Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Trong tập trước
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Lãnh chúa Toranaga đã quyết định
từ nhiệm khỏi Hội đồng.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Quan Nhiếp chính yêu cầu phải có năm nhiếp chính
cho bất kỳ sự biểu quyết nào.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Phu nhân Ochiba đã yêu cầu
được trở lại Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:24,166
Hiển nhiên ta đã chấp thuận.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
Làm khác đi sẽ là
hành động gây hấn.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Con đâu còn là anh nhi.
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Tôi cho là người đàn ông đó
là chồng phu nhân.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Tên chàng là Toda Hirokatsu.
Tuy nhiên bằng hữu gọi chàng là Buntaro.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Chờ đã!
11
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Vì Chúa, anh ta
vẫn có thể đến kịp.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Chết tiệt.
- Xin thứ lỗi.
14
00:00:46,000 --> 00:00:48,500
Tôi mừng vì thấy anh đã
thay đổi quan niệm về việc tắm gội.
15
00:00:49,541 --> 00:00:51,083
Tâm trạng anh có vẻ tốt.
16
00:00:51,166 --> 00:00:52,375
Sau một đêm
có người bầu bạn.
17
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
Vậy là kỹ nữ cũng
chấp nhận được.
18
00:00:55,958 --> 00:00:57,625
Nebara Jozen!
19
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Sự có mặt của ngươi ở đây
là không thể chấp nhận được.
20
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Tên tiểu tử man rợ.
21
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Thật tồi tệ.
22
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Sao chuyện này lại
giáng xuống đầu chúng ta chứ?
23
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Súng thần công dã man, hàng đống tử thi...
ta đâu đòi hỏi những thứ đó.
24
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Có một đạo quân đang tới!
25
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Hàng ngàn người!
26
00:01:47,416 --> 00:01:49,000
Ngài Toranaga!
27
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Gia phụ đã trở về...
28
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
29
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Huynh ấy còn sống!
30
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Xem ai kìa!
31
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
Là tướng công
của phu nhân!
32
00:02:34,684 --> 00:02:40,350
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
33
00:02:43,809 --> 00:02:47,516
Thông tin bên lề:
34
00:02:48,058 --> 00:02:53,475
Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim
thực chất là tiếng Bồ Đào Nha...
35
00:02:54,476 --> 00:02:58,433
nhưng vì dụng ý
của nhà làm phim,
36
00:02:59,808 --> 00:03:04,892
họ quyết định chuyển sang tiếng Anh
để khán giả tiện theo dõi.
37
00:03:05,558 --> 00:03:10,267
Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
38
00:03:41,892 --> 00:03:43,808
{\an8}Dựa trên tiểu thuyết của
James Clavell
39
00:03:48,058 --> 00:03:52,017
TƯỚNG QUÂN
40
00:04:11,475 --> 00:04:15,558
Chương 5: Vụn vỡ bởi Đường quyền
41
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
Sớm thôi, Phu nhân Ochiba
sẽ trở lại cùng chúng ta
42
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
từ thành đô Edo
của Toranaga...
43
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Hãy đảm bảo thân mẫu
Người Thừa kế
44
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
trở về thành đô an toàn hơn
lúc người rời đi.
45
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga phải bị luận tội.
46
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Ta đồng ý.
47
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Việc y đào thoát khỏi Osaka
không chỉ là sự nhạo báng với Hội đồng
48
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
mà còn là sự xúc phạm
đến Người Thừa kế.
49
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Ohno...
50
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
...ngài nghĩ sao?
51
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Luận tội.
52
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Thật vững chãi làm sao
khi thấy chúng ta cùng đồng tâm như này...
53
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Chỉ là...
54
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
việc Toranaga từ nhiệm đã khiến
việc luận tội là điều không thể
55
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
khi giờ Hội đồng của chúng ta
đang khiếm khuyết.
56
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Ta hãy biểu quyết
sự thay thế cho y.
57
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Bằng hữu của Ishido, Ikeda
sẽ là Nhiếp chính xuất chúng.
58
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Y là tên đần độn.
59
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Vị trí đó sẽ bốc mùi nhà quê.
60
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Có lẽ là Hiroda?
61
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Vậy sẽ toàn mùi
Thiên Chúa.
62
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Lãnh chúa Kiyama
gửi lời tạ lỗi.
63
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Ta tiến cử Maeda.
64
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Sự lựa chọn tuyệt vời.
65
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
Ta sẽ không ngồi chung Hội đồng
với tên giang mai hôi thối đó.
66
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Ta thà mổ bụng
tuẫn tiết còn hơn.
67
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
68
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Có lẽ ngài không biết...
69
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
Maeda là đường đệ của Ohno.
70
00:06:11,599 --> 00:06:14,851
{\an8}Đường đệ: em trai (họ xa)
71
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Tiểu nữ đã biết vì sao nó có danh xưng
"Cô nương Cương trực".
72
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Lần đầu phu nhân
đi săn à?
73
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Tệ phu không có nguyên do
để mời tiểu nữ.
