All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.Broken.to.the.Fist.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Trong tập trước 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Lãnh chúa Toranaga đã quyết định từ nhiệm khỏi Hội đồng. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Quan Nhiếp chính yêu cầu phải có năm nhiếp chính cho bất kỳ sự biểu quyết nào. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Phu nhân Ochiba đã yêu cầu được trở lại Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Hiển nhiên ta đã chấp thuận. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 Làm khác đi sẽ là hành động gây hấn. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Con đâu còn là anh nhi. 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Tôi cho là người đàn ông đó là chồng phu nhân. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Tên chàng là Toda Hirokatsu. Tuy nhiên bằng hữu gọi chàng là Buntaro. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Chờ đã! 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Vì Chúa, anh ta vẫn có thể đến kịp. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Chết tiệt. - Xin thứ lỗi. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,500 Tôi mừng vì thấy anh đã thay đổi quan niệm về việc tắm gội. 15 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 Tâm trạng anh có vẻ tốt. 16 00:00:51,166 --> 00:00:52,375 Sau một đêm có người bầu bạn. 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 Vậy là kỹ nữ cũng chấp nhận được. 18 00:00:55,958 --> 00:00:57,625 Nebara Jozen! 19 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Sự có mặt của ngươi ở đây là không thể chấp nhận được. 20 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Tên tiểu tử man rợ. 21 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Thật tồi tệ. 22 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Sao chuyện này lại giáng xuống đầu chúng ta chứ? 23 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Súng thần công dã man, hàng đống tử thi... ta đâu đòi hỏi những thứ đó. 24 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Có một đạo quân đang tới! 25 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Hàng ngàn người! 26 00:01:47,416 --> 00:01:49,000 Ngài Toranaga! 27 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Gia phụ đã trở về... 28 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 29 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Huynh ấy còn sống! 30 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Xem ai kìa! 31 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Là tướng công của phu nhân! 32 00:02:34,684 --> 00:02:40,350 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 33 00:02:43,809 --> 00:02:47,516 Thông tin bên lề: 34 00:02:48,058 --> 00:02:53,475 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 35 00:02:54,476 --> 00:02:58,433 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 36 00:02:59,808 --> 00:03:04,892 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 37 00:03:05,558 --> 00:03:10,267 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 38 00:03:41,892 --> 00:03:43,808 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 39 00:03:48,058 --> 00:03:52,017 TƯỚNG QUÂN 40 00:04:11,475 --> 00:04:15,558 Chương 5: Vụn vỡ bởi Đường quyền 41 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Sớm thôi, Phu nhân Ochiba sẽ trở lại cùng chúng ta 42 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 từ thành đô Edo của Toranaga... 43 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Hãy đảm bảo thân mẫu Người Thừa kế 44 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 trở về thành đô an toàn hơn lúc người rời đi. 45 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga phải bị luận tội. 46 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Ta đồng ý. 47 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Việc y đào thoát khỏi Osaka không chỉ là sự nhạo báng với Hội đồng 48 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 mà còn là sự xúc phạm đến Người Thừa kế. 49 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Ohno... 50 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 ...ngài nghĩ sao? 51 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Luận tội. 52 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Thật vững chãi làm sao khi thấy chúng ta cùng đồng tâm như này... 53 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Chỉ là... 54 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 việc Toranaga từ nhiệm đã khiến việc luận tội là điều không thể 55 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 khi giờ Hội đồng của chúng ta đang khiếm khuyết. 56 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Ta hãy biểu quyết sự thay thế cho y. 57 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Bằng hữu của Ishido, Ikeda sẽ là Nhiếp chính xuất chúng. 58 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Y là tên đần độn. 59 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Vị trí đó sẽ bốc mùi nhà quê. 60 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Có lẽ là Hiroda? 61 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Vậy sẽ toàn mùi Thiên Chúa. 62 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Lãnh chúa Kiyama gửi lời tạ lỗi. 63 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Ta tiến cử Maeda. 64 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Sự lựa chọn tuyệt vời. 65 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 Ta sẽ không ngồi chung Hội đồng với tên giang mai hôi thối đó. 66 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Ta thà mổ bụng tuẫn tiết còn hơn. 67 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 68 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Có lẽ ngài không biết... 69 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 Maeda là đường đệ của Ohno. 70 00:06:11,599 --> 00:06:14,851 {\an8}Đường đệ: em trai (họ xa) 71 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Tiểu nữ đã biết vì sao nó có danh xưng "Cô nương Cương trực". 72 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Lần đầu phu nhân đi săn à? 73 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Tệ phu không có nguyên do để mời tiểu nữ. 74 00:07:00,142 --> 00:07:03,225 {\an8}Tệ phu: chồng (Khi nói chuyện với người khác mà nhắc đến) 75 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Anh ta là một phép màu, phu quân của phu nhân. 76 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Mất 20 ngày để anh ta trở về với chúng ta. 77 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Tiểu nữ thấy kính phục vì chàng đã sống sót. 78 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Một đạo quân võ sĩ đạo vô chủ đã giúp anh ta chiến đấu tìm đường thoát thân. 79 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Cho đến lúc họ đến được Edo, chỉ còn lại hai người. 