bất ngờ thật.
1063
01:19:31,720 --> 01:19:33,280
Không phải chúng mày muốn tiền à?
1064
01:19:33,460 --> 01:19:33,960
Hả?
1065
01:19:34,560 --> 01:19:35,840
Tiền, tiền, tiền.
1066
01:19:38,110 --> 01:19:39,390
Tao muốn sống như chúng mày
1067
01:19:40,160 --> 01:19:41,140
nhưng có những thứ
1068
01:19:41,910 --> 01:19:43,270
còn giá trị hơn đồng tiền.
1069
01:19:52,210 --> 01:19:53,190
A, cậu cũng tới rồi.
1070
01:19:54,340 --> 01:19:55,430
Tôi rất thích bức này.
1071
01:19:55,570 --> 01:19:56,370
Nó rất đặc biệt.
1072
01:19:56,580 --> 01:19:57,950
Kết cấu thật quá hoàn mỹ.
1073
01:19:58,440 --> 01:19:58,940
Xin chào.
1074
01:20:01,690 --> 01:20:02,670
Chúc bà buổi tối tốt lành!
1075
01:20:02,730 --> 01:20:04,010
Chúc bà buổi tối tốt lành!
1076
01:20:07,430 --> 01:20:08,110
Cảm ơn!
1077
01:20:09,370 --> 01:20:10,300
Xin chào, xin chào!
1078
01:20:10,650 --> 01:20:11,340
Xin chào.
1079
01:20:12,210 --> 01:20:12,920
Chủ tịch Cận.
1080
01:20:13,660 --> 01:20:14,700
Xin chào, Từ chủ tịch.
1081
01:20:15,760 --> 01:20:16,760
Xin chào. Cứ tự nhiên.
1082
01:20:17,020 --> 01:20:17,520
Xin chào.
1083
01:20:18,790 --> 01:20:20,070
Ông thích bữa tiệc này chứ?
1084
01:20:21,530 --> 01:20:23,960
Chào mừng về với gia tộc. Từ sau
cái nhà này giao lại cho con rồi.
1085
01:20:24,420 --> 01:20:25,380
Mẹ vẫn như trước
1086
01:20:26,340 --> 01:20:28,060
chưa từng quan tâm người khác nghĩ gì.
1087
01:20:29,070 --> 01:20:30,630
Con cho rằng mẹ không thương con sao?
1088
01:20:30,840 --> 01:20:32,720
Nhưng quan điểm của hai ta không giống nhau.
1089
01:20:32,840 --> 01:20:35,490
Mẹ cho rằng cách tốt nhất để trị lành
1090
01:20:35,870 --> 01:20:37,670
là không ngừng sát muối vào vết thương.
1091
01:20:38,990 --> 01:20:39,970
Đợi nó đóng vảy rồi
1092
01:20:40,870 --> 01:20:42,180
thì con sẽ không đau nữa.
1093
01:20:42,790 --> 01:20:45,350
Tôi không biết cậu lại là một
họa sĩ tài năng đến vậy.
1094
01:20:45,520 --> 01:20:46,880
Phải. Cậu thật tài hoa đấy.
1095
01:20:47,700 --> 01:20:50,570
Cảm ơn. Đó là sở thích hồi bé của tôi.
1096
01:20:51,990 --> 01:20:54,510
Chúng tôi muốn mua một bức.
Chúng rất giá trị.
1097
01:20:55,330 --> 01:20:58,060
Đối với gia đình chúng
tôi, chúng là vô giá.
1098
01:20:59,020 --> 01:20:59,980
Làm sao mà bán được.
1099
01:21:00,900 --> 01:21:02,620
Tiếc quá. Cảm ơn bà.
1100
01:21:03,110 --> 01:21:04,190
Phải, bức này đẹp quá.
1101
01:21:05,980 --> 01:21:06,690
Con trai
1102
01:21:06,970 --> 01:21:07,610
đừng thế nữa.
1103
01:21:09,340 --> 01:21:10,960
Cười với mẹ một cái được không?