74
00:07:00,142 --> 00:07:03,225
{\an8}Tệ phu: chồng (Khi nói chuyện với người khác mà nhắc đến)
75
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Anh ta là một phép màu,
phu quân của phu nhân.
76
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Mất 20 ngày để anh ta
trở về với chúng ta.
77
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Tiểu nữ thấy kính phục
vì chàng đã sống sót.
78
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Một đạo quân võ sĩ đạo vô chủ
đã giúp anh ta chiến đấu tìm đường thoát thân.
79
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Cho đến lúc họ đến được Edo,
chỉ còn lại hai người.
80
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Đó là sự thử thách tồi tệ.
81
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Đây là quyển nhật ký ghi chép tất cả những gì
Hoa tiêu đã nói hoặc làm kể từ lúc ngài rời đi.
82
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
Ta yêu cầu phu nhân
ở lại tư gia của Hoa tiêu
83
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
và tiếp tục bổn phận
làm thông dịch viên của mình.
84
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
Còn tệ phu?
85
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Ta đã chỉ thị cho Buntaro chuyển đến
tư gia của Hoa tiêu cùng phu nhân.
86
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Như vậy phu nhân có thể
phụng sự cả hai người họ.
87
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Phụ thân!
88
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Cho ta biết...
89
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
việc sát hại Nebara Jozen
có phải ý của tệ nhi?
90
00:08:08,142 --> 00:08:12,475
{\an8}Tệ nhi: con mình (Nói chuyện với người khác mà nhắc đến)
91
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
Tiểu nữ không rõ.
92
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Hạ sát y là điều
cực kỳ ngu xuẩn.
93
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido gần như chắc chắn
sẽ vin vào đó lấy cớ dấy binh.
94
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Phụ thân.
95
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Markio, hãy chuyển con
chim trĩ này cho Hoa tiêu.
96
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Như một biểu hiện
cho lòng cảm tạ của ta.
97
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Nhi tử biết phụ thân giận.
98
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Đã bao giờ con chợt nghĩ
99
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
bằng việc hạ sát Jozen,
100
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
con có thể đang làm theo lệnh
của Yabushige không?
101
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Không...
102
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
có lẽ đó là điệt tử của y
103
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
kẻ đã lừa gạt, biến con
thành kẻ ngu xuẩn.
104
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Phụ thân...
105
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
Con sẽ gọi ta là
Lãnh chúa!
106
00:09:15,041 --> 00:09:16,625
Đừng hành xử
như anh nhi nữa!
107
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Thứ súc sinh...
108
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Nói đến phản trắc, loài ngựa
còn tệ bạc hơn con người.
109
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Con đã sa vào bẫy
của chúng quá dễ dàng.
110
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Vụn vỡ bởi đường quyền
của kẻ khác.
111
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Như con chim cắt,
nhưng không có vẻ đẹp.
112
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Loài người ai cũng
giống chim cắt .
113
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Một số kẻ đi đường quyền,
114
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
hạ sát tất cả.
115
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Những kẻ khác lại lười nhác
và bị cám dỗ bởi miếng mồi ngon.
116
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Nhưng ai cũng có thể
bị sụp đổ.
117
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Học cách dùng người
đúng lúc đúng chỗ,
118
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
và họ sẽ thay con đi săn.
119
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Cho đến khi con
thấm nhuần điều đó,
120
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
ta sẽ tước quyền chỉ huy
quân đoàn thần công của con.
121
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Một sứ giả vừa tới.
122
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Chúa công, đó là Jozen.
123
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Như ta còn sống và còn hơi thở,
đây là món quà quý giá nhất.
124
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Cháu thấy không?
125
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Ta đã làm việc của mình, và ông già cũng vậy.
Chúng ta có tiến triển rồi đấy.
126
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Cháu không hiểu ta đang nói gì,
nhưng hồi ta bằng tuổi cháu,
127
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
một trong những việc vặt đầu tiên
của ta là trò chơi làm sạch.
128
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
Cha ta sẽ đi săn trộm
từ điền trang ở Chatham.
129
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
Nhìn này.
130
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Hãy nhìn đây.
131
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Giờ, ta sẽ treo nó
vài ngày cho chín,
132
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
có thể là một tuần,
tuỳ thuộc vào thời tiết.
133
00:11:47,375 --> 00:11:49,375
Xong rồi.
134
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Xin thứ lỗi, nhưng...
135
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
con chim sẽ bị thối rữa?
136
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Anh hiểu không,
"thối rữa"?
137
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Đúng, đúng vậy.
138
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Sẽ có mùi hôi thối
rất kinh khủng.
139
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Nhưng đây là món quà
của ngài Toranaga.
140
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Nó hẳn là con chim trĩ ngon nhất
ngôi làng này từng có.
141
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Phần tiếp theo sẽ
rất quan trọng.
142
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Không ai được động vào
con chim này.
143
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Hiểu không?
144
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Cấm nhé?
145
00:12:23,250 --> 00:12:24,458
146
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Động vào... là chết!
147
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Ta sẽ đặt dao riêng
cho ngài Hoa tiêu từ Mishima.
