Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,720
Vi kommer inte hinna fram i tid.
2
00:00:03,880 --> 00:00:07,760
–Vi stannar i ytläge.
–Har ni ordnat allt?
3
00:00:07,920 --> 00:00:12,080
Jag vill ha mer pengar. Tror ni
att ni hittar nån annan som klarar det?
4
00:00:12,240 --> 00:00:19,200
Ni känner så klart till konsekvenserna
för inblandning i brottslig verksamhet?
5
00:00:19,360 --> 00:00:22,000
–På vårt territorium.
–Uppfattat.
6
00:00:22,160 --> 00:00:28,000
De grep min bror. Sa att han
var kommunist. Men Da Costa sa...
7
00:00:28,160 --> 00:00:31,640
...att han skulle hjälpa till
om du hjälpte honom.
8
00:00:31,800 --> 00:00:36,880
–Jag ska lösa det där med min make.
–För er och Fannys skull i så fall.
9
00:00:38,720 --> 00:00:43,880
Han hjälpte mig att få igenom
en ny åtgärd hos överkommandot.
10
00:00:44,040 --> 00:00:49,160
–Vad för åtgärd?
–En partimedlem på varje ubåt.
11
00:00:49,320 --> 00:00:55,280
–Jag måste få tala med min far!
–Inte här, det är för farligt.
12
00:00:57,200 --> 00:01:00,280
Förbered för att ta ombord
de överlevande!
13
00:01:20,520 --> 00:01:24,440
Jag känner redan smaken av ölen
du ska bjuda mig på.
14
00:01:24,600 --> 00:01:29,320
–Tror du verkligen att jag kommer hem?
–Så klart!
15
00:01:30,160 --> 00:01:33,240
De här måste du ju ta hem igen.
16
00:01:42,760 --> 00:01:45,640
Meddelande från högkvarteret.
17
00:01:49,360 --> 00:01:53,240
–De exakta koordinaterna kom just.
–Äntligen.
18
00:02:02,240 --> 00:02:06,280
–Sesimbrabukten.
–Vi ska vara där två timmar tidigare.
19
00:02:06,440 --> 00:02:10,720
Vad...? Fördömt! Vad kräver de av oss?
20
00:02:10,880 --> 00:02:15,840
Med den här kursen och hastigheten
har vi än mindre tid för en omväg.
21
00:02:16,000 --> 00:02:19,840
Våra gäster... Vi kan inte ha dem ombord
när vi lastar av guldet.
22
00:02:20,000 --> 00:02:23,960
–Det stämmer.
–Den senaste ordern gällande fångar...
23
00:02:24,120 --> 00:02:28,920
Nej. Jag överger inte nån till havs.
24
00:02:30,560 --> 00:02:33,680
Inte en gång till.
25
00:02:48,480 --> 00:02:51,160
Vem för befälet?
26
00:03:10,080 --> 00:03:15,840
Sisimbrabukten. Dit ska guldet levereras.
Och vi vet när. Det är vår chans.
27
00:03:18,720 --> 00:03:22,360
Tror ni att han har rätt om Da Costa?
28
00:03:22,520 --> 00:03:27,400
Han är girig. Jag är säker på att jag
kan locka honom till mötesplatsen.
29
00:03:28,560 --> 00:03:33,440
–Det kan gå. Men har ni rätt om Weiss...
–Det har jag.
30
00:03:33,600 --> 00:03:38,000
Han känner visst Schröder.
Varför förstärker de spåret?
31
00:03:38,160 --> 00:03:41,560
–Han vill stjäla guldet.
–Och det Gardiner sa?
32
00:03:42,760 --> 00:03:47,720
Weiss får guldet, inget volfram
till Tyskland, vilket tvingar fram fred.
33
00:03:47,880 --> 00:03:50,680
Det kommer inte att hända.
34
00:03:51,640 --> 00:03:56,400
Och det vet ni för att?
Frankrike, Polen?
35
00:03:56,560 --> 00:04:00,000
Jag läser de allierades tidningar.
36
00:04:02,120 --> 00:04:07,760
–Är det sant det som skrivs?
–De går sina egna vägar.
