Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,047 --> 00:01:03,077
Robert, hij heult met de duivel. Hoe
kunnen bandieten soldaten verslaan?
2
00:01:03,207 --> 00:01:08,122
Geen idee, Hugo. Maar hij heeft
Gisburne te kakken gezet.
3
00:01:08,247 --> 00:01:12,399
Hij is gevaarlijk.
Hij noemt zichzelf Robin Hood.
4
00:01:12,527 --> 00:01:15,803
Hij noemt zich de zoon van Herne,
of zoiets.
5
00:01:15,927 --> 00:01:17,997
Ik zal het je laten zien.
6
00:01:27,807 --> 00:01:31,243
Wat denk je dat dit is?
- Een zilveren pijl.
7
00:01:31,367 --> 00:01:37,715
Nee, d� zilveren pijl,
die van Herne.
8
00:01:39,607 --> 00:01:42,041
Lees eens wat meer, Hugo.
9
00:01:43,927 --> 00:01:48,603
De monnik Gildas beschreef hem al
ruim 500 jaar geleden.
10
00:01:48,727 --> 00:01:52,686
Maar hij is nog veel ouder dan dat.
11
00:01:52,807 --> 00:01:57,722
Hoe kom jij er dan aan?
- Herinner je je de Saksische opstand?
12
00:01:57,847 --> 00:02:02,637
Ailric van Loxley was de bewaarder
van de pijl.
13
00:02:04,127 --> 00:02:08,564
Het is een cultvoorwerp,
zoals een scepter of een kruis.
14
00:02:08,687 --> 00:02:14,319
Het is een symbool,
een Engelse legende, iets magisch.
15
00:02:16,487 --> 00:02:22,676
Dat kan niemand lezen,
op baron De Belleme na, misschien.
16
00:02:22,807 --> 00:02:29,918
En als hij werkelijk de zoon
van Herne is, Robin Hood.
17
00:02:30,047 --> 00:02:35,997
Waar bracht Gisburne je heen?
- De abdij van Kirkley.
18
00:02:36,127 --> 00:02:39,642
Waarom?
- Ik word non.
19
00:02:40,967 --> 00:02:44,801
Een non?
- Wat is daar zo erg aan?
20
00:02:46,007 --> 00:02:53,163
Je ziet er niet uit als een non.
- Nog niet, maar dat komt vanzelf.
21
00:02:57,167 --> 00:02:59,044
Blijf hier bij mij.
22
00:03:00,647 --> 00:03:04,879
In Sherwood? Als jouw meikoningin?
23
00:03:08,607 --> 00:03:10,996
Wat wordt er van me in de winter?
24
00:03:13,207 --> 00:03:17,997
We maken vuur in de grot
en hullen je in schaapshuiden.
25
00:03:19,327 --> 00:03:21,204
En ik hou je stevig vast.
26
00:03:36,847 --> 00:03:38,917
Breng me naar Kirkley.
27
00:05:50,007 --> 00:05:57,004
De ploeg wordt voortgetrokken
en de eerste voor geploegd. Drink.
28
00:06:46,207 --> 00:06:50,166
Wat zag je?
- Dromen.
29
00:06:51,447 --> 00:06:58,558
Nee, geen dromen.
Wat bindt de jager en de prooi?
30
00:07:04,607 --> 00:07:07,565
Lk zal het je later nog eens vragen.
Ga nu.
31
00:07:25,807 --> 00:07:31,723
Wat moet ik doen?
- Handel zonder na te denken.
32
00:07:41,927 --> 00:07:44,077
Tom is er weer.
33
00:07:52,007 --> 00:07:57,877
Heel Nottingham lacht Gisburne uit
en de sheriff wil meer man.
34
00:07:58,007 --> 00:08:02,922
Ze komen hier 's nachts niet.
- Er komt een wedstrijd boogschieten.
35
00:08:03,047 --> 00:08:07,643
Je kunt geld winnen, maar
de hoofdprijs is een zilveren pijl.
36
00:08:07,767 --> 00:08:10,725
De pijl.
- Wat bindt de jager en z'n prooi?
37
00:08:10,847 --> 00:08:14,522
Lk ga.
- Flambard schijnt ook te komen.
38
00:08:14,647 --> 00:08:18,606
Walter Flambard?
- De beste boogschutter van Engeland.
39
00:08:18,727 --> 00:08:22,163
Vergeet het maar.
- Het kan een valstrik zijn.
40
00:08:22,287 --> 00:08:26,997
Riskeer je je leven voor een pijl?
