Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,821 --> 00:00:54,947
PROLOGO
2
00:00:55,021 --> 00:00:56,261
En elafio1803,el
poderoso Mississippi
3
00:00:56,741 --> 00:00:59,711
era el limite oeste de los Estados
Unidos de América.
4
00:01:00,261 --> 00:01:02,100
El vasto imperio de mas alley
5
00:01:02,101 --> 00:01:03,751
fundado por Francia y
gobernado por Espafia
6
00:01:04,181 --> 00:01:06,582
era regido por las leyes
de la lejana Europa.
7
00:01:07,141 --> 00:01:10,190
El gobernador espafiol de Louisiana,
alarmado por el répido crecimiento
8
00:01:10,621 --> 00:01:13,352
del comercio fluvial americano,
suspendié de improviso
9
00:01:13,901 --> 00:01:17,348
el tratado existente hasta el
momento e impuso un impuesto
10
00:01:17,821 --> 00:01:20,108
sobre todos los productos
americanos que embarcaban
11
00:01:20,181 --> 00:01:22,468
en el puerto de Nueva Orleans.
12
00:01:42,141 --> 00:01:42,664
IF'ROC LAMA!
13
00:01:42,741 --> 00:01:45,028
Provincia de Louisiana Ciudad de
Nueva Orleans, 16 de octubre 1803.
14
00:01:45,421 --> 00:01:47,025
Se avisa a todos por la presente
15
00:01:47,101 --> 00:01:48,830
que desde esta fecha el
privilegio otorgado
16
00:01:49,221 --> 00:01:51,986
a los americanos de embarcar sus
mercancias por el rio Mississippi
17
00:01:52,541 --> 00:01:54,828
desde Nueva Orleans queda
rescindido
18
00:01:55,301 --> 00:01:56,871
y seré necesario el
pago de un impuesto
19
00:01:56,941 --> 00:01:59,103
para mantener ese privilegio.
20
00:01:59,541 --> 00:02:01,748
Juan Buenaventura Morales
Gobernador de Nueva Orleans.
21
00:02:03,101 --> 00:02:05,627
Hombres, es un horror ver que no
podemos cargar nuestras mercancias
22
00:02:05,941 --> 00:02:08,467
cuando vemos las fragatas espafiolas
partiendo sin impuestos.
23
00:02:10,541 --> 00:02:13,511
Fernandez esta alli.
No tiene que pagar impuestos.
24
00:02:15,341 --> 00:02:17,503
Ellos pueden cargar todo ese tabaco
y ch no.
25
00:02:18,061 --> 00:02:19,506
ITened cuidado con los fardos!
26
00:02:19,901 --> 00:02:22,108
G,Bien'?
g,Qué vamos a hacer al respecto?
27
00:02:22,541 --> 00:02:24,140
Vamos, el tabaco del Sr. Fernandez
va a terminar en el rio,
28
00:02:24,141 --> 00:02:25,631
W Sin impuestosl
29
00:02:38,261 --> 00:02:40,423
ivolved, regresad!
30
00:02:44,341 --> 00:02:47,072
IOs he visto!
IOs haré pagar por ello!
31
00:02:47,381 --> 00:02:48,906
ILancémosle también al rio!
32
00:03:08,341 --> 00:03:09,706
Al parecer hemos llegado
en el momento preciso.
33
00:03:10,021 --> 00:03:11,022
IY tanto!
34
00:03:16,301 --> 00:03:17,791
Es la primera vez que veo que
se necesitan 20 americanos
35
00:03:18,221 --> 00:03:19,382
para luchar contra un solo hombre.
36
00:03:20,341 --> 00:03:21,308
Lo siento, Fernandez.
37
00:03:21,781 --> 00:03:23,140
Usted lo sentiré mas,
Sr.Colfax,
38
00:03:23,141 --> 00:03:24,666
cuando Le cuente al
gobernadorGonzéllez
39
00:03:25,141 --> 00:03:26,745
lo que han hecho sus amigos.
40
00:03:27,661 --> 00:03:28,708
IQuietos ahi!
41
00:03:31,381 --> 00:03:33,270
5N0 se hace nada
atacando a un hombre,
42
00:03:33,661 --> 00:03:34,822
hay que cambiar la Iey!
43
00:03:35,301 --> 00:03:37,781
IY no ayudaré nada
tirar el tabaco al rio!
44
00:03:38,301 --> 00:03:40,508
ISolo hay una forma de llevar
este asunto de los impuestos!
45
00:03:41,021 --> 00:03:42,750
Con vuestros representantes,
vuestros amigos
46
00:03:43,101 --> 00:03:44,626
del lado americano del Mississippi.
47
00:03:45,221 --> 00:03:46,950
G,De qué estés hablando?
48
00:03:47,901 --> 00:03:50,507
Muy bien, ahora necesitamos
una docena mas de representantes
49
00:03:50,861 --> 00:03:52,272
y en el lado de Louisiana también.
50
00:03:52,741 --> 00:03:56,223
- Es un joven Napoleén.
- Todo el mundo ha oido hablar
51
00:03:56,581 --> 00:03:59,903
de John Colfax, ayuda a resolver
los problemas de por aqui.
52
00:04:00,181 --> 00:04:01,307
Entiendo.
53
00:04:01,861 --> 00:04:05,229
- G,Qué pretendes que hagamos?
- Ivamos, entremos!
54
00:04:05,901 --> 00:04:08,381
Este Santa Claus de Kentucky cree
que podra ayudarnos con el problema
55
00:04:08,781 --> 00:04:10,112
de los impuestos.
56
00:04:10,781 --> 00:04:11,748
Entremos a ver.
57
00:04:15,541 --> 00:04:16,667
(;Dénde nos reunimos?
58
00:04:17,021 --> 00:04:18,386
G,Podriamos usar su almacén
de atrés?
59
00:04:18,741 --> 00:04:20,823
- Claro, todo lo que necesitéis.
- Vamos, chicos.
60
00:04:30,021 --> 00:04:32,308
Tu puedes entrar.
TU no, lo siento.
61
00:04:35,381 --> 00:04:36,826
Eres uno de los hombres
de Gilmore, g,verdad'?
62
00:04:37,221 --> 00:04:38,302
LY qué pasa si lo soy?
63
00:04:38,861 --> 00:04:41,023
No entenderias qué pasa
ahi dentro.
64
00:04:41,421 --> 00:04:42,866
Esta reunién es solo
para colonos.
65
00:04:43,261 --> 00:04:44,467
Pues vale.
66
00:04:47,181 --> 00:04:48,865
Amigos, estamos aqui
para organizarnos
67
00:04:48,941 --> 00:04:50,306
y proteger nuestros derechos.
68
00:04:50,541 --> 00:04:51,269
IExactamente!
69
00:04:51,501 --> 00:04:52,866
Y lo vamos a hacer legal
y pacificamente.
70
00:04:53,381 --> 00:04:55,145
Mientras vivamos en territorio
espafiol,
71
00:04:55,461 --> 00:04:57,145
tenemos que respetar
las leyes espafiolas.
72
00:04:57,501 --> 00:04:59,265
Cuando nos asentamos en estas
tierras de este lado del rio,
73
00:04:59,581 --> 00:05:01,106
Le prometi al gobernador
que respetariamos
74
00:05:01,181 --> 00:05:02,148
la autoridad de su gobierno.
75
00:05:02,461 --> 00:05:03,100
Ytambién nos prometié
76
00:05:03,101 --> 00:05:04,102
que podriamos embarcar
nuestras cosechas
77
00:05:04,501 --> 00:05:06,390
hacia Nueva Orleans sin impuestos.
Y ha roto esa promesa.
78
00:05:10,541 --> 00:05:12,623
Colfax no podré hacer otra coda
que ir a Washington.
79
00:05:13,181 --> 00:05:16,105
No dicen que él salvé la vida
del presidente Johnson una vez.
80
00:05:16,541 --> 00:05:19,112
Alli no estén interesados en lo
que pasa en esta parte del pais.
81
00:05:19,541 --> 00:05:22,192
AGilmore Le importa mucho mas
y sabra qué hacer.
82
00:05:26,141 --> 00:05:29,429
Si, muchos de los de aqui quieren
unirse a las fuerzas de Gilmore,
83
00:05:29,781 --> 00:05:32,432
- y quedarse el pais para si mismo.
- IEspera un momento, Scott!
84
00:05:33,101 --> 00:05:35,263
INo estamos hablando de rebelién!
INo quiero oir hablar de eso!
85
00:05:36,581 --> 00:05:38,629
Puedo ver que todo esto
depende de Colfax.
86
00:05:39,661 --> 00:05:42,790
Suele involucrarse cuando ve
que hay problemas con sus vecinos.
87
00:05:44,061 --> 00:05:45,551
- G,Otra mas'?
- Creo que si.
88
00:05:45,941 --> 00:05:50,310
Te diré ahora mismo, hermano,
que Colfax traeré la paz
89
00:05:50,621 --> 00:05:52,828
- si tiene que luchar por ella.
- Asi es.
90
00:05:53,181 --> 00:05:54,751
IPero Le gusta pelearl
91
00:05:55,341 --> 00:05:57,662
Una expedicién armada contra
Nueva Orleans significa la guerra.
92
00:05:58,141 --> 00:05:59,711
La guerra llegaré antes 0 después.
93
00:06:00,181 --> 00:06:03,310
Siempre habré problemas
mientras no encontremos medidas
94
00:06:03,621 --> 00:06:04,304
de transporte por
el rio Mississippi.
95
00:06:04,661 --> 00:06:05,901
Pero hay una forma mejor
de arreglar las cosas
96
00:06:06,261 --> 00:06:07,547
que un derramamiento de sangre.
97
00:06:09,541 --> 00:06:11,270
Bien, el presidente Jefferson
es nuestro amigo.
98
00:06:11,781 --> 00:06:13,060
Dadme vuestra palabra
99
00:06:13,061 --> 00:06:13,903
de que mantendréis la paz
y yo iré a Washington
100
00:06:14,261 --> 00:06:15,831
y expondré nuestro caso
ante ellos.
101
00:06:16,261 --> 00:06:18,389
- Oreo que puedes hacerlo.
- Puedo estar alli dentro de un mes.
