All language subtitles for Winnetou The Last Shot 1965

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,926 --> 00:00:15,092 subtitrarea conţine şi replicile in limba nativilor amerindieni 4 00:01:49,462 --> 00:01:53,502 Chapo ko Chingach. Cha hampozlu echu Mescaleros. 5 00:01:53,587 --> 00:01:56,585 Winnetou chotutla acha Pueblo. 6 00:02:10,616 --> 00:02:16,653 ** WINNETOU ** =A TREIA POVESTE= 7 00:02:17,193 --> 00:02:22,524 După o carte a lui KARL MAY 8 00:02:22,525 --> 00:02:25,293 Encode si sincronizare kabul891234 @ www.filelist.ro 9 00:04:04,899 --> 00:04:09,740 Fraţii mei roşii priveau împreună cu Winnetou peste pământurile părinţilor lor 10 00:04:09,741 --> 00:04:16,112 Peste munţii, apele şi pădurile şi peste tot întinsul fertil 11 00:04:16,113 --> 00:04:20,495 Inima lui Winnetou este fericită pentru că a fost câştigată pacea... 12 00:04:20,745 --> 00:04:22,920 intre roşii şi poporul feţelor palide 13 00:04:22,921 --> 00:04:24,572 Dar nu este totul lipsit de griji acum 14 00:04:24,573 --> 00:04:27,074 Pentru că nu toţi oamenii sunt raţionali 15 00:04:27,101 --> 00:04:30,077 şi pregătiţi să trăiască conform legilor indiene. 16 00:04:33,079 --> 00:04:37,161 Turma era neliniştită pentru că era vânată 17 00:04:39,203 --> 00:04:41,905 Lastatschi tatitla! 18 00:06:00,104 --> 00:06:01,979 Feţelor palide ar trebui să le fie ruşine.. 19 00:06:02,271 --> 00:06:04,105 Nu ştiu de ce ar trebui. 20 00:06:04,314 --> 00:06:05,564 Voi ne-aţi atacat. 21 00:06:05,565 --> 00:06:07,812 Aţi ucis bizonii de pe pământurile părinţilor noştri. 22 00:06:07,813 --> 00:06:09,105 Doar ca distracţie. 23 00:06:10,105 --> 00:06:11,273 Mie îmi este ruşine, căpetenie Winnetou. 24 00:06:11,523 --> 00:06:12,689 Tacă-ţi fleanca! 25 00:06:12,731 --> 00:06:15,272 Ca m-am asociat cu aceşti oameni. 26 00:06:15,356 --> 00:06:16,856 N-auzi să taci din gură! 27 00:06:16,981 --> 00:06:18,815 Dacă am fost prinşi împreună, să fim judecaţi împreună. 28 00:06:19,023 --> 00:06:20,773 Cerem imediat armele şi caii. 29 00:06:21,356 --> 00:06:23,356 Ştii că mai sunt mulţi ca noi. 30 00:06:23,398 --> 00:06:24,816 Muşcă-ţi limba! 31 00:06:25,816 --> 00:06:28,024 Aţi vânat bizoni, deşi nu aveaţi nevoie pentru hrană. 32 00:06:28,065 --> 00:06:29,982 Şi aţi omorât 3 războinici de-ai noştri. 33 00:06:30,399 --> 00:06:33,815 Voi ne-aţi atacat pe la spate. 34 00:06:33,816 --> 00:06:36,815 Zapaziwah! Ka ma tuchtla! 35 00:06:40,233 --> 00:06:41,809 Nu! Nu! 36 00:06:41,900 --> 00:06:44,898 Lucha ti kooh! Tscha chgooch! 37 00:06:45,776 --> 00:06:48,478 Enitsche tuma. 38 00:06:49,943 --> 00:06:52,941 Kola linka! - Mini Winnetou. 39 00:07:02,819 --> 00:07:05,070 Duceţi-vă înapoi de unde aţi venit. 40 00:07:05,402 --> 00:07:09,319 Vă las caii şi acest cuţit. 41 00:07:12,986 --> 00:07:18,778 Nu se va atinge nimeni de voi cât sunteţi pe teritoriul apaşilor. 42 00:07:19,070 --> 00:07:23,863 Armele le va păstra Winnetou, ca dovadă a acuzării. 43 00:07:34,948 --> 00:07:36,239 Aş vrea să zic.. 44 00:07:36,280 --> 00:07:37,697 Poţi să-ţi iei arma. 45 00:07:37,905 --> 00:07:39,156 Mulţumesc. 46 00:07:44,782 --> 00:07:47,322 Nu am să uit asta niciodată, căpetenie Winnetou. 47 00:07:48,450 --> 00:07:50,199 Aşteaptă, tinere prieten. 48 00:07:50,907 --> 00:07:52,823 Winnetou te avertizează să ai grijă. 49 00:07:53,365 --> 00:07:57,575 Am citit în ochii acelor oameni viclenie şi moarte. 50 00:07:58,741 --> 00:07:59,908 Du-te acum. 51 00:08:04,366 --> 00:08:05,534 Îţi mulţumesc. 52 00:09:34,251 --> 00:09:35,584 Fratele meu! 53 00:09:51,252 --> 00:09:53,377 Vin din Clinton. 54 00:09:53,752 --> 00:09:57,211 Acolo se adună şiruri continue de colonişti din est. 55 00:09:58,086 --> 00:10:00,294 Iar nopţile sunt la fel de zgomotoase ca ziua. 56 00:10:01,462 --> 00:10:03,837 Mi-era dor de vremurile de demult. 57 00:10:04,128 --> 00:10:06,961 Când mai trăiau Inciu-Ciuna şi Zi-Frumoasă. 58 00:10:09,379 --> 00:10:14,880 Şi Winnetou a venit aici ca să-şi reamintească ce a fost odată. 59 00:10:26,047 --> 00:10:29,048 Vrea fratele meu să-mi spună ce are de gând? 60 00:10:29,340 --> 00:10:31,381 Winnetou s-a hotărât să meargă la Santa Fe. 61 00:10:31,424 --> 00:10:32,714 La Santa Fe? 62 00:10:33,256 --> 00:10:38,090 Apaşii se simt ameninţaţi de feţele palide. 63 00:10:39,340 --> 00:10:42,298 Winnetou respectă jurământul păcii. 64 00:10:42,591 --> 00:10:48,716 Şi trebuie să ştie dacă şi Părintele alb din Washington, îl respectă. 65 00:10:49,758 --> 00:10:54,258 Se gândeşte fratele meu că în Santa Fe sunt pericole neştiute. 66 00:10:54,300 --> 00:10:56,009 Aduse de vremurile noi? 67 00:10:56,258 --> 00:10:58,217 Winnetou s-a gândit la pericole. 68 00:10:58,634 --> 00:11:03,009 Dar nu închide ochii în faţa progreselor. 69 00:11:05,010 --> 00:11:09,509 Este prima dată când Winnetou vizitează un oraş al albilor. 70 00:11:09,926 --> 00:11:14,427 Şi este bucuros că fratele alb este alături de el. 71 00:12:10,933 --> 00:12:13,309 Winnetou l-a cunoscut. 72 00:12:13,891 --> 00:12:16,433 Pentru că a crezut în bine, a trebuit să moară. 73 00:12:32,185 --> 00:12:33,894 Ce este asta? 74 00:12:34,227 --> 00:12:35,561 Clopote de biserică. 75 00:12:35,811 --> 00:12:38,518 Cheamă toţi creştinii la rugăciune. 76 00:12:39,727 --> 00:12:45,228 Winnetou ştie că albii se roagă, pentru ca sufletele lor să ajungă în cer. 77 00:12:45,478 --> 00:12:46,770 La fel şi noi. 78 00:12:47,020 --> 00:12:52,312 Indienii speră să ajungă în veşnicele Câmpii de Vânătoare, ale lui Manitou. 79 00:12:53,145 --> 00:12:58,146 Cuvântul poate să fie diferit, dar are acelaşi înţeles. 80 00:12:58,604 --> 00:13:02,188 În ultima vreme, Winnetou s-a gândit mult la aceste lucruri. 81 00:13:02,230 --> 00:13:06,438 Acum clopotele vorbesc cu Winnetou şi el le înţelege chemarea. 82 00:13:06,937 --> 00:13:09,939 O înţelege? 