Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,007 --> 00:01:29,001
Waarom noemen ze je
toch 'John de Kleine'?
2
00:02:25,447 --> 00:02:28,439
Verder nog iets van uw dienst?
- Nee.
3
00:02:31,127 --> 00:02:35,405
Is er morgen een raadsvergadering?
- In Wickham, mijn heer.
4
00:02:35,527 --> 00:02:42,763
Ene Jervais koopt goedkoop graan in.
De baljuw verliest zijn marktomzet.
5
00:02:42,887 --> 00:02:45,082
Doe er wat aan.
- Ja, mijn heer.
6
00:02:45,207 --> 00:02:50,600
Zal ik hem ophangen?
- Openbare geseling is genoeg, Gisburne.
7
00:02:51,567 --> 00:02:53,717
Ik ga naar bed.
8
00:03:02,407 --> 00:03:06,320
Is hij echt zo knap als ze beweren?
- Wie?
9
00:03:06,447 --> 00:03:11,475
Robin Hood, natuurlijk.
Ik heb zoveel over hem gehoord.
10
00:03:11,607 --> 00:03:18,558
Dat hij met geesten spreekt,
dat hij de zoon van Herne de Jager is.
11
00:03:18,687 --> 00:03:24,557
Hij kan zichzelf onzichtbaar maken.
- Dat kunnen we allemaal.
12
00:03:24,687 --> 00:03:28,475
Dat zal wel.
- Daarom krijgen ze ons nooit te pakken.
13
00:03:28,607 --> 00:03:32,600
Is dat echt zo?
- Ja, mijn lieve Meg.
14
00:03:37,287 --> 00:03:40,279
Toe dan.
- Wat?
15
00:03:40,407 --> 00:03:43,683
Maak jezelf onzichtbaar.
- Dat kan niet.
16
00:03:43,807 --> 00:03:47,800
Waarom niet?
- Dat lukt alleen in het bos.
17
00:03:47,927 --> 00:03:51,397
Als ik daar woonde,
zou ik het dan ook kunnen?
18
00:03:51,527 --> 00:03:55,918
Lk zou het je moeten leren.
- Dat zou leuk zijn.
19
00:03:57,127 --> 00:04:02,485
Vissen in het holst van de nacht?
- Volgens hem is dat de beste tijd.
20
00:04:02,607 --> 00:04:05,405
Is hij gisteren ook gegaan?
- Geen idee.
21
00:04:05,527 --> 00:04:07,518
Zijn vangst was mager.
22
00:04:14,807 --> 00:04:20,006
Als ik in het bos leefde,
zou je dan met me trouwen?
23
00:04:20,967 --> 00:04:26,837
Zeg het dan.
- Dan zou ik met je trouwen.
24
00:04:27,807 --> 00:04:32,801
We zouden om middernacht door 't vuur
springen, met bloemen in ons haar.
25
00:04:32,927 --> 00:04:39,116
Toch? Toe, zeg 't nou.
- Natuurlijk.
26
00:04:39,247 --> 00:04:41,238
Is iedereen dood, of zo?
27
00:04:43,687 --> 00:04:49,683
Opstaan, tuig.
Stelletje runderen.
28
00:04:49,807 --> 00:04:51,479
Gisburne.
29
00:04:51,607 --> 00:04:56,397
Dienen jullie je meester zo?
In bed liggen rotten op klaarlichte dag?
30
00:05:00,607 --> 00:05:03,485
Is Jervais hier?
- Ja, mijn heer.
31
00:05:03,607 --> 00:05:09,921
Breng hem hier.
Schiet eens op. Ga 'm halen.
32
00:05:10,887 --> 00:05:13,879
God allemachtig,
wat een idioten.
33
00:05:17,287 --> 00:05:20,006
Daar is hij.
Achter 'm aan.
34
00:05:46,087 --> 00:05:48,078
Goedemorgen, John.
35
00:05:57,207 --> 00:06:00,597
Laat ze.
- Maar het zijn Gisburne's mannen.
36
00:06:06,687 --> 00:06:10,441
Waar heb je trouwens uitgehangen?
- Ik was vissen.
37
00:06:11,407 --> 00:06:13,398
In Wickham?
38
00:06:19,807 --> 00:06:22,765
Dit is alles wat ik heb na een uur.
39
00:06:22,887 --> 00:06:25,276
Dat is niet genoeg.
- Nooit niet.
40
00:06:25,407 --> 00:06:30,845
Voor feodale diensten, afkoopgeld
en het losgeld voor koning Richard.
41
00:06:36,007 --> 00:06:39,966
Waar is je vangst, John?
- Laten vallen.
42
00:06:40,087 --> 00:06:43,397
Gisburne zat achter 'm aan.
- Waar?
43
00:06:46,407 --> 00:06:48,398
In Wickham.
