All language subtitles for 01x04 - Seven Poor Knights from Acre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,727 --> 00:02:53,241 Afstijgen. 2 00:03:53,367 --> 00:03:58,805 Meters naast. - Nasir, laat Scarlet zien hoe het moet. 3 00:03:58,927 --> 00:04:01,566 Kom, laat maar zien. 4 00:04:08,887 --> 00:04:11,481 Hoe lang blijven we hier? 5 00:04:13,447 --> 00:04:17,998 Bijna, Nasir. - Kom, James, laat me niet in de steek. 6 00:04:19,367 --> 00:04:23,838 We hadden daar moeten blijven. - Gisburne had het ontdekt. 7 00:04:25,407 --> 00:04:29,082 Je had hem moet doden toen je de kans kreeg. 8 00:04:29,807 --> 00:04:34,722 Je hebt het ze goed geleerd, John. - Martin, jij moet het beter doen. 9 00:04:34,847 --> 00:04:40,797 Fijn, zoveel goede schutters. - We zijn beter dan Will. 10 00:04:40,927 --> 00:04:49,005 Hij heeft nog nooit een pijl gezien. - Doe maar alsof het Gisburne is. 11 00:04:52,367 --> 00:04:56,326 Levend hebben we meer aan hem. - Hoezo? 12 00:04:57,927 --> 00:05:03,126 De mensen haten Gisburne. - Dat weet ik wel. 13 00:05:04,167 --> 00:05:08,046 Omdat hij stampij maakt, scharen ze zich achter ons. 14 00:05:11,407 --> 00:05:13,523 Bijna. - Kom, John, nu jij. 15 00:05:13,647 --> 00:05:18,198 Gelukkig hebben jullie mij nog. - Dat is fijn om te weten. 16 00:05:20,527 --> 00:05:22,677 Ga dan weg. 17 00:05:32,247 --> 00:05:34,602 Boerenpummel. 18 00:05:36,287 --> 00:05:40,599 Denk je eens in. Spionnen in ieder dorp. Boodschappers. 19 00:05:40,727 --> 00:05:45,403 Niet alleen dat. We hebben al mensen in Nottingham. 20 00:05:47,767 --> 00:05:51,919 Die pottenbakker en z'n vrouw, die we geholpen hebben. 21 00:05:52,047 --> 00:05:55,756 Schuilplaatsen, recht onder de neus van de sheriff. 22 00:05:55,887 --> 00:06:00,802 Je loopt naast je schoenen. - Dan moet ik grotere kopen. 23 00:06:05,087 --> 00:06:08,602 Mooi schot. - Goed gedaan, schooneid. 24 00:06:33,407 --> 00:06:36,558 Mazzel. - Dat is onmogelijk. 25 00:06:36,727 --> 00:06:40,515 Goed dan. Much, geef hem nog eens een slinger. 26 00:06:40,647 --> 00:06:43,639 Dat lukt je niet nog eens. 27 00:06:43,767 --> 00:06:45,598 Wat is er? 28 00:06:55,607 --> 00:07:01,125 Wat doe je hier? - Ik ben verdwaald. 29 00:07:01,247 --> 00:07:04,683 Waar ga je heen? - Nottingham. 30 00:07:04,807 --> 00:07:08,482 Waar kom je vandaan? - Grimstone. 31 00:07:11,527 --> 00:07:13,916 Hoe heet je? - Siward. 32 00:07:14,127 --> 00:07:16,595 Waar leef je van, Siward? 33 00:07:16,727 --> 00:07:20,800 Lk ben marskramer. - Nottingham is die kant op. 34 00:07:21,287 --> 00:07:24,484 Er is maar ��n weg. Je kunt niet verdwalen. 35 00:07:28,527 --> 00:07:31,883 Als ze je aanouden, heb je niemand gezien. 36 00:07:32,047 --> 00:07:35,198 Niemand, ik heb niemand gezien. 