All language subtitles for H.P.Lovecrafts.The.Old.Ones.2024.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-LAMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,283 --> 00:00:06,283 (música suave) (vidrio roto) 2 00:00:10,423 --> 00:00:11,452 - [Hombre] Más allá del miedo. 3 00:00:11,452 --> 00:00:12,392 (la mujer jadea) 4 00:00:12,392 --> 00:00:14,517 Más allá de tus pesadillas más salvajes. 5 00:00:14,517 --> 00:00:15,746 (mujer gritando) 6 00:00:15,746 --> 00:00:19,781 (proyector zumbando) (música dramática) 7 00:00:19,781 --> 00:00:24,781 (música espeluznante) (grillos chirriando) 8 00:00:27,246 --> 00:00:30,579 (la música espeluznante continúa) 9 00:00:33,295 --> 00:00:37,545 (todos cantando en idioma extranjero) 10 00:00:43,326 --> 00:00:46,993 (música dramática de percusión) 11 00:00:53,598 --> 00:00:58,098 (La música de percusión dramática continúa) 12 00:01:02,123 --> 00:01:05,790 (música orquestal dramática) 13 00:01:09,331 --> 00:01:13,831 (la música orquestal dramática continúa) 14 00:01:18,789 --> 00:01:21,705 (la música orquestal dramática continúa) 15 00:01:21,705 --> 00:01:26,088 - [Mujer] Russell, que bueno verte de nuevo. 16 00:01:26,088 --> 00:01:30,588 (la música orquestal dramática continúa) 17 00:01:36,483 --> 00:01:40,983 (la música orquestal dramática continúa) 18 00:01:43,620 --> 00:01:48,120 (la música orquestal dramática continúa) 19 00:01:49,075 --> 00:01:51,987 - [Gideon] ¡Papá, tengo algo grande! 20 00:01:51,987 --> 00:01:53,338 ¡Mierda! 21 00:01:53,338 --> 00:01:54,226 ¡Papá! 22 00:01:54,226 --> 00:01:55,128 ¡Papá! 23 00:01:55,128 --> 00:01:56,207 ¡Papá! 24 00:01:56,207 --> 00:01:57,040 ¡Mierda! 25 00:01:58,415 --> 00:01:59,248 ¡Apurarse! 26 00:02:01,205 --> 00:02:02,872 Creo que es un cuerpo. 27 00:02:03,870 --> 00:02:06,203 - [Dan] Eso es un cuerpo, sí. 28 00:02:07,420 --> 00:02:09,854 (música orquestal dramática) 29 00:02:09,854 --> 00:02:11,668 ¿Tienes su brazo? 30 00:02:11,668 --> 00:02:14,335 (ambos gruñendo) 31 00:02:15,904 --> 00:02:19,237 Levántalo. (gruñidos) 32 00:02:22,803 --> 00:02:25,849 - ¿Crees que se pondrá bien? - No sé. 33 00:02:25,849 --> 00:02:27,439 Muy bien, llevémoslo de regreso al campamento. 34 00:02:27,439 --> 00:02:28,939 - Bueno. - Está bien. 35 00:02:29,862 --> 00:02:31,054 Mételo debajo del brazo. 36 00:02:31,054 --> 00:02:33,721 (ambos gruñendo) 37 00:02:40,566 --> 00:02:41,861 Esta bien vamos. 38 00:02:41,861 --> 00:02:44,528 (ambos gruñendo) 39 00:02:46,672 --> 00:02:50,589 (música orquestal de suspenso) 40 00:02:53,575 --> 00:02:54,408 - ¿Bien? 41 00:02:55,791 --> 00:02:57,794 - No siento pulso. 42 00:02:57,794 --> 00:02:59,702 Creo que se ha ido. 43 00:02:59,702 --> 00:03:01,516 - Oh, Dios, no. 44 00:03:01,516 --> 00:03:02,452 (Russell jadea) 45 00:03:02,452 --> 00:03:03,285 ¡Jesús! 46 00:03:04,210 --> 00:03:08,377 - (respirando pesadamente) ¿Dónde estoy? 47 00:03:10,568 --> 00:03:13,941 - Te acabamos de sacar del Arroyo Seco. 48 00:03:13,941 --> 00:03:15,120 - ¡Mierda, señor! 49 00:03:15,120 --> 00:03:16,341 - Pensábamos que estabas muerto. 50 00:03:16,341 --> 00:03:17,524 - ¿Dónde está el agua? 51 00:03:17,524 --> 00:03:18,357 ¿Estamos cerca del agua? 52 00:03:18,357 --> 00:03:19,190 - Está bien. 53 00:03:19,190 --> 00:03:20,023 Estás seguro. 54 00:03:20,023 --> 00:03:20,974 Estamos muy lejos. 55 00:03:20,974 --> 00:03:22,880 ¿Lo que le pasó? 56 00:03:22,880 --> 00:03:24,916 - Estaba en una casa. 57 00:03:24,916 --> 00:03:26,212 - ¿Dónde? 58 00:03:26,212 --> 00:03:27,045 -Ventura. 59 00:03:28,277 --> 00:03:29,860 Colonia Playa Solar. 60 00:03:32,541 --> 00:03:33,791 Ella me apuñaló. 61 00:03:34,631 --> 00:03:35,464 - ¿Quién te apuñaló? 62 00:03:35,464 --> 00:03:36,944 - Una mujer. 63 00:03:36,944 --> 00:03:38,495 Ella lo mató. 64 00:03:38,495 --> 00:03:39,645 - ¿Qué? 65 00:03:39,645 --> 00:03:41,228 - Playa Solar, ¿eh? 66 00:03:42,184 --> 00:03:45,021 - ¿Realmente pudo haberse alejado tanto del océano? 67 00:03:45,021 --> 00:03:46,682 - Es posible. 68 00:03:46,682 --> 00:03:49,447 - Debería estar bajo el mar. 69 00:03:49,447 --> 00:03:50,280 En R'lyeh. 70 00:03:51,556 --> 00:03:53,195 - ¿Qué? 71 00:03:53,195 --> 00:03:54,028 - Nada. 72 00:03:54,885 --> 00:03:56,231 ¿Quién eres? 73 00:03:56,231 --> 00:03:57,064 - Soy Dan Gordon. 74 00:03:57,064 --> 00:03:58,928 Este es mi hijo Gedeón, y este es nuestro campamento. 75 00:03:58,928 --> 00:03:59,761 - ¿Camping? 76 00:03:59,761 --> 00:04:01,672 - Sí, quiero decir, salimos aquí todos 77 00:04:01,672 --> 00:04:03,728 los fines de semana y pescamos un poco. 78 00:04:03,728 --> 00:04:04,895 - ¿Quién eres? 79 00:04:06,494 --> 00:04:09,086 - Mi nombre es Russell Marsh. 80 00:04:09,086 --> 00:04:10,669 Nací en 1865. 81 00:04:12,001 --> 00:04:15,192 Fui hecho prisionero por la luz. 82 00:04:15,192 --> 00:04:16,692 7 de septiembre de 1930. 83 00:04:18,140 --> 00:04:21,748 Yo tenía 65 años y lideraba la persecución. 84 00:04:21,748 --> 00:04:25,998 Un barco de 38 pies con un cargamento de tres toneladas de almejas enlatadas, 85 00:04:27,568 --> 00:04:29,047 y carbón. 86 00:04:29,047 --> 00:04:31,964 Salí de Kodiak en la isla Kodiak. 87 00:04:32,802 --> 00:04:35,830 Me dirigí a Seward cuando vi la luz. 88 00:04:35,830 --> 00:04:39,533 - Mire, señor Marsh, no tiene ningún sentido. 89 00:04:39,533 --> 00:04:40,406 Estás herido. 90 00:04:40,406 --> 00:04:41,550 Probablemente estés en profundo shock. 91 00:04:41,550 --> 00:04:45,006 Quiero decir, dijiste que naciste en 1865. 92 00:04:45,006 --> 00:04:47,476 Sabes, no miras 155 años para mí. 93 00:04:47,476 --> 00:04:49,430 - Sí, no estás pensando con claridad. 94 00:04:49,430 --> 00:04:50,633 - Los grandes Antiguos. 95 00:04:50,633 --> 00:04:52,267 Son inmortales. 96 00:04:52,267 --> 00:04:55,093 No envejecí porque estaban dentro de mí. 97 00:04:55,093 --> 00:04:57,411 Nos matarán a todos cuando lleguen aquí. 98 00:04:57,411 --> 00:04:59,355 Tenemos que irnos ahora. 99 00:04:59,355 --> 00:05:00,188 - Cálmate. 100 00:05:00,188 --> 00:05:01,021 Cálmate. 101 00:05:01,021 --> 00:05:01,854 Llame a una ambulancia. 102 00:05:01,854 --> 00:05:02,687 - ¡No! - Está bien, está bien, está bien. 103 00:05:02,687 --> 00:05:04,607 - Llévanos de aquí lo más lejos posible del agua. 104 00:05:04,607 --> 00:05:06,150 lo más lejos que puedas del agua. 105 00:05:06,150 --> 00:05:09,218 Me dejarás en tierra firme, por favor. 106 00:05:09,218 --> 00:05:10,051 - Bueno. 107 00:05:12,488 --> 00:05:14,420 Mantenlo aquí. 108 00:05:14,420 --> 00:05:15,253 Mantenlo aquí. 109 00:05:15,253 --> 00:05:16,780 Iré por ayuda, ¿vale? 110 00:05:16,780 --> 00:05:18,731 - Ellos vienen. - Agradable y tranquilo. 111 00:05:18,731 --> 00:05:20,237 Agradable y tranquilo. 112 00:05:20,237 --> 00:05:22,475 (música orquestal dramática) 113 00:05:22,475 --> 00:05:23,747 - Tenemos que irnos. 114 00:05:23,747 --> 00:05:25,580 - Sí, sí, él es... 115 00:05:26,987 --> 00:05:29,340 Claro, señor Marsh. 116 00:05:29,340 --> 00:05:30,294 Gedeón. 117 00:05:30,294 --> 00:05:31,976 Consíguele a Russell algo de ropa 118 00:05:31,976 --> 00:05:33,315 seca antes de que muera congelado. 119 00:05:33,315 --> 00:05:34,418 Voy a buscar mi jeep. 120 00:05:34,418 --> 00:05:36,171 Uh, lo acercaré para que no tengas 121 00:05:36,171 --> 00:05:38,085 que caminar demasiado con ese corte. 122 00:05:38,085 --> 00:05:38,918 - ¡Apurarse! 123 00:05:39,848 --> 00:05:41,006 - Voy. 124 00:05:41,006 --> 00:05:41,839 Voy. 125 00:05:41,839 --> 00:05:43,505 - Muy bien, mira, Russell. Tengo algo de ropa para ti. 126 00:05:43,505 --> 00:05:45,228 Puedes cambiarte allí atrás. 127 00:05:45,228 --> 00:05:50,228 - Oh gracias. (respirando pesadamente) 128 00:05:50,475 --> 00:05:54,613 (música orquestal dramática) 129 00:05:54,613 --> 00:05:56,119 Gracias. - Ningún problema. 130 00:05:56,119 --> 00:05:59,419 Muy bien, estaré aquí afuera. 131 00:05:59,419 --> 00:06:00,734 (retumbar del trueno) 132 00:06:00,734 --> 00:06:02,017 - Si Hola. 133 00:06:02,017 --> 00:06:03,836 Um, maldita lluvia. 134 00:06:03,836 --> 00:06:06,216 Mmm, mi nombre es Dan Gordon. 135 00:06:06,216 --> 00:06:07,642 Necesito una ambulancia. 136 00:06:07,642 --> 00:06:09,809 Mi hijo y yo, sí, ¿hola? 137 00:06:10,819 --> 00:06:11,920 Mierda. 138 00:06:11,920 --> 00:06:14,587 (música siniestra) 139 00:06:16,987 --> 00:06:18,570 Estás rompiendo. 140 00:06:19,704 --> 00:06:20,839 (la criatura gruñe) 141 00:06:20,839 --> 00:06:21,841 Estás rompiendo. 142 00:06:21,841 --> 00:06:23,174 ¿Puedes oírme? 143 00:06:24,579 --> 00:06:26,231 (El Profundo gruñe) 144 00:06:26,231 --> 00:06:29,481 Sacamos a un hombre del río y, ¡ah! 145 00:06:31,282 --> 00:06:33,825 (Dan gruñe) 146 00:06:33,825 --> 00:06:35,119 - ¿Papá? 147 00:06:35,119 --> 00:06:37,702 ¡Papá! (sollozando) 148 00:06:40,940 --> 00:06:44,607 (música orquestal dramática) 149 00:06:48,668 --> 00:06:50,251 - ¡Corre, Gedeón, corre! 150 00:06:51,266 --> 00:06:53,766 (Zadok aúlla) 151 00:06:55,122 --> 00:06:57,872 - Ven a mí, vasija de los Antiguos. 152 00:06:59,303 --> 00:07:00,904 - El Viejo está muerto. 153 00:07:00,904 --> 00:07:04,616 - El que no está muerto, el que puede mentir eternamente. 154 00:07:04,616 --> 00:07:08,116 Y con eones extraños, incluso la muerte puede morir. 155 00:07:09,256 --> 00:07:14,256 - Recuerdo haber visto debajo hasta donde la visión podía explorar. 156 00:07:14,887 --> 00:07:18,637 Pero ahora mi mente, mi cuerpo, son míos una vez más. 157 00:07:22,679 --> 00:07:24,012 - Llévalo a casa. 158 00:07:25,554 --> 00:07:27,732 (El Profundo gruñe) 159 00:07:27,732 --> 00:07:30,565 (Zadok gritando) 160 00:07:34,815 --> 00:07:38,886 (Sadok continúa gritando) 161 00:07:38,886 --> 00:07:43,886 (silbido del viento) (música orquestal de suspenso) 162 00:07:47,253 --> 00:07:52,003 (La música orquestal de suspenso continúa) 163 00:07:56,369 --> 00:08:01,119 (La música orquestal de suspenso continúa) 164 00:08:06,202 --> 00:08:10,952 (La música orquestal de suspenso continúa) 165 00:08:15,329 --> 00:08:18,512 (pasos ruidosos) 166 00:08:18,512 --> 00:08:21,512 (criatura gruñendo) 167 00:08:25,968 --> 00:08:30,718 (La música orquestal de suspenso continúa) 168 00:08:34,551 --> 00:08:39,301 (La música orquestal de suspenso continúa) 169 00:08:43,176 --> 00:08:44,236 - Espera un segundo. 170 00:08:44,236 --> 00:08:46,117 Oye, oye, mató a mi papá. 171 00:08:46,117 --> 00:08:47,275 ¿Qué demonios fue eso? 172 00:08:47,275 --> 00:08:51,292 - Las especies de humanoides que habitan en los océanos. 173 00:08:51,292 --> 00:08:52,758 Los Profundos. 174 00:08:52,758 --> 00:08:54,343 - ¿Profundo, profundo, especie? 175 00:08:54,343 --> 00:08:57,849 - El culto les daba mujeres con las 176 00:08:57,849 --> 00:08:59,766 que aparearse a cambio de riquezas. 177 00:09:00,750 --> 00:09:02,728 - ¿Así, así es como hablas 178 00:09:02,728 --> 00:09:04,891 de monstruos y océanos? 179 00:09:04,891 --> 00:09:07,560 (criatura gruñendo) 180 00:09:07,560 --> 00:09:09,601 (criatura silbando) 181 00:09:09,601 --> 00:09:14,601 (Gideon gruñe) (música orquestal de suspenso) 182 00:09:16,658 --> 00:09:19,076 (Gedeón jadea) 183 00:09:19,076 --> 00:09:21,993 (Russell gruñe) 184 00:09:25,484 --> 00:09:28,484 (criatura gruñendo) 185 00:09:33,002 --> 00:09:35,752 - Está bien, está bien, ayúdame. 186 00:09:37,508 --> 00:09:40,258 Bueno. (gruñidos) 187 00:09:43,316 --> 00:09:44,899 Dame tu cuchillo. 188 00:09:47,822 --> 00:09:48,739 - ¿Para qué? 189 00:09:49,890 --> 00:09:53,097 - La única forma de matar a un Antiguo es con huesos. 190 00:09:53,097 --> 00:09:56,290 - ¿Vas a cortar esa cosa? 191 00:09:56,290 --> 00:09:59,951 - Necesitamos un par de costillas y la cabeza. 192 00:09:59,951 --> 00:10:02,452 - Esto es una maldita pesadilla viviente, hombre. 