All language subtitles for Robin of Sherwood - 1986 - Sesong 1 - Episode 2 -HD Tubi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,047 --> 00:01:03,077 Robert, hij heult met de duivel. Hoe kunnen bandieten soldaten verslaan? 2 00:01:03,207 --> 00:01:08,122 Geen idee, Hugo. Maar hij heeft Gisburne te kakken gezet. 3 00:01:08,247 --> 00:01:12,399 Hij is gevaarlijk. Hij noemt zichzelf Robin Hood. 4 00:01:12,527 --> 00:01:15,803 Hij noemt zich de zoon van Herne, of zoiets. 5 00:01:15,927 --> 00:01:17,997 Ik zal het je laten zien. 6 00:01:27,807 --> 00:01:31,243 Wat denk je dat dit is? - Een zilveren pijl. 7 00:01:31,367 --> 00:01:37,715 Nee, d� zilveren pijl, die van Herne. 8 00:01:39,607 --> 00:01:42,041 Lees eens wat meer, Hugo. 9 00:01:43,927 --> 00:01:48,603 De monnik Gildas beschreef hem al ruim 500 jaar geleden. 10 00:01:48,727 --> 00:01:52,686 Maar hij is nog veel ouder dan dat. 11 00:01:52,807 --> 00:01:57,722 Hoe kom jij er dan aan? - Herinner je je de Saksische opstand? 12 00:01:57,847 --> 00:02:02,637 Ailric van Loxley was de bewaarder van de pijl. 13 00:02:04,127 --> 00:02:08,564 Het is een cultvoorwerp, zoals een scepter of een kruis. 14 00:02:08,687 --> 00:02:14,319 Het is een symbool, een Engelse legende, iets magisch. 15 00:02:16,487 --> 00:02:22,676 Dat kan niemand lezen, op baron De Belleme na, misschien. 16 00:02:22,807 --> 00:02:29,918 En als hij werkelijk de zoon van Herne is, Robin Hood. 17 00:02:30,047 --> 00:02:35,997 Waar bracht Gisburne je heen? - De abdij van Kirkley. 18 00:02:36,127 --> 00:02:39,642 Waarom? - Ik word non. 19 00:02:40,967 --> 00:02:44,801 Een non? - Wat is daar zo erg aan? 20 00:02:46,007 --> 00:02:53,163 Je ziet er niet uit als een non. - Nog niet, maar dat komt vanzelf. 21 00:02:57,167 --> 00:02:59,044 Blijf hier bij mij. 22 00:03:00,647 --> 00:03:04,879 In Sherwood? Als jouw meikoningin? 23 00:03:08,607 --> 00:03:10,996 Wat wordt er van me in de winter? 24 00:03:13,207 --> 00:03:17,997 We maken vuur in de grot en hullen je in schaapshuiden. 25 00:03:19,327 --> 00:03:21,204 En ik hou je stevig vast. 26 00:03:36,847 --> 00:03:38,917 Breng me naar Kirkley. 27 00:05:50,007 --> 00:05:57,004 De ploeg wordt voortgetrokken en de eerste voor geploegd. Drink. 28 00:06:46,207 --> 00:06:50,166 Wat zag je? - Dromen. 29 00:06:51,447 --> 00:06:58,558 Nee, geen dromen. Wat bindt de jager en de prooi? 30 00:07:04,607 --> 00:07:07,565 Lk zal het je later nog eens vragen. Ga nu. 31 00:07:25,807 --> 00:07:31,723 Wat moet ik doen? - Handel zonder na te denken. 32 00:07:41,927 --> 00:07:44,077 Tom is er weer. 33 00:07:52,007 --> 00:07:57,877 Heel Nottingham lacht Gisburne uit en de sheriff wil meer man. 34 00:07:58,007 --> 00:08:02,922 Ze komen hier 's nachts niet. - Er komt een wedstrijd boogschieten. 35 00:08:03,047 --> 00:08:07,643 Je kunt geld winnen, maar de hoofdprijs is een zilveren pijl. 36 00:08:07,767 --> 00:08:10,725 De pijl. - Wat bindt de jager en z'n prooi? 37 00:08:10,847 --> 00:08:14,522 Lk ga. - Flambard schijnt ook te komen. 38 00:08:14,647 --> 00:08:18,606 Walter Flambard? - De beste boogschutter van Engeland. 