All language subtitles for The.Gentlemen.2024.S01E04 cro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,791 --> 00:00:36,166 Četvrti lord Bassington kupio je Dorset Hall 1802. 2 00:00:36,166 --> 00:00:39,041 za čak tri tisuće funta. 3 00:00:39,583 --> 00:00:42,416 Osmi lord Bassington još ovdje stanuje 4 00:00:42,416 --> 00:00:45,458 i ljubazno nam je dopustio današnji obilazak. 5 00:00:47,583 --> 00:00:49,875 Dakle, za mnom. 6 00:01:04,291 --> 00:01:07,916 Kuća je na glasu zbog bogate zbirke antikviteta 7 00:01:07,916 --> 00:01:12,583 prema kojoj, kako reče lord Byron, Britanski muzej izgleda kao ropotarnica. 8 00:01:12,583 --> 00:01:16,166 Osobito se ističu skupocjene šahovske figure od slonovače 9 00:01:16,166 --> 00:01:18,291 koje potječu iz bizantinskog doba, 10 00:01:18,291 --> 00:01:21,083 drevni egipatski sarkofag i... 11 00:01:24,958 --> 00:01:26,416 I sveto oglavlje 12 00:01:26,416 --> 00:01:29,208 aboridžinskog plemena poznatog kao Waka Waka. 13 00:02:00,208 --> 00:02:01,291 Gubite se! 14 00:02:03,083 --> 00:02:07,291 Neće po mojoj kući plaziti nikakvi gušteri! 15 00:02:07,791 --> 00:02:09,416 Jeste li me čuli? 16 00:02:09,416 --> 00:02:14,458 Nikakvi jebeni gušteri... 17 00:02:19,291 --> 00:02:25,166 OSMI LORD BASSINGTON, 1944. - 2024. 18 00:02:27,875 --> 00:02:32,500 GOSPODA 19 00:02:34,708 --> 00:02:37,041 BEŠĆUTAN GOSPODIN 20 00:02:37,041 --> 00:02:38,750 Znaš što me muči, Jamese? 21 00:02:39,666 --> 00:02:43,083 Bijesan sam. Evo što me ubija u pojam. 22 00:02:43,083 --> 00:02:46,125 Trebali bi me cijeniti, uključivati. Pametan sam. 23 00:02:46,708 --> 00:02:48,750 Bistar sam, školovan sam. 24 00:02:49,666 --> 00:02:50,833 Pa nevjerojatno. 25 00:02:51,416 --> 00:02:54,583 Nešto zeznem jedanput, možda dva ili tri puta, 26 00:02:54,583 --> 00:02:58,833 i najednom sam persona non gratis, nepoželjan, en voyage. 27 00:02:58,833 --> 00:02:59,875 Izvan pameti. 28 00:02:59,875 --> 00:03:04,208 - To je apsurd, eto što, Jamese. - Freddy. 29 00:03:05,416 --> 00:03:06,916 Daj se skuliraj. 30 00:03:09,083 --> 00:03:11,541 Možda se ne želim skulirati, Jamese. 31 00:03:11,541 --> 00:03:15,083 Možda bih se trebao maknuti odavde. Što kažeš? Nas dvojica. 32 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Ne mogu, buraz. Imam dogovor s nekim. 33 00:03:17,666 --> 00:03:20,416 Zapravo, nečim. Nečim posebnim. 34 00:03:27,333 --> 00:03:28,208 Znaš što? 35 00:03:31,666 --> 00:03:35,166 - Ma što to radiš?! Freddy! - Ja ne idem odavde. 36 00:03:35,166 --> 00:03:36,250 Hura! 37 00:03:36,250 --> 00:03:37,541 Freddy! 38 00:03:47,375 --> 00:03:52,958 U sklopu općih mjera za povećanje produktivnosti, proširujemo poslovanje. 39 00:03:53,500 --> 00:03:57,208 Nova farma trave bit će ispod zemlje, ali s ulazom iz staja. 40 00:03:57,208 --> 00:04:00,750 - A u njima ćemo držati i generatore. - Ne dolazi u obzir. 41 00:04:01,416 --> 00:04:04,166 Iselit ćemo se ako zarada bude veća. 42 00:04:04,166 --> 00:04:08,791 A dok čekamo razradu tvog novog poslovnog plana, ja nastavljam raditi. 43 00:04:08,791 --> 00:04:12,083 Radi negdje drugdje. Na nekom od mnogobrojnih posjeda. 44 00:04:12,708 --> 00:04:16,416 Ne brini se oko toga što ja radim s imovinom iz svog portfelja. 45 00:04:16,416 --> 00:04:20,000 Ja se brinem zbog toga što smo već dogovorili kad odlazite, 46 00:04:20,000 --> 00:04:23,250 a ti bi sad proširivala poslovanje na mom imanju. 47 00:04:26,583 --> 00:04:27,666 Freddy peca ribe. 48 00:04:30,958 --> 00:04:32,833 Fino. Čujemo se. 49 00:04:35,958 --> 00:04:37,958 Ne staje, dušo. 50 00:04:37,958 --> 00:04:40,583 One su povijesno značajne. 51 00:04:40,583 --> 00:04:44,833 Anne Boleyn nije ondje zamijenila konje kad je putovala Henriku Osmom. 52 00:04:44,833 --> 00:04:48,125 Bez glave je ostala 300 godina prije njihove gradnje. 53 00:04:48,125 --> 00:04:51,625 - No dobro, možda su ih obnovili. - To je sporedno. 54 00:04:51,625 --> 00:04:54,583 Neću im dopustiti da prošire posao na imanju. 55 00:04:54,583 --> 00:04:57,291 Da ja porazgovaram sa Susie Glass? 56 00:04:57,291 --> 00:05:00,416 Mogu biti vrlo uvjerljiva kada treba. 57 00:05:00,416 --> 00:05:05,416 Ne. Ne želim da imaš posla s tim ljudima. Vidim kako je to djelovalo na Freddyja. 58 00:05:05,416 --> 00:05:08,458 Da. Što ih se prije riješiš, to bolje. 59 00:05:08,458 --> 00:05:12,791 Samo moram smisliti kako da im namaknem više novca s manje problema. 60 00:05:12,791 --> 00:05:14,375 Idemo sad. 61 00:05:15,291 --> 00:05:18,416 Kvalitetan pogreb najbolje razbistri glavu. 62 00:05:20,625 --> 00:05:23,000 „Neka se ne uznemiruje srce vaše! 63 00:05:23,750 --> 00:05:28,208 Vjerujte u Boga i u mene vjerujte! 64 00:05:30,791 --> 00:05:34,125 U domu Oca mojega ima mnogo stanova. 65 00:05:34,125 --> 00:05:37,583 Da nema, zar bih vam rekao: 66 00:05:38,291 --> 00:05:42,000 'Idem pripraviti vam mjesto?' 67 00:05:43,208 --> 00:05:47,250 Kad odem i pripravim vam mjesto...” 