All language subtitles for Old Louisiana (1937) ESPANHOLripdvddf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,821 --> 00:00:54,947 PROLOGO 2 00:00:55,021 --> 00:00:56,261 En elafio1803,el poderoso Mississippi 3 00:00:56,741 --> 00:00:59,711 era el limite oeste de los Estados Unidos de América. 4 00:01:00,261 --> 00:01:02,100 El vasto imperio de mas alley 5 00:01:02,101 --> 00:01:03,751 fundado por Francia y gobernado por Espafia 6 00:01:04,181 --> 00:01:06,582 era regido por las leyes de la lejana Europa. 7 00:01:07,141 --> 00:01:10,190 El gobernador espafiol de Louisiana, alarmado por el répido crecimiento 8 00:01:10,621 --> 00:01:13,352 del comercio fluvial americano, suspendié de improviso 9 00:01:13,901 --> 00:01:17,348 el tratado existente hasta el momento e impuso un impuesto 10 00:01:17,821 --> 00:01:20,108 sobre todos los productos americanos que embarcaban 11 00:01:20,181 --> 00:01:22,468 en el puerto de Nueva Orleans. 12 00:01:42,141 --> 00:01:42,664 IF'ROC LAMA! 13 00:01:42,741 --> 00:01:45,028 Provincia de Louisiana Ciudad de Nueva Orleans, 16 de octubre 1803. 14 00:01:45,421 --> 00:01:47,025 Se avisa a todos por la presente 15 00:01:47,101 --> 00:01:48,830 que desde esta fecha el privilegio otorgado 16 00:01:49,221 --> 00:01:51,986 a los americanos de embarcar sus mercancias por el rio Mississippi 17 00:01:52,541 --> 00:01:54,828 desde Nueva Orleans queda rescindido 18 00:01:55,301 --> 00:01:56,871 y seré necesario el pago de un impuesto 19 00:01:56,941 --> 00:01:59,103 para mantener ese privilegio. 20 00:01:59,541 --> 00:02:01,748 Juan Buenaventura Morales Gobernador de Nueva Orleans. 21 00:02:03,101 --> 00:02:05,627 Hombres, es un horror ver que no podemos cargar nuestras mercancias 22 00:02:05,941 --> 00:02:08,467 cuando vemos las fragatas espafiolas partiendo sin impuestos. 23 00:02:10,541 --> 00:02:13,511 Fernandez esta alli. No tiene que pagar impuestos. 24 00:02:15,341 --> 00:02:17,503 Ellos pueden cargar todo ese tabaco y ch no. 25 00:02:18,061 --> 00:02:19,506 ITened cuidado con los fardos! 26 00:02:19,901 --> 00:02:22,108 G,Bien'? g,Qué vamos a hacer al respecto? 27 00:02:22,541 --> 00:02:24,140 Vamos, el tabaco del Sr. Fernandez va a terminar en el rio, 28 00:02:24,141 --> 00:02:25,631 W Sin impuestosl 29 00:02:38,261 --> 00:02:40,423 ivolved, regresad! 30 00:02:44,341 --> 00:02:47,072 IOs he visto! IOs haré pagar por ello! 31 00:02:47,381 --> 00:02:48,906 ILancémosle también al rio! 32 00:03:08,341 --> 00:03:09,706 Al parecer hemos llegado en el momento preciso. 33 00:03:10,021 --> 00:03:11,022 IY tanto! 34 00:03:16,301 --> 00:03:17,791 Es la primera vez que veo que se necesitan 20 americanos 35 00:03:18,221 --> 00:03:19,382 para luchar contra un solo hombre. 36 00:03:20,341 --> 00:03:21,308 Lo siento, Fernandez. 37 00:03:21,781 --> 00:03:23,140 Usted lo sentiré mas, Sr.Colfax, 38 00:03:23,141 --> 00:03:24,666 cuando Le cuente al gobernadorGonzéllez 39 00:03:25,141 --> 00:03:26,745 lo que han hecho sus amigos. 40 00:03:27,661 --> 00:03:28,708 IQuietos ahi! 41 00:03:31,381 --> 00:03:33,270 5N0 se hace nada atacando a un hombre, 42 00:03:33,661 --> 00:03:34,822 hay que cambiar la Iey! 43 00:03:35,301 --> 00:03:37,781 IY no ayudaré nada tirar el tabaco al rio! 44 00:03:38,301 --> 00:03:40,508 ISolo hay una forma de llevar este asunto de los impuestos! 45 00:03:41,021 --> 00:03:42,750 Con vuestros representantes, vuestros amigos 46 00:03:43,101 --> 00:03:44,626 del lado americano del Mississippi. 47 00:03:45,221 --> 00:03:46,950 G,De qué estés hablando? 48 00:03:47,901 --> 00:03:50,507 Muy bien, ahora necesitamos una docena mas de representantes 49 00:03:50,861 --> 00:03:52,272 y en el lado de Louisiana también. 50 00:03:52,741 --> 00:03:56,223 - Es un joven Napoleén. - Todo el mundo ha oido hablar 51 00:03:56,581 --> 00:03:59,903 de John Colfax, ayuda a resolver los problemas de por aqui. 52 00:04:00,181 --> 00:04:01,307 Entiendo. 53 00:04:01,861 --> 00:04:05,229 - G,Qué pretendes que hagamos? - Ivamos, entremos! 54 00:04:05,901 --> 00:04:08,381 Este Santa Claus de Kentucky cree que podra ayudarnos con el problema 55 00:04:08,781 --> 00:04:10,112 de los impuestos. 56 00:04:10,781 --> 00:04:11,748 Entremos a ver. 57 00:04:15,541 --> 00:04:16,667 (;Dénde nos reunimos? 58 00:04:17,021 --> 00:04:18,386 G,Podriamos usar su almacén de atrés? 59 00:04:18,741 --> 00:04:20,823 - Claro, todo lo que necesitéis. - Vamos, chicos. 60 00:04:30,021 --> 00:04:32,308 Tu puedes entrar. TU no, lo siento. 61 00:04:35,381 --> 00:04:36,826 Eres uno de los hombres de Gilmore, g,verdad'? 62 00:04:37,221 --> 00:04:38,302 LY qué pasa si lo soy? 63 00:04:38,861 --> 00:04:41,023 No entenderias qué pasa ahi dentro. 64 00:04:41,421 --> 00:04:42,866 Esta reunién es solo para colonos. 65 00:04:43,261 --> 00:04:44,467 Pues vale. 66 00:04:47,181 --> 00:04:48,865 Amigos, estamos aqui para organizarnos 67 00:04:48,941 --> 00:04:50,306 y proteger nuestros derechos. 68 00:04:50,541 --> 00:04:51,269 IExactamente! 69 00:04:51,501 --> 00:04:52,866 Y lo vamos a hacer legal y pacificamente. 70 00:04:53,381 --> 00:04:55,145 Mientras vivamos en territorio espafiol, 71 00:04:55,461 --> 00:04:57,145 tenemos que respetar las leyes espafiolas. 72 00:04:57,501 --> 00:04:59,265 Cuando nos asentamos en estas tierras de este lado del rio, 73 00:04:59,581 --> 00:05:01,106 Le prometi al gobernador que respetariamos 74 00:05:01,181 --> 00:05:02,148 la autoridad de su gobierno. 75 00:05:02,461 --> 00:05:03,100 Ytambién nos prometié 76 00:05:03,101 --> 00:05:04,102 que podriamos embarcar nuestras cosechas 77 00:05:04,501 --> 00:05:06,390 hacia Nueva Orleans sin impuestos. Y ha roto esa promesa. 78 00:05:10,541 --> 00:05:12,623 Colfax no podré hacer otra coda que ir a Washington. 79 00:05:13,181 --> 00:05:16,105 No dicen que él salvé la vida del presidente Johnson una vez. 80 00:05:16,541 --> 00:05:19,112 Alli no estén interesados en lo que pasa en esta parte del pais. 81 00:05:19,541 --> 00:05:22,192 AGilmore Le importa mucho mas y sabra qué hacer. 82 00:05:26,141 --> 00:05:29,429 Si, muchos de los de aqui quieren unirse a las fuerzas de Gilmore, 83 00:05:29,781 --> 00:05:32,432 - y quedarse el pais para si mismo. - IEspera un momento, Scott! 84 00:05:33,101 --> 00:05:35,263 INo estamos hablando de rebelién! INo quiero oir hablar de eso! 85 00:05:36,581 --> 00:05:38,629 Puedo ver que todo esto depende de Colfax. 86 00:05:39,661 --> 00:05:42,790 Suele involucrarse cuando ve que hay problemas con sus vecinos. 87 00:05:44,061 --> 00:05:45,551 - G,Otra mas'? - Creo que si. 88 00:05:45,941 --> 00:05:50,310 Te diré ahora mismo, hermano, que Colfax traeré la paz 89 00:05:50,621 --> 00:05:52,828 - si tiene que luchar por ella. - Asi es. 90 00:05:53,181 --> 00:05:54,751 IPero Le gusta pelearl 91 00:05:55,341 --> 00:05:57,662 Una expedicién armada contra Nueva Orleans significa la guerra. 92 00:05:58,141 --> 00:05:59,711 La guerra llegaré antes 0 después. 93 00:06:00,181 --> 00:06:03,310 Siempre habré problemas mientras no encontremos medidas 94 00:06:03,621 --> 00:06:04,304 de transporte por el rio Mississippi. 95 00:06:04,661 --> 00:06:05,901 Pero hay una forma mejor de arreglar las cosas 96 00:06:06,261 --> 00:06:07,547 que un derramamiento de sangre. 97 00:06:09,541 --> 00:06:11,270 Bien, el presidente Jefferson es nuestro amigo. 98 00:06:11,781 --> 00:06:13,060 Dadme vuestra palabra 99 00:06:13,061 --> 00:06:13,903 de que mantendréis la paz y yo iré a Washington 100 00:06:14,261 --> 00:06:15,831 y expondré nuestro caso ante ellos. 