80 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Đó là sự thử thách tồi tệ. 81 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Đây là quyển nhật ký ghi chép tất cả những gì Hoa tiêu đã nói hoặc làm kể từ lúc ngài rời đi. 82 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Ta yêu cầu phu nhân ở lại tư gia của Hoa tiêu 83 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 và tiếp tục bổn phận làm thông dịch viên của mình. 84 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 Còn tệ phu? 85 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Ta đã chỉ thị cho Buntaro chuyển đến tư gia của Hoa tiêu cùng phu nhân. 86 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Như vậy phu nhân có thể phụng sự cả hai người họ. 87 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Phụ thân! 88 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Cho ta biết... 89 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 việc sát hại Nebara Jozen có phải ý của tệ nhi? 90 00:08:08,142 --> 00:08:12,475 {\an8}Tệ nhi: con mình (Nói chuyện với người khác mà nhắc đến) 91 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Tiểu nữ không rõ. 92 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Hạ sát y là điều cực kỳ ngu xuẩn. 93 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido gần như chắc chắn sẽ vin vào đó lấy cớ dấy binh. 94 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Phụ thân. 95 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Markio, hãy chuyển con chim trĩ này cho Hoa tiêu. 96 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Như một biểu hiện cho lòng cảm tạ của ta. 97 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Nhi tử biết phụ thân giận. 98 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Đã bao giờ con chợt nghĩ 99 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 bằng việc hạ sát Jozen, 100 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 con có thể đang làm theo lệnh của Yabushige không? 101 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Không... 102 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 có lẽ đó là điệt tử của y 103 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 kẻ đã lừa gạt, biến con thành kẻ ngu xuẩn. 104 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Phụ thân... 105 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 Con sẽ gọi ta là Lãnh chúa! 106 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 Đừng hành xử như anh nhi nữa! 107 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Thứ súc sinh... 108 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Nói đến phản trắc, loài ngựa còn tệ bạc hơn con người. 109 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Con đã sa vào bẫy của chúng quá dễ dàng. 110 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Vụn vỡ bởi đường quyền của kẻ khác. 111 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Như con chim cắt, nhưng không có vẻ đẹp. 112 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Loài người ai cũng giống chim cắt . 113 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Một số kẻ đi đường quyền, 114 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 hạ sát tất cả. 115 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Những kẻ khác lại lười nhác và bị cám dỗ bởi miếng mồi ngon. 116 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Nhưng ai cũng có thể bị sụp đổ. 117 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Học cách dùng người đúng lúc đúng chỗ, 118 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 và họ sẽ thay con đi săn. 119 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Cho đến khi con thấm nhuần điều đó, 120 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 ta sẽ tước quyền chỉ huy quân đoàn thần công của con. 121 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Một sứ giả vừa tới. 122 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Chúa công, đó là Jozen. 123 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Như ta còn sống và còn hơi thở, đây là món quà quý giá nhất. 124 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Cháu thấy không? 125 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Ta đã làm việc của mình, và ông già cũng vậy. Chúng ta có tiến triển rồi đấy. 126 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Cháu không hiểu ta đang nói gì, nhưng hồi ta bằng tuổi cháu, 127 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 một trong những việc vặt đầu tiên của ta là trò chơi làm sạch. 128 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 Cha ta sẽ đi săn trộm từ điền trang ở Chatham. 129 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 Nhìn này. 130 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Hãy nhìn đây. 131 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Giờ, ta sẽ treo nó vài ngày cho chín, 132 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 có thể là một tuần, tuỳ thuộc vào thời tiết. 133 00:11:47,375 --> 00:11:49,375 Xong rồi. 134 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Xin thứ lỗi, nhưng... 135 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 con chim sẽ bị thối rữa? 136 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Anh hiểu không, "thối rữa"? 137 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Đúng, đúng vậy. 138 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Sẽ có mùi hôi thối rất kinh khủng. 139 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Nhưng đây là món quà của ngài Toranaga. 140 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Nó hẳn là con chim trĩ ngon nhất ngôi làng này từng có. 141 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Phần tiếp theo sẽ rất quan trọng. 142 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Không ai được động vào con chim này. 143 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Hiểu không? 144 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Cấm nhé? 145 00:12:23,250 --> 00:12:24,458 146 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Động vào... là chết! 147 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Ta sẽ đặt dao riêng cho ngài Hoa tiêu từ Mishima. 148 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Từ giờ trở đi, không để bất kỳ thứ gì ngài Hoa tiêu dùng chạm vào đồ ăn của chúng ta. 149 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Có một đầu bếp giỏi ở ngôi làng bên cạnh. 150 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Khi nào cần đầu bếp khác ta sẽ bảo. 151 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Phu nhân Fuji... 152 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 Ngài Hoa tiêu có thể ăn bất cứ thứ gì anh ta muốn trong tư gia của mình. 153 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Thứ lỗi cho nô tỳ vì đã chen ngang... 