44
00:06:49,207 --> 00:06:52,597
Wat moest je daar nou?
- Vissen, dat zeg ik toch.
45
00:06:55,607 --> 00:07:00,397
Hoe heet ze, John?
- Meg.
46
00:07:00,527 --> 00:07:02,438
Hebben ze jullie gezien?
- Wie?
47
00:07:02,567 --> 00:07:05,320
De soldaten.
- Natuurlijk niet.
48
00:07:07,407 --> 00:07:10,080
Maar goed ook.
49
00:07:11,047 --> 00:07:13,481
Doe dat nooit meer.
- Waarom niet?
50
00:07:13,607 --> 00:07:17,395
De dorpelingen kunnen niet
in de bossen verdwijnen.
51
00:07:17,527 --> 00:07:20,997
Zij zullen hieronder lijden, niet jij.
52
00:07:22,607 --> 00:07:26,600
Ik heb er niet bij nagedacht.
- Inderdaad.
53
00:07:47,687 --> 00:07:51,282
Kom op jongens, wie durft?
54
00:07:51,407 --> 00:07:56,162
Lk ga wel.
- Onze kleine bloem.
55
00:07:56,287 --> 00:08:00,405
Toe dan, laat eens wat zien.
56
00:08:32,647 --> 00:08:36,037
Nog een vrijwilliger
om kopje onder te gaan.
57
00:09:27,647 --> 00:09:29,319
Nu wij, Tuck.
58
00:09:30,327 --> 00:09:33,603
Je verdoet je tijd.
- Dacht je dat?
59
00:09:57,567 --> 00:10:04,757
Mijn hart weegt zwaarder dan een steen
60
00:10:05,807 --> 00:10:12,042
mijn tranen zijn als regen
61
00:10:13,007 --> 00:10:19,446
de enige die ik bemin
62
00:10:20,447 --> 00:10:27,876
zal ik nooit meer aanschouwen
63
00:10:28,807 --> 00:10:31,799
Heeft ze je soms horen zingen?
- Laat me door.
64
00:10:31,927 --> 00:10:34,646
Eerst betalen.
- Waarvoor?
65
00:10:34,767 --> 00:10:37,440
Voor de overlast.
- Vogels, weet je.
66
00:10:37,567 --> 00:10:39,398
Eraf, jij.
67
00:10:41,167 --> 00:10:44,603
Je tas.
- Die is leeg.
68
00:10:44,727 --> 00:10:49,517
Dat zullen we nog wel eens zien.
Inderdaad, hij is leeg.
69
00:10:50,407 --> 00:10:52,921
Al het geld zit in mijn ros.
70
00:10:53,047 --> 00:10:55,641
Ros?
- Z'n paard.
71
00:10:57,407 --> 00:11:00,524
Ik ben een minstreel.
- Dat verklaart veel.
72
00:11:00,687 --> 00:11:03,997
Wat dan?
- Slechte zanger, platzak.
73
00:11:04,127 --> 00:11:07,802
Hoe heet je?
- Ze noemen me Alan A Dale.
74
00:11:07,927 --> 00:11:12,921
Goed, Alan A Dale, ga maar.
Van ons heb je niets te vrezen.
75
00:11:20,967 --> 00:11:23,959
Waar ga je naartoe?
- Naar Nottingham.
76
00:11:24,087 --> 00:11:29,036
Om je geluk te zoeken?
- Om de sheriff te vermoorden.
77
00:11:31,087 --> 00:11:33,476
Wacht eens even, Alan.
78
00:11:35,407 --> 00:11:40,606
Hoe wou je dat klaarspelen?
- Met mijn trouwe zwaard.
79
00:11:40,727 --> 00:11:45,437
Zijn trouwe zwaard?
- Ik moet mijn lot volgen.
80
00:11:46,407 --> 00:11:51,242
De wereld is zo leeg nu
81
00:11:51,367 --> 00:11:57,920
leven slechts de echo van een hoonlach
- Dat verbaast me niets.
82
00:11:58,967 --> 00:12:01,925
Waarom wil je de sheriff vermoorden?
83
00:12:02,047 --> 00:12:10,045
Heb je ooit een onschuldige bloem
vermorzeld zien worden?
84
00:12:10,167 --> 00:12:15,685
Hij is aan het raaskallen.
- Ik ga door het vuur voor mijn geliefde.
85
00:12:15,807 --> 00:12:21,006
Op die knol?
- Hij wil met haar trouwen.
86
00:12:21,127 --> 00:12:23,197
Trouwen?
- Wie, de sheriff?
87
00:12:23,327 --> 00:12:26,763
Die trouwt nooit.
- Hij haat vrouwen.
88
00:12:26,887 --> 00:12:34,885
Mildred, mijn liefste.
- Wie is Mildred?