101 00:06:16,261 --> 00:06:18,389 - Oreo que puedes hacerlo. - Puedo estar alli dentro de un mes. 102 00:06:19,461 --> 00:06:22,351 Oreo que lo haremos... Muy bien, John, esperaremos. 103 00:06:27,821 --> 00:06:30,665 St. Louis, capital de la parte norte de Louisiana, donde el gobernador 104 00:06:31,141 --> 00:06:34,190 espafiol del distrito rige los territorios virgenes. 105 00:06:38,541 --> 00:06:42,785 Y antes de prepararme, al menos 20 de ellos se echaron sobre mi, 106 00:06:43,221 --> 00:06:44,222 Su Excelencia. 107 00:06:44,541 --> 00:06:47,431 - Me defendi lo mejor que pude. - Si, si, claro. 108 00:06:47,861 --> 00:06:52,662 Naturalmente, me retiré, al ver a 20 de ellos tras de mi. 109 00:06:53,381 --> 00:06:56,305 Me mantuve alli cubierto con sangre y lodo del rio, 110 00:06:56,661 --> 00:07:00,347 defendiendo violentamente los derechos de mi gobierno... 111 00:07:02,341 --> 00:07:04,548 Una segunda tanda de hombres llegaron, 112 00:07:04,901 --> 00:07:07,347 y me encontré entre dos fuegos. 113 00:07:07,701 --> 00:07:09,430 Podia haberse puesto peor para mi, 114 00:07:09,781 --> 00:07:13,991 pero el joven americano, con sangre fria, se puso de mi parte. 115 00:07:16,581 --> 00:07:18,822 Y Le salvé de que Le cortaran el cuello, "sefior". 116 00:07:23,101 --> 00:07:24,705 Buenos dias, "sefiorita", 117 00:07:25,141 --> 00:07:26,745 soy su seguro servidor. 118 00:07:27,181 --> 00:07:28,751 Y puede que algo mas, "sefior". 119 00:07:29,261 --> 00:07:33,471 Su madre sentiria pena de ver a una joven de 20 afios sin casarse. 120 00:07:34,101 --> 00:07:37,025 Su remedio esta cerca, "sefior". 121 00:07:38,261 --> 00:07:40,741 Oh, pero si me caso, seré con un hombre valiente, 122 00:07:41,181 --> 00:07:43,787 como el americano que salvé la vida del "sefior" Fernandez. 123 00:07:45,301 --> 00:07:48,384 Estés interrumpiendo asuntos oficiales, querida. 124 00:07:48,781 --> 00:07:50,783 Di "buenas noches". 125 00:07:52,021 --> 00:07:54,262 Quizé don Luis se quede. 126 00:07:54,781 --> 00:07:58,752 Oh, seria una pena que el don Luis perdiera su tiempo aqui. 127 00:08:00,741 --> 00:08:02,391 Por favor, siéntese. 128 00:08:06,541 --> 00:08:09,431 G,Y reconocié usted a uno de los hombres de Gilmore'? 129 00:08:09,861 --> 00:08:13,422 Oh, quizé haya cometido un error, Su Excelencia. 130 00:08:14,181 --> 00:08:16,343 Pudo no haber sido un hombre de Gilmore. 131 00:08:17,061 --> 00:08:20,349 Su compafiia de pieles tiene una concesién muy valiosa. 132 00:08:22,221 --> 00:08:26,306 Quizé pudo haber visto a un hombre cuyo negocio sea 133 00:08:26,781 --> 00:08:28,385 poner tram pas. 134 00:08:30,221 --> 00:08:33,623 COMPANIA DE PIELES DE LOUISIANA LUKE. E GILMORE 135 00:08:35,821 --> 00:08:39,792 Funcioné tal y como dijo. Tiraron el tabaco de Fernandez al rio. 136 00:08:40,861 --> 00:08:43,228 G,Y Colfax'? (;Va a ir a Washington'? 137 00:08:43,501 --> 00:08:44,707 Si. 138 00:08:46,901 --> 00:08:50,189 - (;Sabe él que tU...'? - No. 139 00:08:51,381 --> 00:08:52,382 Eso esta mejor. 140 00:08:53,341 --> 00:08:54,706 Esta bien. Ve inmediatamente. 141 00:08:55,181 --> 00:08:57,104 Acaba con él en la parte de Kentucky del rio. 142 00:09:03,861 --> 00:09:05,465 Este arma es buena a 500 yardas. 143 00:09:09,501 --> 00:09:10,707 Incluso mejor que eso. 144 00:09:11,301 --> 00:09:13,986 Y si lo encuentras a 50 millas del rio... 145 00:09:14,061 --> 00:09:15,222 mejor que a cien. 146 00:09:15,741 --> 00:09:19,223 - Lo cazaré en Forrester - No. No tan cerca. 147 00:09:20,461 --> 00:09:23,192 Necesito ese tiempo, mientras ellos esperan que regrese. 148 00:09:23,941 --> 00:09:25,272 Eso esta hecho, jefe. 149 00:09:31,061 --> 00:09:32,825 TU harias lo mismo en mi lugar, Steve. 150 00:09:33,301 --> 00:09:35,747 Me siento responsable de que esta colonia esté aqui. 151 00:09:36,061 --> 00:09:37,586 Han preparado sus tierras, edificado sus hogares 152 00:09:37,901 --> 00:09:38,902 y plantado sus cosechas. 153 00:09:39,261 --> 00:09:40,751 Se arruinarén si no me encargo de esto. 154 00:09:41,621 --> 00:09:43,544 Pero te necesitan aqui, John. 155 00:09:46,101 --> 00:09:48,502 Caramba, John, tenia que verte antes de que te fueras. 156 00:09:49,541 --> 00:09:52,351 QY yo! Eh, Lque tienes aqui? 157 00:09:52,861 --> 00:09:55,228 Mama ha hecho esta tarta. 158 00:09:55,701 --> 00:09:57,703 La cogi sin que ella se diera cuenta. 159 00:09:58,101 --> 00:10:02,663 - Prefiero que la tengas ch. - Claro, Davey. 160 00:10:03,421 --> 00:10:06,664 Oye, Davey, esta es una buena idea, pero... 161 00:10:07,181 --> 00:10:08,910 no Le digas a ch madre que nos la hemos comido aqui. 162 00:10:09,221 --> 00:10:10,461 Oh, no Le diré nada. 163 00:10:11,101 --> 00:10:14,628 Mi padre ha dicho que si no ibas a donde has dicho, habré guerra. 164 00:10:15,061 --> 00:10:16,347 Mama quiere volver a casa. 165 00:10:16,781 --> 00:10:18,510 Papa dice que no abandonaré estos cultivos, 166 00:10:18,821 --> 00:10:20,585 que pelearé por ellos. 167 00:10:23,381 --> 00:10:26,225 Oreo que tienes razén, John sobre eso de ir. 168 00:10:29,941 --> 00:10:31,067 Oh, gracias. 169 00:10:32,061 --> 00:10:34,541 Oye, este es el tipo de pasteles que me gustan. 170 00:10:39,141 --> 00:10:41,872 Kentuck se pondra triste cuando descubra que no has esperado. 171 00:10:42,261 --> 00:10:44,150 Nunca se sabe cuando ese viejo explorador aparezca. 172 00:10:44,421 --> 00:10:45,752 Pero es su territorios por el que vas a viajar, 173 00:10:46,141 --> 00:10:47,870 y Kentuck es un buen guia. Ytambién es un buen cocinero. 174 00:10:48,181 --> 00:10:49,387 No voy a reventar mi caballo solo porque 175 00:10:49,701 --> 00:10:51,624 porque tenga que esperarle para que vaya conmigo. 176 00:10:53,181 --> 00:10:55,104 Bien, todo esta en tus manos hasta que regrese. 177 00:10:55,821 --> 00:10:57,664 Davey, este va a ser un largo viaje. Adiés. 178 00:10:58,541 --> 00:10:59,667 Adiés, John. 179 00:11:00,221 --> 00:11:03,589 Oh, Dios... Espera un momento. Volveré. 180 00:11:04,021 --> 00:11:06,752 Tienes que aguantar y cuidarte. 181 00:11:07,381 --> 00:11:09,543 - Lo haré. - Asi me gusta. 182 00:11:25,341 --> 00:11:26,228 Hasta la vista, Steve. 183 00:11:27,781 --> 00:11:29,271 Que tengas un buen viaje, John. 184 00:11:35,901 --> 00:11:38,472 En dias como estos, todo puede pasarme a mi 185 00:11:39,141 --> 00:11:40,222 y a Louisiana. 186 00:11:40,781 --> 00:11:42,306 Necesitaras un protector fuerte. 187 00:11:42,821 --> 00:11:46,030 Te casarés con don Luis Fernandez 0 regresarés al colegio. 188 00:11:46,421 --> 00:11:50,221 No me casaré con don Luis. No puede ni protegerse a si mismo. 189 00:11:50,901 --> 00:11:52,027 Entonces muy bien... 190 00:11:52,541 --> 00:11:55,750 lrés al embarcadero de Boone por la mafiana con las hermanas. 191 00:11:56,261 --> 00:11:58,263 Te llevarém de vuelta a Nueva Madrid. 192 00:12:13,261 --> 00:12:14,262 Ivaya, es Kentuck! 193 00:12:19,461 --> 00:12:22,192 IEh, Kentuck! g,Por qué no Le dejas cabalgar? 194 00:12:23,581 --> 00:12:25,788 No tiene caballo. 195 00:12:28,181 --> 00:12:30,707 - Hola, Kentuck, g,cémo estés? - (;Cémo estéis todos? 196 00:12:32,181 --> 00:12:33,910 Muy bien, Minnie, déjalo todo. 197 00:12:34,421 --> 00:12:35,911 Minnie y yo estamos en nuestra luna de miel. 198 00:12:36,261 --> 00:12:37,672 Me he casado en este viaje. 199 00:12:38,061 --> 00:12:42,510 I 4-at - Guardara mi cabana. - Ilzelicidades, viejo, felicidadesl 200 00:12:42,861 --> 00:12:44,625 Esto hay que celebrarlo con un trago. 