39 00:08:18,727 --> 00:08:22,163 Vergeet het maar. - Het kan een valstrik zijn. 40 00:08:22,287 --> 00:08:26,997 Riskeer je je leven voor een pijl? - Ik moet wel. 41 00:09:00,247 --> 00:09:01,965 Welkom, Hugo. 42 00:09:05,967 --> 00:09:11,405 Denk je dat je hem hiermee lokt? - Het symbool van Engeland? 43 00:09:11,527 --> 00:09:13,722 We pakken die Robin Hood wel. 44 00:09:13,847 --> 00:09:19,285 De Fransman Flambard zal hem verslaan voor het ineemse plebs. 45 00:09:19,407 --> 00:09:23,958 Dat is misschien nog belangrijker. - En je houdt de pijl zelf? 46 00:09:24,087 --> 00:09:27,557 Uiteraard. Ik heb de touwtjes hier in handen. 47 00:10:52,167 --> 00:10:53,839 Welkom, baron. 48 00:10:55,607 --> 00:11:01,125 Walter Flambard schiet voor me. Wedden om 200 mark dat hij wint? 49 00:11:40,127 --> 00:11:44,882 Hedger uit Castleton, meester Clark. - Je bent te oud. 50 00:11:45,007 --> 00:11:49,717 Te oud? M'n pijlen vinden hun doel wel. Wacht maar af. 51 00:11:49,847 --> 00:11:52,441 Ga de ring maar in. Volgende. 52 00:11:55,967 --> 00:11:59,755 Hebt u hem al gezien, Gisburne? - Nog niet, heer abt. 53 00:12:34,807 --> 00:12:36,718 Heer sheriff? 54 00:13:15,207 --> 00:13:17,437 Het gaat vanavond regenen. 55 00:13:27,287 --> 00:13:31,963 Te veel bier en te weinig getraind, dat is het probleem. 56 00:13:35,927 --> 00:13:39,124 Puur geluk. Hij stond er zelf versteld van. 57 00:13:55,607 --> 00:13:57,359 Kijk nu naar Flambard. 58 00:14:15,647 --> 00:14:17,842 Je wint nooit van Flambard. 59 00:14:20,687 --> 00:14:22,996 En de man van de baron komt nog. 60 00:14:34,607 --> 00:14:39,203 Je hebt geen schijn van kans. - Ik moet het proberen. 61 00:15:13,367 --> 00:15:16,882 De laatste zes, heer sheriff. 62 00:15:17,007 --> 00:15:20,966 Nasir van kasteel De Belleme... 63 00:15:21,087 --> 00:15:26,684 Walter Flambard, Adam de voerman... 64 00:15:26,807 --> 00:15:31,961 John Barley, Hedger uit Castleton... 65 00:15:32,087 --> 00:15:34,362 en William de smid. 66 00:15:34,487 --> 00:15:39,277 U hebt goed geschoten, vrienden. We zullen zien wie de pijl wint. 67 00:15:39,407 --> 00:15:42,717 Reken maar, heer. Reken maar. 68 00:15:44,607 --> 00:15:49,920 En, Gisburne? - Volgens mij zit hij er niet tussen. 69 00:15:50,047 --> 00:15:53,278 Dus hij kwam toch niet in de verleiding. 70 00:15:54,487 --> 00:15:56,239 John Barley. 71 00:15:57,527 --> 00:15:59,040 Zeven. 72 00:16:03,807 --> 00:16:05,957 Adam de voerman. 73 00:16:13,527 --> 00:16:15,006 Drie. 74 00:16:19,247 --> 00:16:21,715 William de smid. 75 00:16:26,247 --> 00:16:27,726 Vijf. 76 00:16:31,607 --> 00:16:36,442 Jij bent, ouwe. - Hedger uit Castleton. 77 00:16:42,527 --> 00:16:44,324 In de roos. 78 00:16:52,207 --> 00:16:58,123 Dat was een fraai schot. - Dank u, meester Flambard. 79 00:16:58,247 --> 00:17:00,317 Walter Flambard. 80 00:17:03,287 --> 00:17:04,925 In de roos. 81 00:17:10,127 --> 00:17:11,765 En, baron? 82 00:17:14,167 --> 00:17:17,125 Nasir van kasteel De Belleme. 83 00:17:20,367 --> 00:17:22,517 In de roos. 84 00:17:29,807 --> 00:17:33,322 Laat ons drie�n op hetzelfde doelwit schieten. 85 00:17:33,447 --> 00:17:39,397 Zet het nog 50 passen verder weg. - Akkoord. 