37
00:04:11,080 --> 00:04:14,320
Okej.
38
00:04:18,960 --> 00:04:23,560
–Vad är det?
–De flesta här vill komma undan kriget.
39
00:04:23,720 --> 00:04:28,200
Ni är den enda som försökt
ta sig tillbaka till det.
40
00:05:49,160 --> 00:05:54,160
Här, 3 km från kusten.
Vi har en flotte ni kan använda.
41
00:05:56,720 --> 00:06:01,960
–Ni överger oss?
–Vi ger er en chans.
42
00:06:03,000 --> 00:06:07,760
Hade er fartygschef
gjort detsamma för oss?
43
00:06:43,760 --> 00:06:47,960
För vi färdas...
44
00:06:48,120 --> 00:06:51,840
...emot England...
45
00:06:52,000 --> 00:06:54,960
England.
46
00:06:56,200 --> 00:06:58,120
Åt helvete med det.
47
00:07:22,800 --> 00:07:24,480
Där borta.
48
00:07:26,760 --> 00:07:29,480
Här är det. Där bakom.
49
00:07:31,240 --> 00:07:33,680
Ingen tvekan.
50
00:07:53,720 --> 00:07:58,520
–Hittills inget.
–Fortsätt hålla utkik efter signalen.
51
00:08:00,400 --> 00:08:06,440
Vi går in med högvattnet, men är
så tungt lastade att det ändå blir knappt.
52
00:08:06,600 --> 00:08:11,360
–Varför är det så bråttom?
–Vet inte. – Vi går in med sakta lägsta.
53
00:08:11,520 --> 00:08:15,520
Och sen driver vi med högvattnet.
– Gör klart för överlämning.
54
00:08:15,680 --> 00:08:19,440
Ska ske. – Gör klart
för överlämning i manöverrummet.
55
00:08:28,760 --> 00:08:31,440
Nu är det dags.
56
00:08:34,000 --> 00:08:36,560
Signal.
57
00:08:40,320 --> 00:08:44,400
Hör upp!
Vi är förvisso på neutralt vatten–
58
00:08:44,560 --> 00:08:48,280
–men de kan ta oss som krigsfångar
och beslagta ubåten.
59
00:08:48,440 --> 00:08:55,040
Vi gör vårt jobb, löper ut igen, det är allt.
Ingen beväpning.
60
00:09:07,480 --> 00:09:12,120
De är för tidiga.
Förhoppningsvis hinner Da Costa fram.
61
00:09:26,600 --> 00:09:30,520
Han har rätt i att det är neutralt vatten.
Men ändå...
62
00:09:31,480 --> 00:09:34,720
Bäst att vara på den säkra sidan.
63
00:09:43,440 --> 00:09:47,880
–Klart för att lägga till.
–Klart.
64
00:09:49,320 --> 00:09:51,640
Akterändan ut.
65
00:10:09,640 --> 00:10:12,640
–Ni är sena.
–Vi kom så fort vi kunde.
66
00:10:12,800 --> 00:10:16,400
–Lasten?
–Lösenord.
67
00:10:16,560 --> 00:10:20,760
Naturligtvis. "Danzig".
68
00:10:22,200 --> 00:10:25,520
Lasta allt på lastbilen är ni snälla.
69
00:10:25,680 --> 00:10:28,880
Lasta av.
70
00:11:10,320 --> 00:11:14,720
–Tack för hjälpen, polarn.
–Ingen orsak.
71
00:11:19,640 --> 00:11:26,320
Mig kastade de ut ur flottan för en
skitsak och så tar de in såna där idioter!
72
00:11:26,480 --> 00:11:29,040
Han ska nog sätta flinet i halsen.
73
00:11:29,200 --> 00:11:33,640
De är nästan klara. Da Costa hinner inte.
74
00:11:33,800 --> 00:11:36,280
Det var den sista.
75
00:11:37,440 --> 00:11:40,440
–Alle man ombord!
–Sätt fart.
76
00:11:40,600 --> 00:11:46,880
Inte så bråttom!
En liten belöning för det hårda arbetet.
77
00:11:47,040 --> 00:11:49,800
Med hälsning från Riket.
