Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Ils sont morts parce qu'ils participaient
à un combat de plus grande envergure.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
C'est à votre tour.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
Pour sa sécurité, il faut envoyer l'anjin
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
dans ton village de pêcheurs, à Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Le seigneur Ishido était perturbé
par votre départ soudain.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Rappelez à votre seigneur
que je tiens mes promesses.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
Le vaisseau noir
va nous faire quitter Osaka.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Mais vous devez rester.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Merde.
11
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin !
12
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Attention !
13
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Il a réussi !
14
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
J'aimerais qu'il forme un régiment
aux tactiques étrangères
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
avec les armes de son navire.
16
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Je le proclame...
17
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
hatamoto.
18
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
C'est un très grand honneur.
19
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
L'anjin accepterait-il ?
20
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Mon seigneur voudrait faire la course.
21
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
Mais ne le laissez pas gagner.
22
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
Il a horreur de ça.
23
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
Je ne me permettrais pas.
24
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Seigneur Omi ! Un message d'Osaka !
25
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Écoutez tous !
26
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Le seigneur Yabushige
vient au village avec un invité...
27
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
Le seigneur du Kanto... Yoshii Toranaga !
28
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Vite, préparez-vous !
29
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
30
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
31
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
CHAPITRE QUATRE :
LA CLÔTURE À HUIT PLIS
32
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Pitié, épargnez-moi ce fardeau.
33
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Le seigneur Toranaga
a donné à l'anjin
34
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- le titre qui lui semblait adéquat.
- C'est ridicule !
35
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
En tant que hatamoto,
l'anjin a besoin d'un consort.
36
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Alors, je vous supplie...
37
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
de me laisser quitter ce clan
et d'entrer dans les ordres.
38
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Vous n'en ferez rien.
39
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
Qu'ai-je fait pour mériter cela ?
40
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Survivre à mon enfant
n'est-il pas suffisant
41
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
que je doive maintenant
servir un barbare ?
42
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Que je suis cruelle.
43
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Après la perte que vous venez de subir.
44
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro est mort avec honneur.
45
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
J'hérite de ses souhaits
46
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
et je continue à servir notre seigneur.
47
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
J'ai foi dans le seigneur Toranaga.
48
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Un an, c'est tout ce qu'il demande.
49
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Elle donnera six mois.
50
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Tout sera en ordre à Ajiro.
51
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Mon neveu se charge de tous les détails.
52
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Bien.
53
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Il n'y a pas un instant à perdre.
54
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Nos forces doivent être prêtes
55
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
avant que le Conseil ne remplace mon père.
56
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Le remplace ?
57
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Aurais-je omis de t'en parler ?
58
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
J'ai ordonné à Hiromatsu...
59
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
À notre départ d'Osaka,
60
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
il a remis ma lettre de démission.
61
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Pardon... Vous avez démissionné
du Conseil des régents ?
62
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
C'était la seule chose à faire.
63
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Mais vous avez signé votre propre mort.
64
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Détruit votre cause...
Tous vos vassaux, vos alliés, vos amis.
65
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Nous sommes perdus !
66
00:06:38,958 --> 00:06:41,500
Attendez.
C'est Izu qui est perdue.
67
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Excusez mes manières.
68
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Je suppose qu'il ne vous reste
qu'à vous faire seppuku.
69
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Merci.
70
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
Mais jusqu'à l'arrivée
d'un ordre officiel,
71
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
ma tête restera à sa place.
72
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Seigneur, nous approchons d'Ajiro !
73
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
À qui est cette armée ?
74
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
À Yabushige-sama.
75
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
Ils sont loyaux envers Toranaga-sama.
76
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Espérons.
77
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
J'aurais dû acheter un meilleur saké.
78
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
J'attendais votre retour, mon oncle.
79
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
C'est le même barbare ?
80
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Ce barbare est un hatamoto, maintenant.
81
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Assure-toi qu'il ait un toit.
82
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Son consort et dame Toda vivront avec lui.
83
00:08:16,500 --> 00:08:21,208
Avec le Conseil paralysé, votre tête
a une grande valeur en ce moment.