193 00:10:02,452 --> 00:10:04,550 - [Russell] Sobrevivimos a las pesadillas. 194 00:10:04,550 --> 00:10:07,102 - Bueno, espera, entonces, ¿qué es un Viejo de todos modos? 195 00:10:07,102 --> 00:10:11,254 - Los grandes Antiguos estuvieron aquí mucho antes que la humanidad, 196 00:10:11,254 --> 00:10:14,254 antes de que el hombre viniera a este joven mundo. 197 00:10:16,201 --> 00:10:17,284 Escúchame. 198 00:10:18,452 --> 00:10:23,452 Este cuerpo guarda secretos, para los sueños, para nosotros, 199 00:10:24,078 --> 00:10:27,245 para destruir un culto que alguna vez pensó que nunca moriría. 200 00:10:29,571 --> 00:10:31,256 (música orquestal de suspenso) 201 00:10:31,256 --> 00:10:34,173 (la criatura chilla) 202 00:10:43,013 --> 00:10:45,930 (Russell gruñe) 203 00:10:50,488 --> 00:10:52,071 ¿Estás bien, chico? 204 00:10:54,548 --> 00:10:56,579 - [Gideon] Pensé, Tú, dijiste que estaba muerto. 205 00:10:56,579 --> 00:10:58,508 - Parece que me equivoqué. 206 00:10:58,508 --> 00:10:59,833 Está muerto ahora. 207 00:10:59,833 --> 00:11:00,677 - ¿Seguro? 208 00:11:00,677 --> 00:11:02,010 - [Russell] Sí. 209 00:11:04,828 --> 00:11:06,411 Puedo sentir a Finley. 210 00:11:07,421 --> 00:11:08,857 - Está bien, entonces puedes sentir un Finley, 211 00:11:08,857 --> 00:11:11,388 pero no puedes sentir si esa cosa todavía está viva. 212 00:11:11,388 --> 00:11:13,055 - Esto es nuevo para mi. 213 00:11:13,945 --> 00:11:15,783 Siento lo que siento. 214 00:11:15,783 --> 00:11:17,097 - [Gideon] Está bien, discúlpeme. 215 00:11:17,097 --> 00:11:18,084 No lo sabía. 216 00:11:18,084 --> 00:11:20,466 - [Russell] Puedo hipnotizarte si 217 00:11:20,466 --> 00:11:21,769 quieres y, ya sabes, no será tan malo. 218 00:11:21,769 --> 00:11:22,736 - No, no. 219 00:11:22,736 --> 00:11:23,569 Gracias. 220 00:11:23,569 --> 00:11:25,212 Estoy bien. 221 00:11:25,212 --> 00:11:27,188 - Eres un buen chico, chico. 222 00:11:27,188 --> 00:11:32,188 (música siniestra) (ambos gruñendo) 223 00:11:38,853 --> 00:11:43,853 (música siniestra) (ambos gruñendo) 224 00:11:49,553 --> 00:11:50,970 Es posible que necesitemos esto. 225 00:11:54,292 --> 00:11:57,959 (aplastamiento de carne y sangre) 226 00:12:01,498 --> 00:12:04,165 (ambos gruñendo) 227 00:12:05,226 --> 00:12:07,893 ¿Dónde está esa otra maldita costilla? 228 00:12:09,356 --> 00:12:12,122 (gemido) Ahí está. 229 00:12:12,122 --> 00:12:12,955 (Gedeón tiene arcadas) 230 00:12:12,955 --> 00:12:14,525 En caso de que vuelva a meterse dentro de mí. 231 00:12:14,525 --> 00:12:16,661 (Gedeón tiene arcadas) 232 00:12:16,661 --> 00:12:17,744 Ahora la cabeza. 233 00:12:18,909 --> 00:12:22,023 (gemidos) Ya viene. 234 00:12:22,023 --> 00:12:23,023 Está viniendo. 235 00:12:26,578 --> 00:12:27,978 - [Gedeón] Jesús. 236 00:12:27,978 --> 00:12:29,478 - ¿Dónde está el auto? 237 00:12:32,281 --> 00:12:34,015 Vamos. 238 00:12:34,015 --> 00:12:35,598 Muy bien, vamos. 239 00:12:36,827 --> 00:12:39,494 (música siniestra) 240 00:12:46,310 --> 00:12:49,810 (la música siniestra continúa) 241 00:12:52,239 --> 00:12:53,118 ¡Vamos! 242 00:12:53,118 --> 00:12:54,535 Agarrar el ritmo. 243 00:12:55,765 --> 00:12:59,265 El océano está lleno de híbridos y Profundos. 244 00:13:00,217 --> 00:13:02,884 Vendrán más por nosotros. 245 00:13:05,831 --> 00:13:08,937 Quieres ver a tu papá, vivo de nuevo, ¿no? 246 00:13:08,937 --> 00:13:10,180 - ¿Qué? 247 00:13:10,180 --> 00:13:11,429 ¡Él está muerto! 248 00:13:11,429 --> 00:13:12,346 - Yo tambien. 249 00:13:13,271 --> 00:13:14,521 Mirame ahora. 250 00:13:17,407 --> 00:13:20,802 - [Gideon] ¿De qué estás hablando? 251 00:13:20,802 --> 00:13:24,322 - (suspirando) Todo esto se puede revertir. 252 00:13:24,322 --> 00:13:26,379 Podrás volver a ver a tu padre. 253 00:13:26,379 --> 00:13:29,804 No tienes que estar tan frenético. 254 00:13:29,804 --> 00:13:31,221 Yo, puedo ser libre. 255 00:13:33,581 --> 00:13:36,607 Como si nada de esto hubiera pasado. 256 00:13:36,607 --> 00:13:37,967 - No, no, no, hombre. 257 00:13:37,967 --> 00:13:39,775 Todo esto es demasiado fantástico. 258 00:13:39,775 --> 00:13:40,652 Estoy sosteniendo una costilla. 259 00:13:40,652 --> 00:13:41,645 Estoy huyendo de los monstruos. 260 00:13:41,645 --> 00:13:44,127 - Sí, sí, todavía no has visto nada. 261 00:13:44,127 --> 00:13:45,544 ¿Cuánto tiempo más? 262 00:13:47,274 --> 00:13:48,532 - Quiero decir, debería estar colina arriba, 263 00:13:48,532 --> 00:13:51,671 pero ¿por qué no llamamos a la policía? 264 00:13:51,671 --> 00:13:53,901 - ¿Y decirles qué? 265 00:13:53,901 --> 00:13:56,781 Además, están en todas partes y en todos los aspectos. 266 00:13:56,781 --> 00:13:59,466 Abres la boca y desapareces. 267 00:13:59,466 --> 00:14:02,799 Lo peor es que verás la luz. 268 00:14:04,938 --> 00:14:06,521 - ¿Cuál es la luz? 269 00:14:08,458 --> 00:14:11,100 - Ruega a Dios que nunca lo veas, chico. 270 00:14:11,100 --> 00:14:11,933 Vamos. 271 00:14:13,441 --> 00:14:17,108 (música orquestal dramática) 272 00:14:22,755 --> 00:14:27,255 (la música orquestal dramática continúa) 273 00:14:32,077 --> 00:14:36,577 (la música orquestal dramática continúa) 274 00:14:40,936 --> 00:14:45,436 (la música orquestal dramática continúa) 275 00:14:49,519 --> 00:14:54,019 (la música orquestal dramática continúa) 276 00:14:57,727 --> 00:15:01,840 (la música orquestal dramática continúa) 277 00:15:01,840 --> 00:15:04,908 (Russell gruñe) 278 00:15:04,908 --> 00:15:06,274 Bonito auto, chico. 279 00:15:06,274 --> 00:15:09,357 - Sí, bueno, lo era, es de mi papá. 280 00:15:10,194 --> 00:15:11,611 - Es tuyo ahora. 281 00:15:13,025 --> 00:15:13,858 - Sí. 282 00:15:16,737 --> 00:15:19,243 ¿Te importaría quitarle eso? 283 00:15:19,243 --> 00:15:20,865 - Muy bien, abre el baúl. 284 00:15:20,865 --> 00:15:21,698 - Es una trampilla. 285 00:15:21,698 --> 00:15:22,985 - Lo que sea. 286 00:15:22,985 --> 00:15:23,818 - [Gideon] Vamos, hombre. 287 00:15:23,818 --> 00:15:26,247 Estás muy enfermo, ¿lo sabías? 288 00:15:26,247 --> 00:15:29,497 - (gruñendo) Bonito sombrero. 289 00:15:30,601 --> 00:15:31,434 - Sí. 290 00:15:31,434 --> 00:15:32,869 Se ve muy bien. 291 00:15:32,869 --> 00:15:33,788 Bueno. 292 00:15:33,788 --> 00:15:34,621 ¿A donde? 293 00:15:35,715 --> 00:15:36,889 -Finley. 294 00:15:36,889 --> 00:15:37,722 - Bueno. 295 00:15:38,646 --> 00:15:41,146 (música espeluznante) 296 00:15:43,967 --> 00:15:45,612 - Hola, Sr. Finley. 297 00:15:45,612 --> 00:15:46,927 ¿Cómo estás? 298 00:15:46,927 --> 00:15:49,644 - No hay descanso para los malvados, Sr. Carter. 299 00:15:49,644 --> 00:15:51,144 - ¿No lo sé? 300 00:15:53,155 --> 00:15:58,155 (música espeluznante) (Finley tarareando) 301 00:16:03,386 --> 00:16:06,053 - Me alegro de verte de nuevo, Finley. 302 00:16:07,516 --> 00:16:09,766 - Pensé que te había sentido. 303 00:16:11,070 --> 00:16:11,938 - Sí. 304 00:16:11,938 --> 00:16:14,969 Aún queda un rastro de ese exudado 305 00:16:14,969 --> 00:16:16,921 primordial corriendo por mis venas. 306 00:16:16,921 --> 00:16:19,122 - Al parecer no es suficiente. 307 00:16:19,122 --> 00:16:21,709 - Suficiente para hacer lo que hay que hacer. 308 00:16:21,709 --> 00:16:25,849 - No tiene por qué ser así, Russell. 309 00:16:25,849 --> 00:16:27,016 - Toma asiento. 310 00:16:28,774 --> 00:16:31,357 (Finley suspira) 311 00:16:33,551 --> 00:16:35,301 - ¿Era necesario? 312 00:16:36,156 --> 00:16:38,152 - Definitivamente. 313 00:16:38,152 --> 00:16:42,679 - Porque quien traspasa las puertas siempre gana una sombra. 314 00:16:42,679 --> 00:16:45,346 Y nunca más podrá estar solo. 315 00:16:46,428 --> 00:16:50,198 Permítanos reunirlo con su sombra, Sr. Marsh. 316 00:16:50,198 --> 00:16:51,219 Y tu amigo, por supuesto. 317 00:16:51,219 --> 00:16:52,821 - Nunca, nunca, nunca, nunca. 318 00:16:52,821 --> 00:16:56,056 Mire, el tiempo es fugaz, Sr. Finley. 319 00:16:56,056 --> 00:17:01,056 Y necesitarás responderme algunas preguntas 320 00:17:01,220 --> 00:17:04,553 que sólo un gran Antiguo puede resolver. 321 00:17:05,949 --> 00:17:09,111 - No puedo ayudarte en tu búsqueda. 322 00:17:09,111 --> 00:17:11,944 - Pensé que serías testarudo. 323 00:17:13,829 --> 00:17:16,115 (música premonitoria) 324 00:17:16,115 --> 00:17:19,264 - ¿Crees que eso me asusta? 325 00:17:19,264 --> 00:17:21,053 (Russell se ríe) 326 00:17:21,053 --> 00:17:23,317 Me iré ahora. 327 00:17:23,317 --> 00:17:24,150 - [Russell] Sujétalo. 328 00:17:24,150 --> 00:17:24,983 (música orquestal de suspenso) 329 00:17:24,983 --> 00:17:25,816 - Está bien, relájate, viejo. 330 00:17:25,816 --> 00:17:27,483 - Levántale la camisa. 331 00:17:28,587 --> 00:17:30,368 - Cuando las estrellas estaban en lo cierto, podíamos 332 00:17:30,368 --> 00:17:34,445 lanzarnos de mundo en mundo a través de los cielos. 333 00:17:34,445 --> 00:17:38,528 Pero cuando las estrellas estaban equivocadas, no podíamos vivir. 334 00:17:40,774 --> 00:17:42,646 (música orquestal de suspenso) 335 00:17:42,646 --> 00:17:43,479 - No, vale, ¿sabes qué? 336 00:17:43,479 --> 00:17:45,123 Russell, es más fuerte de lo que parece. 337 00:17:45,123 --> 00:17:47,318 (Finley habla un idioma extranjero) 338 00:17:47,318 --> 00:17:48,151 - Sí. 339 00:17:48,151 --> 00:17:50,382 (Finley habla un idioma extranjero) 340 00:17:50,382 --> 00:17:53,806 (Russell se ríe) 341 00:17:53,806 --> 00:17:55,235 (Finley gruñe) 342 00:17:55,235 --> 00:17:57,568 Sí, muéstrale a Rayburn tu destino. 343 00:17:59,518 --> 00:18:03,185 Destino para todos los viejos Los que se cruzan en mi camino. 344 00:18:05,579 --> 00:18:09,829 - Desde su oscura casa en la poderosa ciudad de R'lyeh, 345 00:18:11,007 --> 00:18:13,424 bajo las aguas, debería elevarse 346 00:18:14,862 --> 00:18:18,445 y volverá a poner la tierra bajo su dominio. 347 00:18:21,341 --> 00:18:23,068 - ¿Qué es eso? 348 00:18:23,068 --> 00:18:24,235 - El viejo. 349 00:18:25,389 --> 00:18:26,222 -Ah. 350 00:18:27,736 --> 00:18:28,986 ¡Soy libre, libre! 351 00:18:31,393 --> 00:18:35,560 - (riendo) Puedes dejarlo ir. 352 00:18:37,861 --> 00:18:40,561 - Dios mío, no lo puedo creer. 353 00:18:40,561 --> 00:18:42,938 Gracias Russell. 354 00:18:42,938 --> 00:18:43,771 El... 355 00:18:45,252 --> 00:18:46,874 Estoy cortado. 356 00:18:46,874 --> 00:18:50,063 - Sólo ponle un poco de presión. 357 00:18:50,063 --> 00:18:51,111 - Por supuesto. 358 00:18:51,111 --> 00:18:52,676 Ah, vale la pena. 359 00:18:52,676 --> 00:18:55,269 Gracias amigo, cielo, gracias. 360 00:18:55,269 --> 00:18:59,936 Vosotros también, los dos, gracias por mi libertad, mi vida. 361 00:19:01,022 --> 00:19:02,745 - Bueno. - De nada. (reír) 362 00:19:02,745 --> 00:19:03,783 - [Gideon] Está bien. 363 00:19:03,783 --> 00:19:05,260 - Ahora corre. 364 00:19:05,260 --> 00:19:06,093 ¡Correr! 365 00:19:06,093 --> 00:19:07,260 - Oh si si. 366 00:19:10,202 --> 00:19:11,035 ¡Soy libre! 367 00:19:15,107 --> 00:19:18,759 - Pensé que habías dicho que lo necesitábamos para liderar el camino. 368 00:19:18,759 --> 00:19:20,759 - Lo tenemos aquí mismo. 369 00:19:22,482 --> 00:19:25,406 (música orquestal siniestra) 370 00:19:25,406 --> 00:19:27,323 No lo mires a los ojos. 371 00:19:29,382 --> 00:19:32,299 (salpicaduras de líquido) 372 00:19:36,606 --> 00:19:38,137 - ¡Ayúdame! 373 00:19:38,137 --> 00:19:41,123 - Ahí está, Sr. Finley. 374 00:19:41,123 --> 00:19:41,956 - ¡Ayúdame! 375 00:19:43,878 --> 00:19:44,711 ¡Ayúdame! 376 00:19:45,854 --> 00:19:47,771 - ¿Dónde está Tillinghast? 377 00:19:49,396 --> 00:19:52,765 - El resonador de Tillinghast no te ayudará. 378 00:19:52,765 --> 00:19:54,963 vuelve a unirte a tu tiempo. 379 00:19:54,963 --> 00:19:55,796 Su esposa. 380 00:19:55,796 --> 00:19:59,033 Tu existencia ha terminado, Russell Marsh. 381 00:19:59,033 --> 00:20:00,936 - Tu barco se ha ido. 382 00:20:00,936 --> 00:20:03,186 Tu mente débil debe responder. 