78
00:11:51,280 --> 00:11:58,680
En öl. Eller ska jag meddela Berlin att ni
inte ville skåla för führerns välgång?
79
00:11:58,840 --> 00:12:04,840
Var inte så blyga. Amiralen bjuder på öl.
Eller dricker ni inte längre?
80
00:12:06,040 --> 00:12:07,800
Så där, ja.
81
00:12:07,960 --> 00:12:11,520
Var inte blyga! Det räcker till alla.
82
00:12:16,240 --> 00:12:20,160
FC beordrar alla att komma.
Det bjuds på öl.
83
00:12:23,520 --> 00:12:28,080
–Gå ni bara, det har ni förtjänat.
–Äntrar upp!
84
00:12:29,200 --> 00:12:32,600
–Och ni?
–Jag tål inte öl.
85
00:12:33,720 --> 00:12:38,320
–Vi kan inte låta lastbilen fara.
–Skål för führern!
86
00:13:06,000 --> 00:13:09,560
De tänker sänka ubåten.
87
00:13:09,720 --> 00:13:14,160
Försvinn! De tänker sänka ubåten!
Döda er!
88
00:13:14,320 --> 00:13:19,720
–Alle man ombord!
–Snabbt!
89
00:13:22,280 --> 00:13:24,160
Vad står på?
90
00:13:32,120 --> 00:13:34,640
Ombord med er!
91
00:13:38,760 --> 00:13:41,360
Sätt fart! Jag täcker er.
92
00:13:50,040 --> 00:13:52,360
Skjut honom!
93
00:13:56,560 --> 00:13:59,480
Ni också, Müller!
94
00:14:01,200 --> 00:14:06,120
Stopp! Ni är inga riktiga ubåtsmän.
Jag är en riktig ubåtsman!
95
00:14:06,280 --> 00:14:08,840
Ni är en skam. Allihop!
96
00:14:10,200 --> 00:14:15,480
För vi färdas emot England...
England.
97
00:14:21,560 --> 00:14:23,640
Spring!
98
00:14:57,080 --> 00:14:59,240
Sänk vapnet.
99
00:14:59,400 --> 00:15:05,520
Kom fram, Forster! Kom fram,
annars skjuter jag skallen av honom.
100
00:15:16,320 --> 00:15:20,480
Stämmer det att ni tänker döda alla
genom att sänka ubåten?
101
00:15:20,640 --> 00:15:23,720
De hade ändå dött snart.
102
00:15:44,320 --> 00:15:47,640
–Ni är inte här.
–Gör klart för att gå till sjöss!
103
00:15:49,680 --> 00:15:52,240
Gör klart för att gå till sjöss!
104
00:15:54,440 --> 00:16:00,560
–Vill ni förklara?
–Jag arbetar på tyska ambassaden.
105
00:16:00,720 --> 00:16:05,400
Jag åberopar min rätt
till diplomatisk immunitet.
106
00:16:06,560 --> 00:16:09,240
Uppfattat.
107
00:16:19,960 --> 00:16:21,720
Tack.
108
00:16:24,280 --> 00:16:29,440
–Det gjorde du bra.
–Det tog ett tag att övertala honom.
109
00:16:36,720 --> 00:16:41,760
Som vi sa,
överenskommet är överenskommet.
110
00:16:44,600 --> 00:16:48,160
–Eller hur?
–Javisst.
111
00:16:50,200 --> 00:16:52,680
Mycket bra.
112
00:16:52,840 --> 00:16:55,360
Mycket bra.
113
00:17:14,280 --> 00:17:17,120
Du verkar mer avslappnad igen.
114
00:17:17,280 --> 00:17:22,920
–Hoffmanns närvaro stressade mig lite.
–Jag märkte det.
115
00:17:23,080 --> 00:17:26,880
Men nu är han
och volframhistorien ur världen.
116
00:17:27,040 --> 00:17:34,000
Berlin ger mig tjänsten jag vill ha.
Så allt förblir som det var.
117
00:17:35,800 --> 00:17:41,480
God morgon.
Jag har goda nyheter till ambassadören.
118
00:17:41,640 --> 00:17:48,840
Guldet för volframet har överlämnats
till den portugisiska staten i morse.