86 00:17:41,007 --> 00:17:42,838 Wat u, meester Nasir? 87 00:17:46,287 --> 00:17:49,199 Hij zegt niet veel, h�? - Wachters. 88 00:17:51,487 --> 00:17:53,318 Breng die drie hierheen. 89 00:18:08,967 --> 00:18:11,083 U mag eerst, oude man. 90 00:18:11,207 --> 00:18:15,758 Dank u, meester Flambard, maar ik wacht netjes m'n beurt af. 91 00:18:33,647 --> 00:18:37,276 Kijk eens aan, baron. Ik win de weddenschap. 92 00:19:08,807 --> 00:19:11,275 De pijl is voor mij. 93 00:19:18,447 --> 00:19:23,237 Hij heeft ons beiden verslagen. - Ik moet nog schieten. 94 00:20:08,887 --> 00:20:11,196 Het is hem gelukt. 95 00:20:12,447 --> 00:20:15,200 Hij heeft de pijl in twee�n gespleten. 96 00:20:34,727 --> 00:20:38,766 Onmogelijk. - Niet voor de zoon van Herne. 97 00:20:38,887 --> 00:20:43,722 Hedgers baard is wit, maar hij heeft jonge handen. 98 00:20:46,447 --> 00:20:52,477 Much, schiet op. Tom, snel. 99 00:21:10,567 --> 00:21:14,765 U bent opmerkelijk vaardig. - Dank u, heer. 100 00:21:14,887 --> 00:21:18,243 Het is ook opmerkelijk dat we u niet kennen. 101 00:21:19,847 --> 00:21:22,600 Neem uw prijs in ontvangst. 102 00:21:35,527 --> 00:21:38,041 Gisburne. - Verroer je en hij sterft. 103 00:21:53,927 --> 00:21:56,361 Blijf daar niet zo staan. Schiet. 104 00:22:33,247 --> 00:22:36,045 Bewakers, achter ze aan. 105 00:22:59,487 --> 00:23:02,684 Kom op, Much, spring dan. 106 00:23:13,247 --> 00:23:14,805 Sta op. 107 00:23:31,327 --> 00:23:35,639 We moeten Robin en z'n mannen uit het woud lokken. 108 00:23:35,767 --> 00:23:38,645 We trekken met een leger Sherwood binnen. 109 00:23:38,767 --> 00:23:41,406 Nog met geen duizend man. 110 00:23:41,527 --> 00:23:44,917 Ze schieten ons stuk voor stuk af vanuit de bomen. 111 00:23:45,047 --> 00:23:49,120 Wat is dan het antwoord? - Simon de Belleme. 112 00:23:59,927 --> 00:24:07,641 Kort geleden kwam ik bij u. Ik wilde uw beschermelinge huwen. 113 00:24:07,767 --> 00:24:12,397 Ze heeft zelf gekozen... - Ik waarschuwde u voor Hernes zoon. 114 00:24:12,527 --> 00:24:19,046 Nu heeft hij de pijl. Hij is niet met wapens te verslaan in het woud. 115 00:24:19,167 --> 00:24:25,925 Maar ik zal hem bedwingen. Vuur bestrijd je met vuur. 116 00:24:26,927 --> 00:24:31,398 Maar niet met hellevuur. - Ziet u het probleem? 117 00:24:31,527 --> 00:24:35,520 De kerk kan zich niet inlaten met de oppositie. 118 00:24:35,647 --> 00:24:41,358 Dat is blasfemie. - Hij komt wel naar mij toe. 119 00:24:41,487 --> 00:24:47,722 Hij komt zeker alleen. Z'n mannen negeren z'n orders en volgen hem. 120 00:24:47,847 --> 00:24:53,285 Hoe weet u dat zo zeker? - Dat heeft Azazel me verteld. 121 00:24:53,407 --> 00:25:00,961 Werkelijk? En met welk magisch middel lokt u hem uit het woud? 122 00:25:01,087 --> 00:25:05,478 Z'n liefde voor het meisje. Geef haar aan mij. 123 00:25:07,167 --> 00:25:12,321 Dan komt hij wel. - Daar kan ik niet mee instemmen. 124 00:25:12,447 --> 00:25:17,441 Ik wil haar landgoederen niet, alleen het meisje zelf. 125 00:25:17,567 --> 00:25:21,799 Dat is geen hoge prijs. - Ze zit in de abdij van Kirkley. 