154 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Lãnh chúa Toda đến để gặp phu nhân. 155 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Thúc phụ. 156 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Thật tuyệt khi thấy thúc bình an vô sự trở về. 157 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Mariko đâu? 158 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Đã được triệu tập đến trại của Lãnh chúa Toranaga. 159 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Đường tôn có nên chuyển lời cho a di không? 160 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Ta được lệnh sẽ ở lại đây. 161 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Việc tệ nội phải sống chung tư gia với tên Hoa tiêu đã là quá đủ. 162 00:13:22,558 --> 00:13:27,058 {\an8}Tệ nội: vợ mình (Nói chuyện với người khác mà nhắc đến) 163 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Nhưng giờ, ta cũng phải làm vậy. 164 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Thúc đã thoát chết trong gang tấc. 165 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Đường tôn và gia nhân sẽ chăm sóc thúc thật tốt. 166 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Việc làm thê tử cho một tên man di thế nào? 167 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Thứ lỗi... 168 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 đường tôn là thê tử của Hộ Kỳ sư nên không hay biết. 169 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Hắn có bắt cháu chung chăn, chung gối không? 170 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Thưa không. 171 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Thật may mắn, 172 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 ngài Hoa tiêu muốn bầu bạn với cô nương khác. 173 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Lũ man di nên cặp cạ cùng nhau. 174 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Bảo tên Hoa tiêu, ta sẽ quay lại ăn tối. 175 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Việc huấn luyện diễn ra khá suôn sẻ. 176 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 Chiến thuật súng thần công của đám man di 177 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 mang lại lợi thế mới rất bất ngờ. 178 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Ta mong chờ đến lúc thị uy. 179 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Tuy vậy, chắc chắn ta sẽ giữ khoảng cách 180 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 sau những gì xảy ra với Nebara Jozen. 181 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Trở lại Osaka, 182 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 và tuyên thệ trung thành với Ishiso". 183 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Ta được biết đó là mệnh lệnh của ngươi. 184 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Vẫn như mọi khi, ngài luôn nhìn thấu mọi sự. 185 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Ngươi định sẽ làm gì? 186 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Đương nhiên hạ quan sẽ ở lại cùng ngài. 187 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Chúng sẽ tuyên bố ngươi là kẻ đào tẩu. 188 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Đúng vậy. 189 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Nhưng từ buổi bình minh ở Osaka, 190 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 số mệnh đã ràng buộc ngài và hạ quan. 191 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Vậy sao? 192 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Hay có lẽ ngươi là người đã thao túng tệ nhi 193 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 động thủ với Jozen? 194 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Không, thần không bao giờ... 195 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Bằng cách đó ngươi có thể trì hoãn phúc đáp với Ishido, 196 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 và tiếp tục chơi trò hai phe. 197 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Chúa công... thiếu chủ Nagakado đã định đoạt 198 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 việc Jozen không được phép báo cáo về súng thần công... 199 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado làm gì thông minh đến mức nghĩ ra ý tưởng đó. 200 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Ngài nói đúng. Hạ quan e là do điệt nhi Omi. 201 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Nó đã uống rượu sake với Nagakado vào đêm hôm trước. 202 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Có lẽ nó đã buông lời sai trái. 203 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Tên tiểu tử Omi đó. Hạ quan sẽ trừng trị nó thay mặt ngài. 204 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Trừng trị ư? 205 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Y đã tìm ra cách ép kẻ thù của ta động thủ. 206 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Sao ta lại trừng trị một thiếu niên đầy triển vọng như thế? 207 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Nếu ta phải tấn công chúng ở thành trì Osaka, 208 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 chắc chắn ta sẽ thất trận. 209 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Nhưng nhờ công của lệnh điệt 210 00:16:37,768 --> 00:16:39,434 {\an8}Lệnh điệt: cháu trai người khác 211 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 chúng chắc chắn sẽ bị nhục mạ, 212 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 và phải động binh tấn công ta tại đây. 213 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Ta có thể cố thủ. 214 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Làm suy hao quân số của chúng. 215 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Hạ quan cũng nghĩ như vậy. Chính xác những gì ngài nói. 216 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Báo cho lệnh điệt... 217 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 ta sẽ để y nắm quyền chỉ huy đội pháo binh của Hoa tiêu. 218 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Một phần thưởng xứng đáng cho Omi. 219 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Y là người trung thành, tận tuỵ... 220 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Vỏ bọc hoàn hảo cho tên nội gián cháu vẫn chưa tìm ra. 221 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Ông ta đang trêu đùa ta. 222 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Vờn ta như chim cắt và con mồi của nó. 223 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Ngay tại tỉnh lỵ của ta! 224 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga đã cho cháu quyền chỉ huy quân đoàn thần công. 225 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Huấn luyện họ cho tốt vào. 226 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Thúc thúc, nếu đó là điều thúc muốn, đường tôn sẽ nhường quyền chỉ huy cho thúc. 227 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Ngươi vừa nói gì? 228 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Sao ngươi có thể hình dung quân đoàn thuộc về mình? 229 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Sao ngươi có thể nhường thứ đã vốn thuộc về ta? 230 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Tìm cho ra tên nội gián của Toranaga đi. 231 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Đến Osaka. 