83 00:13:10,480 --> 00:13:13,731 Spun: iubeşte tot ce e bun... 84 00:13:13,772 --> 00:13:17,231 şi urăşte tot ce e rău. 85 00:13:33,733 --> 00:13:36,524 Vă mulţumesc că aţi venit. 86 00:13:36,899 --> 00:13:39,692 Voi face ce pot pentru voi. 87 00:13:40,358 --> 00:13:43,567 Winnetou, sunteţi omul pe care îmi bazez speranţele. 88 00:13:44,067 --> 00:13:49,775 Dacă veţi avea nevoie de ajutor şi dvs la fel, anunţaţi-mă. 89 00:13:49,984 --> 00:13:54,318 Vă trimit soldaţi câţi aveţi nevoie, unde aveţi nevoie. 90 00:13:54,610 --> 00:13:56,568 Ne ameninţă un haos teribil. 91 00:13:56,943 --> 00:14:01,110 Şiruri neîntrerupte de colonişti trec prin Clinton spre Santa Fe. 92 00:14:01,152 --> 00:14:02,568 Unde staţionează. 93 00:14:03,235 --> 00:14:08,194 La căpetenia Bizonul Alb, care îşi pusese teritoriul la dispoziţie. 94 00:14:08,444 --> 00:14:09,944 Brusc îl cere înapoi. 95 00:14:09,986 --> 00:14:13,362 Bizonul Alb a cunoscut datorită feţelor palide, apa de foc. 96 00:14:13,403 --> 00:14:17,403 De când a devenit sclav, se comportă ca unul. 97 00:14:17,695 --> 00:14:21,404 Şi un grup de afacerişti fără scrupule profită de asta. 98 00:14:21,696 --> 00:14:25,905 Am văzut în Clinton oameni care in numele unui sindicat al coloniştilor... 99 00:14:26,280 --> 00:14:28,613 ...le promit că în curând se va împărţi pământul... 100 00:14:28,655 --> 00:14:30,613 şi încasează sume mari de bani în avans. 101 00:14:30,654 --> 00:14:32,029 Şi nu numai atât. 102 00:14:32,489 --> 00:14:34,572 Încă nu cunosc pe şeful bandei. 103 00:14:36,780 --> 00:14:40,323 Dar ştiu că în fiecare lună, duce brandy în munţii unde s-a retras Bizonul Alb. 104 00:14:40,531 --> 00:14:43,489 Mai nou, se vorbeşte de un transport de arme. 105 00:14:43,531 --> 00:14:46,248 Cred că Winnetou şi dvs, domnule Shatterhand 106 00:14:46,262 --> 00:14:48,990 sunteţi capabili să-i înfruntaţi. 107 00:14:49,032 --> 00:14:51,031 O situaţie periculoasă. 108 00:14:51,323 --> 00:14:54,949 De aceea m-am decis ca în toate împrejurările să găsesc un mod. 109 00:14:56,116 --> 00:14:57,824 Old Shatterhand e aici. 110 00:15:00,741 --> 00:15:06,866 Tatăl alb din Washington în numele păcii a decis să mărească corespunzător... 111 00:15:07,116 --> 00:15:09,825 teritoriul indienilor Jiracillas. 112 00:15:10,117 --> 00:15:13,367 Winnetou va merge să le ducă vestea. 113 00:15:14,201 --> 00:15:18,284 Promitem că tratatul va fi respectat de noi. 114 00:15:18,576 --> 00:15:21,160 Şi sustinem, împărţirea teritoriului. 115 00:15:21,368 --> 00:15:23,410 Jiracillas sunt hoţi de cai. 116 00:15:23,660 --> 00:15:26,951 Şi dacă beau apă de foc, cuvântul lor cântăreşte uşor. 117 00:15:27,201 --> 00:15:29,786 Mă va însoţi fratele meu? 118 00:15:30,287 --> 00:15:34,119 Dacă eu aş fi în pericol, m-ar părăsi Winnetou? 119 00:15:35,120 --> 00:15:38,661 Fă imediat hârtiile îndată ce oaspeţii din Washington au sosit. 120 00:15:38,869 --> 00:15:42,120 Winnetou Şi Old Shatterhand vor merge azi la Jiracillas. 121 00:15:42,370 --> 00:15:44,578 De îndată Excelentă. 122 00:15:45,038 --> 00:15:46,453 Dar fiţi atent, căpetenie. 123 00:15:46,913 --> 00:15:50,371 Sunt mulţi oameni, dar puţini ca dumneavoastră. 124 00:15:51,912 --> 00:15:54,413 Winnetou este fericit că întâlneşte un alb... 125 00:15:54,830 --> 00:15:56,706 ...la fel ca fratele său. 126 00:15:57,038 --> 00:15:59,705 Altruist şi plin de abnegaţie. 127 00:16:02,206 --> 00:16:06,123 Cer cum am stabilit întreaga sumă pentru mine şi oamenii mei. 128 00:16:06,414 --> 00:16:09,289 Nu mă las amăgit de nişte dolari amărâţi. 129 00:16:10,790 --> 00:16:13,249 Primiţi asta şi nici un cent în plus. 130 00:16:13,499 --> 00:16:18,332 Ce mai vreţi? Am omorât 3 din câinii ăştia roşii. 131 00:16:18,707 --> 00:16:21,582 Trebuia să provocaţi un incident care să-l silească pe guvernator... 132 00:16:21,832 --> 00:16:24,459 ...să trimită o companie de soldaţi pentru represalii. 133 00:16:25,042 --> 00:16:28,082 Trebuia să scăpaţi de Winnetou în luptă. 134 00:16:28,375 --> 00:16:31,000 Şi apoi pământul era anexat şi se dădea drum liber pentru colonişti. 135 00:16:31,042 --> 00:16:32,833 Pentru o grămadă de bani. 136 00:16:33,291 --> 00:16:36,251 Să nu uităm şi petrolul care este peste tot. 137 00:16:36,501 --> 00:16:38,085 Şi nu-l foloseşte nimeni. 138 00:16:38,377 --> 00:16:42,209 Ce pot eu să fac? Cer toţi banii! 139 00:16:42,542 --> 00:16:45,794 Atunci trebuie să-mi vinzi ceva mai bun. 140 00:16:46,168 --> 00:16:48,584 Poate am ceva mai bun de vânzare! 141 00:16:48,794 --> 00:16:51,335 Pentru cineva care plăteşte mai bine. 142 00:17:07,587 --> 00:17:09,504 Pofteşte! 143 00:17:16,963 --> 00:17:18,587 Vorbeşte prea mult. 144 00:17:18,963 --> 00:17:21,297 Ai grijă să pară drept un accident. 145 00:17:31,298 --> 00:17:34,590 Winnetou şi Old Shatterhand sunt la guvernator. 146 00:17:34,923 --> 00:17:37,089 Pleacă diseară la căpetenia Bizonul Alb. 147 00:17:37,422 --> 00:17:41,382 Să le garanteze mai mult pământ dacă păstrează pacea. 148 00:17:41,674 --> 00:17:43,341 Să mă ţii la curent cu noutăţile! 149 00:17:43,549 --> 00:17:44,673 Gomez! 150 00:17:45,466 --> 00:17:46,798 Da sir. 151 00:17:47,215 --> 00:17:49,675 Dacă Winnetou reuşeşte să se înţeleagă cu Bizonul Alb. 152 00:17:49,716 --> 00:17:50,966 Atunci totul e pierdut. 153 00:17:51,008 --> 00:17:53,633 Sunt mulţi bani pierduţi, de la colonişti. 154 00:17:53,674 --> 00:17:55,217 Şi mai mulţi de la petrol. 155 00:17:55,259 --> 00:18:01,133 Guvernatorul tine la acest Winnetou. 156 00:18:01,800 --> 00:18:05,884 Atât timp cât... 157 00:18:06,343 --> 00:18:10,343 Trăieşte, asta vroiai să spui. 158 00:18:21,385 --> 00:18:23,220 Gomez! 159 00:18:25,261 --> 00:18:29,762 Este un loc înainte de oraş unde străzile se încrucişează. 160 00:18:30,094 --> 00:18:32,054 Aşa este. Şi? 161 00:18:32,637 --> 00:18:36,346 Nu ar fi posibil să se întâmple un mic accident regretabil? 162 00:18:37,138 --> 00:18:39,804 De ce nu sir? Ar fi posibil. 