148
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Từ giờ trở đi, không để bất kỳ thứ gì
ngài Hoa tiêu dùng chạm vào đồ ăn của chúng ta.
149
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Có một đầu bếp giỏi
ở ngôi làng bên cạnh.
150
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Khi nào cần đầu bếp khác
ta sẽ bảo.
151
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Phu nhân Fuji...
152
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
Ngài Hoa tiêu có thể ăn bất cứ thứ gì
anh ta muốn trong tư gia của mình.
153
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Thứ lỗi cho nô tỳ
vì đã chen ngang...
154
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Lãnh chúa Toda
đến để gặp phu nhân.
155
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Thúc phụ.
156
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Thật tuyệt khi thấy thúc
bình an vô sự trở về.
157
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Mariko đâu?
158
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Đã được triệu tập đến trại
của Lãnh chúa Toranaga.
159
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Đường tôn có nên
chuyển lời cho a di không?
160
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Ta được lệnh
sẽ ở lại đây.
161
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Việc tệ nội phải sống chung tư gia
với tên Hoa tiêu đã là quá đủ.
162
00:13:22,558 --> 00:13:27,058
{\an8}Tệ nội: vợ mình (Nói chuyện với người khác mà nhắc đến)
163
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Nhưng giờ,
ta cũng phải làm vậy.
164
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Thúc đã thoát chết
trong gang tấc.
165
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Đường tôn và gia nhân
sẽ chăm sóc thúc thật tốt.
166
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Việc làm thê tử cho một
tên man di thế nào?
167
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Thứ lỗi...
168
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
đường tôn là thê tử của Hộ Kỳ sư
nên không hay biết.
169
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Hắn có bắt cháu chung chăn,
chung gối không?
170
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Thưa không.
171
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Thật may mắn,
172
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
ngài Hoa tiêu muốn bầu bạn
với cô nương khác.
173
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Lũ man di nên
cặp cạ cùng nhau.
174
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Bảo tên Hoa tiêu,
ta sẽ quay lại ăn tối.
175
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Việc huấn luyện diễn ra
khá suôn sẻ.
176
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
Chiến thuật súng thần công
của đám man di
177
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
mang lại lợi thế mới
rất bất ngờ.
178
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Ta mong chờ đến lúc thị uy.
179
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Tuy vậy, chắc chắn ta sẽ
giữ khoảng cách
180
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
sau những gì xảy ra
với Nebara Jozen.
181
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Trở lại Osaka,
182
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
và tuyên thệ trung thành
với Ishiso".
183
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
Ta được biết đó là
mệnh lệnh của ngươi.
184
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Vẫn như mọi khi,
ngài luôn nhìn thấu mọi sự.
185
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Ngươi định sẽ làm gì?
186
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Đương nhiên hạ quan
sẽ ở lại cùng ngài.
187
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Chúng sẽ tuyên bố
ngươi là kẻ đào tẩu.
188
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Đúng vậy.
189
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Nhưng từ buổi
bình minh ở Osaka,
190
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
số mệnh đã ràng buộc
ngài và hạ quan.
191
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Vậy sao?
192
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Hay có lẽ ngươi là người
đã thao túng tệ nhi
193
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
động thủ với Jozen?
194
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Không, thần không bao giờ...
195
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Bằng cách đó ngươi có thể
trì hoãn phúc đáp với Ishido,
196
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
và tiếp tục chơi trò hai phe.
197
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Chúa công... thiếu chủ
Nagakado đã định đoạt
198
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
việc Jozen không được phép
báo cáo về súng thần công...
199
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado làm gì thông minh
đến mức nghĩ ra ý tưởng đó.
200
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Ngài nói đúng. Hạ quan
e là do điệt nhi Omi.
201
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Nó đã uống rượu sake với
Nagakado vào đêm hôm trước.
202
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Có lẽ nó đã buông lời sai trái.
203
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Tên tiểu tử Omi đó.
Hạ quan sẽ trừng trị nó thay mặt ngài.
204
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Trừng trị ư?
205
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Y đã tìm ra cách
ép kẻ thù của ta động thủ.
206
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Sao ta lại trừng trị một thiếu niên
đầy triển vọng như thế?
207
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Nếu ta phải tấn công chúng
ở thành trì Osaka,
208
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
chắc chắn ta sẽ thất trận.
209
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Nhưng nhờ công
của lệnh điệt
210
00:16:37,768 --> 00:16:39,434
{\an8}Lệnh điệt: cháu trai người khác
211
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
chúng chắc chắn
sẽ bị nhục mạ,
212
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
và phải động binh
tấn công ta tại đây.
213
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Ta có thể cố thủ.
214
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Làm suy hao
quân số của chúng.
215
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Hạ quan cũng nghĩ như vậy.
Chính xác những gì ngài nói.
216
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Báo cho lệnh điệt...
217
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
ta sẽ để y nắm quyền chỉ huy
đội pháo binh của Hoa tiêu.
218
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Một phần thưởng xứng
đáng cho Omi.
219
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Y là người trung thành,
tận tuỵ...
220
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Vỏ bọc hoàn hảo cho tên nội gián
cháu vẫn chưa tìm ra.