- Ik moet wel.
41
00:09:00,247 --> 00:09:01,965
Welkom, Hugo.
42
00:09:05,967 --> 00:09:11,405
Denk je dat je hem hiermee lokt?
- Het symbool van Engeland?
43
00:09:11,527 --> 00:09:13,722
We pakken die Robin Hood wel.
44
00:09:13,847 --> 00:09:19,285
De Fransman Flambard zal hem
verslaan voor het ineemse plebs.
45
00:09:19,407 --> 00:09:23,958
Dat is misschien nog belangrijker.
- En je houdt de pijl zelf?
46
00:09:24,087 --> 00:09:27,557
Uiteraard. Ik heb de touwtjes
hier in handen.
47
00:10:52,167 --> 00:10:53,839
Welkom, baron.
48
00:10:55,607 --> 00:11:01,125
Walter Flambard schiet voor me.
Wedden om 200 mark dat hij wint?
49
00:11:40,127 --> 00:11:44,882
Hedger uit Castleton, meester Clark.
- Je bent te oud.
50
00:11:45,007 --> 00:11:49,717
Te oud? M'n pijlen vinden
hun doel wel. Wacht maar af.
51
00:11:49,847 --> 00:11:52,441
Ga de ring maar in. Volgende.
52
00:11:55,967 --> 00:11:59,755
Hebt u hem al gezien, Gisburne?
- Nog niet, heer abt.
53
00:12:34,807 --> 00:12:36,718
Heer sheriff?
54
00:13:15,207 --> 00:13:17,437
Het gaat vanavond regenen.
55
00:13:27,287 --> 00:13:31,963
Te veel bier en te weinig getraind,
dat is het probleem.
56
00:13:35,927 --> 00:13:39,124
Puur geluk.
Hij stond er zelf versteld van.
57
00:13:55,607 --> 00:13:57,359
Kijk nu naar Flambard.
58
00:14:15,647 --> 00:14:17,842
Je wint nooit van Flambard.
59
00:14:20,687 --> 00:14:22,996
En de man van de baron komt nog.
60
00:14:34,607 --> 00:14:39,203
Je hebt geen schijn van kans.
- Ik moet het proberen.
61
00:15:13,367 --> 00:15:16,882
De laatste zes, heer sheriff.
62
00:15:17,007 --> 00:15:20,966
Nasir van kasteel De Belleme...
63
00:15:21,087 --> 00:15:26,684
Walter Flambard, Adam de voerman...
64
00:15:26,807 --> 00:15:31,961
John Barley, Hedger uit Castleton...
65
00:15:32,087 --> 00:15:34,362
en William de smid.
66
00:15:34,487 --> 00:15:39,277
U hebt goed geschoten, vrienden.
We zullen zien wie de pijl wint.
67
00:15:39,407 --> 00:15:42,717
Reken maar, heer. Reken maar.
68
00:15:44,607 --> 00:15:49,920
En, Gisburne?
- Volgens mij zit hij er niet tussen.
69
00:15:50,047 --> 00:15:53,278
Dus hij kwam toch niet
in de verleiding.
70
00:15:54,487 --> 00:15:56,239
John Barley.
71
00:15:57,527 --> 00:15:59,040
Zeven.
72
00:16:03,807 --> 00:16:05,957
Adam de voerman.
73
00:16:13,527 --> 00:16:15,006
Drie.
74
00:16:19,247 --> 00:16:21,715
William de smid.
75
00:16:26,247 --> 00:16:27,726
Vijf.
76
00:16:31,607 --> 00:16:36,442
Jij bent, ouwe.
- Hedger uit Castleton.
77
00:16:42,527 --> 00:16:44,324
In de roos.
78
00:16:52,207 --> 00:16:58,123
Dat was een fraai schot.
- Dank u, meester Flambard.
79
00:16:58,247 --> 00:17:00,317
Walter Flambard.
80
00:17:03,287 --> 00:17:04,925
In de roos.
81
00:17:10,127 --> 00:17:11,765
En, baron?
82
00:17:14,167 --> 00:17:17,125
Nasir van kasteel De Belleme.
83
00:17:20,367 --> 00:17:22,517
In de roos.
84
00:17:29,807 --> 00:17:33,322
Laat ons drie�n
op hetzelfde doelwit schieten.
85
00:17:33,447 --> 00:17:39,397
Zet het nog 50 passen verder weg.
- Akkoord.
86
00:17:41,007 --> 00:17:42,838
Wat u, meester Nasir?