232 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Ta phải giải quyết công chuyện với Ishido 233 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 phòng khi chuyện này đổ bể. 234 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Ở Triều Tiên còn tệ hơn thế này. 235 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Chúng ta phải ăn tằm nấu cùng nước tương. 236 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Con người không chết vì ruồi. 237 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 A di và đường tôn... 238 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 hai chúng ta đều bị nguyền rủa. 239 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Đầu tiên, ngài Hoa tiêu vấy bẩn căn bếp của ta như thể một vị thần đầy hận thù. 240 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Và giờ phu quân của a di lại trở về từ cõi chết. 241 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Càng có lý do để chúng ta phải ăn. 242 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Chàng sẽ sớm đến đây. 243 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Nếu a di nghĩ ngài Hoa tiêu đang gặp nguy hiểm, 244 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 người sẽ nói cho đường tôn chứ? 245 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Sao anh ta lại gặp nguy hiểm? 246 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Tôi nhận thức được chồng cô giờ sẽ ở đây cùng chúng ta? 247 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Cô có cảm thấy tôi cần chuẩn bị gì không? 248 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Ăn tối không? 249 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Ăn tối. 250 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Và anh sẽ là một gia chủ tử tế. 251 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Thiếu đi một tảng đá đẹp, 252 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 một khu vườn chỉ là nơi cỏ mọc. 253 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Tôi đồng ý, Uejirou. 254 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Chào mừng đến tệ xá, Lãnh chúa Buntaro. 255 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Là Lãnh chúa Toda. 256 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Phu quân ta muốn anh gọi mình là ngài Toda, 257 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 vì chỉ có những người thân thích mới gọi chàng là Buntaro. 258 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Nói với ngài Toda, thật nhẹ nhõm vì anh ta đã thoát khỏi Osaka, 259 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 và sẽ là vinh dự khi được anh ta diện kiến quân đoàn thần công của chúng ta hôm nay. 260 00:21:32,541 --> 00:21:34,875 Hoa tiêu bảo... 261 00:21:34,958 --> 00:21:37,416 chỉ có chiến binh vĩ đại mới có thể sống sót như chàng. 262 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Đồng thời anh ta lấy làm vinh hạnh khi chàng đã chứng kiến quân đoàn thần công anh ta đã huấn luyện. 263 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Tên của ta có thể bay nhanh và xa hơn bất kỳ khẩu súng thần công nào. 264 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Chàng tin rằng ở trong tay một võ sĩ đạo thực thụ, 265 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 cung tên và đao kiếm luôn vượt trội hơn súng thần công. 266 00:21:53,083 --> 00:21:54,125 Ồ. 267 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Chà, có lẽ lúc nào đó ta nên tranh tài một cách vui vẻ. 268 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Có thứ gì đó chết trong tư gia này à? 269 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Tiểu nữ xin phép, bữa tối đã được chuẩn bị xong. 270 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Còn giờ, dành cho vị khách quý trọng trong buổi tối tuyệt vời này, 271 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 tôi tự hào giới thiệu đến mọi người chút hương vị quê hương. 272 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Chúng tôi gọi nó là thịt thỏ hầm kiểu Anh Quốc. 273 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Phải thừa nhận là, tôi phải thay thế một vài nguyên liệu, rượu sake thay cho sherry, 274 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 và một vài thứ khác nữa, nhưng đó là hương vị của một món hầm ngon. 275 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Cuối cùng thì tất cả đều có vị như nước sốt thịt hầm. 276 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Phu nhân Mariko? 277 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Chúng tôi là những người ăn uống cầu kỳ, ngài Hoa tiêu. 278 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Đó là mất mát với chúng tôi. 279 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Đằng nào cũng không đúng vị khi thiếu rượu sherry. 280 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Của cô đây. 281 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Ồ, ăn đi chứ. 282 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Nhìn hắn ăn kìa. 283 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Như một con khỉ nhỏ. 284 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Anh ta nói gì vậy? 285 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Phu quân ta bình phẩm về cách anh ăn mì udon. 286 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Âm thanh phát ra khi ăn tiết lộ sự sảng khoái của anh. 287 00:23:27,583 --> 00:23:29,791 Ồ. 288 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Con khỉ lanh lợi đấy. 289 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Hắn ta học hỏi cũng nhanh nhỉ? 290 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Anh biết không, ở nơi tôi sống, chỉ có phụ nữ mới uống rượu bằng cốc nhỏ xíu như thế. 291 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 Ngài Hoa tiêu bảo rằng ở quê hương anh ta, 292 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 uống rượu phải dùng cốc to hơn. 293 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Kích cỡ của cốc rượu sake giúp chúng ta tận hưởng vị rượu và... 294 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Đây là