89
00:12:35,007 --> 00:12:40,400
De dochter van baron De Bracy.
- Is dat niet wat hoog gegrepen?
90
00:12:41,367 --> 00:12:46,487
Amor vincet omnia.
91
00:12:46,607 --> 00:12:51,522
Amor vincet omnia? Echt niet.
- Wat betekent dat?
92
00:12:51,647 --> 00:12:56,641
Liefde overwint alles.
- Ik zei toch dat hij gek was.
93
00:12:59,407 --> 00:13:02,399
Verdwenen?
- Dat zeiden ze, mijn heer.
94
00:13:02,527 --> 00:13:06,805
En dat geloofde jij?
- Nee, ik heb ze laten afranselen.
95
00:13:06,927 --> 00:13:09,282
Heb je het dorp doorzocht?
- Ja.
96
00:13:09,407 --> 00:13:13,116
En je hebt niets gevonden?
- Helemaal niets.
97
00:13:14,087 --> 00:13:18,683
En natuurlijk had niemand 'm gezien?
- Nee, mijn heer.
98
00:13:18,807 --> 00:13:25,201
We drijven ze het bos in
en branden Wickham plat.
99
00:13:25,327 --> 00:13:30,924
Zo stellen we een voorbeeld.
- Een voorbeeld van wat?
100
00:13:33,087 --> 00:13:38,878
Jij staat met je bek vol tanden,
dus zal ik het je maar vertellen.
101
00:13:39,007 --> 00:13:43,603
Een voorbeeld van jouw
complete achterlijkheid.
102
00:13:43,727 --> 00:13:49,757
Van jouw bestuurlijke onkunde
en je onmacht tegenover Robin Hood.
103
00:13:49,887 --> 00:13:52,276
Laat me met rust.
104
00:13:52,407 --> 00:13:58,084
Die mensen werken voor mij,
op mijn land.
105
00:13:58,207 --> 00:14:05,363
En jouw briljante plan is om ze
het bos in te drijven naar die wolfskop?
106
00:14:07,207 --> 00:14:10,199
Breng me een handdoek.
107
00:14:19,687 --> 00:14:24,158
Een boete, Gisburne.
Een hele zware boete.
108
00:14:24,287 --> 00:14:30,476
Honderd pence per persoon.
Een half jaarsalaris.
109
00:14:30,607 --> 00:14:35,123
Droog me af.
Harder.
110
00:14:36,087 --> 00:14:43,960
Ik loof een dubbele beloning uit
voor vogelvrijen, dood of levend.
111
00:14:44,927 --> 00:14:48,317
Volgzaamheid kweek je
door buidels te vullen.
112
00:14:51,127 --> 00:14:54,278
Schoonzoon van baron De Bracy.
113
00:14:54,407 --> 00:15:02,758
Waarom heb ik toegestemd in een
huwelijk met zo'n zestienjarig maagdje?
114
00:15:05,767 --> 00:15:08,839
Als ze nog maagd is, tenminste.
115
00:15:10,727 --> 00:15:18,964
Is tienduizend mark
al die ellende waard, Gisburne?
116
00:15:20,407 --> 00:15:24,798
Waarom zeg je niets?
- Ik dacht dat u het retorisch bedoelde.
117
00:15:24,927 --> 00:15:31,400
Neem nooit zomaar iets aan.
Behalve een dosis intelligentie.
118
00:15:32,367 --> 00:15:39,876
Je moest haar maar eens halen.
En die zogenaamde vader van haar.
119
00:15:40,007 --> 00:15:46,003
Je weet het maar nooit met zo'n kerel
die voortdurend op paarden rondrijdt.
120
00:15:48,167 --> 00:15:54,800
Jullie kunnen het vast goed vinden.
Hij praat alleen over halters en tuig.
121
00:15:57,127 --> 00:16:01,405
Logisch dat er op zijn wapen
een everzwijn op z'n achterpoten staat.
122
00:16:01,527 --> 00:16:09,286
Wanneer vindt de ceremonie plaats?
- Ik ben er nu dronken genoeg voor.
123
00:16:09,407 --> 00:16:12,001
Goedenacht, Gisburne.
124
00:16:18,887 --> 00:16:24,803
Ik was De Bracy's minstreel.
Maar hij hield niet van muziek.
125
00:16:24,927 --> 00:16:30,240
Alleen van zwaardgekletter.
Hij was voortdurend op toernooien.
126
00:16:30,367 --> 00:16:32,835
En jij zong al die tijd voor Mildred.
127
00:16:32,967 --> 00:16:35,959
Ze was eenzaam.
- En wat hardhorend.
128
00:16:37,767 --> 00:16:42,158
We werden verliefd.
- Op een dag kwam vaders eerder thuis.
129
00:16:42,287 --> 00:16:44,926
Hoe weet je dat?
- Zo gaat het altijd.