87
00:17:46,287 --> 00:17:49,199
Hij zegt niet veel, h�?
- Wachters.
88
00:17:51,487 --> 00:17:53,318
Breng die drie hierheen.
89
00:18:08,967 --> 00:18:11,083
U mag eerst, oude man.
90
00:18:11,207 --> 00:18:15,758
Dank u, meester Flambard,
maar ik wacht netjes m'n beurt af.
91
00:18:33,647 --> 00:18:37,276
Kijk eens aan, baron.
Ik win de weddenschap.
92
00:19:08,807 --> 00:19:11,275
De pijl is voor mij.
93
00:19:18,447 --> 00:19:23,237
Hij heeft ons beiden verslagen.
- Ik moet nog schieten.
94
00:20:08,887 --> 00:20:11,196
Het is hem gelukt.
95
00:20:12,447 --> 00:20:15,200
Hij heeft de pijl
in twee�n gespleten.
96
00:20:34,727 --> 00:20:38,766
Onmogelijk.
- Niet voor de zoon van Herne.
97
00:20:38,887 --> 00:20:43,722
Hedgers baard is wit,
maar hij heeft jonge handen.
98
00:20:46,447 --> 00:20:52,477
Much, schiet op.
Tom, snel.
99
00:21:10,567 --> 00:21:14,765
U bent opmerkelijk vaardig.
- Dank u, heer.
100
00:21:14,887 --> 00:21:18,243
Het is ook opmerkelijk
dat we u niet kennen.
101
00:21:19,847 --> 00:21:22,600
Neem uw prijs in ontvangst.
102
00:21:35,527 --> 00:21:38,041
Gisburne.
- Verroer je en hij sterft.
103
00:21:53,927 --> 00:21:56,361
Blijf daar niet zo staan. Schiet.
104
00:22:33,247 --> 00:22:36,045
Bewakers, achter ze aan.
105
00:22:59,487 --> 00:23:02,684
Kom op, Much, spring dan.
106
00:23:13,247 --> 00:23:14,805
Sta op.
107
00:23:31,327 --> 00:23:35,639
We moeten Robin en z'n mannen
uit het woud lokken.
108
00:23:35,767 --> 00:23:38,645
We trekken met een leger
Sherwood binnen.
109
00:23:38,767 --> 00:23:41,406
Nog met geen duizend man.
110
00:23:41,527 --> 00:23:44,917
Ze schieten ons stuk voor stuk af
vanuit de bomen.
111
00:23:45,047 --> 00:23:49,120
Wat is dan het antwoord?
- Simon de Belleme.
112
00:23:59,927 --> 00:24:07,641
Kort geleden kwam ik bij u.
Ik wilde uw beschermelinge huwen.
113
00:24:07,767 --> 00:24:12,397
Ze heeft zelf gekozen...
- Ik waarschuwde u voor Hernes zoon.
114
00:24:12,527 --> 00:24:19,046
Nu heeft hij de pijl. Hij is niet
met wapens te verslaan in het woud.
115
00:24:19,167 --> 00:24:25,925
Maar ik zal hem bedwingen.
Vuur bestrijd je met vuur.
116
00:24:26,927 --> 00:24:31,398
Maar niet met hellevuur.
- Ziet u het probleem?
117
00:24:31,527 --> 00:24:35,520
De kerk kan zich niet inlaten
met de oppositie.
118
00:24:35,647 --> 00:24:41,358
Dat is blasfemie.
- Hij komt wel naar mij toe.
119
00:24:41,487 --> 00:24:47,722
Hij komt zeker alleen. Z'n mannen
negeren z'n orders en volgen hem.
120
00:24:47,847 --> 00:24:53,285
Hoe weet u dat zo zeker?
- Dat heeft Azazel me verteld.
121
00:24:53,407 --> 00:25:00,961
Werkelijk? En met welk magisch
middel lokt u hem uit het woud?
122
00:25:01,087 --> 00:25:05,478
Z'n liefde voor het meisje.
Geef haar aan mij.
123
00:25:07,167 --> 00:25:12,321
Dan komt hij wel.
- Daar kan ik niet mee instemmen.
124
00:25:12,447 --> 00:25:17,441
Ik wil haar landgoederen niet,
alleen het meisje zelf.
125
00:25:17,567 --> 00:25:21,799
Dat is geen hoge prijs.
- Ze zit in de abdij van Kirkley.
126
00:25:21,927 --> 00:25:24,043
We hebben niets te verliezen.
