All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.The.Eightfold.Fence.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX[fre]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Ils sont morts parce qu'ils participaient à un combat de plus grande envergure. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 C'est à votre tour. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Pour sa sécurité, il faut envoyer l'anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 dans ton village de pêcheurs, à Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Le seigneur Ishido était perturbé par votre départ soudain. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Rappelez à votre seigneur que je tiens mes promesses. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 Le vaisseau noir va nous faire quitter Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Mais vous devez rester. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Merde. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin ! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Attention ! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Il a réussi ! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 J'aimerais qu'il forme un régiment aux tactiques étrangères 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 avec les armes de son navire. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Je le proclame... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 hatamoto. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 C'est un très grand honneur. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 L'anjin accepterait-il ? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Mon seigneur voudrait faire la course. 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 Mais ne le laissez pas gagner. 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 Il a horreur de ça. 23 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 Je ne me permettrais pas. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Seigneur Omi ! Un message d'Osaka ! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Écoutez tous ! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Le seigneur Yabushige vient au village avec un invité... 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Le seigneur du Kanto... Yoshii Toranaga ! 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Vite, préparez-vous ! 29 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 30 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 31 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CHAPITRE QUATRE : LA CLÔTURE À HUIT PLIS 32 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Pitié, épargnez-moi ce fardeau. 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Le seigneur Toranaga a donné à l'anjin 34 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - le titre qui lui semblait adéquat. - C'est ridicule ! 35 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 En tant que hatamoto, l'anjin a besoin d'un consort. 36 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Alors, je vous supplie... 37 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 de me laisser quitter ce clan et d'entrer dans les ordres. 38 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Vous n'en ferez rien. 39 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 Qu'ai-je fait pour mériter cela ? 40 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Survivre à mon enfant n'est-il pas suffisant 41 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 que je doive maintenant servir un barbare ? 42 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Que je suis cruelle. 43 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Après la perte que vous venez de subir. 44 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro est mort avec honneur. 45 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 J'hérite de ses souhaits 46 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 et je continue à servir notre seigneur. 47 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 J'ai foi dans le seigneur Toranaga. 48 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Un an, c'est tout ce qu'il demande. 49 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Elle donnera six mois. 50 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Tout sera en ordre à Ajiro. 51 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Mon neveu se charge de tous les détails. 52 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Bien. 53 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Il n'y a pas un instant à perdre. 54 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Nos forces doivent être prêtes 55 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 avant que le Conseil ne remplace mon père. 56 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Le remplace ? 57 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Aurais-je omis de t'en parler ? 58 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 J'ai ordonné à Hiromatsu... 59 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 À notre départ d'Osaka, 60 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 il a remis ma lettre de démission. 61 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Pardon... Vous avez démissionné du Conseil des régents ? 62 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 C'était la seule chose à faire. 63 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Mais vous avez signé votre propre mort. 64 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Détruit votre cause... Tous vos vassaux, vos alliés, vos amis. 65 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Nous sommes perdus ! 66 00:06:38,958 --> 00:06:41,500 Attendez. C'est Izu qui est perdue. 67 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Excusez mes manières. 68 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Je suppose qu'il ne vous reste qu'à vous faire seppuku. 69 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Merci. 70 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 Mais jusqu'à l'arrivée d'un ordre officiel, 71 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 ma tête restera à sa place. 72 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Seigneur, nous approchons d'Ajiro ! 73 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 À qui est cette armée ? 74 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 À Yabushige-sama. 75 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Ils sont loyaux envers Toranaga-sama. 76 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Espérons. 77 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 J'aurais dû acheter un meilleur saké. 78 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 J'attendais votre retour, mon oncle. 79 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 C'est le même barbare ? 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Ce barbare est un hatamoto, maintenant. 