201 00:12:44,701 --> 00:12:45,190 Claro. 202 00:12:45,501 --> 00:12:46,832 Minnie, lajarra. 203 00:12:52,101 --> 00:12:54,786 Yo tomaré primero, para asegurarme de que no es malo. 204 00:12:58,341 --> 00:13:00,070 - John... - g,Qué? 205 00:13:00,461 --> 00:13:02,429 (;Dénde esta John? Habia oido que estaba aqui. 206 00:13:02,741 --> 00:13:03,902 John ha ido a Washington. 207 00:13:04,221 --> 00:13:06,428 G,AWashington'? g,Sin mi? 208 00:13:07,621 --> 00:13:10,306 El queria esperar por ti, pero no habia tiempo que perder. 209 00:13:10,661 --> 00:13:11,503 Pero... 210 00:13:12,261 --> 00:13:15,902 si solo me estaba casando. g,Por qué Le has dejado ir? 211 00:13:17,021 --> 00:13:21,026 Vaya, he estado esperando seis meses a que algo ocurriera, 212 00:13:21,581 --> 00:13:24,710 hago un pequefio viaje y descubro que John se ha ido sin mi. 213 00:13:25,061 --> 00:13:25,903 Toma, Minnie. 214 00:13:26,381 --> 00:13:30,386 Steve, me voy en busca de John. lré a Washington con él. 215 00:13:30,741 --> 00:13:33,347 G,Yqué pasa con Minnie'? Recuerda que ahora estés casado. 216 00:13:33,781 --> 00:13:36,705 Si... No puedo dejarla... 217 00:13:38,461 --> 00:13:41,704 Toma, Minnie, guarda esto hasta que vuelva. 218 00:13:42,301 --> 00:13:44,986 Steve te ensefiaré dénde esta la cabafia. g,No, Steve'? 219 00:13:45,301 --> 00:13:46,632 Oh, por supuesto, Kentuck. 220 00:13:47,661 --> 00:13:50,141 G,Qué camino ha cogido John, el de Elmer 0 el del norte? 221 00:13:50,541 --> 00:13:52,225 El del norte, cruzaré el rio en el ferry de Boone. 222 00:14:04,461 --> 00:14:07,305 Bien, Minnie, este es un regalo de boda para ti. 223 00:14:08,221 --> 00:14:11,828 Es para ti, un regalo, porque te has casado con Kentuck. 224 00:14:14,301 --> 00:14:15,348 ITodos a bordo! 225 00:14:18,061 --> 00:14:20,462 IMuchacho, un momento! Espere, voy a Nueva Madrid. 226 00:14:22,261 --> 00:14:23,422 Cuidado con el escalén, sefiorita. 227 00:14:23,741 --> 00:14:24,742 LAlgUn equipaje, sefiorita? 228 00:14:25,181 --> 00:14:26,467 Vamos, hermana. 229 00:14:28,101 --> 00:14:29,466 Francesca. 230 00:14:48,181 --> 00:14:50,343 Arriba, vamos. 231 00:14:54,461 --> 00:14:55,462 IBravo, americano! 232 00:14:56,101 --> 00:14:58,866 Ya sabes que no debes hablar con extrafios, hija mia. 233 00:15:00,461 --> 00:15:02,463 Pero no se debe hablar de nadie. 234 00:15:03,181 --> 00:15:04,512 El caballo no puede nadar. 235 00:15:04,821 --> 00:15:08,143 Oh, puede conseguirlo. Solia nadar en el Mississippi. 236 00:15:13,661 --> 00:15:14,503 Bien... 237 00:15:15,381 --> 00:15:18,464 es un placer cruzar el rio con esta joven tan guapa. 238 00:15:18,901 --> 00:15:20,585 G,Ve'? Es muy atento. 239 00:16:07,661 --> 00:16:10,710 40 MILLAS AL FERRY DE BOONE 240 00:17:09,181 --> 00:17:11,548 ,'Hola, Kentucky! He pasado por aqui el jueves por la tarde. 241 00:17:11,941 --> 00:17:14,706 Sabia que no me fallarias. John. 242 00:18:14,061 --> 00:18:14,869 IHola! 243 00:18:15,861 --> 00:18:16,783 IHola! 244 00:18:17,261 --> 00:18:18,865 Bueno, parece que necesita ayuda. 245 00:18:25,341 --> 00:18:26,388 Tiene suerte, sefior. 246 00:18:26,741 --> 00:18:28,391 - Parece que estoy atrapado. - Si, lo he notado. 247 00:18:28,701 --> 00:18:30,226 No ha pasado un alma en doce horas. 248 00:18:30,581 --> 00:18:32,265 Si, tengo algo de whisky que Le iré bien. 249 00:18:32,581 --> 00:18:33,787 No mucha gente sigue este camino. 250 00:18:34,141 --> 00:18:35,791 - Estaba perdiendo la esperanza. - Por suerte he pasado. 251 00:18:36,141 --> 00:18:37,825 Nadie podria lograr zafarse por si mismo. 252 00:18:38,221 --> 00:18:39,586 A esto se llama quedar atrapado en la trampa. 253 00:18:39,901 --> 00:18:42,791 Si. El caballo se asusté cuando el érbol cayé y huyé. 254 00:18:43,101 --> 00:18:44,910 No se preocupe por eso. El mio puede cargar el doble. 255 00:18:45,581 --> 00:18:48,790 Ataré una cuerda ahi y tiraré. Eso libraré su pierna en un momento. 256 00:18:59,301 --> 00:19:02,032 Es raro que un hombre como usted no lleve un arma. 257 00:19:03,061 --> 00:19:04,028 Tenga. 258 00:19:06,061 --> 00:19:08,667 Cuélguela en ese érbol por mi, yo no puedo desde aqui. 259 00:19:09,141 --> 00:19:11,223 Alla, en la zona del rio, tengo una buena reputacién, 260 00:19:11,621 --> 00:19:12,986 pero usted no lo sabria. 261 00:19:13,381 --> 00:19:17,830 Dormiremos bajo la misma manta, asi no me moveré sin que se dé cuenta. 262 00:19:18,461 --> 00:19:21,829 No veo razén por la que negarme tras lo que ha hecho por mi hoy. 263 00:19:22,261 --> 00:19:23,865 Anoche no dormi nada. 264 00:19:24,301 --> 00:19:26,269 Si me alcanza esa manta nos podremos tapar. 265 00:19:31,501 --> 00:19:33,151 No dormiremos mucho con eso rondando por aqui. 266 00:19:33,501 --> 00:19:34,741 Debe haber olido nuestra comida. 267 00:19:35,461 --> 00:19:36,826 No puedo verlo desde aqui, 268 00:19:37,501 --> 00:19:38,468 IV usted? 269 00:19:38,741 --> 00:19:41,142 Solo un par de puntos brillando como ojos de gato. 270 00:19:42,781 --> 00:19:44,863 Si no Le importa, usaré su rifle. 271 00:19:46,821 --> 00:19:49,062 - Claro, adelante. - Gracias. 272 00:19:57,941 --> 00:19:59,386 Parece que Le he dado entre los ojos. 273 00:20:06,301 --> 00:20:07,382 G,Por qué no lo trae? 274 00:20:08,821 --> 00:20:11,188 - Hay una recompensa por su piel - Oreo que lo haré. 275 00:20:14,301 --> 00:20:16,508 No iré ahi fuera con un arma descargada. 276 00:20:38,661 --> 00:20:41,790 No ha encontrado nada. Seré mejor que espere a mafiana. 277 00:20:44,021 --> 00:20:46,308 Oreo que voy a quedarme aqui a vigilar el fuego. 278 00:20:46,621 --> 00:20:49,306 No sabemos cuémtas de esas cosas pueden estar rondando por ahi. 279 00:20:56,381 --> 00:20:58,782 Ese es Kentuck. ISabia que me encontraria! 280 00:21:18,581 --> 00:21:21,187 Te he oido disparar. lmaginaba que estabas por aqui. 281 00:21:22,701 --> 00:21:24,669 Hola, Kentuck. Me alegro de verte. 282 00:21:25,221 --> 00:21:26,746 Aqui mi querido amigo ha tratado de dispararme. 283 00:21:27,141 --> 00:21:28,666 (;Dénde has encontrado a ese gato salvaje? 284 00:21:29,021 --> 00:21:31,342 Vamos, sal de ahi. Ivenga! 285 00:21:32,261 --> 00:21:35,470 - Te voy a despellejar si note... - Ningun blanco me va a despellejar. 286 00:21:35,781 --> 00:21:37,624 - G,Blanco? - Espera un momento, Kentuck. 287 00:21:37,981 --> 00:21:40,143 - Ha tratado de matarte, g,verdad'? - (;Quién Le ha dicho que lo hiciera? 288 00:21:40,501 --> 00:21:42,071 - No lo diré. - g,Gilmore Le ha enviado? 289 00:21:42,501 --> 00:21:43,707 Vamos, responde. 290 00:21:45,101 --> 00:21:46,341 Si, Gilmore. 291 00:21:46,701 --> 00:21:48,191 - (;Ya puedo hacerlo? - No. 292 00:21:48,501 --> 00:21:50,902 Deja que Gilmore se encargue de él cuando descubra que ha fallado. 293 00:21:51,301 --> 00:21:54,191 Y digale que el hombre que envié ha sido salvado dos veces. 294 00:21:54,941 --> 00:21:56,830 Bien, déjamelo a mi. Eh, mira... 295 00:21:57,301 --> 00:21:58,462 Dame la mano. 296 00:21:58,781 --> 00:22:00,624 Deberia ponerte la cuerda alrededor de ch cuello. 297 00:22:02,421 --> 00:22:04,150 Ya te ensefiaré a no hacer estas cosas. 298 00:22:04,901 --> 00:22:06,620 Eh, Kentuck... 299 00:22:06,621 --> 00:22:07,907 Este es uno de los mejores rifles con los que he disparado. 