37 00:07:40,887 --> 00:07:45,915 Zodra ik het teken geven. - Pas op, rennen. 38 00:07:47,007 --> 00:07:50,522 Opschieten. Rennen. 39 00:07:56,607 --> 00:07:58,916 Lopen, John. 40 00:08:04,367 --> 00:08:06,722 Wat willen jullie van ons? 41 00:08:09,087 --> 00:08:10,884 Ten aanval. 42 00:08:11,047 --> 00:08:14,835 Rennen. 43 00:08:21,607 --> 00:08:24,121 John, jij gaat die kant op. 44 00:08:24,967 --> 00:08:27,003 Rennen. 45 00:08:27,487 --> 00:08:29,637 Pas op, achter je. 46 00:08:30,447 --> 00:08:33,678 Ik begrijp niet wat ze willen. - Will. 47 00:08:38,127 --> 00:08:41,039 Much. - Naar rechts. 48 00:08:41,887 --> 00:08:44,162 Marion, kom. 49 00:08:56,887 --> 00:08:59,355 Deze kant op. - Kom. 50 00:08:59,767 --> 00:09:02,361 Rennen, kom op. 51 00:09:04,887 --> 00:09:07,447 Sta op. 52 00:09:11,047 --> 00:09:12,844 Achteruit. 53 00:09:13,007 --> 00:09:15,475 Bereid je voor. 54 00:09:16,887 --> 00:09:19,924 Terug, terug. 55 00:09:21,127 --> 00:09:23,402 Help. 56 00:09:33,447 --> 00:09:35,563 Achter je, Nasir. 57 00:09:39,847 --> 00:09:42,315 John, kom terug. 58 00:09:47,767 --> 00:09:51,442 Waarom doen jullie dit, tempeliers? 59 00:09:51,567 --> 00:09:54,718 James, achter je. 60 00:09:54,887 --> 00:09:57,447 Dus jullie zijn vrienden van God? 61 00:10:10,007 --> 00:10:12,157 Pas op voor die smeerlap. 62 00:10:14,127 --> 00:10:17,915 Marion. Ren naar die bomen. 63 00:10:25,767 --> 00:10:27,280 Opschieten. 64 00:10:36,767 --> 00:10:38,917 Rennen, Much. 65 00:10:43,327 --> 00:10:45,204 Laat me los. 66 00:10:48,007 --> 00:10:49,884 Ze zullen hem doden. 67 00:10:56,847 --> 00:10:59,077 Niet doen. 68 00:10:59,207 --> 00:11:02,722 Dat willen ze juist. We halen hem wel terug. 69 00:11:02,847 --> 00:11:07,637 Ze zullen hem vermoorden. - Dan hadden ze dat al gedaan. 70 00:11:07,767 --> 00:11:09,758 Hij is een gijzelaar. 71 00:11:09,887 --> 00:11:12,924 James is dood. - Wie zijn ze? 72 00:11:13,047 --> 00:11:14,685 Tempeliers. 73 00:11:15,247 --> 00:11:20,560 De arme ridders van Salomon. - Zijn dit arme ridders? 74 00:11:20,687 --> 00:11:23,440 Het zijn monniken die de gelofte hebben afgelegd. 75 00:11:23,567 --> 00:11:26,957 Strijdende monniken? - Jij bent toch de enige? 76 00:11:27,087 --> 00:11:31,922 Lk heb veel verhalen over ze gehoord. - Ik ook. 77 00:11:32,047 --> 00:11:37,405 En wat ze uitspoken in 't Heilige Land. - Ze hebben hele steden uitgemoord. 78 00:11:37,527 --> 00:11:40,564 Joden en Saracenen. 79 00:11:41,727 --> 00:11:44,799 Ze doden uit naam van Christus. 80 00:11:44,927 --> 00:11:47,157 Ze gaan naar het noorden. 81 00:11:47,647 --> 00:11:50,161 We begraven James en vertrekken. 82 00:11:50,287 --> 00:11:53,245 Nasir, volg ze. 83 00:13:15,127 --> 00:13:17,118 Afstijgen. 