383 00:20:04,638 --> 00:20:06,297 Hablame. 384 00:20:06,297 --> 00:20:08,214 No lo mires a los ojos. 385 00:20:11,465 --> 00:20:13,393 Háblame, Viejo. 386 00:20:13,393 --> 00:20:14,770 Hablame. 387 00:20:14,770 --> 00:20:18,330 - Necesitarás el caos que se arrastra. 388 00:20:18,330 --> 00:20:19,163 - Ah, sí. 389 00:20:20,412 --> 00:20:22,174 Nyarlathotep. 390 00:20:22,174 --> 00:20:23,860 - [Finley] El caos que se arrastra. 391 00:20:23,860 --> 00:20:25,130 - Lo conseguimos. 392 00:20:25,130 --> 00:20:26,029 Vamos, chico. 393 00:20:26,029 --> 00:20:28,355 - [Gideon] Esto es demasiado abrumador, hombre. 394 00:20:28,355 --> 00:20:31,064 - [Finley] El caos que se arrastra. 395 00:20:31,064 --> 00:20:34,981 (música orquestal de suspenso) 396 00:20:37,955 --> 00:20:38,788 - ¡Ey! 397 00:20:39,720 --> 00:20:40,553 ¡Ey! 398 00:20:44,353 --> 00:20:45,270 ¡Señor Finley! 399 00:20:46,833 --> 00:20:48,166 ¡Hola, Sr. Finley! 400 00:20:52,130 --> 00:20:53,047 ¿Señor Finley? 401 00:20:54,753 --> 00:20:55,670 ¿Señor Finley? 402 00:20:58,520 --> 00:21:00,103 - [Finley] ¡Ayúdame! 403 00:21:01,120 --> 00:21:05,033 (música orquestal siniestra) 404 00:21:05,033 --> 00:21:07,033 - ¿Qué diablos? 405 00:21:12,185 --> 00:21:13,351 ¿Qué es... 406 00:21:13,351 --> 00:21:14,184 - ¡Ayúdame! 407 00:21:15,163 --> 00:21:18,746 (música orquestal siniestra) 408 00:21:23,136 --> 00:21:23,969 - ¡Déjalo ir! 409 00:21:24,993 --> 00:21:27,321 ¿Qué estás haciendo? 410 00:21:27,321 --> 00:21:28,593 ¡Déjalo ir! 411 00:21:28,593 --> 00:21:30,817 ¿Qué estás haciendo? 412 00:21:30,817 --> 00:21:31,650 - [Taxista] Es demasiado tarde. 413 00:21:31,650 --> 00:21:33,353 No queda suficiente. 414 00:21:33,353 --> 00:21:35,786 - Soy la autoridad de este patio. 415 00:21:35,786 --> 00:21:38,407 Y si no me dejas ir ahora 416 00:21:38,407 --> 00:21:40,740 mismo, te voy a joder, uf. 417 00:21:41,617 --> 00:21:44,284 (música intensa) 418 00:21:47,620 --> 00:21:50,453 (Carter gruñe) 419 00:21:53,690 --> 00:21:57,190 (la música intensa continúa) 420 00:21:59,648 --> 00:22:03,565 (cantando en idioma extranjero) 421 00:22:07,990 --> 00:22:10,657 (música siniestra) 422 00:22:13,667 --> 00:22:16,500 (Carter gruñe) 423 00:22:19,731 --> 00:22:22,398 (música intensa) 424 00:22:30,890 --> 00:22:31,807 - El Vive. 425 00:22:34,568 --> 00:22:35,944 El Vive. - Soy Finley. 426 00:22:35,944 --> 00:22:37,015 Ayudame. 427 00:22:37,015 --> 00:22:38,425 Ponme de pie. 428 00:22:38,425 --> 00:22:39,303 - Ayúdalo a levantarse. 429 00:22:39,303 --> 00:22:40,225 Ayúdalo a levantarse. 430 00:22:40,225 --> 00:22:41,183 Chicos, levántenlo. 431 00:22:41,183 --> 00:22:43,683 - [Finley] Ayúdame a ponerme de pie. 432 00:22:49,089 --> 00:22:52,172 (olfateando) Lagrasse. 433 00:22:53,377 --> 00:22:54,658 Viejo amigo. 434 00:22:54,658 --> 00:22:55,575 Viejo amigo. 435 00:23:00,146 --> 00:23:00,979 Escuchar. 436 00:23:00,979 --> 00:23:02,445 Escuchar. 437 00:23:02,445 --> 00:23:04,957 Escucha mi nueva voz. 438 00:23:04,957 --> 00:23:06,458 Sí. 439 00:23:06,458 --> 00:23:07,416 Mirar. 440 00:23:07,416 --> 00:23:09,083 Mira mi nuevo cuerpo. 441 00:23:11,795 --> 00:23:12,628 - Glorioso. 442 00:23:12,628 --> 00:23:14,624 Saludo al Gran Primigenio. 443 00:23:14,624 --> 00:23:18,697 - Saludo al Gran Primigenio. - Saludo al Gran Primigenio. 444 00:23:18,697 --> 00:23:19,815 - Glorioso. 445 00:23:19,815 --> 00:23:20,843 - [Reeves] Glorioso. 446 00:23:20,843 --> 00:23:22,884 Saludo al Gran Primigenio. 447 00:23:22,884 --> 00:23:24,567 - [Taxista] Salve al Glorioso. 448 00:23:24,567 --> 00:23:25,995 Saludo al Gran Primigenio. 449 00:23:25,995 --> 00:23:27,897 Saludo al Gran Primigenio. 450 00:23:27,897 --> 00:23:31,944 - Saludo al Gran Primigenio. - Saludo al Gran Primigenio. 451 00:23:31,944 --> 00:23:33,919 (música siniestra) 452 00:23:33,919 --> 00:23:36,252 - Qué está sucediendo- - ¡Callarse la boca! 453 00:23:37,559 --> 00:23:39,305 Debemos irnos. 454 00:23:39,305 --> 00:23:40,222 Debemos irnos. 455 00:23:42,109 --> 00:23:42,942 A Naia. 456 00:23:44,436 --> 00:23:45,719 A Naya- - ¿Qué? 457 00:23:45,719 --> 00:23:47,117 ¡No! 458 00:23:47,117 --> 00:23:48,573 - ¡Hotep! 459 00:23:48,573 --> 00:23:49,820 - Si vamos. 460 00:23:49,820 --> 00:23:51,070 - ¡Nyarlathotep! 461 00:23:52,160 --> 00:23:53,550 - [Reeves] ¡Nyarlathotep! 462 00:23:53,550 --> 00:23:54,900 - [Lagrasse] ¡Nyarlathotep! 463 00:23:54,900 --> 00:23:57,480 (Finley gruñe) 464 00:23:57,480 --> 00:24:01,063 (música orquestal siniestra) 465 00:24:03,812 --> 00:24:07,645 (música orquestal misteriosa) 466 00:24:13,156 --> 00:24:17,823 (la misteriosa música orquestal continúa) 467 00:24:23,375 --> 00:24:28,042 (la misteriosa música orquestal continúa) 468 00:24:33,581 --> 00:24:38,248 (la misteriosa música orquestal continúa) 469 00:24:43,076 --> 00:24:47,743 (la misteriosa música orquestal continúa) 470 00:24:52,020 --> 00:24:56,687 (la misteriosa música orquestal continúa) 471 00:25:01,860 --> 00:25:06,527 (la misteriosa música orquestal continúa) 472 00:25:12,693 --> 00:25:17,360 (la misteriosa música orquestal continúa) 473 00:25:22,287 --> 00:25:23,120 - ¿Emily? 474 00:25:24,032 --> 00:25:25,532 - ¿[Emily] Russell? 475 00:25:28,375 --> 00:25:30,693 - [Russell] Emily. 476 00:25:30,693 --> 00:25:33,319 - ¿Por qué me dejaste? 477 00:25:33,319 --> 00:25:36,986 (música orquestal dramática) 478 00:25:42,235 --> 00:25:43,735 - Me llevó. 479 00:25:45,526 --> 00:25:47,171 La luz. 480 00:25:47,171 --> 00:25:50,004 Vivió dentro de mí durante toda la vida. 481 00:25:56,630 --> 00:25:58,797 Cometer pecados sobrenaturales. 482 00:26:00,067 --> 00:26:03,067 - Morí solo, en la oscuridad esperando. 483 00:26:04,338 --> 00:26:07,005 - Estoy cruzando un océano de tiempo. 484 00:26:07,980 --> 00:26:11,147 Más allá de los límites del infinito para ti. 485 00:26:14,060 --> 00:26:18,329 - En su casa, muerto. Cthulhu espera soñando. 486 00:26:18,329 --> 00:26:19,173 -Emily. 487 00:26:19,173 --> 00:26:21,985 - Cthulhu muerto espera soñando. 488 00:26:21,985 --> 00:26:24,467 - (jadeando) Emily. 489 00:26:24,467 --> 00:26:26,134 - ¿Qué es? - ¿Eh? 490 00:26:27,015 --> 00:26:28,897 - [Zadok] Ningún lugar adonde ir. 491 00:26:28,897 --> 00:26:30,532 Ningún lugar para esconderse. 492 00:26:30,532 --> 00:26:33,407 Su esencia dentro reside. 493 00:26:33,407 --> 00:26:36,385 (música orquestal siniestra) 494 00:26:36,385 --> 00:26:38,321 -Emily. - Jesús, Russell. 495 00:26:38,321 --> 00:26:39,238 ¿Qué es? 496 00:26:40,091 --> 00:26:40,924 - Detener. 497 00:26:42,422 --> 00:26:43,935 ¿Dónde estamos? 498 00:26:43,935 --> 00:26:45,911 - Estamos a unas 20 millas de Castaic. 499 00:26:45,911 --> 00:26:47,492 Ahí es donde querías ir, ¿verdad? 500 00:26:47,492 --> 00:26:48,325 - Sí. 501 00:26:49,537 --> 00:26:52,724 - Hombre, estabas apagado como una luz. 502 00:26:52,724 --> 00:26:56,992 - Empezando a sentir estos huesos centenarios, supongo. 503 00:26:56,992 --> 00:26:58,575 ¿Algún lugar para comer? 504 00:26:59,544 --> 00:27:02,945 - Quiero decir, sí, debería estar más adelante. 505 00:27:02,945 --> 00:27:04,039 - [Russell] Bien. 506 00:27:04,039 --> 00:27:05,776 - ¿Quién es Emily? 507 00:27:05,776 --> 00:27:06,609 - Mi esposa. 508 00:27:07,789 --> 00:27:10,474 La veo en mis sueños. 509 00:27:10,474 --> 00:27:12,557 Esos ojos, voz, tacto. 510 00:27:15,590 --> 00:27:19,972 No puedo imaginar la tortura sin ella. 511 00:27:19,972 --> 00:27:23,472 Mi consuelo está en los 90 años de mis sueños, 512 00:27:28,543 --> 00:27:31,020 sabiendo que un día Voy a reunirme con ella. 513 00:27:31,020 --> 00:27:34,520 - Escucha, quiero decir, cuando mi mamá murió, mi papá 514 00:27:35,824 --> 00:27:38,394 y me volví muy cercano. 515 00:27:38,394 --> 00:27:39,844 Demonios, durante toda mi infancia, 516 00:27:39,844 --> 00:27:43,262 Le dije tal vez 10 palabras al hombre. 517 00:27:43,262 --> 00:27:45,573 Ahora somos inseparables. 518 00:27:45,573 --> 00:27:49,240 Así que realmente no puedo comprender que se haya ido. 519 00:27:54,174 --> 00:27:57,376 Ni siquiera le dije que lo amaba. 520 00:27:57,376 --> 00:27:58,793 No puede estar muerto. 521 00:27:59,891 --> 00:28:02,105 Por eso debo creer con todo mi corazón, 522 00:28:02,105 --> 00:28:05,514 Por fantástico que parezca todo 523 00:28:05,514 --> 00:28:08,757 esto, podremos hacer lo que 524 00:28:08,757 --> 00:28:10,924 dices y traerlo de vuelta, ¿verdad? 525 00:28:12,666 --> 00:28:17,666 (Russell ronca) (música orquestal suave) 526 00:28:22,483 --> 00:28:24,566 Debes creer eso, ¿verdad? 527 00:28:26,385 --> 00:28:29,299 (continúa la suave música orquestal) 528 00:28:29,299 --> 00:28:32,049 (Gedeón suspira) 529 00:28:33,405 --> 00:28:35,014 (ruido del motor) 530 00:28:35,014 --> 00:28:38,931 (música orquestal de suspenso) 531 00:28:45,446 --> 00:28:46,577 (música suave) 532 00:28:46,577 --> 00:28:50,319 ♪ Soy una pequeña vaquera ♪ 533 00:28:50,319 --> 00:28:51,747 - Sí. 534 00:28:51,747 --> 00:28:52,747 Aquí vamos. 535 00:28:55,032 --> 00:28:58,248 (silbidos) Tengo papas fritas. 536 00:28:58,248 --> 00:29:00,968 - ¿Tienes tarta de manzana y helado? 537 00:29:00,968 --> 00:29:02,718 - Mmm, tengo que comprobarlo. 538 00:29:03,606 --> 00:29:06,079 Creo que nos quedamos sin tarta de manzana, pero... 539 00:29:06,079 --> 00:29:07,744 - [Russell] ¿Pastel de cerezas? 540 00:29:07,744 --> 00:29:09,786 - Vamos, no te ganaste el pastel de cerezas. 541 00:29:09,786 --> 00:29:11,453 - Me gusta el pastel de cerezas. 542 00:29:15,172 --> 00:29:16,120 Mmm. 543 00:29:16,120 --> 00:29:18,953 - Oye, ¿qué pasa con el tatuaje? 544 00:29:21,457 --> 00:29:23,402 - Si tuviera cinco centavos por cada vez- 545 00:29:23,402 --> 00:29:27,430 - ¿Por qué los caballos mastican con la boca abierta? 546 00:29:27,430 --> 00:29:29,613 Porque tienen malos modales en el establo. 547 00:29:29,613 --> 00:29:32,966 (Russell se ríe) 548 00:29:32,966 --> 00:29:36,883 - En serio, ves a alguien con uno de estos. 549 00:29:38,645 --> 00:29:39,478 correr. 550 00:29:45,050 --> 00:29:46,578 - Ey. 551 00:29:46,578 --> 00:29:47,911 ¿Están bien esa gente? 552 00:29:49,891 --> 00:29:52,185 - Sabes, sigues reteniéndome hasta las seis. 553 00:29:52,185 --> 00:29:54,351 Voy a dejarlo, o necesito, 554 00:29:54,351 --> 00:29:57,684 Necesito, necesito tiempo para mi, sólo para mí. 555 00:29:59,198 --> 00:30:00,756 Tiempo personal. 556 00:30:00,756 --> 00:30:01,905 ¿Bueno? 557 00:30:01,905 --> 00:30:02,740 Está bien. 558 00:30:02,740 --> 00:30:05,152 Estoy, simplemente estoy de mal humor. 559 00:30:05,152 --> 00:30:06,782 - Creo que sí. 560 00:30:06,782 --> 00:30:09,352 - [Gideon] Entonces estamos a salvo. 561 00:30:09,352 --> 00:30:11,320 - [Russell] Por el momento. 562 00:30:11,320 --> 00:30:12,153 - Súper. 563 00:30:13,129 --> 00:30:15,000 - Esto es fantástico. 564 00:30:15,000 --> 00:30:16,433 - ¿Mmm? 565 00:30:16,433 --> 00:30:17,738 - Mmm. 566 00:30:17,738 --> 00:30:21,582 No he comido nada más que mariscos durante los últimos 90 años. 567 00:30:21,582 --> 00:30:24,229 (risas) Qué asco. 568 00:30:24,229 --> 00:30:26,708 - Oh, me alegro que lo estés disfrutando. 569 00:30:26,708 --> 00:30:28,332 Ahora, ¿te importaría contarme qué estamos haciendo aquí? 570 00:30:28,332 --> 00:30:30,860 ¿Y cómo ayudará esto a traer de vuelta a mi papá? 571 00:30:30,860 --> 00:30:34,360 - Vamos a ir a ver, eh, Nyarlathotep. 572 00:30:39,254 --> 00:30:40,504 - ¿Qué es eso? 573 00:30:43,142 --> 00:30:44,392 - ¿Quieres decir quién? 574 00:30:45,713 --> 00:30:48,046 - Bien, ¿quién es Nyarlathotep? 575 00:30:48,993 --> 00:30:50,493 - Del interior de Egipto 576 00:30:52,089 --> 00:30:56,006 Llegó el extraño y oscuro ante quien los muchachos se inclinaban. 