300 00:22:08,341 --> 00:22:11,151 G,Qué te parece dejar ese viejo trasto tuyo y cambiarlo por esto? 301 00:22:12,181 --> 00:22:14,468 - John... g,es un regalo? - Si. 302 00:22:14,941 --> 00:22:20,471 Este seré mi regalo de boda. Estoy en mi luna de miel. 303 00:22:21,061 --> 00:22:25,066 - G,No me digas que te has casado? - Bueno, no... No exactamente... 304 00:22:25,421 --> 00:22:27,344 Mas bien es como si me hubieran casado. 305 00:22:27,701 --> 00:22:29,510 IMéls bien me han cazado! 306 00:22:35,221 --> 00:22:38,031 WASHINGTON D.C. 307 00:22:45,661 --> 00:22:47,470 Su dilema es algo asi: un hombre necesita 308 00:22:48,061 --> 00:22:51,907 toda la sabiduria de un Sécrates. (;Eh, Sécrates? 309 00:22:52,341 --> 00:22:53,831 Asi es, sefior... 310 00:22:54,301 --> 00:22:56,588 Si acepta mi consejo, 311 00:22:57,061 --> 00:23:00,065 yo compraria toda la tierra al oeste del Mississippi 312 00:23:00,141 --> 00:23:03,304 que pudiera conseguir. 313 00:23:04,141 --> 00:23:06,872 Y los polios. 314 00:23:08,221 --> 00:23:12,021 Puedo verlos correr libres... 315 00:23:14,741 --> 00:23:17,540 Por supuesto, Sr. Presidente, 316 00:23:17,541 --> 00:23:19,703 deberia guardar un poco de esa tierra 317 00:23:20,141 --> 00:23:21,631 para plantar sandias. 318 00:23:23,421 --> 00:23:26,470 Sécrates, el problema radica en que la Constitucién no me DA autoridad 319 00:23:26,781 --> 00:23:28,909 para gastar en un millén de millas cuadradas de territorio, 320 00:23:29,301 --> 00:23:31,542 aunque estén cubiertas de sandias. 321 00:23:31,941 --> 00:23:35,309 Si recuerdo bien, Sr. Presidente, usted es el responsable 322 00:23:35,741 --> 00:23:37,584 de vigilar la Constitucién, 323 00:23:37,661 --> 00:23:40,187 la verdadera autoridad que debe contener. 324 00:23:41,541 --> 00:23:43,908 Bien, como he dicho, hay un limite en el poder de un presidente. 325 00:23:44,301 --> 00:23:46,872 4-at 4-at Tengo el pequeno sueno de no ser el primero en traspasarlo. 326 00:23:51,701 --> 00:23:53,112 Lo siento, caballeros pero el presidente 327 00:23:53,421 --> 00:23:55,708 no podré recibir ninguna visita en el dia de hoy... 328 00:23:56,221 --> 00:23:58,064 salvo al Sr. Colfax. 329 00:24:00,621 --> 00:24:02,032 Acompéfieme, por favor. 330 00:24:14,061 --> 00:24:17,668 Bien, a pesar de la Constitucién, debemos continuar con la compra. 331 00:24:18,101 --> 00:24:19,990 Madison, g,propone que la Constitucién sea cam biada 332 00:24:20,381 --> 00:24:21,826 cuando las necesidades de la gente lo precise'? 333 00:24:22,181 --> 00:24:23,342 Exactamente, mi querido Jefferson. 334 00:24:23,661 --> 00:24:25,504 Deberias asegurarte de que otros presidentes hagan lo mismo 335 00:24:25,861 --> 00:24:27,192 en los préximos afios. 336 00:24:27,501 --> 00:24:29,265 El Sr. Colfax, Su Excelencia. 337 00:24:31,501 --> 00:24:33,469 - Bienvenido a Washington, Colfax. - Gracias. 338 00:24:33,861 --> 00:24:35,465 Asi que es usted quien ha escrito todas las cartas desde St. Louis. 339 00:24:35,781 --> 00:24:36,987 Estaba decidido a verle, sefior. 340 00:24:37,301 --> 00:24:39,190 Le presento a James Madison, mi Secretario de Estado. 341 00:24:39,501 --> 00:24:40,707 Quizé sea su presidente algun dia. 342 00:24:41,021 --> 00:24:42,261 (;Cémo esté, Sr. Madison'? 343 00:24:42,661 --> 00:24:45,312 Sécrates, éste es el hijo del coronel Colfax, 344 00:24:45,781 --> 00:24:47,749 quien me salvé de los hombres de Wallace, si lo recuerdas. 345 00:24:48,541 --> 00:24:50,430 Su padre nos hizo un gran favor. 346 00:24:50,861 --> 00:24:54,229 Fue un placer luchar a las érdenes del coronel Colfax. 347 00:24:58,021 --> 00:25:00,262 G,Qué tal se ha tornado su gente el nuevo impuesto por allé abajo? 348 00:25:00,661 --> 00:25:02,663 Por eso he venido a verle, Su Excelencia. 349 00:25:02,941 --> 00:25:05,592 - Estén decididos a no pagarlos. - Siento oir eso. 350 00:25:06,661 --> 00:25:08,060 Los comerciantes de nuestro lado del rio 351 00:25:08,061 --> 00:25:09,187 estém causando bastantes problemas. 352 00:25:09,541 --> 00:25:11,589 La situacién requiere una accién inmediata, sefior. 353 00:25:15,541 --> 00:25:18,750 Dios, Dios... Debe ser una nueva invasién. 354 00:25:19,341 --> 00:25:22,709 Baja tus brazos, chico. No tengo pélvora que malgastar. 355 00:25:23,621 --> 00:25:24,702 Qué alivio. 356 00:25:25,181 --> 00:25:27,024 He oido primero disparan 357 00:25:27,581 --> 00:25:29,822 y luego los afeitan... 358 00:25:30,261 --> 00:25:31,786 alley, en Louisiana. 359 00:25:32,221 --> 00:25:33,791 Has oido bien, chico. 360 00:25:34,141 --> 00:25:36,303 Un rifle es mejor que una navaja de afeitar. 361 00:25:36,741 --> 00:25:39,472 Oreo que estoy de acuerdo con usted. 362 00:25:39,861 --> 00:25:42,467 Pero no en este salén. 363 00:25:43,901 --> 00:25:46,472 A menos que pueda llevarles su promesa de proteger sus derechos, 364 00:25:46,901 --> 00:25:48,665 nuestros colonos estém dispuestos a tomar las medidas necesarias 365 00:25:49,061 --> 00:25:49,744 por ellos mismos. 366 00:25:50,101 --> 00:25:51,340 G,Podrian un pufiado de colonos dispersos 367 00:25:51,341 --> 00:25:52,945 causar algun problema real'? 368 00:25:53,261 --> 00:25:54,547 Podrian causar la guerra. 369 00:25:54,941 --> 00:25:56,466 La compafiia de pieles de Louisiana esta ansiosa 370 00:25:56,781 --> 00:25:58,067 por financiar una rebelién. 371 00:25:58,381 --> 00:26:00,383 Luke Gilmore y sus tramperos estém planeando echar mano 372 00:26:00,701 --> 00:26:01,987 a la zona norte de Louisiana para ellos mismos. 373 00:26:02,261 --> 00:26:03,308 Nuestros hombres estén listos para unirse a ellos. 374 00:26:03,621 --> 00:26:04,508 Eso no debe ocurrir. 375 00:26:04,781 --> 00:26:07,182 Arruinaria mis planes para adquirir el territorio pacificamente. 376 00:26:07,861 --> 00:26:09,386 Es como he dicho. 377 00:26:09,741 --> 00:26:11,152 No queria que se escapara. 378 00:26:11,461 --> 00:26:13,623 Solo queria desanimarlo de nuevo. 379 00:26:14,141 --> 00:26:16,223 Asi que apunté con calma y... 380 00:26:16,621 --> 00:26:18,862 fallé el primer disparo. 381 00:26:19,621 --> 00:26:21,146 Otro rapido disparo. 382 00:26:22,341 --> 00:26:24,230 Por supuesto que esa vez acerté. 383 00:26:24,581 --> 00:26:29,189 Yo no hacia perder el tiempo a los polios cazémdolos. 384 00:26:29,261 --> 00:26:31,309 Asi que perseguia a aquellos gallos tan répido 385 00:26:31,621 --> 00:26:34,591 que perdian la cabeza en su huida. 386 00:26:38,901 --> 00:26:41,427 IEh, no puedes mentirme de esa forma! 387 00:26:41,701 --> 00:26:43,590 4-at No, senor. Eso se lo dejo a usted. 388 00:26:48,541 --> 00:26:50,350 La historia nunca olvidaré su servicio. 389 00:26:50,741 --> 00:26:52,789 El éxito no traeré otra recompensa que la de salvar nuestro pais 390 00:26:53,141 --> 00:26:54,427 de un innecesario derramamiento de sangre. 391 00:26:54,701 --> 00:26:55,907 Si tengo éxito, seré suficiente con eso. 392 00:26:56,261 --> 00:26:58,309 Si fallo... No fallaré, sefior. 393 00:27:07,301 --> 00:27:09,542 Este es el algodén que han devuelto, jefe. 394 00:27:10,141 --> 00:27:12,826 Deben ser los enormes impuestos que han puesto en Nueva Orleans. 395 00:27:13,221 --> 00:27:14,632 Debe ser eso, jefe. 396 00:27:21,701 --> 00:27:23,226 - G,Lo corto? - Adelante. 397 00:27:30,141 --> 00:27:31,506 Los hombres serén mas eficientes armados. 398 00:27:32,421 --> 00:27:33,786 Esperemos que llegue el resto de la mercancia. 399 00:27:34,181 --> 00:27:35,626 Nadie se ha olido nada. 400 00:27:50,501 --> 00:27:52,708 Colfax, no debe volver de Washington. 401 00:27:54,821 --> 00:27:56,823 Planeo una buena recepcién para él. 402 00:28:02,061 --> 00:28:04,587 - Ahi esta el viejo rio. - Si. 403 00:28:05,781 --> 00:28:07,829 Hay un largo tramo hasta el desembarcadero de Boone. 