84 00:13:23,887 --> 00:13:25,843 Zorg voor de paarden. 85 00:13:49,167 --> 00:13:52,921 Hij is de dief niet. We moeten z'n kornuiten hebben. 86 00:13:53,607 --> 00:13:55,996 Hij hoort wel bij die groep. 87 00:13:56,127 --> 00:14:01,201 Wat doen we met hem? Zal ik hem doden. 88 00:14:01,327 --> 00:14:06,685 Nog niet. De anderen zullen hem zoeken, dus hij kan nuttig zijn. 89 00:14:26,607 --> 00:14:29,599 Ik ga hem halen. - We gaan allemaal. 90 00:14:30,727 --> 00:14:33,685 Ik ken Much beter dan jullie. 91 00:14:35,687 --> 00:14:38,440 Ik ken hem sinds z'n geboorte. 92 00:14:39,967 --> 00:14:42,037 En bovendien... 93 00:14:43,167 --> 00:14:46,842 maak je alleen minder kans om ontdekt te worden. 94 00:14:50,047 --> 00:14:52,845 Kijk. - Wat is er? 95 00:14:53,807 --> 00:14:55,604 De sheriff. 96 00:14:55,727 --> 00:15:00,960 Het is een vreemd land. Het zuigt mensen op als een spons. 97 00:15:01,087 --> 00:15:06,366 Zijn we Engelsen of Normandi�rs? - Normandi�rs. 98 00:15:06,487 --> 00:15:10,002 Ik wist dat je dat zou zeggen. 99 00:15:10,247 --> 00:15:16,686 Het is saai om door het graafschap te reizen. Maar de schatkist moet vol. 100 00:15:16,807 --> 00:15:20,800 Vee moet je opdrijven. - En met straffe hand. 101 00:15:22,447 --> 00:15:24,517 Wat is dat in vredesnaam? 102 00:16:17,367 --> 00:16:20,837 We zijn Tempeliers op terugreis uit het Heilige Land. 103 00:16:20,967 --> 00:16:25,882 Spreekt u ook Engels? - Ik ben broeder Reynald de Villaret. 104 00:16:26,007 --> 00:16:27,725 Ik heb het bevel. 105 00:16:28,447 --> 00:16:33,999 Ik begrijp u niet. Ik ben de sheriff en vertegenwoordig de koning. 106 00:16:34,607 --> 00:16:38,236 En ik de Koning der koningen. - Natuurlijk. 107 00:16:39,247 --> 00:16:44,685 Wat doet u in dit dorp? Het is deel van een landgoed dat ik beheer. 108 00:16:45,247 --> 00:16:48,683 Dit zijn lijfeigenen, geen Saracenen. 109 00:16:48,807 --> 00:16:54,245 We zijn op terugreis naar ons klooster in Lincoln. We blijven niet lang. 110 00:16:54,367 --> 00:16:56,085 Dat klopt. 111 00:16:58,167 --> 00:17:01,000 Ik gebied u om verder te reizen. 112 00:17:02,687 --> 00:17:08,125 We zetten onze reis binnenkort voort. - U zet hem nu voort. 113 00:17:09,367 --> 00:17:11,278 Wie is die grapjas? 114 00:17:17,487 --> 00:17:19,637 Wat gebeurt er? 115 00:17:19,847 --> 00:17:21,678 Geen idee. 116 00:17:22,807 --> 00:17:25,002 Ik zet in op de tempeliers. 117 00:17:25,127 --> 00:17:29,245 Uw bediende doet u geen goed. - Stop je zwaard weg. 118 00:17:29,527 --> 00:17:32,883 Maar heer... - Doe het, Gisburne. 