102
00:06:19,461 --> 00:06:22,351
Oreo que lo haremos...
Muy bien, John, esperaremos.
103
00:06:27,821 --> 00:06:30,665
St. Louis, capital de la parte norte
de Louisiana, donde el gobernador
104
00:06:31,141 --> 00:06:34,190
espafiol del distrito
rige los territorios virgenes.
105
00:06:38,541 --> 00:06:42,785
Y antes de prepararme, al menos
20 de ellos se echaron sobre mi,
106
00:06:43,221 --> 00:06:44,222
Su Excelencia.
107
00:06:44,541 --> 00:06:47,431
- Me defendi lo mejor que pude.
- Si, si, claro.
108
00:06:47,861 --> 00:06:52,662
Naturalmente, me retiré,
al ver a 20 de ellos tras de mi.
109
00:06:53,381 --> 00:06:56,305
Me mantuve alli cubierto
con sangre y lodo del rio,
110
00:06:56,661 --> 00:07:00,347
defendiendo violentamente
los derechos de mi gobierno...
111
00:07:02,341 --> 00:07:04,548
Una segunda tanda de hombres
llegaron,
112
00:07:04,901 --> 00:07:07,347
y me encontré entre dos fuegos.
113
00:07:07,701 --> 00:07:09,430
Podia haberse puesto peor
para mi,
114
00:07:09,781 --> 00:07:13,991
pero el joven americano, con
sangre fria, se puso de mi parte.
115
00:07:16,581 --> 00:07:18,822
Y Le salvé de que Le cortaran
el cuello, "sefior".
116
00:07:23,101 --> 00:07:24,705
Buenos dias, "sefiorita",
117
00:07:25,141 --> 00:07:26,745
soy su seguro servidor.
118
00:07:27,181 --> 00:07:28,751
Y puede que algo mas, "sefior".
119
00:07:29,261 --> 00:07:33,471
Su madre sentiria pena de ver a una
joven de 20 afios sin casarse.
120
00:07:34,101 --> 00:07:37,025
Su remedio esta cerca, "sefior".
121
00:07:38,261 --> 00:07:40,741
Oh, pero si me caso, seré
con un hombre valiente,
122
00:07:41,181 --> 00:07:43,787
como el americano que salvé la
vida del "sefior" Fernandez.
123
00:07:45,301 --> 00:07:48,384
Estés interrumpiendo asuntos
oficiales, querida.
124
00:07:48,781 --> 00:07:50,783
Di "buenas noches".
125
00:07:52,021 --> 00:07:54,262
Quizé don Luis se quede.
126
00:07:54,781 --> 00:07:58,752
Oh, seria una pena que el don Luis
perdiera su tiempo aqui.
127
00:08:00,741 --> 00:08:02,391
Por favor, siéntese.
128
00:08:06,541 --> 00:08:09,431
G,Y reconocié usted a uno
de los hombres de Gilmore'?
129
00:08:09,861 --> 00:08:13,422
Oh, quizé haya cometido
un error, Su Excelencia.
130
00:08:14,181 --> 00:08:16,343
Pudo no haber sido
un hombre de Gilmore.
131
00:08:17,061 --> 00:08:20,349
Su compafiia de pieles tiene
una concesién muy valiosa.
132
00:08:22,221 --> 00:08:26,306
Quizé pudo haber visto a un hombre
cuyo negocio sea
133
00:08:26,781 --> 00:08:28,385
poner tram pas.
134
00:08:30,221 --> 00:08:33,623
COMPANIA DE PIELES DE LOUISIANA LUKE.
E GILMORE
135
00:08:35,821 --> 00:08:39,792
Funcioné tal y como dijo. Tiraron
el tabaco de Fernandez al rio.
136
00:08:40,861 --> 00:08:43,228
G,Y Colfax'?
(;Va a ir a Washington'?
137
00:08:43,501 --> 00:08:44,707
Si.
138
00:08:46,901 --> 00:08:50,189
- (;Sabe él que tU...'?
- No.
139
00:08:51,381 --> 00:08:52,382
Eso esta mejor.
140
00:08:53,341 --> 00:08:54,706
Esta bien.
Ve inmediatamente.
141
00:08:55,181 --> 00:08:57,104
Acaba con él
en la parte de Kentucky del rio.
142
00:09:03,861 --> 00:09:05,465
Este arma es buena
a 500 yardas.
143
00:09:09,501 --> 00:09:10,707
Incluso mejor que eso.
144
00:09:11,301 --> 00:09:13,986
Y si lo encuentras a
50 millas del rio...
145
00:09:14,061 --> 00:09:15,222
mejor que a cien.
146
00:09:15,741 --> 00:09:19,223
- Lo cazaré en Forrester
- No. No tan cerca.
147
00:09:20,461 --> 00:09:23,192
Necesito ese tiempo,
mientras ellos esperan que regrese.
148
00:09:23,941 --> 00:09:25,272
Eso esta hecho, jefe.
149
00:09:31,061 --> 00:09:32,825
TU harias lo mismo en mi lugar,
Steve.
150
00:09:33,301 --> 00:09:35,747
Me siento responsable de que
esta colonia esté aqui.
151
00:09:36,061 --> 00:09:37,586
Han preparado sus tierras,
edificado sus hogares
152
00:09:37,901 --> 00:09:38,902
y plantado sus cosechas.
153
00:09:39,261 --> 00:09:40,751
Se arruinarén si no me encargo
de esto.
154
00:09:41,621 --> 00:09:43,544
Pero te necesitan aqui, John.
155
00:09:46,101 --> 00:09:48,502
Caramba, John, tenia que
verte antes de que te fueras.
156
00:09:49,541 --> 00:09:52,351
QY yo! Eh,
Lque tienes aqui?
157
00:09:52,861 --> 00:09:55,228
Mama ha hecho esta tarta.
158
00:09:55,701 --> 00:09:57,703
La cogi sin que ella
se diera cuenta.
159
00:09:58,101 --> 00:10:02,663
- Prefiero que la tengas ch.
- Claro, Davey.
160
00:10:03,421 --> 00:10:06,664
Oye, Davey, esta es una buena
idea, pero...
161
00:10:07,181 --> 00:10:08,910
no Le digas a ch madre
que nos la hemos comido aqui.
162
00:10:09,221 --> 00:10:10,461
Oh, no Le diré nada.
163
00:10:11,101 --> 00:10:14,628
Mi padre ha dicho que si no ibas
a donde has dicho, habré guerra.
164
00:10:15,061 --> 00:10:16,347
Mama quiere volver a casa.
165
00:10:16,781 --> 00:10:18,510
Papa dice que no abandonaré
estos cultivos,
166
00:10:18,821 --> 00:10:20,585
que pelearé por ellos.
167
00:10:23,381 --> 00:10:26,225
Oreo que tienes razén, John
sobre eso de ir.
168
00:10:29,941 --> 00:10:31,067
Oh, gracias.
169
00:10:32,061 --> 00:10:34,541
Oye, este es el tipo de pasteles
que me gustan.
170
00:10:39,141 --> 00:10:41,872
Kentuck se pondra triste cuando
descubra que no has esperado.
171
00:10:42,261 --> 00:10:44,150
Nunca se sabe cuando ese viejo
explorador aparezca.
172
00:10:44,421 --> 00:10:45,752
Pero es su territorios por el que
vas a viajar,
173
00:10:46,141 --> 00:10:47,870
y Kentuck es un buen guia.
Ytambién es un buen cocinero.
174
00:10:48,181 --> 00:10:49,387
No voy a reventar mi caballo
solo porque
175
00:10:49,701 --> 00:10:51,624
porque tenga que esperarle
para que vaya conmigo.
176
00:10:53,181 --> 00:10:55,104
Bien, todo esta en tus manos
hasta que regrese.
177
00:10:55,821 --> 00:10:57,664
Davey, este va a ser un largo viaje.
Adiés.
178
00:10:58,541 --> 00:10:59,667
Adiés, John.
179
00:11:00,221 --> 00:11:03,589
Oh, Dios... Espera un momento.
Volveré.
180
00:11:04,021 --> 00:11:06,752
Tienes que aguantar
y cuidarte.
181
00:11:07,381 --> 00:11:09,543
- Lo haré.
- Asi me gusta.
182
00:11:25,341 --> 00:11:26,228
Hasta la vista, Steve.
183
00:11:27,781 --> 00:11:29,271
Que tengas un buen viaje, John.
184
00:11:35,901 --> 00:11:38,472
En dias como estos,
todo puede pasarme a mi
185
00:11:39,141 --> 00:11:40,222
y a Louisiana.
186
00:11:40,781 --> 00:11:42,306
Necesitaras un protector fuerte.
187
00:11:42,821 --> 00:11:46,030
Te casarés con don Luis Fernandez
0 regresarés al colegio.
188
00:11:46,421 --> 00:11:50,221
No me casaré con don Luis.
No puede ni protegerse a si mismo.
189
00:11:50,901 --> 00:11:52,027
Entonces muy bien...
190
00:11:52,541 --> 00:11:55,750
lrés al embarcadero de Boone
por la mafiana con las hermanas.
191
00:11:56,261 --> 00:11:58,263
Te llevarém de vuelta
a Nueva Madrid.
192
00:12:13,261 --> 00:12:14,262
Ivaya, es Kentuck!
193
00:12:19,461 --> 00:12:22,192
IEh, Kentuck!
g,Por qué no Le dejas cabalgar?
194
00:12:23,581 --> 00:12:25,788
No tiene caballo.
195
00:12:28,181 --> 00:12:30,707
- Hola, Kentuck, g,cémo estés?
- (;Cémo estéis todos?
196
00:12:32,181 --> 00:12:33,910
Muy bien, Minnie,
déjalo todo.
197
00:12:34,421 --> 00:12:35,911
Minnie y yo estamos en
nuestra luna de miel.
198
00:12:36,261 --> 00:12:37,672
Me he casado en este viaje.
199
00:12:38,061 --> 00:12:42,510
I 4-at - Guardara mi cabana.
- Ilzelicidades, viejo, felicidadesl
200
00:12:42,861 --> 00:12:44,625
Esto hay que
celebrarlo con un trago.
201
00:12:44,701 --> 00:12:45,190
Claro.