577 00:31:01,073 --> 00:31:05,990 Carro y silencioso, envuelto en telas, rojo como la llama del atardecer. 578 00:31:10,020 --> 00:31:12,437 Multitudes, han fruncido el ceño. 579 00:31:15,881 --> 00:31:17,964 Frenético por sus órdenes. 580 00:31:22,191 --> 00:31:25,774 Pero al salir no pudieron contar lo que escucharon. 581 00:31:29,014 --> 00:31:31,264 Mientras, a través de las naciones, 582 00:31:33,230 --> 00:31:34,563 se corrió la voz, 583 00:31:36,193 --> 00:31:38,276 las fieras lo siguieron, 584 00:31:40,000 --> 00:31:41,500 lamiendo sus manos. 585 00:31:45,014 --> 00:31:46,847 Y pronto desde el mar, 586 00:31:49,097 --> 00:31:51,180 comenzó este mundo nocivo. 587 00:31:55,090 --> 00:31:56,423 Tierras olvidadas. 588 00:31:57,996 --> 00:31:59,913 Pesadas agujas de oro. 589 00:32:03,513 --> 00:32:06,846 - Entonces, ¿es una especie de profeta? 590 00:32:07,715 --> 00:32:08,548 - Algo así como. 591 00:32:09,657 --> 00:32:12,012 - Entonces, ¿entonces es bueno? 592 00:32:12,012 --> 00:32:14,262 - No, por muy malvados que parezcan. 593 00:32:18,940 --> 00:32:22,107 - Bueno, entonces, ¿por qué nos ayudaría? 594 00:32:30,141 --> 00:32:31,087 - Esta es la razón por. 595 00:32:31,087 --> 00:32:33,754 - Jesús, Jesús, un poco de discreción. 596 00:32:34,625 --> 00:32:35,458 - No. 597 00:32:36,494 --> 00:32:39,327 Ese es nuestro vellocino de oro, más o menos. 598 00:32:40,706 --> 00:32:42,289 - ¿Ese es el corazón? 599 00:32:43,335 --> 00:32:46,585 - Con suerte, Nyarlathotep será feliz. 600 00:32:48,276 --> 00:32:51,026 para intercambiar información para eso. 601 00:32:52,360 --> 00:32:56,527 - ¿Y cómo esta información traerá de vuelta a mi papá? 602 00:32:59,379 --> 00:33:02,379 - Sabe dónde encontrar a Tillingast. 603 00:33:03,389 --> 00:33:04,222 - Bueno. 604 00:33:04,222 --> 00:33:09,139 - Y la máquina de Tillingast, el resonador, abrirá puertas. 605 00:33:10,358 --> 00:33:13,275 Me llevará de regreso a 1930, 606 00:33:14,450 --> 00:33:16,700 el día antes de que me llevaran. 607 00:33:18,163 --> 00:33:21,330 Por lo tanto, no subiré a mi barco a perseguir. 608 00:33:23,280 --> 00:33:25,299 Y por eso no veré la luz, 609 00:33:25,299 --> 00:33:28,299 para que no puedan habitarme. 610 00:33:30,720 --> 00:33:34,470 Y no me recogerás en la orilla del río. 611 00:33:41,014 --> 00:33:42,098 - Lo tengo. 612 00:33:42,098 --> 00:33:43,653 - Oh, joder. 613 00:33:43,653 --> 00:33:45,995 (suspira) Vaya. 614 00:33:45,995 --> 00:33:46,828 - ¿Qué? 615 00:33:46,828 --> 00:33:47,661 ¿Estás bien? 616 00:33:47,661 --> 00:33:49,490 ¿Es tu herida? 617 00:33:49,490 --> 00:33:52,968 - Hamburguesas. (risas) 618 00:33:52,968 --> 00:33:54,423 - Oh. 619 00:33:54,423 --> 00:33:55,553 Sí, ¿necesitas algo de metamucil o algo así? 620 00:33:55,553 --> 00:33:58,366 Estoy seguro de que podemos conseguir algunos. 621 00:33:58,366 --> 00:33:59,199 - Disculpe. 622 00:33:59,199 --> 00:34:00,032 - Bueno. 623 00:34:00,032 --> 00:34:00,865 Sí. 624 00:34:04,605 --> 00:34:07,991 - Oye, ¿está todo bien con tu amigo? 625 00:34:07,991 --> 00:34:08,824 - Oh sí. 626 00:34:08,824 --> 00:34:09,657 Él está bien. 627 00:34:09,657 --> 00:34:11,797 Creo que comió demasiado rápido o algo así. 628 00:34:11,797 --> 00:34:15,136 - Probablemente sea Phil el que esté cocinando. 629 00:34:15,136 --> 00:34:17,682 Ya sabes, parte de la sopa de almejas y el vino no le han sentado bien. 630 00:34:17,682 --> 00:34:20,795 con todos los clientes, así que De lo contrario, no comería 631 00:34:20,795 --> 00:34:23,037 muchas de esas papas fritas, ¡uf! 632 00:34:23,037 --> 00:34:24,347 - Si, lo tengo. 633 00:34:24,347 --> 00:34:25,180 Gracias. 634 00:34:26,087 --> 00:34:28,045 Oh, ¿puedo obtener un cheque y una casilla para llevar? 635 00:34:28,045 --> 00:34:31,045 - Sí, lo tienes. 636 00:34:33,489 --> 00:34:36,239 (Russell gruñe) 637 00:34:40,353 --> 00:34:43,681 (Russell gruñe) 638 00:34:43,681 --> 00:34:46,249 (Russell se tira pedos) 639 00:34:46,249 --> 00:34:47,082 - Oh. 640 00:34:49,747 --> 00:34:52,830 (pasos ruidosos) 641 00:34:54,810 --> 00:34:55,643 ¿Gedeón? 642 00:34:57,943 --> 00:35:00,610 (golpe de puerta) 643 00:35:01,495 --> 00:35:03,039 Ya saldré. 644 00:35:03,039 --> 00:35:06,622 (música orquestal siniestra) 645 00:35:07,825 --> 00:35:10,658 (ruido del motor) 646 00:35:16,958 --> 00:35:18,875 - [Finley] Lo tenemos. 647 00:35:20,254 --> 00:35:21,087 ¡Soggoth! 648 00:35:23,537 --> 00:35:26,002 Está en la lata tomando un gruñidor. 649 00:35:26,002 --> 00:35:26,960 Lo contactaré. 650 00:35:26,960 --> 00:35:27,793 - ¿Qué? 651 00:35:28,885 --> 00:35:31,558 Está dentro, está en el baño. 652 00:35:31,558 --> 00:35:34,681 Atrápalo mientras sea vulnerable. 653 00:35:34,681 --> 00:35:37,541 (gemidos) Soggoth. 654 00:35:37,541 --> 00:35:39,458 Aplasta la garganta de Russell. 655 00:35:40,935 --> 00:35:42,474 - [Taxista] Sí, lo tiene. 656 00:35:42,474 --> 00:35:43,307 Sí. 657 00:35:43,307 --> 00:35:45,588 - ¿Que me esta pasando? 658 00:35:45,588 --> 00:35:46,421 Déjame en paz. 659 00:35:46,421 --> 00:35:48,122 - Te dije que estaba demasiado dañado. 660 00:35:48,122 --> 00:35:49,039 Te dije. 661 00:35:50,001 --> 00:35:52,834 (Carter gime) 662 00:35:55,059 --> 00:35:57,033 Te dije que el Viejo estaba demasiado dañado. 663 00:35:57,033 --> 00:35:57,950 - Ya estoy de vuelta. 664 00:35:59,667 --> 00:36:02,149 Mientras evacuas tu 665 00:36:02,149 --> 00:36:03,568 veneno, te voy a aplastar. 666 00:36:03,568 --> 00:36:04,845 - Esto no está bien. 667 00:36:04,845 --> 00:36:06,101 (todos gritando) 668 00:36:06,101 --> 00:36:07,271 Esperar. 669 00:36:07,271 --> 00:36:09,083 (todos gritando) 670 00:36:09,083 --> 00:36:11,464 - Es un maldito mentiroso. 671 00:36:11,464 --> 00:36:12,828 - Cállate y concéntrate. 672 00:36:12,828 --> 00:36:14,828 - Bien bien. - Soggoth. 673 00:36:16,112 --> 00:36:16,945 Soggoth. 674 00:36:16,945 --> 00:36:18,823 Ah, eso es, un buen Soggoth. 675 00:36:18,823 --> 00:36:19,656 Cosiguele. 676 00:36:19,656 --> 00:36:20,884 Consigue a Russell. 677 00:36:20,884 --> 00:36:22,451 Agarradle por el cuello. 678 00:36:22,451 --> 00:36:23,951 - [Hombre] ¡Tekeli-li! 679 00:36:26,514 --> 00:36:27,347 ¡Tekeli-li! 680 00:36:31,133 --> 00:36:34,177 (música intensa) 681 00:36:34,177 --> 00:36:37,094 (Russell gritando) 682 00:36:38,826 --> 00:36:41,909 (criatura gritando) 683 00:36:48,369 --> 00:36:50,573 - A la altura de tus viejos trucos, ¿eh, Finley? 684 00:36:50,573 --> 00:36:52,999 (Finley gime) 685 00:36:52,999 --> 00:36:55,999 (criatura gimiendo) 686 00:36:57,004 --> 00:36:59,671 (música intensa) 687 00:37:06,265 --> 00:37:08,932 (desgarro de carne) 688 00:37:16,171 --> 00:37:19,671 (la música intensa continúa) 689 00:37:21,159 --> 00:37:24,242 (criatura gritando) 690 00:37:29,466 --> 00:37:30,873 ¡Gedeón! 691 00:37:30,873 --> 00:37:31,706 ¡Gedeón! 692 00:37:32,695 --> 00:37:35,695 (criatura gimiendo) 693 00:37:36,645 --> 00:37:38,346 - [Finley] Russell Marsh. 694 00:37:38,346 --> 00:37:40,578 No escaparás. 695 00:37:40,578 --> 00:37:42,234 - ¡Yo tengo el control! 696 00:37:42,234 --> 00:37:43,617 - Te veo. 697 00:37:43,617 --> 00:37:44,450 Te veo. 698 00:37:46,012 --> 00:37:49,012 - ¿Sopa de almejas y vino, tan temprano? 699 00:37:54,269 --> 00:37:57,024 No he comido más que marisco y 700 00:37:57,024 --> 00:38:00,050 vino durante 90 años, marisco y vino. 701 00:38:00,050 --> 00:38:01,328 Mierda. 702 00:38:01,328 --> 00:38:05,245 (música orquestal de suspenso) 703 00:38:09,190 --> 00:38:10,023 Russell. 704 00:38:10,023 --> 00:38:10,856 - ¡Gedeón! 705 00:38:10,856 --> 00:38:11,689 ¡Gedeón! 706 00:38:11,689 --> 00:38:13,456 - [Gideon] ¿Qué hago? 707 00:38:13,456 --> 00:38:14,289 - Sal. 708 00:38:14,289 --> 00:38:15,774 Consigue un poco de sal. 709 00:38:15,774 --> 00:38:16,683 - Ah, okey. 710 00:38:16,683 --> 00:38:17,516 Aférrate. 711 00:38:17,516 --> 00:38:19,220 - No creo que estos tipos paguen. 712 00:38:19,220 --> 00:38:20,300 Oye, chico frito. 713 00:38:20,300 --> 00:38:21,639 Dejé un cheque sobre la mesa. 714 00:38:21,639 --> 00:38:22,655 ¿Vas a pagar? 715 00:38:22,655 --> 00:38:24,274 - Sí, sobre eso, um. 716 00:38:24,274 --> 00:38:26,262 - ¿Qué estás haciendo, amigo? 717 00:38:26,262 --> 00:38:27,324 - Mi amigo tiene mucho malestar estomacal. 718 00:38:27,324 --> 00:38:28,719 Prometo que te escribiré un cheque o algo así. 719 00:38:28,719 --> 00:38:30,453 Probablemente sea culpa tuya por la sopa de almejas. 720 00:38:30,453 --> 00:38:31,355 - Hola, Phil. 721 00:38:31,355 --> 00:38:32,964 Tenemos algunos raros hoy, hombre. 722 00:38:32,964 --> 00:38:33,881 - Está bien, Russell. 723 00:38:33,881 --> 00:38:34,759 Conseguí la sal. 724 00:38:34,759 --> 00:38:36,164 ¿Qué debo hacer? 725 00:38:36,164 --> 00:38:37,161 ¿Qué debo hacer? 726 00:38:37,161 --> 00:38:39,478 - Tíralo hacia él. 727 00:38:39,478 --> 00:38:40,811 - [Gideon] Está bien. 728 00:38:43,382 --> 00:38:44,400 (Gideon gruñe) 729 00:38:44,400 --> 00:38:47,567 (criatura chillando) 730 00:38:48,769 --> 00:38:49,602 - ¡Apurarse! 731 00:38:53,430 --> 00:38:56,597 (criatura chillando) 732 00:39:01,870 --> 00:39:05,558 (criatura chillando) 733 00:39:05,558 --> 00:39:06,902 - ¡Ah! 734 00:39:06,902 --> 00:39:08,622 Se siente como si estuviera en llamas. 735 00:39:08,622 --> 00:39:10,059 ¡Puaj! 736 00:39:10,059 --> 00:39:13,652 (la música intensa continúa) 737 00:39:13,652 --> 00:39:14,485 ¡Ah! 738 00:39:17,617 --> 00:39:21,117 (la música intensa continúa) 739 00:39:27,628 --> 00:39:32,628 (jadeando) ¡Soggoth, muerto! (gemidos) 740 00:39:37,652 --> 00:39:40,319 (música siniestra) 741 00:39:41,259 --> 00:39:42,092 - ¡Ah, uf! 742 00:39:46,560 --> 00:39:50,227 (música orquestal dramática) 743 00:39:52,060 --> 00:39:54,810 (descarga del inodoro) 744 00:39:57,918 --> 00:40:00,835 - (suspira) Oh, Dios. 745 00:40:02,595 --> 00:40:03,430 Russell. 746 00:40:03,430 --> 00:40:05,576 Mierda, Russell, ¿estás bien? 747 00:40:05,576 --> 00:40:07,159 - Sí, eso creo. 748 00:40:08,516 --> 00:40:09,909 - Jesús. 749 00:40:09,909 --> 00:40:11,362 (Russell suspira) 750 00:40:11,362 --> 00:40:13,004 El pobre bastardo nunca lo vio venir. 751 00:40:13,004 --> 00:40:13,837 - Sí. 752 00:40:15,847 --> 00:40:17,042 Tengo compañía. 753 00:40:17,042 --> 00:40:17,875 - Oh Dios. 754 00:40:17,875 --> 00:40:19,345 - Uh, eh, um, podemos 755 00:40:19,345 --> 00:40:21,981 explicar qué es esto. 756 00:40:21,981 --> 00:40:24,537 Es, um, diles qué es. 757 00:40:24,537 --> 00:40:26,092 - Es un Soggoth. 758 00:40:26,092 --> 00:40:28,592 - Sí, un Soggoth, que se produce cuando ciertas 759 00:40:29,471 --> 00:40:32,523 presiones atmosféricas se mezclan con gases de pantano. 760 00:40:32,523 --> 00:40:34,802 Se unen para crear un hongo. 761 00:40:34,802 --> 00:40:36,944 Esto es realmente una violación del código de salud. 762 00:40:36,944 --> 00:40:37,777 Esto es tu culpa. 763 00:40:37,777 --> 00:40:40,360 (Russell tararea) 764 00:40:44,097 --> 00:40:48,264 - Sólo escuchas mi voz, mi control, mis pensamientos. 765 00:40:52,758 --> 00:40:54,258 - Sólo te escucho a ti. 766 00:40:58,596 --> 00:40:59,596 - Paso atrás. 767 00:41:00,875 --> 00:41:01,708 Paso atrás. 768 00:41:06,574 --> 00:41:08,280 - Los hipnotizaste. 769 00:41:08,280 --> 00:41:10,171 - Muy bien, ¿eh? 770 00:41:10,171 --> 00:41:12,214 Finley está ahí fuera. 771 00:41:12,214 --> 00:41:14,148 - Espera, ¿el chico de la oficina? 772 00:41:14,148 --> 00:41:18,231 - El Viejo que estaba en él está en otro. 773 00:41:19,086 --> 00:41:21,131 Sí, controlaba al Soggoth. 774 00:41:21,131 --> 00:41:22,294 - Está bien, ya sabes, lo que sea. 775 00:41:22,294 --> 00:41:24,155 ¿Por qué hipnotizarlos? 776 00:41:24,155 --> 00:41:25,909 - Tienen que ayudarnos. 777 00:41:25,909 --> 00:41:26,949 - ¿Ayúdanos? - Sí, distracción. 