Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,926 --> 00:00:15,092
subtitrarea conţine şi replicile
in limba nativilor amerindieni
4
00:01:49,462 --> 00:01:53,502
Chapo ko Chingach.
Cha hampozlu echu Mescaleros.
5
00:01:53,587 --> 00:01:56,585
Winnetou chotutla acha Pueblo.
6
00:02:10,616 --> 00:02:16,653
** WINNETOU **
=A TREIA POVESTE=
7
00:02:17,193 --> 00:02:22,524
După o carte a lui
KARL MAY
8
00:02:22,525 --> 00:02:25,293
Encode si sincronizare
kabul891234 @ www.filelist.ro
9
00:04:04,899 --> 00:04:09,740
Fraţii mei roşii priveau împreună cu
Winnetou peste pământurile părinţilor lor
10
00:04:09,741 --> 00:04:16,112
Peste munţii, apele şi pădurile
şi peste tot întinsul fertil
11
00:04:16,113 --> 00:04:20,495
Inima lui Winnetou este fericită
pentru că a fost câştigată pacea...
12
00:04:20,745 --> 00:04:22,920
intre roşii
şi poporul feţelor palide
13
00:04:22,921 --> 00:04:24,572
Dar nu este totul lipsit de griji acum
14
00:04:24,573 --> 00:04:27,074
Pentru că nu toţi
oamenii sunt raţionali
15
00:04:27,101 --> 00:04:30,077
şi pregătiţi să trăiască
conform legilor indiene.
16
00:04:33,079 --> 00:04:37,161
Turma era neliniştită
pentru că era vânată
17
00:04:39,203 --> 00:04:41,905
Lastatschi tatitla!
18
00:06:00,104 --> 00:06:01,979
Feţelor palide
ar trebui să le fie ruşine..
19
00:06:02,271 --> 00:06:04,105
Nu ştiu de ce ar trebui.
20
00:06:04,314 --> 00:06:05,564
Voi ne-aţi atacat.
21
00:06:05,565 --> 00:06:07,812
Aţi ucis bizonii
de pe pământurile părinţilor noştri.
22
00:06:07,813 --> 00:06:09,105
Doar ca distracţie.
23
00:06:10,105 --> 00:06:11,273
Mie îmi este ruşine,
căpetenie Winnetou.
24
00:06:11,523 --> 00:06:12,689
Tacă-ţi fleanca!
25
00:06:12,731 --> 00:06:15,272
Ca m-am asociat cu aceşti oameni.
26
00:06:15,356 --> 00:06:16,856
N-auzi să taci din gură!
27
00:06:16,981 --> 00:06:18,815
Dacă am fost prinşi împreună,
să fim judecaţi împreună.
28
00:06:19,023 --> 00:06:20,773
Cerem imediat armele şi caii.
29
00:06:21,356 --> 00:06:23,356
Ştii că mai sunt mulţi ca noi.
30
00:06:23,398 --> 00:06:24,816
Muşcă-ţi limba!
31
00:06:25,816 --> 00:06:28,024
Aţi vânat bizoni,
deşi nu aveaţi nevoie pentru hrană.
32
00:06:28,065 --> 00:06:29,982
Şi aţi omorât 3 războinici de-ai noştri.
33
00:06:30,399 --> 00:06:33,815
Voi ne-aţi atacat pe la spate.
34
00:06:33,816 --> 00:06:36,815
Zapaziwah! Ka ma tuchtla!
35
00:06:40,233 --> 00:06:41,809
Nu! Nu!
36
00:06:41,900 --> 00:06:44,898
Lucha ti kooh! Tscha chgooch!
37
00:06:45,776 --> 00:06:48,478
Enitsche tuma.
38
00:06:49,943 --> 00:06:52,941
Kola linka!
- Mini Winnetou.
39
00:07:02,819 --> 00:07:05,070
Duceţi-vă înapoi de unde aţi venit.
40
00:07:05,402 --> 00:07:09,319
Vă las caii şi acest cuţit.
41
00:07:12,986 --> 00:07:18,778
Nu se va atinge nimeni de voi
cât sunteţi pe teritoriul apaşilor.
42
00:07:19,070 --> 00:07:23,863
Armele le va păstra Winnetou,
ca dovadă a acuzării.
43
00:07:34,948 --> 00:07:36,239
Aş vrea să zic..
44
00:07:36,280 --> 00:07:37,697
Poţi să-ţi iei arma.
45
00:07:37,905 --> 00:07:39,156
Mulţumesc.
46
00:07:44,782 --> 00:07:47,322
Nu am să uit asta niciodată,
căpetenie Winnetou.
47
00:07:48,450 --> 00:07:50,199
Aşteaptă, tinere prieten.
48
00:07:50,907 --> 00:07:52,823
Winnetou te avertizează să ai grijă.
49
00:07:53,365 --> 00:07:57,575
Am citit în ochii acelor oameni
viclenie şi moarte.
50
00:07:58,741 --> 00:07:59,908
Du-te acum.
51
00:08:04,366 --> 00:08:05,534
Îţi mulţumesc.
52
00:09:34,251 --> 00:09:35,584
Fratele meu!
53
00:09:51,252 --> 00:09:53,377
Vin din Clinton.
54
00:09:53,752 --> 00:09:57,211
Acolo se adună şiruri continue
de colonişti din est.
55
00:09:58,086 --> 00:10:00,294
Iar nopţile sunt la fel de zgomotoase
ca ziua.
56
00:10:01,462 --> 00:10:03,837
Mi-era dor de vremurile de demult.
57
00:10:04,128 --> 00:10:06,961
Când mai trăiau
Inciu-Ciuna şi Zi-Frumoasă.
58
00:10:09,379 --> 00:10:14,880
Şi Winnetou a venit aici
ca să-şi reamintească ce a fost odată.
59
00:10:26,047 --> 00:10:29,048
Vrea fratele meu
să-mi spună ce are de gând?
60
00:10:29,340 --> 00:10:31,381
Winnetou s-a hotărât
să meargă la Santa Fe.
61
00:10:31,424 --> 00:10:32,714
La Santa Fe?
62
00:10:33,256 --> 00:10:38,090
Apaşii se simt ameninţaţi
de feţele palide.
63
00:10:39,340 --> 00:10:42,298
Winnetou respectă jurământul păcii.
64
00:10:42,591 --> 00:10:48,716
Şi trebuie să ştie dacă şi Părintele alb
din Washington, îl respectă.
65
00:10:49,758 --> 00:10:54,258
Se gândeşte fratele meu
că în Santa Fe sunt pericole neştiute.
66
00:10:54,300 --> 00:10:56,009
Aduse de vremurile noi?
67
00:10:56,258 --> 00:10:58,217
Winnetou s-a gândit la pericole.
68
00:10:58,634 --> 00:11:03,009
Dar nu închide ochii
în faţa progreselor.
69
00:11:05,010 --> 00:11:09,509
Este prima dată când Winnetou
vizitează un oraş al albilor.
70
00:11:09,926 --> 00:11:14,427
Şi este bucuros că fratele alb
este alături de el.
71
00:12:10,933 --> 00:12:13,309
Winnetou l-a cunoscut.
72
00:12:13,891 --> 00:12:16,433
Pentru că a crezut în bine,
a trebuit să moară.
73
00:12:32,185 --> 00:12:33,894
Ce este asta?
74
00:12:34,227 --> 00:12:35,561
Clopote de biserică.
75
00:12:35,811 --> 00:12:38,518
Cheamă toţi creştinii
la rugăciune.
76
00:12:39,727 --> 00:12:45,228
Winnetou ştie că albii se roagă,
pentru ca sufletele lor să ajungă în cer.
77
00:12:45,478 --> 00:12:46,770
La fel şi noi.
78
00:12:47,020 --> 00:12:52,312
Indienii speră să ajungă în veşnicele
Câmpii de Vânătoare, ale lui Manitou.
79
00:12:53,145 --> 00:12:58,146
Cuvântul poate să fie diferit,
dar are acelaşi înţeles.
80
00:12:58,604 --> 00:13:02,188
În ultima vreme,
Winnetou s-a gândit mult la aceste lucruri.
81
00:13:02,230 --> 00:13:06,438
Acum clopotele vorbesc cu Winnetou
şi el le înţelege chemarea.
82
00:13:06,937 --> 00:13:09,939
O înţelege?
83
00:13:10,480 --> 00:13:13,731
Spun: iubeşte tot ce e bun...
84
00:13:13,772 --> 00:13:17,231
şi urăşte tot ce e rău.