68 00:05:47,916 --> 00:05:49,291 Kakav je ono prozor? 69 00:05:51,083 --> 00:05:52,875 To je stavio u oporuku. 70 00:05:53,375 --> 00:05:56,375 Navodno je htio da ga pokopaju uspravnog, 71 00:05:56,375 --> 00:06:00,291 tako da viri iznad zemlje i može vidjeti kuću. 72 00:06:01,166 --> 00:06:02,916 Joj, baš... neugodno. 73 00:06:04,375 --> 00:06:07,083 Ono mu je sin, Max. 74 00:06:08,625 --> 00:06:11,875 Freddyjev kolega glumac s Durhama. 75 00:06:14,375 --> 00:06:16,958 Ako misliš da si ga već negdje vidio, 76 00:06:16,958 --> 00:06:20,666 snimio je reklamu za šampon koju su svagdje prikazivali. 77 00:06:23,833 --> 00:06:28,000 „Nitko ne dolazi Ocu osim po meni. 78 00:06:29,041 --> 00:06:31,041 Da ste upoznali mene, 79 00:06:31,833 --> 00:06:34,041 i Oca biste moga upoznali...” 80 00:06:34,041 --> 00:06:36,041 Naslijedit će svu imovinu? 81 00:06:36,041 --> 00:06:37,041 Da. 82 00:06:46,958 --> 00:06:50,125 Kuću, dugove, financijski teret. 83 00:06:50,708 --> 00:06:53,958 Po tome ste vas dvojica poprilično slični. 84 00:07:24,041 --> 00:07:25,208 Zdravo, Rosie. 85 00:07:27,125 --> 00:07:28,166 Kako tvoj trbuh? 86 00:07:29,000 --> 00:07:32,833 - Moj trbuh je dobro, hvala na pitanju. - Trebao bi biti oprezniji. 87 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 Možda ti sljedeći put neću moći pomoći. 88 00:07:36,583 --> 00:07:40,416 Nadam se da je ono bio posljednji put. Kako tvoj Amerikanac? 89 00:07:42,458 --> 00:07:44,041 Nisi valjda ljubomoran? 90 00:07:44,041 --> 00:07:46,041 Zaštitnički nastrojen. 91 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Baš lijepo od tebe. 92 00:07:48,541 --> 00:07:51,500 - Ali znam se ja čuvati. - U to sam uvjeren. 93 00:07:52,166 --> 00:07:54,041 Ali oprezno s g. Johnstonom. 94 00:07:54,583 --> 00:07:57,791 Koliko god pompozan bio, s njim se ne treba zajebavati. 95 00:07:57,791 --> 00:07:59,541 Govori u svoje ime. 96 00:08:03,541 --> 00:08:04,750 Poznaješ li sina? 97 00:08:06,250 --> 00:08:07,500 Maxa? 98 00:08:08,416 --> 00:08:09,458 Sladak je. 99 00:08:09,458 --> 00:08:13,541 Tipičan umjetnik u usponu. Ali malo previše žudi za slavom. 100 00:08:13,541 --> 00:08:17,041 Otkad mu je otac umro, kao ptičica je slomljenoga krila. 101 00:08:18,500 --> 00:08:19,875 Upoznaj me s njim. 102 00:08:21,083 --> 00:08:22,541 Nešto smjeraš, Eddie. 103 00:08:24,041 --> 00:08:25,166 Ma kakvi. 104 00:08:25,166 --> 00:08:28,458 Sjećam se Freddyja. Godina ispred mene na Durhamu. 105 00:08:28,458 --> 00:08:30,958 Bio je fantastičan Demetrije. 106 00:08:32,250 --> 00:08:36,083 San ivanjske noći. Ja sam bio Lisandar. Nije trebao odustati. 107 00:08:36,083 --> 00:08:38,166 Upao bi na akademiju kao od šale. 108 00:08:38,166 --> 00:08:41,541 Freddy ima razne talente, ali upornost nije među njima. 109 00:08:42,208 --> 00:08:44,125 Ali ti si navodno tražen. 110 00:08:44,125 --> 00:08:45,708 Ne mogu se potužiti. 111 00:08:46,500 --> 00:08:48,625 Gluma je kao svaka velika umjetnost. 112 00:08:48,625 --> 00:08:52,000 Paradoksalno pomirenje našeg dualističkog identiteta 113 00:08:52,000 --> 00:08:54,958 radi spoznaje ironične ljepote skrivene u zlu. 114 00:08:54,958 --> 00:08:57,541 Ali može se kruh i lakše zaraditi! 115 00:08:58,375 --> 00:09:00,375 Max, suosjećam s tobom. 116 00:09:00,375 --> 00:09:02,250 Moram sad izbaviti majku. 117 00:09:06,000 --> 00:09:09,291 Moja sućut. I ja sam nedavno ostao bez oca. 118 00:09:09,291 --> 00:09:11,833 - Kao da te šutnu u jaja. - Baš tako. 119 00:09:11,833 --> 00:09:14,750 Pa te još opale po džepu porezom na nasljedstvo. 120 00:09:14,750 --> 00:09:17,625 A ova rupetina samo guta novce. 121 00:09:17,625 --> 00:09:19,291 I ja sam mogao tako proći. 122 00:09:19,291 --> 00:09:22,250 Na svu sreću, moj je otac... mislio na budućnost. 123 00:09:23,958 --> 00:09:27,791 Možda ne bi bilo zgorega da nas dvojica to malo pretresemo. 124 00:09:28,291 --> 00:09:32,708 Pruža se prilika za jedan poslić koji bi ti mogao dobro doći. 125 00:09:34,500 --> 00:09:36,500 Izrazito unosan proizvod, 126 00:09:36,500 --> 00:09:38,500 izvan svake regulative, 127 00:09:38,500 --> 00:09:41,000 u principu bezazlen i silno popularan. 128 00:09:41,500 --> 00:09:44,333 Zvuči mi sve primamljivije. 129 00:09:44,833 --> 00:09:48,333 Ne bih imao ništa protiv takvog omjera rizika i nagrade. 130 00:09:48,333 --> 00:09:50,125 Slobodno tržište, prejebeno. 131 00:09:50,125 --> 00:09:52,166 Nema regulative, ideš. 132 00:09:52,166 --> 00:09:54,625 Nema poreza? To te ja pitam! 133 00:09:55,750 --> 00:09:57,000 Malo protuzakonito? 134 00:09:57,000 --> 00:09:59,458 Pa nijedan poslovni plan nije idealan. 135 00:10:00,125 --> 00:10:02,958 Ali postoji jedna sitna... 136 00:10:03,708 --> 00:10:08,625 reputacijska zapreka koju moramo svladati prije nego što nastavimo. 137 00:10:08,625 --> 00:10:09,833 A donekle je... 138 00:10:10,500 --> 00:10:11,791 škakljiva. 