163 00:18:40,138 --> 00:18:43,805 Winnetou şi Old Shatterhand vor trece pe acolo diseară 164 00:18:44,055 --> 00:18:48,305 Poate explodează diseară la mină unul din detonatoarele pregătite pentru mâine. 165 00:19:15,804 --> 00:19:18,571 MINA DIN SANTA-FE 166 00:19:46,603 --> 00:19:48,436 Înapoi! 167 00:20:34,941 --> 00:20:40,025 Calul lui Winnetou a auzit focul. Manevra noastră a reuşit. 168 00:20:41,232 --> 00:20:43,734 Winnetou va trebuie să se ducă singur la Jiracillas. 169 00:20:44,109 --> 00:20:46,233 Călăreţul se va întoarce în Santa Fe. 170 00:20:46,524 --> 00:20:48,859 Old Shatterhand îl va urmări. 171 00:20:49,151 --> 00:20:52,108 Îl va conduce la cel care a vrut să ne omoare. 172 00:21:46,073 --> 00:21:50,156 Pot să vă întreb cui datorăm onoarea de a vă avea aici? 173 00:21:50,406 --> 00:21:54,032 Vreau să vorbesc cu cel care tocmai a intrat aici. 174 00:21:55,365 --> 00:21:57,865 Domnilor şi doamnelor, 175 00:21:57,907 --> 00:22:02,324 aţi văzut pe cineva intrând aici? 176 00:22:02,699 --> 00:22:05,616 În afară de acest domn, pe nimeni. 177 00:22:06,825 --> 00:22:08,908 Aţi auzit. 178 00:22:10,075 --> 00:22:12,492 Cred că vă înşelaţi domnule. 179 00:22:35,910 --> 00:22:41,037 Vă întreb, de unde veniţi? 180 00:22:41,412 --> 00:22:43,536 Eee, de unde să vin? 181 00:22:43,953 --> 00:22:46,620 De la Steinbrock, desigur, de unde vin şi eu. 182 00:22:46,870 --> 00:22:51,537 Din cauza prafului n-aţi văzut că am supravieţuit atacului. 183 00:22:52,329 --> 00:22:55,996 Şi ce are acest Steinbrock de a face cu noi? 184 00:22:56,371 --> 00:22:59,079 Aceasta pot să v-o spun în curând. 185 00:22:59,371 --> 00:23:03,164 Pentru ca voi rămâne în Santa Fe până aflu de ce... 186 00:23:03,497 --> 00:23:06,038 îl ascundeţi pe acest om. 187 00:23:06,455 --> 00:23:08,539 Asta este însă periculos. 188 00:23:08,789 --> 00:23:11,414 Nu mai periculos ca mai devreme în Steinbrock. 189 00:23:12,414 --> 00:23:15,457 Dar pe moment aici eu am controlul. 190 00:23:15,790 --> 00:23:17,248 Aşa este. 191 00:23:29,208 --> 00:23:31,875 Au scăpat, idiotule. 192 00:23:32,250 --> 00:23:35,583 Amândoi păreau morţi, împreună cu caii. 193 00:23:36,000 --> 00:23:38,085 Şi Winnetou desigur că a plecat mai departe. 194 00:23:39,960 --> 00:23:44,459 Pleci imediat şi trimiţi o telegramă la Clinton. 195 00:23:49,960 --> 00:23:52,168 Exact în centru. 196 00:24:19,630 --> 00:24:20,587 Haide! 197 00:24:20,629 --> 00:24:22,296 Cânta ceva! 198 00:24:37,220 --> 00:24:42,635 Ei, fato, ce zici de un pupic? S-ar putea chiar două. 199 00:24:48,136 --> 00:24:50,838 - Ei bine, astept scumpo! - Lasă-mă! 200 00:24:50,927 --> 00:24:55,087 Linişteşte-te dulceată! Pentru lovitură imi mai datorezi unul. 201 00:24:58,094 --> 00:25:02,881 Ce vrei pitic de gradină? Vrei un pumn in gură? 202 00:25:05,341 --> 00:25:07,800 Aşa, acum nu ne mai deranjează. 203 00:25:13,718 --> 00:25:16,968 Ascultă, este subordonat de-al lui Rollins. Vino. 204 00:25:29,262 --> 00:25:30,552 Unde e individul? 205 00:25:30,803 --> 00:25:32,845 A ieşit, e pe stradă. 206 00:25:47,627 --> 00:25:49,428 Doua degete pe langa. Ai ratat. 207 00:25:49,429 --> 00:25:50,555 Ah, la naiba. 208 00:25:50,846 --> 00:25:51,972 Următorul. 209 00:25:53,884 --> 00:25:55,369 Chiar in centru. 210 00:26:00,056 --> 00:26:04,932 Hei şeful, a trecut pe aici un individ mărunţel? 211 00:26:05,473 --> 00:26:07,015 Cine ţi-a făcut asta? 212 00:26:08,348 --> 00:26:09,806 Tipul pe care îl caut. 213 00:26:09,807 --> 00:26:13,621 Cand o sa pun mana pe el, o sa-i rup toate oasele! 214 00:26:13,715 --> 00:26:18,372 Trebuie sa vad cine ti-a facut asta. Poate-l luam cu noi. 215 00:26:21,975 --> 00:26:25,600 Bătrânul Hawkins ştie să-şi facă cunoştinţe în felul său. 216 00:26:25,892 --> 00:26:27,975 Nu te-am crezut deloc în stare. 217 00:26:28,434 --> 00:26:29,725 Nu face nimic. 218 00:26:30,226 --> 00:26:35,072 - Îl cunoşti? Sau pe şeful lui? - Am nevoie de farfurii, inainte de două. 219 00:26:36,767 --> 00:26:40,435 Bătrânul Hawkens şi-a băgat mereu nasul unde nu-i fierbe oala. 220 00:26:41,060 --> 00:26:44,186 N-a avut niciodată timp pentru el însuşi. 221 00:26:46,561 --> 00:26:49,144 Mda.., asta aşa e 222 00:26:51,436 --> 00:26:54,645 N-ai nicio familie? 223 00:26:54,686 --> 00:26:58,769 Aş putea fi tatăl tău. 224 00:27:00,604 --> 00:27:03,562 Bun! Atunci pot să-ţi zic tată. 225 00:27:05,979 --> 00:27:09,604 Atunci poţi să-mi îngrijeşti barba, aşa ca o fiică bună. 226 00:27:09,938 --> 00:27:11,271 Oh, tăticule. 227 00:27:11,562 --> 00:27:12,772 Aa, aici e. 228 00:27:17,438 --> 00:27:19,981 Ai rănit unul din oamenii mei. 229 00:27:20,356 --> 00:27:21,481 Da. 230 00:27:21,772 --> 00:27:23,481 I-ai dat cu puşca în cap. 231 00:27:23,730 --> 00:27:24,897 Da. 232 00:27:25,105 --> 00:27:27,023 Ce vrea să însemne? "Da"? 233 00:27:27,315 --> 00:27:29,940 Nu poţi zice altceva, în afară de "da"? 234 00:27:38,399 --> 00:27:40,608 Poţi trage bine cu puşca? 235 00:27:46,983 --> 00:27:48,567 Da. 236 00:27:49,025 --> 00:27:50,275 Faci cu mine pariu? 237 00:27:50,483 --> 00:27:51,651 Da. 238 00:27:51,691 --> 00:27:54,317 Dacă câştigi, micuţa stă sub protecţia ta. 239 00:27:54,567 --> 00:27:58,400 Dacă câştig eu, stă sub protecţia lui. 240 00:27:58,734 --> 00:28:00,484 Hai să ieşim afară şi să tragem. 241 00:28:00,734 --> 00:28:01,901 De acord? 242 00:28:02,068 --> 00:28:03,235 Da. 243 00:28:13,652 --> 00:28:18,444 Bătrânul Sam Hawkens va câştiga dacă nu mă înşel. 244 00:28:22,487 --> 00:28:23,987 Eşti pregătit şefu? 245 00:28:24,278 --> 00:28:28,528 Da în ordine, fiecare are 3 trageri, tragi tu primul sau eu? 246 00:28:28,779 --> 00:28:29,904 Da. 247 00:28:30,696 --> 00:28:32,695 Bine, încep eu. 248 00:28:32,707 --> 00:28:37,778 Şefule, au venit străinii ăstia! Şi au cutii de artificii. 249 00:28:37,873 --> 00:28:43,573 - Dar cer 25 de centi să le tragă! - Ia de aici 5 dolari si lasă-ne in pace. 250 00:28:43,665 --> 00:28:46,367 Dispari. 