404 00:28:08,261 --> 00:28:11,231 Pues hemos de llegar, si no quieres ir nadando por el rio. 405 00:28:27,941 --> 00:28:28,703 IL-argo de aqui! 406 00:29:17,621 --> 00:29:21,387 Eh, (;tienes tiempo de tomar otra copa antes de coger el ferry'? 407 00:29:21,821 --> 00:29:23,391 G,Por qué no'? Paga la compafiia. 408 00:29:25,581 --> 00:29:26,867 Ya esta todo embarcado. 409 00:29:33,861 --> 00:29:35,625 Hasta los caballos saben cuémdo estamos cerca de casa. 410 00:29:35,941 --> 00:29:36,828 Si. 411 00:29:45,021 --> 00:29:45,908 Yo... 412 00:29:46,901 --> 00:29:48,665 Oreo que iré atras a ver a mi caballo. 413 00:29:49,261 --> 00:29:50,911 Podrias tratar de nadar de nuevo. 414 00:29:59,661 --> 00:30:02,870 Si mis ojos no me engafian creo que la he visto antes. 415 00:30:05,461 --> 00:30:08,305 La Ultima vez que la vi, iba de camino al colegio. 416 00:30:08,781 --> 00:30:10,351 "Buenas noches, sefiora americano". 417 00:30:11,061 --> 00:30:12,472 Muy bien, iba de camino al colegio. 418 00:30:12,861 --> 00:30:14,147 Ahora voy de vuelta. 419 00:30:14,541 --> 00:30:16,509 Pero eso fue solo hace dos meses. 420 00:30:17,101 --> 00:30:18,387 Ha sido un corto viaje. 421 00:30:19,821 --> 00:30:21,471 Nadie debe saber que vuelvo. 422 00:30:25,221 --> 00:30:28,270 - Hay una pasajera hermosa. - Subié a bordo en Nueva Madrid. 423 00:30:30,221 --> 00:30:32,189 Debo llegar a St. Louis. 424 00:30:32,581 --> 00:30:35,266 - Asi que tengo que cruzar ya. - Bien, pues no se preocupe. 425 00:30:35,661 --> 00:30:38,232 No tendré ningun problema en conseguir un caballo en la taberna. 426 00:30:41,261 --> 00:30:43,420 John, quiero que conozcas a alguien. 427 00:30:43,421 --> 00:30:44,661 Gracias, lo haré. 428 00:30:46,501 --> 00:30:49,869 - Este es mi socio, sefiorita. - Es una extrafia aqui, "sefiorita". 429 00:30:50,261 --> 00:30:51,706 Bueno, no, "sefior". 430 00:30:51,781 --> 00:30:53,306 Recientemente su amigo y yo ya hemos sido presentados. 431 00:30:55,301 --> 00:30:56,791 Seré mejor que se cuide de Kentuck. 432 00:30:57,261 --> 00:30:59,389 Bueno, correré mis riesgos con él, de todas formas. 433 00:30:59,781 --> 00:31:02,830 Un hombre salvaje Le daré todo lo que tiene a una hermosa mujer. 434 00:31:03,261 --> 00:31:07,346 - Bueno, todo salvo una coda. - g,Y es'? 435 00:31:07,701 --> 00:31:10,102 - Su libertad. g,No, Kentuck? - Es verdad. 436 00:31:10,501 --> 00:31:12,265 No se puede retener a un caballo salvaje. 437 00:31:13,381 --> 00:31:14,871 Nadie puede perder su libertad. 438 00:31:15,261 --> 00:31:17,263 No muchas jévenes quieren tanto su libertad como para viajar sola 439 00:31:17,621 --> 00:31:18,827 por el territorio del rio. 440 00:31:19,181 --> 00:31:20,831 G,Se va a encontrar con alguien al otro lado del rio? 441 00:31:21,181 --> 00:31:24,424 Debe disculparme, "sefior", si no Le confio mis planes. 442 00:31:25,461 --> 00:31:27,350 El embarcadero Boone es un lugar duro. 443 00:31:27,701 --> 00:31:31,023 Pero si necesita a Kentuck, estara ahi... conmigo. 444 00:31:32,421 --> 00:31:33,991 Ambos son muy amables. 445 00:31:34,461 --> 00:31:35,508 "Buenas noches, sefiores". 446 00:31:48,301 --> 00:31:49,223 G,Qué es esto? 447 00:31:50,341 --> 00:31:51,069 Algodén. 448 00:31:52,581 --> 00:31:53,867 IPara entregar a Gilmore! 449 00:31:54,421 --> 00:31:56,264 G,Para qué querré algodén la compafiia de pieles? 450 00:31:56,581 --> 00:31:58,424 Seré mejor que lo averigflemos. Dame ch cuchillo. 451 00:32:08,981 --> 00:32:11,302 - IArmas! - Debe estar armando a sus hombres. 452 00:32:12,261 --> 00:32:13,672 Depende de nosotros que no lo consiga. 453 00:32:14,101 --> 00:32:15,705 Pero no tenemos manera de cargar con ellas. 454 00:32:16,661 --> 00:32:18,026 Si, ya lo he pensado. 455 00:32:19,341 --> 00:32:20,627 Espera, échame una mano. 456 00:32:26,421 --> 00:32:29,391 Eh, espera un momento ya esta bien por esta noche. 457 00:32:29,821 --> 00:32:31,869 Es el Ultimo barco, ya seré de noche. 458 00:32:32,341 --> 00:32:33,752 Seré mejor que me vaya de aqui. 459 00:32:38,341 --> 00:32:39,911 Muy bien, g,estél el jefe? 460 00:32:40,621 --> 00:32:42,111 Aqui esta el jefe, sefiorita. 461 00:32:46,141 --> 00:32:47,870 Buenas noches, sefiorita. g,Qué puedo hacer por usted? 462 00:32:48,261 --> 00:32:49,672 - (;Es usted el propietario? - Si, sefiorita. 463 00:32:50,181 --> 00:32:52,388 Bien, pues necesitaria quedarme aqui esta noche. 464 00:32:58,181 --> 00:32:59,671 Eh, ahi esta ch amigo. 465 00:33:04,621 --> 00:33:07,352 Debes pensértelo dos veces, ya sabes lo que espera esa basura. 466 00:33:07,741 --> 00:33:09,425 Si, se van a desilusionar cuando descubran 467 00:33:09,741 --> 00:33:11,266 que estén en el fondo del rio. 468 00:33:11,581 --> 00:33:13,265 - Déjamelo a mi, John... - No comiences nada. 469 00:33:13,701 --> 00:33:14,748 Ahora no. 470 00:33:19,421 --> 00:33:21,901 Hola, hola, Colfax. (;Cémo estés? 471 00:33:22,301 --> 00:33:23,462 - 1,Quétetrae por aqui? - Negocios. 472 00:33:23,901 --> 00:33:24,902 Genial. 473 00:33:25,301 --> 00:33:28,066 IKentuck, hacia mucho tiempo que note veia! 474 00:33:31,421 --> 00:33:33,788 Estoy muy contento de verte, ya lo sabes, pero... 475 00:33:35,581 --> 00:33:37,231 hay algunos que no lo estém tanto. 476 00:33:37,621 --> 00:33:40,591 Vuelvo en un minuto, exactamente. Disculpame. 477 00:33:43,661 --> 00:33:45,470 Quisiera un caballo para ir a St. Louis. 478 00:33:45,861 --> 00:33:46,908 G,Un caballo? 479 00:33:48,141 --> 00:33:50,826 Eh, chicos, g,alguien quiere vender un caballo? 480 00:33:51,581 --> 00:33:53,902 Esta sefiorita quiere estar en St. Louis por la mafiana. 481 00:33:54,901 --> 00:33:56,346 Es vuestra oportunidad. 482 00:33:56,741 --> 00:33:59,028 Quiere un caballo con una silla de montar... 483 00:34:04,021 --> 00:34:06,547 Una chica guapa como usted no necesita comprar un caballo. 484 00:34:06,901 --> 00:34:08,710 Yo mismo la llevaré a cuestas. 485 00:34:11,661 --> 00:34:13,948 No tengo problemas en llevarla... 486 00:34:16,221 --> 00:34:18,792 Deberiais daros cuenta de que estéis ofendiendo a la sefiorita. 487 00:34:19,341 --> 00:34:21,469 - ISr. Flint! - g,Qué ocurre, chicos? 488 00:34:22,021 --> 00:34:24,991 - IEl paquete ha desaparecidol - Ha caido al rio. 489 00:34:26,821 --> 00:34:29,347 - G,Qué sabe de esto, Colfax'? - g,Qué sabe usted de ello, Flint'? 490 00:34:29,821 --> 00:34:32,142 NOS encontramos otra VGZ. g,Eh, Flint? 491 00:34:53,341 --> 00:34:55,708 La tengo y la sacaré de aqui, lo quiera 0 no. 492 00:35:00,301 --> 00:35:01,905 Kentuck, me voy. 493 00:35:02,341 --> 00:35:03,866 Llevaré a la sefiorita a St. Louis. 494 00:35:11,381 --> 00:35:13,110 Tenia que habérmelo dicho, hubiéramos parado. 495 00:35:13,581 --> 00:35:16,391 Ocurrié tan deprisa que no me DI cuenta de qué pasaba. 496 00:35:16,941 --> 00:35:18,386 Solo es un rasgufio. 497 00:35:22,221 --> 00:35:24,064 G,No suele salir con "sefioritas", sefior? 498 00:35:24,501 --> 00:35:27,550 Tal vez. Pero normalmente conozco sus nombres. 499 00:35:28,141 --> 00:35:31,384 Soy dofia Angela Maria Dolores Giménez Gonzalez. 500 00:35:32,061 --> 00:35:35,622 G,Solo eso? Soy John Colfax. 501 00:35:37,341 --> 00:35:39,423 Hace muchas cosas bien, "sefior" Colfax. 502 00:35:40,221 --> 00:35:42,030 Mi padre Le estara muy agradecido. 503 00:35:43,061 --> 00:35:44,586 Pero yo estoy muy enfadada con él. 504 00:35:44,861 --> 00:35:46,465 G,Se refiere a que la hizo volver al colegio? 