202
00:12:45,501 --> 00:12:46,832
Minnie, lajarra.
203
00:12:52,101 --> 00:12:54,786
Yo tomaré primero,
para asegurarme de que no es malo.
204
00:12:58,341 --> 00:13:00,070
- John...
- g,Qué?
205
00:13:00,461 --> 00:13:02,429
(;Dénde esta John?
Habia oido que estaba aqui.
206
00:13:02,741 --> 00:13:03,902
John ha ido a Washington.
207
00:13:04,221 --> 00:13:06,428
G,AWashington'? g,Sin mi?
208
00:13:07,621 --> 00:13:10,306
El queria esperar por ti, pero
no habia tiempo que perder.
209
00:13:10,661 --> 00:13:11,503
Pero...
210
00:13:12,261 --> 00:13:15,902
si solo me estaba casando.
g,Por qué Le has dejado ir?
211
00:13:17,021 --> 00:13:21,026
Vaya, he estado esperando
seis meses a que algo ocurriera,
212
00:13:21,581 --> 00:13:24,710
hago un pequefio viaje y descubro
que John se ha ido sin mi.
213
00:13:25,061 --> 00:13:25,903
Toma, Minnie.
214
00:13:26,381 --> 00:13:30,386
Steve, me voy en busca de John.
lré a Washington con él.
215
00:13:30,741 --> 00:13:33,347
G,Yqué pasa con Minnie'?
Recuerda que ahora estés casado.
216
00:13:33,781 --> 00:13:36,705
Si...
No puedo dejarla...
217
00:13:38,461 --> 00:13:41,704
Toma, Minnie, guarda esto
hasta que vuelva.
218
00:13:42,301 --> 00:13:44,986
Steve te ensefiaré dénde
esta la cabafia. g,No, Steve'?
219
00:13:45,301 --> 00:13:46,632
Oh, por supuesto, Kentuck.
220
00:13:47,661 --> 00:13:50,141
G,Qué camino ha cogido John,
el de Elmer 0 el del norte?
221
00:13:50,541 --> 00:13:52,225
El del norte, cruzaré el rio
en el ferry de Boone.
222
00:14:04,461 --> 00:14:07,305
Bien, Minnie, este es un regalo
de boda para ti.
223
00:14:08,221 --> 00:14:11,828
Es para ti, un regalo,
porque te has casado con Kentuck.
224
00:14:14,301 --> 00:14:15,348
ITodos a bordo!
225
00:14:18,061 --> 00:14:20,462
IMuchacho, un momento!
Espere, voy a Nueva Madrid.
226
00:14:22,261 --> 00:14:23,422
Cuidado con el escalén, sefiorita.
227
00:14:23,741 --> 00:14:24,742
LAlgUn equipaje, sefiorita?
228
00:14:25,181 --> 00:14:26,467
Vamos, hermana.
229
00:14:28,101 --> 00:14:29,466
Francesca.
230
00:14:48,181 --> 00:14:50,343
Arriba, vamos.
231
00:14:54,461 --> 00:14:55,462
IBravo, americano!
232
00:14:56,101 --> 00:14:58,866
Ya sabes que no debes hablar
con extrafios, hija mia.
233
00:15:00,461 --> 00:15:02,463
Pero no se debe hablar de nadie.
234
00:15:03,181 --> 00:15:04,512
El caballo no puede nadar.
235
00:15:04,821 --> 00:15:08,143
Oh, puede conseguirlo.
Solia nadar en el Mississippi.
236
00:15:13,661 --> 00:15:14,503
Bien...
237
00:15:15,381 --> 00:15:18,464
es un placer cruzar el rio
con esta joven tan guapa.
238
00:15:18,901 --> 00:15:20,585
G,Ve'? Es muy atento.
239
00:16:07,661 --> 00:16:10,710
40 MILLAS AL FERRY DE BOONE
240
00:17:09,181 --> 00:17:11,548
,'Hola, Kentucky! He pasado por aqui
el jueves por la tarde.
241
00:17:11,941 --> 00:17:14,706
Sabia que no me fallarias.
John.
242
00:18:14,061 --> 00:18:14,869
IHola!
243
00:18:15,861 --> 00:18:16,783
IHola!
244
00:18:17,261 --> 00:18:18,865
Bueno, parece que necesita ayuda.
245
00:18:25,341 --> 00:18:26,388
Tiene suerte, sefior.
246
00:18:26,741 --> 00:18:28,391
- Parece que estoy atrapado.
- Si, lo he notado.
247
00:18:28,701 --> 00:18:30,226
No ha pasado un alma
en doce horas.
248
00:18:30,581 --> 00:18:32,265
Si, tengo algo de whisky
que Le iré bien.
249
00:18:32,581 --> 00:18:33,787
No mucha gente sigue
este camino.
250
00:18:34,141 --> 00:18:35,791
- Estaba perdiendo la esperanza.
- Por suerte he pasado.
251
00:18:36,141 --> 00:18:37,825
Nadie podria lograr zafarse
por si mismo.
252
00:18:38,221 --> 00:18:39,586
A esto se llama quedar
atrapado en la trampa.
253
00:18:39,901 --> 00:18:42,791
Si. El caballo se asusté cuando
el érbol cayé y huyé.
254
00:18:43,101 --> 00:18:44,910
No se preocupe por eso.
El mio puede cargar el doble.
255
00:18:45,581 --> 00:18:48,790
Ataré una cuerda ahi y tiraré.
Eso libraré su pierna en un momento.
256
00:18:59,301 --> 00:19:02,032
Es raro que un hombre como usted
no lleve un arma.
257
00:19:03,061 --> 00:19:04,028
Tenga.
258
00:19:06,061 --> 00:19:08,667
Cuélguela en ese érbol por mi,
yo no puedo desde aqui.
259
00:19:09,141 --> 00:19:11,223
Alla, en la zona del rio,
tengo una buena reputacién,
260
00:19:11,621 --> 00:19:12,986
pero usted no lo sabria.
261
00:19:13,381 --> 00:19:17,830
Dormiremos bajo la misma manta, asi
no me moveré sin que se dé cuenta.
262
00:19:18,461 --> 00:19:21,829
No veo razén por la que negarme
tras lo que ha hecho por mi hoy.
263
00:19:22,261 --> 00:19:23,865
Anoche no dormi nada.
264
00:19:24,301 --> 00:19:26,269
Si me alcanza esa manta
nos podremos tapar.
265
00:19:31,501 --> 00:19:33,151
No dormiremos mucho
con eso rondando por aqui.
266
00:19:33,501 --> 00:19:34,741
Debe haber olido nuestra comida.
267
00:19:35,461 --> 00:19:36,826
No puedo verlo desde aqui,
268
00:19:37,501 --> 00:19:38,468
IV usted?
269
00:19:38,741 --> 00:19:41,142
Solo un par de puntos brillando
como ojos de gato.
270
00:19:42,781 --> 00:19:44,863
Si no Le importa,
usaré su rifle.
271
00:19:46,821 --> 00:19:49,062
- Claro, adelante.
- Gracias.
272
00:19:57,941 --> 00:19:59,386
Parece que Le he dado
entre los ojos.
273
00:20:06,301 --> 00:20:07,382
G,Por qué no lo trae?
274
00:20:08,821 --> 00:20:11,188
- Hay una recompensa por su piel
- Oreo que lo haré.
275
00:20:14,301 --> 00:20:16,508
No iré ahi fuera
con un arma descargada.
276
00:20:38,661 --> 00:20:41,790
No ha encontrado nada.
Seré mejor que espere a mafiana.
277
00:20:44,021 --> 00:20:46,308
Oreo que voy a quedarme aqui
a vigilar el fuego.
278
00:20:46,621 --> 00:20:49,306
No sabemos cuémtas de esas cosas
pueden estar rondando por ahi.
279
00:20:56,381 --> 00:20:58,782
Ese es Kentuck.
ISabia que me encontraria!
280
00:21:18,581 --> 00:21:21,187
Te he oido disparar.
lmaginaba que estabas por aqui.
281
00:21:22,701 --> 00:21:24,669
Hola, Kentuck.
Me alegro de verte.
282
00:21:25,221 --> 00:21:26,746
Aqui mi querido amigo
ha tratado de dispararme.
283
00:21:27,141 --> 00:21:28,666
(;Dénde has encontrado
a ese gato salvaje?
284
00:21:29,021 --> 00:21:31,342
Vamos, sal de ahi.
Ivenga!
285
00:21:32,261 --> 00:21:35,470
- Te voy a despellejar si note...
- Ningun blanco me va a despellejar.
286
00:21:35,781 --> 00:21:37,624
- G,Blanco?
- Espera un momento, Kentuck.
287
00:21:37,981 --> 00:21:40,143
- Ha tratado de matarte, g,verdad'?
- (;Quién Le ha dicho que lo hiciera?
288
00:21:40,501 --> 00:21:42,071
- No lo diré.
- g,Gilmore Le ha enviado?
289
00:21:42,501 --> 00:21:43,707
Vamos, responde.
290
00:21:45,101 --> 00:21:46,341
Si, Gilmore.
291
00:21:46,701 --> 00:21:48,191
- (;Ya puedo hacerlo?
- No.
292
00:21:48,501 --> 00:21:50,902
Deja que Gilmore se encargue de él
cuando descubra que ha fallado.
293
00:21:51,301 --> 00:21:54,191
Y digale que el hombre que envié
ha sido salvado dos veces.
294
00:21:54,941 --> 00:21:56,830
Bien, déjamelo a mi.
Eh, mira...
295
00:21:57,301 --> 00:21:58,462
Dame la mano.
296
00:21:58,781 --> 00:22:00,624
Deberia ponerte la cuerda
alrededor de ch cuello.
297
00:22:02,421 --> 00:22:04,150
Ya te ensefiaré
a no hacer estas cosas.
298
00:22:04,901 --> 00:22:06,620
Eh, Kentuck...
299
00:22:06,621 --> 00:22:07,907
Este es uno de los mejores
rifles con los que he disparado.
300
00:22:08,341 --> 00:22:11,151
G,Qué te parece dejar ese viejo
trasto tuyo y cambiarlo por esto?
301
00:22:12,181 --> 00:22:14,468
- John... g,es un regalo?