221
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Ông ta đang trêu đùa ta.
222
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Vờn ta như chim cắt
và con mồi của nó.
223
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
Ngay tại tỉnh lỵ của ta!
224
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga đã cho cháu
quyền chỉ huy quân đoàn thần công.
225
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Huấn luyện họ cho tốt vào.
226
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Thúc thúc, nếu đó là điều thúc muốn,
đường tôn sẽ nhường quyền chỉ huy cho thúc.
227
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Ngươi vừa nói gì?
228
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Sao ngươi có thể hình dung
quân đoàn thuộc về mình?
229
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Sao ngươi có thể nhường
thứ đã vốn thuộc về ta?
230
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Tìm cho ra tên nội gián
của Toranaga đi.
231
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Đến Osaka.
232
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
Ta phải giải quyết
công chuyện với Ishido
233
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
phòng khi chuyện này đổ bể.
234
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Ở Triều Tiên
còn tệ hơn thế này.
235
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Chúng ta phải ăn tằm
nấu cùng nước tương.
236
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Con người không chết vì ruồi.
237
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
A di và đường tôn...
238
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
hai chúng ta đều bị
nguyền rủa.
239
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Đầu tiên, ngài Hoa tiêu vấy bẩn căn bếp của ta
như thể một vị thần đầy hận thù.
240
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Và giờ phu quân của a di
lại trở về từ cõi chết.
241
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Càng có lý do
để chúng ta phải ăn.
242
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Chàng sẽ sớm đến đây.
243
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Nếu a di nghĩ ngài Hoa tiêu
đang gặp nguy hiểm,
244
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
người sẽ nói cho
đường tôn chứ?
245
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Sao anh ta lại
gặp nguy hiểm?
246
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Tôi nhận thức được chồng cô
giờ sẽ ở đây cùng chúng ta?
247
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Cô có cảm thấy tôi
cần chuẩn bị gì không?
248
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Ăn tối không?
249
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Ăn tối.
250
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Và anh sẽ là một
gia chủ tử tế.
251
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Thiếu đi một tảng đá đẹp,
252
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
một khu vườn chỉ là
nơi cỏ mọc.
253
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Tôi đồng ý, Uejirou.
254
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Chào mừng đến tệ xá,
Lãnh chúa Buntaro.
255
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Là Lãnh chúa Toda.
256
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Phu quân ta muốn anh
gọi mình là ngài Toda,
257
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
vì chỉ có những người thân thích
mới gọi chàng là Buntaro.
258
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Nói với ngài Toda, thật nhẹ nhõm
vì anh ta đã thoát khỏi Osaka,
259
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
và sẽ là vinh dự khi được anh ta diện
kiến quân đoàn thần công của chúng ta hôm nay.
260
00:21:32,541 --> 00:21:34,875
Hoa tiêu bảo...
261
00:21:34,958 --> 00:21:37,416
chỉ có chiến binh vĩ đại
mới có thể sống sót như chàng.
262
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Đồng thời anh ta lấy làm vinh hạnh khi chàng đã chứng kiến
quân đoàn thần công anh ta đã huấn luyện.
263
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Tên của ta có thể bay nhanh và xa hơn
bất kỳ khẩu súng thần công nào.
264
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Chàng tin rằng ở trong tay
một võ sĩ đạo thực thụ,
265
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
cung tên và đao kiếm
luôn vượt trội hơn súng thần công.
266
00:21:53,083 --> 00:21:54,125
Ồ.
267
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Chà, có lẽ lúc nào đó
ta nên tranh tài một cách vui vẻ.
268
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Có thứ gì đó chết
trong tư gia này à?
269
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Tiểu nữ xin phép,
bữa tối đã được chuẩn bị xong.
270
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Còn giờ, dành cho vị khách quý trọng
trong buổi tối tuyệt vời này,
271
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
tôi tự hào giới thiệu đến mọi người
chút hương vị quê hương.
272
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Chúng tôi gọi nó là
thịt thỏ hầm kiểu Anh Quốc.
273
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Phải thừa nhận là, tôi phải thay thế
một vài nguyên liệu, rượu sake thay cho sherry,
274
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
và một vài thứ khác nữa, nhưng đó là
hương vị của một món hầm ngon.
275
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
Cuối cùng thì tất cả
đều có vị như nước sốt thịt hầm.
276
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Phu nhân Mariko?
277
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Chúng tôi là những người
ăn uống cầu kỳ, ngài Hoa tiêu.
278
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
Đó là mất mát
với chúng tôi.
279
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Đằng nào cũng không đúng vị
khi thiếu rượu sherry.
280
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Của cô đây.
281
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Ồ, ăn đi chứ.
282
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Nhìn hắn ăn kìa.
283
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Như một con khỉ nhỏ.
284
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Anh ta nói gì vậy?
285
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Phu quân ta bình phẩm
về cách anh ăn mì udon.
286
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Âm thanh phát ra khi ăn
tiết lộ sự sảng khoái của anh.
287
00:23:27,583 --> 00:23:29,791
Ồ.