139 00:10:12,500 --> 00:10:15,666 Mogu biti iznimno diskretan ako treba. 140 00:10:15,666 --> 00:10:20,000 Sigurno se sjećaš, tvoj i moj otac zajedno su lovili losose na Speyu. 141 00:10:20,916 --> 00:10:23,250 Točno. A to je važno. 142 00:10:24,416 --> 00:10:29,708 Pogotovo zato što je moj otac uzrok ovoga konkretnog problema. 143 00:10:31,333 --> 00:10:34,250 U posjedu sam niza dokumenata 144 00:10:34,250 --> 00:10:38,583 koji sadrže detalje o kupnji osobito lascivnog predmeta. 145 00:10:38,583 --> 00:10:41,291 Da ti dokumenti ikad izađu u javnost, 146 00:10:41,291 --> 00:10:43,583 izazvali bi velik skandal. 147 00:10:44,125 --> 00:10:48,625 Predat ću vam ih za naknadu od 500 000 funta. 148 00:10:49,125 --> 00:10:53,458 U suprotnom, bit ću ih prisiljen proslijediti nacionalnim novinama. 149 00:10:53,458 --> 00:10:56,875 Nemojte me ni slučajno podcijeniti. 150 00:11:01,166 --> 00:11:05,791 Zar se ne možeš oglušiti? Ono što je tvoj otac nosio na duši, umrlo je s njim. 151 00:11:06,958 --> 00:11:11,041 Idem na drugu audiciju za ulogu u velikom holivudskom filmu. 152 00:11:11,583 --> 00:11:12,708 Ali kao što vidiš, 153 00:11:12,708 --> 00:11:15,791 bilo kakva aferica potopit će mi sve šanse. 154 00:11:16,458 --> 00:11:19,291 Ti očito poznaješ neke ljude. 155 00:11:19,791 --> 00:11:24,000 A pretpostavljam da njima ne manjka vještina da izađu na kraj s ovim. 156 00:11:24,625 --> 00:11:26,000 Ovako ja to zamišljam. 157 00:11:27,291 --> 00:11:29,125 Ti se čuješ s ucjenjivačem. 158 00:11:29,125 --> 00:11:33,333 Dovedeš ga ovamo s tim dokazima, kakvi god bili. 159 00:11:33,333 --> 00:11:36,791 Ja ću ih pregledati, provjeriti, uništiti, a onda... 160 00:11:37,833 --> 00:11:40,666 ti mi pomozi da ga nagovorim da me više ne dira. 161 00:11:44,583 --> 00:11:48,333 Još bih te samo nešto zamolio, Eddie. 162 00:11:48,833 --> 00:11:50,625 Kada ti taj dosje dođe u ruke, 163 00:11:50,625 --> 00:11:53,500 bio bih ti zahvalan da ne gledaš što je u njemu. 164 00:11:54,083 --> 00:11:58,500 Kakve god tajne da je moj otac imao, neka tajne i ostanu. 165 00:11:59,083 --> 00:12:01,541 Iz poštovanja prema pokojniku. 166 00:12:02,708 --> 00:12:04,833 Mene se ne tiče što je u tom dosjeu. 167 00:12:05,333 --> 00:12:10,041 Tajne tvog oca ostat će tajna, dajem ti riječ. Ali da se razumijemo. 168 00:12:10,041 --> 00:12:11,458 Ako ti pomognem, 169 00:12:12,583 --> 00:12:13,833 onda dogovor vrijedi. 170 00:12:14,625 --> 00:12:16,625 Ako mi riješiš ovaj problem, 171 00:12:17,125 --> 00:12:19,750 ti i tvoja zločinačka organizacija 172 00:12:19,750 --> 00:12:22,708 ovdje možete napraviti gandžerski raj na zemlji, 173 00:12:22,708 --> 00:12:23,791 fućka mi se. 174 00:12:30,833 --> 00:12:35,166 Palo mi je na pamet da bi ti okrepa dobro došla. 175 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Lijepo od vas. 176 00:12:37,500 --> 00:12:40,541 - Dva šećera, ako sam dobro zapamtila? - Upravo tako. 177 00:12:43,833 --> 00:12:46,333 Čudo jedno što si postigao s tim psom. 178 00:12:46,333 --> 00:12:49,166 Divna je. Uživam u njezinom društvu. 179 00:12:50,083 --> 00:12:52,166 Eddie ti je sigurno zahvalan. 180 00:12:52,666 --> 00:12:55,416 Sad ionako ima pune ruke posla. 181 00:12:57,916 --> 00:13:00,458 Možda bismo mu mogli pomoći. 182 00:13:02,958 --> 00:13:04,041 Da čujem, Geoffe. 183 00:13:04,041 --> 00:13:06,041 Što ti se to mota glavom? 184 00:13:06,583 --> 00:13:10,416 A da im mi nađemo neki drugi prostor za njihovu djelatnost? 185 00:13:11,041 --> 00:13:15,750 Sigurno poznajete g. Rokesa sa susjedne farme Green River. 186 00:13:16,250 --> 00:13:17,333 Onog ovčara? 187 00:13:17,333 --> 00:13:18,791 Što hoćeš reći? 188 00:13:20,041 --> 00:13:24,541 Ovcama treba mnogo zemlje za ispašu. A danas se na janjetini slabo zaradi. 189 00:13:25,625 --> 00:13:26,875 Švorc je? 190 00:13:27,583 --> 00:13:31,791 G. Rokes je pod istragom Ministarstva poljoprivrede zbog prijevare. 191 00:13:31,791 --> 00:13:33,458 Dakle, nije samo švorc. 192 00:13:36,125 --> 00:13:37,791 Korumpiran je do srži. 193 00:13:39,125 --> 00:13:43,500 Danas prodaju ovce na dražbi, siguran sam da će doći i g. Rokes. 194 00:13:46,541 --> 00:13:47,958 Lijo prefrigana. 195 00:13:52,041 --> 00:13:55,041 Biljke zapravo puno više sliče ljudima 196 00:13:55,041 --> 00:13:56,583 nego što se obično misli. 197 00:13:57,541 --> 00:13:58,500 Dišu. 198 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Čuvaju svoj teritorij. 199 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 Međusobno komuniciraju. 200 00:14:02,375 --> 00:14:04,375 Kako to da znaš toliko o biljkama? 201 00:14:04,375 --> 00:14:05,875 Pa time se bavim. 202 00:14:06,375 --> 00:14:11,500 - Ja sam nešto kao botaničar. - Ma daj! Moj djed je uzgajao mladice. 203 00:14:12,708 --> 00:14:13,875 Cvijeće, ne djecu. 204 00:14:14,458 --> 00:14:15,875 Ja volim cvijeće. 205 00:14:19,000 --> 00:14:21,541 Voljela bih vidjeti tvoje biljke. 