119 00:17:43,127 --> 00:17:47,598 U wilde me gaan vertellen wat u hier komt doen. 120 00:17:47,967 --> 00:17:51,084 Ik geloof toch van niet. - Waarom niet? 121 00:17:51,207 --> 00:17:54,005 Omdat ik het niet wil. 122 00:17:54,127 --> 00:17:58,040 Er is een misdrijf begaan tegen onze orde. 123 00:17:58,167 --> 00:18:03,287 Een misdrijf? Heus? Wat boeiend. 124 00:18:03,407 --> 00:18:07,082 Wat voor misdrijf? - Dat is onze zaak. 125 00:18:07,207 --> 00:18:12,281 Ongetwijfeld. - Die jongen ken ik. Het is die dwaas. 126 00:18:12,407 --> 00:18:17,083 Welke? - De molenaarszoon. Hij heet Much. 127 00:18:17,247 --> 00:18:20,717 Die schurk is van mij. - Het is mijn gevangene. 128 00:18:20,887 --> 00:18:23,560 Houd je mond. 129 00:18:24,927 --> 00:18:29,682 Dus u bent Robin Hood tegengekomen? 130 00:18:30,567 --> 00:18:34,401 Robin Hood? - U bent een tijdje weg geweest. 131 00:18:34,527 --> 00:18:39,282 Ze noemen hem de koning van Sherwood. Een opstandeling. 132 00:18:39,407 --> 00:18:42,797 Was er ook een meisje bij? - Ik dacht het wel. 133 00:18:42,927 --> 00:18:47,842 En een dikke monnik? - Hij was kapelaan van de sheriff. 134 00:18:47,967 --> 00:18:50,356 Ze zullen allemaal sterven. 135 00:18:51,127 --> 00:18:53,561 Allemaal. 136 00:18:53,687 --> 00:18:56,963 Dat hebben we gezworen. 137 00:18:57,087 --> 00:19:01,080 Mijn zegen heb je, de Villaret. - Kom mee. 138 00:19:01,207 --> 00:19:05,519 De broeders willen in gebed. - Ik protesteer. 139 00:19:05,647 --> 00:19:11,404 Liever niet. Stap op je paard en maak jezelf niet zo belachelijk. 140 00:19:17,447 --> 00:19:20,120 Ik wens u een goede jacht. 141 00:19:35,687 --> 00:19:38,155 Waarom vertrekken ze? 142 00:19:39,407 --> 00:19:42,205 De sheriff trekt zich terug. 143 00:19:42,327 --> 00:19:44,682 Heel verstandig. 144 00:19:46,967 --> 00:19:53,600 Moest je dat nou zeggen? Dat Tuck m'n kapelaan was. Laat maar. 145 00:19:53,727 --> 00:20:00,075 Ze daagden u uit en ik werd vernederd. - Het zijn zes geduchte strijders. 146 00:20:00,247 --> 00:20:04,160 Ze gehoorzamen aan de paus. In Lincoln zijn er nog 200. 147 00:20:04,287 --> 00:20:07,643 Wil je een kruistocht riskeren? - Ze hebben ons beledigd. 148 00:20:07,767 --> 00:20:12,716 Voor de wandaden van Robin Hood. Ze zullen zich wreken. 149 00:20:12,847 --> 00:20:16,999 Ik heb gezien wat ze doen. Ze slachten iedereen af. 150 00:20:17,127 --> 00:20:23,521 Tuck, Marion, allemaal. Dat bespaart jou tijd, geld en soldaten. 151 00:20:23,647 --> 00:20:26,923 Dat is toch wel een beetje vernedering waard? 152 00:21:03,567 --> 00:21:08,243 We vertrouwen onze broeder toe aan het reinigende vuur. 153 00:21:18,247 --> 00:21:22,126 Hij is overleden in de strijd voor Jezus Christus. 154 00:21:22,247 --> 00:21:25,796 Het is een eervolle dood, broeders. 155 00:24:28,767 --> 00:24:31,998 Van wie heb je deze gestolen? 