cách chúng tôi uống rượu. 295 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Nếu ngài Hoa tiêu yêu cầu thêm rượu sake, bảo anh ta còn từng này là hết rồi. 296 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Và đổ món thịt hầm đó xuống biển đi. 297 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Vì chúng ta đang uống rượu, nên tôi muốn trình bày lý do. 298 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Nếu lừa đảo, hãy lừa đảo thần chết. 299 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Nếu trộm cướp, hãy lấy trộm trái tim một người phụ nữ. 300 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Nếu gian dối, hãy nằm trong hơi ấm trường tồn của tâm hồn cô ấy. 301 00:25:36,113 --> 00:25:39,059 {\an8}Lie: gian dối, nằm xuống 302 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Và nếu uống rượu, hãy uống cùng tôi. 303 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Như thể đang ở vùng đất của lũ man di. 304 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Sớm thôi chúng ta sẽ ăn bằng chân. 305 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Anh ta nói gì vậy? 306 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Có lẽ muộn rồi. 307 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Tôi nghĩ tiểu thư Fuji có vẻ thấm mệt. Tiểu thư Fuji... 308 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Hẳn tiểu thư đã mệt. 309 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Ồ, vô lý. 310 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Phu nhân Mariko, hỏi chồng cô liệu anh ta có thể chia sẻ 311 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 câu... câu chuyện về việc tẩu thoát khỏi Osaka của anh ta không. 312 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Không bao giờ là muộn cho một câu chuyện hay. 313 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Nào, hỏi anh ta đi. 314 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Thứ lỗi cho thiếp. 315 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 Nhưng ngài Hoa tiêu... 316 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 anh ta đã nghe giai thoại tuyệt vời về hành động nghĩa hiệp của chàng khi tẩu thoát khỏi Osaka. 317 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Anh ta bảo muốn nghe nó. 318 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Nghĩa hiệp dành cho người chết, 319 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 và chuyện kể dành cho thiếu nhi. 320 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Ngài Hoa tiêu đã nói năng không đúng mực, đường tôn xin tạ lỗi. 321 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Có lẽ tự phụ là điều dễ chấp nhận ở quê hương của anh ta. 322 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Vậy hỏi về trận chiến của hắn. 323 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Không phải hắn ta là võ sĩ đạo xuất chúng người đang huấn luyện quân đoàn của Lãnh chúa Toranaga sao? 324 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Chàng muốn biết về cuộc chiến anh đã tham gia. 325 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Tôi không biết nữa. 326 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Những câu chuyện về chiến trận của tôi rất thiếu thuyết phục. 327 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Làm ơn hãy lắng nghe. 328 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 Phu quân của ta đã thấm mệt và có rất nhiều lý do để uống rượu. 329 00:27:29,041 --> 00:27:30,208 Anh phải kể cho chàng một câu chuyện. 330 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Nhưng hãy lựa lời cẩn thận. 331 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Không. 332 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Chiến sự. 333 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Kể chuyện. 334 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Anh. 335 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 336 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Mang cung lại đây! 337 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Bảo hắn chọn một cây cột. 338 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Cửa gia vào tư gia của anh. 339 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Chàng yêu cầu anh chọn một cây cột. 340 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Gì cơ? Anh ta sẽ bắn nó à? 341 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Cột bên trái hay bên phải. 342 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Anh ta còn chẳng tỉnh táo! - Làm ơn. 343 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Chọn đi. 344 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Bên phải. 345 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Cột phải. 346 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Phu nhân Mariko, cô nên tránh ra. 347 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Phu nhân Mariko, tránh ra. 348 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Phu nhân Mariko! 349 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Thúc thúc... 350 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Phu nhân Mariko, tránh ra đi chứ! 351 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Ồ, cho... 352 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Làm ơn nói với anh ta, tôi hiểu ở đất nước này, 353 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 cũng như quê hương tôi, vợ là tài sản của người đàn ông. 354 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Nhưng tôi thực sự tin rằng... 355 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 vợ anh ta xứng đáng hơn thế. 356 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Anh ta bảo rằng thê tử là tài sản 357 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 và tướng công có thể làm bất kỳ điều gì anh ta muốn. 358 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Nhưng ngài Hoa tiêu... 359 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 tự hỏi liệu chàng có nên đối xử nhã nhặn hơn với thê tử của mình không. 360 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Thật nực cười. 361 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Trong tất cả mọi người... 362 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 Cô là người xứng đáng được đối xử nhã nhặn. 363 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Nói cho hắn ta biết tên cô là gì. 364 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Nói mau! 365 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Tôi sẽ nói cho anh biết về gia tộc của tôi. 366 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Kể cho hắn ta về dòng dõi ghê tởm, bẩn thỉu của cô. 367 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Tôi là cô nữ của cố Lãnh chúa Akechi Jinsai. 