81 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Assure-toi qu'il ait un toit. 82 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Son consort et dame Toda vivront avec lui. 83 00:08:16,500 --> 00:08:21,208 Avec le Conseil paralysé, votre tête a une grande valeur en ce moment. 84 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Un allié ambitieux n'est pas un allié. 85 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Dame Mariko, votre présence nous honore. 86 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, voici Omi-sama, le seigneur du village. 87 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Nous nous connaissons. 88 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Excusez-moi. 89 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Va te faire foutre, espèce de petite merde pleurnicheuse. 90 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Seigneur ! 91 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Votre arrivée comble vos hommes de joie ! 92 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Écoutez tous ! 93 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-sama ! 94 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Yabushige-sama ! 95 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Seigneur, si vous voulez inspecter ma garde, ce serait un honneur pour moi. 96 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samouraïs d'Izu, 97 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 j'ai l'honneur d'admirer 98 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 les forces de mon ami et allié, Kashigi Yabushige. 99 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Le ciel du Japon s'assombrit. 100 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Nous devons le protéger de la perfidie. 101 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 Pour ceux qui salissent l'héritage du Taiko, 102 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 que les Dieux vous exterminent sans pitié ! 103 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Et pour ceux qui luttent au nom de la loyauté... 104 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 Moi, Yoshii Toranaga, 105 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 vous salue humblement ! 106 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-sama ! 107 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-sama ! 108 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Mon oncle, 109 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 tout le village s'est préparé à votre arrivée. 110 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Mon père doit partir en urgence. 111 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 On doit former notre régiment d'armes à feu avant son retour. 112 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 J'aurais dû acheter le moins cher. 113 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Les hommes, dans le trou. 114 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Vous les avez vus ? 115 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Ils vont bien ? 116 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji ? 117 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Bienvenue, anjin-sama. 118 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Mes hommes. 119 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 J'aimerais les voir. Mes... 120 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Où sont-ils ? 121 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 À vrai dire, ils ont tous été déplacés. 122 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 C'est un endroit sûr. 123 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Désolé, je ne... 124 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Écoutez, vous pouvez m'aider ? 125 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Que faites-vous ? 126 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Il a l'air de vouloir monter sur son bateau. 127 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Quoi ? Lâche ça ! 128 00:12:30,208 --> 00:12:33,500 Ce bateau ne vous appartient pas... Accès interdit ! 129 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Vous n'avez pas le droit de monter à bord sans permission. 130 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 Mon propre bateau ? 131 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Si vous avez besoin... - Eh bien, oui. 132 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Mes armes et mes hommes, je ne cesse de demander à les voir. 133 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Vos hommes ont été emmenés à Edo, la ville de Toranaga-sama, pour leur sécurité. 134 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Et pour vos armes, nous les récupèrerons si cela s'avère nécessaire. 135 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Écoutez, Mariko. 136 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Votre seigneur et moi avions un accord. 137 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Ce navire et son équipage m'appartiennent. 138 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Vous vous trompez. 139 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Votre navire et ses hommes appartiennent à Toranaga-sama. 140 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Et il les utilisera comme bon lui semble. 141 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Merci pour l'éclaircissement. 142 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. Voici Uejirou, le jardinier. 143 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Pardon, nous n'utilisons pas "sama" pour Uejirou. 144 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Ce n'est pas convenable. 145 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Vous pouvez inspecter votre maison. Par ici. 146 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Ma maison ? 147 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Tout a été préparé spécialement par votre équipe. 148 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Mon équipe ? 149 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Voici votre chambre et celle de Fuji-sama. 150 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Et la chambre d'amis où je séjournerai. 151 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Voulez-vous un peu de thé après ce long voyage ? 152 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Pourquoi me donne-t-on tout ça ? 153 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 C'est ce qui convient, pour un hatamoto. 154 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Attendez un instant. Combien de temps dois-je rester ici ? 155 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-sama dit que la formation durera au moins six mois. 156 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Pardon. Six mois ? 157 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Vous avez accepté de former ces hommes. 