- Si.
302
00:22:14,941 --> 00:22:20,471
Este seré mi regalo de boda.
Estoy en mi luna de miel.
303
00:22:21,061 --> 00:22:25,066
- G,No me digas que te has casado?
- Bueno, no... No exactamente...
304
00:22:25,421 --> 00:22:27,344
Mas bien es como si me hubieran
casado.
305
00:22:27,701 --> 00:22:29,510
IMéls bien me han cazado!
306
00:22:35,221 --> 00:22:38,031
WASHINGTON D.C.
307
00:22:45,661 --> 00:22:47,470
Su dilema es algo asi:
un hombre necesita
308
00:22:48,061 --> 00:22:51,907
toda la sabiduria de un Sécrates.
(;Eh, Sécrates?
309
00:22:52,341 --> 00:22:53,831
Asi es, sefior...
310
00:22:54,301 --> 00:22:56,588
Si acepta mi consejo,
311
00:22:57,061 --> 00:23:00,065
yo compraria toda la tierra
al oeste del Mississippi
312
00:23:00,141 --> 00:23:03,304
que pudiera conseguir.
313
00:23:04,141 --> 00:23:06,872
Y los polios.
314
00:23:08,221 --> 00:23:12,021
Puedo verlos correr libres...
315
00:23:14,741 --> 00:23:17,540
Por supuesto, Sr. Presidente,
316
00:23:17,541 --> 00:23:19,703
deberia guardar un
poco de esa tierra
317
00:23:20,141 --> 00:23:21,631
para plantar sandias.
318
00:23:23,421 --> 00:23:26,470
Sécrates, el problema radica en que
la Constitucién no me DA autoridad
319
00:23:26,781 --> 00:23:28,909
para gastar en un millén de millas
cuadradas de territorio,
320
00:23:29,301 --> 00:23:31,542
aunque estén cubiertas
de sandias.
321
00:23:31,941 --> 00:23:35,309
Si recuerdo bien, Sr. Presidente,
usted es el responsable
322
00:23:35,741 --> 00:23:37,584
de vigilar la Constitucién,
323
00:23:37,661 --> 00:23:40,187
la verdadera autoridad
que debe contener.
324
00:23:41,541 --> 00:23:43,908
Bien, como he dicho, hay un limite
en el poder de un presidente.
325
00:23:44,301 --> 00:23:46,872
4-at 4-at Tengo el pequeno sueno de
no ser el primero en traspasarlo.
326
00:23:51,701 --> 00:23:53,112
Lo siento, caballeros
pero el presidente
327
00:23:53,421 --> 00:23:55,708
no podré recibir
ninguna visita en el dia de hoy...
328
00:23:56,221 --> 00:23:58,064
salvo al Sr. Colfax.
329
00:24:00,621 --> 00:24:02,032
Acompéfieme, por favor.
330
00:24:14,061 --> 00:24:17,668
Bien, a pesar de la Constitucién,
debemos continuar con la compra.
331
00:24:18,101 --> 00:24:19,990
Madison, g,propone que la
Constitucién sea cam biada
332
00:24:20,381 --> 00:24:21,826
cuando las necesidades de la gente
lo precise'?
333
00:24:22,181 --> 00:24:23,342
Exactamente, mi querido Jefferson.
334
00:24:23,661 --> 00:24:25,504
Deberias asegurarte de que
otros presidentes hagan lo mismo
335
00:24:25,861 --> 00:24:27,192
en los préximos afios.
336
00:24:27,501 --> 00:24:29,265
El Sr. Colfax, Su Excelencia.
337
00:24:31,501 --> 00:24:33,469
- Bienvenido a Washington, Colfax.
- Gracias.
338
00:24:33,861 --> 00:24:35,465
Asi que es usted quien ha escrito
todas las cartas desde St. Louis.
339
00:24:35,781 --> 00:24:36,987
Estaba decidido a verle, sefior.
340
00:24:37,301 --> 00:24:39,190
Le presento a James Madison,
mi Secretario de Estado.
341
00:24:39,501 --> 00:24:40,707
Quizé sea su presidente
algun dia.
342
00:24:41,021 --> 00:24:42,261
(;Cémo esté, Sr. Madison'?
343
00:24:42,661 --> 00:24:45,312
Sécrates, éste es el hijo
del coronel Colfax,
344
00:24:45,781 --> 00:24:47,749
quien me salvé de los hombres
de Wallace, si lo recuerdas.
345
00:24:48,541 --> 00:24:50,430
Su padre nos hizo un gran favor.
346
00:24:50,861 --> 00:24:54,229
Fue un placer luchar
a las érdenes del coronel Colfax.
347
00:24:58,021 --> 00:25:00,262
G,Qué tal se ha tornado su gente
el nuevo impuesto por allé abajo?
348
00:25:00,661 --> 00:25:02,663
Por eso he venido a verle,
Su Excelencia.
349
00:25:02,941 --> 00:25:05,592
- Estén decididos a no pagarlos.
- Siento oir eso.
350
00:25:06,661 --> 00:25:08,060
Los comerciantes de
nuestro lado del rio
351
00:25:08,061 --> 00:25:09,187
estém causando
bastantes problemas.
352
00:25:09,541 --> 00:25:11,589
La situacién requiere una accién
inmediata, sefior.
353
00:25:15,541 --> 00:25:18,750
Dios, Dios...
Debe ser una nueva invasién.
354
00:25:19,341 --> 00:25:22,709
Baja tus brazos, chico.
No tengo pélvora que malgastar.
355
00:25:23,621 --> 00:25:24,702
Qué alivio.
356
00:25:25,181 --> 00:25:27,024
He oido primero disparan
357
00:25:27,581 --> 00:25:29,822
y luego los afeitan...
358
00:25:30,261 --> 00:25:31,786
alley, en Louisiana.
359
00:25:32,221 --> 00:25:33,791
Has oido bien, chico.
360
00:25:34,141 --> 00:25:36,303
Un rifle es mejor
que una navaja de afeitar.
361
00:25:36,741 --> 00:25:39,472
Oreo que estoy
de acuerdo con usted.
362
00:25:39,861 --> 00:25:42,467
Pero no en este salén.
363
00:25:43,901 --> 00:25:46,472
A menos que pueda llevarles su
promesa de proteger sus derechos,
364
00:25:46,901 --> 00:25:48,665
nuestros colonos estém dispuestos
a tomar las medidas necesarias
365
00:25:49,061 --> 00:25:49,744
por ellos mismos.
366
00:25:50,101 --> 00:25:51,340
G,Podrian un pufiado
de colonos dispersos
367
00:25:51,341 --> 00:25:52,945
causar algun problema real'?
368
00:25:53,261 --> 00:25:54,547
Podrian causar la guerra.
369
00:25:54,941 --> 00:25:56,466
La compafiia de pieles de Louisiana
esta ansiosa
370
00:25:56,781 --> 00:25:58,067
por financiar una rebelién.
371
00:25:58,381 --> 00:26:00,383
Luke Gilmore y sus tramperos
estém planeando echar mano
372
00:26:00,701 --> 00:26:01,987
a la zona norte de Louisiana
para ellos mismos.
373
00:26:02,261 --> 00:26:03,308
Nuestros hombres estén listos
para unirse a ellos.
374
00:26:03,621 --> 00:26:04,508
Eso no debe ocurrir.
375
00:26:04,781 --> 00:26:07,182
Arruinaria mis planes para adquirir
el territorio pacificamente.
376
00:26:07,861 --> 00:26:09,386
Es como he dicho.
377
00:26:09,741 --> 00:26:11,152
No queria que se escapara.
378
00:26:11,461 --> 00:26:13,623
Solo queria desanimarlo de nuevo.
379
00:26:14,141 --> 00:26:16,223
Asi que apunté con calma y...
380
00:26:16,621 --> 00:26:18,862
fallé el primer disparo.
381
00:26:19,621 --> 00:26:21,146
Otro rapido disparo.
382
00:26:22,341 --> 00:26:24,230
Por supuesto que esa vez
acerté.
383
00:26:24,581 --> 00:26:29,189
Yo no hacia perder el tiempo
a los polios cazémdolos.
384
00:26:29,261 --> 00:26:31,309
Asi que perseguia a aquellos
gallos tan répido
385
00:26:31,621 --> 00:26:34,591
que perdian la cabeza
en su huida.
386
00:26:38,901 --> 00:26:41,427
IEh, no puedes mentirme
de esa forma!
387
00:26:41,701 --> 00:26:43,590
4-at No, senor. Eso
se lo dejo a usted.
388
00:26:48,541 --> 00:26:50,350
La historia nunca olvidaré
su servicio.
389
00:26:50,741 --> 00:26:52,789
El éxito no traeré otra recompensa
que la de salvar nuestro pais
390
00:26:53,141 --> 00:26:54,427
de un innecesario derramamiento
de sangre.
391
00:26:54,701 --> 00:26:55,907
Si tengo éxito,
seré suficiente con eso.
392
00:26:56,261 --> 00:26:58,309
Si fallo...
No fallaré, sefior.
393
00:27:07,301 --> 00:27:09,542
Este es el algodén que han devuelto,
jefe.
394
00:27:10,141 --> 00:27:12,826
Deben ser los enormes impuestos
que han puesto en Nueva Orleans.
395
00:27:13,221 --> 00:27:14,632
Debe ser eso, jefe.
396
00:27:21,701 --> 00:27:23,226
- G,Lo corto?
- Adelante.
397
00:27:30,141 --> 00:27:31,506
Los hombres serén mas eficientes
armados.
398
00:27:32,421 --> 00:27:33,786
Esperemos que llegue
el resto de la mercancia.
399
00:27:34,181 --> 00:27:35,626
Nadie se ha olido nada.
400
00:27:50,501 --> 00:27:52,708
Colfax,
no debe volver de Washington.
401
00:27:54,821 --> 00:27:56,823
Planeo una buena recepcién
para él.
402
00:28:02,061 --> 00:28:04,587
- Ahi esta el viejo rio.
- Si.
403
00:28:05,781 --> 00:28:07,829
Hay un largo tramo
hasta el desembarcadero de Boone.
404
00:28:08,261 --> 00:28:11,231
Pues hemos de llegar,
si no quieres ir nadando por el rio.