119
00:17:49,000 --> 00:17:53,960
–I morse?
–Trots ett fräckt försök att stjäla det.
120
00:17:54,120 --> 00:17:59,400
–Stjäla det? Vem tänkte stjäla det?
–Herr Weiss på er konsulära avdelning.
121
00:17:59,560 --> 00:18:05,600
–Nu är han död, dessvärre.
–Vi vet ju alla hur kriget till sjöss går.
122
00:18:05,760 --> 00:18:09,480
Herr Gruber. – Fru Gruber.
123
00:18:10,480 --> 00:18:12,520
Vem är ni?
124
00:18:12,680 --> 00:18:18,040
Om en ubåt i dag inte kommer
dit den ska blir ingen förvånad.
125
00:18:18,200 --> 00:18:22,680
–Vad händer?
–Som tur var kunde vi kullkasta planen.
126
00:18:22,840 --> 00:18:28,160
Ni är kvitt en förrädare. Och vi hittade
den skyldige, inte bara till bombdådet–
127
00:18:28,320 --> 00:18:32,560
–utan också till mordet
på en av mina medarbetare.
128
00:18:32,720 --> 00:18:39,080
–Jag trodde att...
–Herr Giese? Nej. En sammanblandning.
129
00:18:39,240 --> 00:18:43,920
Vad tycker Berlin är värst? Att ni
lät er utpressas och bistod fienden...
130
00:18:45,880 --> 00:18:50,880
...eller fotografierna som
gjorde utpressningen mot er möjlig?
131
00:18:52,440 --> 00:18:54,480
Din idiot.
132
00:18:55,560 --> 00:19:01,440
Men ni har tur. Ert goda rykte gagnar
mig, så länge ni gör som jag säger.
133
00:19:03,520 --> 00:19:07,160
Det är fullständigt oacceptabelt!
Jag kräver...
134
00:19:08,400 --> 00:19:10,640
Vi lyssnar.
135
00:19:16,160 --> 00:19:18,360
Utmärkt.
136
00:19:20,200 --> 00:19:24,560
Det här ska göras.
Ni kallar till presskonferens.
137
00:19:34,880 --> 00:19:38,520
Ett gott dagsverke.
138
00:19:41,000 --> 00:19:47,040
Herr Weiss beklagliga död
har satt en elegant punkt för affären.
139
00:19:47,200 --> 00:19:52,960
Och fängslandet av fröken Inês bror
har omprövats.
140
00:19:53,120 --> 00:19:58,120
–För fem guldtackor.
–Slutet gott, allting gott.
141
00:19:58,280 --> 00:20:01,240
Utom vad gäller er. Det är ouppklarat.
142
00:20:01,400 --> 00:20:06,880
Min intuition säger mig att om ni blir
kvar här, riskerar vi mer bekymmer.
143
00:20:08,640 --> 00:20:11,280
Därför...
144
00:20:19,360 --> 00:20:23,760
–Brasilien?
–Första klass.
145
00:20:23,920 --> 00:20:27,560
–Herr och fru Walters?
–De kan överlåtas.
146
00:20:27,720 --> 00:20:32,920
Vi hittade dem bland Weiss ägodelar.
Det är bara att byta namnen.
147
00:20:33,080 --> 00:20:37,120
Ni kan ta någon med er.
Det är er väg ut.
148
00:20:40,080 --> 00:20:42,840
Det är inte alla som får en.
149
00:21:23,400 --> 00:21:25,720
Jag är här.
150
00:21:25,880 --> 00:21:28,200
Jag är här.
151
00:21:30,880 --> 00:21:33,520
Klaus!
152
00:21:34,360 --> 00:21:38,280
Jag har uppfyllt min del
av överenskommelsen.
153
00:21:38,440 --> 00:21:44,800
Våra affärer är avslutade, herr Giese.
154
00:21:55,280 --> 00:22:01,080
Vi stannar i uläge ett tag,
så du kan inta sängläge.
155
00:22:01,240 --> 00:22:05,120
Vad...? Är det allt?
156
00:22:05,280 --> 00:22:07,840
Ska du inte förolämpa mig eller så?