206 00:14:23,958 --> 00:14:25,250 To je malo nezgodno. 207 00:14:26,625 --> 00:14:28,166 Na moje radno mjesto... 208 00:14:28,791 --> 00:14:31,958 ono, pristup nema baš svatko. 209 00:14:33,666 --> 00:14:34,833 Vjerujem ja tebi. 210 00:14:34,833 --> 00:14:38,875 Samo što smo u posljednje vrijeme imali nekih problema na poslu. 211 00:14:40,250 --> 00:14:41,625 Nestale su neke biljke. 212 00:14:43,250 --> 00:14:46,333 I to, zamisli, baš onaj dan kad smo se upoznali. 213 00:14:47,666 --> 00:14:50,541 Ne misliš valjda da ja imam nešto s time? 214 00:14:50,541 --> 00:14:51,958 Ma ne! 215 00:14:52,791 --> 00:14:53,625 Pa da. 216 00:14:55,083 --> 00:14:57,291 Zašto bih ja ukrala hrpu biljki? 217 00:15:05,750 --> 00:15:08,958 Uobičajeno je da postupak odabira novog najmodavca 218 00:15:08,958 --> 00:15:10,708 traje nekoliko mjeseci. 219 00:15:10,708 --> 00:15:13,250 Volimo im dobro onjušiti guzu. 220 00:15:13,250 --> 00:15:16,291 Nije baš da idemo po sahranama i mašemo čekovima. 221 00:15:16,291 --> 00:15:19,458 To je bila poslovna prilika koju su iznijeli meni. 222 00:15:19,458 --> 00:15:21,250 A sad je ja iznosim tebi. 223 00:15:21,250 --> 00:15:24,250 Dobili biste drugu lokaciju, povećan kapacitet 224 00:15:25,208 --> 00:15:28,958 i do kraja godine zatvorili postojeće postrojenje na mom imanju. 225 00:15:30,625 --> 00:15:34,375 Razmotrit ću proširenje poslovanja na dvanaestu lokaciju, 226 00:15:34,375 --> 00:15:36,791 ali čim spomeneš tamo neku ucjenicu, 227 00:15:36,791 --> 00:15:39,333 sve to postaje krajnje problematično. 228 00:15:39,333 --> 00:15:43,250 To je rupa koju namjeravam začepiti. Vrlo jednostavno, vrlo lako. 229 00:15:45,166 --> 00:15:47,083 Pristajem na sastanak uživo. 230 00:15:47,083 --> 00:15:50,500 Ali ništa ne obećavam i ne želim nikakve peripetije. 231 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 Nema peripetija. 232 00:16:19,416 --> 00:16:20,250 Dobro. 233 00:16:25,666 --> 00:16:26,583 A tko si ti? 234 00:16:27,083 --> 00:16:28,458 Ne okreći se. 235 00:16:28,458 --> 00:16:29,791 Dobro. 236 00:16:31,041 --> 00:16:33,791 - Ja nosim novac. - Spusti torbu na zemlju. 237 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 Neće to tako ići. 238 00:16:36,041 --> 00:16:38,541 Ja određujem kako će ići. 239 00:16:39,125 --> 00:16:43,333 Inače će faca tvog prijatelja sutra ujutro biti na svim naslovnicama. 240 00:16:43,875 --> 00:16:48,208 Novac ćeš dobiti samo ako učiniš točno ono što ti ja... 241 00:16:48,208 --> 00:16:49,208 kažem. 242 00:16:49,833 --> 00:16:50,833 Ti si Frank? 243 00:16:53,041 --> 00:16:55,041 Hajde, daj mi dokumente. 244 00:16:55,041 --> 00:16:57,291 Kužim. Hoćeš dokumente. 245 00:16:57,291 --> 00:16:58,291 Da. 246 00:16:58,291 --> 00:17:00,041 Nisam ih ponio. 247 00:17:00,583 --> 00:17:02,666 Idemo onda po njih? Molim te. 248 00:17:06,291 --> 00:17:07,375 Jedna dvanaestica. 249 00:17:07,375 --> 00:17:08,333 Dvadesetica. 250 00:17:09,125 --> 00:17:10,208 Dva puta 53. 251 00:17:11,708 --> 00:17:13,166 I jedan 69. 252 00:17:28,583 --> 00:17:32,000 Smatram sebe relativno strpljivim čovjekom, Frank. 253 00:17:32,666 --> 00:17:35,791 Ali kad počneš naručivati pareno pecivo s piletinom... 254 00:17:35,791 --> 00:17:36,875 Da prevedem. 255 00:17:36,875 --> 00:17:39,083 Dvanaestica su rolice s povrćem. 256 00:17:40,166 --> 00:17:41,666 Dvadesetica, svinjetina. 257 00:17:42,958 --> 00:17:45,208 Pedeset i tri su hrskavi trokutići. 258 00:17:46,541 --> 00:17:48,583 Dvije porcije zato što ih volim. 259 00:17:49,583 --> 00:17:52,958 A kao što možeš vidjeti, 69 nije na jelovniku. 260 00:17:54,041 --> 00:17:58,208 Jednostavno zato što 69... nije jelo. 261 00:17:59,541 --> 00:18:00,541 Nego što? 262 00:18:00,541 --> 00:18:01,583 Nije što. 263 00:18:04,916 --> 00:18:06,083 Nego tko. 264 00:18:07,375 --> 00:18:08,666 I evo ga. 265 00:18:11,791 --> 00:18:14,458 - Dobro je! - Sve je tu, do zadnjeg novčića! 266 00:18:17,125 --> 00:18:17,958 Stoj! 267 00:18:17,958 --> 00:18:22,000 Frank, objasni simpatičnom čovjeku da ovo nije njegov novac. 268 00:18:22,000 --> 00:18:24,583 Novac iz te torbe duguju meni. 269 00:18:25,083 --> 00:18:26,958 A što meni duguju, to je tvoje. 270 00:18:26,958 --> 00:18:28,750 - Žalim. - Jebem li ti! 271 00:18:46,416 --> 00:18:47,500 Zdravo, Susie. 272 00:18:47,500 --> 00:18:48,875 Kako napreduješ? 273 00:18:48,875 --> 00:18:51,291 Ne ide baš prema planu. 274 00:18:54,333 --> 00:18:57,291 Dao si mu pola milje i ostao praznih ruku? 275 00:18:57,291 --> 00:18:59,458 Oprosti, ali malo si šlampav. 276 00:18:59,458 --> 00:19:01,625 Od koga je posudio novac? 277 00:19:02,666 --> 00:19:05,458 Ne znam. Od nekog krupnog kineskoga gospodina. 278 00:19:09,416 --> 00:19:10,291 Traži vas. 279 00:19:13,083 --> 00:19:14,791 Izvolite? Da. 280 00:19:15,583 --> 00:19:18,791 Da. Aha, tako znači. Da. 281 00:19:20,375 --> 00:19:22,125 Da. Dobro. 282 00:19:22,125 --> 00:19:25,375 To onda svakako mijenja situaciju. 