All language subtitles for shogun-2024-s01e05-broken-to-the-fist-1080p-dsnp-web-dl-ddp5-1-h-264-flux-subrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Στα προηγούμενα επεισόδια. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Ο άρχοντας Τορανάγκα αποφάσισε να παραιτηθεί από το Συμβούλιο. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Ο Τάικο απαιτούσε πέντε αντιβασιλείς για οποιαδήποτε ψηφοφορία. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 H αρχόντισσα Ότσιμπα ζήτησε να επιστρέψει στην Οσάκα. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,875 Συναίνεσα, προφανώς. Κάθε άλλη κίνηση θα ήταν επιθετική πράξη. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Δεν είσαι βυζανιάρικο! 7 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Εκείνος είναι ο σύζυγός σου; 8 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Λέγεται Τόντα Χιροκάτσου. Οι φίλοι τον λένε Μπουντάρο. 9 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Σταθείτε! 10 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Μα τον Χριστό, ίσως τα καταφέρει. 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Τόντα Χιροκάτσου! 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Σκατά. - Με συγχωρείς. 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Χαίρομαι που άλλαξες γνώμη για το πλύσιμο. 14 00:00:49,541 --> 00:00:52,375 - Ευδιάθετος φαίνεσαι. - Μετά από ένα βράδυ με καλή παρέα. 15 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 Άρα, η εταίρα ήταν της αρεσκείας σου. 16 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Η παρουσία σου είναι ανεπίτρεπτη. 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Είστε αγρίμια! 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Ανάθεμά τα όλα. 19 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Γιατί συμβαίνουν σ' εμάς; 20 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Απαίσια κανόνια, σωροί από πτώματα... Δεν τα γυρέψαμε όλα αυτά. 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Πλησιάζει στρατός. 22 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Είναι χιλιάδες! 23 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Επέστρεψε ο πατέρας μου. 24 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Μαρίκο... 25 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Είναι ζωντανός! 26 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Κοίτα ποιος είναι! 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Ο σύζυγός σου! 28 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 29 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 30 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 ΠΕΜΠΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΔΑΜΑΣΜΕΝΟΣ 31 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Η Ότσιμπα νο κάτα σύντομα γυρνά 32 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 από το κάστρο του Τορανάγκα στο Έντο. 33 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Ας φροντίσουμε η μητέρα του διαδόχου 34 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 να βρει την πόλη ασφαλέστερη από πριν. 35 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Ο Τορανάγκα πρέπει να καθαιρεθεί. 36 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Συμφωνώ. 37 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Η απόδρασή του από την Οσάκα δεν ήταν μόνο χλεύη για το Συμβούλιο, 38 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 αλλά και προσβολή στον διάδοχο. 39 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Όνο, 40 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 τι σκέφτεσαι; 41 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Καθαίρεση. 42 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Με ενθαρρύνει που μας βλέπω τόσο ενωμένους. 43 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Μόνο που... 44 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 η παραίτηση του Τορανάγκα έκανε την καθαίρεση αδύνατη, 45 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 αφού πλέον το Συμβούλιο δεν είναι πλήρες. 46 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Ας εκλέξουμε τον αντικαταστάτη του. 47 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ο φίλος του Ισίντο, ο Ικέντα, θα γινόταν εξαιρετικός αντιβασιλέας. 48 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Πρόκειται για ηλίθιο. 49 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Η θέση θα βρομίσει κοπριά. 50 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Ίσως ο Χιρόντα; 51 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Η θέση θα βρομίσει χριστιανισμό. 52 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Ο άρχοντας Κιγιάμα ζητά συγγνώμη για την απουσία του. 53 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Προτείνω τον Μαέντα. 54 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Θαυμάσια επιλογή. 55 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 Δεν θα καθίσω σε συμβούλιο με αυτόν τον συφιλιασμένο. 56 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Προτιμώ να ανοίξω την κοιλιά μου. 57 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Σουγκιγιάμα. 58 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Ίσως δεν το γνωρίζεις... 59 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 Ο Μαέντα είναι εξάδελφος του Όνο. 60 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Καταλαβαίνω γιατί τη λένε Ατσάλινη Κυρά. 61 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Πρώτη φορά πας για κυνήγι; 62 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Ο σύζυγός μου δεν είχε λόγο να με καλέσει. 63 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Είναι ένα θαύμα ο σύζυγός σου. 64 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Του πήρε είκοσι μέρες να γυρίσει. 