157
00:22:09,440 --> 00:22:11,520
Iväg med dig.
158
00:22:14,960 --> 00:22:18,040
Willi! Du kan inte tro...
159
00:22:20,400 --> 00:22:22,160
Willi?
160
00:22:26,080 --> 00:22:27,720
Willi?
161
00:22:54,000 --> 00:22:57,160
–Luftskott?
–Nej.
162
00:22:57,320 --> 00:23:04,400
Vi är bara ute två dagar till. Vi tar hem
honom. Han får en riktig begravning.
163
00:24:19,880 --> 00:24:24,000
Jag hade velat återvända
med full besättning.
164
00:24:24,160 --> 00:24:29,400
–Att bara förlora en man efter allt är...
–En för mycket.
165
00:24:37,760 --> 00:24:40,720
Det var en meningslös död.
166
00:24:40,880 --> 00:24:44,400
Jag ska skriva ett brev till föräldrarna.
167
00:24:44,560 --> 00:24:51,880
Och berätta vilken duktig kock han var
och hur omtyckt han var av alla.
168
00:24:53,960 --> 00:24:56,720
Är det passande?
169
00:24:56,880 --> 00:24:59,160
Ja, det är det.
170
00:25:06,680 --> 00:25:09,880
Fartygschefen.
171
00:25:20,560 --> 00:25:24,400
Jag kom förresten på en sak...
172
00:25:24,560 --> 00:25:27,200
Till vår fartygssymbol.
173
00:25:40,240 --> 00:25:45,720
Har du någon aning om
vad du har gjort mot mig?
174
00:25:45,880 --> 00:25:51,320
Och din syster? Det krossade vår familj.
175
00:25:51,480 --> 00:25:54,240
Jag har ingen ursäkt.
176
00:25:55,560 --> 00:26:00,120
Förutom att inget spelade någon roll
efter det som hände på ubåten.
177
00:26:00,280 --> 00:26:06,520
Myteri? Dönitz sa inget om det.
Och jag har läst krigsdagboken.
178
00:26:06,680 --> 00:26:11,120
Fast jag förstod i och för sig snabbt
att den bestod av lögner.
179
00:26:11,280 --> 00:26:14,600
–Din uppbördsmaskinist...
–Ehrenberg?
180
00:26:14,760 --> 00:26:19,360
Ja. Han såg mig inte i ögonen
en enda gång.
181
00:26:26,000 --> 00:26:30,840
Vad tänker du om det jag just sa?
Skälet till att du är här.
182
00:26:31,840 --> 00:26:34,840
Din kontaktman är död.
183
00:26:35,000 --> 00:26:41,440
Och amiral Kenton,
som jag litar på, är inte här.
184
00:26:41,600 --> 00:26:46,440
Vad har jag då för garantier?
185
00:26:46,600 --> 00:26:51,960
Vi talar om en kupp.
Det handlar om politik, inte om militären.
186
00:26:52,800 --> 00:26:59,080
–Det är ingen skillnad längre.
–Skulle jag förråda mitt fosterland?
187
00:26:59,240 --> 00:27:05,960
–Bryta min ed?
–Det vore det rätta för en sann patriot.
188
00:27:11,160 --> 00:27:13,240
Forster!
189
00:27:25,680 --> 00:27:30,040
Det här är Hagen Forster, från Gestapo.
190
00:27:32,640 --> 00:27:36,120
Berätta vad ni gjorde
i fosterlandets namn.
191
00:27:53,520 --> 00:27:56,760
Berätta om Frankrike och Polen.
192
00:27:58,040 --> 00:28:01,280
Berätta för honom.
193
00:28:03,600 --> 00:28:06,200
Man...
194
00:28:09,040 --> 00:28:14,320
Den 25 januari 43
förflyttades jag till Polen.
195
00:28:14,480 --> 00:28:21,840
Det judiska området
som jag ansvarade för var medelstort.
196
00:28:22,760 --> 00:28:28,840
Efter att den sista transporten
till lägret hade genomförts...
197
00:28:29,000 --> 00:28:34,600
...fanns cirka tvåtusen judar kvar.
198
00:28:34,760 --> 00:28:38,680
Rationaliseringen av dem
var fastställd.