85
00:13:33,733 --> 00:13:36,524
Vă mulţumesc că aţi venit.
86
00:13:36,899 --> 00:13:39,692
Voi face ce pot pentru voi.
87
00:13:40,358 --> 00:13:43,567
Winnetou, sunteţi omul pe care
îmi bazez speranţele.
88
00:13:44,067 --> 00:13:49,775
Dacă veţi avea nevoie de ajutor
şi dvs la fel, anunţaţi-mă.
89
00:13:49,984 --> 00:13:54,318
Vă trimit soldaţi câţi aveţi nevoie,
unde aveţi nevoie.
90
00:13:54,610 --> 00:13:56,568
Ne ameninţă un haos teribil.
91
00:13:56,943 --> 00:14:01,110
Şiruri neîntrerupte de colonişti
trec prin Clinton spre Santa Fe.
92
00:14:01,152 --> 00:14:02,568
Unde staţionează.
93
00:14:03,235 --> 00:14:08,194
La căpetenia Bizonul Alb,
care îşi pusese teritoriul la dispoziţie.
94
00:14:08,444 --> 00:14:09,944
Brusc îl cere înapoi.
95
00:14:09,986 --> 00:14:13,362
Bizonul Alb a cunoscut
datorită feţelor palide, apa de foc.
96
00:14:13,403 --> 00:14:17,403
De când a devenit sclav,
se comportă ca unul.
97
00:14:17,695 --> 00:14:21,404
Şi un grup de afacerişti fără scrupule
profită de asta.
98
00:14:21,696 --> 00:14:25,905
Am văzut în Clinton oameni care
in numele unui sindicat al coloniştilor...
99
00:14:26,280 --> 00:14:28,613
...le promit că în curând
se va împărţi pământul...
100
00:14:28,655 --> 00:14:30,613
şi încasează sume mari de bani în avans.
101
00:14:30,654 --> 00:14:32,029
Şi nu numai atât.
102
00:14:32,489 --> 00:14:34,572
Încă nu cunosc pe şeful bandei.
103
00:14:36,780 --> 00:14:40,323
Dar ştiu că în fiecare lună, duce brandy
în munţii unde s-a retras Bizonul Alb.
104
00:14:40,531 --> 00:14:43,489
Mai nou, se vorbeşte
de un transport de arme.
105
00:14:43,531 --> 00:14:46,248
Cred că Winnetou şi dvs,
domnule Shatterhand
106
00:14:46,262 --> 00:14:48,990
sunteţi capabili
să-i înfruntaţi.
107
00:14:49,032 --> 00:14:51,031
O situaţie periculoasă.
108
00:14:51,323 --> 00:14:54,949
De aceea m-am decis
ca în toate împrejurările să găsesc un mod.
109
00:14:56,116 --> 00:14:57,824
Old Shatterhand e aici.
110
00:15:00,741 --> 00:15:06,866
Tatăl alb din Washington în numele păcii
a decis să mărească corespunzător...
111
00:15:07,116 --> 00:15:09,825
teritoriul indienilor Jiracillas.
112
00:15:10,117 --> 00:15:13,367
Winnetou va merge să le ducă vestea.
113
00:15:14,201 --> 00:15:18,284
Promitem că tratatul
va fi respectat de noi.
114
00:15:18,576 --> 00:15:21,160
Şi sustinem,
împărţirea teritoriului.
115
00:15:21,368 --> 00:15:23,410
Jiracillas sunt hoţi de cai.
116
00:15:23,660 --> 00:15:26,951
Şi dacă beau apă de foc,
cuvântul lor cântăreşte uşor.
117
00:15:27,201 --> 00:15:29,786
Mă va însoţi fratele meu?
118
00:15:30,287 --> 00:15:34,119
Dacă eu aş fi în pericol,
m-ar părăsi Winnetou?
119
00:15:35,120 --> 00:15:38,661
Fă imediat hârtiile
îndată ce oaspeţii din Washington au sosit.
120
00:15:38,869 --> 00:15:42,120
Winnetou Şi Old Shatterhand
vor merge azi la Jiracillas.
121
00:15:42,370 --> 00:15:44,578
De îndată Excelentă.
122
00:15:45,038 --> 00:15:46,453
Dar fiţi atent, căpetenie.
123
00:15:46,913 --> 00:15:50,371
Sunt mulţi oameni,
dar puţini ca dumneavoastră.
124
00:15:51,912 --> 00:15:54,413
Winnetou este fericit
că întâlneşte un alb...
125
00:15:54,830 --> 00:15:56,706
...la fel ca fratele său.
126
00:15:57,038 --> 00:15:59,705
Altruist şi plin de abnegaţie.
127
00:16:02,206 --> 00:16:06,123
Cer cum am stabilit întreaga sumă
pentru mine şi oamenii mei.
128
00:16:06,414 --> 00:16:09,289
Nu mă las amăgit
de nişte dolari amărâţi.
129
00:16:10,790 --> 00:16:13,249
Primiţi asta şi nici un cent în plus.
130
00:16:13,499 --> 00:16:18,332
Ce mai vreţi?
Am omorât 3 din câinii ăştia roşii.
131
00:16:18,707 --> 00:16:21,582
Trebuia să provocaţi un incident
care să-l silească pe guvernator...
132
00:16:21,832 --> 00:16:24,459
...să trimită o companie de soldaţi
pentru represalii.
133
00:16:25,042 --> 00:16:28,082
Trebuia să scăpaţi de Winnetou în luptă.
134
00:16:28,375 --> 00:16:31,000
Şi apoi pământul era anexat
şi se dădea drum liber pentru colonişti.
135
00:16:31,042 --> 00:16:32,833
Pentru o grămadă de bani.
136
00:16:33,291 --> 00:16:36,251
Să nu uităm şi petrolul
care este peste tot.
137
00:16:36,501 --> 00:16:38,085
Şi nu-l foloseşte nimeni.
138
00:16:38,377 --> 00:16:42,209
Ce pot eu să fac? Cer toţi banii!
139
00:16:42,542 --> 00:16:45,794
Atunci trebuie să-mi vinzi ceva mai bun.
140
00:16:46,168 --> 00:16:48,584
Poate am ceva mai bun de vânzare!
141
00:16:48,794 --> 00:16:51,335
Pentru cineva care plăteşte mai bine.
142
00:17:07,587 --> 00:17:09,504
Pofteşte!
143
00:17:16,963 --> 00:17:18,587
Vorbeşte prea mult.
144
00:17:18,963 --> 00:17:21,297
Ai grijă să pară drept un accident.
145
00:17:31,298 --> 00:17:34,590
Winnetou şi Old Shatterhand
sunt la guvernator.
146
00:17:34,923 --> 00:17:37,089
Pleacă diseară la căpetenia Bizonul Alb.
147
00:17:37,422 --> 00:17:41,382
Să le garanteze mai mult pământ
dacă păstrează pacea.
148
00:17:41,674 --> 00:17:43,341
Să mă ţii la curent cu noutăţile!
149
00:17:43,549 --> 00:17:44,673
Gomez!
150
00:17:45,466 --> 00:17:46,798
Da sir.
151
00:17:47,215 --> 00:17:49,675
Dacă Winnetou reuşeşte
să se înţeleagă cu Bizonul Alb.
152
00:17:49,716 --> 00:17:50,966
Atunci totul e pierdut.
153
00:17:51,008 --> 00:17:53,633
Sunt mulţi bani pierduţi,
de la colonişti.
154
00:17:53,674 --> 00:17:55,217
Şi mai mulţi de la petrol.
155
00:17:55,259 --> 00:18:01,133
Guvernatorul tine la acest Winnetou.
156
00:18:01,800 --> 00:18:05,884
Atât timp cât...
157
00:18:06,343 --> 00:18:10,343
Trăieşte, asta vroiai să spui.
158
00:18:21,385 --> 00:18:23,220
Gomez!
159
00:18:25,261 --> 00:18:29,762
Este un loc înainte de oraş
unde străzile se încrucişează.
160
00:18:30,094 --> 00:18:32,054
Aşa este. Şi?
161
00:18:32,637 --> 00:18:36,346
Nu ar fi posibil să se întâmple
un mic accident regretabil?
162
00:18:37,138 --> 00:18:39,804
De ce nu sir?
Ar fi posibil.
163
00:18:40,138 --> 00:18:43,805
Winnetou şi Old Shatterhand
vor trece pe acolo diseară
164
00:18:44,055 --> 00:18:48,305
Poate explodează diseară la mină unul din
detonatoarele pregătite pentru mâine.
