Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,791 --> 00:00:36,166
Četvrti lord Bassington
kupio je Dorset Hall 1802.
2
00:00:36,166 --> 00:00:39,041
za čak tri tisuće funta.
3
00:00:39,583 --> 00:00:42,416
Osmi lord Bassington još ovdje stanuje
4
00:00:42,416 --> 00:00:45,458
i ljubazno nam je dopustio
današnji obilazak.
5
00:00:47,583 --> 00:00:49,875
Dakle, za mnom.
6
00:01:04,291 --> 00:01:07,916
Kuća je na glasu
zbog bogate zbirke antikviteta
7
00:01:07,916 --> 00:01:12,583
prema kojoj, kako reče lord Byron,
Britanski muzej izgleda kao ropotarnica.
8
00:01:12,583 --> 00:01:16,166
Osobito se ističu
skupocjene šahovske figure od slonovače
9
00:01:16,166 --> 00:01:18,291
koje potječu iz bizantinskog doba,
10
00:01:18,291 --> 00:01:21,083
drevni egipatski sarkofag i...
11
00:01:24,958 --> 00:01:26,416
I sveto oglavlje
12
00:01:26,416 --> 00:01:29,208
aboridžinskog plemena
poznatog kao Waka Waka.
13
00:02:00,208 --> 00:02:01,291
Gubite se!
14
00:02:03,083 --> 00:02:07,291
Neće po mojoj kući plaziti
nikakvi gušteri!
15
00:02:07,791 --> 00:02:09,416
Jeste li me čuli?
16
00:02:09,416 --> 00:02:14,458
Nikakvi jebeni gušteri...
17
00:02:19,291 --> 00:02:25,166
OSMI LORD BASSINGTON, 1944. - 2024.
18
00:02:27,875 --> 00:02:32,500
GOSPODA
19
00:02:34,708 --> 00:02:37,041
BEŠĆUTAN GOSPODIN
20
00:02:37,041 --> 00:02:38,750
Znaš što me muči, Jamese?
21
00:02:39,666 --> 00:02:43,083
Bijesan sam. Evo što me ubija u pojam.
22
00:02:43,083 --> 00:02:46,125
Trebali bi me cijeniti, uključivati.
Pametan sam.
23
00:02:46,708 --> 00:02:48,750
Bistar sam, školovan sam.
24
00:02:49,666 --> 00:02:50,833
Pa nevjerojatno.
25
00:02:51,416 --> 00:02:54,583
Nešto zeznem jedanput,
možda dva ili tri puta,
26
00:02:54,583 --> 00:02:58,833
i najednom sam persona non gratis,
nepoželjan, en voyage.
27
00:02:58,833 --> 00:02:59,875
Izvan pameti.
28
00:02:59,875 --> 00:03:04,208
- To je apsurd, eto što, Jamese.
- Freddy.
29
00:03:05,416 --> 00:03:06,916
Daj se skuliraj.
30
00:03:09,083 --> 00:03:11,541
Možda se ne želim skulirati, Jamese.
31
00:03:11,541 --> 00:03:15,083
Možda bih se trebao maknuti odavde.
Što kažeš? Nas dvojica.
32
00:03:15,083 --> 00:03:17,666
Ne mogu, buraz. Imam dogovor s nekim.
33
00:03:17,666 --> 00:03:20,416
Zapravo, nečim. Nečim posebnim.
34
00:03:27,333 --> 00:03:28,208
Znaš što?
35
00:03:31,666 --> 00:03:35,166
- Ma što to radiš?! Freddy!
- Ja ne idem odavde.
36
00:03:35,166 --> 00:03:36,250
Hura!
37
00:03:36,250 --> 00:03:37,541
Freddy!
38
00:03:47,375 --> 00:03:52,958
U sklopu općih mjera za povećanje
produktivnosti, proširujemo poslovanje.
39
00:03:53,500 --> 00:03:57,208
Nova farma trave bit će ispod zemlje,
ali s ulazom iz staja.
40
00:03:57,208 --> 00:04:00,750
- A u njima ćemo držati i generatore.
- Ne dolazi u obzir.
41
00:04:01,416 --> 00:04:04,166
Iselit ćemo se ako zarada bude veća.
42
00:04:04,166 --> 00:04:08,791
A dok čekamo razradu tvog novog
poslovnog plana, ja nastavljam raditi.
43
00:04:08,791 --> 00:04:12,083
Radi negdje drugdje.
Na nekom od mnogobrojnih posjeda.
44
00:04:12,708 --> 00:04:16,416
Ne brini se oko toga što ja radim
s imovinom iz svog portfelja.
45
00:04:16,416 --> 00:04:20,000
Ja se brinem zbog toga
što smo već dogovorili kad odlazite,
46
00:04:20,000 --> 00:04:23,250
a ti bi sad proširivala poslovanje
na mom imanju.
47
00:04:26,583 --> 00:04:27,666
Freddy peca ribe.
48
00:04:30,958 --> 00:04:32,833
Fino. Čujemo se.
49
00:04:35,958 --> 00:04:37,958
Ne staje, dušo.
50
00:04:37,958 --> 00:04:40,583
One su povijesno značajne.
51
00:04:40,583 --> 00:04:44,833
Anne Boleyn nije ondje zamijenila konje
kad je putovala Henriku Osmom.
52
00:04:44,833 --> 00:04:48,125
Bez glave je ostala
300 godina prije njihove gradnje.
53
00:04:48,125 --> 00:04:51,625
- No dobro, možda su ih obnovili.
- To je sporedno.
54
00:04:51,625 --> 00:04:54,583
Neću im dopustiti
da prošire posao na imanju.
55
00:04:54,583 --> 00:04:57,291
Da ja porazgovaram sa Susie Glass?
56
00:04:57,291 --> 00:05:00,416
Mogu biti vrlo uvjerljiva kada treba.
57
00:05:00,416 --> 00:05:05,416
Ne. Ne želim da imaš posla s tim ljudima.
Vidim kako je to djelovalo na Freddyja.
58
00:05:05,416 --> 00:05:08,458
Da. Što ih se prije riješiš, to bolje.
59
00:05:08,458 --> 00:05:12,791
Samo moram smisliti kako da im namaknem
više novca s manje problema.
60
00:05:12,791 --> 00:05:14,375
Idemo sad.
61
00:05:15,291 --> 00:05:18,416
Kvalitetan pogreb
najbolje razbistri glavu.
62
00:05:20,625 --> 00:05:23,000
„Neka se ne uznemiruje srce vaše!
63
00:05:23,750 --> 00:05:28,208
Vjerujte u Boga i u mene vjerujte!
64
00:05:30,791 --> 00:05:34,125
U domu Oca mojega ima mnogo stanova.
65
00:05:34,125 --> 00:05:37,583
Da nema, zar bih vam rekao:
66
00:05:38,291 --> 00:05:42,000
'Idem pripraviti vam mjesto?'
67
00:05:43,208 --> 00:05:47,250
Kad odem i pripravim vam mjesto...”