84
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Un allié ambitieux n'est pas un allié.
85
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Dame Mariko, votre présence nous honore.
86
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-sama, voici Omi-sama,
le seigneur du village.
87
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Nous nous connaissons.
88
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Excusez-moi.
89
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Va te faire foutre,
espèce de petite merde pleurnicheuse.
90
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Seigneur !
91
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Votre arrivée comble vos hommes de joie !
92
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Écoutez tous !
93
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Yabushige-sama !
94
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Yabushige-sama !
95
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Seigneur, si vous voulez inspecter
ma garde, ce serait un honneur pour moi.
96
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samouraïs d'Izu,
97
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
j'ai l'honneur d'admirer
98
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
les forces de mon ami et allié,
Kashigi Yabushige.
99
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Le ciel du Japon s'assombrit.
100
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Nous devons le protéger de la perfidie.
101
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
Pour ceux qui salissent
l'héritage du Taiko,
102
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
que les Dieux vous exterminent
sans pitié !
103
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Et pour ceux qui luttent
au nom de la loyauté...
104
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
Moi, Yoshii Toranaga,
105
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
vous salue humblement !
106
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-sama !
107
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-sama !
108
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Mon oncle,
109
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
tout le village s'est préparé
à votre arrivée.
110
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Mon père doit partir en urgence.
111
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
On doit former notre régiment
d'armes à feu avant son retour.
112
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
J'aurais dû acheter le moins cher.
113
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Les hommes, dans le trou.
114
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Vous les avez vus ?
115
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Ils vont bien ?
116
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji ?
117
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Bienvenue, anjin-sama.
118
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Mes hommes.
119
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
J'aimerais les voir. Mes...
120
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
Où sont-ils ?
121
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
À vrai dire, ils ont tous été déplacés.
122
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
C'est un endroit sûr.
123
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Désolé, je ne...
124
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Écoutez, vous pouvez m'aider ?
125
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Que faites-vous ?
126
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Il a l'air de vouloir monter
sur son bateau.
127
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Quoi ? Lâche ça !
128
00:12:30,208 --> 00:12:33,500
Ce bateau ne vous appartient pas...
Accès interdit !
129
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Vous n'avez pas le droit de monter
à bord sans permission.
130
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
Mon propre bateau ?
131
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Si vous avez besoin...
- Eh bien, oui.
132
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Mes armes et mes hommes,
je ne cesse de demander à les voir.
133
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Vos hommes ont été emmenés à Edo, la ville
de Toranaga-sama, pour leur sécurité.
134
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Et pour vos armes, nous les
récupèrerons si cela s'avère nécessaire.
135
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Écoutez, Mariko.
136
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Votre seigneur et moi avions un accord.
137
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Ce navire et son équipage m'appartiennent.
138
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Vous vous trompez.
139
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Votre navire et ses hommes
appartiennent à Toranaga-sama.
140
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Et il les utilisera comme bon lui semble.
141
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Merci pour l'éclaircissement.
142
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. Voici Uejirou, le jardinier.
143
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Pardon, nous n'utilisons pas "sama"
pour Uejirou.
144
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Ce n'est pas convenable.
145
00:13:55,208 --> 00:13:58,625
Vous pouvez inspecter votre maison.
Par ici.
146
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Ma maison ?
147
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Tout a été préparé spécialement
par votre équipe.
148
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Mon équipe ?
149
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Voici votre chambre et celle de Fuji-sama.
150
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Et la chambre d'amis où je séjournerai.
151
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Voulez-vous un peu de thé
après ce long voyage ?
152
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Pourquoi me donne-t-on tout ça ?
153
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
C'est ce qui convient, pour un hatamoto.
154
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Attendez un instant.
Combien de temps dois-je rester ici ?
155
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-sama dit que la formation
durera au moins six mois.
156
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Pardon. Six mois ?
157
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
Vous avez accepté de former ces hommes.
158
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Oui, en échange de mes hommes
et de mon navire.
159
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Soyez patient, anjin-sama.