199
00:28:38,840 --> 00:28:42,240
Enligt en förordning
från 27 februari 1943.
200
00:28:42,400 --> 00:28:46,880
Vad innebär rationalisering?
201
00:28:47,040 --> 00:28:51,120
Vi gick systematiskt till väga.
202
00:28:51,280 --> 00:28:55,560
Från hus till hus. Med ständig koll
på ammunitionstillgången.
203
00:28:55,720 --> 00:28:57,920
Vad menar ni?
204
00:28:58,080 --> 00:29:02,680
–Vad säger han?
–Det vill ni inte veta.
205
00:29:06,080 --> 00:29:09,240
Kvinnor och barn?
206
00:29:13,160 --> 00:29:15,440
Alla.
207
00:29:16,640 --> 00:29:20,360
Hur kunde ni göra något sådant?
208
00:29:20,520 --> 00:29:25,640
–Jag lydde order.
–Nej, det kan ni inte gömma er bakom.
209
00:29:25,800 --> 00:29:32,400
–Det var ni som gjorde det.
–Det var mitt arbete.
210
00:29:32,560 --> 00:29:35,760
Försvinn härifrån.
211
00:29:35,920 --> 00:29:40,640
Sätt fart. Gå. Försvinn, nu!
212
00:30:18,920 --> 00:30:26,000
Förstår du mig nu? Vi måste göra något.
Inte för amerikanernas skull utan för vår.
213
00:30:26,160 --> 00:30:28,200
Nej...
214
00:30:30,960 --> 00:30:35,200
Så du vill offra x antal tusen flottister?
215
00:30:39,440 --> 00:30:45,640
Jag är bara en trött, gammal man.
216
00:30:48,640 --> 00:30:53,280
Vi kan göra det tillsammans. Far?
217
00:30:55,440 --> 00:30:57,920
Hur då?
218
00:31:03,160 --> 00:31:07,440
Jag kommer tillbaka. Jag kommer hem.
219
00:31:09,880 --> 00:31:12,920
Hur ska det gå till?
220
00:31:14,480 --> 00:31:20,640
Jag tackar er för er uppmärksamhet.
Muito obrigado.
221
00:31:24,120 --> 00:31:29,400
Nu har ni hört alla detaljer
i detta märkliga och oväntade öde.
222
00:31:29,560 --> 00:31:33,320
Sonen är återförenad
med sin högt ärade far.
223
00:31:33,480 --> 00:31:38,040
Det är en stor dag
för det Tyska riket och Portugal.
224
00:31:42,240 --> 00:31:44,880
Ni måste vara så lycklig...
225
00:32:04,520 --> 00:32:08,520
–Så ni är kvar?
–Inte länge till.
226
00:32:08,680 --> 00:32:16,440
Vi har gjort det ni ville. Min make
har bekräftat Hoffmanns hjältehistoria.
227
00:32:16,600 --> 00:32:20,120
Tror ni att Berlin går på det?
228
00:32:20,280 --> 00:32:23,240
Det finns goda chanser till det.
229
00:32:23,400 --> 00:32:27,760
Den unge stilige fartygschefen
återvänder till fosterlandet.
230
00:32:27,920 --> 00:32:33,600
Nazisterna älskar såna historier.
De är sentimentala.
231
00:32:33,760 --> 00:32:36,520
Det gör dem också så illvilliga.
232
00:32:36,680 --> 00:32:40,840
Därför gör alla med nåt innanför
pannbenet allt för att undkomma kriget.
233
00:32:41,000 --> 00:32:47,320
Så det var vad det handlade om.
Att återvända till Riket lockade er inte.
234
00:32:48,280 --> 00:32:54,120
Så ni lägger beslag på guldet,
försvinner till Sydamerika–
235
00:32:54,280 --> 00:32:58,080
–och lever ett liv där
som ni tycker att ni förtjänar.
236
00:32:58,240 --> 00:33:03,120
Ni lämnar kvar maken som syndabock
och 50 drunknade sjömän i havet.
237
00:33:03,280 --> 00:33:09,120
–Eller dem kanske ni inte tänkte på alls?
–En moralpredikan av en Gestapoagent?