505 00:35:46,781 --> 00:35:48,863 Al contrario, "sefior". Las hermanas del convento 506 00:35:49,221 --> 00:35:50,666 no me habrian aceptado. 507 00:35:51,381 --> 00:35:53,270 Aprendiendo a disparar en la taberna y... 508 00:35:53,981 --> 00:35:56,029 estar a solas con un extrafio aqui. 509 00:35:56,701 --> 00:35:59,022 Y menos con un americano... 510 00:35:59,381 --> 00:36:01,907 Peo eso es absurdo. No podia dejarla en la taberna. 511 00:36:02,261 --> 00:36:03,831 Cualquiera podria comprenderlo. 512 00:36:04,141 --> 00:36:06,712 Un americano quiza, un espafiol no. 513 00:36:07,661 --> 00:36:10,346 Usted ya conoce a mi gente. 514 00:36:10,661 --> 00:36:12,550 No se preocupe. Aclararé las cosas con su padre. 515 00:36:13,101 --> 00:36:14,751 Pero aun no lo entiende, "sefior". 516 00:36:15,181 --> 00:36:17,468 Mi padre es muy estricto sobre nuestras costumbres. 517 00:36:17,901 --> 00:36:20,029 No esperara que me case con usted, g,verdad'? 518 00:36:20,581 --> 00:36:22,504 Yo no he hecho las costumbres. 519 00:36:22,821 --> 00:36:24,585 Por supuesto que no quiero casarme con usted. 520 00:36:24,941 --> 00:36:27,512 Oh, un momento, me ha malinterpretado. 521 00:36:27,861 --> 00:36:30,467 Oreo que usted es una de las chicas mas encantadoras que he conocido, 522 00:36:31,101 --> 00:36:31,385 pero... 523 00:36:31,461 --> 00:36:32,747 Pero estoy segura de que lo entiende. 524 00:36:33,061 --> 00:36:34,506 Haré que su padre entienda las cosas. 525 00:36:34,901 --> 00:36:36,505 Pero usted no sabe quién es mi padre. 526 00:36:37,261 --> 00:36:39,263 Bueno no (lumasfl. 527 00:36:39,741 --> 00:36:42,585 G,Sabe que Gonzalez en espafiol es lo mismo que Smith en inglés? 528 00:36:43,501 --> 00:36:45,822 Mi padre es don José Gonzalez. 529 00:36:46,181 --> 00:36:48,627 El gobernador del distrito del territorio de Louisiana. 530 00:36:51,261 --> 00:36:53,582 G,Su padre... el gobernadorGonzéllez'? 531 00:36:57,141 --> 00:36:59,792 Mire... g,No cree que seria mejor si nos pusiéramos en marcha? 532 00:37:00,381 --> 00:37:03,271 Oreo que no podriamos salir esta noche, "sefior". 533 00:37:04,021 --> 00:37:07,821 - Estoy cansada. Me duele mi brazo. - Si... g,Pero el gobernador? 534 00:37:09,021 --> 00:37:11,592 Pero ha dicho que haria entrar en razén a mi padre. 535 00:37:21,141 --> 00:37:22,825 Ahora Colfax tiene conocimiento de todas esas armas. 536 00:37:24,021 --> 00:37:25,068 Se lo diré al gobernador. 537 00:37:25,901 --> 00:37:28,188 La posesién de quinientas armas es delito de traicién. 538 00:37:29,581 --> 00:37:32,869 Si no nos libramos de ellas... O las usamos. 539 00:37:33,381 --> 00:37:36,146 - Todo lo que quiero es uno de esos. - Oh, célmate, 540 00:37:36,461 --> 00:37:38,623 Tendrés ch oportunidad. 541 00:37:39,381 --> 00:37:40,428 Dos. 542 00:37:40,901 --> 00:37:42,551 Ya me estoy ocupando del tema. 543 00:37:43,701 --> 00:37:46,511 Colgarém a alguien por la posesién de esas armas. 544 00:37:47,341 --> 00:37:50,072 No va a ser Luke Gilmore. 545 00:37:52,821 --> 00:37:55,188 Venga, vayamos a ver al gobernador ahora mismo. 546 00:37:58,501 --> 00:38:01,072 4-at Senor" Colfax, no hay nad que pueda explicar. 547 00:38:01,501 --> 00:38:03,663 Nadie sabe que nos retrasamos anoche en nuestro viaje. 548 00:38:04,221 --> 00:38:07,907 4-at Es suficiente, "senor". Eso lo sabe usted y lo sé yo. 549 00:38:09,181 --> 00:38:11,070 4-at Pero, senor, no es justo con su hija. 550 00:38:11,461 --> 00:38:14,146 Seguramente no estara considerando casarla con un extrafio. 551 00:38:15,061 --> 00:38:17,712 Padre, todo esto es muy embarazoso para el sefior. 552 00:38:18,141 --> 00:38:19,870 Esto es coda mia. 553 00:38:20,301 --> 00:38:22,349 Esta claro que no desea discutir nuestras costumbres. 554 00:38:22,781 --> 00:38:24,431 Con ch permiso, me iré a mi habitacién. 555 00:38:25,821 --> 00:38:27,585 G racias, sefior. Ad. 556 00:38:27,941 --> 00:38:29,386 II I rd Adios, senorit. 557 00:38:33,101 --> 00:38:38,790 Ya que esta aqui, considérese mi invitado hasta mafiana. 558 00:38:39,221 --> 00:38:40,905 Es muy amable de su parte, Excelencia, pero es necesario 559 00:38:41,261 --> 00:38:42,592 que regrese a mi hogar inmediatamente. 560 00:38:42,901 --> 00:38:44,312 Cuando paré en la taberna anoche, 561 00:38:44,581 --> 00:38:47,107 iba de regreso de una importante misién para nuestra colonia. 562 00:38:47,501 --> 00:38:50,107 He tenido informes muy halagflefios, "sefior". 563 00:38:50,701 --> 00:38:53,511 Tengo entendido que se ha convertido usted en un lider entre los suyos. 564 00:38:54,101 --> 00:38:56,911 Ha tornado la decisién de venir hoy hasta aqui. Ha sido una suerte. 565 00:38:57,461 --> 00:38:59,702 He decidido designarle magistrado... 566 00:39:00,821 --> 00:39:04,746 - Sefior, no soy espafiol. - Ni tampoco el "sefior" Daniel Boone 567 00:39:05,141 --> 00:39:06,870 y tiene su oficina en este distrito. 568 00:39:07,701 --> 00:39:10,705 Hay rumores de insatisfaccién entre sus colonos. 569 00:39:11,181 --> 00:39:13,140 Y como oficial que me represente, 570 00:39:13,141 --> 00:39:15,109 creo que puede hacer mucho para contenerles. 571 00:39:15,461 --> 00:39:18,431 Aprecio el honor, Su Excelencia, pero no puedo aceptar una posicion 572 00:39:18,741 --> 00:39:21,870 en la que no pueda desempefiar mi deber en conciencia. 573 00:39:23,141 --> 00:39:25,872 G,Entonces entiendo que se opone alas politicas de mi gobierno? 574 00:39:27,021 --> 00:39:29,547 Eso es algo que preferiria no discutir en este momento. 575 00:39:29,941 --> 00:39:32,023 5N0 puede usted entrar! 576 00:39:32,461 --> 00:39:34,060 IEl gobernador no puede ver a nadie! 577 00:39:34,061 --> 00:39:34,903 G,Qué ocurre aqui? 578 00:39:35,021 --> 00:39:36,307 IExcelencia, no han querido escuchar...! 579 00:39:36,741 --> 00:39:38,550 Veo que hemos llegado a tiempo, gobernador. 580 00:39:38,901 --> 00:39:40,665 Es sobre ese hombre. 581 00:39:41,541 --> 00:39:43,748 He venido a advertirle que este hombre debe ser arrestado. 582 00:39:44,181 --> 00:39:45,262 IEso es impertinente, Gilmore! 583 00:39:45,621 --> 00:39:47,510 G,Qué cargos tiene en contra de mi invitado? 584 00:39:47,821 --> 00:39:49,186 El de traicién. 585 00:39:49,541 --> 00:39:52,192 Esta contrabandeando con armas y poniéndose en su contra. 586 00:39:52,941 --> 00:39:54,830 Mis hombres no pudieron detenerle en la taberna anoche, 587 00:39:55,341 --> 00:39:57,150 - salié huyendo. - IEso es ridiculo! 588 00:39:57,501 --> 00:40:00,630 IEsas armas pertenecen a Gilmore! Las tiré por la borda. 589 00:40:02,741 --> 00:40:04,789 Bien, g,qué sabe de ellas? 590 00:40:05,221 --> 00:40:06,666 He estado aqui todo el tiempo sin contarme nada. 591 00:40:07,701 --> 00:40:09,749 G,Cuéll es la prisa por volver a su casa? 592 00:40:10,141 --> 00:40:11,267 No hay tiempo que perder. 593 00:40:11,541 --> 00:40:13,430 Debe hacer cumplir su ley, gobernador. 594 00:40:13,781 --> 00:40:15,067 Exijo proteccién. 595 00:40:15,381 --> 00:40:16,985 Este hombre, Colfax, debe ser arrestado. 596 00:40:17,941 --> 00:40:19,545 Preguntele qué estaba haciendo en Washington. 597 00:40:19,821 --> 00:40:21,425 IMi misién era privada y confidencial! 598 00:40:21,741 --> 00:40:22,663 Registrele. 599 00:40:23,061 --> 00:40:24,870 No descubriré lo confidencial que era. 600 00:40:25,901 --> 00:40:28,347 Bien, dadas las circunstancias, 601 00:40:28,861 --> 00:40:31,262 debo insistir en versus documentos. 602 00:40:33,821 --> 00:40:35,346 Ya ha oido lo que ha dicho el gobernador. 