160
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
En tant que hatamoto, vous avez une
maison, un salaire généreux de 240 kokus...
161
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Je ne veux pas de coucous généreux.
162
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
Et Fuji-sama comme consort.
163
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Elle est sûrement charmante,
mais je ne veux pas de femme.
164
00:15:18,041 --> 00:15:20,000
Pas de femme
et encore moins une prostituée.
165
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Je ne veux ni nuages ni pluie.
166
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Quoi qu'il en soit, elle se chargera
de votre maison, vos serviteurs
167
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
et toutes vos finances.
168
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Refuser serait une insulte
pour notre seigneur.
169
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Eh bien, je refuse.
170
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Je refuse tout ça.
171
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
J'avais un accord avec Toranaga.
172
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Pardon, Toranaga-sama.
173
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Et voilà qu'il a disparu.
174
00:15:50,250 --> 00:15:54,708
Et me revoilà prisonnier.
Je suis juste mieux installé.
175
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Six mois.
176
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Six mois...
177
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Refuser ce saké...
178
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Ce Toranaga...
179
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Vous lui avez sauvé la vie à Osaka
180
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
et il vous crache au visage.
181
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Omi...
182
00:16:24,916 --> 00:16:28,458
As-tu trouvé le mouchard qui a prévenu
Toranaga pour le navire barbare ?
183
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Pas tout à fait.
184
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Qu'as-tu fait tout ce temps ?
185
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Tu parfumais ton kosode ?
186
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Ce n'est qu'un garçon.
187
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Trop jeune pour être à la tête du village.
188
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Les dieux se moquent de moi !
189
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido doit penser que je l'ai trahi.
190
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
J'ai l'air pleinement engagé
dans cette cause perdue.
191
00:16:55,583 --> 00:16:58,875
Entrainer un régiment armé avec un barbare
qui se prend pour un hatamoto.
192
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Qu'est-ce que je dois faire ?
193
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Ce régiment armé...
194
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
C'est toujours le vôtre.
195
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Je m'explique...
196
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
Vous avez des armes et des canons.
197
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Ils sont à vous jusqu'au retour
du seigneur Toranaga.
198
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Le Conseil peut encore trouver
un cinquième membre.
199
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Le seigneur Toranaga peut toujours
être destitué.
200
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
Et alors ?
201
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Il vous resterait les mousquets
et l'artillerie,
202
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
que vous pourriez offrir
au seigneur Ishido.
203
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Vous n'avez rien à faire ici.
204
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Partez.
205
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
Elle refuse de me laisser seul.
206
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Elle me suit où que j'aille.
207
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
La coutume veut que votre consort
dorme en même temps que vous.
208
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
C'est une coutume idiote.
209
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Ne marchez pas sur la mousse.
210
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
C'est un grave manque de respect.
211
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Selon moi...
212
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Fuji-sama mérite mieux.
213
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
C'est la nièce de feu mon mari.
214
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Bien éduquée et de bonne naissance.
215
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
C'est parfaitement merveilleux pour elle.
216
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Son mari et son bébé
ont récemment été exécutés.
217
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Son mari avait insulté Ishido-sama
218
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
et il fallait agir
pour empêcher un bain de sang.
219
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Qu'elle fasse son deuil, alors.
220
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Au lieu de suivre partout des Anglais
faits comme des rats.
221
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Nous faisons notre deuil en poursuivant
le combat de nos disparus.
222
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Foutaises.
223
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Un enfant n'a pas de combat.
224
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Le père de cet enfant
servait Toranaga-sama.
225
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
Et être votre consort
permet à Fuji-sama de faire de même.
226
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Cela lui donne une place.
227
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Eh bien, ça ne se voit pas.
228
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Mère endeuillée...
229
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
ou veuve endeuillée.
230
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Connaissez-vous "La Clôture à huit plis" ?
231
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Dès notre plus jeune âge,
232
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
on nous apprend à bâtir
en notre for intérieur
233
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
un mur impénétrable derrière lequel
on peut se réfugier en cas de besoin.
234
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Il faut s'entrainer
à écouter sans entendre.