127
00:25:24,167 --> 00:25:28,638
E�n koppige Saksische maagd
voor een gevaarlijke rebel?
128
00:25:28,767 --> 00:25:33,283
Dat lijkt me een koopje.
En wie moet erachter komen?
129
00:25:33,407 --> 00:25:35,363
Dat mag niet.
- Stil.
130
00:25:35,487 --> 00:25:37,239
Dat is een grove zonde.
131
00:25:37,367 --> 00:25:42,395
Nog ��n woord, broeder Tuck,
en ik laat het vet van uw lijf slaan.
132
00:25:50,007 --> 00:25:54,558
Wanneer wilt u haar meenemen?
- Morgen is het 1 mei.
133
00:25:54,687 --> 00:25:59,317
Het feest van Beltane.
- U bent goed op de hoogte.
134
00:25:59,447 --> 00:26:02,405
Bijgeloof is een hobby van me.
135
00:26:02,527 --> 00:26:08,159
Bijgeloof?
U bent een dwaas, Rainault.
136
00:26:08,287 --> 00:26:10,005
En, Hugo?
137
00:26:12,407 --> 00:26:14,921
Als ik de landerijen mag houden.
138
00:26:17,367 --> 00:26:19,881
Vertel ons uw plannen.
139
00:26:52,327 --> 00:26:55,160
Ik kom vrouwe Marion
de biecht afnemen.
140
00:27:03,727 --> 00:27:08,039
Ik had in Sherwood moeten blijven.
Bij Robin Hood.
141
00:27:09,407 --> 00:27:13,082
Ik zal z'n bruid zijn,
mits hij dat wil.
142
00:27:33,247 --> 00:27:38,605
Nee. De kwade machten
spannen samen tegen je.
143
00:27:40,207 --> 00:27:42,960
Die pijl zal je beschermen.
144
00:28:53,847 --> 00:28:57,237
In naam van de Vader, de Zoon
en de Heilige Geest.
145
00:29:56,887 --> 00:30:01,677
Bent u de man
die ze Robin Hood noemen?
146
00:30:03,967 --> 00:30:05,605
Marion...
147
00:30:07,647 --> 00:30:10,115
Hij heeft haar gevangengenomen.
148
00:30:11,567 --> 00:30:15,276
De baron heeft haar.
149
00:30:23,727 --> 00:30:26,764
Ik ga alleen.
- Hij is een tovenaar.
150
00:30:28,007 --> 00:30:29,599
Daarom juist.
151
00:30:31,407 --> 00:30:33,875
Hij wil mij.
- Hij vermoordt je.
152
00:30:34,007 --> 00:30:37,158
Hij maakt een slaaf van je,
net als bij mij.
153
00:30:38,687 --> 00:30:41,918
We vallen het kasteel aan.
- Ze maken ons af.
154
00:30:42,047 --> 00:30:46,325
Will heeft gelijk. We kunnen niet
in het vrije veld vechten.
155
00:30:47,607 --> 00:30:51,236
We moeten in Sherwood blijven.
- Ik ga met je mee.
156
00:30:51,367 --> 00:30:53,119
Nee, dat doe je niet.
157
00:31:03,167 --> 00:31:05,317
Herne heeft me voorbereid.
158
00:31:07,127 --> 00:31:10,085
Het was zo voorbestemd.
159
00:31:10,207 --> 00:31:13,404
Dwaas, je vergooit je leven
Voor een VrouW.
160
00:31:23,247 --> 00:31:28,321
Dit is geen gewoon gevecht
met pijlen en zwaarden.
161
00:31:30,407 --> 00:31:33,877
Het is een strijd
tussen licht en duister.
162
00:31:48,087 --> 00:31:52,478
Als ik het niet haal,
neemt ��n van jullie m'n plaats in.
163
00:31:53,647 --> 00:31:55,763
Herne zal hem kiezen.
164
00:32:07,327 --> 00:32:11,843
Als hij morgenochtend niet terug is,
ga ik hem halen. Jullie ook?
165
00:32:49,887 --> 00:32:53,402
Waarom sluit je jezelf op
in Kirkley?
166
00:32:54,967 --> 00:33:01,759
Daar leer je niets.
Hier leer je alles.
167
00:33:03,407 --> 00:33:07,719
Het ultieme mysterie.
- Wildeman.
168
00:33:09,847 --> 00:33:16,764
Windt alleen moord u nog op? Hoeveel
doden zijn genoeg voor uw duivel?