158 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Oui, en échange de mes hommes et de mon navire. 159 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Soyez patient, anjin-sama. 160 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 En tant que hatamoto, vous avez une maison, un salaire généreux de 240 kokus... 161 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Je ne veux pas de coucous généreux. 162 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 Et Fuji-sama comme consort. 163 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Elle est sûrement charmante, mais je ne veux pas de femme. 164 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 Pas de femme et encore moins une prostituée. 165 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Je ne veux ni nuages ni pluie. 166 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Quoi qu'il en soit, elle se chargera de votre maison, vos serviteurs 167 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 et toutes vos finances. 168 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Refuser serait une insulte pour notre seigneur. 169 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Eh bien, je refuse. 170 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Je refuse tout ça. 171 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 J'avais un accord avec Toranaga. 172 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Pardon, Toranaga-sama. 173 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Et voilà qu'il a disparu. 174 00:15:50,250 --> 00:15:54,708 Et me revoilà prisonnier. Je suis juste mieux installé. 175 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Six mois. 176 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Six mois... 177 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Refuser ce saké... 178 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Ce Toranaga... 179 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Vous lui avez sauvé la vie à Osaka 180 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 et il vous crache au visage. 181 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Omi... 182 00:16:24,916 --> 00:16:28,458 As-tu trouvé le mouchard qui a prévenu Toranaga pour le navire barbare ? 183 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Pas tout à fait. 184 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Qu'as-tu fait tout ce temps ? 185 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Tu parfumais ton kosode ? 186 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Ce n'est qu'un garçon. 187 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Trop jeune pour être à la tête du village. 188 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Les dieux se moquent de moi ! 189 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido doit penser que je l'ai trahi. 190 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 J'ai l'air pleinement engagé dans cette cause perdue. 191 00:16:55,583 --> 00:16:58,875 Entrainer un régiment armé avec un barbare qui se prend pour un hatamoto. 192 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Qu'est-ce que je dois faire ? 193 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Ce régiment armé... 194 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 C'est toujours le vôtre. 195 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Je m'explique... 196 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Vous avez des armes et des canons. 197 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Ils sont à vous jusqu'au retour du seigneur Toranaga. 198 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Le Conseil peut encore trouver un cinquième membre. 199 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Le seigneur Toranaga peut toujours être destitué. 200 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 Et alors ? 201 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Il vous resterait les mousquets et l'artillerie, 202 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 que vous pourriez offrir au seigneur Ishido. 203 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Vous n'avez rien à faire ici. 204 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Partez. 205 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Elle refuse de me laisser seul. 206 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Elle me suit où que j'aille. 207 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 La coutume veut que votre consort dorme en même temps que vous. 208 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 C'est une coutume idiote. 209 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Ne marchez pas sur la mousse. 210 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 C'est un grave manque de respect. 211 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Selon moi... 212 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Fuji-sama mérite mieux. 213 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 C'est la nièce de feu mon mari. 214 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Bien éduquée et de bonne naissance. 215 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 C'est parfaitement merveilleux pour elle. 216 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Son mari et son bébé ont récemment été exécutés. 217 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Son mari avait insulté Ishido-sama 218 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 et il fallait agir pour empêcher un bain de sang. 219 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Qu'elle fasse son deuil, alors. 220 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Au lieu de suivre partout des Anglais faits comme des rats. 221 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Nous faisons notre deuil en poursuivant le combat de nos disparus. 222 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Foutaises. 223 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Un enfant n'a pas de combat. 224 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Le père de cet enfant servait Toranaga-sama. 225 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Et être votre consort permet à Fuji-sama de faire de même. 226 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Cela lui donne une place. 227 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Eh bien, ça ne se voit pas. 228 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Mère endeuillée... 229 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 ou veuve endeuillée. 230 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Connaissez-vous "La Clôture à huit plis" ? 231 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Dès notre plus jeune âge, 232 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 on nous apprend à bâtir en notre for intérieur 233 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 un mur impénétrable derrière lequel on peut se réfugier en cas de besoin. 