68
00:05:47,916 --> 00:05:49,291
Kakav je ono prozor?
69
00:05:51,083 --> 00:05:52,875
To je stavio u oporuku.
70
00:05:53,375 --> 00:05:56,375
Navodno je htio da ga pokopaju uspravnog,
71
00:05:56,375 --> 00:06:00,291
tako da viri iznad zemlje
i može vidjeti kuću.
72
00:06:01,166 --> 00:06:02,916
Joj, baš... neugodno.
73
00:06:04,375 --> 00:06:07,083
Ono mu je sin, Max.
74
00:06:08,625 --> 00:06:11,875
Freddyjev kolega glumac s Durhama.
75
00:06:14,375 --> 00:06:16,958
Ako misliš da si ga već negdje vidio,
76
00:06:16,958 --> 00:06:20,666
snimio je reklamu za šampon
koju su svagdje prikazivali.
77
00:06:23,833 --> 00:06:28,000
„Nitko ne dolazi Ocu osim po meni.
78
00:06:29,041 --> 00:06:31,041
Da ste upoznali mene,
79
00:06:31,833 --> 00:06:34,041
i Oca biste moga upoznali...”
80
00:06:34,041 --> 00:06:36,041
Naslijedit će svu imovinu?
81
00:06:36,041 --> 00:06:37,041
Da.
82
00:06:46,958 --> 00:06:50,125
Kuću, dugove, financijski teret.
83
00:06:50,708 --> 00:06:53,958
Po tome ste vas dvojica poprilično slični.
84
00:07:24,041 --> 00:07:25,208
Zdravo, Rosie.
85
00:07:27,125 --> 00:07:28,166
Kako tvoj trbuh?
86
00:07:29,000 --> 00:07:32,833
- Moj trbuh je dobro, hvala na pitanju.
- Trebao bi biti oprezniji.
87
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
Možda ti sljedeći put neću moći pomoći.
88
00:07:36,583 --> 00:07:40,416
Nadam se da je ono bio posljednji put.
Kako tvoj Amerikanac?
89
00:07:42,458 --> 00:07:44,041
Nisi valjda ljubomoran?
90
00:07:44,041 --> 00:07:46,041
Zaštitnički nastrojen.
91
00:07:46,041 --> 00:07:47,875
Baš lijepo od tebe.
92
00:07:48,541 --> 00:07:51,500
- Ali znam se ja čuvati.
- U to sam uvjeren.
93
00:07:52,166 --> 00:07:54,041
Ali oprezno s g. Johnstonom.
94
00:07:54,583 --> 00:07:57,791
Koliko god pompozan bio,
s njim se ne treba zajebavati.
95
00:07:57,791 --> 00:07:59,541
Govori u svoje ime.
96
00:08:03,541 --> 00:08:04,750
Poznaješ li sina?
97
00:08:06,250 --> 00:08:07,500
Maxa?
98
00:08:08,416 --> 00:08:09,458
Sladak je.
99
00:08:09,458 --> 00:08:13,541
Tipičan umjetnik u usponu.
Ali malo previše žudi za slavom.
100
00:08:13,541 --> 00:08:17,041
Otkad mu je otac umro,
kao ptičica je slomljenoga krila.
101
00:08:18,500 --> 00:08:19,875
Upoznaj me s njim.
102
00:08:21,083 --> 00:08:22,541
Nešto smjeraš, Eddie.
103
00:08:24,041 --> 00:08:25,166
Ma kakvi.
104
00:08:25,166 --> 00:08:28,458
Sjećam se Freddyja.
Godina ispred mene na Durhamu.
105
00:08:28,458 --> 00:08:30,958
Bio je fantastičan Demetrije.
106
00:08:32,250 --> 00:08:36,083
San ivanjske noći. Ja sam bio Lisandar.
Nije trebao odustati.
107
00:08:36,083 --> 00:08:38,166
Upao bi na akademiju kao od šale.
108
00:08:38,166 --> 00:08:41,541
Freddy ima razne talente,
ali upornost nije među njima.
109
00:08:42,208 --> 00:08:44,125
Ali ti si navodno tražen.
110
00:08:44,125 --> 00:08:45,708
Ne mogu se potužiti.
111
00:08:46,500 --> 00:08:48,625
Gluma je kao svaka velika umjetnost.
112
00:08:48,625 --> 00:08:52,000
Paradoksalno pomirenje
našeg dualističkog identiteta
113
00:08:52,000 --> 00:08:54,958
radi spoznaje ironične ljepote
skrivene u zlu.
114
00:08:54,958 --> 00:08:57,541
Ali može se kruh i lakše zaraditi!
115
00:08:58,375 --> 00:09:00,375
Max, suosjećam s tobom.
116
00:09:00,375 --> 00:09:02,250
Moram sad izbaviti majku.
117
00:09:06,000 --> 00:09:09,291
Moja sućut.
I ja sam nedavno ostao bez oca.
118
00:09:09,291 --> 00:09:11,833
- Kao da te šutnu u jaja.
- Baš tako.
119
00:09:11,833 --> 00:09:14,750
Pa te još opale po džepu
porezom na nasljedstvo.
120
00:09:14,750 --> 00:09:17,625
A ova rupetina samo guta novce.
121
00:09:17,625 --> 00:09:19,291
I ja sam mogao tako proći.
122
00:09:19,291 --> 00:09:22,250
Na svu sreću, moj je otac...
mislio na budućnost.
123
00:09:23,958 --> 00:09:27,791
Možda ne bi bilo zgorega
da nas dvojica to malo pretresemo.
124
00:09:28,291 --> 00:09:32,708
Pruža se prilika za jedan poslić
koji bi ti mogao dobro doći.
125
00:09:34,500 --> 00:09:36,500
Izrazito unosan proizvod,
126
00:09:36,500 --> 00:09:38,500
izvan svake regulative,
127
00:09:38,500 --> 00:09:41,000
u principu bezazlen i silno popularan.
128
00:09:41,500 --> 00:09:44,333
Zvuči mi sve primamljivije.
129
00:09:44,833 --> 00:09:48,333
Ne bih imao ništa protiv
takvog omjera rizika i nagrade.
130
00:09:48,333 --> 00:09:50,125
Slobodno tržište, prejebeno.
131
00:09:50,125 --> 00:09:52,166
Nema regulative, ideš.
132
00:09:52,166 --> 00:09:54,625
Nema poreza? To te ja pitam!
133
00:09:55,750 --> 00:09:57,000
Malo protuzakonito?
134
00:09:57,000 --> 00:09:59,458
Pa nijedan poslovni plan nije idealan.
135
00:10:00,125 --> 00:10:02,958
Ali postoji jedna sitna...
136
00:10:03,708 --> 00:10:08,625
reputacijska zapreka koju moramo svladati
prije nego što nastavimo.
137
00:10:08,625 --> 00:10:09,833
A donekle je...
138
00:10:10,500 --> 00:10:11,791
škakljiva.
139
00:10:12,500 --> 00:10:15,666
Mogu biti iznimno diskretan ako treba.