169
00:33:19,447 --> 00:33:22,166
Je bent doodsbang voor hem,
h� Simon?
170
00:33:23,567 --> 00:33:27,799
Je bent z'n dienaar niet,
maar z'n slachtoffer.
171
00:33:30,167 --> 00:33:33,079
Maak je klaar voor m'n heer Azazel.
172
00:34:50,887 --> 00:34:55,597
Hij is gearriveerd en hij is alleen.
- Uitstekend.
173
00:34:56,847 --> 00:34:59,884
Dit is hoe dan ook het einde
van Robin Hood.
174
00:35:10,967 --> 00:35:13,481
Simon de Belleme.
175
00:35:17,527 --> 00:35:19,358
Hij komt je halen.
176
00:35:45,647 --> 00:35:49,959
Ik roep u aan, Azazel.
177
00:35:51,927 --> 00:35:57,445
M'n Hermes, de drievoudig grote.
178
00:35:59,087 --> 00:36:02,921
Bij het schild van Salomon.
179
00:36:04,767 --> 00:36:11,764
En bij de krachten
van de kwade machten.
180
00:36:42,727 --> 00:36:48,723
Breek je boog, werp je pijlen weg.
181
00:36:51,127 --> 00:36:56,485
Ze richten niets uit
tegen deze dienaar van heer Azazel.
182
00:37:00,887 --> 00:37:06,484
Waarom aarzel je?
Waar is je kracht gebleven?
183
00:37:09,567 --> 00:37:11,956
Neem de juiste beslissing.
184
00:37:13,487 --> 00:37:20,677
Mik je juist?
Het vuur zal je verteren.
185
00:38:31,167 --> 00:38:32,759
Daal neder.
186
00:38:34,927 --> 00:38:37,157
Daal neder voor je dood.
187
00:38:58,367 --> 00:39:00,801
Nee, Robin. Maak dat je wegkomt.
188
00:39:21,447 --> 00:39:23,403
Azazel...
189
00:39:25,167 --> 00:39:29,763
neem dit offer in ontvangst.
190
00:39:45,807 --> 00:39:47,399
Nasir.
191
00:42:02,447 --> 00:42:08,477
Jullie moesten in Sherwood blijven.
- Ondankbare hond.
192
00:42:54,487 --> 00:42:56,125
Soldaten.
193
00:43:03,007 --> 00:43:05,601
Terug, Gisburne en z'n mannen.
194
00:43:21,207 --> 00:43:23,675
Terugtrekken.
195
00:43:32,807 --> 00:43:37,483
Ik laat Gisburne excommuniceren.
- Ophangen is sneller.
196
00:44:47,407 --> 00:44:49,045
Much.
197
00:44:54,327 --> 00:44:57,956
Marion, ga terug.
Much, breng je in veiligheid.
198
00:46:17,927 --> 00:46:20,043
Kom hier, Gisburne.
199
00:46:26,007 --> 00:46:27,520
Tom is dood.
200
00:46:28,727 --> 00:46:30,240
En Dickon.
201
00:46:35,567 --> 00:46:37,558
Ze zouden naar Lincoln gaan.
202
00:46:38,887 --> 00:46:40,366
Weet je nog?
203
00:46:41,887 --> 00:46:43,843
Lk vergeet niets, Will.
204
00:46:46,967 --> 00:46:49,197
De helft van ons is er niet meer.
205
00:47:46,127 --> 00:47:47,685
Het is voorbij.
206
00:47:55,087 --> 00:47:56,839
Nee, dat is het niet.
207
00:47:58,767 --> 00:48:02,885
Wat wil je nou?
Dat we allemaal omkomen?
208
00:48:04,367 --> 00:48:08,155
John, Much en Marion?
Wil je dat Marion sterft?
209
00:48:10,167 --> 00:48:11,759
Waarvoor?
210
00:48:15,367 --> 00:48:17,323
Hiervoor.
211
00:48:20,527 --> 00:48:22,165
Luister naar me.
212
00:48:24,367 --> 00:48:26,403
Onze omgekomen vrienden...
213
00:48:27,887 --> 00:48:32,961
zullen nooit van de honger omkomen,
gemarteld worden...
214
00:48:33,087 --> 00:48:35,840
of in het donker
vastgeketend worden.
215
00:48:38,647 --> 00:48:43,357
Ze zijn bij ons in Sherwood
en ze blijven voorgoed bij ons.
216
00:48:45,087 --> 00:48:46,725
Omdat ze vrij zijn.
16646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.