235
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
Par exemple, vous pouvez écouter
le son d'une fleur qui tombe...
236
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
ou d'une roche qui pousse.
237
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Si vous écoutez attentivement,
votre situation actuelle s'efface.
238
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Ne vous laissez pas leurrer
par notre politesse et tous nos rituels.
239
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Derrière tout cela,
nous pouvons être très loin.
240
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Seuls et en sécurité.
241
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Dites-lui d'aller en enfer !
242
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-sama dit qu'il est interdit
d'apporter vos armes aujourd'hui.
243
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Ridicule. Vous amenez vos épées
partout avec vous.
244
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Les armes à feu sont différentes.
Vous devez les donner.
245
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Non, compris ? Non !
Je ne suis plus son prisonnier !
246
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
D'où je viens, on demande,
on n'oblige pas.
247
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Attendez ! S'il vous plait !
248
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Ce n'est pas nécessaire !
Vous êtes un hatamoto, vous êtes protégé.
249
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Bizarrement, je n'arrive pas
à oublier notre première rencontre.
250
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Donne-moi tes armes !
251
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Non !
252
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Non.
253
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama, dites à l'anjin
de me donner ses armes.
254
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Donnez vos armes à Fuji-sama.
255
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
C'est votre consort.
Elle donnera sa vie pour les défendre.
256
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Je sais me défendre...
- Anjin-sama !
257
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Donnez-les-moi, s'il vous plait.
258
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Vous pouvez dire à cette ordure
de diarrhée verbale que je suis prêt.
259
00:22:58,416 --> 00:22:59,875
Avec le plus grand respect,
260
00:22:59,875 --> 00:23:01,500
l'anjin s'excuse pour ce malentendu.
261
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Les armes.
262
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Veuillez partir.
263
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
J'ai adoré.
264
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Adoré.
265
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-sama dit qu'ils n'ont
pas besoin d'apprendre les bases
266
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
pour charger ou vider les mousquets.
267
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
Les Portugais ont apporté des armes
il y a 50 ans.
268
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Nous avons de l'expérience.
269
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Bien sûr.
270
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Je veux commencer par des tactiques.
271
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Des méthodes étrangères
que mes ennemis n'ont jamais vues.
272
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Il demande des tactiques
que nos ennemis ne connaissent pas.
273
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
D'accord.
274
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Des tactiques...
275
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
C'était notre accord.
276
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Le seigneur Toranaga lui a fait l'honneur
de le faire hatamoto...
277
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Voyons s'il sera à la hauteur.
278
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Soit, laissez-moi vous parler
de tactiques.
279
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Pour commencer,
je vais vous décrire une grande bataille.
280
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
On l'appelle le siège de Malte...
281
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
À Malte, il y a eu un siège...
282
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Apparemment, ce fut une grande bataille.
283
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
60 000 Turcs,
la crème de l'Empire ottoman,
284
00:24:52,375 --> 00:24:53,750
face à 600 chevaliers chrétiens
285
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
assistés par quelques milliers de Maltais
286
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
dans le grand complexe fortifié
de Saint-Elme.
287
00:24:58,416 --> 00:25:03,125
Les chevaliers ont tenu six mois de siège
et forcé l'ennemi à battre en retraite.
288
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Il parait que cette victoire
a sauvé toute la côte
289
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- et qu'on a pu les convertir...
- Pardon. "Il parait" ?
290
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Oui.
291
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
Quand s'est déroulée cette bataille ?
292
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
C'était il y a 35 à 40 ans, environ.
293
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Donc, vous n'avez pas participé
à cette bataille ?
294
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Vous n'étiez même pas né
quand cette bataille a eu lieu.
295
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Hé.
296
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Que lui demandez-vous ?
297
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Pardon, j'essayais d'y voir plus clair.
298
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Vous devriez recommencer
299
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
en décrivant une bataille
à laquelle vous avez participé.
300
00:25:40,458 --> 00:25:45,083
Comme j'ai expliqué plusieurs fois
à votre seigneur, je suis pilote.
301
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Pas beaucoup de combats
d'infanterie en mer.