405
00:28:27,941 --> 00:28:28,703
IL-argo de aqui!
406
00:29:17,621 --> 00:29:21,387
Eh, (;tienes tiempo de tomar
otra copa antes de coger el ferry'?
407
00:29:21,821 --> 00:29:23,391
G,Por qué no'?
Paga la compafiia.
408
00:29:25,581 --> 00:29:26,867
Ya esta todo embarcado.
409
00:29:33,861 --> 00:29:35,625
Hasta los caballos saben
cuémdo estamos cerca de casa.
410
00:29:35,941 --> 00:29:36,828
Si.
411
00:29:45,021 --> 00:29:45,908
Yo...
412
00:29:46,901 --> 00:29:48,665
Oreo que iré atras
a ver a mi caballo.
413
00:29:49,261 --> 00:29:50,911
Podrias tratar de nadar de nuevo.
414
00:29:59,661 --> 00:30:02,870
Si mis ojos no me engafian
creo que la he visto antes.
415
00:30:05,461 --> 00:30:08,305
La Ultima vez que la vi,
iba de camino al colegio.
416
00:30:08,781 --> 00:30:10,351
"Buenas noches, sefiora americano".
417
00:30:11,061 --> 00:30:12,472
Muy bien, iba de camino
al colegio.
418
00:30:12,861 --> 00:30:14,147
Ahora voy de vuelta.
419
00:30:14,541 --> 00:30:16,509
Pero eso fue solo hace dos meses.
420
00:30:17,101 --> 00:30:18,387
Ha sido un corto viaje.
421
00:30:19,821 --> 00:30:21,471
Nadie debe saber que vuelvo.
422
00:30:25,221 --> 00:30:28,270
- Hay una pasajera hermosa.
- Subié a bordo en Nueva Madrid.
423
00:30:30,221 --> 00:30:32,189
Debo llegar a St. Louis.
424
00:30:32,581 --> 00:30:35,266
- Asi que tengo que cruzar ya.
- Bien, pues no se preocupe.
425
00:30:35,661 --> 00:30:38,232
No tendré ningun problema en
conseguir un caballo en la taberna.
426
00:30:41,261 --> 00:30:43,420
John, quiero que
conozcas a alguien.
427
00:30:43,421 --> 00:30:44,661
Gracias, lo haré.
428
00:30:46,501 --> 00:30:49,869
- Este es mi socio, sefiorita.
- Es una extrafia aqui, "sefiorita".
429
00:30:50,261 --> 00:30:51,706
Bueno, no, "sefior".
430
00:30:51,781 --> 00:30:53,306
Recientemente su amigo y yo
ya hemos sido presentados.
431
00:30:55,301 --> 00:30:56,791
Seré mejor que se cuide
de Kentuck.
432
00:30:57,261 --> 00:30:59,389
Bueno, correré mis riesgos
con él, de todas formas.
433
00:30:59,781 --> 00:31:02,830
Un hombre salvaje Le daré todo
lo que tiene a una hermosa mujer.
434
00:31:03,261 --> 00:31:07,346
- Bueno, todo salvo una coda.
- g,Y es'?
435
00:31:07,701 --> 00:31:10,102
- Su libertad. g,No, Kentuck?
- Es verdad.
436
00:31:10,501 --> 00:31:12,265
No se puede retener
a un caballo salvaje.
437
00:31:13,381 --> 00:31:14,871
Nadie puede perder su libertad.
438
00:31:15,261 --> 00:31:17,263
No muchas jévenes quieren tanto
su libertad como para viajar sola
439
00:31:17,621 --> 00:31:18,827
por el territorio del rio.
440
00:31:19,181 --> 00:31:20,831
G,Se va a encontrar con alguien
al otro lado del rio?
441
00:31:21,181 --> 00:31:24,424
Debe disculparme, "sefior",
si no Le confio mis planes.
442
00:31:25,461 --> 00:31:27,350
El embarcadero Boone
es un lugar duro.
443
00:31:27,701 --> 00:31:31,023
Pero si necesita a Kentuck,
estara ahi... conmigo.
444
00:31:32,421 --> 00:31:33,991
Ambos son muy amables.
445
00:31:34,461 --> 00:31:35,508
"Buenas noches, sefiores".
446
00:31:48,301 --> 00:31:49,223
G,Qué es esto?
447
00:31:50,341 --> 00:31:51,069
Algodén.
448
00:31:52,581 --> 00:31:53,867
IPara entregar a Gilmore!
449
00:31:54,421 --> 00:31:56,264
G,Para qué querré algodén
la compafiia de pieles?
450
00:31:56,581 --> 00:31:58,424
Seré mejor que lo averigflemos.
Dame ch cuchillo.
451
00:32:08,981 --> 00:32:11,302
- IArmas!
- Debe estar armando a sus hombres.
452
00:32:12,261 --> 00:32:13,672
Depende de nosotros
que no lo consiga.
453
00:32:14,101 --> 00:32:15,705
Pero no tenemos manera
de cargar con ellas.
454
00:32:16,661 --> 00:32:18,026
Si, ya lo he pensado.
455
00:32:19,341 --> 00:32:20,627
Espera, échame una mano.
456
00:32:26,421 --> 00:32:29,391
Eh, espera un momento
ya esta bien por esta noche.
457
00:32:29,821 --> 00:32:31,869
Es el Ultimo barco,
ya seré de noche.
458
00:32:32,341 --> 00:32:33,752
Seré mejor que me vaya
de aqui.
459
00:32:38,341 --> 00:32:39,911
Muy bien, g,estél el jefe?
460
00:32:40,621 --> 00:32:42,111
Aqui esta el jefe, sefiorita.
461
00:32:46,141 --> 00:32:47,870
Buenas noches, sefiorita.
g,Qué puedo hacer por usted?
462
00:32:48,261 --> 00:32:49,672
- (;Es usted el propietario?
- Si, sefiorita.
463
00:32:50,181 --> 00:32:52,388
Bien, pues necesitaria
quedarme aqui esta noche.
464
00:32:58,181 --> 00:32:59,671
Eh, ahi esta ch amigo.
465
00:33:04,621 --> 00:33:07,352
Debes pensértelo dos veces,
ya sabes lo que espera esa basura.
466
00:33:07,741 --> 00:33:09,425
Si, se van a desilusionar cuando
descubran
467
00:33:09,741 --> 00:33:11,266
que estén en el fondo del rio.
468
00:33:11,581 --> 00:33:13,265
- Déjamelo a mi, John...
- No comiences nada.
469
00:33:13,701 --> 00:33:14,748
Ahora no.
470
00:33:19,421 --> 00:33:21,901
Hola, hola, Colfax.
(;Cémo estés?
471
00:33:22,301 --> 00:33:23,462
- 1,Quétetrae por aqui?
- Negocios.
472
00:33:23,901 --> 00:33:24,902
Genial.
473
00:33:25,301 --> 00:33:28,066
IKentuck, hacia mucho tiempo
que note veia!
474
00:33:31,421 --> 00:33:33,788
Estoy muy contento de verte,
ya lo sabes, pero...
475
00:33:35,581 --> 00:33:37,231
hay algunos que no
lo estém tanto.
476
00:33:37,621 --> 00:33:40,591
Vuelvo en un minuto, exactamente.
Disculpame.
477
00:33:43,661 --> 00:33:45,470
Quisiera un caballo
para ir a St. Louis.
478
00:33:45,861 --> 00:33:46,908
G,Un caballo?
479
00:33:48,141 --> 00:33:50,826
Eh, chicos,
g,alguien quiere vender un caballo?
480
00:33:51,581 --> 00:33:53,902
Esta sefiorita quiere estar
en St. Louis por la mafiana.
481
00:33:54,901 --> 00:33:56,346
Es vuestra oportunidad.
482
00:33:56,741 --> 00:33:59,028
Quiere un caballo
con una silla de montar...
483
00:34:04,021 --> 00:34:06,547
Una chica guapa como usted
no necesita comprar un caballo.
484
00:34:06,901 --> 00:34:08,710
Yo mismo la llevaré a cuestas.
485
00:34:11,661 --> 00:34:13,948
No tengo problemas
en llevarla...
486
00:34:16,221 --> 00:34:18,792
Deberiais daros cuenta de
que estéis ofendiendo a la sefiorita.
487
00:34:19,341 --> 00:34:21,469
- ISr. Flint!
- g,Qué ocurre, chicos?
488
00:34:22,021 --> 00:34:24,991
- IEl paquete ha desaparecidol
- Ha caido al rio.
489
00:34:26,821 --> 00:34:29,347
- G,Qué sabe de esto, Colfax'?
- g,Qué sabe usted de ello, Flint'?
490
00:34:29,821 --> 00:34:32,142
NOS encontramos otra VGZ.
g,Eh, Flint?
491
00:34:53,341 --> 00:34:55,708
La tengo y la sacaré de aqui,
lo quiera 0 no.
492
00:35:00,301 --> 00:35:01,905
Kentuck, me voy.
493
00:35:02,341 --> 00:35:03,866
Llevaré a la sefiorita a St. Louis.
494
00:35:11,381 --> 00:35:13,110
Tenia que habérmelo dicho,
hubiéramos parado.
495
00:35:13,581 --> 00:35:16,391
Ocurrié tan deprisa que no me
DI cuenta de qué pasaba.
496
00:35:16,941 --> 00:35:18,386
Solo es un rasgufio.
497
00:35:22,221 --> 00:35:24,064
G,No suele salir
con "sefioritas", sefior?
498
00:35:24,501 --> 00:35:27,550
Tal vez. Pero normalmente
conozco sus nombres.
499
00:35:28,141 --> 00:35:31,384
Soy dofia Angela Maria Dolores
Giménez Gonzalez.
500
00:35:32,061 --> 00:35:35,622
G,Solo eso?
Soy John Colfax.
501
00:35:37,341 --> 00:35:39,423
Hace muchas cosas bien,
"sefior" Colfax.
502
00:35:40,221 --> 00:35:42,030
Mi padre Le estara muy agradecido.
503
00:35:43,061 --> 00:35:44,586
Pero yo estoy muy enfadada
con él.
504
00:35:44,861 --> 00:35:46,465
G,Se refiere a que la hizo
volver al colegio?