165
00:19:15,804 --> 00:19:18,571
MINA DIN SANTA-FE
166
00:19:46,603 --> 00:19:48,436
Înapoi!
167
00:20:34,941 --> 00:20:40,025
Calul lui Winnetou a auzit focul.
Manevra noastră a reuşit.
168
00:20:41,232 --> 00:20:43,734
Winnetou va trebuie
să se ducă singur la Jiracillas.
169
00:20:44,109 --> 00:20:46,233
Călăreţul se va întoarce în Santa Fe.
170
00:20:46,524 --> 00:20:48,859
Old Shatterhand îl va urmări.
171
00:20:49,151 --> 00:20:52,108
Îl va conduce
la cel care a vrut să ne omoare.
172
00:21:46,073 --> 00:21:50,156
Pot să vă întreb cui datorăm
onoarea de a vă avea aici?
173
00:21:50,406 --> 00:21:54,032
Vreau să vorbesc cu cel
care tocmai a intrat aici.
174
00:21:55,365 --> 00:21:57,865
Domnilor şi doamnelor,
175
00:21:57,907 --> 00:22:02,324
aţi văzut pe cineva intrând aici?
176
00:22:02,699 --> 00:22:05,616
În afară de acest domn, pe nimeni.
177
00:22:06,825 --> 00:22:08,908
Aţi auzit.
178
00:22:10,075 --> 00:22:12,492
Cred că vă înşelaţi domnule.
179
00:22:35,910 --> 00:22:41,037
Vă întreb, de unde veniţi?
180
00:22:41,412 --> 00:22:43,536
Eee, de unde să vin?
181
00:22:43,953 --> 00:22:46,620
De la Steinbrock, desigur,
de unde vin şi eu.
182
00:22:46,870 --> 00:22:51,537
Din cauza prafului n-aţi văzut
că am supravieţuit atacului.
183
00:22:52,329 --> 00:22:55,996
Şi ce are acest Steinbrock
de a face cu noi?
184
00:22:56,371 --> 00:22:59,079
Aceasta pot să v-o spun în curând.
185
00:22:59,371 --> 00:23:03,164
Pentru ca voi rămâne
în Santa Fe până aflu de ce...
186
00:23:03,497 --> 00:23:06,038
îl ascundeţi pe acest om.
187
00:23:06,455 --> 00:23:08,539
Asta este însă periculos.
188
00:23:08,789 --> 00:23:11,414
Nu mai periculos
ca mai devreme în Steinbrock.
189
00:23:12,414 --> 00:23:15,457
Dar pe moment aici eu am controlul.
190
00:23:15,790 --> 00:23:17,248
Aşa este.
191
00:23:29,208 --> 00:23:31,875
Au scăpat, idiotule.
192
00:23:32,250 --> 00:23:35,583
Amândoi păreau morţi,
împreună cu caii.
193
00:23:36,000 --> 00:23:38,085
Şi Winnetou desigur
că a plecat mai departe.
194
00:23:39,960 --> 00:23:44,459
Pleci imediat şi trimiţi
o telegramă la Clinton.
195
00:23:49,960 --> 00:23:52,168
Exact în centru.
196
00:24:19,630 --> 00:24:20,587
Haide!
197
00:24:20,629 --> 00:24:22,296
Cânta ceva!
198
00:24:37,220 --> 00:24:42,635
Ei, fato, ce zici de un pupic?
S-ar putea chiar două.
199
00:24:48,136 --> 00:24:50,838
- Ei bine, astept scumpo!
- Lasă-mă!
200
00:24:50,927 --> 00:24:55,087
Linişteşte-te dulceată!
Pentru lovitură imi mai datorezi unul.
201
00:24:58,094 --> 00:25:02,881
Ce vrei pitic de gradină?
Vrei un pumn in gură?
202
00:25:05,341 --> 00:25:07,800
Aşa, acum nu ne mai deranjează.
203
00:25:13,718 --> 00:25:16,968
Ascultă, este subordonat de-al lui Rollins.
Vino.
204
00:25:29,262 --> 00:25:30,552
Unde e individul?
205
00:25:30,803 --> 00:25:32,845
A ieşit, e pe stradă.
206
00:25:47,627 --> 00:25:49,428
Doua degete pe langa.
Ai ratat.
207
00:25:49,429 --> 00:25:50,555
Ah, la naiba.
208
00:25:50,846 --> 00:25:51,972
Următorul.
209
00:25:53,884 --> 00:25:55,369
Chiar in centru.
210
00:26:00,056 --> 00:26:04,932
Hei şeful, a trecut pe aici
un individ mărunţel?
211
00:26:05,473 --> 00:26:07,015
Cine ţi-a făcut asta?
212
00:26:08,348 --> 00:26:09,806
Tipul pe care îl caut.
213
00:26:09,807 --> 00:26:13,621
Cand o sa pun mana pe el,
o sa-i rup toate oasele!
214
00:26:13,715 --> 00:26:18,372
Trebuie sa vad cine ti-a facut asta.
Poate-l luam cu noi.
215
00:26:21,975 --> 00:26:25,600
Bătrânul Hawkins
ştie să-şi facă cunoştinţe în felul său.
216
00:26:25,892 --> 00:26:27,975
Nu te-am crezut deloc
în stare.
217
00:26:28,434 --> 00:26:29,725
Nu face nimic.
218
00:26:30,226 --> 00:26:35,072
- Îl cunoşti? Sau pe şeful lui?
- Am nevoie de farfurii, inainte de două.
219
00:26:36,767 --> 00:26:40,435
Bătrânul Hawkens şi-a băgat
mereu nasul unde nu-i fierbe oala.
220
00:26:41,060 --> 00:26:44,186
N-a avut niciodată timp
pentru el însuşi.
221
00:26:46,561 --> 00:26:49,144
Mda.., asta aşa e
222
00:26:51,436 --> 00:26:54,645
N-ai nicio familie?
223
00:26:54,686 --> 00:26:58,769
Aş putea fi tatăl tău.
224
00:27:00,604 --> 00:27:03,562
Bun! Atunci pot să-ţi zic tată.
225
00:27:05,979 --> 00:27:09,604
Atunci poţi să-mi îngrijeşti barba,
aşa ca o fiică bună.
226
00:27:09,938 --> 00:27:11,271
Oh, tăticule.
227
00:27:11,562 --> 00:27:12,772
Aa, aici e.
228
00:27:17,438 --> 00:27:19,981
Ai rănit unul din oamenii mei.
229
00:27:20,356 --> 00:27:21,481
Da.
230
00:27:21,772 --> 00:27:23,481
I-ai dat cu puşca în cap.
231
00:27:23,730 --> 00:27:24,897
Da.
232
00:27:25,105 --> 00:27:27,023
Ce vrea să însemne?
"Da"?
233
00:27:27,315 --> 00:27:29,940
Nu poţi zice altceva, în afară de "da"?
234
00:27:38,399 --> 00:27:40,608
Poţi trage bine cu puşca?
235
00:27:46,983 --> 00:27:48,567
Da.
236
00:27:49,025 --> 00:27:50,275
Faci cu mine pariu?
237
00:27:50,483 --> 00:27:51,651
Da.
238
00:27:51,691 --> 00:27:54,317
Dacă câştigi, micuţa stă
sub protecţia ta.
239
00:27:54,567 --> 00:27:58,400
Dacă câştig eu,
stă sub protecţia lui.
240
00:27:58,734 --> 00:28:00,484
Hai să ieşim afară şi să tragem.
241
00:28:00,734 --> 00:28:01,901
De acord?
242
00:28:02,068 --> 00:28:03,235
Da.
243
00:28:13,652 --> 00:28:18,444
Bătrânul Sam Hawkens
va câştiga dacă nu mă înşel.
244
00:28:22,487 --> 00:28:23,987
Eşti pregătit şefu?
245
00:28:24,278 --> 00:28:28,528
Da în ordine, fiecare are 3 trageri,
tragi tu primul sau eu?
246
00:28:28,779 --> 00:28:29,904
Da.
247
00:28:30,696 --> 00:28:32,695
Bine, încep eu.
248
00:28:32,707 --> 00:28:37,778
Şefule, au venit străinii ăstia!
Şi au cutii de artificii.
249
00:28:37,873 --> 00:28:43,573
- Dar cer 25 de centi să le tragă!
- Ia de aici 5 dolari si lasă-ne in pace.
250
00:28:43,665 --> 00:28:46,367
Dispari.