302
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Que se passe-t-il ?
303
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-sama,
304
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
expliquez-lui que selon moi,
les tactiques d'infanterie sont inutiles
305
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
face à l'art britannique
de la guerre navale.
306
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
Plutôt que des tactiques,
307
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
il veut nous apprendre
le combat naval britannique.
308
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
Ce château imprenable à Osaka.
309
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Avec des épées et des mousquets,
un siège durerait des mois.
310
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Mais ancrez mon navire et ses canons
à quelques kilomètres
311
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
et votre armée pourra envahir le château
312
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
sans que la moindre plume de flèche
ne les effleure.
313
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Laisse-moi vous montrer.
314
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Levez !
315
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Allez. Droit devant !
316
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Comment dire "plus loin" ?
317
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Plus loin."
- U-shi-ro.
318
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Comment un canon pourrait-il
atteindre cette cible ?
319
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Vous voulez bien frapper la cale ?
320
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
C'est ridicule.
321
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Les canons ne sont pas précis.
322
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Les Portugais ont déjà essayé ça.
323
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Chargez le canon.
324
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Amorcez. Dégagez la voie.
325
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Feu !
326
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Dégagez la voie et feu !
327
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Bien joué.
328
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Peut-être que ces canons sont meilleurs.
329
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Amorcez.
330
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Amorcez !
331
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Dites aux hommes
de forcer l'ennemi à battre en retraite.
332
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Cernez vos vecteurs.
333
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Non, non, c'est trop tôt.
334
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Beau travail.
335
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
brûlé en enfer
336
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
C'est magnifique.
337
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Les hommes apprennent bien et vite.
338
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Oui. Toranaga-sama sera satisfait.
339
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Je pourrais l'aider d'autres manières.
340
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
Mon Erasmus est seul, mais avec une
flotte, les choses seraient différentes.
341
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Mes hommes à Edo pourraient
construire des navires.
342
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Pardon, anjin-sama,
343
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
mais vous devez vous souvenir que
votre allégeance est envers Toranaga-sama
344
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
et non envers les ordres
qui vous ont amené ici.
345
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Quels ordres ?
346
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Vos crimes contre les Portugais.
347
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Je les ai lus de votre propre plume.
348
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Vous devez garder à l'esprit que notre
seigneur n'affrontera jamais vos ennemis.
349
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
Et vous devez garder à l'esprit
que nous sommes en guerre,
350
00:30:37,041 --> 00:30:38,416
votre seigneur et ma reine,
351
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
et que nous avons des ennemis en commun.
352
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
Des catholiques ont tenté
de le tuer à Osaka.
353
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Vous étiez leur cible.
354
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Car ils craignent
ce que j'ai à lui offrir.
355
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Une marine moderne. Des navires de guerre
lui donneraient l'avantage.
356
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Vous n'avez aucune idée de ce qui peut
avantager ou non mon seigneur.
357
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Nous avons tous deux nos maitres
à servir, n'est-ce pas ?
358
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Seigneur !
359
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Qu'est-ce que c'était ?
360
00:31:11,041 --> 00:31:14,958
- Un petit tremblement de terre.
- Un petit quoi ?
361
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Vous en vivrez d'autres
durant votre séjour ici.
362
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Il y a aussi des tsunamis
363
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
et des incendies qui se déclarent
dans les villes.
364
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
C'est pourquoi nos maisons
sont si rapides à construire.
365
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
La mort est dans l'air,
dans la mer et dans la terre.
366
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Elle peut venir nous cueillir
à tout moment.
367
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Avant de vous mêler de nos politiques,
souvenez-vous
368
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
que nous vivons et mourons.
369
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Au-delà de ça, nous ne contrôlons rien.
370
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Un petit tremblement de terre.
371
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Je t'aime, Kiku...
372
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Encore ces canons...
373
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Depuis l'arrivée de ce barbare,
374
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
que de mauvaises nouvelles.
375
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Maitresse Kiku, l'oiseau de nuit...
376
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
qui se soucie du bien-être de son village.
377
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Impressionnant.
378
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Ne te moque pas.