505
00:35:46,781 --> 00:35:48,863
Al contrario, "sefior".
Las hermanas del convento
506
00:35:49,221 --> 00:35:50,666
no me habrian aceptado.
507
00:35:51,381 --> 00:35:53,270
Aprendiendo a disparar
en la taberna y...
508
00:35:53,981 --> 00:35:56,029
estar a solas con un extrafio
aqui.
509
00:35:56,701 --> 00:35:59,022
Y menos con un americano...
510
00:35:59,381 --> 00:36:01,907
Peo eso es absurdo.
No podia dejarla en la taberna.
511
00:36:02,261 --> 00:36:03,831
Cualquiera podria comprenderlo.
512
00:36:04,141 --> 00:36:06,712
Un americano quiza,
un espafiol no.
513
00:36:07,661 --> 00:36:10,346
Usted ya conoce a mi gente.
514
00:36:10,661 --> 00:36:12,550
No se preocupe. Aclararé
las cosas con su padre.
515
00:36:13,101 --> 00:36:14,751
Pero aun no lo entiende, "sefior".
516
00:36:15,181 --> 00:36:17,468
Mi padre es muy estricto
sobre nuestras costumbres.
517
00:36:17,901 --> 00:36:20,029
No esperara que me case con usted,
g,verdad'?
518
00:36:20,581 --> 00:36:22,504
Yo no he hecho las costumbres.
519
00:36:22,821 --> 00:36:24,585
Por supuesto que no quiero
casarme con usted.
520
00:36:24,941 --> 00:36:27,512
Oh, un momento,
me ha malinterpretado.
521
00:36:27,861 --> 00:36:30,467
Oreo que usted es una de las chicas
mas encantadoras que he conocido,
522
00:36:31,101 --> 00:36:31,385
pero...
523
00:36:31,461 --> 00:36:32,747
Pero estoy segura
de que lo entiende.
524
00:36:33,061 --> 00:36:34,506
Haré que su padre entienda
las cosas.
525
00:36:34,901 --> 00:36:36,505
Pero usted no sabe
quién es mi padre.
526
00:36:37,261 --> 00:36:39,263
Bueno no
(lumasfl.
527
00:36:39,741 --> 00:36:42,585
G,Sabe que Gonzalez en espafiol
es lo mismo que Smith en inglés?
528
00:36:43,501 --> 00:36:45,822
Mi padre es don José Gonzalez.
529
00:36:46,181 --> 00:36:48,627
El gobernador del distrito
del territorio de Louisiana.
530
00:36:51,261 --> 00:36:53,582
G,Su padre... el gobernadorGonzéllez'?
531
00:36:57,141 --> 00:36:59,792
Mire... g,No cree que seria
mejor si nos pusiéramos en marcha?
532
00:37:00,381 --> 00:37:03,271
Oreo que no podriamos salir
esta noche, "sefior".
533
00:37:04,021 --> 00:37:07,821
- Estoy cansada. Me duele mi brazo.
- Si... g,Pero el gobernador?
534
00:37:09,021 --> 00:37:11,592
Pero ha dicho que haria entrar
en razén a mi padre.
535
00:37:21,141 --> 00:37:22,825
Ahora Colfax tiene conocimiento
de todas esas armas.
536
00:37:24,021 --> 00:37:25,068
Se lo diré al gobernador.
537
00:37:25,901 --> 00:37:28,188
La posesién de quinientas armas
es delito de traicién.
538
00:37:29,581 --> 00:37:32,869
Si no nos libramos de ellas...
O las usamos.
539
00:37:33,381 --> 00:37:36,146
- Todo lo que quiero es uno de esos.
- Oh, célmate,
540
00:37:36,461 --> 00:37:38,623
Tendrés ch oportunidad.
541
00:37:39,381 --> 00:37:40,428
Dos.
542
00:37:40,901 --> 00:37:42,551
Ya me estoy ocupando del tema.
543
00:37:43,701 --> 00:37:46,511
Colgarém a alguien por
la posesién de esas armas.
544
00:37:47,341 --> 00:37:50,072
No va a ser Luke Gilmore.
545
00:37:52,821 --> 00:37:55,188
Venga, vayamos a ver
al gobernador ahora mismo.
546
00:37:58,501 --> 00:38:01,072
4-at Senor" Colfax, no hay
nad que pueda explicar.
547
00:38:01,501 --> 00:38:03,663
Nadie sabe que nos retrasamos
anoche en nuestro viaje.
548
00:38:04,221 --> 00:38:07,907
4-at Es suficiente, "senor".
Eso lo sabe usted y lo sé yo.
549
00:38:09,181 --> 00:38:11,070
4-at Pero, senor, no
es justo con su hija.
550
00:38:11,461 --> 00:38:14,146
Seguramente no estara considerando
casarla con un extrafio.
551
00:38:15,061 --> 00:38:17,712
Padre, todo esto es muy embarazoso
para el sefior.
552
00:38:18,141 --> 00:38:19,870
Esto es coda mia.
553
00:38:20,301 --> 00:38:22,349
Esta claro que no desea discutir
nuestras costumbres.
554
00:38:22,781 --> 00:38:24,431
Con ch permiso,
me iré a mi habitacién.
555
00:38:25,821 --> 00:38:27,585
G racias, sefior. Ad.
556
00:38:27,941 --> 00:38:29,386
II I rd
Adios, senorit.
557
00:38:33,101 --> 00:38:38,790
Ya que esta aqui, considérese
mi invitado hasta mafiana.
558
00:38:39,221 --> 00:38:40,905
Es muy amable de su parte,
Excelencia, pero es necesario
559
00:38:41,261 --> 00:38:42,592
que regrese a mi hogar
inmediatamente.
560
00:38:42,901 --> 00:38:44,312
Cuando paré en la taberna
anoche,
561
00:38:44,581 --> 00:38:47,107
iba de regreso de una importante
misién para nuestra colonia.
562
00:38:47,501 --> 00:38:50,107
He tenido informes muy
halagflefios, "sefior".
563
00:38:50,701 --> 00:38:53,511
Tengo entendido que se ha convertido
usted en un lider entre los suyos.
564
00:38:54,101 --> 00:38:56,911
Ha tornado la decisién de venir
hoy hasta aqui. Ha sido una suerte.
565
00:38:57,461 --> 00:38:59,702
He decidido designarle
magistrado...
566
00:39:00,821 --> 00:39:04,746
- Sefior, no soy espafiol.
- Ni tampoco el "sefior" Daniel Boone
567
00:39:05,141 --> 00:39:06,870
y tiene su oficina en este distrito.
568
00:39:07,701 --> 00:39:10,705
Hay rumores de insatisfaccién
entre sus colonos.
569
00:39:11,181 --> 00:39:13,140
Y como oficial que
me represente,
570
00:39:13,141 --> 00:39:15,109
creo que puede hacer mucho
para contenerles.
571
00:39:15,461 --> 00:39:18,431
Aprecio el honor, Su Excelencia,
pero no puedo aceptar una posicion
572
00:39:18,741 --> 00:39:21,870
en la que no pueda desempefiar
mi deber en conciencia.
573
00:39:23,141 --> 00:39:25,872
G,Entonces entiendo que se opone
alas politicas de mi gobierno?
574
00:39:27,021 --> 00:39:29,547
Eso es algo que preferiria
no discutir en este momento.
575
00:39:29,941 --> 00:39:32,023
5N0 puede usted entrar!
576
00:39:32,461 --> 00:39:34,060
IEl gobernador no
puede ver a nadie!
577
00:39:34,061 --> 00:39:34,903
G,Qué ocurre aqui?
578
00:39:35,021 --> 00:39:36,307
IExcelencia,
no han querido escuchar...!
579
00:39:36,741 --> 00:39:38,550
Veo que hemos llegado a tiempo,
gobernador.
580
00:39:38,901 --> 00:39:40,665
Es sobre ese hombre.
581
00:39:41,541 --> 00:39:43,748
He venido a advertirle que este
hombre debe ser arrestado.
582
00:39:44,181 --> 00:39:45,262
IEso es impertinente, Gilmore!
583
00:39:45,621 --> 00:39:47,510
G,Qué cargos tiene en contra
de mi invitado?
584
00:39:47,821 --> 00:39:49,186
El de traicién.
585
00:39:49,541 --> 00:39:52,192
Esta contrabandeando con armas
y poniéndose en su contra.
586
00:39:52,941 --> 00:39:54,830
Mis hombres no pudieron detenerle
en la taberna anoche,
587
00:39:55,341 --> 00:39:57,150
- salié huyendo.
- IEso es ridiculo!
588
00:39:57,501 --> 00:40:00,630
IEsas armas pertenecen a Gilmore!
Las tiré por la borda.
589
00:40:02,741 --> 00:40:04,789
Bien, g,qué sabe de ellas?
590
00:40:05,221 --> 00:40:06,666
He estado aqui todo el tiempo
sin contarme nada.
591
00:40:07,701 --> 00:40:09,749
G,Cuéll es la prisa
por volver a su casa?
592
00:40:10,141 --> 00:40:11,267
No hay tiempo que perder.
593
00:40:11,541 --> 00:40:13,430
Debe hacer cumplir
su ley, gobernador.
594
00:40:13,781 --> 00:40:15,067
Exijo proteccién.
595
00:40:15,381 --> 00:40:16,985
Este hombre, Colfax,
debe ser arrestado.
596
00:40:17,941 --> 00:40:19,545
Preguntele qué estaba haciendo
en Washington.
597
00:40:19,821 --> 00:40:21,425
IMi misién era privada
y confidencial!
598
00:40:21,741 --> 00:40:22,663
Registrele.
599
00:40:23,061 --> 00:40:24,870
No descubriré lo confidencial
que era.
600
00:40:25,901 --> 00:40:28,347
Bien, dadas las circunstancias,
601
00:40:28,861 --> 00:40:31,262
debo insistir en versus documentos.
602
00:40:33,821 --> 00:40:35,346
Ya ha oido lo que ha dicho
el gobernador.
603
00:40:38,341 --> 00:40:40,230
Asi que estas tenemos...
604
00:41:03,061 --> 00:41:06,304
"Mi querido Colfax, tiene mi mas
ferviente aprobacién.