156 00:24:34,727 --> 00:24:37,560 Waar is de rest van het tuig? 157 00:24:40,287 --> 00:24:44,599 Je gaat vanzelf praten. Dat doen ze allemaal. 158 00:24:45,847 --> 00:24:49,237 Je zult het tegen me schreeuwen. 159 00:24:51,207 --> 00:24:54,244 Je begrijpt me toch wel? 160 00:24:55,367 --> 00:24:57,642 Zo te zien wel. 161 00:24:59,167 --> 00:25:03,319 Wat je meenam, is heilig voor ons. Heilig. 162 00:25:03,807 --> 00:25:08,483 Ik krijg het terug, dat beloof ik je. Waar is het? 163 00:25:09,887 --> 00:25:12,606 We hebben niets gestolen. 164 00:25:12,727 --> 00:25:17,676 Laat de jongen vrij. - Dus je kunt toch praten. 165 00:25:18,767 --> 00:25:23,238 En je liegt. E�n van jullie heeft het gestolen. 166 00:25:24,687 --> 00:25:30,398 Ik zal het bewijzen. Je krijgt een eerlijk proces. 167 00:25:31,487 --> 00:25:34,638 Een proces op het slagveld. 168 00:25:35,287 --> 00:25:38,484 Jij zult ons vertegenwoordigen. 169 00:26:10,687 --> 00:26:14,475 Bent u klaar, broeder Heinrich? - Zeker. 170 00:28:56,647 --> 00:28:59,400 Ik kom terug. Dat beloof ik. 171 00:29:00,207 --> 00:29:02,596 Laat hem maar gaan. 172 00:29:10,087 --> 00:29:11,839 Een aanval bij dageraad. - Nee. 173 00:29:11,967 --> 00:29:15,642 En de dorpelingen? - Die hebben geen wapens. 174 00:29:15,767 --> 00:29:17,280 We maken geen kans. 175 00:29:17,407 --> 00:29:21,446 We moeten hem redden. - Dat komt wel. Laat me met rust. 176 00:29:25,967 --> 00:29:30,085 Ze denken dat we iets van ze gestolen hebben. 177 00:29:30,207 --> 00:29:32,277 Lets heiligs. 178 00:29:35,647 --> 00:29:38,320 Siward heeft het gestolen. 179 00:29:38,487 --> 00:29:40,682 Die man met dat ene oog. 180 00:29:47,007 --> 00:29:49,282 Kun je me horen? - Ja. 181 00:29:50,167 --> 00:29:54,445 Je hebt tot zonsopgang. Daarna hangen we de jongen op. 182 00:30:21,007 --> 00:30:23,043 Houd de dief. 183 00:30:46,127 --> 00:30:49,278 Hij heeft m'n beurs gestolen. - Niet waar. 184 00:30:49,407 --> 00:30:52,285 Hou op. - Wel waar, leugenaar. 185 00:30:55,407 --> 00:31:00,003 Zie je wel, m'n beurs. - Wat zit er nog meer in die tas? 186 00:31:02,127 --> 00:31:08,839 Het symbool van de tempeliers. Twee ridders die een paard delen. 187 00:31:09,447 --> 00:31:12,245 Ze hebben het ver geschopt. 188 00:31:16,687 --> 00:31:18,962 Hoe kom je daaraan? 189 00:31:19,527 --> 00:31:23,042 Geef antwoord. - Hij hing aan het vaandel. 190 00:31:23,287 --> 00:31:25,482 Ga verder. 191 00:31:25,607 --> 00:31:31,842 Ik ben ze naar hun kamp gevolgd. Er stond wel iemand op wacht. 192 00:31:31,967 --> 00:31:38,281 Ik sloop achterom. Toen ze de paarden verzorgden, heb ik het gepakt. 193 00:31:38,407 --> 00:31:42,241 Daarna ben ik weggeslopen. - Hij werd betrapt. 194 00:31:42,367 --> 00:31:48,556 Ik ben weggerend. Toen het donker werd, kon ik ze in het bos afschudden. 