1104
01:21:13,250 --> 01:21:15,300
Hôm nay con thật sự rất đẹp trai.
1105
01:21:18,310 --> 01:21:18,830
Chú Lâm
1106
01:21:21,070 --> 01:21:23,580
bộ tranh này giúp tôi tìm một triển
lãm bán cho họ với giá một đồng.
1107
01:21:24,240 --> 01:21:24,740
à.
1108
01:21:26,340 --> 01:21:27,320
Từ phu nhân
1109
01:21:28,060 --> 01:21:28,940
bà ấy bảo
1110
01:21:29,890 --> 01:21:30,850
tác phẩm của cậu
1111
01:21:31,230 --> 01:21:32,570
là bảo vật của gia tộc.
1112
01:21:34,620 --> 01:21:35,500
Chú không nghe rõ ư?
1113
01:21:35,930 --> 01:21:38,060
Sau này việc gia tộc và tập đoàn
1114
01:21:38,420 --> 01:21:39,420
đều do tôi quyết định.
1115
01:21:40,490 --> 01:21:41,010
Đi làm đi.
1116
01:22:07,760 --> 01:22:08,400
Có chuyện gì?
1117
01:22:08,420 --> 01:22:10,420
Tháng trước cậu giao
tranh cho chúng tôi bán.
1118
01:22:10,630 --> 01:22:12,140
Rất nhanh đã có người quan tâm
1119
01:22:13,010 --> 01:22:15,910
càng không ngờ đối phương
mua với giá 15 triệu.
1120
01:22:15,990 --> 01:22:17,600
Ai cho ông bán với giá 15 triệu?
1121
01:22:18,800 --> 01:22:20,990
Không phải cậu nói một
đồng cũng bán sao?
1122
01:22:21,290 --> 01:22:22,890
Tôi bảo chỉ bán với giá một đồng.
1123
01:22:22,930 --> 01:22:24,490
Ai cho các người bán 15 triệu.
1124
01:22:24,620 --> 01:22:25,140
Nhưng...
1125
01:22:25,690 --> 01:22:26,510
Bán cho ai?
1126
01:22:26,950 --> 01:22:27,680
Không biết ạ.
1127
01:22:27,980 --> 01:22:29,600
Chỉ biết là một vị khách Châu Âu.
1128
01:22:30,140 --> 01:22:32,110
Đây là địa chỉ một hàng tranh ở Vienna.
1129
01:23:10,720 --> 01:23:11,730
Bạn học tiểu học
1130
01:23:12,880 --> 01:23:15,830
màn kịch nhảy lầu với quán cà
phê đó của cô diễn hay lắm.
1131
01:23:17,390 --> 01:23:20,630
Hiện tại không phải nên ở Thượng Hải
sống cuộc đời mà cô mong muốn sao?
1132
01:23:20,670 --> 01:23:22,270
Sao lại lâm vào bước đường này hả?
1133
01:23:26,810 --> 01:23:27,770
à, phải rồi?
1134
01:23:28,780 --> 01:23:31,080
Cái tên bạn trai có tiền
đấy của cô đi đâu rồi?
1135
01:23:32,170 --> 01:23:33,370
Không đến Vienna với cô sao?
1136
01:23:35,280 --> 01:23:36,460
Xem ra cô sống
1137
01:23:37,360 --> 01:23:38,730
cũng không vui vẻ gì.
1138
01:23:41,510 --> 01:23:42,990
Mẹ tôi mà biết sẽ buồn lắm đó.
1139
01:23:44,050 --> 01:23:45,860
Không phải bà cho cô 15 triệu à?
1140
01:23:46,760 --> 01:23:47,420
Cô biết không?
1141
01:23:49,300 --> 01:23:49,980
Thực ra
1142
01:23:50,970 --> 01:23:52,830
tôi có thể cho cô mọi thứ cô muốn.
1143
01:23:54,660 --> 01:23:56,760
Lần đầu tiên gặp mặt, tôi thật ngây thơ.