126 00:25:21,927 --> 00:25:24,043 We hebben niets te verliezen. 127 00:25:24,167 --> 00:25:28,638 E�n koppige Saksische maagd voor een gevaarlijke rebel? 128 00:25:28,767 --> 00:25:33,283 Dat lijkt me een koopje. En wie moet erachter komen? 129 00:25:33,407 --> 00:25:35,363 Dat mag niet. - Stil. 130 00:25:35,487 --> 00:25:37,239 Dat is een grove zonde. 131 00:25:37,367 --> 00:25:42,395 Nog ��n woord, broeder Tuck, en ik laat het vet van uw lijf slaan. 132 00:25:50,007 --> 00:25:54,558 Wanneer wilt u haar meenemen? - Morgen is het 1 mei. 133 00:25:54,687 --> 00:25:59,317 Het feest van Beltane. - U bent goed op de hoogte. 134 00:25:59,447 --> 00:26:02,405 Bijgeloof is een hobby van me. 135 00:26:02,527 --> 00:26:08,159 Bijgeloof? U bent een dwaas, Rainault. 136 00:26:08,287 --> 00:26:10,005 En, Hugo? 137 00:26:12,407 --> 00:26:14,921 Als ik de landerijen mag houden. 138 00:26:17,367 --> 00:26:19,881 Vertel ons uw plannen. 139 00:26:52,327 --> 00:26:55,160 Ik kom vrouwe Marion de biecht afnemen. 140 00:27:03,727 --> 00:27:08,039 Ik had in Sherwood moeten blijven. Bij Robin Hood. 141 00:27:09,407 --> 00:27:13,082 Ik zal z'n bruid zijn, mits hij dat wil. 142 00:27:33,247 --> 00:27:38,605 Nee. De kwade machten spannen samen tegen je. 143 00:27:40,207 --> 00:27:42,960 Die pijl zal je beschermen. 144 00:28:53,847 --> 00:28:57,237 In naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 145 00:29:56,887 --> 00:30:01,677 Bent u de man die ze Robin Hood noemen? 146 00:30:03,967 --> 00:30:05,605 Marion... 147 00:30:07,647 --> 00:30:10,115 Hij heeft haar gevangengenomen. 148 00:30:11,567 --> 00:30:15,276 De baron heeft haar. 149 00:30:23,727 --> 00:30:26,764 Ik ga alleen. - Hij is een tovenaar. 150 00:30:28,007 --> 00:30:29,599 Daarom juist. 151 00:30:31,407 --> 00:30:33,875 Hij wil mij. - Hij vermoordt je. 152 00:30:34,007 --> 00:30:37,158 Hij maakt een slaaf van je, net als bij mij. 153 00:30:38,687 --> 00:30:41,918 We vallen het kasteel aan. - Ze maken ons af. 154 00:30:42,047 --> 00:30:46,325 Will heeft gelijk. We kunnen niet in het vrije veld vechten. 155 00:30:47,607 --> 00:30:51,236 We moeten in Sherwood blijven. - Ik ga met je mee. 156 00:30:51,367 --> 00:30:53,119 Nee, dat doe je niet. 157 00:31:03,167 --> 00:31:05,317 Herne heeft me voorbereid. 158 00:31:07,127 --> 00:31:10,085 Het was zo voorbestemd. 159 00:31:10,207 --> 00:31:13,404 Dwaas, je vergooit je leven Voor een VrouW. 160 00:31:23,247 --> 00:31:28,321 Dit is geen gewoon gevecht met pijlen en zwaarden. 161 00:31:30,407 --> 00:31:33,877 Het is een strijd tussen licht en duister. 162 00:31:48,087 --> 00:31:52,478 Als ik het niet haal, neemt ��n van jullie m'n plaats in. 163 00:31:53,647 --> 00:31:55,763 Herne zal hem kiezen. 164 00:32:07,327 --> 00:32:11,843 Als hij morgenochtend niet terug is, ga ik hem halen. Jullie ook? 165 00:32:49,887 --> 00:32:53,402 Waarom sluit je jezelf op in Kirkley? 166 00:32:54,967 --> 00:33:01,759 Daar leer je niets. Hier leer je alles. 167 00:33:03,407 --> 00:33:07,719 Het ultieme mysterie. - Wildeman. 168 00:33:09,847 --> 00:33:16,764 Windt alleen moord u nog op? Hoeveel doden zijn genoeg voor uw duivel? 