288
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Con khỉ lanh lợi đấy.
289
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Hắn ta học hỏi
cũng nhanh nhỉ?
290
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
Anh biết không, ở nơi tôi sống, chỉ có phụ nữ
mới uống rượu bằng cốc nhỏ xíu như thế.
291
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
Ngài Hoa tiêu bảo rằng
ở quê hương anh ta,
292
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
uống rượu phải dùng
cốc to hơn.
293
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
Kích cỡ của cốc rượu sake
giúp chúng ta tận hưởng vị rượu và...
294
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Đây là cách
chúng tôi uống rượu.
295
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Nếu ngài Hoa tiêu yêu cầu thêm rượu sake,
bảo anh ta còn từng này là hết rồi.
296
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
Và đổ món thịt hầm đó
xuống biển đi.
297
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Vì chúng ta đang uống rượu,
nên tôi muốn trình bày lý do.
298
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Nếu lừa đảo,
hãy lừa đảo thần chết.
299
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Nếu trộm cướp, hãy lấy trộm
trái tim một người phụ nữ.
300
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Nếu gian dối, hãy nằm trong
hơi ấm trường tồn của tâm hồn cô ấy.
301
00:25:36,113 --> 00:25:39,059
{\an8}Lie: gian dối, nằm xuống
302
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Và nếu uống rượu,
hãy uống cùng tôi.
303
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Như thể đang ở
vùng đất của lũ man di.
304
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Sớm thôi chúng ta
sẽ ăn bằng chân.
305
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Anh ta nói gì vậy?
306
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Có lẽ muộn rồi.
307
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Tôi nghĩ tiểu thư Fuji có vẻ thấm mệt.
Tiểu thư Fuji...
308
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
Hẳn tiểu thư đã mệt.
309
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Ồ, vô lý.
310
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Phu nhân Mariko, hỏi chồng cô
liệu anh ta có thể chia sẻ
311
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
câu... câu chuyện về việc tẩu thoát
khỏi Osaka của anh ta không.
312
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Không bao giờ là muộn
cho một câu chuyện hay.
313
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Nào, hỏi anh ta đi.
314
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Thứ lỗi cho thiếp.
315
00:26:31,750 --> 00:26:32,791
Nhưng ngài Hoa tiêu...
316
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
anh ta đã nghe giai thoại tuyệt vời về hành động nghĩa hiệp
của chàng khi tẩu thoát khỏi Osaka.
317
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Anh ta bảo muốn nghe nó.
318
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Nghĩa hiệp dành cho
người chết,
319
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
và chuyện kể
dành cho thiếu nhi.
320
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Ngài Hoa tiêu đã nói năng
không đúng mực, đường tôn xin tạ lỗi.
321
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Có lẽ tự phụ là điều dễ chấp nhận
ở quê hương của anh ta.
322
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Vậy hỏi về
trận chiến của hắn.
323
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Không phải hắn ta là võ sĩ đạo xuất chúng
người đang huấn luyện quân đoàn của Lãnh chúa Toranaga sao?
324
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Chàng muốn biết về cuộc chiến
anh đã tham gia.
325
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Tôi không biết nữa.
326
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
Những câu chuyện về chiến trận của tôi
rất thiếu thuyết phục.
327
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Làm ơn hãy lắng nghe.
328
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
Phu quân của ta đã thấm mệt
và có rất nhiều lý do để uống rượu.
329
00:27:29,041 --> 00:27:30,208
Anh phải kể cho chàng
một câu chuyện.
330
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Nhưng hãy lựa lời
cẩn thận.
331
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Không.
332
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Chiến sự.
333
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Kể chuyện.
334
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Anh.
335
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
336
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Mang cung lại đây!
337
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Bảo hắn chọn một cây cột.
338
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Cửa gia vào
tư gia của anh.
339
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Chàng yêu cầu anh
chọn một cây cột.
340
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Gì cơ?
Anh ta sẽ bắn nó à?
341
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
Cột bên trái hay bên phải.
342
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Anh ta còn chẳng tỉnh táo!
- Làm ơn.
343
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Chọn đi.
344
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Bên phải.
345
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Cột phải.
346
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Phu nhân Mariko,
cô nên tránh ra.
347
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Phu nhân Mariko, tránh ra.
348
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Phu nhân Mariko!
349
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Thúc thúc...
350
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Phu nhân Mariko,
tránh ra đi chứ!
351
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Ồ, cho...
352
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Làm ơn nói với anh ta,
tôi hiểu ở đất nước này,
353
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
cũng như quê hương tôi,
vợ là tài sản của người đàn ông.
354
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Nhưng tôi thực sự
tin rằng...
355
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
vợ anh ta
xứng đáng hơn thế.
356
00:29:34,916 --> 00:29:37,000
Anh ta bảo rằng
thê tử là tài sản
357
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
và tướng công có thể
làm bất kỳ điều gì anh ta muốn.
358
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Nhưng ngài Hoa tiêu...
359
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
tự hỏi liệu chàng có nên đối xử
nhã nhặn hơn với thê tử của mình không.
360
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Thật nực cười.