130
00:16:45,047 --> 00:16:49,518
Hij vond ons samen
en ontstak in razernij.
131
00:16:49,647 --> 00:16:52,844
Hij had vast verloren.
- Ik werd ontslagen.
132
00:16:52,967 --> 00:16:55,765
Beter dan gevierendeeld.
133
00:16:55,887 --> 00:17:00,199
Hoe oud is ze?
- Zestien.
134
00:17:01,167 --> 00:17:04,876
Het leven is geen liefdeslied.
Vergeet haar.
135
00:17:05,007 --> 00:17:09,285
Wat harteloos. Hoe kan hij dat nou?
- Simpel, Marion.
136
00:17:09,407 --> 00:17:14,435
Hij een minstreel, zij van adel.
- Wat kan de sheriff haar nou geven?
137
00:17:14,567 --> 00:17:20,756
Mijn arme, gekooide hert.
- Daar gaat hij weer.
138
00:17:20,887 --> 00:17:24,800
Een politiek huwelijk.
- Dat zal een bruidsschat zijn.
139
00:17:24,927 --> 00:17:28,715
Wat is een baronnendochter waard?
Dat moet vast lonen.
140
00:17:28,847 --> 00:17:31,281
Het gaat hem puur om geld en macht.
141
00:17:32,247 --> 00:17:35,000
Wanneer is 't?
- Zodra ze daar aankomt.
142
00:17:35,127 --> 00:17:40,360
De bruidsschat lost al onze sores op.
- Denk aan het meisje.
143
00:17:43,007 --> 00:17:45,202
Wel verleidelijk.
144
00:17:55,487 --> 00:17:57,284
Gisburne.
145
00:18:09,207 --> 00:18:15,362
Snel, Gisburne ging die kant op.
- Hij gaat Mildred en haar vader halen.
146
00:18:15,487 --> 00:18:18,604
Hoe ver is dat?
- Ze zijn er voor het donker.
147
00:18:18,727 --> 00:18:22,322
Zouden ze er overnachten?
- Ik denk het wel.
148
00:18:22,447 --> 00:18:23,926
Dan gaan we morgen.
149
00:19:39,047 --> 00:19:41,607
Gisburne.
- Stop.
150
00:19:42,767 --> 00:19:44,758
Opzij.
151
00:19:49,047 --> 00:19:55,202
Laat het meisje achter in de wagen,
en rijd met je mannen naar Nottingham.
152
00:19:56,527 --> 00:19:58,518
Dat is Robin Hood.
153
00:20:00,167 --> 00:20:02,158
Je tijd is om.
154
00:20:03,127 --> 00:20:07,518
Kun je hem van hieraf raken?
Wacht op mijn teken.
155
00:20:07,647 --> 00:20:11,401
Ik ben niet gek.
- Moet ik een wolfskop vertrouwen?
156
00:20:11,527 --> 00:20:15,122
Je hebt geen keus.
- Nu.
157
00:20:34,047 --> 00:20:36,436
Je kunt geen kant op.
158
00:20:54,327 --> 00:20:56,716
Hij wilde op hem schieten.
159
00:21:04,127 --> 00:21:07,324
Hij gaat ervandoor.
Grijp hem.
160
00:23:28,007 --> 00:23:29,998
Het is Robin Hood.
161
00:23:43,407 --> 00:23:47,605
Schiet op hem, uilskuikens.
162
00:23:55,487 --> 00:23:58,081
Stelletje schele idioten.
163
00:24:01,247 --> 00:24:07,243
Hou op met met varken te spelen
en kom hier.
164
00:24:10,727 --> 00:24:14,117
Je ziet eruit als een wegrottende drol.
165
00:24:16,407 --> 00:24:22,721
En kom niet bij me in de buurt.
Jonkvrouwe Mildred.
166
00:24:22,847 --> 00:24:27,125
Waar is de baron?
En waar zijn je mannen?
167
00:24:27,247 --> 00:24:31,525
De baron is herstellende
van een toernooiverwonding.
168
00:24:31,647 --> 00:24:37,165
Liggen je mannen ook nog in bed?
- We zijn net overvallen.
169
00:24:37,287 --> 00:24:40,996
Die duivel jaagde me op.
- Is dat wat hij is?
170
00:24:41,127 --> 00:24:46,485
Voor mij is 't een haveloze wolfskop,
die jij blijkbaar niet aankunt.
171
00:24:46,607 --> 00:24:50,600
Ze hebben de wagen gestolen.
- Dat blijkt wel.
172
00:24:50,727 --> 00:24:54,197
Maar de bruidsschat...
- Veilig in Nottingham.
173
00:24:54,327 --> 00:24:59,003
Alle tienduizend mark
zijn via Newark ingevoerd.
174
00:24:59,127 --> 00:25:06,203
Een afspraakje met je vader.