283 00:19:25,916 --> 00:19:30,375 S dužnim poštovanjem, to je novac za stari dug koji treba podmiriti. 284 00:19:30,958 --> 00:19:33,041 - O jebote! - Jako lijepo od vas. 285 00:19:33,041 --> 00:19:36,291 Ako mi zajamčite novac, dat ću adresu vašem čovjeku. 286 00:19:36,791 --> 00:19:39,041 Recite ocu da ću mu poslati pecivo. 287 00:19:40,458 --> 00:19:44,083 Trebali ste spomenuti Susie Glass. Čeka vas ondje. 288 00:19:59,250 --> 00:20:00,166 Zdravo, Susan. 289 00:20:01,333 --> 00:20:02,500 Šalje šef kuhinje. 290 00:20:03,291 --> 00:20:06,791 Uživaš li u izletu u mutne vode kriminalnog podzemlja? 291 00:20:09,208 --> 00:20:10,791 Pa poučno je. 292 00:20:10,791 --> 00:20:12,291 - Idemo? - Hajde. 293 00:20:24,666 --> 00:20:25,875 Vi niste taksi. 294 00:20:27,000 --> 00:20:30,041 Ne, mi trebamo tvog tatu. Je li tu? 295 00:20:30,708 --> 00:20:31,833 Pakira se. 296 00:20:31,833 --> 00:20:34,458 Nema problema, dušice. Nećemo mi dugo. 297 00:20:39,000 --> 00:20:41,458 Bok, Francise. Ideš nekamo? 298 00:20:43,291 --> 00:20:44,916 Kako ste me pronašli? 299 00:20:45,708 --> 00:20:48,041 Tvoj prijatelj Kinez bio je susretljiv. 300 00:20:48,041 --> 00:20:51,041 Zar nam nisi trebao nešto dati prije odlaska? 301 00:20:51,750 --> 00:20:54,041 Ako to možeš naći među silnim vrećama. 302 00:20:54,750 --> 00:20:56,750 Tata ti je malo neuredan. 303 00:20:58,708 --> 00:21:02,791 Ma da, tata ne pazi baš na red. Tako mama uvijek kaže. 304 00:21:03,833 --> 00:21:07,666 Ali iznenadila bi vas prehrambena vrijednost tuđe stolice. 305 00:21:08,375 --> 00:21:09,458 Vidite ovu? 306 00:21:09,458 --> 00:21:11,458 Bivši ministar u vladi. 307 00:21:11,458 --> 00:21:14,250 Skuplja prokrijumčarena ptičja jaja. 308 00:21:14,250 --> 00:21:17,083 A ovo, to je voditelj dječjih TV emisija. 309 00:21:17,083 --> 00:21:18,583 Uživa u... 310 00:21:19,708 --> 00:21:21,541 Voliš jutarnju emisiju, zlato? 311 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Tata je nekad bio jedan od vodećih novinara u državi. 312 00:21:26,250 --> 00:21:28,041 A onda su zavladali oligarsi. 313 00:21:28,041 --> 00:21:32,583 Da, nema više novinarske slobode. Moraš polagati račune vlasti. 314 00:21:33,166 --> 00:21:36,833 A ako ne plešeš kako oni sviraju, pokopaju te. Ali ne mene. 315 00:21:36,833 --> 00:21:38,500 Moj tata ima integritet. 316 00:21:38,500 --> 00:21:39,583 Kako da ne! 317 00:21:40,166 --> 00:21:42,208 Pune su ga plastične vrećetine. 318 00:21:45,208 --> 00:21:46,291 Ovako, zlato. 319 00:21:46,791 --> 00:21:51,000 - Idi reci mami da skuha čaj. - Ali ne smijemo zakasniti na avion. 320 00:21:51,000 --> 00:21:52,708 Ma ništa se ti ne brini. 321 00:21:52,708 --> 00:21:54,625 Imamo vremena napretek. Hajde. 322 00:21:58,916 --> 00:22:00,916 - Sjedni, Frank. - Polako! 323 00:22:02,916 --> 00:22:06,750 Ne želimo nauditi ni tebi ni tvojima. Ali hoćemo dosje. 324 00:22:12,333 --> 00:22:13,416 Ovo je taj. 325 00:22:15,208 --> 00:22:17,458 - Teško tebi ako nije. - Nećeš pogledati? 326 00:22:18,958 --> 00:22:23,666 Eto na. Nitko ne želi pogledati dosje. Zato je svijet i otišao kvragu! 327 00:22:23,666 --> 00:22:27,125 Kao prvo, neću pogledati zato što me to nimalo ne zanima. 328 00:22:27,125 --> 00:22:28,333 A kao drugo, 329 00:22:29,666 --> 00:22:30,791 ti ideš s nama. 330 00:22:33,708 --> 00:22:35,666 Nitko to nije spominjao. 331 00:22:39,041 --> 00:22:40,583 Stvarno je nećeš otvoriti? 332 00:22:42,333 --> 00:22:43,166 Ne. 333 00:22:44,500 --> 00:22:46,416 Nisi bar malo znatiželjan? 334 00:22:47,625 --> 00:22:50,166 Idemo to riješiti pa da Max pristane. 335 00:22:50,958 --> 00:22:51,916 Kako ti kažeš. 336 00:22:59,375 --> 00:23:00,458 110, jedanaest. 337 00:23:00,458 --> 00:23:03,000 Imam dvanaest. 13, 14. 15 funta. Imam 16. 338 00:23:03,000 --> 00:23:04,416 Prodano vama. 339 00:23:04,416 --> 00:23:06,541 Ponuđeno je sto funta. 340 00:23:08,666 --> 00:23:09,916 Da, eno ga. 341 00:23:11,291 --> 00:23:13,666 Stoji u prvom redu. Onaj slijeva. 342 00:23:15,625 --> 00:23:18,083 Kakav bi mi pristup preporučio? 343 00:23:18,875 --> 00:23:24,375 Ne mogu ga tek tako pitati bi li htio imati farmu kanabisa pod svojom štalom. 344 00:23:24,375 --> 00:23:27,666 Poznajem njegovog upravitelja. Mogu ga upoznati s vama. 345 00:23:28,166 --> 00:23:32,291 Ali mislim da je bolje da mu sami priđete i predstavite se. 346 00:23:32,291 --> 00:23:33,833 Znat će tko ste. 347 00:23:34,875 --> 00:23:38,750 Uvjeren sam da će podleći vašim... argumentima. 348 00:23:41,541 --> 00:23:43,458 Stvarno tako misliš, Geoffe? 349 00:23:44,333 --> 00:23:46,791 Pa znamo da treba novac. 350 00:23:47,500 --> 00:23:50,583 A vi znate s ljudima, ako smijem primijetiti. 351 00:23:51,875 --> 00:23:54,333 Pa dobro onda. Poželi mi sreću. 352 00:23:56,083 --> 00:23:56,916 Sretno. 353 00:24:12,041 --> 00:24:13,500 Prodano za 191. 354 00:24:20,875 --> 00:24:21,708 Trebate pomoć? 