605
00:41:06,861 --> 00:41:08,022
Es usted una garantia.
606
00:41:08,461 --> 00:41:10,111
Los colonos americanos
en Louisiana
607
00:41:10,741 --> 00:41:12,823
no harém algo mejor
que seguir a su lider.
608
00:41:13,461 --> 00:41:17,466
Sinceramente suyo,
firmado Thomas Jefferson...
609
00:41:19,661 --> 00:41:20,742
g,Qué mas quiere?
610
00:41:21,301 --> 00:41:22,712
Esta claro que puede leer
entre lineas.
611
00:41:23,861 --> 00:41:25,192
Thomas Jefferson.
612
00:41:25,741 --> 00:41:27,505
Profundamente diplomético.
613
00:41:29,181 --> 00:41:33,903
Envien esta carta a mi gobernador
principal en Nueva Orleans.
614
00:41:35,501 --> 00:41:36,548
Por lo tanto...
615
00:41:37,621 --> 00:41:39,510
0l'd6l'l0 SU arresto.
616
00:41:41,301 --> 00:41:42,746
Llamaré a los guardias.
617
00:41:56,301 --> 00:41:59,066
No me dirés que John
va a necesitar nuestra ayuda.
618
00:41:59,501 --> 00:42:00,866
Oh, no, Steve.
619
00:42:01,421 --> 00:42:04,106
4-at John y una senorita...
No hay nada que temer.
620
00:42:04,501 --> 00:42:08,347
Si no aparece pronto,
los chicos irén a buscarle.
621
00:42:08,741 --> 00:42:11,585
Tengo el presentimiento de que puede
manejar la situacién sin mi.
622
00:42:12,021 --> 00:42:13,864
Seguro que aparecera
en cualquier momento.
623
00:42:14,261 --> 00:42:16,867
- Espere al menos otro dia.
- Esta bien.
624
00:42:20,261 --> 00:42:23,185
Eh, Luther, puedes tocar
esa cancién que te canté.
625
00:42:26,941 --> 00:42:29,626
5 Conoces a Dan Boone
con su alegre caballo?
626
00:42:30,061 --> 00:42:32,587
5 Conoces a Dan Boone
al finalizar el dia ?
627
00:42:33,021 --> 00:42:35,422
¢;Conoces a Dan Boone...
628
00:42:35,861 --> 00:42:38,546
cuando estéz muy lejos
con su caballo y su arma
629
00:42:38,941 --> 00:42:40,545
en la mafiana?
630
00:42:41,901 --> 00:42:44,745
Si, conozco a Dan Boone
con su alegre caballo.
631
00:42:45,261 --> 00:42:47,832
Conozco a Dan Boone
al finalizar el dia...
632
00:42:48,301 --> 00:42:50,508
Pero ahora se ha ido...
633
00:42:51,061 --> 00:42:55,464
tan lejos que nunca oirézs su voz
en la mafiana.
634
00:42:57,421 --> 00:43:00,027
¢;Conoces a Dan Boone,
que se fue un dia?
635
00:43:00,381 --> 00:43:02,827
Se marché un dia al amanecer,
636
00:43:03,421 --> 00:43:05,901
Pero ahora se ha ido...
637
00:43:06,461 --> 00:43:11,228
tan lejos que nunca oirézs su voz
en la mafiana.
638
00:43:12,621 --> 00:43:15,750
Asi que no volverézs a oir
su voz
639
00:43:16,221 --> 00:43:20,146
en la mafiana.
640
00:43:40,781 --> 00:43:42,829
- g,Alguna mas'?
- No lo creo.
641
00:43:44,461 --> 00:43:45,622
Si, aqui hay otra.
642
00:43:47,501 --> 00:43:49,868
- (;Ya estén todas?
- Si, es la Ultima.
643
00:43:52,541 --> 00:43:53,428
Eh...
644
00:43:54,781 --> 00:43:56,909
Pero si ya Colfax
esta en la cércel.
645
00:43:57,821 --> 00:43:59,232
No voy a correr
ningun riesgo.
646
00:43:59,901 --> 00:44:01,869
Colfax no va a abandonar
esa celda.
647
00:44:04,381 --> 00:44:06,748
- Entonces iré a por mis hombres.
- Trae a una docena
648
00:44:07,061 --> 00:44:08,187
para que nos acompafien.
649
00:44:14,101 --> 00:44:15,227
G,Qué esta haciendo por aqui?
650
00:44:15,501 --> 00:44:17,230
Tengo un mensaje confidencial
que entregar.
651
00:44:18,221 --> 00:44:19,340
G,Confidencial para quién,
652
00:44:19,341 --> 00:44:20,308
para el que lo envia 0 para
el que lo recibe?
653
00:44:20,661 --> 00:44:23,267
Es confidencial, mi ama,
la "sefiorita" Gonzalez
654
00:44:23,541 --> 00:44:25,543
me ha dicho que solo se lo entregue
al "sefior" Kentuck.
655
00:44:25,941 --> 00:44:28,023
G,Por qué no me lo has dicho
desde el principio?
656
00:44:28,541 --> 00:44:29,542
Yo soy Kentuck.
657
00:44:29,941 --> 00:44:33,184
4-at "Su amigo, el senor Colfax,
ta en la carcel, en St. Louis".
658
00:44:33,621 --> 00:44:35,510
- G,Qué?
- John esta encarcelado.
659
00:44:58,901 --> 00:45:01,427
- (;Todos tenéis armas?
- Si.
660
00:45:03,621 --> 00:45:07,228
El gobernador descubriré
nuestros planes para la ejecucién.
661
00:45:07,621 --> 00:45:08,986
Si lo hace, no tendré suficientes
hombres como para detenernos.
662
00:45:10,341 --> 00:45:11,342
Vamos, chicos.
663
00:45:59,781 --> 00:46:01,545
Pero debes entender...
664
00:46:01,941 --> 00:46:03,227
Este hombre me ha traicionado.
665
00:46:03,621 --> 00:46:05,828
Quizé ha conspirado
contra mi gobierno.
666
00:46:07,141 --> 00:46:09,667
Se negé a ofrecer una explicacién.
667
00:46:10,661 --> 00:46:13,346
Pero cuando lo envies a Nueva
Orleans mafiana para el juicio...
668
00:46:14,181 --> 00:46:15,592
g,qué harém con él?
669
00:46:18,621 --> 00:46:20,783
Eso ya esta en otras manos.
670
00:46:25,661 --> 00:46:26,469
<;Angela?
671
00:46:27,501 --> 00:46:28,912
G,Estéls enamorada de él?
672
00:46:33,181 --> 00:46:34,307
Bien, chicos, desmontad.
673
00:46:39,821 --> 00:46:41,505
Quédate aqui con los hombres,
Kentuck y yo nos adelantaremos.
674
00:46:41,941 --> 00:46:43,989
No os movéis hasta que no oigéis
a Kentuck disparar. g,Entendido?
675
00:46:44,421 --> 00:46:45,388
Muy bien, sefior.
676
00:46:45,741 --> 00:46:46,788
No dispararemos
677
00:46:46,861 --> 00:46:47,908
Los guardias
no veran nuestras fuerzas.
678
00:46:48,341 --> 00:46:50,423
No dispararé,
pero estaré aqui.
679
00:47:01,501 --> 00:47:03,344
Oh, guardia...
Mi vela se ha apagado,
680
00:47:03,701 --> 00:47:04,668
Lme DA fuego?
681
00:47:06,101 --> 00:47:07,023
Guardia.
682
00:47:36,541 --> 00:47:37,349
El guardia.
683
00:47:41,741 --> 00:47:43,425
Eh, Steve...
Steve.
684
00:48:38,621 --> 00:48:40,146
- (;Dénde esta los hombres?
- Estén por alli.
685
00:48:46,061 --> 00:48:47,392
Deberiamos agradecérselo a la joven
por esto.
686
00:48:48,381 --> 00:48:49,268
Lo haré.
687
00:48:49,621 --> 00:48:51,271
Espera con los hombres.
Volveré en diez minutos.
688
00:48:53,701 --> 00:48:55,112
Vaya con este hombre.
689
00:48:55,941 --> 00:49:00,310
Sale de la cércel
y va a visitar a la sefiorita...
690
00:49:03,661 --> 00:49:05,390
Démosle la oportunidad.
Vamos.
691
00:49:13,461 --> 00:49:15,111
- (;Dénde esta el prisionero?
- IHa desaparecidol
692
00:49:20,621 --> 00:49:23,784
Sabia que dejarlo era un riesgo.
Enciérralos.
693
00:49:35,501 --> 00:49:36,309
<;Angela?
694
00:49:40,941 --> 00:49:42,909
- G,Estéls aqui?
- He venido a agradecértelo.
695
00:49:43,501 --> 00:49:45,822
Pero no puedes permanecer aqui.
Te verém.
696
00:49:50,581 --> 00:49:52,106
No tenias que haber corrido
este riesgo.
697
00:49:52,461 --> 00:49:53,428
Alguien podria atraparte.
698
00:49:53,501 --> 00:49:55,151
Entonces ch me
liberarias de nuevo.
699
00:49:55,661 --> 00:49:58,340
Solo he hecho esto para
devolverte el favor.
700
00:49:58,341 --> 00:50:00,025
Me protegiste en la taberna.
701
00:50:01,581 --> 00:50:04,027
Y por ello casi has tenido
un marido que no querias.
702
00:50:04,861 --> 00:50:07,865
G,Hubieras querido tU...
aunque yo no lo hubiera querido'?
703
00:50:08,461 --> 00:50:10,031
G,Te habrias casado?
704
00:50:14,061 --> 00:50:16,223
¢Porqué?
Sabes que no era verdad.
705
00:50:23,821 --> 00:50:25,107
IVete, debes irte!
706
00:50:26,181 --> 00:50:27,103
Por mi...
707
00:50:27,781 --> 00:50:28,782
Volveré.
708
00:50:46,541 --> 00:50:47,383
&John?
709
00:50:51,341 --> 00:50:52,228
Coge esto.
710
00:50:52,381 --> 00:50:53,871
Gilmore ha venido con sus hombres.
711
00:50:54,461 --> 00:50:55,303
I Vaya!