Dat kwam goed van pas, nietwaar?
175
00:25:14,887 --> 00:25:20,007
Dit keer hebben ze ons echt
compleet voor schut gezet.
176
00:25:20,127 --> 00:25:24,040
De bruidsschat is vast al in Nottingham.
- Natuurlijk.
177
00:25:33,007 --> 00:25:38,001
We kunnen het wel vergeten.
- Wil je het meisje soms ook vergeten?
178
00:25:40,167 --> 00:25:46,640
Wat kunnen we nu nog doen?
- Er moet een manier zijn.
179
00:25:46,767 --> 00:25:53,320
Dat moet gewoon.
- Je hebt minstens 'n heel leger nodig.
180
00:25:55,447 --> 00:25:59,998
Wat zie je?
- Er komt een meisje deze kant op.
181
00:26:00,127 --> 00:26:05,121
Wie kan dat nou zijn?
- Johns vis, waarschijnlijk.
182
00:26:08,127 --> 00:26:11,119
Meg, wat doe jij hier?
183
00:26:13,527 --> 00:26:18,760
Wat is er aan de hand?
Stil maar.
184
00:26:23,167 --> 00:26:25,886
Honderd pence?
- Per dorpeling.
185
00:26:26,007 --> 00:26:33,482
Ik zei het je toch.
- Ik kon ze de waarheid niet vertellen.
186
00:26:33,607 --> 00:26:36,917
Je helpt ons toch wel?
- Je krijgt je geld.
187
00:26:37,047 --> 00:26:43,122
Natuurlijk. Dat ligt in het kasteel
van Nottingham op ons te wachten.
188
00:26:43,247 --> 00:26:49,561
Mijn leven is voorbij,
mijn hart gebroken.
189
00:26:50,767 --> 00:26:57,923
Begraaf me maar in dit bos.
- Je lijkt er haast van te genieten.
190
00:27:06,687 --> 00:27:11,477
Waarom eet je niets?
- Ik heb geen trek.
191
00:27:11,607 --> 00:27:16,681
Je hebt nergens zin in, of wel?
192
00:27:17,967 --> 00:27:21,357
Kijk nou toch.
193
00:27:23,247 --> 00:27:30,039
E�n opmerking over 'n aanstaand huwelijk
en de tranen vloeien al rijkelijk.
194
00:27:30,167 --> 00:27:32,761
Waar 't vandaan komt, mag Joost weten.
195
00:27:32,887 --> 00:27:39,804
Komen er veel gasten?
- Het is een huwelijk, geen feest.
196
00:27:39,927 --> 00:27:47,242
De gastenlijst die ik eerst had,
heb ik behoorlijk uitgedund.
197
00:27:47,367 --> 00:27:51,679
Ik bleef maar afstrepen
tot er niemand meer op stond.
198
00:27:52,647 --> 00:27:55,241
Hou je kop.
199
00:27:55,367 --> 00:28:01,715
Gelukkig zijn de meesten ondergronds
of in Normandi�. Bijna hetzelfde.
200
00:28:01,847 --> 00:28:06,318
En de abt Hugo, mijn heer?
- Mijn waarde broeder...
201
00:28:06,447 --> 00:28:12,124
heeft een zeer plotse opwelling
van vroomheid gekregen.
202
00:28:12,247 --> 00:28:15,922
Hij ging overhaast op bedevaart
naar Walsingham.
203
00:28:16,047 --> 00:28:23,476
Zo heeft hij zowel zijn ziel
als zijn portemonnee gered.
204
00:28:25,247 --> 00:28:30,116
Wat is er?
- Een meisje uit Wickham wil u spreken.
205
00:28:30,247 --> 00:28:35,924
Een van je slippertjes, Gisburne?
Breng haar hier.
206
00:28:38,127 --> 00:28:42,200
Wat wil je?
- Ik ben Meg uit Wickham, mijn heer.
207
00:28:42,327 --> 00:28:45,717
Waar die bandiet was gezien.
- Ja, en?
208
00:28:45,847 --> 00:28:53,242
Lk kan u helpen die roversbende
te vangen. De hele bende.
209
00:28:53,367 --> 00:28:58,077
Hoe dan?
- Hou je kop. Ga verder.
210
00:29:01,527 --> 00:29:05,202
Als u de dorpelingen
hun schuld kwijtscheldt...
211
00:29:07,847 --> 00:29:11,726
Ik onderhandel niet
met uitschot als jullie.
212
00:29:13,687 --> 00:29:17,123
Nog zo'n snotterend vrouwmens.
213
00:29:17,247 --> 00:29:22,844
Hou op, vrouw, anders geef ik je
een echte reden om te janken.
214
00:29:29,447 --> 00:29:37,035
Mijn vergiffenis hangt af
van wat jij me te vertellen hebt.