361
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Trong tất cả mọi người...
362
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
Cô là người xứng đáng
được đối xử nhã nhặn.
363
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Nói cho hắn ta
biết tên cô là gì.
364
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Nói mau!
365
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Tôi sẽ nói cho anh biết
về gia tộc của tôi.
366
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Kể cho hắn ta về dòng dõi
ghê tởm, bẩn thỉu của cô.
367
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Tôi là cô nữ của
cố Lãnh chúa Akechi Jinsai.
368
00:30:26,559 --> 00:30:30,559
{\an8}Cô nữ: con gái tự xưng khi cha đã qua đời
369
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Phu nhân Mariko,
cô không cần làm vậy đâu.
370
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Cô nữ của thích khách
phản trắc.
371
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Cứ bịa ra một câu chuyện.
Anh ta sẽ không bao giờ biết.
372
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Lãnh chúa của tiên phụ là ngài Kuroda,
Người Trị vì Nhật Bản trước thời Quan Nhiếp chính.
373
00:30:43,569 --> 00:30:49,349
{\an8}Tiên phụ: cha mình (đã qua đời)
374
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Ngài Kuroda rất đồi bại
và vô cùng thô bạo,
375
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
vậy nên tiên phụ đã hạ sát ngài
vì tình yêu với Vương quốc.
376
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Vì điều đó, tiên phụ cùng
cả gia tộc tôi đã bị truy sát.
377
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Tất cả các huynh đệ,
tỷ muội...
378
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
và cả tiên mẫu.
379
00:31:12,624 --> 00:31:13,559
{\an8}Tiên mẫu: mẹ mình (đã qua đời)
380
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Tất cả bọn họ đều quỳ gối trước tiên phụ,
người đã bị ép phải xử tử họ, lần lượt từng người một...
381
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
trước khi tự mình tuẫn tiết.
382
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Tôi mới thành hôn và
không được quyền đấu tranh.
383
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Hàng năm, vào ngày kỷ niệm
việc sát hại gia tộc mình,
384
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
tôi đều thỉnh cầu phu quân cho tôi
hành động chống lại sự bất công đó.
385
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Nhưng tôi chẳng thể làm gì.
386
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Vì tướng công
yêu cầu tôi phải sống.
387
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Tôi nhờ anh nhớ lại
Phòng tuyến Tám lớp.
388
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Xin thứ lỗi.
389
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Ai cho phép cô đi?
390
00:32:20,125 --> 00:32:21,125
Mariko!
391
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Đây là lỗi của cô.
392
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Cô hiểu không?
393
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Nói gì đi chứ!
394
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Tránh đường.
Tôi bảo tránh ra. Chết tiệt.
395
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Thúc phụ đã đi rồi.
396
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Tránh đường ra!
397
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Ngay và luôn!
398
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Lùi lại!
399
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Ngài Hoa tiêu không nên
trông thấy cảnh này.
400
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Ôi, trời ơi.
401
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Tiểu nữ đã cố
can ngăn thúc phụ
402
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
nhưng thúc không chịu nghe.
403
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Tôi yêu cầu hai người
rời khỏi đây.
404
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Làm ơn đi đi!
405
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Nếu a di quấy rầy tư gia này,
tức là nhục mạ ngài Hoa tiêu.
406
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Còn gì để mà nhục mạ chứ?
407
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Tư gia này bị
nguyền rủa rồi.
408
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro!
409
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Nhìn ta đây!
410
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Ồ, ngươi đang làm gì vậy?
411
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Đứng dậy!
412
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Ta đã quấy rầy
sự hài hoà của tệ xá.
413
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Làm ơn thứ lỗi cho ta.
414
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Rượu sake.
415
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Rượu sake?
416
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Đó là lý do
của ngươi à?
417
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Đứng dậy, tên khốn nạn,
đứng dậy mau!
418
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Vì rượu sake.
419
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Rượu sake.
420
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Đồ chó chết.
421
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Lông của chúng
ướt quá, trưởng làng.
422
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Thần đồng ý ạ.
423
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
Nhưng giấu đám
bồ câu ở đây
424
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
là ý tưởng của ngài
ngay từ lúc đầu.
425
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige đang truy lùng
một tên nội gián trong làng của ngươi.
426
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Chúa công, làm ơn cho phép thần
tự giao nộp mình.
427
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Không được.
428
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Tên thật của ngươi là
Tonomoto Akinao,
429
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
võ sĩ đạo xuất sắc,
lâu đời của ta.
430
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Ngươi sẽ tiếp tục
làm nội gián cho ta.
431
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Vậy phải làm gì đây?
432
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Tìm cho y một tên
nội gián khác.
433
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Ta không thể để
thế này được nữa.
434
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Mùi ô uế của cái chết,
tên găm vào tường nhà chúng ta...
435
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Dân làng đang bắt đầu đồn thổi có một vị thần
bị nguyền rủa trong nhà của phu nhân.
436
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Chào buổi sáng.
Phu nhân Mariko đâu rồi?
437
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Ngài Hoa tiêu, tiểu nữ
có điều này muốn thỉnh cầu.