355 00:24:22,958 --> 00:24:24,125 Ne, hvala, Geoffe. 356 00:24:25,833 --> 00:24:28,291 Ribu ne smijete dimiti na borovini. 357 00:24:28,916 --> 00:24:32,125 - Ha? - Toga finog šarana hoćete sušiti na dimu. 358 00:24:32,125 --> 00:24:33,583 Ali smola 359 00:24:34,625 --> 00:24:35,875 otruje meso. 360 00:24:49,583 --> 00:24:51,416 Uvijek sve zeznem. 361 00:24:57,000 --> 00:25:00,416 Eddie jurca naokolo i pravi se da je gangster. 362 00:25:03,458 --> 00:25:07,500 A ja čamim ovdje, sam s ovom... mrtvom ribom! 363 00:25:14,916 --> 00:25:15,750 Freddy. 364 00:25:18,250 --> 00:25:20,750 Sretan je onaj tko prihvati što život nosi. 365 00:25:34,250 --> 00:25:35,833 Kao neki tajni vrt. 366 00:25:36,333 --> 00:25:37,500 Pa da. 367 00:25:38,541 --> 00:25:40,041 Tako ga i ja doživljavam. 368 00:25:41,083 --> 00:25:45,291 Kao podzemni svijet prepun čarobnih biljki 369 00:25:45,875 --> 00:25:48,750 koje donose samo mir i dobro 370 00:25:49,708 --> 00:25:53,833 i svima mogu pomoći da im bude puno ljepše. 371 00:25:55,583 --> 00:25:59,291 A Babilon je sve to proglasio nezakonitim. 372 00:26:01,250 --> 00:26:03,083 Koliko biljki imaš ovdje? 373 00:26:04,833 --> 00:26:07,791 Da budem iskren, o detaljima radije ne bih. 374 00:26:07,791 --> 00:26:11,166 Ta je informacija... onako malo osjetljiva. 375 00:26:12,416 --> 00:26:14,458 Bojiš se da ću te prijaviti? 376 00:26:16,166 --> 00:26:17,291 Ma ni govora. 377 00:26:18,041 --> 00:26:22,000 Stvar je u tome što ja svoje profesionalne obaveze 378 00:26:22,791 --> 00:26:23,916 ozbiljno shvaćam. 379 00:26:23,916 --> 00:26:24,916 Ja isto. 380 00:26:24,916 --> 00:26:25,833 Eto na! 381 00:26:26,583 --> 00:26:28,250 A čime se ti baviš? 382 00:26:30,125 --> 00:26:31,250 Savjetnica sam. 383 00:26:31,916 --> 00:26:35,875 Ljudi me pozovu kad imaju problem, a ja im pomažem da ga riješe. 384 00:26:36,500 --> 00:26:41,250 Bolje je biti šegrt svih zanata, a majstor nijednog, nego majstor samo jednog. 385 00:26:41,250 --> 00:26:43,375 Kako si ti pametna! 386 00:26:43,375 --> 00:26:45,583 Hoćeš da popušimo džoint? 387 00:26:45,583 --> 00:26:48,416 Imam svakakvih aroma i sorti. 388 00:26:49,125 --> 00:26:50,333 Ne pušim. 389 00:26:51,583 --> 00:26:52,583 Ali samo ti daj. 390 00:26:53,291 --> 00:26:55,625 Možda samo jedan malecki. 391 00:26:56,666 --> 00:26:58,375 Sigurno ima neki u pepeljari. 392 00:26:58,375 --> 00:27:01,458 - Vraćam se za dvije sekunde. - Dobro. 393 00:27:02,125 --> 00:27:05,875 Misliš da bi svijet bio bolji da svi puše travu? 394 00:27:07,916 --> 00:27:09,041 Ne nužno. 395 00:27:12,333 --> 00:27:14,583 Ali sigurno bi bio puno smireniji. 396 00:27:15,750 --> 00:27:18,958 Trebat će ti puno više trave da promijeniš svijet. 397 00:27:19,541 --> 00:27:21,833 Ovo je samo jedno od dvanaest mjesta. 398 00:27:23,041 --> 00:27:24,250 Svako je ovoliko? 399 00:27:25,250 --> 00:27:26,333 Ima ih i većih. 400 00:27:29,958 --> 00:27:32,000 Pa to je onda poveća mreža. 401 00:27:33,375 --> 00:27:34,791 Sigurno nećeš dim? 402 00:27:34,791 --> 00:27:37,333 Kad sam već s kraljem marice, zašto ne? 403 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Gle ovo. A ja tražim samo pola milje, nevjerojatno. 404 00:27:52,625 --> 00:27:53,875 Nemoj biti pohlepan. 405 00:27:53,875 --> 00:27:56,458 Predat ćemo dokumente, dobit ćeš novac. 406 00:27:56,458 --> 00:27:58,125 I vratiti dug prijatelju. 407 00:28:04,708 --> 00:28:06,500 Dolaziš noću, baš prikladno. 408 00:28:06,500 --> 00:28:09,708 Edwarde, trenutak si odabrao krajnje teatralno. 409 00:28:09,708 --> 00:28:12,875 Mislili smo da bi htio ovo što prije riješiti. 410 00:28:12,875 --> 00:28:14,500 Upravo tako. 411 00:28:14,500 --> 00:28:16,791 Ovo je moja suradnica Susan Glass. 412 00:28:16,791 --> 00:28:19,250 Oduševljen sam, gđice Glass. 413 00:28:20,833 --> 00:28:23,458 - Eddie mi je rekao sve o vama. - Ma nemojte? 414 00:28:24,625 --> 00:28:27,083 Samo da dovedem u red ovu gadarijicu 415 00:28:27,083 --> 00:28:29,541 pa ćemo vidjeti gdje je trava zelenija. 416 00:28:31,875 --> 00:28:32,875 To je za mene? 417 00:28:33,416 --> 00:28:36,375 Sve je tu. Fotografije, spisi, dokumenti. 418 00:28:36,875 --> 00:28:38,166 Nisi valjda pogledao? 419 00:28:39,333 --> 00:28:40,166 Nisam. 420 00:28:40,750 --> 00:28:42,541 Svaka čast! 421 00:28:44,708 --> 00:28:48,583 Dobro znam da si nekamo mogao tutnuti dodatnu kopiju. 422 00:28:48,583 --> 00:28:51,125 Zato sam htio porazgovarati s tobom. 423 00:28:51,666 --> 00:28:54,666 Više me nećete vidjeti, časna riječ. 424 00:28:55,666 --> 00:28:58,833 Problem je u tome što tvoja riječ ništa ne znači. 425 00:29:00,791 --> 00:29:04,041 Frank, mislim da shvaćaš koliko je situacija ozbiljna. 426 00:29:04,666 --> 00:29:05,916 Moraš nestati. 427 00:29:05,916 --> 00:29:08,875 A ako ti je to jasno, novac je tvoj. 428 00:29:08,875 --> 00:29:10,000 Kako smo i rekli. 