140
00:10:15,666 --> 00:10:20,000
Sigurno se sjećaš, tvoj i moj otac
zajedno su lovili losose na Speyu.
141
00:10:20,916 --> 00:10:23,250
Točno. A to je važno.
142
00:10:24,416 --> 00:10:29,708
Pogotovo zato što je moj otac uzrok
ovoga konkretnog problema.
143
00:10:31,333 --> 00:10:34,250
U posjedu sam niza dokumenata
144
00:10:34,250 --> 00:10:38,583
koji sadrže detalje o kupnji
osobito lascivnog predmeta.
145
00:10:38,583 --> 00:10:41,291
Da ti dokumenti ikad izađu u javnost,
146
00:10:41,291 --> 00:10:43,583
izazvali bi velik skandal.
147
00:10:44,125 --> 00:10:48,625
Predat ću vam ih
za naknadu od 500 000 funta.
148
00:10:49,125 --> 00:10:53,458
U suprotnom, bit ću ih prisiljen
proslijediti nacionalnim novinama.
149
00:10:53,458 --> 00:10:56,875
Nemojte me ni slučajno podcijeniti.
150
00:11:01,166 --> 00:11:05,791
Zar se ne možeš oglušiti? Ono što je
tvoj otac nosio na duši, umrlo je s njim.
151
00:11:06,958 --> 00:11:11,041
Idem na drugu audiciju za ulogu
u velikom holivudskom filmu.
152
00:11:11,583 --> 00:11:12,708
Ali kao što vidiš,
153
00:11:12,708 --> 00:11:15,791
bilo kakva aferica
potopit će mi sve šanse.
154
00:11:16,458 --> 00:11:19,291
Ti očito poznaješ neke ljude.
155
00:11:19,791 --> 00:11:24,000
A pretpostavljam da njima ne manjka
vještina da izađu na kraj s ovim.
156
00:11:24,625 --> 00:11:26,000
Ovako ja to zamišljam.
157
00:11:27,291 --> 00:11:29,125
Ti se čuješ s ucjenjivačem.
158
00:11:29,125 --> 00:11:33,333
Dovedeš ga ovamo s tim dokazima,
kakvi god bili.
159
00:11:33,333 --> 00:11:36,791
Ja ću ih pregledati, provjeriti, uništiti,
a onda...
160
00:11:37,833 --> 00:11:40,666
ti mi pomozi da ga nagovorim
da me više ne dira.
161
00:11:44,583 --> 00:11:48,333
Još bih te samo nešto zamolio, Eddie.
162
00:11:48,833 --> 00:11:50,625
Kada ti taj dosje dođe u ruke,
163
00:11:50,625 --> 00:11:53,500
bio bih ti zahvalan
da ne gledaš što je u njemu.
164
00:11:54,083 --> 00:11:58,500
Kakve god tajne da je moj otac imao,
neka tajne i ostanu.
165
00:11:59,083 --> 00:12:01,541
Iz poštovanja prema pokojniku.
166
00:12:02,708 --> 00:12:04,833
Mene se ne tiče što je u tom dosjeu.
167
00:12:05,333 --> 00:12:10,041
Tajne tvog oca ostat će tajna,
dajem ti riječ. Ali da se razumijemo.
168
00:12:10,041 --> 00:12:11,458
Ako ti pomognem,
169
00:12:12,583 --> 00:12:13,833
onda dogovor vrijedi.
170
00:12:14,625 --> 00:12:16,625
Ako mi riješiš ovaj problem,
171
00:12:17,125 --> 00:12:19,750
ti i tvoja zločinačka organizacija
172
00:12:19,750 --> 00:12:22,708
ovdje možete napraviti
gandžerski raj na zemlji,
173
00:12:22,708 --> 00:12:23,791
fućka mi se.
174
00:12:30,833 --> 00:12:35,166
Palo mi je na pamet
da bi ti okrepa dobro došla.
175
00:12:35,708 --> 00:12:37,000
Lijepo od vas.
176
00:12:37,500 --> 00:12:40,541
- Dva šećera, ako sam dobro zapamtila?
- Upravo tako.
177
00:12:43,833 --> 00:12:46,333
Čudo jedno što si postigao s tim psom.
178
00:12:46,333 --> 00:12:49,166
Divna je. Uživam u njezinom društvu.
179
00:12:50,083 --> 00:12:52,166
Eddie ti je sigurno zahvalan.
180
00:12:52,666 --> 00:12:55,416
Sad ionako ima pune ruke posla.
181
00:12:57,916 --> 00:13:00,458
Možda bismo mu mogli pomoći.
182
00:13:02,958 --> 00:13:04,041
Da čujem, Geoffe.
183
00:13:04,041 --> 00:13:06,041
Što ti se to mota glavom?
184
00:13:06,583 --> 00:13:10,416
A da im mi nađemo
neki drugi prostor za njihovu djelatnost?
185
00:13:11,041 --> 00:13:15,750
Sigurno poznajete g. Rokesa
sa susjedne farme Green River.
186
00:13:16,250 --> 00:13:17,333
Onog ovčara?
187
00:13:17,333 --> 00:13:18,791
Što hoćeš reći?
188
00:13:20,041 --> 00:13:24,541
Ovcama treba mnogo zemlje za ispašu.
A danas se na janjetini slabo zaradi.
189
00:13:25,625 --> 00:13:26,875
Švorc je?
190
00:13:27,583 --> 00:13:31,791
G. Rokes je pod istragom
Ministarstva poljoprivrede zbog prijevare.
191
00:13:31,791 --> 00:13:33,458
Dakle, nije samo švorc.
192
00:13:36,125 --> 00:13:37,791
Korumpiran je do srži.
193
00:13:39,125 --> 00:13:43,500
Danas prodaju ovce na dražbi,
siguran sam da će doći i g. Rokes.
194
00:13:46,541 --> 00:13:47,958
Lijo prefrigana.
195
00:13:52,041 --> 00:13:55,041
Biljke zapravo puno više sliče ljudima
196
00:13:55,041 --> 00:13:56,583
nego što se obično misli.
197
00:13:57,541 --> 00:13:58,500
Dišu.
198
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
Čuvaju svoj teritorij.
199
00:13:59,958 --> 00:14:01,791
Međusobno komuniciraju.
200
00:14:02,375 --> 00:14:04,375
Kako to da znaš toliko o biljkama?
201
00:14:04,375 --> 00:14:05,875
Pa time se bavim.
202
00:14:06,375 --> 00:14:11,500
- Ja sam nešto kao botaničar.
- Ma daj! Moj djed je uzgajao mladice.
203
00:14:12,708 --> 00:14:13,875
Cvijeće, ne djecu.
204
00:14:14,458 --> 00:14:15,875
Ja volim cvijeće.
205
00:14:19,000 --> 00:14:21,541
Voljela bih vidjeti tvoje biljke.
206
00:14:23,958 --> 00:14:25,250
To je malo nezgodno.
207
00:14:26,625 --> 00:14:28,166
Na moje radno mjesto...