251 00:28:49,748 --> 00:28:51,619 Treflă! 252 00:28:53,622 --> 00:28:55,494 Putin mai sus. 253 00:29:00,330 --> 00:29:03,328 Un vârf de deget atinge inima. 254 00:29:09,455 --> 00:29:15,368 Aproape de centrul inimii! Bravo! Foarte bine tras, Rollins. 255 00:29:23,412 --> 00:29:26,363 - Acum. - Haide. 256 00:29:26,454 --> 00:29:31,869 O lovitură in inimă rezolva totul. Acesta este intotdeauna cazul aici, stii? 257 00:29:44,661 --> 00:29:47,659 Nici măcar n-a lovit cercul! 258 00:29:49,786 --> 00:29:54,242 - Nu-l mai lăsa să tragă! E un pericol! - Stai putin. 259 00:29:54,327 --> 00:29:58,451 De ce? Că a făcut 2 găuri intr-un butoi? 260 00:29:58,535 --> 00:30:02,576 Da, una lângă alta! Si curge băutura. 261 00:30:05,452 --> 00:30:07,324 Trage! 262 00:30:08,202 --> 00:30:11,318 Acu am înţeles cum merge arma asta. 263 00:30:18,909 --> 00:30:22,026 Chiar în mijlocul inimii... Chiar în mijlocul inimii! 264 00:30:43,334 --> 00:30:46,876 Ai înţeles arma chiar în ultimul moment nu? 265 00:30:47,251 --> 00:30:51,335 Am tras drept în inimă, asta înseamnă ceva nu? 266 00:30:52,585 --> 00:30:56,169 Ok. Fata stă sub protecţia ta. 267 00:30:56,627 --> 00:31:00,127 Dacă ni te alături, ne-ar folosi unul ca tine. 268 00:31:02,434 --> 00:31:06,461 Şefu, aveţi o telegramă. 269 00:31:08,585 --> 00:31:11,920 Aşa că gândeşte-te la oferta mea micuţule. 270 00:31:14,753 --> 00:31:19,671 Ticălosul ăsta a primit o telegramă, 271 00:31:19,712 --> 00:31:24,546 deci mai este altul în spatele lui... 272 00:31:29,713 --> 00:31:32,214 ...ai grijă de Winnetou 273 00:31:36,172 --> 00:31:40,631 Micuţul e cercetaşul Sam Hawkens şi prieten cu Winnetou 274 00:31:40,923 --> 00:31:43,965 Aha, prieten cu Winnetou. 275 00:31:55,592 --> 00:31:58,216 Ia spune, de ce vine şi micuţul cu noi? 276 00:31:58,466 --> 00:32:03,134 Mai bine îl am sub observaţie decât să se furişeze după noi. 277 00:32:13,676 --> 00:32:17,342 În cazul că ne scapă Winnetou, 278 00:32:17,384 --> 00:32:21,760 roşul ăsta are 5 vieţi ca o pisică. 279 00:32:22,135 --> 00:32:23,551 Cel mai bine la Râul Urşilor. 280 00:32:23,593 --> 00:32:24,760 Bine. 281 00:32:25,343 --> 00:32:27,886 Şi cel mai bine sub marea cascadă. 282 00:32:28,136 --> 00:32:30,510 Ia cu tine câţiva oameni. 283 00:32:31,052 --> 00:32:33,221 E ca şi rezolvat. 284 00:32:33,553 --> 00:32:37,469 Trebuie să pară doar ca un accident. 285 00:32:40,846 --> 00:32:44,638 Hei, nu vrei să vii la Râul Urşilor cu noi? 286 00:32:47,596 --> 00:32:49,721 Înainte! 287 00:33:25,767 --> 00:33:27,474 Eşti tot în oraş! 288 00:33:27,516 --> 00:33:29,267 După cum vezi! 289 00:33:29,476 --> 00:33:31,225 Şi acum vei vorbi! 290 00:33:37,393 --> 00:33:40,392 Trebuie să vorbeşti altfel scot eu vorbele din tine. 291 00:33:40,434 --> 00:33:43,019 Şi nu-mi place să mă murdăresc. 292 00:33:47,393 --> 00:33:51,020 Ce ai avut de gând? 293 00:33:52,394 --> 00:33:55,560 Ce vrei de la mine şi Winnetou? 294 00:33:55,897 --> 00:34:02,060 - Vreau să ştiu ce planuri sunt pentru noi! - Armele sunt pe drum, pentru Bizonul Alb. 295 00:34:02,147 --> 00:34:07,480 Apoi el va fi provocat la luptă şi-şi va pierde pământurile. 296 00:34:07,563 --> 00:34:12,267 Vrem deasemeni si pământurile apaşilor, pentru petrol. 297 00:34:12,355 --> 00:34:17,142 Winnetou va avea un "accident" poate şi cu ajutorul... 298 00:34:17,896 --> 00:34:20,598 ...indienilor Jiracillas. 299 00:34:23,897 --> 00:34:26,731 Nu ajunge el departe. 300 00:34:47,025 --> 00:34:49,650 Mâinile sus! 301 00:34:52,567 --> 00:34:54,650 Întoarce-te! 302 00:35:02,026 --> 00:35:05,025 Faţa la perete! 303 00:35:39,862 --> 00:35:42,113 Hei, cine a tras, ce s-a întâmplat? 304 00:35:42,737 --> 00:35:45,780 Nimeni, doar ne-am simţit bine. 305 00:35:46,280 --> 00:35:50,114 Stop! Descălecaţi! 306 00:35:53,364 --> 00:35:59,240 Trebuie să ne despărţim, ai călărit destul, 307 00:35:59,281 --> 00:36:02,907 trebuie să rămâi aici. 308 00:36:08,198 --> 00:36:14,241 Asta-i nu-i un mod de a trata un om.. ce tocmai a devenit tată. 309 00:36:14,866 --> 00:36:18,283 Hai mai departe, spre Buffel Creek. 310 00:36:23,264 --> 00:36:25,966 Bas.. Bas... 311 00:36:27,014 --> 00:36:29,716 Bastarzilor! 312 00:36:41,430 --> 00:36:45,175 Hai descălecaţi, 2 oameni rămân lângă cai. 313 00:37:03,720 --> 00:37:06,718 Intinde-ţi sârma. 314 00:37:16,886 --> 00:37:19,884 Si camuflaţi-o bine. 315 00:37:31,373 --> 00:37:33,082 De ce nu îi împuşcam pur şi simplu? 316 00:37:33,374 --> 00:37:35,542 Pentru că vreau să pară drept un accident, idiotule. 317 00:37:35,792 --> 00:37:38,874 Dacă avem noroc va reuşi, dacă nu vom ajuta puţin. 318 00:38:00,211 --> 00:38:05,001 Pare să vină ceva. 319 00:38:05,335 --> 00:38:07,211 El este. 320 00:38:59,840 --> 00:39:01,966 Aruncaţi armele! 321 00:39:02,258 --> 00:39:03,759 Aruncaţi-le! 322 00:39:05,174 --> 00:39:07,925 Faceţi ce spun! 323 00:39:09,383 --> 00:39:11,551 20 paşi înapoi. 324 00:39:15,051 --> 00:39:17,843 Haideţi, înapoi! 325 00:39:47,512 --> 00:39:50,179 Stop! 326 00:39:51,429 --> 00:39:57,221 Aşa nu-l prindem, însă o să-i facem o primire la Râul Urşilor. 327 00:39:59,014 --> 00:40:01,763 Mergem mai departe pe urmele lui. 328 00:40:01,804 --> 00:40:03,347 Haide! 329 00:40:30,891 --> 00:40:33,725 - Ce s-a întâmplat de data asta? - Oh, trebuie să intrebi. 330 00:40:33,875 --> 00:40:36,672 Nu-i asa că te bucuri ca un tată, când mă vezi? 331 00:40:36,686 --> 00:40:39,493 Dacă eşti fiul risipitor, da. 332 00:40:39,583 --> 00:40:44,999 Atunci, de ce ai venit să mă eliberezi? Eu stăteam şi admiram peisajul. 333 00:40:46,935 --> 00:40:48,853 Totul a fost plănuit de mine. 334 00:40:49,060 --> 00:40:50,352 Chiar aşa Sam? 335 00:40:51,102 --> 00:40:52,518 L-ai găsit pe Winnetou? 336 00:40:52,851 --> 00:40:56,061 Eu l-am eliberat, ca să poată fugi. 337 00:40:56,269 --> 00:40:58,144 Sam! 338 00:40:59,477 --> 00:41:02,395 Am auzit calul lui si după asta au venit bandiţii, 339 00:41:02,728 --> 00:41:05,228 Câteva împuşcături din puşca sa de argint. 