251
00:28:49,748 --> 00:28:51,619
Treflă!
252
00:28:53,622 --> 00:28:55,494
Putin mai sus.
253
00:29:00,330 --> 00:29:03,328
Un vârf de deget
atinge inima.
254
00:29:09,455 --> 00:29:15,368
Aproape de centrul inimii! Bravo!
Foarte bine tras, Rollins.
255
00:29:23,412 --> 00:29:26,363
- Acum.
- Haide.
256
00:29:26,454 --> 00:29:31,869
O lovitură in inimă rezolva totul.
Acesta este intotdeauna cazul aici, stii?
257
00:29:44,661 --> 00:29:47,659
Nici măcar n-a lovit cercul!
258
00:29:49,786 --> 00:29:54,242
- Nu-l mai lăsa să tragă! E un pericol!
- Stai putin.
259
00:29:54,327 --> 00:29:58,451
De ce? Că a făcut 2 găuri
intr-un butoi?
260
00:29:58,535 --> 00:30:02,576
Da, una lângă alta!
Si curge băutura.
261
00:30:05,452 --> 00:30:07,324
Trage!
262
00:30:08,202 --> 00:30:11,318
Acu am înţeles cum merge arma asta.
263
00:30:18,909 --> 00:30:22,026
Chiar în mijlocul inimii...
Chiar în mijlocul inimii!
264
00:30:43,334 --> 00:30:46,876
Ai înţeles arma chiar în ultimul moment nu?
265
00:30:47,251 --> 00:30:51,335
Am tras drept în inimă,
asta înseamnă ceva nu?
266
00:30:52,585 --> 00:30:56,169
Ok.
Fata stă sub protecţia ta.
267
00:30:56,627 --> 00:31:00,127
Dacă ni te alături,
ne-ar folosi unul ca tine.
268
00:31:02,434 --> 00:31:06,461
Şefu, aveţi o telegramă.
269
00:31:08,585 --> 00:31:11,920
Aşa că gândeşte-te
la oferta mea micuţule.
270
00:31:14,753 --> 00:31:19,671
Ticălosul ăsta a primit o telegramă,
271
00:31:19,712 --> 00:31:24,546
deci mai este altul în spatele lui...
272
00:31:29,713 --> 00:31:32,214
...ai grijă de Winnetou
273
00:31:36,172 --> 00:31:40,631
Micuţul e cercetaşul Sam Hawkens
şi prieten cu Winnetou
274
00:31:40,923 --> 00:31:43,965
Aha, prieten cu Winnetou.
275
00:31:55,592 --> 00:31:58,216
Ia spune, de ce vine şi micuţul cu noi?
276
00:31:58,466 --> 00:32:03,134
Mai bine îl am sub observaţie
decât să se furişeze după noi.
277
00:32:13,676 --> 00:32:17,342
În cazul că ne scapă Winnetou,
278
00:32:17,384 --> 00:32:21,760
roşul ăsta are 5 vieţi ca o pisică.
279
00:32:22,135 --> 00:32:23,551
Cel mai bine la Râul Urşilor.
280
00:32:23,593 --> 00:32:24,760
Bine.
281
00:32:25,343 --> 00:32:27,886
Şi cel mai bine
sub marea cascadă.
282
00:32:28,136 --> 00:32:30,510
Ia cu tine câţiva oameni.
283
00:32:31,052 --> 00:32:33,221
E ca şi rezolvat.
284
00:32:33,553 --> 00:32:37,469
Trebuie să pară
doar ca un accident.
285
00:32:40,846 --> 00:32:44,638
Hei, nu vrei să vii la Râul Urşilor cu noi?
286
00:32:47,596 --> 00:32:49,721
Înainte!
287
00:33:25,767 --> 00:33:27,474
Eşti tot în oraş!
288
00:33:27,516 --> 00:33:29,267
După cum vezi!
289
00:33:29,476 --> 00:33:31,225
Şi acum vei vorbi!
290
00:33:37,393 --> 00:33:40,392
Trebuie să vorbeşti
altfel scot eu vorbele din tine.
291
00:33:40,434 --> 00:33:43,019
Şi nu-mi place să mă murdăresc.
292
00:33:47,393 --> 00:33:51,020
Ce ai avut de gând?
293
00:33:52,394 --> 00:33:55,560
Ce vrei de la mine şi Winnetou?
294
00:33:55,897 --> 00:34:02,060
- Vreau să ştiu ce planuri sunt pentru noi!
- Armele sunt pe drum, pentru Bizonul Alb.
295
00:34:02,147 --> 00:34:07,480
Apoi el va fi provocat la luptă
şi-şi va pierde pământurile.
296
00:34:07,563 --> 00:34:12,267
Vrem deasemeni si pământurile apaşilor,
pentru petrol.
297
00:34:12,355 --> 00:34:17,142
Winnetou va avea un "accident"
poate şi cu ajutorul...
298
00:34:17,896 --> 00:34:20,598
...indienilor Jiracillas.
299
00:34:23,897 --> 00:34:26,731
Nu ajunge el departe.
300
00:34:47,025 --> 00:34:49,650
Mâinile sus!
301
00:34:52,567 --> 00:34:54,650
Întoarce-te!
302
00:35:02,026 --> 00:35:05,025
Faţa la perete!
303
00:35:39,862 --> 00:35:42,113
Hei, cine a tras, ce s-a întâmplat?
304
00:35:42,737 --> 00:35:45,780
Nimeni, doar ne-am simţit bine.
305
00:35:46,280 --> 00:35:50,114
Stop! Descălecaţi!
306
00:35:53,364 --> 00:35:59,240
Trebuie să ne despărţim, ai călărit destul,
307
00:35:59,281 --> 00:36:02,907
trebuie să rămâi aici.
308
00:36:08,198 --> 00:36:14,241
Asta-i nu-i un mod de a trata un om..
ce tocmai a devenit tată.
309
00:36:14,866 --> 00:36:18,283
Hai mai departe, spre Buffel Creek.
310
00:36:23,264 --> 00:36:25,966
Bas.. Bas...
311
00:36:27,014 --> 00:36:29,716
Bastarzilor!
312
00:36:41,430 --> 00:36:45,175
Hai descălecaţi,
2 oameni rămân lângă cai.
313
00:37:03,720 --> 00:37:06,718
Intinde-ţi sârma.
314
00:37:16,886 --> 00:37:19,884
Si camuflaţi-o bine.
315
00:37:31,373 --> 00:37:33,082
De ce nu îi împuşcam pur şi simplu?
316
00:37:33,374 --> 00:37:35,542
Pentru că vreau
să pară drept un accident, idiotule.
317
00:37:35,792 --> 00:37:38,874
Dacă avem noroc va reuşi,
dacă nu vom ajuta puţin.
318
00:38:00,211 --> 00:38:05,001
Pare să vină ceva.
319
00:38:05,335 --> 00:38:07,211
El este.
320
00:38:59,840 --> 00:39:01,966
Aruncaţi armele!
321
00:39:02,258 --> 00:39:03,759
Aruncaţi-le!
322
00:39:05,174 --> 00:39:07,925
Faceţi ce spun!
323
00:39:09,383 --> 00:39:11,551
20 paşi înapoi.
324
00:39:15,051 --> 00:39:17,843
Haideţi, înapoi!
325
00:39:47,512 --> 00:39:50,179
Stop!
326
00:39:51,429 --> 00:39:57,221
Aşa nu-l prindem, însă
o să-i facem o primire la Râul Urşilor.
327
00:39:59,014 --> 00:40:01,763
Mergem mai departe pe urmele lui.
328
00:40:01,804 --> 00:40:03,347
Haide!
329
00:40:30,891 --> 00:40:33,725
- Ce s-a întâmplat de data asta?
- Oh, trebuie să intrebi.
330
00:40:33,875 --> 00:40:36,672
Nu-i asa că te bucuri
ca un tată, când mă vezi?
331
00:40:36,686 --> 00:40:39,493
Dacă eşti fiul risipitor, da.
332
00:40:39,583 --> 00:40:44,999
Atunci, de ce ai venit să mă eliberezi?
Eu stăteam şi admiram peisajul.
333
00:40:46,935 --> 00:40:48,853
Totul a fost plănuit de mine.
334
00:40:49,060 --> 00:40:50,352
Chiar aşa Sam?
335
00:40:51,102 --> 00:40:52,518
L-ai găsit pe Winnetou?
336
00:40:52,851 --> 00:40:56,061
Eu l-am eliberat, ca să poată fugi.
337
00:40:56,269 --> 00:40:58,144
Sam!