208
00:14:28,791 --> 00:14:31,958
ono, pristup nema baš svatko.
209
00:14:33,666 --> 00:14:34,833
Vjerujem ja tebi.
210
00:14:34,833 --> 00:14:38,875
Samo što smo u posljednje vrijeme
imali nekih problema na poslu.
211
00:14:40,250 --> 00:14:41,625
Nestale su neke biljke.
212
00:14:43,250 --> 00:14:46,333
I to, zamisli,
baš onaj dan kad smo se upoznali.
213
00:14:47,666 --> 00:14:50,541
Ne misliš valjda da ja imam nešto s time?
214
00:14:50,541 --> 00:14:51,958
Ma ne!
215
00:14:52,791 --> 00:14:53,625
Pa da.
216
00:14:55,083 --> 00:14:57,291
Zašto bih ja ukrala hrpu biljki?
217
00:15:05,750 --> 00:15:08,958
Uobičajeno je
da postupak odabira novog najmodavca
218
00:15:08,958 --> 00:15:10,708
traje nekoliko mjeseci.
219
00:15:10,708 --> 00:15:13,250
Volimo im dobro onjušiti guzu.
220
00:15:13,250 --> 00:15:16,291
Nije baš da idemo po sahranama
i mašemo čekovima.
221
00:15:16,291 --> 00:15:19,458
To je bila poslovna prilika
koju su iznijeli meni.
222
00:15:19,458 --> 00:15:21,250
A sad je ja iznosim tebi.
223
00:15:21,250 --> 00:15:24,250
Dobili biste drugu lokaciju,
povećan kapacitet
224
00:15:25,208 --> 00:15:28,958
i do kraja godine zatvorili
postojeće postrojenje na mom imanju.
225
00:15:30,625 --> 00:15:34,375
Razmotrit ću proširenje poslovanja
na dvanaestu lokaciju,
226
00:15:34,375 --> 00:15:36,791
ali čim spomeneš tamo neku ucjenicu,
227
00:15:36,791 --> 00:15:39,333
sve to postaje krajnje problematično.
228
00:15:39,333 --> 00:15:43,250
To je rupa koju namjeravam začepiti.
Vrlo jednostavno, vrlo lako.
229
00:15:45,166 --> 00:15:47,083
Pristajem na sastanak uživo.
230
00:15:47,083 --> 00:15:50,500
Ali ništa ne obećavam
i ne želim nikakve peripetije.
231
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
Nema peripetija.
232
00:16:19,416 --> 00:16:20,250
Dobro.
233
00:16:25,666 --> 00:16:26,583
A tko si ti?
234
00:16:27,083 --> 00:16:28,458
Ne okreći se.
235
00:16:28,458 --> 00:16:29,791
Dobro.
236
00:16:31,041 --> 00:16:33,791
- Ja nosim novac.
- Spusti torbu na zemlju.
237
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
Neće to tako ići.
238
00:16:36,041 --> 00:16:38,541
Ja određujem kako će ići.
239
00:16:39,125 --> 00:16:43,333
Inače će faca tvog prijatelja
sutra ujutro biti na svim naslovnicama.
240
00:16:43,875 --> 00:16:48,208
Novac ćeš dobiti
samo ako učiniš točno ono što ti ja...
241
00:16:48,208 --> 00:16:49,208
kažem.
242
00:16:49,833 --> 00:16:50,833
Ti si Frank?
243
00:16:53,041 --> 00:16:55,041
Hajde, daj mi dokumente.
244
00:16:55,041 --> 00:16:57,291
Kužim. Hoćeš dokumente.
245
00:16:57,291 --> 00:16:58,291
Da.
246
00:16:58,291 --> 00:17:00,041
Nisam ih ponio.
247
00:17:00,583 --> 00:17:02,666
Idemo onda po njih? Molim te.
248
00:17:06,291 --> 00:17:07,375
Jedna dvanaestica.
249
00:17:07,375 --> 00:17:08,333
Dvadesetica.
250
00:17:09,125 --> 00:17:10,208
Dva puta 53.
251
00:17:11,708 --> 00:17:13,166
I jedan 69.
252
00:17:28,583 --> 00:17:32,000
Smatram sebe
relativno strpljivim čovjekom, Frank.
253
00:17:32,666 --> 00:17:35,791
Ali kad počneš naručivati
pareno pecivo s piletinom...
254
00:17:35,791 --> 00:17:36,875
Da prevedem.
255
00:17:36,875 --> 00:17:39,083
Dvanaestica su rolice s povrćem.
256
00:17:40,166 --> 00:17:41,666
Dvadesetica, svinjetina.
257
00:17:42,958 --> 00:17:45,208
Pedeset i tri su hrskavi trokutići.
258
00:17:46,541 --> 00:17:48,583
Dvije porcije zato što ih volim.
259
00:17:49,583 --> 00:17:52,958
A kao što možeš vidjeti,
69 nije na jelovniku.
260
00:17:54,041 --> 00:17:58,208
Jednostavno zato što 69... nije jelo.
261
00:17:59,541 --> 00:18:00,541
Nego što?
262
00:18:00,541 --> 00:18:01,583
Nije što.
263
00:18:04,916 --> 00:18:06,083
Nego tko.
264
00:18:07,375 --> 00:18:08,666
I evo ga.
265
00:18:11,791 --> 00:18:14,458
- Dobro je!
- Sve je tu, do zadnjeg novčića!
266
00:18:17,125 --> 00:18:17,958
Stoj!
267
00:18:17,958 --> 00:18:22,000
Frank, objasni simpatičnom čovjeku
da ovo nije njegov novac.
268
00:18:22,000 --> 00:18:24,583
Novac iz te torbe duguju meni.
269
00:18:25,083 --> 00:18:26,958
A što meni duguju, to je tvoje.
270
00:18:26,958 --> 00:18:28,750
- Žalim.
- Jebem li ti!
271
00:18:46,416 --> 00:18:47,500
Zdravo, Susie.
272
00:18:47,500 --> 00:18:48,875
Kako napreduješ?
273
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
Ne ide baš prema planu.
274
00:18:54,333 --> 00:18:57,291
Dao si mu pola milje i ostao praznih ruku?
275
00:18:57,291 --> 00:18:59,458
Oprosti, ali malo si šlampav.
276
00:18:59,458 --> 00:19:01,625
Od koga je posudio novac?
277
00:19:02,666 --> 00:19:05,458
Ne znam.
Od nekog krupnog kineskoga gospodina.
278
00:19:09,416 --> 00:19:10,291
Traži vas.
279
00:19:13,083 --> 00:19:14,791
Izvolite? Da.
280
00:19:15,583 --> 00:19:18,791
Da. Aha, tako znači. Da.
281
00:19:20,375 --> 00:19:22,125
Da. Dobro.
282
00:19:22,125 --> 00:19:25,375
To onda svakako mijenja situaciju.
283
00:19:25,916 --> 00:19:30,375
S dužnim poštovanjem, to je novac
za stari dug koji treba podmiriti.