340 00:41:05,436 --> 00:41:08,979 Vor să ajungă la Râul Urşilor. 341 00:41:42,564 --> 00:41:43,775 Jos! 342 00:41:53,774 --> 00:41:57,233 Trageţi toţi odată cum ajunge sub cascadă. 343 00:42:31,444 --> 00:42:35,236 Atenţie să nu trageţi în cal, îl vreau eu. 344 00:42:37,111 --> 00:42:39,815 Cochi na. Pokei mu! Kara machi, ko! 345 00:42:45,029 --> 00:42:50,529 Ce s-a întâmplat? Nu trageţi în cal. 346 00:42:50,571 --> 00:42:52,404 Îmi aparţine. 347 00:43:00,782 --> 00:43:02,157 Haideţi! 348 00:43:14,117 --> 00:43:16,116 În partea aia! 349 00:43:56,787 --> 00:43:59,853 Cred că mai e puţin şi apoi nu-l mai prindem. 350 00:43:59,854 --> 00:44:03,563 El merge in jos. Il prindem la cascadă. 351 00:44:24,071 --> 00:44:29,984 Calul negru! Tim! Shutter! Prinde-l! Vreau să-l am! 352 00:44:47,417 --> 00:44:49,667 Staţi! 353 00:44:50,833 --> 00:44:52,501 Haideţi! 354 00:45:00,126 --> 00:45:02,043 Aşa, acum fiţi atenţi. 355 00:45:02,377 --> 00:45:04,751 Sigur nu ne mai scapă de aici. 356 00:45:39,671 --> 00:45:41,422 Atenţie! 357 00:45:55,008 --> 00:45:57,340 Ia câţiva şi încearcă pe partea cealaltă. 358 00:45:57,882 --> 00:45:59,465 Eu rămân aici. 359 00:45:59,756 --> 00:46:01,257 Haideţi, veniţi cu mine. 360 00:46:34,344 --> 00:46:36,303 Nu cred că va ieşi cadavrul la suprafaţă. 361 00:46:36,512 --> 00:46:39,135 Trebuie să construim o plută şi să îl căutam. 362 00:46:39,719 --> 00:46:42,303 Oricum, îl vom vedea sigur de pe partea cealaltă. 363 00:46:42,345 --> 00:46:43,887 Haideţi. 364 00:46:54,345 --> 00:46:56,178 Nu-l mai ajungem. Să-l prindă şeful. 365 00:47:03,925 --> 00:47:09,430 Nimic. Mai departe. 366 00:47:16,930 --> 00:47:19,974 Tipul nu e nicăieri de găsit. 367 00:47:20,307 --> 00:47:21,682 Se întunecă în curând. 368 00:47:22,015 --> 00:47:24,264 Sunt de părere să ne întoarcem la Clinton. 369 00:47:24,556 --> 00:47:28,390 Şi venim mâine din nou la râu şi îl căutam cu plutele. 370 00:47:29,016 --> 00:47:32,600 Ceva pare că nu este în ordine. 371 00:47:32,892 --> 00:47:36,850 Trebuie să stăm treji la noapte. 372 00:47:37,682 --> 00:47:39,850 Ceva nu e în ordine. 373 00:48:29,064 --> 00:48:33,730 Trezirea! Ce s-a întâmplat? 374 00:48:36,731 --> 00:48:39,689 Călăreşte liniştit în continuare, 375 00:48:39,731 --> 00:48:44,107 eu stau mai în spate ca să am grijă de tine. 376 00:48:46,982 --> 00:48:50,649 Ăsta-i calul lui Winnetou dacă nu mă înşel. 377 00:48:57,566 --> 00:49:00,564 Suni kantu. Ach, suni. 378 00:49:02,132 --> 00:49:03,464 Ce s-a întâmplat? 379 00:49:03,465 --> 00:49:05,221 Winnetou are nevoie de mine. 380 00:49:05,222 --> 00:49:09,330 - Da-i putere! Si o sa treaca peste toate! - Sam! 381 00:49:09,331 --> 00:49:13,902 Sam, du-te înapoi la Clinton şi ai grijă de fată. 382 00:49:15,151 --> 00:49:17,027 Poţi să te bazezi pe mine. 383 00:49:17,277 --> 00:49:18,443 Ştiu asta. 384 00:49:18,610 --> 00:49:19,818 Succes! 385 00:49:35,861 --> 00:49:38,195 La naiba! 386 00:49:38,488 --> 00:49:41,445 Mult nu mai merge el. 387 00:49:41,904 --> 00:49:43,278 Haide! 388 00:50:19,408 --> 00:50:20,783 La naiba! 389 00:50:30,116 --> 00:50:32,283 Înapoi! 390 00:50:48,161 --> 00:50:50,535 Acolo sus e! 391 00:50:50,868 --> 00:50:54,911 6 oameni să meargă pe platou până sus, grăbiţi-vă. 392 00:50:55,787 --> 00:50:59,869 Restul se urcă pe aici. 393 00:51:08,872 --> 00:51:14,831 Roşul afurisit, a băgat cuţitul în mine. 394 00:51:14,872 --> 00:51:18,122 Cuţitul lui Winnetou. 395 00:51:20,122 --> 00:51:23,373 Roşul ăsta n-are 5 ci 9 vieţi. 396 00:51:23,415 --> 00:51:24,622 Da. 397 00:51:25,080 --> 00:51:27,123 Oricum nu o să-i folosească. 398 00:51:27,331 --> 00:51:29,456 Mă duc acum la Clinton şi îl vizitez pe Bizonul Alb. 399 00:51:29,457 --> 00:51:31,124 Mult succes! 400 00:52:56,215 --> 00:52:59,424 Aici sus, repede. 401 00:53:10,549 --> 00:53:12,924 Exact la momentul potrivit. 402 00:53:13,342 --> 00:53:15,092 Jiracillas. 403 00:53:20,592 --> 00:53:24,426 Săgeată Roşie, al doilea după Bizonului Alb. 404 00:53:24,926 --> 00:53:29,261 Ce face apaşul mescalero pe terenurile de vânătoare, ale indienilor Jiracillas? 405 00:53:29,510 --> 00:53:31,926 Winnetou îl salută pe Săgeată Roşie. 406 00:53:32,135 --> 00:53:38,302 El a venit cu fratele său alb, pentru a aduce un mesaj, în satul Bizonului Alb. 407 00:53:38,595 --> 00:53:42,761 Săgeată Roşie aude cuvintele lui Winnetou şi ii va duce la Bizonul Alb, 408 00:53:43,011 --> 00:53:45,969 unde vor preda armele Bizonului Alb. 409 00:53:46,344 --> 00:53:51,888 Chiar crede Săgeată Roşie că Old Shatterhand va lăsa să i se ia armele? 410 00:53:52,137 --> 00:53:56,096 Feţele palide care zac aici erau prietenii Jiracillas. 411 00:53:56,429 --> 00:54:00,054 Săgeată Roşie va sili duşmanii lor să meargă cu el. 412 00:54:00,096 --> 00:54:02,763 Şi să se supună Bizonului Alb. 413 00:54:06,388 --> 00:54:09,180 Jiracillas sunt prietenii noştri foarte speciali. 414 00:54:09,472 --> 00:54:11,847 Ne sprijină în procesul de colonizare. 415 00:54:11,889 --> 00:54:14,390 Cu ajutorul lor ne vom atinge scopul. 416 00:54:14,640 --> 00:54:20,348 Pot să vă zic că trebuie să vină ştirea că împărţirea pământului, 417 00:54:20,389 --> 00:54:24,682 va putea fi dusă la îndeplinire. 418 00:54:25,808 --> 00:54:29,767 Cei care nu au semnat încă contractul, 419 00:54:29,807 --> 00:54:32,766 sunt aşteptaţi în birou. 420 00:54:33,766 --> 00:54:39,683 Şi de îndată ce Rollins şi ceilalţi sunt înapoi... 421 00:54:41,766 --> 00:54:43,934 Off.., aceşti Jiracillas, 422 00:54:43,975 --> 00:54:48,060 vă avertizez să nu aveţi încredere în ei. 423 00:54:48,310 --> 00:54:50,684 M-au scalpat. 424 00:54:50,934 --> 00:54:53,852 Roşi afurisiţi! 425 00:54:54,559 --> 00:54:57,393 Aveţi grijă ca tipul să dispară. 