368 00:30:26,559 --> 00:30:30,559 {\an8}Cô nữ: con gái tự xưng khi cha đã qua đời 369 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Phu nhân Mariko, cô không cần làm vậy đâu. 370 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Cô nữ của thích khách phản trắc. 371 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Cứ bịa ra một câu chuyện. Anh ta sẽ không bao giờ biết. 372 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Lãnh chúa của tiên phụ là ngài Kuroda, Người Trị vì Nhật Bản trước thời Quan Nhiếp chính. 373 00:30:43,569 --> 00:30:49,349 {\an8}Tiên phụ: cha mình (đã qua đời) 374 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Ngài Kuroda rất đồi bại và vô cùng thô bạo, 375 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 vậy nên tiên phụ đã hạ sát ngài vì tình yêu với Vương quốc. 376 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Vì điều đó, tiên phụ cùng cả gia tộc tôi đã bị truy sát. 377 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Tất cả các huynh đệ, tỷ muội... 378 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 và cả tiên mẫu. 379 00:31:12,624 --> 00:31:13,559 {\an8}Tiên mẫu: mẹ mình (đã qua đời) 380 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Tất cả bọn họ đều quỳ gối trước tiên phụ, người đã bị ép phải xử tử họ, lần lượt từng người một... 381 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 trước khi tự mình tuẫn tiết. 382 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Tôi mới thành hôn và không được quyền đấu tranh. 383 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Hàng năm, vào ngày kỷ niệm việc sát hại gia tộc mình, 384 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 tôi đều thỉnh cầu phu quân cho tôi hành động chống lại sự bất công đó. 385 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Nhưng tôi chẳng thể làm gì. 386 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Vì tướng công yêu cầu tôi phải sống. 387 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Tôi nhờ anh nhớ lại Phòng tuyến Tám lớp. 388 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Xin thứ lỗi. 389 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Ai cho phép cô đi? 390 00:32:20,125 --> 00:32:21,125 Mariko! 391 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Đây là lỗi của cô. 392 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Cô hiểu không? 393 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Nói gì đi chứ! 394 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Tránh đường. Tôi bảo tránh ra. Chết tiệt. 395 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Thúc phụ đã đi rồi. 396 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Tránh đường ra! 397 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Ngay và luôn! 398 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Lùi lại! 399 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Ngài Hoa tiêu không nên trông thấy cảnh này. 400 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Ôi, trời ơi. 401 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Tiểu nữ đã cố can ngăn thúc phụ 402 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 nhưng thúc không chịu nghe. 403 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Tôi yêu cầu hai người rời khỏi đây. 404 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Làm ơn đi đi! 405 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Nếu a di quấy rầy tư gia này, tức là nhục mạ ngài Hoa tiêu. 406 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Còn gì để mà nhục mạ chứ? 407 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Tư gia này bị nguyền rủa rồi. 408 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro! 409 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Nhìn ta đây! 410 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Ồ, ngươi đang làm gì vậy? 411 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Đứng dậy! 412 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Ta đã quấy rầy sự hài hoà của tệ xá. 413 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Làm ơn thứ lỗi cho ta. 414 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Rượu sake. 415 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Rượu sake? 416 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Đó là lý do của ngươi à? 417 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Đứng dậy, tên khốn nạn, đứng dậy mau! 418 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Vì rượu sake. 419 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Rượu sake. 420 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Đồ chó chết. 421 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Lông của chúng ướt quá, trưởng làng. 422 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Thần đồng ý ạ. 423 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Nhưng giấu đám bồ câu ở đây 424 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 là ý tưởng của ngài ngay từ lúc đầu. 425 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige đang truy lùng một tên nội gián trong làng của ngươi. 426 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Chúa công, làm ơn cho phép thần tự giao nộp mình. 427 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Không được. 428 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Tên thật của ngươi là Tonomoto Akinao, 429 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 võ sĩ đạo xuất sắc, lâu đời của ta. 430 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Ngươi sẽ tiếp tục làm nội gián cho ta. 431 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Vậy phải làm gì đây? 432 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Tìm cho y một tên nội gián khác. 433 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Ta không thể để thế này được nữa. 434 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Mùi ô uế của cái chết, tên găm vào tường nhà chúng ta... 435 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Dân làng đang bắt đầu đồn thổi có một vị thần bị nguyền rủa trong nhà của phu nhân. 436 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Chào buổi sáng. Phu nhân Mariko đâu rồi? 437 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Ngài Hoa tiêu, tiểu nữ có điều này muốn thỉnh cầu. 438 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Cái mùi kinh khủng này. Ta vứt nó đi được không? 