284
00:19:30,958 --> 00:19:33,041
- O jebote!
- Jako lijepo od vas.
285
00:19:33,041 --> 00:19:36,291
Ako mi zajamčite novac,
dat ću adresu vašem čovjeku.
286
00:19:36,791 --> 00:19:39,041
Recite ocu da ću mu poslati pecivo.
287
00:19:40,458 --> 00:19:44,083
Trebali ste spomenuti Susie Glass.
Čeka vas ondje.
288
00:19:59,250 --> 00:20:00,166
Zdravo, Susan.
289
00:20:01,333 --> 00:20:02,500
Šalje šef kuhinje.
290
00:20:03,291 --> 00:20:06,791
Uživaš li u izletu
u mutne vode kriminalnog podzemlja?
291
00:20:09,208 --> 00:20:10,791
Pa poučno je.
292
00:20:10,791 --> 00:20:12,291
- Idemo?
- Hajde.
293
00:20:24,666 --> 00:20:25,875
Vi niste taksi.
294
00:20:27,000 --> 00:20:30,041
Ne, mi trebamo tvog tatu. Je li tu?
295
00:20:30,708 --> 00:20:31,833
Pakira se.
296
00:20:31,833 --> 00:20:34,458
Nema problema, dušice. Nećemo mi dugo.
297
00:20:39,000 --> 00:20:41,458
Bok, Francise. Ideš nekamo?
298
00:20:43,291 --> 00:20:44,916
Kako ste me pronašli?
299
00:20:45,708 --> 00:20:48,041
Tvoj prijatelj Kinez bio je susretljiv.
300
00:20:48,041 --> 00:20:51,041
Zar nam nisi trebao nešto dati
prije odlaska?
301
00:20:51,750 --> 00:20:54,041
Ako to možeš naći među silnim vrećama.
302
00:20:54,750 --> 00:20:56,750
Tata ti je malo neuredan.
303
00:20:58,708 --> 00:21:02,791
Ma da, tata ne pazi baš na red.
Tako mama uvijek kaže.
304
00:21:03,833 --> 00:21:07,666
Ali iznenadila bi vas
prehrambena vrijednost tuđe stolice.
305
00:21:08,375 --> 00:21:09,458
Vidite ovu?
306
00:21:09,458 --> 00:21:11,458
Bivši ministar u vladi.
307
00:21:11,458 --> 00:21:14,250
Skuplja prokrijumčarena ptičja jaja.
308
00:21:14,250 --> 00:21:17,083
A ovo, to je voditelj dječjih TV emisija.
309
00:21:17,083 --> 00:21:18,583
Uživa u...
310
00:21:19,708 --> 00:21:21,541
Voliš jutarnju emisiju, zlato?
311
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Tata je nekad bio
jedan od vodećih novinara u državi.
312
00:21:26,250 --> 00:21:28,041
A onda su zavladali oligarsi.
313
00:21:28,041 --> 00:21:32,583
Da, nema više novinarske slobode.
Moraš polagati račune vlasti.
314
00:21:33,166 --> 00:21:36,833
A ako ne plešeš kako oni sviraju,
pokopaju te. Ali ne mene.
315
00:21:36,833 --> 00:21:38,500
Moj tata ima integritet.
316
00:21:38,500 --> 00:21:39,583
Kako da ne!
317
00:21:40,166 --> 00:21:42,208
Pune su ga plastične vrećetine.
318
00:21:45,208 --> 00:21:46,291
Ovako, zlato.
319
00:21:46,791 --> 00:21:51,000
- Idi reci mami da skuha čaj.
- Ali ne smijemo zakasniti na avion.
320
00:21:51,000 --> 00:21:52,708
Ma ništa se ti ne brini.
321
00:21:52,708 --> 00:21:54,625
Imamo vremena napretek. Hajde.
322
00:21:58,916 --> 00:22:00,916
- Sjedni, Frank.
- Polako!
323
00:22:02,916 --> 00:22:06,750
Ne želimo nauditi ni tebi ni tvojima.
Ali hoćemo dosje.
324
00:22:12,333 --> 00:22:13,416
Ovo je taj.
325
00:22:15,208 --> 00:22:17,458
- Teško tebi ako nije.
- Nećeš pogledati?
326
00:22:18,958 --> 00:22:23,666
Eto na. Nitko ne želi pogledati dosje.
Zato je svijet i otišao kvragu!
327
00:22:23,666 --> 00:22:27,125
Kao prvo, neću pogledati
zato što me to nimalo ne zanima.
328
00:22:27,125 --> 00:22:28,333
A kao drugo,
329
00:22:29,666 --> 00:22:30,791
ti ideš s nama.
330
00:22:33,708 --> 00:22:35,666
Nitko to nije spominjao.
331
00:22:39,041 --> 00:22:40,583
Stvarno je nećeš otvoriti?
332
00:22:42,333 --> 00:22:43,166
Ne.
333
00:22:44,500 --> 00:22:46,416
Nisi bar malo znatiželjan?
334
00:22:47,625 --> 00:22:50,166
Idemo to riješiti pa da Max pristane.
335
00:22:50,958 --> 00:22:51,916
Kako ti kažeš.
336
00:22:59,375 --> 00:23:00,458
110, jedanaest.
337
00:23:00,458 --> 00:23:03,000
Imam dvanaest. 13, 14. 15 funta. Imam 16.
338
00:23:03,000 --> 00:23:04,416
Prodano vama.
339
00:23:04,416 --> 00:23:06,541
Ponuđeno je sto funta.
340
00:23:08,666 --> 00:23:09,916
Da, eno ga.
341
00:23:11,291 --> 00:23:13,666
Stoji u prvom redu. Onaj slijeva.
342
00:23:15,625 --> 00:23:18,083
Kakav bi mi pristup preporučio?
343
00:23:18,875 --> 00:23:24,375
Ne mogu ga tek tako pitati bi li htio
imati farmu kanabisa pod svojom štalom.
344
00:23:24,375 --> 00:23:27,666
Poznajem njegovog upravitelja.
Mogu ga upoznati s vama.
345
00:23:28,166 --> 00:23:32,291
Ali mislim da je bolje
da mu sami priđete i predstavite se.
346
00:23:32,291 --> 00:23:33,833
Znat će tko ste.
347
00:23:34,875 --> 00:23:38,750
Uvjeren sam
da će podleći vašim... argumentima.
348
00:23:41,541 --> 00:23:43,458
Stvarno tako misliš, Geoffe?
349
00:23:44,333 --> 00:23:46,791
Pa znamo da treba novac.
350
00:23:47,500 --> 00:23:50,583
A vi znate s ljudima,
ako smijem primijetiti.
351
00:23:51,875 --> 00:23:54,333
Pa dobro onda. Poželi mi sreću.
352
00:23:56,083 --> 00:23:56,916
Sretno.
353
00:24:12,041 --> 00:24:13,500
Prodano za 191.
354
00:24:20,875 --> 00:24:21,708
Trebate pomoć?
355
00:24:22,958 --> 00:24:24,125
Ne, hvala, Geoffe.