778 00:41:26,949 --> 00:41:30,315 - ¿Cómo saldrán de esto cuando nos hayamos ido? 779 00:41:30,315 --> 00:41:34,825 - Um, cualquier ruido fuerte o chasquido los trae de vuelta. 780 00:41:34,825 --> 00:41:37,190 Estarán como la lluvia. 781 00:41:37,190 --> 00:41:39,155 - Está bien, bueno, no me gusta cómo suena eso. 782 00:41:39,155 --> 00:41:41,353 - Bueno, confía en mí. 783 00:41:41,353 --> 00:41:43,436 Bien, retroceda, retroceda. 784 00:41:45,598 --> 00:41:48,348 Retirarse. (tararea) 785 00:41:51,713 --> 00:41:52,546 - Oh Dios. 786 00:41:55,374 --> 00:41:56,707 - Viene Russell. 787 00:42:00,779 --> 00:42:01,612 Oh Dios. 788 00:42:03,174 --> 00:42:04,579 - Veré qué quieren. 789 00:42:04,579 --> 00:42:05,662 - Espera espera. 790 00:42:07,305 --> 00:42:09,329 Russell los está controlando. 791 00:42:09,329 --> 00:42:11,921 - Hola amigos, soy el agente LaGrasse. 792 00:42:11,921 --> 00:42:13,922 Estoy aquí para hablar con un par 793 00:42:13,922 --> 00:42:16,081 de clientes de su establecimiento. 794 00:42:16,081 --> 00:42:19,070 - No hay nadie ahí, agente. 795 00:42:19,070 --> 00:42:22,266 - No hay nadie ahí, agente. 796 00:42:22,266 --> 00:42:24,849 (Russell tararea) 797 00:42:26,000 --> 00:42:28,299 - [Gideon] Oye, Russell, odio interrumpir tu canto, 798 00:42:28,299 --> 00:42:30,438 pero ¿quiénes diablos son? 799 00:42:30,438 --> 00:42:33,855 - Miembros de la Orden Esotérica de Dagón. 800 00:42:35,790 --> 00:42:39,374 Parece que Finley está ahora en 801 00:42:39,374 --> 00:42:41,207 ese tipo en el asiento del pasajero. 802 00:42:42,769 --> 00:42:46,153 El tipo calvo de atrás es un híbrido. 803 00:42:46,153 --> 00:42:50,278 Eliminamos a Finley y estaremos bien. 804 00:42:50,278 --> 00:42:52,692 - [Gideon] ¿Y el policía? 805 00:42:52,692 --> 00:42:56,109 - Él y Cabby son sólo discípulos humanos. 806 00:42:57,921 --> 00:43:00,859 Entregaron a sus mujeres para que se aparearan 807 00:43:00,859 --> 00:43:04,609 con los Profundos a cambio de oro. (tararea) 808 00:43:07,292 --> 00:43:09,007 - [Gideon] Espera un segundo, No 809 00:43:09,007 --> 00:43:10,757 van a lastimar a Phil y Nadine, ¿verdad? 810 00:43:11,628 --> 00:43:12,761 - Vas a tener que hacerte a un lado. 811 00:43:12,761 --> 00:43:15,281 Tendré que verlo por mí mismo. 812 00:43:15,281 --> 00:43:17,725 (ambos gruñendo) (música orquestal de suspenso) 813 00:43:17,725 --> 00:43:18,808 - ¡Espera espera! 814 00:43:26,211 --> 00:43:27,544 ¡Rueda la ventana! 815 00:43:31,685 --> 00:43:33,684 No, enróllalo. 816 00:43:33,684 --> 00:43:36,267 (todos gritando) 817 00:43:39,077 --> 00:43:40,910 (todos gritando) 818 00:43:40,910 --> 00:43:41,910 - ¡Ay dios mío! 819 00:43:44,361 --> 00:43:47,111 - Dice Russell, ¡muere hijo de puta! 820 00:43:48,684 --> 00:43:51,255 (todos gritando) 821 00:43:51,255 --> 00:43:54,383 - Hola, soy Finley. - Muere, Finley. 822 00:43:54,383 --> 00:43:55,383 - ¡Cuidado! 823 00:43:56,287 --> 00:43:58,564 (ambos gruñendo) 824 00:43:58,564 --> 00:43:59,950 (disparo de arma) 825 00:43:59,950 --> 00:44:02,075 (Lagrasse gime) 826 00:44:02,075 --> 00:44:05,992 (música orquestal de suspenso) 827 00:44:11,420 --> 00:44:16,420 (La música orquestal de suspenso continúa) 828 00:44:16,958 --> 00:44:20,732 - Lo siento, Legrasse, lo siento, lo siento, Dios mío, 829 00:44:20,732 --> 00:44:21,565 Dios mío. 830 00:44:24,790 --> 00:44:26,242 - Vamos. 831 00:44:26,242 --> 00:44:28,825 (todos gimiendo) 832 00:44:35,234 --> 00:44:38,067 (arranque del motor) 833 00:44:39,809 --> 00:44:41,727 (motor acelerando) 834 00:44:41,727 --> 00:44:44,310 (coche ruidoso) 835 00:44:47,012 --> 00:44:48,512 - [Russell] ¡Vaya! 836 00:44:49,538 --> 00:44:50,705 - Pobre Reeves. 837 00:44:53,561 --> 00:44:54,943 - ¡Sal de mi cuerpo! 838 00:44:54,943 --> 00:44:57,115 - ¡Cállate, humano! 839 00:44:57,115 --> 00:44:58,782 ¡Este es mi cuerpo ahora! 840 00:45:01,955 --> 00:45:04,746 Y hay cualidades vocales. 841 00:45:04,746 --> 00:45:07,235 - Mierda. - Pero tú eres la 842 00:45:07,235 --> 00:45:09,175 bestia, y es terrible escuchar a 843 00:45:09,175 --> 00:45:12,998 uno cuando la fuente cede al otro. 844 00:45:12,998 --> 00:45:13,831 ¡Vamos! 845 00:45:13,831 --> 00:45:14,664 - ¡Bueno! 846 00:45:14,664 --> 00:45:16,722 - ¡Russell muere esta noche! 847 00:45:16,722 --> 00:45:20,305 (música orquestal siniestra) 848 00:45:25,976 --> 00:45:29,558 (ruido del motor) 849 00:45:29,558 --> 00:45:31,490 - Estás sentado allí como si hubiéramos comido bien, como 850 00:45:31,490 --> 00:45:35,747 pasta, pizza o algo así, y nos hubiéramos ido como si nada. 851 00:45:35,747 --> 00:45:37,691 Eran personas reales con conciencia 852 00:45:37,691 --> 00:45:39,261 y la quitabas básicamente para lo tuyo. 853 00:45:39,261 --> 00:45:42,257 - Sí, claro, dales una sugestión 854 00:45:42,257 --> 00:45:43,824 hipnótica de alegría abrumadora. 855 00:45:43,824 --> 00:45:44,936 - ¿Sugestión hipnótica? 856 00:45:44,936 --> 00:45:46,974 - Cuando se recuperen, ¿vale? 857 00:45:46,974 --> 00:45:49,891 - Eres realmente una especie de idiota. 858 00:45:51,480 --> 00:45:55,827 - ¿Quieres ver un vistazo de los horrores 859 00:45:55,827 --> 00:45:58,525 indescriptibles a los que fui sometido? 860 00:45:58,525 --> 00:45:59,956 - ¿Por qué me miras como, 861 00:45:59,956 --> 00:46:02,050 de qué estás hablando? 862 00:46:02,050 --> 00:46:03,786 (música espeluznante) 863 00:46:03,786 --> 00:46:07,286 - Los arañazos, los rasguños, los mordiscos. 864 00:46:09,279 --> 00:46:11,719 (música intensa) 865 00:46:11,719 --> 00:46:15,719 (todos hablan un idioma extranjero) 866 00:46:18,083 --> 00:46:20,916 La locura convulsiva y epiléptica. 867 00:46:22,151 --> 00:46:22,989 (Gideón gime) 868 00:46:22,989 --> 00:46:24,322 El aire nocivo. 869 00:46:26,466 --> 00:46:28,716 Los gritos, los gritos, 870 00:46:30,424 --> 00:46:32,924 la lucha, la lucha 871 00:46:34,179 --> 00:46:39,179 en su locura, en la locura, en la oscuridad, oscuridad oscura. 872 00:46:41,048 --> 00:46:42,436 (Gideón gritando) 873 00:46:42,436 --> 00:46:46,519 - ¡Detener! ¡Para para! (lloriqueando) 874 00:46:48,511 --> 00:46:49,652 Lo lamento. 875 00:46:49,652 --> 00:46:50,485 Lo lamento. 876 00:46:55,195 --> 00:46:57,176 Por favor, vámonos. 877 00:46:57,176 --> 00:46:58,009 - No. 878 00:46:59,111 --> 00:46:59,944 - ¿Por qué no? 879 00:47:01,171 --> 00:47:04,004 - De hecho, perdimos el desvío. 880 00:47:07,394 --> 00:47:08,311 - Mierda. 881 00:47:08,311 --> 00:47:09,830 Estúpido. 882 00:47:09,830 --> 00:47:13,497 (música orquestal dramática) 883 00:47:17,756 --> 00:47:22,256 (la música orquestal dramática continúa) 884 00:47:25,589 --> 00:47:30,589 (la música orquestal dramática continúa) 885 00:47:30,797 --> 00:47:33,214 (música suave) 886 00:47:36,085 --> 00:47:38,918 (Finley gime) 887 00:47:41,325 --> 00:47:44,158 (Finley gime) 888 00:47:45,082 --> 00:47:46,888 - Oh, humanos estúpidos. 889 00:47:46,888 --> 00:47:51,055 ¡Estúpidos humanos, más rápido! (gemidos) 890 00:47:54,887 --> 00:47:55,720 - Detener. 891 00:47:56,679 --> 00:47:57,512 - Bueno. 892 00:47:59,084 --> 00:48:01,256 - No escuches eso, Buck. 893 00:48:01,256 --> 00:48:03,806 - Dije que pare el auto. 894 00:48:03,806 --> 00:48:06,513 - Bueno, bueno, ¿cuál es? 895 00:48:06,513 --> 00:48:07,763 - Conduce, esclavo. 896 00:48:10,281 --> 00:48:13,084 - Oye, ¿cómo estás, amigo? 897 00:48:13,084 --> 00:48:14,222 (Lagrasse gime) 898 00:48:14,222 --> 00:48:17,339 Vale, vale, vale, lo siento, lo siento, Lagrasse. 899 00:48:17,339 --> 00:48:19,991 Yo sí, me siento muy mal. 900 00:48:19,991 --> 00:48:23,681 - Sí, amigo, todos nos sentimos jodidamente mal. 901 00:48:23,681 --> 00:48:27,181 Ahora cállate, tengo que concentrarme. 902 00:48:31,505 --> 00:48:35,255 - Bueno, ¿cómo puedes rastrearlo sin Reeves? 903 00:48:36,126 --> 00:48:38,498 Quiero decir, ¿puedes verlo? 904 00:48:38,498 --> 00:48:39,496 ¿Eh? 905 00:48:39,496 --> 00:48:40,739 ¿O olerlos? 906 00:48:40,739 --> 00:48:41,967 - Lo huelo. - Bueno. 907 00:48:41,967 --> 00:48:44,392 - Lo huelo, ¿puedes olerlo? 908 00:48:44,392 --> 00:48:45,225 Él es- 909 00:48:46,351 --> 00:48:47,796 - No huelo nada. 910 00:48:47,796 --> 00:48:48,941 - [Finley] ¡Por aquí! 911 00:48:48,941 --> 00:48:50,442 Estás en el camino correcto. 912 00:48:50,442 --> 00:48:51,708 Nos estamos acercando. 913 00:48:51,708 --> 00:48:54,654 - Bueno. - Nos estamos acercando. 914 00:48:54,654 --> 00:48:57,321 (música siniestra) 915 00:48:59,479 --> 00:49:00,312 ¡Allá! 916 00:49:00,312 --> 00:49:01,386 ¡Vuelve aquí! 917 00:49:01,386 --> 00:49:03,136 - Está bien, está bien, está bien, está bien, está bien. 918 00:49:06,109 --> 00:49:07,958 - [Gideon] Quiero decir, casi 919 00:49:07,958 --> 00:49:10,434 parece que ya has pasado por 920 00:49:10,434 --> 00:49:14,270 esto antes, ¿alguna vez tuviste que. 921 00:49:14,270 --> 00:49:16,103 . 922 00:49:17,022 --> 00:49:20,522 . - [Russell] Es la primera vez para mí. Siempre la primera vez. (la música siniestra continúa) 923 00:49:22,424 --> 00:49:24,400 No sabía que tenía otra marcha. 924 00:49:24,400 --> 00:49:27,269 - [Gideon] Sí, tiene uno. 925 00:49:27,269 --> 00:49:29,102 Es para ir cuesta arriba. 926 00:49:30,451 --> 00:49:32,118 - [Russell] Oh, hombre. 927 00:49:33,148 --> 00:49:36,648 (la música siniestra continúa) 928 00:49:44,492 --> 00:49:46,255 - [Gideon] Dios, ¿sabes siquiera? 929 00:49:46,255 --> 00:49:48,606 ¿Sabes siquiera adónde vamos? 930 00:49:48,606 --> 00:49:51,023 - [Russell] Sí, sí, lo hago. 931 00:49:54,124 --> 00:49:55,638 Neverland. 932 00:49:55,638 --> 00:49:56,471 - [Gideon] El país de Nunca Jamás. 933 00:49:56,471 --> 00:49:58,763 Entonces es como la tierra a la que nunca volverás. 934 00:49:58,763 --> 00:50:00,838 (Russell riendo) 935 00:50:00,838 --> 00:50:05,005 Esto ni siquiera parece ser parte del camino. 936 00:50:05,934 --> 00:50:08,779 Adentrándose en territorio inexplorado. 937 00:50:08,779 --> 00:50:12,446 - Está fuera de lo común, eso es seguro. 938 00:50:18,285 --> 00:50:20,952 (música siniestra) 939 00:50:22,554 --> 00:50:25,518 - (burlándose) Debes estar bromeando. 940 00:50:25,518 --> 00:50:27,268 ¿Vive aquí un profeta? 941 00:50:28,499 --> 00:50:31,942 - Sabes, las apariencias engañan, chico. 942 00:50:31,942 --> 00:50:33,359 - Si estoy segura. 943 00:50:38,008 --> 00:50:38,841 - Allá. 944 00:50:41,464 --> 00:50:42,297 - Guau. 945 00:50:43,734 --> 00:50:45,412 (criatura gruñendo) 946 00:50:45,412 --> 00:50:48,245 - Donde se alquilaban las horas de la madrugada, 947 00:50:49,764 --> 00:50:51,931 con gritos de pesadilla. 948 00:50:54,126 --> 00:50:55,217 (criatura gruñendo) 949 00:50:55,217 --> 00:50:58,712 - Oye, bueno, creo que vi algo por ahí. 950 00:50:58,712 --> 00:51:03,102 - Sí, probablemente sus seguidores. no les gusta la luz del sol. 951 00:51:03,102 --> 00:51:05,755 - ¿Qué, son vampiros? 952 00:51:05,755 --> 00:51:06,696 (criatura gruñendo) 953 00:51:06,696 --> 00:51:08,279 - Fantasmas, en realidad. 954 00:51:09,326 --> 00:51:12,836 - Genial, seguro que son mucho peores. 955 00:51:12,836 --> 00:51:15,336 - Sí, criaturas malsanas. 956 00:51:18,534 --> 00:51:21,617 Cuando hace mucho tiempo, los dioses crearon la Tierra. 957 00:51:27,203 --> 00:51:28,870 en la bella imagen de Júpiter 958 00:51:31,036 --> 00:51:33,369 y el hombre fue formado al nacer, 959 00:51:35,258 --> 00:51:39,175 A continuación se diseñaron las bestias para partes menores. 960 00:51:42,985 --> 00:51:46,318 sin embargo, ¿eran demasiado remotos para la humanidad? 961 00:51:51,961 --> 00:51:55,544 - Para llenar el vacío y unirse al resto del hombre, 962 00:51:56,784 --> 00:52:00,284 Las huestes olímpicas concibieron un plan inteligente. 963 00:52:01,859 --> 00:52:05,359 Una bestia que crearon en figura semihumana, 964 00:52:07,229 --> 00:52:11,479 Lo llenó de vicio y lo llamó negro. 