169 00:33:19,447 --> 00:33:22,166 Je bent doodsbang voor hem, h� Simon? 170 00:33:23,567 --> 00:33:27,799 Je bent z'n dienaar niet, maar z'n slachtoffer. 171 00:33:30,167 --> 00:33:33,079 Maak je klaar voor m'n heer Azazel. 172 00:34:50,887 --> 00:34:55,597 Hij is gearriveerd en hij is alleen. - Uitstekend. 173 00:34:56,847 --> 00:34:59,884 Dit is hoe dan ook het einde van Robin Hood. 174 00:35:10,967 --> 00:35:13,481 Simon de Belleme. 175 00:35:17,527 --> 00:35:19,358 Hij komt je halen. 176 00:35:45,647 --> 00:35:49,959 Ik roep u aan, Azazel. 177 00:35:51,927 --> 00:35:57,445 M'n Hermes, de drievoudig grote. 178 00:35:59,087 --> 00:36:02,921 Bij het schild van Salomon. 179 00:36:04,767 --> 00:36:11,764 En bij de krachten van de kwade machten. 180 00:36:42,727 --> 00:36:48,723 Breek je boog, werp je pijlen weg. 181 00:36:51,127 --> 00:36:56,485 Ze richten niets uit tegen deze dienaar van heer Azazel. 182 00:37:00,887 --> 00:37:06,484 Waarom aarzel je? Waar is je kracht gebleven? 183 00:37:09,567 --> 00:37:11,956 Neem de juiste beslissing. 184 00:37:13,487 --> 00:37:20,677 Mik je juist? Het vuur zal je verteren. 185 00:38:31,167 --> 00:38:32,759 Daal neder. 186 00:38:34,927 --> 00:38:37,157 Daal neder voor je dood. 187 00:38:58,367 --> 00:39:00,801 Nee, Robin. Maak dat je wegkomt. 188 00:39:21,447 --> 00:39:23,403 Azazel... 189 00:39:25,167 --> 00:39:29,763 neem dit offer in ontvangst. 190 00:39:45,807 --> 00:39:47,399 Nasir. 191 00:42:02,447 --> 00:42:08,477 Jullie moesten in Sherwood blijven. - Ondankbare hond. 192 00:42:54,487 --> 00:42:56,125 Soldaten. 193 00:43:03,007 --> 00:43:05,601 Terug, Gisburne en z'n mannen. 194 00:43:21,207 --> 00:43:23,675 Terugtrekken. 195 00:43:32,807 --> 00:43:37,483 Ik laat Gisburne excommuniceren. - Ophangen is sneller. 196 00:44:47,407 --> 00:44:49,045 Much. 197 00:44:54,327 --> 00:44:57,956 Marion, ga terug. Much, breng je in veiligheid. 198 00:46:17,927 --> 00:46:20,043 Kom hier, Gisburne. 199 00:46:26,007 --> 00:46:27,520 Tom is dood. 200 00:46:28,727 --> 00:46:30,240 En Dickon. 201 00:46:35,567 --> 00:46:37,558 Ze zouden naar Lincoln gaan. 202 00:46:38,887 --> 00:46:40,366 Weet je nog? 203 00:46:41,887 --> 00:46:43,843 Lk vergeet niets, Will. 204 00:46:46,967 --> 00:46:49,197 De helft van ons is er niet meer. 205 00:47:46,127 --> 00:47:47,685 Het is voorbij. 206 00:47:55,087 --> 00:47:56,839 Nee, dat is het niet. 207 00:47:58,767 --> 00:48:02,885 Wat wil je nou? Dat we allemaal omkomen? 208 00:48:04,367 --> 00:48:08,155 John, Much en Marion? Wil je dat Marion sterft? 209 00:48:10,167 --> 00:48:11,759 Waarvoor? 210 00:48:15,367 --> 00:48:17,323 Hiervoor. 211 00:48:20,527 --> 00:48:22,165 Luister naar me. 212 00:48:24,367 --> 00:48:26,403 Onze omgekomen vrienden... 213 00:48:27,887 --> 00:48:32,961 zullen nooit van de honger omkomen, gemarteld worden... 214 00:48:33,087 --> 00:48:35,840 of in het donker vastgeketend worden. 215 00:48:38,647 --> 00:48:43,357 Ze zijn bij ons in Sherwood en ze blijven voorgoed bij ons. 216 00:48:45,087 --> 00:48:46,725 Omdat ze vrij zijn. 16646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.