356
00:24:25,833 --> 00:24:28,291
Ribu ne smijete dimiti na borovini.
357
00:24:28,916 --> 00:24:32,125
- Ha?
- Toga finog šarana hoćete sušiti na dimu.
358
00:24:32,125 --> 00:24:33,583
Ali smola
359
00:24:34,625 --> 00:24:35,875
otruje meso.
360
00:24:49,583 --> 00:24:51,416
Uvijek sve zeznem.
361
00:24:57,000 --> 00:25:00,416
Eddie jurca naokolo
i pravi se da je gangster.
362
00:25:03,458 --> 00:25:07,500
A ja čamim ovdje,
sam s ovom... mrtvom ribom!
363
00:25:14,916 --> 00:25:15,750
Freddy.
364
00:25:18,250 --> 00:25:20,750
Sretan je onaj
tko prihvati što život nosi.
365
00:25:34,250 --> 00:25:35,833
Kao neki tajni vrt.
366
00:25:36,333 --> 00:25:37,500
Pa da.
367
00:25:38,541 --> 00:25:40,041
Tako ga i ja doživljavam.
368
00:25:41,083 --> 00:25:45,291
Kao podzemni svijet prepun čarobnih biljki
369
00:25:45,875 --> 00:25:48,750
koje donose samo mir i dobro
370
00:25:49,708 --> 00:25:53,833
i svima mogu pomoći
da im bude puno ljepše.
371
00:25:55,583 --> 00:25:59,291
A Babilon je sve to proglasio nezakonitim.
372
00:26:01,250 --> 00:26:03,083
Koliko biljki imaš ovdje?
373
00:26:04,833 --> 00:26:07,791
Da budem iskren,
o detaljima radije ne bih.
374
00:26:07,791 --> 00:26:11,166
Ta je informacija... onako malo osjetljiva.
375
00:26:12,416 --> 00:26:14,458
Bojiš se da ću te prijaviti?
376
00:26:16,166 --> 00:26:17,291
Ma ni govora.
377
00:26:18,041 --> 00:26:22,000
Stvar je u tome
što ja svoje profesionalne obaveze
378
00:26:22,791 --> 00:26:23,916
ozbiljno shvaćam.
379
00:26:23,916 --> 00:26:24,916
Ja isto.
380
00:26:24,916 --> 00:26:25,833
Eto na!
381
00:26:26,583 --> 00:26:28,250
A čime se ti baviš?
382
00:26:30,125 --> 00:26:31,250
Savjetnica sam.
383
00:26:31,916 --> 00:26:35,875
Ljudi me pozovu kad imaju problem,
a ja im pomažem da ga riješe.
384
00:26:36,500 --> 00:26:41,250
Bolje je biti šegrt svih zanata, a majstor
nijednog, nego majstor samo jednog.
385
00:26:41,250 --> 00:26:43,375
Kako si ti pametna!
386
00:26:43,375 --> 00:26:45,583
Hoćeš da popušimo džoint?
387
00:26:45,583 --> 00:26:48,416
Imam svakakvih aroma i sorti.
388
00:26:49,125 --> 00:26:50,333
Ne pušim.
389
00:26:51,583 --> 00:26:52,583
Ali samo ti daj.
390
00:26:53,291 --> 00:26:55,625
Možda samo jedan malecki.
391
00:26:56,666 --> 00:26:58,375
Sigurno ima neki u pepeljari.
392
00:26:58,375 --> 00:27:01,458
- Vraćam se za dvije sekunde.
- Dobro.
393
00:27:02,125 --> 00:27:05,875
Misliš da bi svijet bio bolji
da svi puše travu?
394
00:27:07,916 --> 00:27:09,041
Ne nužno.
395
00:27:12,333 --> 00:27:14,583
Ali sigurno bi bio puno smireniji.
396
00:27:15,750 --> 00:27:18,958
Trebat će ti puno više trave
da promijeniš svijet.
397
00:27:19,541 --> 00:27:21,833
Ovo je samo jedno od dvanaest mjesta.
398
00:27:23,041 --> 00:27:24,250
Svako je ovoliko?
399
00:27:25,250 --> 00:27:26,333
Ima ih i većih.
400
00:27:29,958 --> 00:27:32,000
Pa to je onda poveća mreža.
401
00:27:33,375 --> 00:27:34,791
Sigurno nećeš dim?
402
00:27:34,791 --> 00:27:37,333
Kad sam već s kraljem marice, zašto ne?
403
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Gle ovo.
A ja tražim samo pola milje, nevjerojatno.
404
00:27:52,625 --> 00:27:53,875
Nemoj biti pohlepan.
405
00:27:53,875 --> 00:27:56,458
Predat ćemo dokumente, dobit ćeš novac.
406
00:27:56,458 --> 00:27:58,125
I vratiti dug prijatelju.
407
00:28:04,708 --> 00:28:06,500
Dolaziš noću, baš prikladno.
408
00:28:06,500 --> 00:28:09,708
Edwarde,
trenutak si odabrao krajnje teatralno.
409
00:28:09,708 --> 00:28:12,875
Mislili smo
da bi htio ovo što prije riješiti.
410
00:28:12,875 --> 00:28:14,500
Upravo tako.
411
00:28:14,500 --> 00:28:16,791
Ovo je moja suradnica Susan Glass.
412
00:28:16,791 --> 00:28:19,250
Oduševljen sam, gđice Glass.
413
00:28:20,833 --> 00:28:23,458
- Eddie mi je rekao sve o vama.
- Ma nemojte?
414
00:28:24,625 --> 00:28:27,083
Samo da dovedem u red ovu gadarijicu
415
00:28:27,083 --> 00:28:29,541
pa ćemo vidjeti gdje je trava zelenija.
416
00:28:31,875 --> 00:28:32,875
To je za mene?
417
00:28:33,416 --> 00:28:36,375
Sve je tu. Fotografije, spisi, dokumenti.
418
00:28:36,875 --> 00:28:38,166
Nisi valjda pogledao?
419
00:28:39,333 --> 00:28:40,166
Nisam.
420
00:28:40,750 --> 00:28:42,541
Svaka čast!
421
00:28:44,708 --> 00:28:48,583
Dobro znam
da si nekamo mogao tutnuti dodatnu kopiju.
422
00:28:48,583 --> 00:28:51,125
Zato sam htio porazgovarati s tobom.
423
00:28:51,666 --> 00:28:54,666
Više me nećete vidjeti, časna riječ.
424
00:28:55,666 --> 00:28:58,833
Problem je u tome
što tvoja riječ ništa ne znači.
425
00:29:00,791 --> 00:29:04,041
Frank, mislim da shvaćaš
koliko je situacija ozbiljna.
426
00:29:04,666 --> 00:29:05,916
Moraš nestati.
427
00:29:05,916 --> 00:29:08,875
A ako ti je to jasno, novac je tvoj.
428
00:29:08,875 --> 00:29:10,000
Kako smo i rekli.