215
00:29:38,047 --> 00:29:43,644
Morgen kunt u ze allemaal inrekenen.
- Morgen?
216
00:29:43,767 --> 00:29:49,000
Morgen ga ik trouwen.
- Ik wens u alle geluk toe, mijn heer.
217
00:29:49,967 --> 00:29:53,960
Ze komen naar uw kasteel.
218
00:29:58,567 --> 00:30:03,687
Wie heeft je die onzin verteld?
- Ik heb ze afgeluisterd in het bos.
219
00:30:04,647 --> 00:30:07,719
Eruit. Wachters.
- Maar mijn heer...
220
00:30:07,847 --> 00:30:12,318
Weg met deze leugenachtige hoer.
- Maar het is de waarheid.
221
00:30:12,447 --> 00:30:17,840
Laat me los, bruut.
Ik spreek de waarheid.
222
00:30:17,967 --> 00:30:22,358
Hoe amusant.
- En als het waar is?
223
00:30:22,487 --> 00:30:29,120
Laten we het hopen.
Wij zijn klaar voor ze, toch?
224
00:30:29,247 --> 00:30:33,001
En de bruiloft dan?
- Die gaat door als gepland.
225
00:30:33,127 --> 00:30:39,919
Hoe kan ik mijn bruid teleurstellen?
Ze trappelt van ongeduld.
226
00:30:40,047 --> 00:30:44,086
Zo is het toch, Mildred?
227
00:30:47,047 --> 00:30:54,727
De vangst van Robin Hood zou je
ongetwijfeld tot eer strekken.
228
00:30:54,847 --> 00:30:58,078
En het is 'n mooi huwelijksgeschenk.
229
00:30:59,047 --> 00:31:07,045
Mag ik me terugtrekken, mijn heer?
- Uiteraard. Begeleid haar.
230
00:31:09,247 --> 00:31:17,245
Slaap zacht, mijn liefste.
Droom over onze huwelijksnacht.
231
00:31:21,447 --> 00:31:26,077
Gisburne, bereid je mannen voor.
232
00:31:49,047 --> 00:31:52,835
Goed, zo ver zijn we dus.
233
00:31:54,847 --> 00:32:02,606
Marion en Much rijden op de wagen.
Tuck, wie zou de priester zijn?
234
00:32:02,727 --> 00:32:08,006
Abt Hugo niet. Die hebben we
voor Walsingham beroofd.
235
00:32:08,127 --> 00:32:13,326
Vast een priester van St. Johrs.
- Tijd voor een ontmoeting.
236
00:32:14,447 --> 00:32:21,046
Geef me mijn vertrouwde zwaard.
Voorwaarts, mannen.
237
00:32:23,287 --> 00:32:26,085
Ik maak dat zwijn af.
238
00:32:40,607 --> 00:32:44,600
Het is 'plurimi', achterlijke idioot.
239
00:32:57,127 --> 00:33:00,722
Ik lijk wel een soort veredelde klerk.
240
00:33:12,447 --> 00:33:16,645
Hou daarmee op, Much.
Breng dit naar Marion.
241
00:33:25,967 --> 00:33:29,198
Trek dit aan.
- Ze geloven me nooit.
242
00:33:29,327 --> 00:33:32,876
Denk aan Mildred.
- Ik heb nog nooit iemand gehuwd.
243
00:33:33,007 --> 00:33:36,397
Doe jij het dan.
- Nee gek, de sheriff kent me.
244
00:33:36,527 --> 00:33:44,002
Bovendien is hun huwelijk
niet rechtsgeldig als jij het doet.
245
00:33:44,127 --> 00:33:46,925
Zover komt het niet eens.
- Ik hoop het.
246
00:33:47,047 --> 00:33:49,686
Prevel hier maar uit.
- Kan hij lezen?
247
00:33:49,807 --> 00:33:54,403
De meeste priesters zijn analfabeet.
- Ik blijf maar trillen.
248
00:33:54,527 --> 00:33:59,521
Een jonge priesters eerste huwelijk.
- Misschien ook zijn laatste.
249
00:34:06,687 --> 00:34:09,076
Een loden last, dat is ie.
250
00:34:33,447 --> 00:34:40,046
Vandaag trouwt jullie meester, sheriff
Robert de Rainault van Nottingham.
251
00:34:40,167 --> 00:34:45,764
Hij huwt Mildred de Bracy,
de jongste dochter van de baron.
252
00:34:45,887 --> 00:34:52,156
Na de ceremonie zetten jullie
op mijn teken gejuich in. Duidelijk?
253
00:34:53,247 --> 00:34:58,844
Laten we even oefenen.
Klaar? Diepe adem, en juich.
254
00:35:01,527 --> 00:35:07,318
Nog maar eens.
Op mijn teken. Juich.