338
00:40:59,477 --> 00:41:02,395
Am auzit calul lui
si după asta au venit bandiţii,
339
00:41:02,728 --> 00:41:05,228
Câteva împuşcături
din puşca sa de argint.
340
00:41:05,436 --> 00:41:08,979
Vor să ajungă la Râul Urşilor.
341
00:41:42,564 --> 00:41:43,775
Jos!
342
00:41:53,774 --> 00:41:57,233
Trageţi toţi odată
cum ajunge sub cascadă.
343
00:42:31,444 --> 00:42:35,236
Atenţie să nu trageţi în cal, îl vreau eu.
344
00:42:37,111 --> 00:42:39,815
Cochi na. Pokei mu! Kara machi, ko!
345
00:42:45,029 --> 00:42:50,529
Ce s-a întâmplat?
Nu trageţi în cal.
346
00:42:50,571 --> 00:42:52,404
Îmi aparţine.
347
00:43:00,782 --> 00:43:02,157
Haideţi!
348
00:43:14,117 --> 00:43:16,116
În partea aia!
349
00:43:56,787 --> 00:43:59,853
Cred că mai e puţin
şi apoi nu-l mai prindem.
350
00:43:59,854 --> 00:44:03,563
El merge in jos.
Il prindem la cascadă.
351
00:44:24,071 --> 00:44:29,984
Calul negru! Tim! Shutter! Prinde-l!
Vreau să-l am!
352
00:44:47,417 --> 00:44:49,667
Staţi!
353
00:44:50,833 --> 00:44:52,501
Haideţi!
354
00:45:00,126 --> 00:45:02,043
Aşa, acum fiţi atenţi.
355
00:45:02,377 --> 00:45:04,751
Sigur nu ne mai scapă de aici.
356
00:45:39,671 --> 00:45:41,422
Atenţie!
357
00:45:55,008 --> 00:45:57,340
Ia câţiva şi încearcă pe partea cealaltă.
358
00:45:57,882 --> 00:45:59,465
Eu rămân aici.
359
00:45:59,756 --> 00:46:01,257
Haideţi, veniţi cu mine.
360
00:46:34,344 --> 00:46:36,303
Nu cred că va ieşi cadavrul la suprafaţă.
361
00:46:36,512 --> 00:46:39,135
Trebuie să construim o plută
şi să îl căutam.
362
00:46:39,719 --> 00:46:42,303
Oricum, îl vom vedea sigur
de pe partea cealaltă.
363
00:46:42,345 --> 00:46:43,887
Haideţi.
364
00:46:54,345 --> 00:46:56,178
Nu-l mai ajungem.
Să-l prindă şeful.
365
00:47:03,925 --> 00:47:09,430
Nimic.
Mai departe.
366
00:47:16,930 --> 00:47:19,974
Tipul nu e nicăieri de găsit.
367
00:47:20,307 --> 00:47:21,682
Se întunecă în curând.
368
00:47:22,015 --> 00:47:24,264
Sunt de părere
să ne întoarcem la Clinton.
369
00:47:24,556 --> 00:47:28,390
Şi venim mâine din nou la râu
şi îl căutam cu plutele.
370
00:47:29,016 --> 00:47:32,600
Ceva pare că nu este în ordine.
371
00:47:32,892 --> 00:47:36,850
Trebuie să stăm treji la noapte.
372
00:47:37,682 --> 00:47:39,850
Ceva nu e în ordine.
373
00:48:29,064 --> 00:48:33,730
Trezirea! Ce s-a întâmplat?
374
00:48:36,731 --> 00:48:39,689
Călăreşte liniştit în continuare,
375
00:48:39,731 --> 00:48:44,107
eu stau mai în spate
ca să am grijă de tine.
376
00:48:46,982 --> 00:48:50,649
Ăsta-i calul lui Winnetou
dacă nu mă înşel.
377
00:48:57,566 --> 00:49:00,564
Suni kantu. Ach, suni.
378
00:49:02,132 --> 00:49:03,464
Ce s-a întâmplat?
379
00:49:03,465 --> 00:49:05,221
Winnetou are nevoie de mine.
380
00:49:05,222 --> 00:49:09,330
- Da-i putere! Si o sa treaca peste toate!
- Sam!
381
00:49:09,331 --> 00:49:13,902
Sam, du-te înapoi la Clinton
şi ai grijă de fată.
382
00:49:15,151 --> 00:49:17,027
Poţi să te bazezi pe mine.
383
00:49:17,277 --> 00:49:18,443
Ştiu asta.
384
00:49:18,610 --> 00:49:19,818
Succes!
385
00:49:35,861 --> 00:49:38,195
La naiba!
386
00:49:38,488 --> 00:49:41,445
Mult nu mai merge el.
387
00:49:41,904 --> 00:49:43,278
Haide!
388
00:50:19,408 --> 00:50:20,783
La naiba!
389
00:50:30,116 --> 00:50:32,283
Înapoi!
390
00:50:48,161 --> 00:50:50,535
Acolo sus e!
391
00:50:50,868 --> 00:50:54,911
6 oameni să meargă pe platou până sus,
grăbiţi-vă.
392
00:50:55,787 --> 00:50:59,869
Restul se urcă pe aici.
393
00:51:08,872 --> 00:51:14,831
Roşul afurisit,
a băgat cuţitul în mine.
394
00:51:14,872 --> 00:51:18,122
Cuţitul lui Winnetou.
395
00:51:20,122 --> 00:51:23,373
Roşul ăsta n-are 5 ci 9 vieţi.
396
00:51:23,415 --> 00:51:24,622
Da.
397
00:51:25,080 --> 00:51:27,123
Oricum nu o să-i folosească.
398
00:51:27,331 --> 00:51:29,456
Mă duc acum la Clinton
şi îl vizitez pe Bizonul Alb.
399
00:51:29,457 --> 00:51:31,124
Mult succes!
400
00:52:56,215 --> 00:52:59,424
Aici sus, repede.
401
00:53:10,549 --> 00:53:12,924
Exact la momentul potrivit.
402
00:53:13,342 --> 00:53:15,092
Jiracillas.
403
00:53:20,592 --> 00:53:24,426
Săgeată Roşie,
al doilea după Bizonului Alb.
404
00:53:24,926 --> 00:53:29,261
Ce face apaşul mescalero pe terenurile
de vânătoare, ale indienilor Jiracillas?
405
00:53:29,510 --> 00:53:31,926
Winnetou îl salută pe Săgeată Roşie.
406
00:53:32,135 --> 00:53:38,302
El a venit cu fratele său alb, pentru a
aduce un mesaj, în satul Bizonului Alb.
407
00:53:38,595 --> 00:53:42,761
Săgeată Roşie aude cuvintele lui Winnetou
şi ii va duce la Bizonul Alb,
408
00:53:43,011 --> 00:53:45,969
unde vor preda armele Bizonului Alb.
409
00:53:46,344 --> 00:53:51,888
Chiar crede Săgeată Roşie că Old
Shatterhand va lăsa să i se ia armele?
410
00:53:52,137 --> 00:53:56,096
Feţele palide care zac aici
erau prietenii Jiracillas.
411
00:53:56,429 --> 00:54:00,054
Săgeată Roşie va sili duşmanii lor
să meargă cu el.
412
00:54:00,096 --> 00:54:02,763
Şi să se supună Bizonului Alb.
413
00:54:06,388 --> 00:54:09,180
Jiracillas sunt prietenii noştri
foarte speciali.
414
00:54:09,472 --> 00:54:11,847
Ne sprijină în procesul de colonizare.
415
00:54:11,889 --> 00:54:14,390
Cu ajutorul lor ne vom atinge scopul.
416
00:54:14,640 --> 00:54:20,348
Pot să vă zic că trebuie să vină ştirea
că împărţirea pământului,
417
00:54:20,389 --> 00:54:24,682
va putea fi dusă la îndeplinire.
418
00:54:25,808 --> 00:54:29,767
Cei care nu au semnat încă contractul,
419
00:54:29,807 --> 00:54:32,766
sunt aşteptaţi în birou.
420
00:54:33,766 --> 00:54:39,683
Şi de îndată ce Rollins
şi ceilalţi sunt înapoi...
421
00:54:41,766 --> 00:54:43,934
Off.., aceşti Jiracillas,
422
00:54:43,975 --> 00:54:48,060
vă avertizez
să nu aveţi încredere în ei.
423
00:54:48,310 --> 00:54:50,684
M-au scalpat.