429
00:29:15,333 --> 00:29:17,458
Iako ste sad našli neke snagatore,
430
00:29:18,333 --> 00:29:19,875
ostali ste što ste i bili.
431
00:29:20,375 --> 00:29:23,083
A ona omotnica
najveća je zamisliva prijetnja
432
00:29:23,083 --> 00:29:24,625
vama i vašoj karijeri.
433
00:29:25,875 --> 00:29:28,375
Što god da je njegov otac radio,
više ne radi.
434
00:29:28,375 --> 00:29:32,041
Kakav otac? Nisam ucjenjivao njegovog oca.
435
00:29:32,041 --> 00:29:34,375
Ucjenjivao sam ovu munjaru!
436
00:29:41,833 --> 00:29:42,666
Oho.
437
00:29:44,166 --> 00:29:46,166
Ovomu se nisam nadao, Maxie.
438
00:29:48,500 --> 00:29:49,375
Dobro.
439
00:29:50,958 --> 00:29:53,625
Za sve ovo postoji
sasvim razumno objašnjenje,
440
00:29:53,625 --> 00:29:57,250
a ne radi se ni o čemu
što bi ikoga pogodilo, osim ako nije...
441
00:29:57,833 --> 00:29:59,541
strašno preosjetljiv.
442
00:29:59,541 --> 00:30:00,666
Polako, kauboju.
443
00:30:01,750 --> 00:30:04,583
Nisi dobro namjestio
postavke za transparentnost.
444
00:30:05,875 --> 00:30:07,833
Odmah nam reci u čemu je stvar.
445
00:30:07,833 --> 00:30:10,333
Nije to ništa, obični hir, hobi.
446
00:30:10,333 --> 00:30:12,125
Iz ovih... stopa.
447
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
Pa dobro.
448
00:30:20,416 --> 00:30:26,041
Ako će potpuna transparentnost
podmazati gospodarski zamašnjak, onda...
449
00:30:30,125 --> 00:30:31,083
dođite.
450
00:30:40,416 --> 00:30:41,541
Što kažete?
451
00:30:42,583 --> 00:30:45,458
Nekako su... obične.
452
00:30:45,958 --> 00:30:47,458
Pogledaj bolje.
453
00:30:57,500 --> 00:30:58,666
Adolf Hitler.
454
00:31:02,791 --> 00:31:04,875
Svjetlom se koristi maestralno.
455
00:31:05,916 --> 00:31:07,458
Da nije bilo rata,
456
00:31:07,458 --> 00:31:10,250
svrstali bi ga uz bok s Monetom.
457
00:31:12,208 --> 00:31:16,625
A ja posjedujem najveću zbirku
njegovih radova izvan Švicarske.
458
00:31:18,916 --> 00:31:20,875
Bio je vizionar.
459
00:31:22,833 --> 00:31:27,458
Te su slike u najboljem slučaju prosječne.
Tko to ne vidi, živi u zabludi.
460
00:31:28,041 --> 00:31:30,375
Od čovjeka takvog unikatnog rodovnika
461
00:31:30,375 --> 00:31:33,458
očekivao bih
da prepozna djelo istinskog majstora.
462
00:31:35,125 --> 00:31:38,833
Da zanemari njegovu reputaciju
i otkrije biser u blatu.
463
00:31:38,833 --> 00:31:39,875
Lorde,
464
00:31:39,875 --> 00:31:43,041
možete im pokazati kraljevske dragulje.
465
00:31:46,666 --> 00:31:47,750
Možda imaš pravo.
466
00:31:50,750 --> 00:31:53,291
Poslije ranjavanja u bitki na Sommei,
467
00:31:53,291 --> 00:31:56,083
Adolfa Hitlera
pregledao je vojni liječnik.
468
00:31:56,833 --> 00:32:01,083
Iz evidencije proizlazi da je ostao
bez vrlo konkretnog dijela anatomije.
469
00:32:01,083 --> 00:32:03,375
Kad se prije pet godina prodavao,
470
00:32:03,916 --> 00:32:06,208
ništa me nije moglo zaustaviti.
471
00:32:06,916 --> 00:32:10,291
Jedino što je ostalo
od tijela Führera Trećeg Reicha.
472
00:32:10,791 --> 00:32:13,916
Konzervirano u formalinu gotovo 80 godina.
473
00:32:14,708 --> 00:32:18,666
Mudo Adolfa Hitlera.
474
00:32:24,833 --> 00:32:27,000
Pa jebote pas!
475
00:32:27,666 --> 00:32:30,041
Da nije izgubio desni testis,
476
00:32:30,041 --> 00:32:33,333
održala bi se ravnoteža
između logike i kreativnosti,
477
00:32:33,333 --> 00:32:36,333
a svijet bi bio blagoslovljen
novim Da Vincijem.
478
00:32:36,333 --> 00:32:42,041
Ali umjesto toga slatko je postalo gorko,
ali ništa manje kreativno.
479
00:32:42,041 --> 00:32:44,333
Ostao je neponovljivi genij.
480
00:32:44,333 --> 00:32:47,458
Ta teatralnost,
ceremonijalnost Trećeg Reicha.
481
00:32:47,458 --> 00:32:50,958
Uniforme Huga Bossa,
estetska konstrukcija Lugera,
482
00:32:50,958 --> 00:32:53,125
dinamične linije Messerschmitta.
483
00:32:53,125 --> 00:32:55,083
Ironični, ikonički simbolizam
484
00:32:55,083 --> 00:32:59,458
veličanstvenog orla koji stoji
na drevnom indijskom simbolu mira.
485
00:32:59,458 --> 00:33:03,208
I baš kao što je u žiru sadržan
potencijal zreloga hrasta,
486
00:33:03,208 --> 00:33:07,250
geneza Hitlerovog kreativnoga genija
sad je moje vlasništvo.
487
00:33:07,250 --> 00:33:08,458
Njegov testis.
488
00:33:12,541 --> 00:33:14,625
Neće ovo ići, Max.
489
00:33:14,625 --> 00:33:16,750
Susie, završili smo.
490
00:33:16,750 --> 00:33:18,500
Nemoj biti papak!
491
00:33:18,500 --> 00:33:20,208
Nećemo trčati pred rudo.
492
00:33:20,208 --> 00:33:24,125
Mene nije briga za njegova
ideološka ili filozofska stajališta.
493
00:33:24,125 --> 00:33:26,458
Došla sam ispitati poslovnu mogućnost,
494
00:33:26,458 --> 00:33:28,541
a što god da pluta u toj teglici,
495
00:33:28,541 --> 00:33:30,958
svakako će se odraziti na naš sporazum.
496
00:33:30,958 --> 00:33:34,000
To ti se zove pregovaračka poluga, Eddie.
497
00:33:34,583 --> 00:33:36,625
Za takve imamo posebnu cijenu.
498
00:33:36,625 --> 00:33:39,166
- Kako to mislite, takve?
- Max!
499
00:33:39,166 --> 00:33:40,833
Neće to tako moći, Frank.
500
00:33:40,833 --> 00:33:42,125
Stani malo!