234 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Il faut s'entrainer à écouter sans entendre. 235 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Par exemple, vous pouvez écouter le son d'une fleur qui tombe... 236 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 ou d'une roche qui pousse. 237 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Si vous écoutez attentivement, votre situation actuelle s'efface. 238 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Ne vous laissez pas leurrer par notre politesse et tous nos rituels. 239 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Derrière tout cela, nous pouvons être très loin. 240 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Seuls et en sécurité. 241 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Dites-lui d'aller en enfer ! 242 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-sama dit qu'il est interdit d'apporter vos armes aujourd'hui. 243 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Ridicule. Vous amenez vos épées partout avec vous. 244 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Les armes à feu sont différentes. Vous devez les donner. 245 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Non, compris ? Non ! Je ne suis plus son prisonnier ! 246 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 D'où je viens, on demande, on n'oblige pas. 247 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Attendez ! S'il vous plait ! 248 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Ce n'est pas nécessaire ! Vous êtes un hatamoto, vous êtes protégé. 249 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Bizarrement, je n'arrive pas à oublier notre première rencontre. 250 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Donne-moi tes armes ! 251 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Non ! 252 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Non. 253 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama, dites à l'anjin de me donner ses armes. 254 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Donnez vos armes à Fuji-sama. 255 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 C'est votre consort. Elle donnera sa vie pour les défendre. 256 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Je sais me défendre... - Anjin-sama ! 257 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Donnez-les-moi, s'il vous plait. 258 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Vous pouvez dire à cette ordure de diarrhée verbale que je suis prêt. 259 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 Avec le plus grand respect, 260 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 l'anjin s'excuse pour ce malentendu. 261 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Les armes. 262 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Veuillez partir. 263 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 J'ai adoré. 264 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Adoré. 265 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama dit qu'ils n'ont pas besoin d'apprendre les bases 266 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 pour charger ou vider les mousquets. 267 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Les Portugais ont apporté des armes il y a 50 ans. 268 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Nous avons de l'expérience. 269 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Bien sûr. 270 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Je veux commencer par des tactiques. 271 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Des méthodes étrangères que mes ennemis n'ont jamais vues. 272 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Il demande des tactiques que nos ennemis ne connaissent pas. 273 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 D'accord. 274 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Des tactiques... 275 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 C'était notre accord. 276 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Le seigneur Toranaga lui a fait l'honneur de le faire hatamoto... 277 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Voyons s'il sera à la hauteur. 278 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Soit, laissez-moi vous parler de tactiques. 279 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Pour commencer, je vais vous décrire une grande bataille. 280 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 On l'appelle le siège de Malte... 281 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 À Malte, il y a eu un siège... 282 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Apparemment, ce fut une grande bataille. 283 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 60 000 Turcs, la crème de l'Empire ottoman, 284 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 face à 600 chevaliers chrétiens 285 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 assistés par quelques milliers de Maltais 286 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 dans le grand complexe fortifié de Saint-Elme. 287 00:24:58,416 --> 00:25:03,125 Les chevaliers ont tenu six mois de siège et forcé l'ennemi à battre en retraite. 288 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Il parait que cette victoire a sauvé toute la côte 289 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - et qu'on a pu les convertir... - Pardon. "Il parait" ? 290 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Oui. 291 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Quand s'est déroulée cette bataille ? 292 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 C'était il y a 35 à 40 ans, environ. 293 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Donc, vous n'avez pas participé à cette bataille ? 294 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Vous n'étiez même pas né quand cette bataille a eu lieu. 295 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Hé. 296 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Que lui demandez-vous ? 297 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Pardon, j'essayais d'y voir plus clair. 298 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Vous devriez recommencer 299 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 en décrivant une bataille à laquelle vous avez participé. 300 00:25:40,458 --> 00:25:45,083 Comme j'ai expliqué plusieurs fois à votre seigneur, je suis pilote. 301 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Pas beaucoup de combats d'infanterie en mer. 302 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Que se passe-t-il ? 303 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 304 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 expliquez-lui que selon moi, les tactiques d'infanterie sont inutiles 305 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 face à l'art britannique de la guerre navale. 