438
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Cái mùi kinh khủng này.
Ta vứt nó đi được không?
439
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Tôi chẳng hiểu cô đang nói gì.
Cô ấy đâu rồi?
440
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Cô ổn chứ?
441
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Tất cả chuyện này
là do tôi gây ra.
442
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Phu nhân Mariko, sự tàn bạo
của chồng cô đâu phải lỗi do cô.
443
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
Chúng ta không nên
để trông thấy ở cùng nhau.
444
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Lại chuyện ngu ngốc đó.
445
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Đừng dấu nó sau phòng tuyến
hay bất kỳ thứ gì cô gọi nó.
446
00:38:39,125 --> 00:38:40,541
Tôi nhìn thấu cô.
447
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Sự căm phẫn của cô
với hắn ta.
448
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Nếu cô muốn thoát khỏi tên hèn nhát sợ sệt đó,
vậy thì từ bỏ hắn đi.
449
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Ấy thế mà anh
chẳng hiểu biết gì nhiều.
450
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Kiếm của anh.
451
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Tiểu thư Fuji tin rằng chúng được ban cho
phụ thân cô ấy như một sự vinh danh trận mạc.
452
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Sự thật là ông ấy đã chết như một kẻ hèn nhát,
van xin vì mạng sống của mình.
453
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Nội tổ của cô ấy đã mua chúng
từ một võ sĩ đạo say xỉn
454
00:39:00,934 --> 00:39:02,601
{\an8}Nội tổ: ông nội
455
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
bằng ba bịch gạo để cô ấy
không cảm thấy tủi hổ.
456
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Nhưng cô ấy không hề hay biết,
và chúng tôi cũng không nói gì.
457
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Vì sự im lặng của chúng tôi
là đức hạnh của cô ấy.
458
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Tôi sẽ không bày tỏ điều gì
với phu quân của mình.
459
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Kể cả sự thù hằn.
460
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Vì đó là phẩm giá
của chàng.
461
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Câu chuyện hay đấy,
phu nhân Mariko.
462
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
Tôi hiểu sự đa cảm,
nhưng cô đi quá xa rồi.
463
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Thành thật mà nói, tỏ ra khép nép
với điệu bộ và chôn vùi bản thân cô để làm gì?
464
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Tôi không mong anh sẽ hiểu.
465
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Thứ lỗi cho tôi, nhưng cô thà chết
để báo thù cho cha mình.
466
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
Cô thà sống trong đau khổ
để oán hận chồng mình.
467
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Đó là gì?
468
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
Cô sẽ trở thành
người thế nào?
469
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Cuộc đời tôi là của tôi,
và cô là của cô.
470
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Nếu không nhận ra điều đó,
cô sẽ không bao giờ thoát khỏi chốn lao tù này.
471
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Không đâu, ngài Hoa tiêu.
472
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
Anh mới là người
bị giam cầm.
473
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Nếu sự tự do là tất cả với anh,
anh sẽ không bảo giờ thoát khỏi bản thân mình.
474
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Tôi sẽ làm tròn bổn phận
là thông dịch viên của anh.
475
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Nhưng từ nay về sau,
476
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
lời ta nói với nhau
sẽ đến từ miệng người khác.
477
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Mọi người sao vậy?
478
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Có chuyện gì vậy?
479
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Con chim trĩ.
480
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Con chim.
481
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Ai.
482
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Đã lấy.
483
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Là Uejirou.
484
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Người làm vườn
của chúng ta?
485
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Lão già nên có huân chương
vì đã có thể trèo lên đó.
486
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Không sao.
487
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Đằng nào nó cũng
ở đó đủ lâu rồi.
488
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, tốt.
489
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Gọi ông ta về đây.
490
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou đã chết rồi.
491
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Chết rồi?
492
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Bằng cách nào?
493
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Chúa công.
494
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Vì ngài đã nói
đó là điều cấm kỵ.
495
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Động vào... là chết!".
496
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Cô đã làm gì?
497
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Cô giết ông ta chỉ vì một con chim trĩ
bốc mùi, bị Chúa nguyền rủa.
498
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Cô bị cái quái gì vậy?
499
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Đó là trách nhiệm
tiểu nữ phải gánh vác.
500
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Nhân danh Chúa, vì sao cô
không hỏi ý tôi?
501
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Làm ơn...
502
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Làm ơn lấy mạng
tiểu nữ đi.
503
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Đi đi.
504
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Tất cả các người!
505
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Cút đi!
506
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Là lỗi của tiểu nữ vì đã
làm khó tệ phu.
507
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Tiểu nữ xin ngài xá tội.
508
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro có thể làm bất kỳ điều gì
anh ta muốn với thê tử của mình.
509
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Nhưng hiện tại, ta không thể để
thông dịch viên của mình bị tổn hại.
510
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Chúa công, người có khách.
511
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Xin phụ thân lượng thứ.
512
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Chúa công.
513
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
Khi còn trên biển, chúng ta đã thương thảo việc tôi
sẽ huấn luyện quân binh của ngài theo chiến thuật Châu Âu.