1144
01:23:57,550 --> 01:23:58,840
Tôi chỉ ước mơ làm họa sĩ.
1145
01:24:00,340 --> 01:24:03,340
Cảm thấy trên thế giới này có
một người sẽ yêu tôi vô điều kiện.
1146
01:24:09,770 --> 01:24:12,570
Hồi bé cha mẹ tôi thường cãi
nhau vì chuyện cơm áo gạo tiền.
1147
01:24:14,300 --> 01:24:15,140
Tới lúc tôi 8 tuổi
1148
01:24:15,480 --> 01:24:16,600
cha tôi mất.
1149
01:24:17,030 --> 01:24:18,780
Tôi và mẹ về nhà ông bà ngoại.
1150
01:24:19,410 --> 01:24:20,590
Lúc ấy tôi mới biết
1151
01:24:20,890 --> 01:24:21,930
kì thực tôi rất giàu.
1152
01:24:26,740 --> 01:24:28,420
Bọn họ đều là phú hào ở Hồng Kông.
1153
01:24:28,700 --> 01:24:30,580
Nhưng tôi chẳng có cảm giác gì với tiền.
1154
01:24:31,270 --> 01:24:33,430
Tôi không thấy nhiều tiền
thì có gì quan trọng.
1155
01:24:34,550 --> 01:24:35,750
Có thể bởi vì.
1156
01:24:36,080 --> 01:24:38,240
DNA thừa hưởng từ người
cha vô tích sự của tôi.
1157
01:24:38,540 --> 01:24:39,190
Tôi chỉ muốn
1158
01:24:39,580 --> 01:24:42,340
làm họa sĩ, tìm ra giá
trị tồn tại của bản thân.
1159
01:24:42,970 --> 01:24:43,470
Vậy
1160
01:24:46,030 --> 01:24:47,040
hiện tại anh
1161
01:24:48,730 --> 01:24:49,960
không vẽ tranh nữa sao?
1162
01:24:51,980 --> 01:24:52,530
Vẽ tranh?
1163
01:24:53,760 --> 01:24:55,640
Bây giờ tôi còn thời gian gian vẽ tranh à?
1164
01:24:58,350 --> 01:24:59,550
Thực ra tôi phải cảm ơn cô.
1165
01:24:59,990 --> 01:25:01,030
Là cô giúp tôi hiểu.
1166
01:25:02,230 --> 01:25:03,310
Có tiền không phải tội.
1167
01:25:06,110 --> 01:25:07,070
Tham làm mới là tội.
1168
01:27:10,330 --> 01:27:14,370
Đưa tiền cho tao.
1169
01:27:14,750 --> 01:27:15,110
Mày không nghe à?
1170
01:27:15,220 --> 01:27:15,930
Khốn nạn, đưa tiền cho tao.
1171
01:27:16,010 --> 01:27:16,390
Không.
1172
01:27:16,470 --> 01:27:17,400
Khốn nạn, đưa tao tiền.
1173
01:27:17,510 --> 01:27:18,010
Không.
1174
01:27:18,110 --> 01:27:18,610
Khốn nạn.
1175
01:27:19,100 --> 01:27:20,050
Không, tôi không có tiền.
1176
01:27:20,160 --> 01:27:21,640
Cái gì đây. Cởi nhẫn đưa tao.
1177
01:27:21,860 --> 01:27:23,390
Đưa tao cái nhẫn.
1178
01:27:23,550 --> 01:27:25,330
- Đưa tao cái nhẫn.
- Không.
1179
01:27:41,260 --> 01:27:42,460
Đưa tao cái nhẫn.
1180
01:27:42,700 --> 01:27:43,720
Không.
1181
01:28:57,550 --> 01:29:00,520
Hình Lộ, em ở đâu. Tha
thứ cho sự vô tâm của anh.
1182
01:29:05,500 --> 01:29:08,090
Cô gái, cô ổn chứ? Có cần tôi giúp không?
1183
01:29:16,810 --> 01:29:19,000
Cô ơi, cô có sao không? Cẩn thận.