306 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Plutôt que des tactiques, 307 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 il veut nous apprendre le combat naval britannique. 308 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 Ce château imprenable à Osaka. 309 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Avec des épées et des mousquets, un siège durerait des mois. 310 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Mais ancrez mon navire et ses canons à quelques kilomètres 311 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 et votre armée pourra envahir le château 312 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 sans que la moindre plume de flèche ne les effleure. 313 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Laisse-moi vous montrer. 314 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Levez ! 315 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Allez. Droit devant ! 316 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Comment dire "plus loin" ? 317 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Plus loin." - U-shi-ro. 318 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Comment un canon pourrait-il atteindre cette cible ? 319 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Vous voulez bien frapper la cale ? 320 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 C'est ridicule. 321 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Les canons ne sont pas précis. 322 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Les Portugais ont déjà essayé ça. 323 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Chargez le canon. 324 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Amorcez. Dégagez la voie. 325 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Feu ! 326 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Dégagez la voie et feu ! 327 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Bien joué. 328 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Peut-être que ces canons sont meilleurs. 329 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Amorcez. 330 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Amorcez ! 331 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Dites aux hommes de forcer l'ennemi à battre en retraite. 332 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Cernez vos vecteurs. 333 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Non, non, c'est trop tôt. 334 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Beau travail. 335 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 brûlé en enfer 336 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 C'est magnifique. 337 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Les hommes apprennent bien et vite. 338 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Oui. Toranaga-sama sera satisfait. 339 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Je pourrais l'aider d'autres manières. 340 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 Mon Erasmus est seul, mais avec une flotte, les choses seraient différentes. 341 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Mes hommes à Edo pourraient construire des navires. 342 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Pardon, anjin-sama, 343 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 mais vous devez vous souvenir que votre allégeance est envers Toranaga-sama 344 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 et non envers les ordres qui vous ont amené ici. 345 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Quels ordres ? 346 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Vos crimes contre les Portugais. 347 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Je les ai lus de votre propre plume. 348 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Vous devez garder à l'esprit que notre seigneur n'affrontera jamais vos ennemis. 349 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 Et vous devez garder à l'esprit que nous sommes en guerre, 350 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 votre seigneur et ma reine, 351 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 et que nous avons des ennemis en commun. 352 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Des catholiques ont tenté de le tuer à Osaka. 353 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Vous étiez leur cible. 354 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Car ils craignent ce que j'ai à lui offrir. 355 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Une marine moderne. Des navires de guerre lui donneraient l'avantage. 356 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Vous n'avez aucune idée de ce qui peut avantager ou non mon seigneur. 357 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Nous avons tous deux nos maitres à servir, n'est-ce pas ? 358 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Seigneur ! 359 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Qu'est-ce que c'était ? 360 00:31:11,041 --> 00:31:14,958 - Un petit tremblement de terre. - Un petit quoi ? 361 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Vous en vivrez d'autres durant votre séjour ici. 362 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Il y a aussi des tsunamis 363 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 et des incendies qui se déclarent dans les villes. 364 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 C'est pourquoi nos maisons sont si rapides à construire. 365 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 La mort est dans l'air, dans la mer et dans la terre. 366 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Elle peut venir nous cueillir à tout moment. 367 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Avant de vous mêler de nos politiques, souvenez-vous 368 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 que nous vivons et mourons. 369 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Au-delà de ça, nous ne contrôlons rien. 370 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Un petit tremblement de terre. 371 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Je t'aime, Kiku... 372 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Encore ces canons... 373 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Depuis l'arrivée de ce barbare, 374 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 que de mauvaises nouvelles. 375 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Maitresse Kiku, l'oiseau de nuit... 376 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 qui se soucie du bien-être de son village. 377 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Impressionnant. 378 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Ne te moque pas. 379 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Tout le village est mal à l'aise quand ton oncle est là. 380 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Mon oncle est notre seigneur. 