712
00:50:59,381 --> 00:51:01,463
Pero es tarde, padre.
Estés cansado.
713
00:51:01,821 --> 00:51:03,311
Acaba ch informe por la mafiana.
714
00:51:03,701 --> 00:51:07,023
Pero debe ser entregado
por la mafiana... con el prisionero.
715
00:51:09,061 --> 00:51:09,903
Esta bien.
716
00:51:17,781 --> 00:51:18,589
Papa...
717
00:51:20,301 --> 00:51:22,827
- Buenas noches.
- Ve a dormir, querida.
718
00:51:28,421 --> 00:51:30,310
Quiero que estés alerta
y mantengais los ojos abiertos.
719
00:51:31,541 --> 00:51:33,225
Esta es la [mica oportunidad
de atrapara a Gilmore.
720
00:51:34,781 --> 00:51:35,509
Muy bien.
721
00:51:50,141 --> 00:51:52,269
- Quiero ver al gobernador.
- No, "sefior", no esta noche.
722
00:51:52,701 --> 00:51:53,702
G,Le llevaré un mensaje
al gobernador?
723
00:51:54,101 --> 00:51:56,183
IQuitese de la puerta!
Iveré al gobernador!
724
00:51:56,581 --> 00:51:58,106
INo sefior,
no mas visitas esta noche!
725
00:51:59,821 --> 00:52:03,064
A Su Excelencia el gobernador
de las colonia...
726
00:52:03,581 --> 00:52:06,346
Le envio este informe junto
con el convicto...
727
00:52:06,781 --> 00:52:09,671
para que se Le juzgue por traicién.
728
00:52:20,941 --> 00:52:21,703
ITiradla abajo!
729
00:52:31,101 --> 00:52:33,149
- Hemos vuelto, Gonzalez.
- IProtesto!
730
00:52:33,581 --> 00:52:34,742
Este no es su puesto comercial.
731
00:52:35,301 --> 00:52:36,302
Quizés.
732
00:52:36,621 --> 00:52:37,702
DOT como van l8.S COS8.S.
733
00:52:38,061 --> 00:52:40,951
iLe exijo respeto
para mi gobierno!
734
00:52:41,021 --> 00:52:43,422
No habré ningun gobierno,
735
00:52:44,301 --> 00:52:45,791
al menos que alguien se haga
cargo de la situacién.
736
00:52:46,861 --> 00:52:48,511
John Colfax ha escapado.
737
00:52:50,501 --> 00:52:51,741
Ilmposible!
738
00:52:52,501 --> 00:52:53,468
Habia guardias.
739
00:52:53,821 --> 00:52:55,471
Todos se lo habiamos advertido
esta mafiana.
740
00:52:55,821 --> 00:52:57,585
Colfax tiene muchos amigos.
741
00:52:58,341 --> 00:52:59,467
Han venido en su ayuda.
742
00:53:01,221 --> 00:53:02,905
Creia que tenia suficientes hombres.
743
00:53:03,341 --> 00:53:05,025
Oreo que tiene suficientes soldados
como para detener cualquier coda.
744
00:53:05,541 --> 00:53:06,781
También tiene mi ayuda.
745
00:53:07,421 --> 00:53:09,344
Si necesito su ayuda, Gilmore,
la pediré.
746
00:53:09,661 --> 00:53:10,992
Oh, vamos, Gonzalez.
747
00:53:11,741 --> 00:53:14,062
Tiene armas, tiene hombres...
748
00:53:14,861 --> 00:53:16,540
Ha llegado el momento
de declarar Louisiana
749
00:53:16,541 --> 00:53:17,747
un estado libre e independiente.
750
00:53:18,901 --> 00:53:19,902
1,Estél loco?
751
00:53:20,341 --> 00:53:21,911
ILo que propone es rebelarse
en contra de la corona!
752
00:53:23,181 --> 00:53:25,024
Eso es lo mejor para Jefferson
y Colfax.
753
00:53:25,421 --> 00:53:27,423
Le han dado autoridad para llevar
las cosas hasta donde han llegado.
754
00:53:28,781 --> 00:53:33,105
No Le va a dar la espalda
a su propia gente, g,verdad'?
755
00:53:45,181 --> 00:53:46,387
Esperad aqui hasta ver
el fuego.
756
00:53:46,781 --> 00:53:48,271
Kentuck y yo iremos
por la parte de atras.
757
00:53:51,621 --> 00:53:53,146
Muy bien, chicos.
Dispersaos.
758
00:53:54,701 --> 00:53:55,940
Pero la solucién es obvia.
759
00:53:55,941 --> 00:53:58,069
Proclémese el lider de
una nueva Republica
760
00:53:58,901 --> 00:54:00,551
y tomaré el poder de todo
este territorio.
761
00:54:00,941 --> 00:54:04,070
Puede nombrarse presidente
0 como quiera llamarse a si mismo.
762
00:54:14,341 --> 00:54:16,469
Y... g,Y si decido rehusar?
763
00:54:17,661 --> 00:54:19,186
Tenia mejor opinién de su juicio.
764
00:54:20,421 --> 00:54:22,344
Su gente Le seguiré a donde
quiera que vaya.
765
00:54:22,901 --> 00:54:24,744
Todo lo que tiene que hacer es
escribir un salvoconducto para mi.
766
00:54:25,141 --> 00:54:26,791
Y lo pondra en la plaza.
767
00:54:27,221 --> 00:54:29,906
IHa ido demasiado lejos, Gilmore!
IFuera de mi despacho ahora mismo!
768
00:54:30,261 --> 00:54:31,990
Ambos.
Llamaré a los guardias.
769
00:54:32,701 --> 00:54:35,022
Los guardias tardarém un poco
en llegar.
770
00:54:47,341 --> 00:54:48,672
IQue se siente ahi!
771
00:54:49,261 --> 00:54:50,260
IPadre!
772
00:54:50,261 --> 00:54:51,103
G,Qué estén haciendo?
773
00:55:00,261 --> 00:55:02,150
Bien... la rebelién ha empezado.
774
00:55:03,301 --> 00:55:05,986
Oreo que esto me convierte en
presidente de la nueva replilblica.
775
00:55:27,501 --> 00:55:28,263
Vamos, Kentuck.
776
00:55:32,821 --> 00:55:36,382
- Firmara su renuncia ahora mismo.
- INo puede tratar a mi padre asi!
777
00:55:36,941 --> 00:55:39,785
Se lo advierto, no tengo tiempo
que perder. Firme.
778
00:55:40,341 --> 00:55:41,991
- ITraidor!
- IPadre!
779
00:55:43,901 --> 00:55:47,906
IFirme!
IHaga lo que Le he dicho!
780
00:55:48,381 --> 00:55:50,031
ISi no, su hija moriré!
781
00:55:50,381 --> 00:55:52,110
Deberia preocuparse
de cémo salir de aqui.
782
00:56:27,621 --> 00:56:28,702
5N0, Kentuck! Eh, Steve...
783
00:56:29,181 --> 00:56:30,421
iAqui tienes al primer
y Ultimo presidente
784
00:56:30,501 --> 00:56:32,230
de la reptlblica de Louisiana!
785
00:56:36,181 --> 00:56:37,228
No tan rapido, Colfax.
786
00:56:37,901 --> 00:56:39,232
Quizé ahora tenga
ventaja,
787
00:56:39,301 --> 00:56:40,666
pero se tendré que
enfrentar a mis hombres.
788
00:56:40,941 --> 00:56:42,022
Si, armados también.
789
00:56:42,381 --> 00:56:43,826
Gilmore, insistié en que esas
armas eran mias,
790
00:56:44,141 --> 00:56:45,222
asi que las he cogido.
791
00:56:45,541 --> 00:56:46,463
Gilmore...
792
00:56:47,341 --> 00:56:48,547
aun sigo siendo el gobernador.
793
00:56:49,101 --> 00:56:52,025
Por su afrenta contra la corona,
Le condeno a pagar la pena mayor
794
00:56:52,301 --> 00:56:53,462
por el delito de traicién.
795
00:56:53,981 --> 00:56:56,222
4-at Senor" Colfax, en
ausenc de mis guardias,
796
00:56:56,621 --> 00:56:58,510
dejo al prisionero a su cuidado.
797
00:56:58,861 --> 00:57:00,386
Steve, g,crees que podrés
mantenerlo a buen recaudo?
798
00:57:00,741 --> 00:57:02,630
Encontraré el peor lugar
para que pase el rato.
799
00:57:02,941 --> 00:57:03,783
Es tuyo.
800
00:57:06,181 --> 00:57:07,342
Kentuck, g,qué estés haciendo ahi?
801
00:57:08,261 --> 00:57:10,150
Cogiendo un reloj nuevo.
802
00:57:11,261 --> 00:57:12,911
Habia perdido el mio.
803
00:57:16,941 --> 00:57:17,863
Bien, John,
804
00:57:18,461 --> 00:57:20,270
ya que no tenemos mucho mas
que hacer aqui,
805
00:57:20,581 --> 00:57:22,345
seré mejor que vayamos
yendo a casa.
806
00:57:23,021 --> 00:57:24,785
No tengas prisa, yo...
807
00:57:25,141 --> 00:57:26,427
En seguida iré contigo.
808
00:57:27,661 --> 00:57:29,823
- Bien, yo...
- Un momento, "sefior" Colfax.
809
00:57:30,301 --> 00:57:32,349
No Le he dado permiso
para irse.
810
00:57:32,701 --> 00:57:34,385
Aun es usted mi prisionero.
811
00:57:35,421 --> 00:57:37,423
Y esta vez note voy a ayudar
a escapar.
812
00:57:38,341 --> 00:57:39,991
Me quedaré con mucho gusto,
sefior,
813
00:57:40,341 --> 00:57:43,470
hasta que usted reciba confirmacién
de Louisiana para mi gente.
814
00:57:43,781 --> 00:57:46,910
Hasta ese momento, nuestras
costumbres y tradiciones espafiolas
815
00:57:47,301 --> 00:57:48,666
Le exigen que acepte.
816
00:57:51,541 --> 00:57:53,748
Me aprovecharé de ello,
Su Excelencia.
817
00:57:55,941 --> 00:57:57,830
Ya no me necesitas.64663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.