603 00:40:38,341 --> 00:40:40,230 Asi que estas tenemos... 604 00:41:03,061 --> 00:41:06,304 "Mi querido Colfax, tiene mi mas ferviente aprobacién. 605 00:41:06,861 --> 00:41:08,022 Es usted una garantia. 606 00:41:08,461 --> 00:41:10,111 Los colonos americanos en Louisiana 607 00:41:10,741 --> 00:41:12,823 no harém algo mejor que seguir a su lider. 608 00:41:13,461 --> 00:41:17,466 Sinceramente suyo, firmado Thomas Jefferson... 609 00:41:19,661 --> 00:41:20,742 g,Qué mas quiere? 610 00:41:21,301 --> 00:41:22,712 Esta claro que puede leer entre lineas. 611 00:41:23,861 --> 00:41:25,192 Thomas Jefferson. 612 00:41:25,741 --> 00:41:27,505 Profundamente diplomético. 613 00:41:29,181 --> 00:41:33,903 Envien esta carta a mi gobernador principal en Nueva Orleans. 614 00:41:35,501 --> 00:41:36,548 Por lo tanto... 615 00:41:37,621 --> 00:41:39,510 0l'd6l'l0 SU arresto. 616 00:41:41,301 --> 00:41:42,746 Llamaré a los guardias. 617 00:41:56,301 --> 00:41:59,066 No me dirés que John va a necesitar nuestra ayuda. 618 00:41:59,501 --> 00:42:00,866 Oh, no, Steve. 619 00:42:01,421 --> 00:42:04,106 4-at John y una senorita... No hay nada que temer. 620 00:42:04,501 --> 00:42:08,347 Si no aparece pronto, los chicos irén a buscarle. 621 00:42:08,741 --> 00:42:11,585 Tengo el presentimiento de que puede manejar la situacién sin mi. 622 00:42:12,021 --> 00:42:13,864 Seguro que aparecera en cualquier momento. 623 00:42:14,261 --> 00:42:16,867 - Espere al menos otro dia. - Esta bien. 624 00:42:20,261 --> 00:42:23,185 Eh, Luther, puedes tocar esa cancién que te canté. 625 00:42:26,941 --> 00:42:29,626 5 Conoces a Dan Boone con su alegre caballo? 626 00:42:30,061 --> 00:42:32,587 5 Conoces a Dan Boone al finalizar el dia ? 627 00:42:33,021 --> 00:42:35,422 ¢;Conoces a Dan Boone... 628 00:42:35,861 --> 00:42:38,546 cuando estéz muy lejos con su caballo y su arma 629 00:42:38,941 --> 00:42:40,545 en la mafiana? 630 00:42:41,901 --> 00:42:44,745 Si, conozco a Dan Boone con su alegre caballo. 631 00:42:45,261 --> 00:42:47,832 Conozco a Dan Boone al finalizar el dia... 632 00:42:48,301 --> 00:42:50,508 Pero ahora se ha ido... 633 00:42:51,061 --> 00:42:55,464 tan lejos que nunca oirézs su voz en la mafiana. 634 00:42:57,421 --> 00:43:00,027 ¢;Conoces a Dan Boone, que se fue un dia? 635 00:43:00,381 --> 00:43:02,827 Se marché un dia al amanecer, 636 00:43:03,421 --> 00:43:05,901 Pero ahora se ha ido... 637 00:43:06,461 --> 00:43:11,228 tan lejos que nunca oirézs su voz en la mafiana. 638 00:43:12,621 --> 00:43:15,750 Asi que no volverézs a oir su voz 639 00:43:16,221 --> 00:43:20,146 en la mafiana. 640 00:43:40,781 --> 00:43:42,829 - g,Alguna mas'? - No lo creo. 641 00:43:44,461 --> 00:43:45,622 Si, aqui hay otra. 642 00:43:47,501 --> 00:43:49,868 - (;Ya estén todas? - Si, es la Ultima. 643 00:43:52,541 --> 00:43:53,428 Eh... 644 00:43:54,781 --> 00:43:56,909 Pero si ya Colfax esta en la cércel. 645 00:43:57,821 --> 00:43:59,232 No voy a correr ningun riesgo. 646 00:43:59,901 --> 00:44:01,869 Colfax no va a abandonar esa celda. 647 00:44:04,381 --> 00:44:06,748 - Entonces iré a por mis hombres. - Trae a una docena 648 00:44:07,061 --> 00:44:08,187 para que nos acompafien. 649 00:44:14,101 --> 00:44:15,227 G,Qué esta haciendo por aqui? 650 00:44:15,501 --> 00:44:17,230 Tengo un mensaje confidencial que entregar. 651 00:44:18,221 --> 00:44:19,340 G,Confidencial para quién, 652 00:44:19,341 --> 00:44:20,308 para el que lo envia 0 para el que lo recibe? 653 00:44:20,661 --> 00:44:23,267 Es confidencial, mi ama, la "sefiorita" Gonzalez 654 00:44:23,541 --> 00:44:25,543 me ha dicho que solo se lo entregue al "sefior" Kentuck. 655 00:44:25,941 --> 00:44:28,023 G,Por qué no me lo has dicho desde el principio? 656 00:44:28,541 --> 00:44:29,542 Yo soy Kentuck. 657 00:44:29,941 --> 00:44:33,184 4-at "Su amigo, el senor Colfax, ta en la carcel, en St. Louis". 658 00:44:33,621 --> 00:44:35,510 - G,Qué? - John esta encarcelado. 659 00:44:58,901 --> 00:45:01,427 - (;Todos tenéis armas? - Si. 660 00:45:03,621 --> 00:45:07,228 El gobernador descubriré nuestros planes para la ejecucién. 661 00:45:07,621 --> 00:45:08,986 Si lo hace, no tendré suficientes hombres como para detenernos. 662 00:45:10,341 --> 00:45:11,342 Vamos, chicos. 663 00:45:59,781 --> 00:46:01,545 Pero debes entender... 664 00:46:01,941 --> 00:46:03,227 Este hombre me ha traicionado. 665 00:46:03,621 --> 00:46:05,828 Quizé ha conspirado contra mi gobierno. 666 00:46:07,141 --> 00:46:09,667 Se negé a ofrecer una explicacién. 667 00:46:10,661 --> 00:46:13,346 Pero cuando lo envies a Nueva Orleans mafiana para el juicio... 668 00:46:14,181 --> 00:46:15,592 g,qué harém con él? 669 00:46:18,621 --> 00:46:20,783 Eso ya esta en otras manos. 670 00:46:25,661 --> 00:46:26,469 <;Angela? 671 00:46:27,501 --> 00:46:28,912 G,Estéls enamorada de él? 672 00:46:33,181 --> 00:46:34,307 Bien, chicos, desmontad. 673 00:46:39,821 --> 00:46:41,505 Quédate aqui con los hombres, Kentuck y yo nos adelantaremos. 674 00:46:41,941 --> 00:46:43,989 No os movéis hasta que no oigéis a Kentuck disparar. g,Entendido? 675 00:46:44,421 --> 00:46:45,388 Muy bien, sefior. 676 00:46:45,741 --> 00:46:46,788 No dispararemos 677 00:46:46,861 --> 00:46:47,908 Los guardias no veran nuestras fuerzas. 678 00:46:48,341 --> 00:46:50,423 No dispararé, pero estaré aqui. 679 00:47:01,501 --> 00:47:03,344 Oh, guardia... Mi vela se ha apagado, 680 00:47:03,701 --> 00:47:04,668 Lme DA fuego? 681 00:47:06,101 --> 00:47:07,023 Guardia. 682 00:47:36,541 --> 00:47:37,349 El guardia. 683 00:47:41,741 --> 00:47:43,425 Eh, Steve... Steve. 684 00:48:38,621 --> 00:48:40,146 - (;Dénde esta los hombres? - Estén por alli. 685 00:48:46,061 --> 00:48:47,392 Deberiamos agradecérselo a la joven por esto. 686 00:48:48,381 --> 00:48:49,268 Lo haré. 687 00:48:49,621 --> 00:48:51,271 Espera con los hombres. Volveré en diez minutos. 688 00:48:53,701 --> 00:48:55,112 Vaya con este hombre. 689 00:48:55,941 --> 00:49:00,310 Sale de la cércel y va a visitar a la sefiorita... 690 00:49:03,661 --> 00:49:05,390 Démosle la oportunidad. Vamos. 691 00:49:13,461 --> 00:49:15,111 - (;Dénde esta el prisionero? - IHa desaparecidol 692 00:49:20,621 --> 00:49:23,784 Sabia que dejarlo era un riesgo. Enciérralos. 693 00:49:35,501 --> 00:49:36,309 <;Angela? 694 00:49:40,941 --> 00:49:42,909 - G,Estéls aqui? - He venido a agradecértelo. 695 00:49:43,501 --> 00:49:45,822 Pero no puedes permanecer aqui. Te verém. 696 00:49:50,581 --> 00:49:52,106 No tenias que haber corrido este riesgo. 697 00:49:52,461 --> 00:49:53,428 Alguien podria atraparte. 698 00:49:53,501 --> 00:49:55,151 Entonces ch me liberarias de nuevo. 699 00:49:55,661 --> 00:49:58,340 Solo he hecho esto para devolverte el favor. 700 00:49:58,341 --> 00:50:00,025 Me protegiste en la taberna. 701 00:50:01,581 --> 00:50:04,027 Y por ello casi has tenido un marido que no querias. 702 00:50:04,861 --> 00:50:07,865 G,Hubieras querido tU... aunque yo no lo hubiera querido'? 703 00:50:08,461 --> 00:50:10,031 G,Te habrias casado? 704 00:50:14,061 --> 00:50:16,223 ¢Porqué? Sabes que no era verdad. 705 00:50:23,821 --> 00:50:25,107 IVete, debes irte! 706 00:50:26,181 --> 00:50:27,103 Por mi... 707 00:50:27,781 --> 00:50:28,782 Volveré. 708 00:50:46,541 --> 00:50:47,383 &John? 709 00:50:51,341 --> 00:50:52,228 Coge esto. 710 00:50:52,381 --> 00:50:53,871 Gilmore ha venido con sus hombres. 