426 00:54:58,227 --> 00:55:02,685 Faceţi loc! 427 00:55:03,102 --> 00:55:05,312 Repede la cal. 428 00:55:14,228 --> 00:55:15,894 Dispari! 429 00:55:27,980 --> 00:55:31,397 Nu este sânge! 430 00:55:41,648 --> 00:55:44,064 1, 2, 3 431 00:55:45,440 --> 00:55:48,023 Hai sus în cameră, tăicuţule! 432 00:56:00,359 --> 00:56:01,942 Hai pe aici. 433 00:56:01,984 --> 00:56:03,066 Ce vor de la tine? 434 00:56:03,109 --> 00:56:04,441 Mie nu-mi fac nimic. 435 00:56:04,691 --> 00:56:05,983 Hai repede! 436 00:56:06,774 --> 00:56:07,901 A cui e calul? 437 00:56:08,150 --> 00:56:09,734 Al celui cu artificiile. 438 00:56:09,943 --> 00:56:10,841 Grăbeşte-te, că vin. 439 00:56:10,842 --> 00:56:15,489 Ei bine iau calul. O să-l aduc inapoi, cu artificii cu tot. 440 00:56:34,777 --> 00:56:37,481 Tschiko allameha! 441 00:57:07,114 --> 00:57:11,032 Vor să ştie Winnetou şi Old Shatterhand. 442 00:57:11,074 --> 00:57:14,740 ce se găseşte în cele 2 căruţe? 443 00:57:39,743 --> 00:57:44,659 Jiracillas sunt un popor ce au mulţi războinici. 444 00:57:44,952 --> 00:57:49,077 Şi un popor ce are războinici, arme şi conducători, nu se teme de nimeni. 445 00:57:49,493 --> 00:57:52,328 Nici de trădătorii de apaşi... 446 00:57:52,369 --> 00:57:57,745 şi nici de albii ce au venit să ne jefuiască. 447 00:57:58,244 --> 00:57:59,870 Acum aveţi voi cuvântul. 448 00:58:00,120 --> 00:58:02,411 Winnetou, căpetenia apaşilor poate vorbi. 449 00:58:10,329 --> 00:58:13,621 Apaşii nu sunt trădători. 450 00:58:13,954 --> 00:58:17,079 Căpetenia Winnetou a venit aici ca prieten. 451 00:58:17,663 --> 00:58:21,455 Vedeţi parcursul soarelui? 452 00:58:21,497 --> 00:58:24,413 Luminează în fiecare an asupra altei lumi. 453 00:58:24,955 --> 00:58:29,873 Şi supravieţuieşte doar acela ce nu se opune schimbării. 454 00:58:30,206 --> 00:58:34,873 Bizonule Alb, ascultă acum pe fratele meu Old Shaterhand. 455 00:58:35,706 --> 00:58:38,665 Faţa palidă poate vorbi. 456 00:58:42,290 --> 00:58:47,666 Părintele alb din Washington este pregătit să dea Jiracillas mai mult pământ. 457 00:58:47,958 --> 00:58:51,916 Pentru că anterior a fost repartizat prea puţin. 458 00:58:52,334 --> 00:58:56,251 Dar Bizonul Alb vrea toată ţara şi pentru asta vrea să lupte. 459 00:58:56,583 --> 00:59:00,541 Asta înseamnă sfârşitul întregului trib şi un nou război sângeros. 460 00:59:00,875 --> 00:59:04,751 Ştiu că războinicii Jiracillas sunt viteji şi curajoşi. 461 00:59:05,001 --> 00:59:09,086 De aceea ei trebuie să fie pregătiţi să apere pacea. 462 00:59:09,127 --> 00:59:14,919 Iar căpetenia Bizonul Alb, să nu asculte de acele feţe palide mincinoase... 463 00:59:15,169 --> 00:59:18,628 ce vă îndeamnă la acest război nimicitor. 464 00:59:18,961 --> 00:59:23,753 Şi care vă dau arme vechi şi fără valoare. 465 00:59:38,337 --> 00:59:44,255 Bizonul Alb crede în sinceritatea vorbelor voastre. 466 00:59:44,881 --> 00:59:47,422 El doreşte să aşteptaţi, 467 00:59:47,464 --> 00:59:52,130 întoarcerea fiului său Pantera Rapidă, care a plecat neinsotit. 468 00:59:52,548 --> 00:59:57,298 Bizonul Alb vrea să pună pe umerii tineri ai fiului său... 469 00:59:57,631 --> 01:00:00,507 ...toate responsabilităţile. 470 01:00:00,964 --> 01:00:03,923 Şi el va pune toate armele... 471 01:00:03,965 --> 01:00:07,633 pentru totdeauna în acel canion. 472 01:00:15,008 --> 01:00:18,049 Cunoaşte fratele meu pe fiul căpeteniei? 473 01:00:18,467 --> 01:00:21,134 Pantera Rapidă este tânăr şi... 474 01:00:21,384 --> 01:00:23,841 ...şi un hoţ de cai. 475 01:00:24,092 --> 01:00:26,718 Dar Bizonul Alb îşi iubeşte mult fiul. 476 01:01:03,554 --> 01:01:06,679 Cai, aici trebuie să fie cineva. 477 01:01:11,180 --> 01:01:11,762 Tschaka lo! 478 01:01:11,763 --> 01:01:16,722 Pantera Rapidă, te salut ca pe un prieten. 479 01:01:17,097 --> 01:01:22,557 Nu mă cunoşti, sunt prietenul prietenilor Jiracillas şi duşmanul duşmanilor lor. 480 01:01:23,348 --> 01:01:29,099 Pantera Rapidă te ştie, eşti Rollins, prietenul tatălui Panterei Rapide. 481 01:01:29,224 --> 01:01:32,390 Văd că te întorci acasă după vânătoare şi că ai avut succes. 482 01:01:32,640 --> 01:01:35,725 Pantera Rapidă a furat caii de la apaşi. 483 01:01:42,100 --> 01:01:46,433 Ăsta aparţine lu Loto-Chuna... 484 01:01:46,475 --> 01:01:50,476 iar acesta Katchon-paty. 485 01:01:50,851 --> 01:01:54,809 Iar asta e cel mai frumos, vestitul armăsar al lui Winnetou. 486 01:01:55,101 --> 01:01:59,811 Al lui Winnetou? Te avertizez, Pantera Rapidă. 487 01:02:00,268 --> 01:02:05,185 Te avertizez Pantera Rapidă să nu te duci cu acest cal în sat. 488 01:02:05,436 --> 01:02:09,435 Pentru ca Winnetou e deja acolo, la tatăl tău, marea căpetenie. 489 01:02:09,477 --> 01:02:10,561 Winnetou? 490 01:02:10,603 --> 01:02:12,061 Da, Winnetou. 491 01:02:12,979 --> 01:02:15,478 De unde ştie faţa palidă asta? 492 01:02:15,769 --> 01:02:20,937 Uite ăsta e cuţitul lui, i-am văzut şi calul cât am stat în urma lui. 493 01:02:20,978 --> 01:02:23,646 Căpetenia Winnetou nu l-ar pierde niciodată. 494 01:02:23,979 --> 01:02:27,062 Dar crezi că nu i se poate lua? 495 01:02:27,271 --> 01:02:28,729 Nu e al lui! 496 01:02:28,937 --> 01:02:31,146 Ba da, este. 497 01:02:31,396 --> 01:02:34,355 Uită-te atent. 498 01:02:40,314 --> 01:02:41,980 Rollins, ai înnebunit? 499 01:02:42,522 --> 01:02:48,356 Taci din gură! O să-ţi ţii gura nu? 500 01:02:48,732 --> 01:02:51,648 Da, tu iei deciziile şefu. 501 01:02:52,065 --> 01:02:57,440 Pune-l pe cal, dar ai grijă să rămână cuţitul în el. 502 01:03:19,276 --> 01:03:21,443 La ce se gândeşte fratele meu? 503 01:03:21,901 --> 01:03:24,026 Este un cântec la suprafaţa apei. 504 01:03:24,610 --> 01:03:27,277 Îşi aminteşte fratele meu de clopotele din Santa Fe? 505 01:03:27,318 --> 01:03:28,444 Da. 506 01:03:28,778 --> 01:03:31,277 Winnetou aude iar zgomotul lor. 507 01:03:31,568 --> 01:03:33,778 Ii duc dorul. 508 01:03:33,820 --> 01:03:37,069 Acum e inima lui liniştită şi împăcată. 