379
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Tout le village est mal à l'aise
quand ton oncle est là.
380
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Mon oncle est notre seigneur.
381
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
C'est un homme exigeant,
382
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
mais la prospérité du village
dépend de lui.
383
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Si seulement tu étais notre seigneur.
384
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
Et maintenant, poussez.
385
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Poussez.
386
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Numéro quatre.
387
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Quatre. Quatre.
388
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Faites-moi un tir en chaine.
389
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Tir en chaine. Tir en chaine.
390
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Poussez.
391
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Poussez.
392
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Oui. Oui.
393
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
S'il vous plait. Merci. Oui.
394
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Le tir en chaine augmente
le rayon des dégâts,
395
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
mais aussi la nature des dégâts.
396
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Vous verrez, vous verrez.
397
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
Et...
398
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
C'est ça.
399
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Poussez-vous.
400
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Et voilà.
401
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Les hommes d'Ishido arrivent par l'ouest !
402
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
Ils ont passé le poste de contrôle !
403
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen dirige les troupes.
404
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Que se passe-t-il ?
405
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Vous semblez préparer une guerre.
406
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Veuillez comprendre...
407
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
Cette nuit-là, je n'imaginais pas
que Toranaga s'échapperait.
408
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Une invitation.
409
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Vous devez retourner à Osaka.
410
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Renouvelez votre serment de loyauté
envers le Conseil
411
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
et acceptez les conséquences
de vos actions.
412
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
C'est un malentendu.
413
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Vous refusez ?
414
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Tuez-moi
et Ishido perdra un allié précieux.
415
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Vous semblez déterminé.
416
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Je dirai au seigneur Ishido
que vous vous déclarez comme ennemi.
417
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Ne voyez-vous pas qu'une guerre approche ?
418
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Priveriez-vous Ishido
de ses seules chances de victoire ?
419
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Regardez.
420
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Les canons de ce barbare...
421
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
Je n'avais jamais rien vu de tel.
422
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
De quoi faire trembler les chrétiens.
423
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Nous nous connaissons depuis longtemps.
424
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Passez la nuit ici.
425
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Regardez l'entrainement demain.
426
00:35:47,500 --> 00:35:53,375
Si vous n'êtes pas impressionné,
j'offrirai ma tête à Ishido, d'accord ?
427
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Soit.
428
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Préparez des quartiers
pour Jozen et ses hommes.
429
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Demain, ils assisteront
à une démonstration de notre artillerie.
430
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Pour quelle raison ?
431
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Je veux qu'il voie
de quoi nos armes sont capables.
432
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Il retournera ensuite à Osaka,
et tous les seigneurs trembleront
433
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
devant la puissance de ton père.
434
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
J'ai hâte de trembler.
435
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
On m'a convoqué à Osaka.
436
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
Pour jurer ma loyauté envers le Conseil.
437
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Et vous refuserez.
438
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Bien sûr, seigneur Nagakado.
439
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Je suis navré que vous puissiez imaginer
que je trahirais votre père.
440
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Je donnerais ma vie pour votre père.
441
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Je n'arrive pas à croire
que je donne ma vie pour cet homme.
442
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Si vous y allez, vous ne reviendrez pas.
443
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Il n'y a pas d'échappatoire.
444
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
C'est absurde de mourir comme ça.
445
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Il y a peut-être une solution.
446
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Les régents d'Osaka
forcent la main de Yabushige ?
447
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Il sera déclaré fugitif
d'avoir refusé d'obéir,
448
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
mais s'il retourne à Osaka,
on lui demandera de se faire seppuku.
449
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Mangez. S'il vous plait.
450
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Qu'avez-vous là ?
451
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
Ce n'est pas pour vous.
452
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Comment ça ? Faites-moi goûter.
453
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
L'anjin voudrait goûter au natto.
454
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Il a l'air déterminé.
455
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-sama, voulez-vous bien dire
quelque chose à Fuji de ma part ?
456
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Je voudrais m'excuser pour
mon comportement quand je suis arrivé.
457
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
L'anjin souhaite s'excuser
pour ses mauvaises manières.