381 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 C'est un homme exigeant, 382 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 mais la prospérité du village dépend de lui. 383 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Si seulement tu étais notre seigneur. 384 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Et maintenant, poussez. 385 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Poussez. 386 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Numéro quatre. 387 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Quatre. Quatre. 388 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Faites-moi un tir en chaine. 389 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Tir en chaine. Tir en chaine. 390 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Poussez. 391 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Poussez. 392 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Oui. Oui. 393 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 S'il vous plait. Merci. Oui. 394 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Le tir en chaine augmente le rayon des dégâts, 395 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 mais aussi la nature des dégâts. 396 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Vous verrez, vous verrez. 397 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 Et... 398 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 C'est ça. 399 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Poussez-vous. 400 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Et voilà. 401 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Les hommes d'Ishido arrivent par l'ouest ! 402 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Ils ont passé le poste de contrôle ! 403 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen dirige les troupes. 404 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Que se passe-t-il ? 405 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Vous semblez préparer une guerre. 406 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Veuillez comprendre... 407 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Cette nuit-là, je n'imaginais pas que Toranaga s'échapperait. 408 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Une invitation. 409 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Vous devez retourner à Osaka. 410 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Renouvelez votre serment de loyauté envers le Conseil 411 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 et acceptez les conséquences de vos actions. 412 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 C'est un malentendu. 413 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Vous refusez ? 414 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Tuez-moi et Ishido perdra un allié précieux. 415 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Vous semblez déterminé. 416 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Je dirai au seigneur Ishido que vous vous déclarez comme ennemi. 417 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Ne voyez-vous pas qu'une guerre approche ? 418 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Priveriez-vous Ishido de ses seules chances de victoire ? 419 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Regardez. 420 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Les canons de ce barbare... 421 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Je n'avais jamais rien vu de tel. 422 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 De quoi faire trembler les chrétiens. 423 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Nous nous connaissons depuis longtemps. 424 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Passez la nuit ici. 425 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Regardez l'entrainement demain. 426 00:35:47,500 --> 00:35:53,375 Si vous n'êtes pas impressionné, j'offrirai ma tête à Ishido, d'accord ? 427 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Soit. 428 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Préparez des quartiers pour Jozen et ses hommes. 429 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Demain, ils assisteront à une démonstration de notre artillerie. 430 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Pour quelle raison ? 431 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Je veux qu'il voie de quoi nos armes sont capables. 432 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Il retournera ensuite à Osaka, et tous les seigneurs trembleront 433 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 devant la puissance de ton père. 434 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 J'ai hâte de trembler. 435 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 On m'a convoqué à Osaka. 436 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Pour jurer ma loyauté envers le Conseil. 437 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Et vous refuserez. 438 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Bien sûr, seigneur Nagakado. 439 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Je suis navré que vous puissiez imaginer que je trahirais votre père. 440 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Je donnerais ma vie pour votre père. 441 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Je n'arrive pas à croire que je donne ma vie pour cet homme. 442 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Si vous y allez, vous ne reviendrez pas. 443 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Il n'y a pas d'échappatoire. 444 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 C'est absurde de mourir comme ça. 445 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Il y a peut-être une solution. 446 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Les régents d'Osaka forcent la main de Yabushige ? 447 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Il sera déclaré fugitif d'avoir refusé d'obéir, 448 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 mais s'il retourne à Osaka, on lui demandera de se faire seppuku. 449 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Mangez. S'il vous plait. 450 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Qu'avez-vous là ? 451 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Ce n'est pas pour vous. 452 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Comment ça ? Faites-moi goûter. 453 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 L'anjin voudrait goûter au natto. 454 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Il a l'air déterminé. 455 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, voulez-vous bien dire quelque chose à Fuji de ma part ? 456 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Je voudrais m'excuser pour mon comportement quand je suis arrivé. 457 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 L'anjin souhaite s'excuser pour ses mauvaises manières. 458 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Je crois que vous offrez vos cadeaux ainsi, excusez mon emballage grossier. 