195 00:31:49,847 --> 00:31:53,635 'S Morgens kwamen ze me achterna. - Uiteraard. 196 00:31:53,767 --> 00:31:58,204 Toen zag hij de bandieten. - De ridders vielen ons aan. 197 00:31:58,327 --> 00:32:01,717 En jij rende natuurlijk weg. 198 00:32:07,167 --> 00:32:09,761 Hoe ben je dat oog verloren? 199 00:32:10,327 --> 00:32:12,761 Dat werd eruit gestoken. 200 00:32:15,047 --> 00:32:18,722 In opdracht van u. - Wegens diefstal? 201 00:32:22,607 --> 00:32:25,724 Dan zul je nu het andere kwijtraken. 202 00:32:26,287 --> 00:32:28,642 Dat kunt u me niet aandoen. 203 00:32:31,127 --> 00:32:34,756 Laat me met rust. 204 00:32:34,887 --> 00:32:37,720 Weg met hem. - Laat me met rust. 205 00:32:37,847 --> 00:32:40,919 Laat me los. Laat me gaan. 206 00:32:41,127 --> 00:32:44,085 Geen wonder dat ze zo ge�rgerd waren. 207 00:32:44,607 --> 00:32:48,919 Blason. Het blazoen. 208 00:32:52,007 --> 00:32:56,717 Als ze het schild van hun banier kwijt zijn... 209 00:32:58,447 --> 00:33:02,520 worden ze uit de orde verdreven. - Verdreven? 210 00:33:04,367 --> 00:33:06,085 Denk je eens in. 211 00:33:07,247 --> 00:33:11,320 Ze vechten in het Heilige Land en dragen het mee. 212 00:33:11,447 --> 00:33:17,363 Ze beschermen het tegen zandstormen, Saracenen, wat dan ook. 213 00:33:17,487 --> 00:33:21,116 En dan wordt het gestolen door een zakkenroller. 214 00:33:21,247 --> 00:33:26,640 En als ze het schild kwijt zijn? - Dan worden ze verdreven. Onteerd. 215 00:33:26,767 --> 00:33:29,804 Geen wonder dat ze het verzwegen. 216 00:33:31,687 --> 00:33:38,479 Ik hou dit dingetje als aandenken aan een onaangename ontmoeting. 217 00:33:41,127 --> 00:33:45,325 De echte grap is... 218 00:33:46,047 --> 00:33:49,756 dat ze Robin ervoor gaan vermoorden. 219 00:34:26,687 --> 00:34:28,803 Wat komen jullie doen? 220 00:34:28,927 --> 00:34:32,078 We zoeken iemand. - Hier is hij niet. 221 00:34:32,207 --> 00:34:35,005 Hij heet Siward. - Daar zijn er meer van. 222 00:34:35,127 --> 00:34:38,199 Dit is een dief. - Met ��n oog. 223 00:34:40,087 --> 00:34:44,319 Een jonge vent? - Dat is hem. 224 00:34:45,647 --> 00:34:50,721 En jij bent naar hem op zoek? Zie je die rotzooi hier? 225 00:34:51,367 --> 00:34:55,679 Dat heeft hij gedaan voor ze hem te pakken kregen. 226 00:34:56,847 --> 00:35:02,638 Wie kreeg hem te pakken? - Dus ik moet nieuwe voorraad maken. 227 00:35:02,767 --> 00:35:05,076 Wie heeft hem gepakt? - Ik niet. 228 00:35:05,207 --> 00:35:09,644 Ik krijg geen vergoeding. - Wie heeft hem gepakt? 229 00:35:09,767 --> 00:35:13,476 Soldaten. Ze brachten hem naar de sheriff. 230 00:35:13,607 --> 00:35:18,556 Dan maken we geen kans meer. - We komen het kasteel nooit in. 231 00:35:20,487 --> 00:35:22,284 Daar is hij niet. 232 00:35:23,847 --> 00:35:28,443 Wie niet? - De sheriff. Ik moet aan het werk. 233 00:35:28,567 --> 00:35:32,401 Waar is hij dan wel? - Hij is op z'n ronde. 