439 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Tôi chẳng hiểu cô đang nói gì. Cô ấy đâu rồi? 440 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Cô ổn chứ? 441 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Tất cả chuyện này là do tôi gây ra. 442 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Phu nhân Mariko, sự tàn bạo của chồng cô đâu phải lỗi do cô. 443 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 Chúng ta không nên để trông thấy ở cùng nhau. 444 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Lại chuyện ngu ngốc đó. 445 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Đừng dấu nó sau phòng tuyến hay bất kỳ thứ gì cô gọi nó. 446 00:38:39,125 --> 00:38:40,541 Tôi nhìn thấu cô. 447 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Sự căm phẫn của cô với hắn ta. 448 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Nếu cô muốn thoát khỏi tên hèn nhát sợ sệt đó, vậy thì từ bỏ hắn đi. 449 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Ấy thế mà anh chẳng hiểu biết gì nhiều. 450 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Kiếm của anh. 451 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Tiểu thư Fuji tin rằng chúng được ban cho phụ thân cô ấy như một sự vinh danh trận mạc. 452 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Sự thật là ông ấy đã chết như một kẻ hèn nhát, van xin vì mạng sống của mình. 453 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Nội tổ của cô ấy đã mua chúng từ một võ sĩ đạo say xỉn 454 00:39:00,934 --> 00:39:02,601 {\an8}Nội tổ: ông nội 455 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 bằng ba bịch gạo để cô ấy không cảm thấy tủi hổ. 456 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Nhưng cô ấy không hề hay biết, và chúng tôi cũng không nói gì. 457 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Vì sự im lặng của chúng tôi là đức hạnh của cô ấy. 458 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Tôi sẽ không bày tỏ điều gì với phu quân của mình. 459 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Kể cả sự thù hằn. 460 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Vì đó là phẩm giá của chàng. 461 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Câu chuyện hay đấy, phu nhân Mariko. 462 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Tôi hiểu sự đa cảm, nhưng cô đi quá xa rồi. 463 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Thành thật mà nói, tỏ ra khép nép với điệu bộ và chôn vùi bản thân cô để làm gì? 464 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Tôi không mong anh sẽ hiểu. 465 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Thứ lỗi cho tôi, nhưng cô thà chết để báo thù cho cha mình. 466 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 Cô thà sống trong đau khổ để oán hận chồng mình. 467 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Đó là gì? 468 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Cô sẽ trở thành người thế nào? 469 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Cuộc đời tôi là của tôi, và cô là của cô. 470 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Nếu không nhận ra điều đó, cô sẽ không bao giờ thoát khỏi chốn lao tù này. 471 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Không đâu, ngài Hoa tiêu. 472 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Anh mới là người bị giam cầm. 473 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Nếu sự tự do là tất cả với anh, anh sẽ không bảo giờ thoát khỏi bản thân mình. 474 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Tôi sẽ làm tròn bổn phận là thông dịch viên của anh. 475 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 Nhưng từ nay về sau, 476 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 lời ta nói với nhau sẽ đến từ miệng người khác. 477 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Mọi người sao vậy? 478 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Có chuyện gì vậy? 479 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Con chim trĩ. 480 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Con chim. 481 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Ai. 482 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Đã lấy. 483 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Là Uejirou. 484 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Người làm vườn của chúng ta? 485 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Lão già nên có huân chương vì đã có thể trèo lên đó. 486 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Không sao. 487 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Đằng nào nó cũng ở đó đủ lâu rồi. 488 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, tốt. 489 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Gọi ông ta về đây. 490 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou đã chết rồi. 491 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Chết rồi? 492 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Bằng cách nào? 493 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Chúa công. 494 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Vì ngài đã nói đó là điều cấm kỵ. 495 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Động vào... là chết!". 496 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Cô đã làm gì? 497 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Cô giết ông ta chỉ vì một con chim trĩ bốc mùi, bị Chúa nguyền rủa. 498 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Cô bị cái quái gì vậy? 499 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Đó là trách nhiệm tiểu nữ phải gánh vác. 500 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Nhân danh Chúa, vì sao cô không hỏi ý tôi? 501 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Làm ơn... 502 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Làm ơn lấy mạng tiểu nữ đi. 503 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Đi đi. 504 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Tất cả các người! 505 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Cút đi! 506 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Là lỗi của tiểu nữ vì đã làm khó tệ phu. 507 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Tiểu nữ xin ngài xá tội. 508 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro có thể làm bất kỳ điều gì anh ta muốn với thê tử của mình. 509 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Nhưng hiện tại, ta không thể để thông dịch viên của mình bị tổn hại. 510 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Chúa công, người có khách. 