509 01:03:37,402 --> 01:03:39,027 Ca acest lac. 510 01:03:39,361 --> 01:03:45,487 Winnetou ştie că ceasul morţii sale se apropie. 511 01:03:46,028 --> 01:03:48,529 Asta este imposibil. 512 01:03:48,946 --> 01:03:52,488 Fratele meu se înşeală cu siguranţă. 513 01:03:53,154 --> 01:03:55,529 Nimeni nu-şi poate prevedea moartea. 514 01:03:55,863 --> 01:03:59,112 Winnetou ştie asta şi nu se înşeală. 515 01:03:59,362 --> 01:04:03,405 Sufletul său va merge în curând în Veşnicele Câmpii de Vânătoare. 516 01:04:03,739 --> 01:04:05,614 Toţi trebuie să murim odată. 517 01:04:05,864 --> 01:04:08,365 Pentru ca sufletele noastre să ajungă în Veşnicele Câmpii de Vânătoare. 518 01:04:08,407 --> 01:04:10,489 Totuşi ziua morţii tale este îndepărtată. 519 01:04:10,697 --> 01:04:13,740 Şi mai avem multă vreme frumoasă în faţa noastră. 520 01:04:14,822 --> 01:04:20,281 Manitou este mare şi viaţa lui Winnetou se afla în mâinile lui. 521 01:04:22,658 --> 01:04:26,325 Pantera Rapidă a fost omorât. 522 01:04:26,741 --> 01:04:27,907 Eu am văzut. 523 01:04:27,948 --> 01:04:33,116 Venea victorios cu caii ce-i furase de la apaşi. 524 01:04:33,491 --> 01:04:37,534 Şi am văzut cum un războinic a tăbărât pe el pe la spate. 525 01:04:37,993 --> 01:04:43,868 Acest războinic era apaş, căpetenie a apaşilor mescalero. 526 01:04:44,410 --> 01:04:48,659 Dar Pantera Rapidă s-a arătat viteaz şi l-a rănit pe atacator la frunte. 527 01:04:48,700 --> 01:04:51,119 Vedeţi rana? 528 01:04:51,411 --> 01:04:54,243 Dar apoi s-a împiedicat de o rădăcină. 529 01:04:54,494 --> 01:04:59,868 Şi atunci i-a băgat cuţitul până în plasele, în inimă. 530 01:04:59,910 --> 01:05:01,535 El i-a ucis fiul. 531 01:05:01,577 --> 01:05:04,287 Ăsta e o minciună! 532 01:05:04,537 --> 01:05:07,161 O minciună neruşinată! 533 01:05:07,452 --> 01:05:10,245 Eu eram pe partea cealaltă a canionului. 534 01:05:11,162 --> 01:05:17,037 Dar mi-am trimis oamenii să blocheze drumul. 535 01:05:56,416 --> 01:06:01,792 Bizonul Alb a ascultat un mincinos. 536 01:06:10,501 --> 01:06:13,203 Wasai tumanan! 537 01:06:22,790 --> 01:06:25,906 Când soarele se scufundă, in spatele muntelui... 538 01:06:25,998 --> 01:06:30,157 ...va veţi dori, ca mamele voastre să nu vă fi născut. 539 01:06:46,171 --> 01:06:48,839 Ei, domnii mei, diseară, 540 01:06:48,880 --> 01:06:53,755 când soarele va apune, veţi fi morţi. 541 01:06:54,047 --> 01:06:56,674 În sfârşit v-a putea fi împărţit pământul apaşilor. 542 01:06:56,881 --> 01:07:00,089 O veste fericită pentru cei din Clinton. Adio. 543 01:07:42,760 --> 01:07:45,464 Goschom goh! 544 01:07:56,845 --> 01:07:58,718 Goschom! 545 01:08:26,264 --> 01:08:28,136 Katschu! 546 01:09:06,143 --> 01:09:10,061 Chiar în ultimu' moment dacă nu mă înşel. 547 01:09:17,061 --> 01:09:22,979 Şi astfel în sfârşit pământul apaşilor poate fi colonizat. 548 01:09:24,436 --> 01:09:26,687 Asta nu auzim pentru prima dată. 549 01:09:27,020 --> 01:09:29,730 Bineînţeles că asta nu s-a putut rezolva într-o zi, două. 550 01:09:29,938 --> 01:09:32,938 A fost nevoie de timp pentru tratative. 551 01:09:33,313 --> 01:09:36,522 Are dreptate, trebuie să recunoaştem. 552 01:09:37,397 --> 01:09:42,230 Deci, din păcate a fost un accident, care a venit în ajutorul nostru. 553 01:09:42,272 --> 01:09:46,647 Vă zic încă o dată că Winnetou şi Old Shatterhand sunt morţi. 554 01:09:46,939 --> 01:09:48,980 Asta e o minciună! 555 01:09:49,021 --> 01:09:52,565 Uite aici, trăiesc şi Winnetou de asemenea. 556 01:09:54,190 --> 01:09:56,606 Faceţi-mi loc să vă povestesc. 557 01:09:58,732 --> 01:09:59,815 Cine eşti? 558 01:09:59,857 --> 01:10:02,107 Fiica lui Sam Hawkens. 559 01:10:06,649 --> 01:10:09,108 Rapid, o telegramă pentru guvernatorul din Santa Fe. 560 01:10:09,149 --> 01:10:11,067 Credeam că telegraful este pentru alte scopuri. 561 01:10:11,359 --> 01:10:13,400 Scopurile bandiţilor! 562 01:10:13,442 --> 01:10:16,233 Haide mai repede sau te omor. 563 01:10:17,025 --> 01:10:18,818 Mâinile sus! 564 01:10:18,859 --> 01:10:20,151 Un moment. 565 01:10:26,235 --> 01:10:28,693 La naiba! 566 01:11:14,864 --> 01:11:18,823 Asta înseamnă să porniţi, fără nici o întârziere. 567 01:11:19,156 --> 01:11:20,615 Locotenent de cavalerie la dispoziţie! 568 01:11:20,657 --> 01:11:21,657 Mulţumesc. 569 01:11:21,698 --> 01:11:23,491 Locotenent, cu o unitate de cavalerie la dispoziţie. 570 01:11:23,532 --> 01:11:24,573 Mulţumesc. 571 01:11:24,615 --> 01:11:26,615 Căpitan, cu o unitate de cavalerie la dispoziţie. 572 01:11:26,657 --> 01:11:27,949 Mulţumesc. 573 01:11:28,783 --> 01:11:34,701 În momentul ăsta se stabileşte probabil cum vom convieţui în viitor cu roşii. 574 01:11:35,033 --> 01:11:37,200 Şi dacă în sfârşit curgerea de sânge... 575 01:11:37,408 --> 01:11:41,868 Un moment, mă scuzaţi excelentă, numai din cauza unei simple telegrame? 576 01:11:42,202 --> 01:11:44,950 Asta nu e o simplă telegramă. 577 01:11:44,992 --> 01:11:49,827 Aceşti oameni sunt de o viaţă în slujba păcii. 578 01:11:50,534 --> 01:11:54,159 Dar tu te-ai ocupat numai de afacerile tale murdare... 579 01:11:54,243 --> 01:11:57,952 pe spatele unor colonişti naivi şi viitorul acestei ţări. 580 01:11:59,493 --> 01:12:03,452 În acest moment se aliază indienii Jiracillas... 581 01:12:03,494 --> 01:12:06,537 ...cu bandiţii împotriva apaşilor. 582 01:12:06,787 --> 01:12:11,536 Dar aceştia nu vor lupta, ci se vor retrage, pentru a câştiga timp. 583 01:12:11,786 --> 01:12:16,704 În speranţa că veţi ajunge şi restabili ordinea. 584 01:12:16,954 --> 01:12:19,329 Lege şi ordine. 585 01:12:19,538 --> 01:12:21,830 I-am asigurat de faptul că veţi ajunge. 586 01:12:22,038 --> 01:12:25,205 Şi eu îmi ţin cuvântul, aşa să-mi ajute Dumnezeu. 587 01:12:40,581 --> 01:12:43,256 Inima mea e grea, din cauza situaţiei. 588 01:12:43,270 --> 01:12:45,957 Va fi bine Sam, guvernatorul trimite soldaţi. 