255
00:35:09,607 --> 00:35:13,725
Probeer je lollig te zijn, Gisburne?
256
00:35:15,967 --> 00:35:20,358
Enig teken van de priester?
- Nee, noch van die bende.
257
00:35:21,367 --> 00:35:25,360
Is iedereen er klaar voor?
- Ja, mijn heer.
258
00:35:26,367 --> 00:35:30,645
Stop ze maar snel terug in hun doos.
Of wat je ook met ze doet.
259
00:35:31,687 --> 00:35:33,678
Op je posten, allemaal.
260
00:37:01,367 --> 00:37:06,043
Waar is vader Geraldus?
- Ik heb slecht nieuws, vrees ik.
261
00:37:06,167 --> 00:37:09,443
Ik ben in zijn plaats gestuurd.
- Welk nieuws?
262
00:37:09,567 --> 00:37:13,799
Hij is ziek, mijn heer.
- Hij heeft hier pas nog gegeten.
263
00:37:13,927 --> 00:37:21,003
Dat is het 'm nou juist.
- Wat bedoel je in hemelsnaam?
264
00:37:21,967 --> 00:37:28,236
Op de terugweg werd hij overvallen
door vreselijke pijnen.
265
00:37:28,407 --> 00:37:33,083
Hevige krampen in de buik,
zeker tot na het angelus.
266
00:37:33,207 --> 00:37:39,521
Hij zweette overvloedig
en had last van oorsuizingen.
267
00:37:39,647 --> 00:37:44,118
Hij trilde over 't hele lichaam.
- Had hij iets verkeerds gegeten?
268
00:37:45,087 --> 00:37:51,435
Lk ben bang van wel, mijn heer.
Zelfs braken hielp niet.
269
00:37:51,567 --> 00:37:57,563
Vast en zeker het wildbraad.
Niets aan te doen. Wie bent u?
270
00:38:00,167 --> 00:38:06,686
Vader Matthew, mijn heer.
- Ik ga de sheriff inlichten.
271
00:38:30,367 --> 00:38:34,485
Wat heeft u daar, zuster?
- Hooi voor de stallen.
272
00:38:34,607 --> 00:38:39,044
En een huwelijkscadeau voor de sheriff.
- Wat aardig.
273
00:38:39,167 --> 00:38:41,522
We hebben nieuws over Robin Hood.
- Ja?
274
00:38:41,647 --> 00:38:45,640
We hebben hem onderweg gezien.
Nietwaar, zuster?
275
00:38:45,767 --> 00:38:49,760
Ze kwamen van Sherwood.
- Vooruit, ga maar.
276
00:38:55,567 --> 00:39:02,598
Dat was het makkelijke deel.
- Tuck, hou je rustig. We zijn er bijna.
277
00:39:34,967 --> 00:39:37,276
De sheriff wacht op u.
278
00:39:43,567 --> 00:39:50,405
Ik zei dat de sheriff wacht.
- Laat hem maar wachten.
279
00:40:01,487 --> 00:40:06,686
Ik zal hem heus wel gehoorzamen.
Dat wordt toch van mij verwacht?
280
00:40:14,207 --> 00:40:16,801
Lk zal niet huilen.
281
00:40:22,207 --> 00:40:28,601
Lemand heeft ooit tegen me gezegd
dat hij van me hield.
282
00:40:30,127 --> 00:40:36,123
Niet omdat ik een De Bracy ben,
noch voor de bruidsschat.
283
00:40:43,167 --> 00:40:45,442
Hij hield gewoon van mij.
284
00:40:59,167 --> 00:41:02,159
Ik zal hem nooit vergeten.
285
00:41:46,287 --> 00:41:52,556
In de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
286
00:41:52,687 --> 00:41:56,077
De zegening geef je na de ceremonie.
287
00:42:05,847 --> 00:42:13,800
Ik gebied u...
Als u reden heeft...
288
00:42:13,927 --> 00:42:22,005
Als u ook maar enige reden heeft
zich niet in de echt te verbinden...
289
00:42:23,167 --> 00:42:25,556
Schiet toch eens op, kerel.
290
00:42:27,767 --> 00:42:31,919
Spreek dan nu...
291
00:42:32,047 --> 00:42:37,599
of zwijg voor eeuwig.
292
00:42:44,247 --> 00:42:46,636
Laat ons bidden.
293
00:43:08,927 --> 00:43:12,158
Moeten wij ook voor eeuwig zwijgen?
294
00:43:14,367 --> 00:43:20,283
Neemt u deze vrouw als uw echtgenote?
295
00:43:21,847 --> 00:43:28,958
En zult u leven volgens Gods wetten,
die u aan haar toevertrouwen?
296
00:43:29,967 --> 00:43:33,357
Bij ziekte en gezondheid.
297
00:43:35,767 --> 00:43:40,966
Zo lang...