424
00:54:50,934 --> 00:54:53,852
Roşi afurisiţi!
425
00:54:54,559 --> 00:54:57,393
Aveţi grijă ca tipul să dispară.
426
00:54:58,227 --> 00:55:02,685
Faceţi loc!
427
00:55:03,102 --> 00:55:05,312
Repede la cal.
428
00:55:14,228 --> 00:55:15,894
Dispari!
429
00:55:27,980 --> 00:55:31,397
Nu este sânge!
430
00:55:41,648 --> 00:55:44,064
1, 2, 3
431
00:55:45,440 --> 00:55:48,023
Hai sus în cameră, tăicuţule!
432
00:56:00,359 --> 00:56:01,942
Hai pe aici.
433
00:56:01,984 --> 00:56:03,066
Ce vor de la tine?
434
00:56:03,109 --> 00:56:04,441
Mie nu-mi fac nimic.
435
00:56:04,691 --> 00:56:05,983
Hai repede!
436
00:56:06,774 --> 00:56:07,901
A cui e calul?
437
00:56:08,150 --> 00:56:09,734
Al celui cu artificiile.
438
00:56:09,943 --> 00:56:10,841
Grăbeşte-te, că vin.
439
00:56:10,842 --> 00:56:15,489
Ei bine iau calul.
O să-l aduc inapoi, cu artificii cu tot.
440
00:56:34,777 --> 00:56:37,481
Tschiko allameha!
441
00:57:07,114 --> 00:57:11,032
Vor să ştie Winnetou şi Old Shatterhand.
442
00:57:11,074 --> 00:57:14,740
ce se găseşte în cele 2 căruţe?
443
00:57:39,743 --> 00:57:44,659
Jiracillas sunt un popor
ce au mulţi războinici.
444
00:57:44,952 --> 00:57:49,077
Şi un popor ce are războinici, arme
şi conducători, nu se teme de nimeni.
445
00:57:49,493 --> 00:57:52,328
Nici de trădătorii de apaşi...
446
00:57:52,369 --> 00:57:57,745
şi nici de albii
ce au venit să ne jefuiască.
447
00:57:58,244 --> 00:57:59,870
Acum aveţi voi cuvântul.
448
00:58:00,120 --> 00:58:02,411
Winnetou, căpetenia apaşilor poate vorbi.
449
00:58:10,329 --> 00:58:13,621
Apaşii nu sunt trădători.
450
00:58:13,954 --> 00:58:17,079
Căpetenia Winnetou
a venit aici ca prieten.
451
00:58:17,663 --> 00:58:21,455
Vedeţi parcursul soarelui?
452
00:58:21,497 --> 00:58:24,413
Luminează în fiecare an
asupra altei lumi.
453
00:58:24,955 --> 00:58:29,873
Şi supravieţuieşte doar acela
ce nu se opune schimbării.
454
00:58:30,206 --> 00:58:34,873
Bizonule Alb, ascultă acum
pe fratele meu Old Shaterhand.
455
00:58:35,706 --> 00:58:38,665
Faţa palidă poate vorbi.
456
00:58:42,290 --> 00:58:47,666
Părintele alb din Washington este pregătit
să dea Jiracillas mai mult pământ.
457
00:58:47,958 --> 00:58:51,916
Pentru că anterior
a fost repartizat prea puţin.
458
00:58:52,334 --> 00:58:56,251
Dar Bizonul Alb vrea toată ţara
şi pentru asta vrea să lupte.
459
00:58:56,583 --> 00:59:00,541
Asta înseamnă sfârşitul întregului trib
şi un nou război sângeros.
460
00:59:00,875 --> 00:59:04,751
Ştiu că războinicii Jiracillas
sunt viteji şi curajoşi.
461
00:59:05,001 --> 00:59:09,086
De aceea ei trebuie să fie pregătiţi
să apere pacea.
462
00:59:09,127 --> 00:59:14,919
Iar căpetenia Bizonul Alb, să nu asculte
de acele feţe palide mincinoase...
463
00:59:15,169 --> 00:59:18,628
ce vă îndeamnă la acest război nimicitor.
464
00:59:18,961 --> 00:59:23,753
Şi care vă dau arme vechi
şi fără valoare.
465
00:59:38,337 --> 00:59:44,255
Bizonul Alb crede în sinceritatea
vorbelor voastre.
466
00:59:44,881 --> 00:59:47,422
El doreşte să aşteptaţi,
467
00:59:47,464 --> 00:59:52,130
întoarcerea fiului său Pantera Rapidă,
care a plecat neinsotit.
468
00:59:52,548 --> 00:59:57,298
Bizonul Alb vrea să pună pe umerii tineri
ai fiului său...
469
00:59:57,631 --> 01:00:00,507
...toate responsabilităţile.
470
01:00:00,964 --> 01:00:03,923
Şi el va pune toate armele...
471
01:00:03,965 --> 01:00:07,633
pentru totdeauna în acel canion.
472
01:00:15,008 --> 01:00:18,049
Cunoaşte fratele meu pe fiul căpeteniei?
473
01:00:18,467 --> 01:00:21,134
Pantera Rapidă este tânăr şi...
474
01:00:21,384 --> 01:00:23,841
...şi un hoţ de cai.
475
01:00:24,092 --> 01:00:26,718
Dar Bizonul Alb îşi iubeşte mult fiul.
476
01:01:03,554 --> 01:01:06,679
Cai, aici trebuie să fie cineva.
477
01:01:11,180 --> 01:01:11,762
Tschaka lo!
478
01:01:11,763 --> 01:01:16,722
Pantera Rapidă,
te salut ca pe un prieten.
479
01:01:17,097 --> 01:01:22,557
Nu mă cunoşti, sunt prietenul prietenilor
Jiracillas şi duşmanul duşmanilor lor.
480
01:01:23,348 --> 01:01:29,099
Pantera Rapidă te ştie, eşti Rollins,
prietenul tatălui Panterei Rapide.
481
01:01:29,224 --> 01:01:32,390
Văd că te întorci acasă
după vânătoare şi că ai avut succes.
482
01:01:32,640 --> 01:01:35,725
Pantera Rapidă a furat caii de la apaşi.
483
01:01:42,100 --> 01:01:46,433
Ăsta aparţine lu Loto-Chuna...
484
01:01:46,475 --> 01:01:50,476
iar acesta Katchon-paty.
485
01:01:50,851 --> 01:01:54,809
Iar asta e cel mai frumos,
vestitul armăsar al lui Winnetou.
486
01:01:55,101 --> 01:01:59,811
Al lui Winnetou?
Te avertizez, Pantera Rapidă.
487
01:02:00,268 --> 01:02:05,185
Te avertizez Pantera Rapidă
să nu te duci cu acest cal în sat.
488
01:02:05,436 --> 01:02:09,435
Pentru ca Winnetou e deja acolo,
la tatăl tău, marea căpetenie.
489
01:02:09,477 --> 01:02:10,561
Winnetou?
490
01:02:10,603 --> 01:02:12,061
Da, Winnetou.
491
01:02:12,979 --> 01:02:15,478
De unde ştie faţa palidă asta?
492
01:02:15,769 --> 01:02:20,937
Uite ăsta e cuţitul lui, i-am văzut
şi calul cât am stat în urma lui.
493
01:02:20,978 --> 01:02:23,646
Căpetenia Winnetou
nu l-ar pierde niciodată.
494
01:02:23,979 --> 01:02:27,062
Dar crezi că nu i se poate lua?
495
01:02:27,271 --> 01:02:28,729
Nu e al lui!
496
01:02:28,937 --> 01:02:31,146
Ba da, este.
497
01:02:31,396 --> 01:02:34,355
Uită-te atent.
498
01:02:40,314 --> 01:02:41,980
Rollins, ai înnebunit?
499
01:02:42,522 --> 01:02:48,356
Taci din gură! O să-ţi ţii gura nu?
500
01:02:48,732 --> 01:02:51,648
Da, tu iei deciziile şefu.
501
01:02:52,065 --> 01:02:57,440
Pune-l pe cal, dar ai grijă
să rămână cuţitul în el.
502
01:03:19,276 --> 01:03:21,443
La ce se gândeşte fratele meu?
503
01:03:21,901 --> 01:03:24,026
Este un cântec la suprafaţa apei.
504
01:03:24,610 --> 01:03:27,277
Îşi aminteşte fratele meu
de clopotele din Santa Fe?
505
01:03:27,318 --> 01:03:28,444
Da.
506
01:03:28,778 --> 01:03:31,277
Winnetou aude iar zgomotul lor.