589 01:12:46,249 --> 01:12:49,669 - Acum trebuie să facem partea noastră. - Ai sa faci chestia aia cu petrolul. 590 01:12:49,670 --> 01:12:53,625 - Dar eu... - Winnetou a plecat deja în preerie? 591 01:12:53,916 --> 01:12:56,457 Da, ştie unde se întâlnesc bandiţii cu Jiracillas. 592 01:12:56,665 --> 01:12:58,291 Atunci, haide Sam. 593 01:13:22,211 --> 01:13:24,460 Salutare, viteazule Bizon Alb! 594 01:13:24,709 --> 01:13:28,627 Este pregătită faţă palidă să ştergem neamul apaşilor, de pe faţa pământului? 595 01:13:28,669 --> 01:13:32,044 Suntem indignaţi de fapta căpeteniei apaşe. 596 01:13:32,086 --> 01:13:33,795 Bine! 597 01:13:53,631 --> 01:13:55,922 Stop! 598 01:14:04,173 --> 01:14:07,715 Aici este Winnetou, căpetenia apaşilor. 599 01:14:08,007 --> 01:14:11,215 Căpetenia Bizonul Alb să asculte ce are de spus! 600 01:14:11,548 --> 01:14:17,174 Ce vrea acela ce a venit să fure şi să omoare? 601 01:14:17,506 --> 01:14:21,758 Din cauza morţii fiului, Bizonul Alb nu mai poate gândi limpede. 602 01:14:22,050 --> 01:14:27,508 El a uitat că trebuie să îşi conducă tribul în aceste timpuri de înnoire. 603 01:14:28,133 --> 01:14:31,467 S-a înconjurat de prieteni falşi. 604 01:14:31,759 --> 01:14:35,092 Să se întoarcă şi să se uite la cei în care şi-a pus încrederea. 605 01:14:35,468 --> 01:14:39,384 Lângă tine stă ucigaşul fiului tău. 606 01:15:55,809 --> 01:15:57,268 Ce are de gând faţa palidă? 607 01:15:57,518 --> 01:16:01,934 Trebuie să atacaţi pueblo şi să le veniţi apaşilor, din spate. 608 01:16:01,976 --> 01:16:05,726 Atunci feţele palide trebuie să meargă în josul râului. 609 01:16:05,977 --> 01:16:09,893 Vom ajunge odată cu voi la pueblo. 610 01:16:10,268 --> 01:16:13,186 Haideţi! 611 01:16:25,228 --> 01:16:27,313 Acolo sunt toţi bandiţii. 612 01:16:27,521 --> 01:16:29,396 Exact cum a spus Winnetou. 613 01:16:29,646 --> 01:16:32,938 Şi bătrânul Hawkens le-a aranjat o căzătură dacă nu mă înşel. 614 01:16:51,230 --> 01:16:53,230 Voi trei ocupaţi-vă de cei căzuţi. 615 01:16:53,606 --> 01:16:56,439 Noi mergem înainte, aveţi grijă. 616 01:17:00,065 --> 01:17:01,774 A reuşit! 617 01:17:02,607 --> 01:17:08,566 Acum mergem la Rio Pecos şi facem pârâuri din petrol. 618 01:19:14,662 --> 01:19:18,429 - Şi acum şeful, ce facem? - Mai departe, spre pueblo. 619 01:19:18,539 --> 01:19:21,427 Dar cum, să zburăm? 620 01:19:21,441 --> 01:19:24,340 Prostii! Cu cai sau fară, trebuie să ajungem! 621 01:19:25,031 --> 01:19:30,122 Noi atacăm dintr-o parte şi Bizonul Alb din cealaltă. 622 01:20:23,752 --> 01:20:25,625 Selhii! 623 01:21:19,339 --> 01:21:25,132 Uite că vine greenhorn-ul nostru dacă nu mă înşel. 624 01:21:26,592 --> 01:21:29,341 Inima mea e bucuroasă că îmi revăd fratele. 625 01:21:29,759 --> 01:21:32,467 În afară de frate se pare că nu mai cunoaşte pe nimeni. 626 01:21:32,799 --> 01:21:38,009 Până acum, femeile şi copii apaşilor... 627 01:21:38,051 --> 01:21:41,802 s-au retras în munte. 628 01:21:45,468 --> 01:21:48,302 Bizonul Alb mi-a deschis ochii şi acum văd şi eu urma 629 01:21:48,344 --> 01:21:50,594 Ştiu exact unde duce. 630 01:21:50,927 --> 01:21:52,594 Înainte! 631 01:22:04,179 --> 01:22:09,888 Este a 9-a zi, soldaţii trebuie să fie aproape. 632 01:22:35,514 --> 01:22:38,806 Este mai bine să aşteptăm. 633 01:22:39,682 --> 01:22:41,554 Ati kochi! 634 01:23:24,477 --> 01:23:26,687 Vin! 635 01:23:41,188 --> 01:23:45,063 După cum am zis, sunt acolo sus şi n-au cum să ne scape. 636 01:23:45,271 --> 01:23:48,105 Descălecaţi cu toţii. 637 01:23:53,689 --> 01:23:55,814 Aici este Old Shatterhand. 638 01:23:55,856 --> 01:23:57,689 Nu, nu trageţi încă. 639 01:23:58,272 --> 01:24:01,440 Încerc să ajung la Winnetou pe o parte. 640 01:24:02,023 --> 01:24:07,059 Ne-am retras fară luptă. Nu din laşitate. Nu vrem lupta! 641 01:24:08,191 --> 01:24:12,607 Credem că toţi oamenii sunt fraţi şi ar trebui să încerce să se înţeleagă reciproc. 642 01:24:12,816 --> 01:24:15,608 Fără să se lupte şi să se omoare între ei. 643 01:24:15,983 --> 01:24:19,524 Ne-am baricadat bine aici şi dacă ne veţi ataca. 644 01:24:19,566 --> 01:24:22,651 Va avea loc o baie de sânge fără rost. 645 01:24:24,526 --> 01:24:26,443 Căpetenia Bizon Alb să deschidă bine ochii... 646 01:24:26,692 --> 01:24:29,567 şi sa-i vadă pe aceşti înşelători. 647 01:24:29,609 --> 01:24:33,026 Vor pământul pentru putere şi bani. 648 01:24:33,317 --> 01:24:35,587 Şi după asta vă vor nimici. 649 01:24:35,588 --> 01:24:36,934 Foc! 650 01:25:04,396 --> 01:25:06,506 Vor nimeri drept în faţa armelor bandiţilor. 651 01:25:07,877 --> 01:25:11,438 Atenţie. Veţi pica drept în faţa armelor bandiţilor. 652 01:25:50,617 --> 01:25:54,034 Nu! 653 01:26:39,204 --> 01:26:41,914 Nu pot scoate glonţul, este prea aproape de inimă. 654 01:26:42,164 --> 01:26:43,331 Şi? 655 01:26:43,456 --> 01:26:46,538 Rămâne in mâinile Domnului. 656 01:28:42,259 --> 01:28:44,759 Fratele meu poate sta liniştit. 657 01:28:45,093 --> 01:28:48,259 Poporul apaş este salvat şi se află în siguranţă. 658 01:28:49,968 --> 01:28:55,843 Deci... promisiunea lui Winnetou este îndeplinită. 659 01:29:55,434 --> 01:29:57,766 Fratele meu. 660 01:29:58,224 --> 01:30:00,642 Fratele meu. 661 01:30:01,682 --> 01:30:04,726 Ajută-mă fratele meu. 662 01:30:13,059 --> 01:30:18,186 Winnetou... aude în depărtare... 663 01:30:18,227 --> 01:30:23,312 ...clopotele care îl cheamă. 664 01:30:23,553 --> 01:30:26,051 Nu-i aşa fratele meu? 665 01:30:27,769 --> 01:30:29,649 Fratele meu... 666 01:30:31,108 --> 01:30:34,313 ...sufletul lui Winnetou trebuie să plece. 667 01:30:36,728 --> 01:30:41,979 Winnetou... este pregătit. 668 01:30:44,626 --> 01:30:47,197 Adio... 669 01:30:47,292 --> 01:30:49,994 ...credinciosul meu... 670 01:30:50,084 --> 01:30:52,786 ...meu... meu... 671 01:30:55,011 --> 01:31:01,011 Encode si sincronizare kabul891234 @ www.filelist.ro 49319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.