458
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Je crois que vous offrez vos cadeaux
ainsi, excusez mon emballage grossier.
459
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Je la remercie pour l'excellent travail
qu'elle fait ici.
460
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Je voudrais qu'elle accepte ce cadeau
en signe de gratitude.
461
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Ce sont les meilleurs pistolets
qu'un marin peut avoir, il va me manquer.
462
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Mais elle en aura besoin
pour faire son travail correctement.
463
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Il veut vous offrir cette arme.
464
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Que pourrais-je bien en faire ?
465
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Je lui apprendrai à s'en servir.
466
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Elle sera la Japonaise la plus redoutable.
467
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
C'est pour que vous le protégiez
à l'avenir.
468
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
C'est tout simplement ridicule.
469
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Il essaie d'être gentil.
470
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Je l'ai blessée ?
471
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Elles appartenaient à mon père
qui est décédé.
472
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Dites-lui
473
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
que je ne peux être la consort
d'un homme sans épées.
474
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Fuji-sama étant votre consort,
elle aimerait que vous portiez ses épées.
475
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Elles symbolisent la bravoure
de feu son père.
476
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Je ne peux accepter.
477
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Prenez-les, s'il vous plait.
478
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fuji-sama précise à juste titre
qu'en tant que hatamoto,
479
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
vous vous devez d'avoir
des épées sur vous.
480
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
Vous devez accepter.
481
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
S'il vous plait.
482
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Merci... "gozirimasuru".
483
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
C'est "gozarimasuru".
484
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Un jour ou l'autre,
ça finira par venir, bon sang.
485
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Je vous rappelle que vous n'êtes
aucunement obligé de goûter ce plat.
486
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Ça me rappelle le fromage.
487
00:41:12,541 --> 00:41:17,416
Du fromage très fort... sans doute avarié.
488
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Mais plutôt savoureux.
489
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Quel dommage que Jozen ait vu nos canons.
490
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Je crains qu'il ne raconte
nos tactiques à Ishido.
491
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Ces mange-merdes prétentieux !
492
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Envoyons un message à votre père.
493
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Pour lui demander ce qu'il ferait.
494
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Tout le monde pense que je suis inutile.
495
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Un rejeton Minowara
trop gâté et complaisant.
496
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Mais quelqu'un doit défendre notre nom.
497
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Tout de même...
498
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Ce ne serait pas prudent de déclarer
une guerre sans sa permission.
499
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
J'ai l'impression de l'entendre.
500
00:42:10,541 --> 00:42:14,291
"Ne fais jamais le premier pas. Attends
que ton ennemi fasse une erreur."
501
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Nous sommes dans une situation difficile.
502
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Si votre père voulait bien le comprendre.
503
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Il n'écoute jamais personne.
504
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Demain,
505
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
nous n'aurons pas d'autre choix
que de révéler nos tactiques à l'ennemi.
506
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
507
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
N'envoyez rien à mon père.
508
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Je m'en chargerai.
509
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Magnifique.
510
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Merde.
- Pardon.
511
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Fuji-sama m'a dit que vous vous promeniez.
512
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Oui, c'est vrai.
513
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Ravie que vous ayez changé d'avis
concernant la toilette.
514
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Voulez-vous vous asseoir ?
515
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Je venais vous remercier
pour le cadeau de Fuji-sama.
516
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Cela signifie beaucoup pour elle.
517
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Comme son cadeau pour moi.
518
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Je voulais aussi vous dire que vous vous
trompez concernant mes services à Ajiro.
519
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Cela n'a rien à voir avec l'Église.
520
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Poursuivez.
521
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Je ne vous ai pas dit mon nom de famille.
522
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Mais il est très connu au Japon.
523
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Il y a bien longtemps...
524
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
Une grande injustice m'a tout volé.
525
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Pendant longtemps, je n'ai pu trouver
de réparation pour ce qui s'est passé.
526
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Mais récemment,
Toranaga-sama m'en a proposé une.
527
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Quel genre de réparation ?
528
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Vous avez dit...
529
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
que vos maisons sont conçues pour être...