511 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Xin phụ thân lượng thứ. 512 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Chúa công. 513 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Khi còn trên biển, chúng ta đã thương thảo việc tôi sẽ huấn luyện quân binh của ngài theo chiến thuật Châu Âu. 514 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Tôi cảm thấy giờ mình đã hoàn thành nghĩa vụ đó. 515 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Tôi thỉnh cầu xin trao trả tàu và người của mình để tôi có thể rời đi và không quay trở lại. 516 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Thoả thuận của ngài về việc huấn luyện quân đoàn thần công... 517 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 anh ta tin rằng nó đã hoàn tất. 518 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Và... 519 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 anh ta muốn vĩnh viễn rời khỏi Nhật Bản. 520 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Hai ngươi đang có điều gì đó khó nói. 521 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Ông ấy hỏi anh đang phiền muộn điều gì. 522 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Tôi thấy phiền muộn bởi đất nước chết tiệt này. 523 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Sinh mạng chẳng có giá trị gì với các người. 524 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Chỉ thấy các người bị mắc kẹt trong mớ giáo điều vô nghĩa. 525 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Như Uejirou, ông ấy chết chẳng vì lý do gì cả. 526 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Anh ta buồn bực vì chuyện xảy ra với người làm vườn của mình. 527 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Y sẽ thôi không hành xử như anh nhi nữa. 528 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Theo như tôi biết anh đã hạ lệnh không ai được động vào con chim đó. 529 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Chiếu theo hành pháp, tư gia của anh không được phép bất tuân ý chỉ. 530 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Họ cũng không được phép để con chim trĩ thối rữa làm hỏng sự yên bình của ngôi làng. 531 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 Con chim chẳng có ý nghĩa gì với tôi. 532 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Lời của anh đã cho nó ý nghĩa. 533 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Ta không thể để chuyện vô bổ này quấy rầy mình. 534 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 535 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Một cuộc hội kiến đã được triệu tập với Muraji, người trưởng làng. 536 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 Nhưng ông ấy quả quyết đó là vấn đề của tư gia. 537 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Ai đó phải lấy cắp và chôn nó. 538 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Và gần đây Uejirou bị bệnh nên ông ấy đã tình nguyện. 539 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Ông ấy đã ra đi vì đại cục. 540 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Đó là cái kết tốt đẹp hơn những gì ông ấy hằng mong muốn. 541 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Tôi đã giết ông ấy. 542 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Xin thần linh tha thứ. Con đã giết ông ấy. 543 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Chuyện đã rồi không thể hối lại, có day dứt cũng chẳng để làm gì. 544 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Sao cô có thể tin vào điều đó? 545 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Chúng ta sống và chết. 546 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Ta chẳng làm chủ điều gì ngoài việc đó. 547 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Đừng di chuyển! 548 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Chúa ơi! 549 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Phụ thân! 550 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Ông ta biến đâu mất rồi? 551 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Ông ấy ở đây! 552 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Phụ thân! 553 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Dọn chỗ vùng đầu ông ấy! 554 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Đây rồi. 555 00:47:49,642 --> 00:47:51,017 Phụ thân! 556 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Người có bị thương không? 557 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Chúa công! 558 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Kiếm của ngài... 559 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Chúng thuộc về cha của Fuji. 560 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Có thể chúng không đáng giá nhưng sẽ là vinh hạnh cho tôi nếu ngài chấp nhận món quà này. 561 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Xin đa tạ. 562 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Phụ thân. 563 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Nhìn kìa... 564 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Ta chỉ phát hiện ra thứ này sau cơn địa chấn. 565 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Như thúc phụ ta đã nói, 566 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 ngay từ đầu đã có một tên nội gián bẩn thỉu. 567 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Ai sống ở đây? 568 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Một lão làm vườn. 569 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Tên là Uejirou. 570 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Gia nhân của tên man di. 571 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Mới qua đời ngày hôm qua. 572 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Lão gặp may đấy. 573 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Mẫu thân! 574 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Thật mừng vì người đã trở về an toàn, Phu nhân Ochiba. 575 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Ta nợ ngài lời cảm tạ, Lãnh chúa Ishido. 576 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Ta được báo việc mình được phóng thích khỏi Edo là nhờ công Hội đồng của ngài 577 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 đã gây sức ép lên Toranaga. 578 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Các Nhiếp chính rất vui mừng vì phu nhân trở về an toàn. 579 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Ta cũng được nghe Hội đồng đã bị qua mặt. 580 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Rằng Toranaga lại một lần nữa âm mưu chống lại và làm tê liệt nó. 581 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Thần sẽ khôi phục lại Hội đồng. 582 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Khi nào? 583 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Thứ lỗi cho sự mất kiên nhẫn của ta. 584 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Nhưng ta lo sợ cho vận mệnh của thế tử. 585 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Nếu bất kỳ ai định mưu hại người thừa kế của Quan Nhiếp chính, 586 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 thần nguyện hy sinh thân mình. 587 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 Nếu là vậy... 588 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 Thời gian cho chính trị đã hết. 589 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Hội đồng sẽ do ta cai quản. 51961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.