514
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Tôi cảm thấy giờ mình đã
hoàn thành nghĩa vụ đó.
515
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Tôi thỉnh cầu xin trao trả tàu và người của mình
để tôi có thể rời đi và không quay trở lại.
516
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Thoả thuận của ngài về việc
huấn luyện quân đoàn thần công...
517
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
anh ta tin rằng
nó đã hoàn tất.
518
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Và...
519
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
anh ta muốn vĩnh viễn
rời khỏi Nhật Bản.
520
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Hai ngươi đang có
điều gì đó khó nói.
521
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Ông ấy hỏi anh đang
phiền muộn điều gì.
522
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Tôi thấy phiền muộn
bởi đất nước chết tiệt này.
523
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Sinh mạng chẳng có
giá trị gì với các người.
524
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Chỉ thấy các người bị mắc kẹt
trong mớ giáo điều vô nghĩa.
525
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Như Uejirou, ông ấy chết
chẳng vì lý do gì cả.
526
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Anh ta buồn bực vì chuyện xảy ra
với người làm vườn của mình.
527
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Y sẽ thôi không hành xử
như anh nhi nữa.
528
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Theo như tôi biết anh đã hạ lệnh
không ai được động vào con chim đó.
529
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
Chiếu theo hành pháp, tư gia của anh
không được phép bất tuân ý chỉ.
530
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Họ cũng không được phép để con chim trĩ
thối rữa làm hỏng sự yên bình của ngôi làng.
531
00:45:22,041 --> 00:45:23,250
Con chim chẳng có
ý nghĩa gì với tôi.
532
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Lời của anh đã
cho nó ý nghĩa.
533
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Ta không thể để chuyện vô bổ này
quấy rầy mình.
534
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
535
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Một cuộc hội kiến đã được triệu tập
với Muraji, người trưởng làng.
536
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
Nhưng ông ấy quả quyết
đó là vấn đề của tư gia.
537
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
Ai đó phải lấy cắp
và chôn nó.
538
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Và gần đây Uejirou bị bệnh
nên ông ấy đã tình nguyện.
539
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Ông ấy đã ra đi
vì đại cục.
540
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Đó là cái kết tốt đẹp hơn những gì
ông ấy hằng mong muốn.
541
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Tôi đã giết ông ấy.
542
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Xin thần linh tha thứ.
Con đã giết ông ấy.
543
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Chuyện đã rồi không thể hối lại,
có day dứt cũng chẳng để làm gì.
544
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Sao cô có thể
tin vào điều đó?
545
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Chúng ta sống và chết.
546
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Ta chẳng làm chủ
điều gì ngoài việc đó.
547
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Đừng di chuyển!
548
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Chúa ơi!
549
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Phụ thân!
550
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Ông ta biến đâu mất rồi?
551
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Ông ấy ở đây!
552
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Phụ thân!
553
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Dọn chỗ vùng đầu ông ấy!
554
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Đây rồi.
555
00:47:49,642 --> 00:47:51,017
Phụ thân!
556
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Người có bị thương không?
557
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Chúa công!
558
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Kiếm của ngài...
559
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Chúng thuộc về cha của Fuji.
560
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Có thể chúng không đáng giá nhưng sẽ là
vinh hạnh cho tôi nếu ngài chấp nhận món quà này.
561
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Xin đa tạ.
562
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Phụ thân.
563
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Nhìn kìa...
564
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Ta chỉ phát hiện ra thứ này
sau cơn địa chấn.
565
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Như thúc phụ ta đã nói,
566
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
ngay từ đầu đã có
một tên nội gián bẩn thỉu.
567
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Ai sống ở đây?
568
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Một lão làm vườn.
569
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Tên là Uejirou.
570
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Gia nhân của tên man di.
571
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Mới qua đời ngày hôm qua.
572
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Lão gặp may đấy.
573
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Mẫu thân!
574
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Thật mừng vì người đã trở về an toàn,
Phu nhân Ochiba.
575
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Ta nợ ngài lời cảm tạ,
Lãnh chúa Ishido.
576
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Ta được báo việc mình được phóng thích khỏi Edo
là nhờ công Hội đồng của ngài
577
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
đã gây sức ép
lên Toranaga.
578
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Các Nhiếp chính rất vui mừng
vì phu nhân trở về an toàn.
579
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Ta cũng được nghe
Hội đồng đã bị qua mặt.
580
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Rằng Toranaga lại một lần nữa
âm mưu chống lại và làm tê liệt nó.
581
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Thần sẽ khôi phục lại
Hội đồng.
582
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
Khi nào?
583
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Thứ lỗi cho sự
mất kiên nhẫn của ta.
584
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Nhưng ta lo sợ
cho vận mệnh của thế tử.
585
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
Nếu bất kỳ ai định mưu hại
người thừa kế của Quan Nhiếp chính,
586
00:54:07,208 --> 00:54:08,791
thần nguyện hy sinh
thân mình.
587
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Nếu là vậy...
588
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
Thời gian cho chính trị đã hết.
589
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Hội đồng sẽ do ta cai quản.
51961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.