429 00:29:15,333 --> 00:29:17,458 Iako ste sad našli neke snagatore, 430 00:29:18,333 --> 00:29:19,875 ostali ste što ste i bili. 431 00:29:20,375 --> 00:29:23,083 A ona omotnica najveća je zamisliva prijetnja 432 00:29:23,083 --> 00:29:24,625 vama i vašoj karijeri. 433 00:29:25,875 --> 00:29:28,375 Što god da je njegov otac radio, više ne radi. 434 00:29:28,375 --> 00:29:32,041 Kakav otac? Nisam ucjenjivao njegovog oca. 435 00:29:32,041 --> 00:29:34,375 Ucjenjivao sam ovu munjaru! 436 00:29:41,833 --> 00:29:42,666 Oho. 437 00:29:44,166 --> 00:29:46,166 Ovomu se nisam nadao, Maxie. 438 00:29:48,500 --> 00:29:49,375 Dobro. 439 00:29:50,958 --> 00:29:53,625 Za sve ovo postoji sasvim razumno objašnjenje, 440 00:29:53,625 --> 00:29:57,250 a ne radi se ni o čemu što bi ikoga pogodilo, osim ako nije... 441 00:29:57,833 --> 00:29:59,541 strašno preosjetljiv. 442 00:29:59,541 --> 00:30:00,666 Polako, kauboju. 443 00:30:01,750 --> 00:30:04,583 Nisi dobro namjestio postavke za transparentnost. 444 00:30:05,875 --> 00:30:07,833 Odmah nam reci u čemu je stvar. 445 00:30:07,833 --> 00:30:10,333 Nije to ništa, obični hir, hobi. 446 00:30:10,333 --> 00:30:12,125 Iz ovih... stopa. 447 00:30:17,083 --> 00:30:18,125 Pa dobro. 448 00:30:20,416 --> 00:30:26,041 Ako će potpuna transparentnost podmazati gospodarski zamašnjak, onda... 449 00:30:30,125 --> 00:30:31,083 dođite. 450 00:30:40,416 --> 00:30:41,541 Što kažete? 451 00:30:42,583 --> 00:30:45,458 Nekako su... obične. 452 00:30:45,958 --> 00:30:47,458 Pogledaj bolje. 453 00:30:57,500 --> 00:30:58,666 Adolf Hitler. 454 00:31:02,791 --> 00:31:04,875 Svjetlom se koristi maestralno. 455 00:31:05,916 --> 00:31:07,458 Da nije bilo rata, 456 00:31:07,458 --> 00:31:10,250 svrstali bi ga uz bok s Monetom. 457 00:31:12,208 --> 00:31:16,625 A ja posjedujem najveću zbirku njegovih radova izvan Švicarske. 458 00:31:18,916 --> 00:31:20,875 Bio je vizionar. 459 00:31:22,833 --> 00:31:27,458 Te su slike u najboljem slučaju prosječne. Tko to ne vidi, živi u zabludi. 460 00:31:28,041 --> 00:31:30,375 Od čovjeka takvog unikatnog rodovnika 461 00:31:30,375 --> 00:31:33,458 očekivao bih da prepozna djelo istinskog majstora. 462 00:31:35,125 --> 00:31:38,833 Da zanemari njegovu reputaciju i otkrije biser u blatu. 463 00:31:38,833 --> 00:31:39,875 Lorde, 464 00:31:39,875 --> 00:31:43,041 možete im pokazati kraljevske dragulje. 465 00:31:46,666 --> 00:31:47,750 Možda imaš pravo. 466 00:31:50,750 --> 00:31:53,291 Poslije ranjavanja u bitki na Sommei, 467 00:31:53,291 --> 00:31:56,083 Adolfa Hitlera pregledao je vojni liječnik. 468 00:31:56,833 --> 00:32:01,083 Iz evidencije proizlazi da je ostao bez vrlo konkretnog dijela anatomije. 469 00:32:01,083 --> 00:32:03,375 Kad se prije pet godina prodavao, 470 00:32:03,916 --> 00:32:06,208 ništa me nije moglo zaustaviti. 471 00:32:06,916 --> 00:32:10,291 Jedino što je ostalo od tijela Führera Trećeg Reicha. 472 00:32:10,791 --> 00:32:13,916 Konzervirano u formalinu gotovo 80 godina. 473 00:32:14,708 --> 00:32:18,666 Mudo Adolfa Hitlera. 474 00:32:24,833 --> 00:32:27,000 Pa jebote pas! 475 00:32:27,666 --> 00:32:30,041 Da nije izgubio desni testis, 476 00:32:30,041 --> 00:32:33,333 održala bi se ravnoteža između logike i kreativnosti, 477 00:32:33,333 --> 00:32:36,333 a svijet bi bio blagoslovljen novim Da Vincijem. 478 00:32:36,333 --> 00:32:42,041 Ali umjesto toga slatko je postalo gorko, ali ništa manje kreativno. 479 00:32:42,041 --> 00:32:44,333 Ostao je neponovljivi genij. 480 00:32:44,333 --> 00:32:47,458 Ta teatralnost, ceremonijalnost Trećeg Reicha. 481 00:32:47,458 --> 00:32:50,958 Uniforme Huga Bossa, estetska konstrukcija Lugera, 482 00:32:50,958 --> 00:32:53,125 dinamične linije Messerschmitta. 483 00:32:53,125 --> 00:32:55,083 Ironični, ikonički simbolizam 484 00:32:55,083 --> 00:32:59,458 veličanstvenog orla koji stoji na drevnom indijskom simbolu mira. 485 00:32:59,458 --> 00:33:03,208 I baš kao što je u žiru sadržan potencijal zreloga hrasta, 486 00:33:03,208 --> 00:33:07,250 geneza Hitlerovog kreativnoga genija sad je moje vlasništvo. 487 00:33:07,250 --> 00:33:08,458 Njegov testis. 488 00:33:12,541 --> 00:33:14,625 Neće ovo ići, Max. 489 00:33:14,625 --> 00:33:16,750 Susie, završili smo. 490 00:33:16,750 --> 00:33:18,500 Nemoj biti papak! 491 00:33:18,500 --> 00:33:20,208 Nećemo trčati pred rudo. 492 00:33:20,208 --> 00:33:24,125 Mene nije briga za njegova ideološka ili filozofska stajališta. 493 00:33:24,125 --> 00:33:26,458 Došla sam ispitati poslovnu mogućnost, 494 00:33:26,458 --> 00:33:28,541 a što god da pluta u toj teglici, 495 00:33:28,541 --> 00:33:30,958 svakako će se odraziti na naš sporazum. 496 00:33:30,958 --> 00:33:34,000 To ti se zove pregovaračka poluga, Eddie. 497 00:33:34,583 --> 00:33:36,625 Za takve imamo posebnu cijenu. 498 00:33:36,625 --> 00:33:39,166 - Kako to mislite, takve? - Max! 499 00:33:39,166 --> 00:33:40,833 Neće to tako moći, Frank. 