530
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
bâties aussi vite
qu'elles sont détruites.
531
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Si une maison est détruite
et rebâtie 50 fois,
532
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
je n'en vois pas les ruines.
533
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Je ne vois que la maison.
534
00:45:47,833 --> 00:45:53,708
Et là, je vois une femme, une femme
qui ne me doit aucune explication.
535
00:45:59,541 --> 00:46:03,666
Comment s'appelle-t-elle, déjà ?
La ville où vous êtes né.
536
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Londres.
537
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
Londres.
538
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
C'est une ville comme Osaka ?
539
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Eh bien...
540
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
Une ville, oui,
mais très différente d'Osaka.
541
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Elle est surpeuplée et sale.
542
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Mais très animée.
543
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Que feriez-vous là-bas
par une nuit comme celle-ci ?
544
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Eh bien, si vous étiez avec moi,
545
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
je vous emmènerai voir ma reine.
546
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Nous recevrait-elle ?
547
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
J'en suis sûr.
548
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
Je vous ferais visiter le palais Richmond.
549
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
Et on irait dans un restaurant guindé.
550
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
Et pour me rattraper, je vous emmènerais
voir une pièce.
551
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Vous avez du théâtre, ici ?
552
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Oui, c'est très populaire.
553
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Mais très souvent triste et tragique.
554
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Nous avons des tragédies.
555
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Des amours impossibles, des rois maudits.
556
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
Et ensuite ?
557
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
On irait se promener.
558
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Oui.
559
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
On ferait une sanpo suru
sur les rives de la Tamise.
560
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
C'est un gros fleuve.
561
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Il traverse la ville.
La nuit, c'est quelque chose,
562
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
on en arrive presque à s'oublier soi-même.
563
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Oublier ses tracas, son passé et...
564
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
toutes les façons que la vie a...
565
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
de vous détruire.
566
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Tout cela disparait.
567
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Et on se sent libre.
568
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Oui.
569
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Je le crois.
570
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Bonne nuit, anjin-sama.
571
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
La pluie est magnifique aujourd'hui.
572
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Pluie.
573
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Bonjour.
574
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Vous avez l'air de bonne humeur.
575
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
C'est normal.
576
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Après une nuit en bonne compagnie.
577
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
La courtisane vous a plu.
Je suis ravie de l'entendre.
578
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Nous avons pensé
que ce cadeau vous plairait.
579
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Je ne comprends pas, vous ne...
580
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
C'était très attentionné.
581
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Il porte des épées, maintenant ?
582
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Un mauvais présage, s'il en est.
583
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
Les cibles de cette démonstration
584
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
ont été préparées par Nagakado lui-même.
585
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Splendide !
586
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado, il y a peut-être une carrière
qui t'attend dans le théâtre.
587
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
Pour cet exercice, les tirs des canons
devront traverser la plaine
588
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
et toucher les cibles avec précision.
589
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
590
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Et si vous commenciez ?
591
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Que tout le monde recule !
592
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
Reculez !
593
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Que se passe-t-il ?
- Je ne sais pas.
594
00:53:23,791 --> 00:53:26,875
Nebara Jozen !
Votre présence ici est inacceptable.
595
00:53:26,958 --> 00:53:29,875
Vous avez sali le nom de mon père.
J'exige réparation !
596
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Que fais-tu ?
597
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Range ton épée.
598
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Jozen est un messager
officiel des régents !
599
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Qui a donné cet ordre ?
600
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
C'est moi.
601
00:53:54,958 --> 00:53:57,791
Yoshii Nagakado...
fils de Yoshii Toranaga !
602
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
C'est un acte
de provocation inqualifiable !
603
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Ton père en sera informé !
604
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Je m'en fiche.
605
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Je veux qu'il le sache.
606
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Personne ne va l'arrêter ?
- N'intervenez pas.
607
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Les samouraïs ne se battent pas comme ça !
608
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Bande de sauvages.
609
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Vous tous...
610
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen...
611
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
La guerre est déclarée.
612
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Sous-titres : Guerric Leroux
46531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.