298
00:43:47,127 --> 00:43:52,679
Tot de dood u scheidt.
Ik ken het beter dan jij. Ja, ik wil.
299
00:43:58,127 --> 00:44:06,125
Neemt u deze man
als uw wettige echtgenoot?
300
00:44:08,367 --> 00:44:11,882
Bij ziekte en gezondheid?
301
00:44:21,367 --> 00:44:27,886
Bandieten, mijn heer.
Honderden, binnen de kasteelmuren.
302
00:44:35,967 --> 00:44:37,764
Verroer je niet.
303
00:44:39,687 --> 00:44:43,362
Will, de deuren.
304
00:44:53,567 --> 00:44:56,957
Goed zo, Much.
Snel, Marion.
305
00:44:58,447 --> 00:45:00,438
Kom op, Much.
306
00:45:01,487 --> 00:45:04,604
Geef me die andere, Much.
Schiet op.
307
00:45:08,287 --> 00:45:11,677
Schiet op met die kar, Marion.
- Vort.
308
00:45:15,007 --> 00:45:18,522
Sorry van je bruiloft.
Zoek maar een andere bruid.
309
00:45:19,887 --> 00:45:23,323
Je komt hier nooit levend weg.
- We zullen zien.
310
00:45:23,447 --> 00:45:25,358
Kom mee, Much.
311
00:45:26,327 --> 00:45:31,606
Jammer dat Geraldus niet kon komen.
- Moordenaar.
312
00:45:31,727 --> 00:45:34,844
Hij doet zo in Sherwood
een echte bruiloft.
313
00:45:34,967 --> 00:45:37,117
Til je eigen gewicht, Tuck.
314
00:45:41,647 --> 00:45:43,638
Waar zijn ze?
- Spoorloos.
315
00:45:43,767 --> 00:45:46,759
Terug naar de hal.
Jullie die kant op.
316
00:45:52,087 --> 00:45:54,396
Toe dan, Tuck.
317
00:46:01,207 --> 00:46:03,323
Wat zou erin zitten?
318
00:46:04,967 --> 00:46:07,356
Ze komen terug.
- Alan.
319
00:46:14,087 --> 00:46:17,682
Gisburne komt eraan, wegwezen.
320
00:46:17,807 --> 00:46:20,082
Actie, Tuck.
321
00:46:21,447 --> 00:46:23,165
Kom op, jongens.
322
00:46:51,287 --> 00:46:58,716
Lief te hebben tot de dood ons scheidt.
323
00:46:58,847 --> 00:47:01,839
Ik verklaar u nu tot man en vrouw.
324
00:47:05,647 --> 00:47:10,516
Wat God verenigt,
kan geen mens ooit verbreken.
325
00:47:10,647 --> 00:47:17,519
In de naam van de Vader, de Zoon
en de Heilige Geest. Amen.
326
00:47:38,927 --> 00:47:41,521
Stenen.
- Ze hebben ons weer beet.
327
00:47:41,647 --> 00:47:44,844
Geen bruidsschat.
- De vuile rat.
328
00:47:47,247 --> 00:47:51,126
Stenen, mijn heer?
- Jawel, Gisburne.
329
00:47:51,247 --> 00:47:56,241
Ik ben van boven tot onder gestoken.
Ik begrijp het niet.
330
00:47:56,367 --> 00:48:03,637
Ik heb minder vertrouwen in jouw
verdedigingsstrategie�n dan jij zelf.
331
00:48:03,767 --> 00:48:09,046
Nu heb ik de bruidsschat
zonder dat wicht te hoeven trouwen.
332
00:48:09,167 --> 00:48:12,876
De baron denkt toch
dat Robin Hood het geld heeft.
333
00:48:13,007 --> 00:48:19,003
Dus het is allemaal erg goed uitgepakt.
Schrob mijn rug, Gisburne.
334
00:48:21,367 --> 00:48:26,282
Lager.
Dat is prettig.
335
00:48:32,007 --> 00:48:37,957
Hoe moet het nu met hun?
- Dat komt goed. Ze hebben elkaar.
336
00:48:38,087 --> 00:48:45,562
Dat is zeker. Geld is onbelangrijk.
Deze schat is onbetaalbaar.
337
00:48:45,687 --> 00:48:49,726
Liefde overwint alles.
- Voorlopig wel.
338
00:48:54,927 --> 00:48:57,999
Hoe moet het nu
met de mensen van Wickham?
339
00:49:05,047 --> 00:49:11,919
Een bescheiden teken van dank.
- Dit is ruim voldoende voor Wickham.
340
00:49:12,047 --> 00:49:16,484
Dat kunnen we niet aannemen.
- Ik hoef niets van de sheriff.
341
00:49:27,247 --> 00:49:30,125
Ik wens jullie
een lang en gelukkig leven.
28467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.