500 00:33:40,833 --> 00:33:42,125 Stani malo! 501 00:33:43,041 --> 00:33:44,583 Svi se smirite. 502 00:33:45,166 --> 00:33:47,083 Karijeru mi ništa neće ugroziti. 503 00:33:47,083 --> 00:33:51,666 Nemaš pojma koliko sam se namučio da ovo postignem. 504 00:33:51,666 --> 00:33:53,666 Bit ću zvijezda, jebote! 505 00:34:03,958 --> 00:34:06,333 Jedno tijelo u kući koje treba ukloniti 506 00:34:06,333 --> 00:34:10,375 i jedan pomalo bešćutan gospodin kojim se morate pozabaviti. 507 00:34:10,375 --> 00:34:11,666 Što je bilo, šefice? 508 00:34:11,666 --> 00:34:13,916 Nakon bizarnog otkrića... 509 00:34:13,916 --> 00:34:15,166 Mudo. 510 00:34:15,166 --> 00:34:17,083 ...pregovori su zastranili. 511 00:34:23,166 --> 00:34:26,250 Pojavile su se nesuglasice oko ugovornih uvjeta. 512 00:34:31,083 --> 00:34:35,500 Ali Eddie se pokazao iznimno sposobnim u arbitraži. 513 00:34:36,500 --> 00:34:37,541 E jebiga. 514 00:34:38,791 --> 00:34:41,041 Nakon neizbježnog natezanja, 515 00:34:41,750 --> 00:34:44,208 uspjeli smo sklopiti pogodbu koju su... 516 00:34:47,166 --> 00:34:48,875 sve strane prihvatile. 517 00:34:53,166 --> 00:34:54,583 Što mi trebamo? 518 00:34:54,583 --> 00:34:57,583 Pojasnite ugovor onom lordovskom dupeglavcu. 519 00:34:57,583 --> 00:35:01,458 Ako se vi slažete, Ekscelencijo. To vam je obiteljski prijatelj. 520 00:35:01,458 --> 00:35:04,250 - Slažem se. Dajte si oduška. - A on? 521 00:35:06,333 --> 00:35:07,833 - Oporavit će se. - Aha. 522 00:35:08,708 --> 00:35:09,625 Idemo. 523 00:35:10,708 --> 00:35:12,791 Polako! 524 00:35:20,791 --> 00:35:24,000 Zaboga, Edwarde! Zaudaraš po formalinu. 525 00:35:24,791 --> 00:35:26,208 Pa gdje si to bio? 526 00:35:26,750 --> 00:35:30,500 I zašto ranim jutrom piješ viski? 527 00:35:30,500 --> 00:35:34,625 Klonimo se te teme. Recimo samo da je noć bila... 528 00:35:35,166 --> 00:35:36,166 naporna. 529 00:35:37,583 --> 00:35:42,500 Dok si se ti smucao i bavio Bog zna čime, 530 00:35:43,083 --> 00:35:46,250 ja sam tražila rješenje za ove naše neprilike. 531 00:35:47,416 --> 00:35:48,250 Aha. 532 00:35:48,250 --> 00:35:51,666 Našla sam novi dom za tvoju plantažu marihuane. 533 00:35:51,666 --> 00:35:52,666 Molim? 534 00:35:52,666 --> 00:35:54,750 G. Rokes, dušo. 535 00:35:56,916 --> 00:35:58,083 Prvi susjed. 536 00:35:58,083 --> 00:36:01,708 Ima 800 hektara koji su mu postali preskupi 537 00:36:01,708 --> 00:36:06,083 i jedva čeka da s nekim porazgovara o dugoročnom najmu. 538 00:36:10,333 --> 00:36:11,291 Dakle! 539 00:36:12,541 --> 00:36:16,041 Ne bi vjerovala što sam ja sve radio u ovih 48 sati. 540 00:36:16,541 --> 00:36:20,541 A onda ti došećeš i sve riješiš čašicom šerija. 541 00:36:24,708 --> 00:36:26,083 Kapa dolje tvojoj mami. 542 00:36:26,583 --> 00:36:29,041 Drži do sebe. Ima smisla za humor. 543 00:36:29,041 --> 00:36:31,625 Malo je ekscentrična, ali tko nije? 544 00:36:31,625 --> 00:36:34,666 Trunčicu. Znači, razgovarat ćeš s mojim susjedom? 545 00:36:35,875 --> 00:36:38,458 Naći ćemo se. Da procijenim situaciju. 546 00:36:39,000 --> 00:36:41,333 Bar je netko bio temeljit. 547 00:36:42,125 --> 00:36:47,000 Iako smo u ovih nekoliko dana naišli na neke problemčiće, 548 00:36:47,791 --> 00:36:49,333 ti si sad zapravo u plusu. 549 00:36:51,708 --> 00:36:53,541 Ne volim kad na mene pucaju. 550 00:36:54,041 --> 00:36:58,458 Dapače, a to bi tebe moglo šokirati s obzirom na moju profesiju, 551 00:36:58,458 --> 00:37:02,291 kad god mogu, trudim se izbjeći da na mene pucaju. 552 00:37:03,416 --> 00:37:04,458 No to na stranu, 553 00:37:04,458 --> 00:37:07,500 priznajem da si se naposljetku pokazao korisnim. 554 00:37:08,833 --> 00:37:10,125 Golupčići! 555 00:37:11,500 --> 00:37:12,458 Samo vi dajte. 556 00:37:13,166 --> 00:37:14,375 Bok, stari. 557 00:37:14,375 --> 00:37:15,958 Bombašu! 558 00:37:18,375 --> 00:37:22,583 Recite mi vi, Dekicu nisam mogao uhvatiti ni za glavu ni za rep. 559 00:37:22,583 --> 00:37:26,125 Kaže da si se pokefao s master chefom 560 00:37:26,625 --> 00:37:28,583 i u zrak digao hrpu nacista. 561 00:37:28,583 --> 00:37:30,083 I to granatom, jebote. 562 00:37:30,708 --> 00:37:32,416 Nacista. Jednog. 563 00:37:32,416 --> 00:37:35,791 I sad imamo zbirku rijetkih umjetnina i dvije farme. 564 00:37:35,791 --> 00:37:37,083 Povlačim riječ. 565 00:37:37,583 --> 00:37:39,958 Suze, pravi je gangster. 566 00:37:41,333 --> 00:37:42,750 Ti si budaletina, Jack. 567 00:37:45,416 --> 00:37:48,375 Za Eddieja, vojvodu od jebo sam ti mater. 568 00:37:48,375 --> 00:37:51,041 - A ne, tomu ne nazdravljam. - Pa dobro. 569 00:37:51,583 --> 00:37:52,958 Nazdravimo onda... 570 00:37:54,250 --> 00:37:55,458 otvaranju omotnice. 571 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 Za otvaranje omotnice. 572 00:37:58,750 --> 00:38:00,541 Koji god kurac to značilo. 573 00:39:20,333 --> 00:39:22,416 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 40206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.