507
01:03:31,568 --> 01:03:33,778
Ii duc dorul.
508
01:03:33,820 --> 01:03:37,069
Acum e inima lui liniştită şi împăcată.
509
01:03:37,402 --> 01:03:39,027
Ca acest lac.
510
01:03:39,361 --> 01:03:45,487
Winnetou ştie
că ceasul morţii sale se apropie.
511
01:03:46,028 --> 01:03:48,529
Asta este imposibil.
512
01:03:48,946 --> 01:03:52,488
Fratele meu se înşeală cu siguranţă.
513
01:03:53,154 --> 01:03:55,529
Nimeni nu-şi poate prevedea moartea.
514
01:03:55,863 --> 01:03:59,112
Winnetou ştie asta şi nu se înşeală.
515
01:03:59,362 --> 01:04:03,405
Sufletul său va merge în curând
în Veşnicele Câmpii de Vânătoare.
516
01:04:03,739 --> 01:04:05,614
Toţi trebuie să murim odată.
517
01:04:05,864 --> 01:04:08,365
Pentru ca sufletele noastre să ajungă
în Veşnicele Câmpii de Vânătoare.
518
01:04:08,407 --> 01:04:10,489
Totuşi ziua morţii tale
este îndepărtată.
519
01:04:10,697 --> 01:04:13,740
Şi mai avem multă vreme frumoasă
în faţa noastră.
520
01:04:14,822 --> 01:04:20,281
Manitou este mare şi viaţa lui Winnetou
se afla în mâinile lui.
521
01:04:22,658 --> 01:04:26,325
Pantera Rapidă a fost omorât.
522
01:04:26,741 --> 01:04:27,907
Eu am văzut.
523
01:04:27,948 --> 01:04:33,116
Venea victorios cu caii
ce-i furase de la apaşi.
524
01:04:33,491 --> 01:04:37,534
Şi am văzut cum un războinic
a tăbărât pe el pe la spate.
525
01:04:37,993 --> 01:04:43,868
Acest războinic era apaş,
căpetenie a apaşilor mescalero.
526
01:04:44,410 --> 01:04:48,659
Dar Pantera Rapidă s-a arătat viteaz
şi l-a rănit pe atacator la frunte.
527
01:04:48,700 --> 01:04:51,119
Vedeţi rana?
528
01:04:51,411 --> 01:04:54,243
Dar apoi s-a împiedicat de o rădăcină.
529
01:04:54,494 --> 01:04:59,868
Şi atunci i-a băgat cuţitul
până în plasele, în inimă.
530
01:04:59,910 --> 01:05:01,535
El i-a ucis fiul.
531
01:05:01,577 --> 01:05:04,287
Ăsta e o minciună!
532
01:05:04,537 --> 01:05:07,161
O minciună neruşinată!
533
01:05:07,452 --> 01:05:10,245
Eu eram pe partea cealaltă a canionului.
534
01:05:11,162 --> 01:05:17,037
Dar mi-am trimis oamenii
să blocheze drumul.
535
01:05:56,416 --> 01:06:01,792
Bizonul Alb a ascultat un mincinos.
536
01:06:10,501 --> 01:06:13,203
Wasai tumanan!
537
01:06:22,790 --> 01:06:25,906
Când soarele se scufundă,
in spatele muntelui...
538
01:06:25,998 --> 01:06:30,157
...va veţi dori,
ca mamele voastre să nu vă fi născut.
539
01:06:46,171 --> 01:06:48,839
Ei, domnii mei, diseară,
540
01:06:48,880 --> 01:06:53,755
când soarele va apune, veţi fi morţi.
541
01:06:54,047 --> 01:06:56,674
În sfârşit v-a putea fi împărţit
pământul apaşilor.
542
01:06:56,881 --> 01:07:00,089
O veste fericită pentru cei din Clinton.
Adio.
543
01:07:42,760 --> 01:07:45,464
Goschom goh!
544
01:07:56,845 --> 01:07:58,718
Goschom!
545
01:08:26,264 --> 01:08:28,136
Katschu!
546
01:09:06,143 --> 01:09:10,061
Chiar în ultimu' moment dacă nu mă înşel.
547
01:09:17,061 --> 01:09:22,979
Şi astfel în sfârşit pământul apaşilor
poate fi colonizat.
548
01:09:24,436 --> 01:09:26,687
Asta nu auzim pentru prima dată.
549
01:09:27,020 --> 01:09:29,730
Bineînţeles că asta nu s-a putut rezolva
într-o zi, două.
550
01:09:29,938 --> 01:09:32,938
A fost nevoie de timp pentru tratative.
551
01:09:33,313 --> 01:09:36,522
Are dreptate, trebuie să recunoaştem.
552
01:09:37,397 --> 01:09:42,230
Deci, din păcate a fost un accident,
care a venit în ajutorul nostru.
553
01:09:42,272 --> 01:09:46,647
Vă zic încă o dată că Winnetou
şi Old Shatterhand sunt morţi.
554
01:09:46,939 --> 01:09:48,980
Asta e o minciună!
555
01:09:49,021 --> 01:09:52,565
Uite aici, trăiesc şi Winnetou de asemenea.
556
01:09:54,190 --> 01:09:56,606
Faceţi-mi loc să vă povestesc.
557
01:09:58,732 --> 01:09:59,815
Cine eşti?
558
01:09:59,857 --> 01:10:02,107
Fiica lui Sam Hawkens.
559
01:10:06,649 --> 01:10:09,108
Rapid, o telegramă
pentru guvernatorul din Santa Fe.
560
01:10:09,149 --> 01:10:11,067
Credeam că telegraful
este pentru alte scopuri.
561
01:10:11,359 --> 01:10:13,400
Scopurile bandiţilor!
562
01:10:13,442 --> 01:10:16,233
Haide mai repede
sau te omor.
563
01:10:17,025 --> 01:10:18,818
Mâinile sus!
564
01:10:18,859 --> 01:10:20,151
Un moment.
565
01:10:26,235 --> 01:10:28,693
La naiba!
566
01:11:14,864 --> 01:11:18,823
Asta înseamnă să porniţi,
fără nici o întârziere.
567
01:11:19,156 --> 01:11:20,615
Locotenent de cavalerie la dispoziţie!
568
01:11:20,657 --> 01:11:21,657
Mulţumesc.
569
01:11:21,698 --> 01:11:23,491
Locotenent, cu o unitate de cavalerie
la dispoziţie.
570
01:11:23,532 --> 01:11:24,573
Mulţumesc.
571
01:11:24,615 --> 01:11:26,615
Căpitan, cu o unitate de cavalerie
la dispoziţie.
572
01:11:26,657 --> 01:11:27,949
Mulţumesc.
573
01:11:28,783 --> 01:11:34,701
În momentul ăsta se stabileşte probabil
cum vom convieţui în viitor cu roşii.
574
01:11:35,033 --> 01:11:37,200
Şi dacă în sfârşit curgerea de sânge...
575
01:11:37,408 --> 01:11:41,868
Un moment, mă scuzaţi excelentă,
numai din cauza unei simple telegrame?
576
01:11:42,202 --> 01:11:44,950
Asta nu e o simplă telegramă.
577
01:11:44,992 --> 01:11:49,827
Aceşti oameni sunt de o viaţă
în slujba păcii.
578
01:11:50,534 --> 01:11:54,159
Dar tu te-ai ocupat numai
de afacerile tale murdare...
579
01:11:54,243 --> 01:11:57,952
pe spatele unor colonişti naivi
şi viitorul acestei ţări.
580
01:11:59,493 --> 01:12:03,452
În acest moment
se aliază indienii Jiracillas...
581
01:12:03,494 --> 01:12:06,537
...cu bandiţii
împotriva apaşilor.
582
01:12:06,787 --> 01:12:11,536
Dar aceştia nu vor lupta,
ci se vor retrage, pentru a câştiga timp.
583
01:12:11,786 --> 01:12:16,704
În speranţa
că veţi ajunge şi restabili ordinea.
584
01:12:16,954 --> 01:12:19,329
Lege şi ordine.
585
01:12:19,538 --> 01:12:21,830
I-am asigurat de faptul că veţi ajunge.
586
01:12:22,038 --> 01:12:25,205
Şi eu îmi ţin cuvântul,
aşa să-mi ajute Dumnezeu.
587
01:12:40,581 --> 01:12:43,256
Inima mea e grea,
din cauza situaţiei.
588
01:12:43,270 --> 01:12:45,957
Va fi bine Sam,
guvernatorul trimite soldaţi.