1184
01:29:19,650 --> 01:29:20,580
Từ Thừa Huân.
1185
01:30:01,070 --> 01:30:09,000
Anh yêu, em nghe thấy từng hơi thở nơi anh.
1186
01:30:09,550 --> 01:30:17,200
Trong giấc mộng của em về đôi ta.
1187
01:30:17,850 --> 01:30:25,830
Thật ngọt ngào khi được yêu anh.
1188
01:30:26,080 --> 01:30:34,490
Em đắn mình trong mộng ảo.
1189
01:30:36,540 --> 01:30:39,520
Người thân yêu hỡi.
1190
01:30:40,090 --> 01:30:43,890
Cảm thụ hồi ức
1191
01:30:44,440 --> 01:30:51,820
Để tình lưu lại chốn này.
1192
01:30:52,340 --> 01:31:00,010
Xin anh đừng buông xuôi lần nữa.
1193
01:31:00,310 --> 01:31:07,960
Em sẽ mãi đợi anh.
1194
01:31:11,600 --> 01:31:19,060
Em sẽ ở đây, nơi anh lưu lại.
1195
01:31:19,550 --> 01:31:27,450
Em sẽ ở đây, cho tới vĩnh hằng.
1196
01:31:27,530 --> 01:31:35,890
Có lẽ ngày mai, tại nơi em đợi.
1197
01:31:36,270 --> 01:31:43,920
Tình yêu sẽ đột nhiên xuất hiện.
1198
01:31:48,840 --> 01:31:51,121
Con tình nguyện từ bỏ mọi
thứ để đổi lại cô ấy.
1199
01:31:51,680 --> 01:31:53,270
Lúc họ cứu cha con
1200
01:31:55,020 --> 01:31:56,630
mẹ đợi ngoài cửa phòng bệnh
1201
01:31:56,930 --> 01:31:57,890
cũng nghĩ như thế
1202
01:31:58,920 --> 01:31:59,890
nhưng vô dụng.
1203
01:31:59,960 --> 01:32:00,720
Ông ấy vẫn ra đi.
1204
01:32:01,470 --> 01:32:03,270
Từ lúc ấy, mẹ đã hiểu.
1205
01:32:04,580 --> 01:32:05,780
Người không thể tin.
1206
01:32:06,630 --> 01:32:07,800
Tình cũng chẳng thể tin.
1207
01:32:09,390 --> 01:32:10,540
Nhiều năm nay,
1208
01:32:12,480 --> 01:32:13,950
mẹ chỉ có thể tin vào tiền.
1209
01:32:16,520 --> 01:32:17,340
Chỉ cần có thể
1210
01:32:18,900 --> 01:32:20,540
con tình nguyện dùng mọi thứ
con có để đổi lấy cô ấy.
1211
01:32:20,780 --> 01:32:21,790
Mọi thứ con có
1212
01:32:22,530 --> 01:32:23,870
đều là gia đình cho con.
1213
01:32:28,930 --> 01:32:29,430
Không sai.
1214
01:32:31,280 --> 01:32:32,560
Những thứ đó vốn dĩ không thuộc về con
1215
01:32:32,970 --> 01:32:34,050
mà đều là của gia tộc.
1216
01:32:36,110 --> 01:32:37,390
Con có thể trả lại tất cả.
1217
01:32:37,810 --> 01:32:38,650
Từ ngày hôm nay
1218
01:32:38,820 --> 01:32:40,290
con không còn là người
thừa kế nhà họ Từ nữa.
1219
01:32:40,650 --> 01:32:42,330
Mẹ không cần lấy tiền ra uy hiếp con.
1220
01:32:42,670 --> 01:32:43,590
Con không quan tâm đâu.
1221
01:33:33,470 --> 01:33:34,310
Anh sẽ không để em rời xa anh nữa.
1222
01:33:34,890 --> 01:33:35,690
Không bao giờ nữa.
1223
01:33:54,720 --> 01:33:55,800
Lấy anh nhé, được không?92827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.