238
00:33:09,280 --> 00:33:15,640
Dorfmann fick reda på
att ni och Weiss tänkte stjäla guldet.
239
00:33:15,800 --> 00:33:20,840
Kanske ville han vara med, kanske
avslöja er, hur som helst måste han dö.
240
00:33:21,000 --> 00:33:24,320
Ni lät mörda honom och hittade på–
241
00:33:24,480 --> 00:33:29,760
–att han avslöjat en spion och därför
mördats. Och det skulle ha varit Beck.
242
00:33:32,000 --> 00:33:35,360
Sen behövde ni bara en nyttig idiot.
243
00:33:36,000 --> 00:33:39,480
När jag knullade er
var ni inte så fantasifull.
244
00:33:40,480 --> 00:33:46,040
Låg ni med mig för att bedöma mig?
Testa mig?
245
00:33:51,880 --> 00:33:55,040
Vad såg ni för en man?
246
00:33:57,640 --> 00:34:04,400
En som lyder order.
Men sen överraskade ni mig ändå.
247
00:34:04,560 --> 00:34:10,280
Kanske också er själv.
För ni har ju naturligtvis inga bevis.
248
00:34:12,440 --> 00:34:17,320
Det stämmer. Ni har inte smutsat ner er.
249
00:34:17,480 --> 00:34:22,960
Men jag ser gärna att ni tvingas gömma
er undan de allierades bombplan i Berlin.
250
00:34:23,120 --> 00:34:26,880
Fru Walters...
251
00:34:29,200 --> 00:34:36,360
Dönitz har gett order om återgång
till bas och vi låter honom inte vänta.
252
00:37:10,320 --> 00:37:15,240
Jag har väntat väldigt länge på
att få komma hem igen.
253
00:37:15,400 --> 00:37:22,280
Att få vara med min far.
Ni kan inte ana hur lycklig jag är.
254
00:37:28,880 --> 00:37:33,360
–Tro mig, jag...
–Dönitz är förstående.
255
00:37:34,840 --> 00:37:39,040
Storamiralen vet
vilket inflytande Hoffmann har.
256
00:37:39,200 --> 00:37:46,880
Politiskt sett. Och som ni vet
är anklagelserna mot honom borta.
257
00:37:47,040 --> 00:37:52,560
Faktum är att Hoffmann junior är
mer värd levande än död för Goebbels.
258
00:37:54,360 --> 00:37:56,880
I nuläget i alla fall.
259
00:38:01,040 --> 00:38:03,600
Och till dess?
260
00:38:05,440 --> 00:38:10,160
Om anklagelserna stämmer
kanske han lockar fram andra...
261
00:38:10,320 --> 00:38:13,440
...opålitliga element ur reserven.
262
00:38:13,600 --> 00:38:17,840
–Som en skithög lockar flugor.
–Övervakning?
263
00:38:18,000 --> 00:38:22,320
Jag vet en som står honom nära.
264
00:38:24,040 --> 00:38:27,320
Hur nära?
265
00:38:29,880 --> 00:38:32,800
Mycket nära.
266
00:38:44,240 --> 00:38:48,400
Vi är en mycket lycklig familj.
267
00:39:05,560 --> 00:39:10,280
–Då sätter vi igång.
–Tre, två, ett!
268
00:39:22,720 --> 00:39:25,720
Nu kan du inte säga
att du inte hör till längre.
269
00:40:00,080 --> 00:40:02,760
Vad tyst du är, Pauli.
270
00:40:04,280 --> 00:40:07,000
Jag har funderat.
271
00:40:09,760 --> 00:40:18,400
Minns ni att jag sa att vissa saker
inte händer människor som jag?
272
00:40:18,560 --> 00:40:22,960
Det stämmer inte. Det har hänt mig.
273
00:40:25,560 --> 00:40:28,880
Och hur känns det?
274
00:40:31,400 --> 00:40:37,240
Jag vet inte, det är så...
Det är bara för att det är krig.
275
00:40:41,760 --> 00:40:45,040
Kriget är det bästa som hänt mig.
276
00:40:48,520 --> 00:40:51,760
Är det fel att tänka så?