965 00:52:18,811 --> 00:52:23,811 (Nyarlathotep se ríe) (criaturas gruñendo) 966 00:52:27,529 --> 00:52:30,294 ¿Oísteis eso, niños? 967 00:52:30,294 --> 00:52:33,377 (criaturas gruñendo) 968 00:52:37,512 --> 00:52:41,272 Sólo un humano con el más mínimo rastro del Antiguo. 969 00:52:41,272 --> 00:52:43,800 persistiendo en sus venas marchitas 970 00:52:43,800 --> 00:52:46,217 me diría ese verso. 971 00:52:47,390 --> 00:52:49,390 - Sabía que eso llamaría tu atención. 972 00:52:49,390 --> 00:52:54,223 - Sí, despertaste maravillosamente mi piel de ébano, Russell Mash. 973 00:52:58,986 --> 00:53:00,236 - Nyarlathotep. 974 00:53:02,009 --> 00:53:05,509 Poderoso mensajero, todas las cosas deben ser contadas. 975 00:53:08,872 --> 00:53:13,372 Tomará la apariencia de un hombre, la máscara de cera, 976 00:53:16,031 --> 00:53:20,114 Las túnicas que se esconden y bajan del mundo. 977 00:53:21,360 --> 00:53:23,193 de siete soles para burlarse. 978 00:53:24,254 --> 00:53:26,837 - Oh, hablas bien sus palabras. 979 00:53:27,760 --> 00:53:28,593 Elevar. 980 00:53:32,150 --> 00:53:34,067 ¿Qué deseas de mí? 981 00:53:35,311 --> 00:53:38,061 - Estamos buscando a Tillinghast. 982 00:53:39,067 --> 00:53:42,226 - ¿Crees que puedes revertir el tiempo? 983 00:53:42,226 --> 00:53:43,345 - Debo intentar. 984 00:53:43,345 --> 00:53:48,259 - ¿Y qué te 985 00:53:48,259 --> 00:53:52,176 hace pensar? 986 00:53:53,838 --> 00:53:56,255 ¿No los destruiré a ambos ni haré que mis fantasmas se den un festín con su sangre y sus huesos? - [Russell] Te ofrezco esto. 987 00:53:58,484 --> 00:53:59,484 - ¿Sobras? 988 00:54:00,459 --> 00:54:01,459 - Oh, lo siento. 989 00:54:05,772 --> 00:54:06,954 (música intensa) 990 00:54:06,954 --> 00:54:08,533 - ¿Uno profundo? 991 00:54:08,533 --> 00:54:09,366 - Sí. 992 00:54:09,366 --> 00:54:11,965 - Puede que me sirva de algo. 993 00:54:11,965 --> 00:54:16,798 Pero no parece justo teniendo en cuenta que sois dos. 994 00:54:18,000 --> 00:54:19,363 - Bueno, ya sabes, 995 00:54:19,363 --> 00:54:21,356 puedo volver al auto. 996 00:54:21,356 --> 00:54:22,189 - Mis fantasmas se darán un festín contigo ahora. (criatura gruñendo) 997 00:54:22,189 --> 00:54:23,288 - Vaya, oye, espera un segundo. 998 00:54:23,288 --> 00:54:24,121 Hey hey hey. 999 00:54:24,121 --> 00:54:24,954 No no. 1000 00:54:24,954 --> 00:54:25,787 Mantente alejado. 1001 00:54:25,787 --> 00:54:27,928 - No seas tonto, chico. 1002 00:54:27,928 --> 00:54:29,137 Escúchame. 1003 00:54:29,137 --> 00:54:31,048 Escúchame. 1004 00:54:31,048 --> 00:54:34,124 Iré solo y nada de esto sucederá. 1005 00:54:34,124 --> 00:54:35,165 No te preocupes. 1006 00:54:35,165 --> 00:54:37,098 - Oh, ¿entonces te refieres a dejar que 1007 00:54:37,098 --> 00:54:38,381 me maten hoy para que tal vez puedas 1008 00:54:38,381 --> 00:54:40,596 cambiar el tiempo y yo pueda estar vivo mañana? 1009 00:54:40,596 --> 00:54:41,429 - Sí. 1010 00:54:41,429 --> 00:54:42,340 - Sí, no, gracias. 1011 00:54:42,340 --> 00:54:43,173 - ¡Detener! 1012 00:54:46,617 --> 00:54:49,200 ¿Qué es eso que tienes en la mano, muchacho? 1013 00:54:51,255 --> 00:54:52,219 - Una costilla. 1014 00:54:52,219 --> 00:54:54,441 Del dueño de ese corazón. 1015 00:54:54,441 --> 00:54:56,452 - Me has estado ocultando, Russell. 1016 00:54:56,452 --> 00:54:58,094 - Oh, no. 1017 00:54:58,094 --> 00:54:59,844 Olvidé que tenía eso. 1018 00:55:00,896 --> 00:55:05,896 Seguro, por si acaso otro El Viejo me poseería. 1019 00:55:06,075 --> 00:55:08,214 - No necesitarás seguro donde vayas. 1020 00:55:08,214 --> 00:55:10,047 ¡Ghasts, retrocedan ahora! 1021 00:55:10,922 --> 00:55:15,922 (música intensa) (criaturas gruñendo) 1022 00:55:19,560 --> 00:55:20,393 ¡Niños! 1023 00:55:22,331 --> 00:55:23,488 ¿Bien? 1024 00:55:23,488 --> 00:55:24,997 - Bien. 1025 00:55:24,997 --> 00:55:25,994 - Tú también entiendes lo que estoy haciendo. 1026 00:55:25,994 --> 00:55:27,347 - Seguro. 1027 00:55:27,347 --> 00:55:31,264 - (suspirando) Dámelo ahora. 1028 00:55:33,190 --> 00:55:34,023 - Esperar. 1029 00:55:36,321 --> 00:55:37,321 ¿Tillinghast? 1030 00:55:40,777 --> 00:55:43,110 - Puedes ir a Tillinghast. 1031 00:55:44,225 --> 00:55:45,225 Ustedes dos. 1032 00:55:48,867 --> 00:55:50,995 (música siniestra) 1033 00:55:50,995 --> 00:55:51,828 Gracias. 1034 00:55:53,453 --> 00:55:56,453 (música de suspenso) 1035 00:55:59,796 --> 00:56:02,963 (Nyarlathotep gime) 1036 00:56:06,155 --> 00:56:09,673 (luz parpadeante) 1037 00:56:09,673 --> 00:56:10,506 Ingresar. 1038 00:56:14,933 --> 00:56:15,766 Ingresar. 1039 00:56:17,684 --> 00:56:18,570 - Vamos. 1040 00:56:18,570 --> 00:56:19,923 - ¿Ahí? 1041 00:56:19,923 --> 00:56:21,660 - Sí. - No, pensé que íbamos 1042 00:56:21,660 --> 00:56:22,493 a conducir hasta Tillinghast, 1043 00:56:22,493 --> 00:56:23,747 como Encino o Barstow o algo así. 1044 00:56:23,747 --> 00:56:24,747 - ¡Caballeros! 1045 00:56:26,982 --> 00:56:27,815 - ¡Vamos! 1046 00:56:29,589 --> 00:56:32,256 (música siniestra) 1047 00:56:33,176 --> 00:56:34,759 - [Gideon] ¡Oh, Dios! 1048 00:56:37,323 --> 00:56:40,823 (la música siniestra continúa) 1049 00:56:46,190 --> 00:56:49,690 (la música siniestra continúa) 1050 00:56:53,648 --> 00:56:57,148 (la música siniestra continúa) 1051 00:57:00,407 --> 00:57:03,074 (música intensa) 1052 00:57:04,285 --> 00:57:05,313 - Puedo verlos. 1053 00:57:05,313 --> 00:57:07,000 Nos estamos acercando. 1054 00:57:07,000 --> 00:57:07,878 De esa manera. 1055 00:57:07,878 --> 00:57:08,711 Doblar. 1056 00:57:10,461 --> 00:57:11,295 - ¿Qué, por aquí? 1057 00:57:11,295 --> 00:57:13,500 (Finley se queja) 1058 00:57:13,500 --> 00:57:17,083 (música orquestal siniestra) 1059 00:57:22,555 --> 00:57:26,972 (La siniestra música orquestal continúa) 1060 00:57:31,972 --> 00:57:36,389 (La siniestra música orquestal continúa) 1061 00:57:40,614 --> 00:57:45,031 (La siniestra música orquestal continúa) 1062 00:57:49,591 --> 00:57:54,008 (La siniestra música orquestal continúa) 1063 00:57:58,969 --> 00:58:03,386 (La siniestra música orquestal continúa) 1064 00:58:08,693 --> 00:58:11,026 (La siniestra música orquestal continúa) 1065 00:58:11,026 --> 00:58:15,026 (silbido del viento) - [Russell] ¡Ah! 1066 00:58:19,434 --> 00:58:20,749 - ¿Qué es este lugar? 1067 00:58:20,749 --> 00:58:21,916 - Nuestro destino. 1068 00:58:23,517 --> 00:58:26,600 (pasos ruidosos) 1069 00:58:34,313 --> 00:58:39,313 (llamando a la puerta) (puerta chirriando) 1070 00:58:41,254 --> 00:58:43,921 (puerta chirriando) 1071 00:58:45,256 --> 00:58:46,256 ¿Tillinghast? 1072 00:58:50,550 --> 00:58:52,066 - ¿Qué, sin luces? 1073 00:58:52,066 --> 00:58:53,066 - Sin luces. 1074 00:58:55,149 --> 00:58:57,816 (la puerta suena) 1075 00:58:59,460 --> 00:59:01,592 Por ahí, mira. 1076 00:59:01,592 --> 00:59:02,933 - Eh. 1077 00:59:02,933 --> 00:59:05,058 Es un buen hallazgo. 1078 00:59:05,058 --> 00:59:06,274 - ¿Partidos? 1079 00:59:06,274 --> 00:59:07,607 -Eh, no, lo siento. 1080 00:59:10,027 --> 00:59:12,277 Oye, revisa los bolsillos. 1081 00:59:13,507 --> 00:59:14,507 - Está bien. 1082 00:59:15,477 --> 00:59:16,560 Ja, ja, bingo. 1083 00:59:17,506 --> 00:59:22,506 (riendo) Sabía que te traje por una razón. 1084 00:59:23,331 --> 00:59:24,164 - Ah, sí, ¿en serio? 1085 00:59:24,164 --> 00:59:25,840 Estás listo para dejarme allí 1086 00:59:25,840 --> 00:59:27,174 para que los gads me destrocen. 1087 00:59:27,174 --> 00:59:28,007 - Fantasmas. 1088 00:59:31,333 --> 00:59:33,794 (Russell sopla) 1089 00:59:33,794 --> 00:59:37,043 - Entonces, ¿qué pasa con la ropa? 1090 00:59:37,043 --> 00:59:37,895 - No sé. 1091 00:59:37,895 --> 00:59:40,109 Necesitamos encender la energía. 1092 00:59:40,109 --> 00:59:41,609 - [Gideon] Mm-hmm. 1093 00:59:43,594 --> 00:59:44,427 - Cava. 1094 00:59:45,594 --> 00:59:46,427 - ¿Ahí abajo? 1095 00:59:46,427 --> 00:59:47,260 - Sí. 1096 00:59:49,195 --> 00:59:51,862 (música siniestra) 1097 00:59:57,870 --> 01:00:01,370 (la música siniestra continúa) 1098 01:00:07,655 --> 01:00:11,155 (la música siniestra continúa) 1099 01:00:16,061 --> 01:00:19,394 - Dios mío, huele fatal aquí abajo. 1100 01:00:20,290 --> 01:00:23,113 - [Russell] Mmm. Respira por la boca. 1101 01:00:23,113 --> 01:00:25,142 - [Gideon] Hombre, tu siglo de sabiduría 1102 01:00:25,142 --> 01:00:26,794 realmente está empezando a contagiarme. 1103 01:00:26,794 --> 01:00:27,705 - Oh gracias. 1104 01:00:27,705 --> 01:00:28,622 Sigue adelante. 1105 01:00:30,498 --> 01:00:33,998 (la música siniestra continúa) 1106 01:00:37,807 --> 01:00:40,902 - Oye, ¿qué pasa con todos los muebles aquí abajo? 1107 01:00:40,902 --> 01:00:43,401 - Probablemente no quería que lo destruyeran. 1108 01:00:43,401 --> 01:00:44,984 - ¿Destruido? - Sí. 1109 01:00:47,077 --> 01:00:47,910 Está bien. 1110 01:00:49,714 --> 01:00:50,587 Aquí lo tienes. 1111 01:00:50,587 --> 01:00:53,696 (música intensa) - [Norrys] ¡No! 1112 01:00:53,696 --> 01:00:55,006 - ¿Tillinghast? 1113 01:00:55,006 --> 01:00:57,382 - Le puse fin a él y a su máquina infernal. 1114 01:00:57,382 --> 01:00:59,952 Impediré que cualquiera lo traiga de regreso. 1115 01:00:59,952 --> 01:01:03,210 - Uh, me temo que vamos a necesitar su resonador. 1116 01:01:03,210 --> 01:01:05,200 - ¿Sabes qué se llevó a los sirvientes? 1117 01:01:05,200 --> 01:01:07,020 ¿Qué les hizo gritar tan fuerte? 1118 01:01:07,020 --> 01:01:09,212 - Oh, eso explica la ropa. 1119 01:01:09,212 --> 01:01:10,897 - Russell, ¿qué hacemos? 1120 01:01:10,897 --> 01:01:12,046 - Um- - Aprovecha las sombras 1121 01:01:12,046 --> 01:01:14,126 que golpean de mundo en mundo 1122 01:01:14,126 --> 01:01:16,622 para sembrar muerte y locura. 1123 01:01:16,622 --> 01:01:18,893 No debe volver a estar activo nunca más. 1124 01:01:18,893 --> 01:01:23,282 - Es sólo una aparición de lo que alguna vez fue. 1125 01:01:23,282 --> 01:01:25,224 - Bueno, aparición o no, tiene un arma. 1126 01:01:25,224 --> 01:01:26,214 ¿Qué pasa si te equivocas? 1127 01:01:26,214 --> 01:01:28,191 - He matado a los que vinieron antes. 1128 01:01:28,191 --> 01:01:29,108 Hazte a un lado. 1129 01:01:30,304 --> 01:01:31,137 - No soy. 1130 01:01:31,137 --> 01:01:32,177 - [Norrys] No me obligues a matarte. 1131 01:01:32,177 --> 01:01:33,207 (disparo de arma) (Norry grita) 1132 01:01:33,207 --> 01:01:36,790 (Gideon respira con dificultad) 1133 01:01:38,925 --> 01:01:40,744 - [Gideon] ¿Se ha ido? 1134 01:01:40,744 --> 01:01:41,827 - Te dije. 1135 01:01:43,510 --> 01:01:46,387 Muy bien, mira, tenemos que darnos prisa antes de que lleguen las mascotas. 1136 01:01:46,387 --> 01:01:47,875 Vamos. 1137 01:01:47,875 --> 01:01:51,792 (música orquestal de suspenso) 1138 01:01:55,112 --> 01:01:58,112 (criatura gruñendo) 1139 01:02:03,112 --> 01:02:07,862 (La música orquestal de suspenso continúa) 1140 01:02:11,758 --> 01:02:14,955 (criaturas gruñendo) 1141 01:02:14,955 --> 01:02:17,611 - [Taxista] ¿Estás seguro de que estamos a salvo? 1142 01:02:17,611 --> 01:02:18,444 - [Taxista] Santo- 1143 01:02:18,444 --> 01:02:20,194 - No se atreverían. 1144 01:02:23,065 --> 01:02:24,148 ¡Nyarlathotep! 1145 01:02:24,993 --> 01:02:27,166 - ¡No, no queremos el Viejo de la luz! 1146 01:02:27,166 --> 01:02:31,583 - Los extraños que buscan el horror frecuentan lugares extraños y lejanos. 1147 01:02:32,950 --> 01:02:36,677 Para ellos son las catacumbas de Ptolemaida, 1148 01:02:36,677 --> 01:02:41,547 y los mausoleos tallados de los países de pesadilla. 1149 01:02:41,547 --> 01:02:46,047 Suben a las torres iluminadas por la luna de los castillos en ruinas del Rin 1150 01:02:46,902 --> 01:02:49,147 y vaciló en la oscuridad, 1151 01:02:49,147 --> 01:02:52,292 Pasos de telaraña debajo de las piedras esparcidas 1152 01:02:52,292 --> 01:02:55,761 de las ciudades olvidadas de Asia, 1153 01:02:55,761 --> 01:02:59,305 el bosque embrujado y la montaña desolada 1154 01:02:59,305 --> 01:03:02,138 son sus santuarios y permanecen 1155 01:03:03,235 --> 01:03:07,402 junto a siniestros monolitos en islas desinhibidas. 