501
00:33:43,041 --> 00:33:44,583
Svi se smirite.
502
00:33:45,166 --> 00:33:47,083
Karijeru mi ništa neće ugroziti.
503
00:33:47,083 --> 00:33:51,666
Nemaš pojma
koliko sam se namučio da ovo postignem.
504
00:33:51,666 --> 00:33:53,666
Bit ću zvijezda, jebote!
505
00:34:03,958 --> 00:34:06,333
Jedno tijelo u kući koje treba ukloniti
506
00:34:06,333 --> 00:34:10,375
i jedan pomalo bešćutan gospodin
kojim se morate pozabaviti.
507
00:34:10,375 --> 00:34:11,666
Što je bilo, šefice?
508
00:34:11,666 --> 00:34:13,916
Nakon bizarnog otkrića...
509
00:34:13,916 --> 00:34:15,166
Mudo.
510
00:34:15,166 --> 00:34:17,083
...pregovori su zastranili.
511
00:34:23,166 --> 00:34:26,250
Pojavile su se nesuglasice
oko ugovornih uvjeta.
512
00:34:31,083 --> 00:34:35,500
Ali Eddie se pokazao
iznimno sposobnim u arbitraži.
513
00:34:36,500 --> 00:34:37,541
E jebiga.
514
00:34:38,791 --> 00:34:41,041
Nakon neizbježnog natezanja,
515
00:34:41,750 --> 00:34:44,208
uspjeli smo sklopiti pogodbu koju su...
516
00:34:47,166 --> 00:34:48,875
sve strane prihvatile.
517
00:34:53,166 --> 00:34:54,583
Što mi trebamo?
518
00:34:54,583 --> 00:34:57,583
Pojasnite ugovor
onom lordovskom dupeglavcu.
519
00:34:57,583 --> 00:35:01,458
Ako se vi slažete, Ekscelencijo.
To vam je obiteljski prijatelj.
520
00:35:01,458 --> 00:35:04,250
- Slažem se. Dajte si oduška.
- A on?
521
00:35:06,333 --> 00:35:07,833
- Oporavit će se.
- Aha.
522
00:35:08,708 --> 00:35:09,625
Idemo.
523
00:35:10,708 --> 00:35:12,791
Polako!
524
00:35:20,791 --> 00:35:24,000
Zaboga, Edwarde! Zaudaraš po formalinu.
525
00:35:24,791 --> 00:35:26,208
Pa gdje si to bio?
526
00:35:26,750 --> 00:35:30,500
I zašto ranim jutrom piješ viski?
527
00:35:30,500 --> 00:35:34,625
Klonimo se te teme.
Recimo samo da je noć bila...
528
00:35:35,166 --> 00:35:36,166
naporna.
529
00:35:37,583 --> 00:35:42,500
Dok si se ti smucao i bavio Bog zna čime,
530
00:35:43,083 --> 00:35:46,250
ja sam tražila rješenje
za ove naše neprilike.
531
00:35:47,416 --> 00:35:48,250
Aha.
532
00:35:48,250 --> 00:35:51,666
Našla sam novi dom
za tvoju plantažu marihuane.
533
00:35:51,666 --> 00:35:52,666
Molim?
534
00:35:52,666 --> 00:35:54,750
G. Rokes, dušo.
535
00:35:56,916 --> 00:35:58,083
Prvi susjed.
536
00:35:58,083 --> 00:36:01,708
Ima 800 hektara
koji su mu postali preskupi
537
00:36:01,708 --> 00:36:06,083
i jedva čeka
da s nekim porazgovara o dugoročnom najmu.
538
00:36:10,333 --> 00:36:11,291
Dakle!
539
00:36:12,541 --> 00:36:16,041
Ne bi vjerovala
što sam ja sve radio u ovih 48 sati.
540
00:36:16,541 --> 00:36:20,541
A onda ti došećeš
i sve riješiš čašicom šerija.
541
00:36:24,708 --> 00:36:26,083
Kapa dolje tvojoj mami.
542
00:36:26,583 --> 00:36:29,041
Drži do sebe. Ima smisla za humor.
543
00:36:29,041 --> 00:36:31,625
Malo je ekscentrična, ali tko nije?
544
00:36:31,625 --> 00:36:34,666
Trunčicu. Znači,
razgovarat ćeš s mojim susjedom?
545
00:36:35,875 --> 00:36:38,458
Naći ćemo se. Da procijenim situaciju.
546
00:36:39,000 --> 00:36:41,333
Bar je netko bio temeljit.
547
00:36:42,125 --> 00:36:47,000
Iako smo u ovih nekoliko dana
naišli na neke problemčiće,
548
00:36:47,791 --> 00:36:49,333
ti si sad zapravo u plusu.
549
00:36:51,708 --> 00:36:53,541
Ne volim kad na mene pucaju.
550
00:36:54,041 --> 00:36:58,458
Dapače, a to bi tebe moglo šokirati
s obzirom na moju profesiju,
551
00:36:58,458 --> 00:37:02,291
kad god mogu,
trudim se izbjeći da na mene pucaju.
552
00:37:03,416 --> 00:37:04,458
No to na stranu,
553
00:37:04,458 --> 00:37:07,500
priznajem
da si se naposljetku pokazao korisnim.
554
00:37:08,833 --> 00:37:10,125
Golupčići!
555
00:37:11,500 --> 00:37:12,458
Samo vi dajte.
556
00:37:13,166 --> 00:37:14,375
Bok, stari.
557
00:37:14,375 --> 00:37:15,958
Bombašu!
558
00:37:18,375 --> 00:37:22,583
Recite mi vi, Dekicu nisam mogao uhvatiti
ni za glavu ni za rep.
559
00:37:22,583 --> 00:37:26,125
Kaže da si se pokefao s master chefom
560
00:37:26,625 --> 00:37:28,583
i u zrak digao hrpu nacista.
561
00:37:28,583 --> 00:37:30,083
I to granatom, jebote.
562
00:37:30,708 --> 00:37:32,416
Nacista. Jednog.
563
00:37:32,416 --> 00:37:35,791
I sad imamo zbirku rijetkih umjetnina
i dvije farme.
564
00:37:35,791 --> 00:37:37,083
Povlačim riječ.
565
00:37:37,583 --> 00:37:39,958
Suze, pravi je gangster.
566
00:37:41,333 --> 00:37:42,750
Ti si budaletina, Jack.
567
00:37:45,416 --> 00:37:48,375
Za Eddieja, vojvodu od jebo sam ti mater.
568
00:37:48,375 --> 00:37:51,041
- A ne, tomu ne nazdravljam.
- Pa dobro.
569
00:37:51,583 --> 00:37:52,958
Nazdravimo onda...
570
00:37:54,250 --> 00:37:55,458
otvaranju omotnice.
571
00:37:57,000 --> 00:37:58,250
Za otvaranje omotnice.
572
00:37:58,750 --> 00:38:00,541
Koji god kurac to značilo.
573
00:39:20,333 --> 00:39:22,416
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
40206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.