589
01:12:46,249 --> 01:12:49,669
- Acum trebuie să facem partea noastră.
- Ai sa faci chestia aia cu petrolul.
590
01:12:49,670 --> 01:12:53,625
- Dar eu...
- Winnetou a plecat deja în preerie?
591
01:12:53,916 --> 01:12:56,457
Da, ştie unde
se întâlnesc bandiţii cu Jiracillas.
592
01:12:56,665 --> 01:12:58,291
Atunci, haide Sam.
593
01:13:22,211 --> 01:13:24,460
Salutare, viteazule Bizon Alb!
594
01:13:24,709 --> 01:13:28,627
Este pregătită faţă palidă să ştergem
neamul apaşilor, de pe faţa pământului?
595
01:13:28,669 --> 01:13:32,044
Suntem indignaţi
de fapta căpeteniei apaşe.
596
01:13:32,086 --> 01:13:33,795
Bine!
597
01:13:53,631 --> 01:13:55,922
Stop!
598
01:14:04,173 --> 01:14:07,715
Aici este Winnetou, căpetenia apaşilor.
599
01:14:08,007 --> 01:14:11,215
Căpetenia Bizonul Alb
să asculte ce are de spus!
600
01:14:11,548 --> 01:14:17,174
Ce vrea acela ce a venit
să fure şi să omoare?
601
01:14:17,506 --> 01:14:21,758
Din cauza morţii fiului, Bizonul Alb
nu mai poate gândi limpede.
602
01:14:22,050 --> 01:14:27,508
El a uitat că trebuie să îşi conducă tribul
în aceste timpuri de înnoire.
603
01:14:28,133 --> 01:14:31,467
S-a înconjurat de prieteni falşi.
604
01:14:31,759 --> 01:14:35,092
Să se întoarcă şi să se uite la cei
în care şi-a pus încrederea.
605
01:14:35,468 --> 01:14:39,384
Lângă tine stă ucigaşul fiului tău.
606
01:15:55,809 --> 01:15:57,268
Ce are de gând faţa palidă?
607
01:15:57,518 --> 01:16:01,934
Trebuie să atacaţi pueblo
şi să le veniţi apaşilor, din spate.
608
01:16:01,976 --> 01:16:05,726
Atunci feţele palide
trebuie să meargă în josul râului.
609
01:16:05,977 --> 01:16:09,893
Vom ajunge odată cu voi la pueblo.
610
01:16:10,268 --> 01:16:13,186
Haideţi!
611
01:16:25,228 --> 01:16:27,313
Acolo sunt toţi bandiţii.
612
01:16:27,521 --> 01:16:29,396
Exact cum a spus Winnetou.
613
01:16:29,646 --> 01:16:32,938
Şi bătrânul Hawkens
le-a aranjat o căzătură dacă nu mă înşel.
614
01:16:51,230 --> 01:16:53,230
Voi trei ocupaţi-vă de cei căzuţi.
615
01:16:53,606 --> 01:16:56,439
Noi mergem înainte, aveţi grijă.
616
01:17:00,065 --> 01:17:01,774
A reuşit!
617
01:17:02,607 --> 01:17:08,566
Acum mergem la Rio Pecos
şi facem pârâuri din petrol.
618
01:19:14,662 --> 01:19:18,429
- Şi acum şeful, ce facem?
- Mai departe, spre pueblo.
619
01:19:18,539 --> 01:19:21,427
Dar cum, să zburăm?
620
01:19:21,441 --> 01:19:24,340
Prostii! Cu cai sau
fară, trebuie să ajungem!
621
01:19:25,031 --> 01:19:30,122
Noi atacăm dintr-o parte
şi Bizonul Alb din cealaltă.
622
01:20:23,752 --> 01:20:25,625
Selhii!
623
01:21:19,339 --> 01:21:25,132
Uite că vine greenhorn-ul
nostru dacă nu mă înşel.
624
01:21:26,592 --> 01:21:29,341
Inima mea e bucuroasă
că îmi revăd fratele.
625
01:21:29,759 --> 01:21:32,467
În afară de frate
se pare că nu mai cunoaşte pe nimeni.
626
01:21:32,799 --> 01:21:38,009
Până acum, femeile şi copii apaşilor...
627
01:21:38,051 --> 01:21:41,802
s-au retras în munte.
628
01:21:45,468 --> 01:21:48,302
Bizonul Alb mi-a deschis ochii
şi acum văd şi eu urma
629
01:21:48,344 --> 01:21:50,594
Ştiu exact unde duce.
630
01:21:50,927 --> 01:21:52,594
Înainte!
631
01:22:04,179 --> 01:22:09,888
Este a 9-a zi,
soldaţii trebuie să fie aproape.
632
01:22:35,514 --> 01:22:38,806
Este mai bine să aşteptăm.
633
01:22:39,682 --> 01:22:41,554
Ati kochi!
634
01:23:24,477 --> 01:23:26,687
Vin!
635
01:23:41,188 --> 01:23:45,063
După cum am zis, sunt acolo sus
şi n-au cum să ne scape.
636
01:23:45,271 --> 01:23:48,105
Descălecaţi cu toţii.
637
01:23:53,689 --> 01:23:55,814
Aici este Old Shatterhand.
638
01:23:55,856 --> 01:23:57,689
Nu, nu trageţi încă.
639
01:23:58,272 --> 01:24:01,440
Încerc să ajung la Winnetou pe o parte.
640
01:24:02,023 --> 01:24:07,059
Ne-am retras fară luptă.
Nu din laşitate. Nu vrem lupta!
641
01:24:08,191 --> 01:24:12,607
Credem că toţi oamenii sunt fraţi şi ar
trebui să încerce să se înţeleagă reciproc.
642
01:24:12,816 --> 01:24:15,608
Fără să se lupte şi să se omoare între ei.
643
01:24:15,983 --> 01:24:19,524
Ne-am baricadat bine aici
şi dacă ne veţi ataca.
644
01:24:19,566 --> 01:24:22,651
Va avea loc o baie de sânge
fără rost.
645
01:24:24,526 --> 01:24:26,443
Căpetenia Bizon Alb
să deschidă bine ochii...
646
01:24:26,692 --> 01:24:29,567
şi sa-i vadă pe aceşti înşelători.
647
01:24:29,609 --> 01:24:33,026
Vor pământul
pentru putere şi bani.
648
01:24:33,317 --> 01:24:35,587
Şi după asta
vă vor nimici.
649
01:24:35,588 --> 01:24:36,934
Foc!
650
01:25:04,396 --> 01:25:06,506
Vor nimeri
drept în faţa armelor bandiţilor.
651
01:25:07,877 --> 01:25:11,438
Atenţie. Veţi pica
drept în faţa armelor bandiţilor.
652
01:25:50,617 --> 01:25:54,034
Nu!
653
01:26:39,204 --> 01:26:41,914
Nu pot scoate glonţul,
este prea aproape de inimă.
654
01:26:42,164 --> 01:26:43,331
Şi?
655
01:26:43,456 --> 01:26:46,538
Rămâne in mâinile Domnului.
656
01:28:42,259 --> 01:28:44,759
Fratele meu poate sta liniştit.
657
01:28:45,093 --> 01:28:48,259
Poporul apaş este salvat
şi se află în siguranţă.
658
01:28:49,968 --> 01:28:55,843
Deci... promisiunea lui Winnetou
este îndeplinită.
659
01:29:55,434 --> 01:29:57,766
Fratele meu.
660
01:29:58,224 --> 01:30:00,642
Fratele meu.
661
01:30:01,682 --> 01:30:04,726
Ajută-mă fratele meu.
662
01:30:13,059 --> 01:30:18,186
Winnetou... aude în depărtare...
663
01:30:18,227 --> 01:30:23,312
...clopotele care îl cheamă.
664
01:30:23,553 --> 01:30:26,051
Nu-i aşa fratele meu?
665
01:30:27,769 --> 01:30:29,649
Fratele meu...
666
01:30:31,108 --> 01:30:34,313
...sufletul lui Winnetou
trebuie să plece.
667
01:30:36,728 --> 01:30:41,979
Winnetou... este pregătit.
668
01:30:44,626 --> 01:30:47,197
Adio...
669
01:30:47,292 --> 01:30:49,994
...credinciosul meu...
670
01:30:50,084 --> 01:30:52,786
...meu... meu...
671
01:30:55,011 --> 01:31:01,011
Encode si sincronizare
kabul891234 @ www.filelist.ro
49319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.