459 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Je la remercie pour l'excellent travail qu'elle fait ici. 460 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Je voudrais qu'elle accepte ce cadeau en signe de gratitude. 461 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Ce sont les meilleurs pistolets qu'un marin peut avoir, il va me manquer. 462 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Mais elle en aura besoin pour faire son travail correctement. 463 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Il veut vous offrir cette arme. 464 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Que pourrais-je bien en faire ? 465 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Je lui apprendrai à s'en servir. 466 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Elle sera la Japonaise la plus redoutable. 467 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 C'est pour que vous le protégiez à l'avenir. 468 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 C'est tout simplement ridicule. 469 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Il essaie d'être gentil. 470 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Je l'ai blessée ? 471 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Elles appartenaient à mon père qui est décédé. 472 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Dites-lui 473 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 que je ne peux être la consort d'un homme sans épées. 474 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fuji-sama étant votre consort, elle aimerait que vous portiez ses épées. 475 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Elles symbolisent la bravoure de feu son père. 476 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Je ne peux accepter. 477 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Prenez-les, s'il vous plait. 478 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-sama précise à juste titre qu'en tant que hatamoto, 479 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 vous vous devez d'avoir des épées sur vous. 480 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Vous devez accepter. 481 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 S'il vous plait. 482 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Merci... "gozirimasuru". 483 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 C'est "gozarimasuru". 484 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Un jour ou l'autre, ça finira par venir, bon sang. 485 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Je vous rappelle que vous n'êtes aucunement obligé de goûter ce plat. 486 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Ça me rappelle le fromage. 487 00:41:12,541 --> 00:41:17,416 Du fromage très fort... sans doute avarié. 488 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Mais plutôt savoureux. 489 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Quel dommage que Jozen ait vu nos canons. 490 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Je crains qu'il ne raconte nos tactiques à Ishido. 491 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Ces mange-merdes prétentieux ! 492 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Envoyons un message à votre père. 493 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Pour lui demander ce qu'il ferait. 494 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Tout le monde pense que je suis inutile. 495 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Un rejeton Minowara trop gâté et complaisant. 496 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Mais quelqu'un doit défendre notre nom. 497 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Tout de même... 498 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Ce ne serait pas prudent de déclarer une guerre sans sa permission. 499 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 J'ai l'impression de l'entendre. 500 00:42:10,541 --> 00:42:14,291 "Ne fais jamais le premier pas. Attends que ton ennemi fasse une erreur." 501 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Nous sommes dans une situation difficile. 502 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Si votre père voulait bien le comprendre. 503 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Il n'écoute jamais personne. 504 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Demain, 505 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 nous n'aurons pas d'autre choix que de révéler nos tactiques à l'ennemi. 506 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 507 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 N'envoyez rien à mon père. 508 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Je m'en chargerai. 509 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Magnifique. 510 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Merde. - Pardon. 511 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fuji-sama m'a dit que vous vous promeniez. 512 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Oui, c'est vrai. 513 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Ravie que vous ayez changé d'avis concernant la toilette. 514 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Voulez-vous vous asseoir ? 515 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Je venais vous remercier pour le cadeau de Fuji-sama. 516 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Cela signifie beaucoup pour elle. 517 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Comme son cadeau pour moi. 518 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Je voulais aussi vous dire que vous vous trompez concernant mes services à Ajiro. 519 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Cela n'a rien à voir avec l'Église. 520 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Poursuivez. 521 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Je ne vous ai pas dit mon nom de famille. 522 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Mais il est très connu au Japon. 523 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Il y a bien longtemps... 524 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 Une grande injustice m'a tout volé. 525 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Pendant longtemps, je n'ai pu trouver de réparation pour ce qui s'est passé. 526 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Mais récemment, Toranaga-sama m'en a proposé une. 527 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Quel genre de réparation ? 528 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Vous avez dit... 529 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 que vos maisons sont conçues pour être... 530 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 bâties aussi vite qu'elles sont détruites. 531 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Si une maison est détruite et rebâtie 50 fois, 532 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 je n'en vois pas les ruines. 