277
00:40:53,400 --> 00:40:56,280
Det är så du känner.
278
00:40:56,440 --> 00:41:00,000
Du är i alla fall ärlig.
279
00:41:03,600 --> 00:41:06,880
Och vad känner ni?
280
00:41:07,040 --> 00:41:10,080
Glad att vara tillbaka.
281
00:41:12,920 --> 00:41:16,280
Det är dags att lära sig simma.
282
00:41:18,800 --> 00:41:24,280
–Laboe i sikte!
–Laboe i sikte!
283
00:41:24,440 --> 00:41:27,560
Ja, äntligen!
284
00:42:06,440 --> 00:42:11,000
–Var är kommendörkapten Lessing?
–Berlin. Nu för jag kommandot här.
285
00:42:11,160 --> 00:42:16,520
Löjtnant Buchner anmäler härmed
att U-949 är tillbaka.
286
00:42:16,680 --> 00:42:19,560
Vi vet allt om ert uppdrag.
287
00:42:22,960 --> 00:42:26,320
–Vad gäller saken?
–Det saknas guld.
288
00:42:26,480 --> 00:42:28,280
Ursäkta?
289
00:42:28,440 --> 00:42:31,880
De portugisiska myndigheterna
saknar sex guldtackor.
290
00:42:33,960 --> 00:42:37,960
Vi levererade allt. Det kontrollerades
både två och tre gånger.
291
00:42:39,200 --> 00:42:43,880
UM, säg till honom
att vi levererade allt guld.
292
00:42:44,040 --> 00:42:48,760
Han är inte fartygschef. Det är ni.
293
00:42:50,920 --> 00:42:54,760
–Men ni är inte misstänkt.
–Stanna.
294
00:43:00,760 --> 00:43:05,520
–Jag vet att mina mannar inte gör så.
–Det får vi se.
295
00:43:37,200 --> 00:43:40,640
Genomsökningen gav inget.
296
00:43:40,800 --> 00:43:46,120
Vi tvivlade naturligtvis aldrig på det,
men var tvungna att vara säkra.
297
00:43:46,280 --> 00:43:49,240
Välkommen hem, löjtnant.
298
00:43:52,000 --> 00:43:56,800
Mina herrar, jag har
några haverier att ta hand om.
299
00:44:14,200 --> 00:44:16,280
Nå?
300
00:44:18,600 --> 00:44:22,000
Vissa officerare uttalade sig defaitistiskt.
301
00:44:22,160 --> 00:44:27,320
Bland manskapet förekom mindre
respektlösa yttranden om partitoppar.
302
00:44:27,480 --> 00:44:32,280
Ordern om hur fångar
ska behandlas missaktades.
303
00:44:32,440 --> 00:44:35,600
Utmärkt, Erdmann.
304
00:44:35,760 --> 00:44:40,600
Skriv ner det och vinnlägg er om
att stava förbrytarnas namn korrekt.
305
00:44:40,760 --> 00:44:42,880
Ska ske.
306
00:44:45,240 --> 00:44:47,520
Framåt marsch!
307
00:45:20,080 --> 00:45:24,160
Se upp mamma, nu kommer vi.
308
00:45:59,800 --> 00:46:02,080
Skål för Willi.
309
00:46:08,480 --> 00:46:10,680
För Willi.
310
00:46:20,680 --> 00:46:23,240
Och för U-949.
311
00:46:33,000 --> 00:46:35,920
Allt vad vi varit med om...
312
00:46:36,080 --> 00:46:40,480
Efter allt vad vi gjort så togs vi emot
som vore vi tjuvar.
313
00:46:43,200 --> 00:46:47,720
När de letade igenom ubåten tänkte jag
att Pauli kanske snott med en tacka.
314
00:48:37,880 --> 00:48:43,600
–Var hittades han?
–I floden. Självmord.
315
00:48:48,120 --> 00:48:52,320
–Jag känner igen honom. Han är...
–Det spelar ingen roll.
316
00:48:54,800 --> 00:48:57,760
Begrav honom med de andra.
317
00:49:31,320 --> 00:49:35,320
Översättning: Gabriella Theiler
Svensk Medietext för SVT
26330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.