711 00:50:54,461 --> 00:50:55,303 I Vaya! 712 00:50:59,381 --> 00:51:01,463 Pero es tarde, padre. Estés cansado. 713 00:51:01,821 --> 00:51:03,311 Acaba ch informe por la mafiana. 714 00:51:03,701 --> 00:51:07,023 Pero debe ser entregado por la mafiana... con el prisionero. 715 00:51:09,061 --> 00:51:09,903 Esta bien. 716 00:51:17,781 --> 00:51:18,589 Papa... 717 00:51:20,301 --> 00:51:22,827 - Buenas noches. - Ve a dormir, querida. 718 00:51:28,421 --> 00:51:30,310 Quiero que estés alerta y mantengais los ojos abiertos. 719 00:51:31,541 --> 00:51:33,225 Esta es la [mica oportunidad de atrapara a Gilmore. 720 00:51:34,781 --> 00:51:35,509 Muy bien. 721 00:51:50,141 --> 00:51:52,269 - Quiero ver al gobernador. - No, "sefior", no esta noche. 722 00:51:52,701 --> 00:51:53,702 G,Le llevaré un mensaje al gobernador? 723 00:51:54,101 --> 00:51:56,183 IQuitese de la puerta! Iveré al gobernador! 724 00:51:56,581 --> 00:51:58,106 INo sefior, no mas visitas esta noche! 725 00:51:59,821 --> 00:52:03,064 A Su Excelencia el gobernador de las colonia... 726 00:52:03,581 --> 00:52:06,346 Le envio este informe junto con el convicto... 727 00:52:06,781 --> 00:52:09,671 para que se Le juzgue por traicién. 728 00:52:20,941 --> 00:52:21,703 ITiradla abajo! 729 00:52:31,101 --> 00:52:33,149 - Hemos vuelto, Gonzalez. - IProtesto! 730 00:52:33,581 --> 00:52:34,742 Este no es su puesto comercial. 731 00:52:35,301 --> 00:52:36,302 Quizés. 732 00:52:36,621 --> 00:52:37,702 DOT como van l8.S COS8.S. 733 00:52:38,061 --> 00:52:40,951 iLe exijo respeto para mi gobierno! 734 00:52:41,021 --> 00:52:43,422 No habré ningun gobierno, 735 00:52:44,301 --> 00:52:45,791 al menos que alguien se haga cargo de la situacién. 736 00:52:46,861 --> 00:52:48,511 John Colfax ha escapado. 737 00:52:50,501 --> 00:52:51,741 Ilmposible! 738 00:52:52,501 --> 00:52:53,468 Habia guardias. 739 00:52:53,821 --> 00:52:55,471 Todos se lo habiamos advertido esta mafiana. 740 00:52:55,821 --> 00:52:57,585 Colfax tiene muchos amigos. 741 00:52:58,341 --> 00:52:59,467 Han venido en su ayuda. 742 00:53:01,221 --> 00:53:02,905 Creia que tenia suficientes hombres. 743 00:53:03,341 --> 00:53:05,025 Oreo que tiene suficientes soldados como para detener cualquier coda. 744 00:53:05,541 --> 00:53:06,781 También tiene mi ayuda. 745 00:53:07,421 --> 00:53:09,344 Si necesito su ayuda, Gilmore, la pediré. 746 00:53:09,661 --> 00:53:10,992 Oh, vamos, Gonzalez. 747 00:53:11,741 --> 00:53:14,062 Tiene armas, tiene hombres... 748 00:53:14,861 --> 00:53:16,540 Ha llegado el momento de declarar Louisiana 749 00:53:16,541 --> 00:53:17,747 un estado libre e independiente. 750 00:53:18,901 --> 00:53:19,902 1,Estél loco? 751 00:53:20,341 --> 00:53:21,911 ILo que propone es rebelarse en contra de la corona! 752 00:53:23,181 --> 00:53:25,024 Eso es lo mejor para Jefferson y Colfax. 753 00:53:25,421 --> 00:53:27,423 Le han dado autoridad para llevar las cosas hasta donde han llegado. 754 00:53:28,781 --> 00:53:33,105 No Le va a dar la espalda a su propia gente, g,verdad'? 755 00:53:45,181 --> 00:53:46,387 Esperad aqui hasta ver el fuego. 756 00:53:46,781 --> 00:53:48,271 Kentuck y yo iremos por la parte de atras. 757 00:53:51,621 --> 00:53:53,146 Muy bien, chicos. Dispersaos. 758 00:53:54,701 --> 00:53:55,940 Pero la solucién es obvia. 759 00:53:55,941 --> 00:53:58,069 Proclémese el lider de una nueva Republica 760 00:53:58,901 --> 00:54:00,551 y tomaré el poder de todo este territorio. 761 00:54:00,941 --> 00:54:04,070 Puede nombrarse presidente 0 como quiera llamarse a si mismo. 762 00:54:14,341 --> 00:54:16,469 Y... g,Y si decido rehusar? 763 00:54:17,661 --> 00:54:19,186 Tenia mejor opinién de su juicio. 764 00:54:20,421 --> 00:54:22,344 Su gente Le seguiré a donde quiera que vaya. 765 00:54:22,901 --> 00:54:24,744 Todo lo que tiene que hacer es escribir un salvoconducto para mi. 766 00:54:25,141 --> 00:54:26,791 Y lo pondra en la plaza. 767 00:54:27,221 --> 00:54:29,906 IHa ido demasiado lejos, Gilmore! IFuera de mi despacho ahora mismo! 768 00:54:30,261 --> 00:54:31,990 Ambos. Llamaré a los guardias. 769 00:54:32,701 --> 00:54:35,022 Los guardias tardarém un poco en llegar. 770 00:54:47,341 --> 00:54:48,672 IQue se siente ahi! 771 00:54:49,261 --> 00:54:50,260 IPadre! 772 00:54:50,261 --> 00:54:51,103 G,Qué estén haciendo? 773 00:55:00,261 --> 00:55:02,150 Bien... la rebelién ha empezado. 774 00:55:03,301 --> 00:55:05,986 Oreo que esto me convierte en presidente de la nueva replilblica. 775 00:55:27,501 --> 00:55:28,263 Vamos, Kentuck. 776 00:55:32,821 --> 00:55:36,382 - Firmara su renuncia ahora mismo. - INo puede tratar a mi padre asi! 777 00:55:36,941 --> 00:55:39,785 Se lo advierto, no tengo tiempo que perder. Firme. 778 00:55:40,341 --> 00:55:41,991 - ITraidor! - IPadre! 779 00:55:43,901 --> 00:55:47,906 IFirme! IHaga lo que Le he dicho! 780 00:55:48,381 --> 00:55:50,031 ISi no, su hija moriré! 781 00:55:50,381 --> 00:55:52,110 Deberia preocuparse de cémo salir de aqui. 782 00:56:27,621 --> 00:56:28,702 5N0, Kentuck! Eh, Steve... 783 00:56:29,181 --> 00:56:30,421 iAqui tienes al primer y Ultimo presidente 784 00:56:30,501 --> 00:56:32,230 de la reptlblica de Louisiana! 785 00:56:36,181 --> 00:56:37,228 No tan rapido, Colfax. 786 00:56:37,901 --> 00:56:39,232 Quizé ahora tenga ventaja, 787 00:56:39,301 --> 00:56:40,666 pero se tendré que enfrentar a mis hombres. 788 00:56:40,941 --> 00:56:42,022 Si, armados también. 789 00:56:42,381 --> 00:56:43,826 Gilmore, insistié en que esas armas eran mias, 790 00:56:44,141 --> 00:56:45,222 asi que las he cogido. 791 00:56:45,541 --> 00:56:46,463 Gilmore... 792 00:56:47,341 --> 00:56:48,547 aun sigo siendo el gobernador. 793 00:56:49,101 --> 00:56:52,025 Por su afrenta contra la corona, Le condeno a pagar la pena mayor 794 00:56:52,301 --> 00:56:53,462 por el delito de traicién. 795 00:56:53,981 --> 00:56:56,222 4-at Senor" Colfax, en ausenc de mis guardias, 796 00:56:56,621 --> 00:56:58,510 dejo al prisionero a su cuidado. 797 00:56:58,861 --> 00:57:00,386 Steve, g,crees que podrés mantenerlo a buen recaudo? 798 00:57:00,741 --> 00:57:02,630 Encontraré el peor lugar para que pase el rato. 799 00:57:02,941 --> 00:57:03,783 Es tuyo. 800 00:57:06,181 --> 00:57:07,342 Kentuck, g,qué estés haciendo ahi? 801 00:57:08,261 --> 00:57:10,150 Cogiendo un reloj nuevo. 802 00:57:11,261 --> 00:57:12,911 Habia perdido el mio. 803 00:57:16,941 --> 00:57:17,863 Bien, John, 804 00:57:18,461 --> 00:57:20,270 ya que no tenemos mucho mas que hacer aqui, 805 00:57:20,581 --> 00:57:22,345 seré mejor que vayamos yendo a casa. 806 00:57:23,021 --> 00:57:24,785 No tengas prisa, yo... 807 00:57:25,141 --> 00:57:26,427 En seguida iré contigo. 808 00:57:27,661 --> 00:57:29,823 - Bien, yo... - Un momento, "sefior" Colfax. 809 00:57:30,301 --> 00:57:32,349 No Le he dado permiso para irse. 810 00:57:32,701 --> 00:57:34,385 Aun es usted mi prisionero. 811 00:57:35,421 --> 00:57:37,423 Y esta vez note voy a ayudar a escapar. 812 00:57:38,341 --> 00:57:39,991 Me quedaré con mucho gusto, sefior, 813 00:57:40,341 --> 00:57:43,470 hasta que usted reciba confirmacién de Louisiana para mi gente. 814 00:57:43,781 --> 00:57:46,910 Hasta ese momento, nuestras costumbres y tradiciones espafiolas 815 00:57:47,301 --> 00:57:48,666 Le exigen que acepte. 816 00:57:51,541 --> 00:57:53,748 Me aprovecharé de ello, Su Excelencia. 817 00:57:55,941 --> 00:57:57,830 Ya no me necesitas.64663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.