533 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Je ne vois que la maison. 534 00:45:47,833 --> 00:45:53,708 Et là, je vois une femme, une femme qui ne me doit aucune explication. 535 00:45:59,541 --> 00:46:03,666 Comment s'appelle-t-elle, déjà ? La ville où vous êtes né. 536 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Londres. 537 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Londres. 538 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 C'est une ville comme Osaka ? 539 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Eh bien... 540 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Une ville, oui, mais très différente d'Osaka. 541 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Elle est surpeuplée et sale. 542 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Mais très animée. 543 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Que feriez-vous là-bas par une nuit comme celle-ci ? 544 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Eh bien, si vous étiez avec moi, 545 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 je vous emmènerai voir ma reine. 546 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Nous recevrait-elle ? 547 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 J'en suis sûr. 548 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Je vous ferais visiter le palais Richmond. 549 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Et on irait dans un restaurant guindé. 550 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 Et pour me rattraper, je vous emmènerais voir une pièce. 551 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Vous avez du théâtre, ici ? 552 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Oui, c'est très populaire. 553 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Mais très souvent triste et tragique. 554 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Nous avons des tragédies. 555 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Des amours impossibles, des rois maudits. 556 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 Et ensuite ? 557 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 On irait se promener. 558 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Oui. 559 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 On ferait une sanpo suru sur les rives de la Tamise. 560 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 C'est un gros fleuve. 561 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Il traverse la ville. La nuit, c'est quelque chose, 562 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 on en arrive presque à s'oublier soi-même. 563 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Oublier ses tracas, son passé et... 564 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 toutes les façons que la vie a... 565 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 de vous détruire. 566 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Tout cela disparait. 567 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Et on se sent libre. 568 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Oui. 569 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Je le crois. 570 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Bonne nuit, anjin-sama. 571 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 La pluie est magnifique aujourd'hui. 572 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Pluie. 573 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Bonjour. 574 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Vous avez l'air de bonne humeur. 575 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 C'est normal. 576 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Après une nuit en bonne compagnie. 577 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 La courtisane vous a plu. Je suis ravie de l'entendre. 578 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Nous avons pensé que ce cadeau vous plairait. 579 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Je ne comprends pas, vous ne... 580 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 C'était très attentionné. 581 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Il porte des épées, maintenant ? 582 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Un mauvais présage, s'il en est. 583 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Les cibles de cette démonstration 584 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 ont été préparées par Nagakado lui-même. 585 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Splendide ! 586 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, il y a peut-être une carrière qui t'attend dans le théâtre. 587 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Pour cet exercice, les tirs des canons devront traverser la plaine 588 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 et toucher les cibles avec précision. 589 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 590 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Et si vous commenciez ? 591 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Que tout le monde recule ! 592 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Reculez ! 593 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Que se passe-t-il ? - Je ne sais pas. 594 00:53:23,791 --> 00:53:26,875 Nebara Jozen ! Votre présence ici est inacceptable. 595 00:53:26,958 --> 00:53:29,875 Vous avez sali le nom de mon père. J'exige réparation ! 596 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Que fais-tu ? 597 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Range ton épée. 598 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen est un messager officiel des régents ! 599 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Qui a donné cet ordre ? 600 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 C'est moi. 601 00:53:54,958 --> 00:53:57,791 Yoshii Nagakado... fils de Yoshii Toranaga ! 602 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 C'est un acte de provocation inqualifiable ! 603 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Ton père en sera informé ! 604 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Je m'en fiche. 605 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Je veux qu'il le sache. 606 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Personne ne va l'arrêter ? - N'intervenez pas. 607 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Les samouraïs ne se battent pas comme ça ! 608 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Bande de sauvages. 609 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Vous tous... 610 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 611 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 La guerre est déclarée. 612 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Sous-titres : Guerric Leroux 46531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.