1156 01:03:10,736 --> 01:03:12,458 (Ghasts silbando) 1157 01:03:12,458 --> 01:03:15,393 - Pero el verdadero epicúreo de lo terrible. 1158 01:03:15,393 --> 01:03:18,604 de indecible horror es el fin principal 1159 01:03:18,604 --> 01:03:21,190 en la justificación de la existencia. 1160 01:03:21,190 --> 01:03:23,660 Parece sobre todo el antiguo, 1161 01:03:23,660 --> 01:03:26,721 granjas solitarias de Nueva Inglaterra. 1162 01:03:26,721 --> 01:03:31,378 Porque allí, los elementos oscuros de la fuerza, la soledad, 1163 01:03:31,378 --> 01:03:33,876 Lo grotesco y la ignorancia se combinan. 1164 01:03:33,876 --> 01:03:37,293 para realizar la perfección de lo horrible. 1165 01:03:38,985 --> 01:03:41,152 - Saludos, Nyarlathotep. 1166 01:03:42,766 --> 01:03:44,849 - Bienvenido, gran Viejo. 1167 01:03:46,030 --> 01:03:47,611 Finley, ¿verdad? 1168 01:03:47,611 --> 01:03:49,944 - Sí, nos conocimos hace siglos. 1169 01:03:50,817 --> 01:03:51,650 - Mmm. 1170 01:03:51,650 --> 01:03:54,796 Fue un placer entonces como lo es ahora, 1171 01:03:54,796 --> 01:03:56,963 aunque te ves diferente. 1172 01:03:58,808 --> 01:04:00,408 - Embarcación nueva. 1173 01:04:00,408 --> 01:04:01,408 - Ah, claro. 1174 01:04:02,252 --> 01:04:03,835 Éste te conviene. 1175 01:04:04,865 --> 01:04:07,282 - Oh, es más fuerte, más joven. 1176 01:04:09,133 --> 01:04:12,133 Buscamos a los que vinieron en ese auto. 1177 01:04:14,600 --> 01:04:16,979 - Lo supuse. 1178 01:04:16,979 --> 01:04:21,979 (Finley gruñe) (música orquestal de suspenso) 1179 01:04:26,030 --> 01:04:28,334 - ¿Quién carajo eres? 1180 01:04:28,334 --> 01:04:30,094 ¿Dónde estamos? 1181 01:04:30,094 --> 01:04:32,971 - Había un problema, no se siente muy bien. 1182 01:04:32,971 --> 01:04:34,030 - Lárgate de mí, idiota. 1183 01:04:34,030 --> 01:04:36,434 ¿Dónde carajo estamos? 1184 01:04:36,434 --> 01:04:38,434 - [Nyarlathotep] ¡Ghasts! 1185 01:04:39,480 --> 01:04:41,918 - No te atreverías. 1186 01:04:41,918 --> 01:04:43,491 - ¡Fantasmas! 1187 01:04:43,491 --> 01:04:44,958 - Ponte en la luz, Buck. 1188 01:04:44,958 --> 01:04:46,175 Ponte en la luz. 1189 01:04:46,175 --> 01:04:48,243 - Pensé que habías dicho que no podían hacernos daño. 1190 01:04:48,243 --> 01:04:50,263 - Dije que no le harían daño. 1191 01:04:50,263 --> 01:04:51,096 El viejo. 1192 01:04:51,096 --> 01:04:55,986 - Normalmente sí, pero no parece cierto, señor Finley. 1193 01:04:55,986 --> 01:04:57,403 Demasiado malhablado. 1194 01:04:59,084 --> 01:05:01,272 - No soy Finley. 1195 01:05:01,272 --> 01:05:02,939 Soy Randolph Carter. 1196 01:05:04,812 --> 01:05:09,037 - Soy un Antiguo y si te atreves a 1197 01:05:09,037 --> 01:05:13,191 tocarme, arrasaré con tu humano- (gruñendo) 1198 01:05:13,191 --> 01:05:16,052 (música intensa) 1199 01:05:16,052 --> 01:05:19,052 (criatura gruñendo) 1200 01:05:26,143 --> 01:05:26,976 - Oh mi. 1201 01:05:28,281 --> 01:05:29,114 Oh, mierda. 1202 01:05:32,884 --> 01:05:35,717 (Carter riendo) 1203 01:05:39,304 --> 01:05:41,758 - Soy Randolph Carter. 1204 01:05:41,758 --> 01:05:45,258 Guardia de seguridad en Irons Construction Yard. 1205 01:05:47,041 --> 01:05:50,695 He sentido los zarcillos estranguladores 1206 01:05:50,695 --> 01:05:53,778 del horror canceroso cuyas raíces se 1207 01:05:54,721 --> 01:05:58,734 remontan al pasado ilimitado y al abismo 1208 01:05:58,734 --> 01:06:00,984 insondable de la noche que resultó más allá del tiempo. 1209 01:06:02,217 --> 01:06:03,550 Y te lo agradezco. 1210 01:06:05,339 --> 01:06:09,256 Te agradezco que hayas eliminado a esta asquerosa bestia. 1211 01:06:14,151 --> 01:06:16,437 (llorando) Soy libre. 1212 01:06:16,437 --> 01:06:17,803 Soy libre. 1213 01:06:17,803 --> 01:06:22,303 Gracias, gracias, gracias, gracias, gracias. 1214 01:06:23,153 --> 01:06:27,236 (riendo) Gracias, gracias. 1215 01:06:28,088 --> 01:06:29,588 - Beban, niños. 1216 01:06:30,568 --> 01:06:33,651 (criaturas gruñendo) 1217 01:06:35,493 --> 01:06:37,998 - [Taxista] Gracias, 1218 01:06:37,998 --> 01:06:39,665 gracias, gracias, muchas gracias. 1219 01:06:40,615 --> 01:06:44,137 - Regresas a tu casa junto al mar. 1220 01:06:44,137 --> 01:06:49,137 Piensa en mí cuando escuches el batir de las alas de los Nightgaunts. 1221 01:06:52,436 --> 01:06:54,145 - Lo mató. 1222 01:06:54,145 --> 01:06:55,658 Él mató a Finley. 1223 01:06:55,658 --> 01:06:59,095 Mató a un gran viejo Uno justo frente a mí. 1224 01:06:59,095 --> 01:07:01,582 ¿Lo viste en Legrasse? 1225 01:07:01,582 --> 01:07:04,313 ¿Lo viste? - No puedo ver nada, Buck. 1226 01:07:04,313 --> 01:07:07,078 Me matarán muy pronto Me llevará al médico. 1227 01:07:07,078 --> 01:07:10,107 - [Taxista] Te llevaré con el doctor. Rayburn, ¿me oyes? 1228 01:07:10,107 --> 01:07:11,926 - Te escucho. 1229 01:07:11,926 --> 01:07:13,691 (música orquestal de suspenso) 1230 01:07:13,691 --> 01:07:18,024 - [Taxista] Oye, oye, oye, ¿Alguna vez has visto un Nightgaint? 1231 01:07:19,134 --> 01:07:21,066 - [Legrasse] No, no puedo ver como yo. 1232 01:07:21,066 --> 01:07:25,183 - Bueno, si ves o escuchas el aleteo de alguno, 1233 01:07:25,183 --> 01:07:29,219 será mejor que me lo hagas saber y te lo haré saber. 1234 01:07:29,219 --> 01:07:31,150 Porque ese será el recordatorio de la noche en que 1235 01:07:31,150 --> 01:07:36,150 nuestras vidas fueron salvadas. Nyarlathotep. (reír) 1236 01:07:36,385 --> 01:07:38,705 - Lo haré. (tos) 1237 01:07:38,705 --> 01:07:39,538 - ¡Esperar! 1238 01:07:44,067 --> 01:07:47,544 - Oye, ¿cuáles son esas mascotas que mencionaste? 1239 01:07:47,544 --> 01:07:50,461 - Las mascotas de Tillinghast no son bonitas. 1240 01:07:51,363 --> 01:07:54,133 - [Gideon] Gatos, perros, conejos, ¿qué? 1241 01:07:54,133 --> 01:07:57,563 - No te preocupes, aún no los verás. 1242 01:07:57,563 --> 01:08:01,331 - Oye, espera un segundo. ¿escuchas ese zumbido? 1243 01:08:01,331 --> 01:08:02,164 ¿Qué es eso? 1244 01:08:02,164 --> 01:08:05,331 - Ese es el resonador, está ahí arriba. 1245 01:08:07,034 --> 01:08:10,251 - Oye, escucha, pero 1246 01:08:10,251 --> 01:08:13,084 si mató a Tillinghast. 1247 01:08:14,031 --> 01:08:17,614 .. - Crawford Tillinghast no está muerto. (música orquestal siniestra) 1248 01:08:22,057 --> 01:08:26,474 (La siniestra música orquestal continúa) 1249 01:08:29,984 --> 01:08:34,401 (La siniestra música orquestal continúa) 1250 01:08:37,216 --> 01:08:42,153 (La siniestra música orquestal continúa) 1251 01:08:42,153 --> 01:08:43,986 - Bienvenidos mis amigos. 1252 01:08:46,419 --> 01:08:49,669 Veo que el Capitán Norrys no te disuadió. 1253 01:08:52,501 --> 01:08:57,001 Vuelve a las ratas, dice. (reír) 1254 01:08:59,261 --> 01:09:03,594 Disculpe mi incapacidad para levantarme y saludarlo adecuadamente. 1255 01:09:04,902 --> 01:09:06,701 - [Russell] Está bien. 1256 01:09:06,701 --> 01:09:09,034 - Soy Crawford Tillinghast. 1257 01:09:10,312 --> 01:09:12,062 - Soy Russell Marsh. 1258 01:09:14,493 --> 01:09:15,826 - Gedeón Gordon. 1259 01:09:17,334 --> 01:09:21,289 - ¿Le sorprende mi apariencia, señor Gordon? 1260 01:09:21,289 --> 01:09:23,371 Pareces incómodo. 1261 01:09:23,371 --> 01:09:26,444 - No, sólo tengo un ojo errante. 1262 01:09:26,444 --> 01:09:29,357 Lo tuve desde que era niño, A veces hace que sea difícil- 1263 01:09:29,357 --> 01:09:33,107 - (riendo) Eso es un dulce, 1264 01:09:36,190 --> 01:09:37,273 adorable mentira. 1265 01:09:39,635 --> 01:09:43,053 - Estas vistas son nuevas para él, Crawford. 1266 01:09:43,053 --> 01:09:44,303 - Entiendo. 1267 01:09:45,726 --> 01:09:50,630 Entonces supongo que has venido a ver mi experimento. 1268 01:09:50,630 --> 01:09:52,592 (música intensa) 1269 01:09:52,592 --> 01:09:54,425 He aquí el resonador. 1270 01:09:56,343 --> 01:09:58,281 (electricidad crepitando) 1271 01:09:58,281 --> 01:09:59,614 - [Russell] Sí. 1272 01:10:00,771 --> 01:10:03,942 Um, necesito la ayuda de tu máquina. 1273 01:10:03,942 --> 01:10:05,525 para retroceder en el tiempo. 1274 01:10:06,550 --> 01:10:07,467 - Emocionante. 1275 01:10:10,924 --> 01:10:15,091 Un desafío épico para poner a prueba los límites de mi genio. 1276 01:10:17,912 --> 01:10:19,245 de mi resonador. 1277 01:10:20,441 --> 01:10:21,858 - ¿Es posible? 1278 01:10:23,488 --> 01:10:24,405 - ¿Posible? 1279 01:10:25,843 --> 01:10:27,593 Todo es posible. 1280 01:10:29,283 --> 01:10:33,283 Excepto que necesitaremos más energía para tal hazaña. 1281 01:10:36,142 --> 01:10:39,059 - Bueno, ¿de dónde sacamos más poder? 1282 01:10:41,317 --> 01:10:42,150 - De mi parte. 1283 01:10:43,455 --> 01:10:45,372 Soy el cuerpo eléctrico. 1284 01:10:47,982 --> 01:10:51,149 Pero para enviarte de regreso, necesitaremos más. 1285 01:10:53,728 --> 01:10:54,561 Mucho más. 1286 01:10:57,453 --> 01:10:58,620 ¿Sientes eso? 1287 01:11:00,163 --> 01:11:02,486 Desde que entré en esta habitación, 1288 01:11:02,486 --> 01:11:05,926 ya le has dado mas voltios 1289 01:11:05,926 --> 01:11:10,926 de lo que los débiles conductos dentro de las paredes podrían jamás reunir. 1290 01:11:13,011 --> 01:11:15,761 Pero tu amigo, conectado conmigo, 1291 01:11:18,472 --> 01:11:21,864 le dará toda la energía necesaria. 1292 01:11:21,864 --> 01:11:24,197 para su viaje, Sr. Marsh. 1293 01:11:26,371 --> 01:11:28,538 Ven a mí, Gideon Gordon. 1294 01:11:31,686 --> 01:11:32,687 - Adelante, chico. 1295 01:11:32,687 --> 01:11:34,760 - Oye, no, no, no, no me vas a conectar esa cosa. 1296 01:11:34,760 --> 01:11:37,466 - Oye, vamos, sigue, sigue, chico. 1297 01:11:37,466 --> 01:11:39,017 Está bien tener miedo. 1298 01:11:39,017 --> 01:11:40,242 Yo también tengo miedo. 1299 01:11:40,242 --> 01:11:43,530 Pero a veces tenemos que hacer cosas que, ya sabes... 1300 01:11:43,530 --> 01:11:45,895 - ¡No, no, no, de ninguna manera! 1301 01:11:45,895 --> 01:11:46,728 - [Russell] ¡Niño! 1302 01:11:46,728 --> 01:11:50,282 - Estimado señor Gordon, no salga de esta habitación. 1303 01:11:50,282 --> 01:11:52,532 Mis mascotas nadan. 1304 01:11:53,781 --> 01:11:57,614 Mientras no te muevas, estás bastante seguro. 1305 01:11:58,663 --> 01:12:02,413 Recuerde, estamos tratando con un mundo espantoso. 1306 01:12:04,132 --> 01:12:07,215 en el que estamos prácticamente indefensos. 1307 01:12:09,873 --> 01:12:14,290 Quédate quieto, porque en estos rayos podemos ser vistos. 1308 01:12:18,068 --> 01:12:22,497 además de ver. (reír) 1309 01:12:22,497 --> 01:12:24,370 - Escúchalo, chico. 1310 01:12:24,370 --> 01:12:27,120 - Más allá de los límites del infinito, 1311 01:12:29,122 --> 01:12:32,372 y sacando demonios de las estrellas, 1312 01:12:33,955 --> 01:12:35,622 el espacio me pertenece. 1313 01:12:38,130 --> 01:12:39,130 ¿Tu escuchas? 1314 01:12:42,473 --> 01:12:43,793 - No puedo. - ¡Gedeón, no! 1315 01:12:43,793 --> 01:12:45,626 - Lo lamento. - ¡Gedeón! 1316 01:12:46,953 --> 01:12:49,227 (Gideon respira con dificultad) 1317 01:12:49,227 --> 01:12:51,894 (música intensa) 1318 01:12:58,691 --> 01:13:02,269 (la música intensa continúa) 1319 01:13:02,269 --> 01:13:05,102 (mascotas charlando) 1320 01:13:08,407 --> 01:13:12,240 (música orquestal misteriosa) 1321 01:13:17,240 --> 01:13:21,907 (la misteriosa música orquestal continúa) 1322 01:13:26,698 --> 01:13:31,365 (la misteriosa música orquestal continúa) 1323 01:13:33,547 --> 01:13:35,045 - Hijo. 1324 01:13:35,045 --> 01:13:35,878 - ¿Papá? 1325 01:13:36,912 --> 01:13:40,565 - Te encontré a través de este abismo de oscuridad. 1326 01:13:40,565 --> 01:13:42,732 - Papá, realmente estás aquí. 1327 01:13:43,896 --> 01:13:45,729 Yo, te extraño mucho. 