234 00:35:32,527 --> 00:35:37,317 Dat doet hij ieder jaar. - Om ons belasting te laten betalen. 235 00:35:37,447 --> 00:35:40,962 Hij kan overal zijn. - Leaford. 236 00:35:42,247 --> 00:35:45,842 Leaford Grange? - Ja. Weet je waar dat is? 237 00:35:47,207 --> 00:35:51,598 Ja, daar ben ik geboren. - Het oude landgoed van Sir Richard? 238 00:35:51,727 --> 00:35:58,326 Hij was m'n vader. We woonden er tot hij stierf tijdens de kruistochten. 239 00:35:58,407 --> 00:36:03,720 Daarna werd ik ondergebracht bij abt Hugo. De kerk pikte alles in. 240 00:36:03,847 --> 00:36:08,159 Ik ken het op m'n duimpje. - Waar kan Siward zitten? 241 00:36:08,287 --> 00:36:12,678 In de kelders. In de grotten onder het huis. 242 00:36:13,287 --> 00:36:20,967 Op het plein naast de poort kunnen we ongezien de muur op klimmen. 243 00:36:27,687 --> 00:36:30,599 Goedenavond, vrienden. 244 00:36:33,487 --> 00:36:35,557 Een koude nacht. 245 00:36:35,727 --> 00:36:37,718 Het gaat stormen. 246 00:36:46,927 --> 00:36:48,883 Hoe laat is het? 247 00:36:50,407 --> 00:36:52,398 Een uur of twee. 248 00:38:30,327 --> 00:38:32,158 Wachters. 249 00:38:51,567 --> 00:38:53,239 Ga met mij mee. 250 00:41:00,007 --> 00:41:02,601 Wat heb je gestolen, Siward? 251 00:42:26,647 --> 00:42:28,603 Sluit de poort. 252 00:45:20,407 --> 00:45:23,365 Laat hem gaan. 253 00:45:30,727 --> 00:45:32,877 Stilte... 254 00:45:33,087 --> 00:45:35,647 of ik brand dit dorp plat. 255 00:45:39,207 --> 00:45:43,359 Hij kwam niet opdagen. - Hij komt wel. 256 00:45:43,607 --> 00:45:46,997 Dat weet ik zeker. - Je bent dood beter af. 257 00:45:47,127 --> 00:45:49,118 Hij komt wel. 258 00:45:52,607 --> 00:45:54,040 Achteruit. 259 00:45:55,527 --> 00:45:57,438 Laat hem gaan. 260 00:46:01,247 --> 00:46:05,559 Is het pijnlijk? Doet doodgaan pijn? 261 00:46:11,967 --> 00:46:14,083 Laat hem gaan. 262 00:46:21,127 --> 00:46:25,325 Ze zeiden dat je me zou laten sterven. 263 00:46:26,047 --> 00:46:29,164 Ik wist wel dat je zou komen. 264 00:46:31,807 --> 00:46:34,321 Dat zal je duur te staan komen. 265 00:46:49,607 --> 00:46:53,520 U heeft mijn zwaard. - Van jou? 266 00:46:53,647 --> 00:46:55,524 Dief. 267 00:46:55,647 --> 00:47:01,643 Verdwijn uit m'n ogen. - Wie kwaad doet, kwaad ontmoet. 268 00:48:05,487 --> 00:48:08,126 Ten aanval. 269 00:48:44,407 --> 00:48:46,557 Nasir, niet doen. 270 00:48:54,367 --> 00:48:56,676 Dat is mijn zwaard. 271 00:49:09,847 --> 00:49:13,601 Hiermee kan het dorp de belasting betalen. 272 00:49:13,727 --> 00:49:15,957 Smelt het maar om. 20476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.