1328 01:13:47,443 --> 01:13:49,276 - Yo también te extraño, hijo. 1329 01:13:51,711 --> 01:13:53,861 - Estoy tan asustado. 1330 01:13:53,861 --> 01:13:55,305 - No tengas miedo. 1331 01:13:55,305 --> 01:13:57,473 Siempre estaré a tu lado. 1332 01:13:57,473 --> 01:13:59,069 Estoy orgulloso de ti. 1333 01:13:59,069 --> 01:14:02,839 Orgulloso de todas las grandes cosas que tienes y lograrás. 1334 01:14:02,839 --> 01:14:05,172 - Papá, puedo traerte de regreso. 1335 01:14:06,320 --> 01:14:07,153 - Ellos vienen. 1336 01:14:07,153 --> 01:14:08,401 Tengo que ir. 1337 01:14:08,401 --> 01:14:09,468 - ¿Qué es? 1338 01:14:09,468 --> 01:14:12,773 - Cosas, cosas horribles, persiguiéndome. 1339 01:14:12,773 --> 01:14:15,809 Cosas que se disuelven y devoran. 1340 01:14:15,809 --> 01:14:16,908 Tengo que ir. 1341 01:14:16,908 --> 01:14:18,157 Mantén viva mi memoria. 1342 01:14:18,157 --> 01:14:19,387 ¡Mantén viva mi memoria! 1343 01:14:19,387 --> 01:14:20,895 - ¡Papá! 1344 01:14:20,895 --> 01:14:21,728 (Dan gritando) 1345 01:14:21,728 --> 01:14:23,145 - ¿Cierre la puerta? 1346 01:14:25,186 --> 01:14:27,271 - [Gideon] ¡Mantenlo alejado! 1347 01:14:27,271 --> 01:14:29,104 - Oh, ahora estás a salvo. 1348 01:14:30,773 --> 01:14:31,773 - Yo lo vi. 1349 01:14:32,693 --> 01:14:33,776 Vi a mi papá. 1350 01:14:34,923 --> 01:14:37,256 Él estaba allí, pero no estaba. 1351 01:14:38,978 --> 01:14:41,478 Nunca lo había visto tan asustado. 1352 01:14:42,453 --> 01:14:43,286 - Todo está bien. 1353 01:14:43,286 --> 01:14:45,669 - [Gideon] No pude ayudarlo. 1354 01:14:45,669 --> 01:14:47,368 - Todo está bien ahora. 1355 01:14:47,368 --> 01:14:49,395 Puedes ayudarlo. 1356 01:14:49,395 --> 01:14:51,243 Puedes ayudarlo, vamos. 1357 01:14:51,243 --> 01:14:52,306 Levantarse. 1358 01:14:52,306 --> 01:14:53,139 Vamos. 1359 01:14:57,121 --> 01:14:59,118 - [Gideon] Nunca lo había visto tan asustado. 1360 01:14:59,118 --> 01:15:00,147 (música orquestal dramática) 1361 01:15:00,147 --> 01:15:02,428 - Está bien, está bien, está bien. 1362 01:15:02,428 --> 01:15:05,428 (música de suspenso) 1363 01:15:11,160 --> 01:15:14,993 (la música de suspenso continúa) 1364 01:15:16,243 --> 01:15:20,243 - (suspirando) Por Dios, lo haré. 1365 01:15:21,471 --> 01:15:24,138 - Dios no tiene nada que ver con eso. 1366 01:15:27,598 --> 01:15:30,431 Lugares que ninguna criatura que respira 1367 01:15:33,556 --> 01:15:34,639 todavía ha visto. 1368 01:15:36,537 --> 01:15:39,204 Saltarás el tiempo, el espacio, 1369 01:15:43,120 --> 01:15:46,620 y dimensiones, y sin movimiento corporal, 1370 01:15:49,328 --> 01:15:51,911 mirar hasta el fondo de la creación. 1371 01:15:53,854 --> 01:15:55,354 Siéntalo delante de mí. 1372 01:15:56,470 --> 01:15:57,387 - Sentarse. Sentarse. 1373 01:16:02,163 --> 01:16:03,726 (música inquietante) 1374 01:16:03,726 --> 01:16:06,476 - Russell, arrodíllate detrás de él. 1375 01:16:07,757 --> 01:16:08,877 Tocarlo. 1376 01:16:08,877 --> 01:16:10,031 - Sí. - Tocar. 1377 01:16:10,031 --> 01:16:10,864 - Apurarse. 1378 01:16:10,864 --> 01:16:12,864 Antes de que cambie de opinión. 1379 01:16:15,476 --> 01:16:19,226 - Russell, debo advertirte, las olas de nosotros 1380 01:16:23,187 --> 01:16:26,770 Estará despertando 1000 sentidos dormidos en ti, 1381 01:16:28,366 --> 01:16:32,366 sentidos que heredamos de eones de evolución, 1382 01:16:34,473 --> 01:16:37,556 del estado de electrones desprendidos, 1383 01:16:39,462 --> 01:16:42,212 al estado de humanidad orgánica. 1384 01:16:45,027 --> 01:16:49,194 He visto la verdad y tengo la intención de mostrársela. 1385 01:16:52,505 --> 01:16:56,422 Pero recuerda, si logras llegar a tu tiempo, 1386 01:16:58,446 --> 01:17:02,446 tu espacio, que alguien más llene el vacío 1387 01:17:05,830 --> 01:17:07,913 en el cambio que creas. 1388 01:17:10,370 --> 01:17:11,620 - Entiendo. 1389 01:17:12,505 --> 01:17:13,672 - Ustedes dos. 1390 01:17:15,393 --> 01:17:19,143 - Debo, debo regresar para hacer las cosas bien, 1391 01:17:20,386 --> 01:17:24,248 para hacer las cosas bien para ti y para mí, chico. 1392 01:17:24,248 --> 01:17:25,081 - Sí. 1393 01:17:26,605 --> 01:17:27,605 - Muy bien. 1394 01:17:30,509 --> 01:17:31,389 Piensa en tu tiempo. 1395 01:17:31,389 --> 01:17:33,911 (electricidad crepitando) (música intensa) 1396 01:17:33,911 --> 01:17:34,744 Caras. 1397 01:17:36,422 --> 01:17:37,255 Huele. 1398 01:17:38,742 --> 01:17:39,575 Alegrías. 1399 01:17:41,118 --> 01:17:41,951 Penas. 1400 01:17:43,796 --> 01:17:44,629 Recordar. 1401 01:17:45,574 --> 01:17:48,074 - Volver, volver al 7 de septiembre. 1402 01:17:52,593 --> 01:17:53,510 No no no. 1403 01:17:55,235 --> 01:17:56,902 6 de septiembre de 1930. 1404 01:17:58,791 --> 01:18:00,458 6 de septiembre de 1930. 1405 01:18:02,543 --> 01:18:04,043 Emily, ven a mí. 1406 01:18:06,015 --> 01:18:09,036 (Russell suspira) 1407 01:18:09,036 --> 01:18:10,203 - Concentrarse. 1408 01:18:13,478 --> 01:18:15,386 (mascotas rugiendo) 1409 01:18:15,386 --> 01:18:16,219 Mis mascotas. 1410 01:18:18,309 --> 01:18:20,559 Los ves, los ves. 1411 01:18:22,169 --> 01:18:23,766 (Gideón gime) 1412 01:18:23,766 --> 01:18:25,447 Ver las cosas que flotan 1413 01:18:25,447 --> 01:18:28,924 y flotar sobre ti y a través de ti en cada momento 1414 01:18:28,924 --> 01:18:30,007 de tu vida. 1415 01:18:32,034 --> 01:18:33,798 (mascotas gorjeando) 1416 01:18:33,798 --> 01:18:37,215 Ya ves, las criaturas que forman lo que los hombres 1417 01:18:39,529 --> 01:18:42,612 llama al aire puro y al cielo azul. 1418 01:18:44,826 --> 01:18:48,076 (Tillinghast riendo) 1419 01:18:49,671 --> 01:18:53,588 Hemos logrado derribar la barrera. 1420 01:18:54,892 --> 01:18:58,891 ¿No te he mostrado tu mundo, Russell? 1421 01:18:58,891 --> 01:18:59,724 ¿Russell? 1422 01:18:59,724 --> 01:19:03,057 - He visto el universo oscuro bostezando. 1423 01:19:04,130 --> 01:19:05,683 (criatura riendo) 1424 01:19:05,683 --> 01:19:08,850 Los planetas negros ruedan sin rumbo. 1425 01:19:11,426 --> 01:19:13,426 Rodando en su horror, 1426 01:19:14,384 --> 01:19:17,384 sin calor, sin conocimiento. 1427 01:19:18,946 --> 01:19:20,573 Brillo, nombre. 1428 01:19:20,573 --> 01:19:22,556 (silbido estático) 1429 01:19:22,556 --> 01:19:23,639 Ah, ya lo veo. 1430 01:19:25,565 --> 01:19:26,751 La veo. 1431 01:19:26,751 --> 01:19:28,029 (Emily gime) 1432 01:19:28,029 --> 01:19:28,862 La veo. 1433 01:19:30,888 --> 01:19:31,721 ¡Emily! 1434 01:19:33,109 --> 01:19:34,291 ¡Emily! 1435 01:19:34,291 --> 01:19:35,893 (electricidad crepitando) 1436 01:19:35,893 --> 01:19:38,726 (Gideón gime) 1437 01:19:39,876 --> 01:19:42,626 (ambos gritando) 1438 01:19:45,697 --> 01:19:48,530 (gemidos) Emily. 1439 01:19:50,337 --> 01:19:51,170 - Russell. 1440 01:19:52,551 --> 01:19:54,438 ¿Que sucede cariño? 1441 01:19:54,438 --> 01:19:55,438 - Mal sueño. 1442 01:19:56,737 --> 01:19:58,320 - Estás seguro. 1443 01:19:58,320 --> 01:19:59,799 - Lo sé. 1444 01:19:59,799 --> 01:20:00,632 Lo sé. 1445 01:20:01,834 --> 01:20:04,765 - Será mejor que vuelvas a dormir. 1446 01:20:04,765 --> 01:20:07,604 Tienes que salir temprano mañana. 1447 01:20:07,604 --> 01:20:09,149 - ¿Qué? 1448 01:20:09,149 --> 01:20:10,982 - En tu barco, tonto. 1449 01:20:11,984 --> 01:20:13,516 - No volveré a salir en ese 1450 01:20:13,516 --> 01:20:16,152 barco ni en ningún otro barco. 1451 01:20:16,152 --> 01:20:18,902 (gemidos) Nunca. 1452 01:20:21,084 --> 01:20:24,751 (Russell respira con dificultad) 1453 01:20:28,504 --> 01:20:29,812 - Hola papá. 1454 01:20:29,812 --> 01:20:31,895 Papá, tengo algo grande. 1455 01:20:33,984 --> 01:20:35,844 Ayúdame, papá, date prisa. 1456 01:20:35,844 --> 01:20:37,875 Papá, échame una mano, vamos. 1457 01:20:37,875 --> 01:20:39,451 (música orquestal dramática) 1458 01:20:39,451 --> 01:20:41,451 - [Dan] ¿Qué es? 1459 01:20:41,451 --> 01:20:44,451 (música de suspenso) 1460 01:20:50,826 --> 01:20:52,326 - Es sólo un tronco. 1461 01:20:55,602 --> 01:20:57,597 - ¿Qué es esto? 1462 01:20:57,597 --> 01:21:00,264 - Sólo te extrañé, eso es todo, papá. 1463 01:21:01,244 --> 01:21:02,161 Te amo. 1464 01:21:03,585 --> 01:21:05,002 - Yo también te amo. 1465 01:21:05,969 --> 01:21:09,729 Vamos, tengo algo Quiero mostrarte. 1466 01:21:09,729 --> 01:21:11,153 - [Gideon] Está bien. 1467 01:21:11,153 --> 01:21:14,820 (música orquestal dramática) 1468 01:21:19,099 --> 01:21:20,425 - [Gideon] Papá, ¿qué pasa? 1469 01:21:20,425 --> 01:21:23,184 - Algo que he estado esperando toda la vida para que veas. 1470 01:21:23,184 --> 01:21:25,020 - [Gideon] Papá, vamos, basta de rutina misteriosa. 1471 01:21:25,020 --> 01:21:26,770 Lo entiendo, ¿qué es? 1472 01:21:30,354 --> 01:21:31,384 - Mira la luz, hijo. 1473 01:21:31,384 --> 01:21:32,801 - ¡No no no no! 1474 01:21:35,100 --> 01:21:38,671 - [Tillinghast] Debo advertirte, si logras 1475 01:21:38,671 --> 01:21:42,754 para llegar a tu tiempo, a tu espacio, que alguien más 1476 01:21:45,356 --> 01:21:49,023 llenará el vacío en el cambio que crees. 1477 01:21:50,650 --> 01:21:54,317 (música orquestal dramática) 1478 01:21:59,165 --> 01:22:03,665 (la música orquestal dramática continúa) 1479 01:22:07,761 --> 01:22:11,876 (música de jazz suave y alegre) 1480 01:22:11,876 --> 01:22:16,025 ♪ Ven querida Jane, ahora reunámonos ♪ 1481 01:22:16,025 --> 01:22:20,263 ♪ ¿No te encanta ese agradable clima de verano? ♪ 1482 01:22:20,263 --> 01:22:24,399 ♪ Así que vayamos a ese hermoso mar ♪ 1483 01:22:24,399 --> 01:22:28,540 ♪ Te seguiré, si eres para mí ♪ 1484 01:22:28,540 --> 01:22:32,580 ♪ Cualquier cosa que te sugiera ♪ 1485 01:22:32,580 --> 01:22:37,272 ♪ Sí cariño, creo que es lo mejor que puedes hacer ♪ 1486 01:22:37,272 --> 01:22:41,300 ♪ Así que súbete a mi Ford, grita, todos a bordo ♪ 1487 01:22:41,300 --> 01:22:45,234 ♪ Vaya, quiero serlo ♪ 1488 01:22:45,234 --> 01:22:50,215 ♪ Junto al mar, junto al mar, junto al hermoso mar ♪ 1489 01:22:50,215 --> 01:22:55,215 ♪ Tú y yo, tú y yo oh que felices seremos ♪ 1490 01:22:55,561 --> 01:22:59,470 ♪ Cuando cada ola llega rodando ♪ 1491 01:22:59,470 --> 01:23:01,620 ♪ Nos agacharemos o nadaremos ♪ 1492 01:23:01,620 --> 01:23:04,303 ♪ Y flotaremos y jugaremos alrededor del agua ♪ 1493 01:23:04,303 --> 01:23:08,069 ♪ Arriba y abajo, y luego arriba para tomar aire ♪ 1494 01:23:08,069 --> 01:23:09,217 ♪Pa esta rico♪ 1495 01:23:09,217 --> 01:23:10,175 ♪ Mamá es rica ♪ 1496 01:23:10,175 --> 01:23:13,097 ♪ Así que ahora qué nos importa ♪ 1497 01:23:13,097 --> 01:23:16,914 ♪ Me encanta estar a tu lado, lado, al lado del mar ♪ 1498 01:23:16,914 --> 01:23:21,914 ♪ Al lado del mar, junto al hermoso mar ♪ 1499 01:23:26,099 --> 01:23:30,463 ♪ Soy todo un deporte un domingo ♪ 1500 01:23:30,463 --> 01:23:34,740 ♪ Aunque comes en Childs un lunes ♪ 1501 01:23:34,740 --> 01:23:39,183 ♪ Y Jane perderás a tu heredero millonario ♪ 1502 01:23:39,183 --> 01:23:43,358 ♪ voy a trabajar marcelando el cabello ♪ 1503 01:23:43,358 --> 01:23:47,617 ♪ Todos los domingos dejas a tu esposa en casa ♪ 1504 01:23:47,617 --> 01:23:52,228 ♪ Di que es un negocio cariño, tengo que deambular ♪ 1505 01:23:52,228 --> 01:23:54,129 ♪ Cuando pierdes el tren ♪ 1506 01:23:54,129 --> 01:23:59,129 ♪ Entonces tomo a mi Jane y le digo, ven conmigo ♪ 1507 01:24:01,337 --> 01:24:05,587 (Continúa la música de jazz suave y alegre) 1508 01:24:10,375 --> 01:24:11,998 - ¿Quién es este personaje, hombre? 1509 01:24:11,998 --> 01:24:14,766 Todo el mundo está comiendo sopa de almejas, ¿qué está pasando? 1510 01:24:14,766 --> 01:24:16,497 - Es una buena sopa de almejas. 1511 01:24:16,497 --> 01:24:19,247 (cuchillo raspando) 1512 01:24:20,227 --> 01:24:21,644 - Me voy a casa. 1513 01:24:23,007 --> 01:24:25,487 - Acabas de tener un descanso. 1514 01:24:25,487 --> 01:24:28,320 (choque de platillos) 103198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.