65 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Θαύμασα που επέζησε. 66 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Ένα σώμα από ρόνιν πολέμησε μαζί του για να ξεφύγουν. 67 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Όταν πια έφτασαν στο Έντο, μόνο δύο άντρες είχαν απομείνει. 68 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Ήταν φοβερή δοκιμασία. 69 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Ημερολόγιο με όσα είπε και έκανε ο Άντζιν από όταν φύγατε. 70 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Ζητώ να παραμείνεις στο σπίτι του 71 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 ως διερμηνέας του. 72 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 Και ο σύζυγός μου; 73 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Του έδωσα εντολή να μετακομίσει στο σπίτι του Άντζιν μαζί σου. 74 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Έτσι, θα μπορείς να υπηρετείς και τους δύο. 75 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Πατέρα! 76 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Πες μου. 77 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 Ήταν ιδέα του γιου μου ο φόνος του Νεμπάρα Τζόζεν; 78 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Δεν γνωρίζω. 79 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Η θανάτωσή του ήταν απίστευτα ανόητη. 80 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ο Ισίντο θα το χρησιμοποιήσει ως πρόφαση πολέμου. 81 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Πατέρα. 82 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Μαρίκο, σε παρακαλώ να δώσεις αυτόν τον φασιανό στον Άντζιν. 83 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Ως δείγμα της ευγνωμοσύνης μου. 84 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Ξέρω πως είσαι θυμωμένος μαζί μου. 85 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Σου πέρασε από το μυαλό 86 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 πως σκοτώνοντας τον Τζόζεν 87 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 ίσως κάνεις το θέλημα του Γιαμπούσιγκε; 88 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Όχι... 89 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Ίσως ήταν ο ενθουσιώδης ανιψιός του 90 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 που σε παρέσυρε σε τέτοια μωρία. 91 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Πατέρα... 92 00:09:13,500 --> 00:09:16,625 Θα μου απευθύνεσαι ως άρχοντα! Μη φέρεσαι σαν παιδί! 93 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Σάπια ζωντανά... 94 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Τα άλογα ξεπερνούν τον άνθρωπο στην προδοσία. 95 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Έπεσες στην παγίδα τους με ευκολία. 96 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Κουρνιάζεις ήμερος στο χέρι άλλου. 97 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Σαν γεράκι, μα χωρίς το κάλλος. 98 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Οι άντρες είναι γεράκια. 99 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Κάποιοι πετούν από το χέρι 100 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 και σκοτώνουν ό,τι κινείται. 101 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Άλλοι είναι νωθροί και πιάνονται απ' το δόλωμα. 102 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Αλλά όλοι μπορούν να δαμαστούν. 103 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Αν μάθεις να τους στέλνεις προς το σωστό θήραμα, 104 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 θα πιάσουν τη λεία σου για σένα. 105 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Μέχρι να το καταλάβεις αυτό, 106 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 σου αφαιρώ την αρχηγία του πυροβολικού. 107 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Έφτασε αγγελιαφόρος. 108 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Άρχοντα, είναι ο Τζόζεν. 109 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Μα την πίστη μου, το πιο πολύτιμο δώρο απ' όλα. 110 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Το βλέπεις; 111 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Κάνω το κομμάτι μου, κι ο γέρος το δικό του. Έτσι μάλιστα. 112 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Δεν καταλαβαίνεις γρι, αλλά στην ηλικία σου 113 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 με έβαζαν να καθαρίζω το κυνήγι. 114 00:11:38,041 --> 00:11:40,750 Ο πατέρας μου κυνηγούσε λαθραία στο Τσάταμ. 115 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Δες, παρακαλώ. 116 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Θα το κρεμάσουμε λίγες μέρες για να σιτέψει. 117 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 Ίσως μια βδομάδα, ανάλογα με τον καιρό. 118 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Έτσι μπράβο. 119 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Συγγνώμη, μα... 120 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 δεν θα σαπίσει το πουλί; 121 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Θα σαπίσει, με καταλαβαίνεις; 122 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Ναι. 123 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Θα ζέχνει ο τόπος. 124 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Όμως είναι δώρο του Τορανάγκα. 125 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Καλύτερο φασιανό δεν θα έχει φάει κανείς στο χωριό. 126 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Το επόμενο είναι πολύ σημαντικό. 127 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Κανείς να μην αγγίξει το πουλί. 128 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Καταλάβατε; 129 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Απαγορεύεται, σύμφωνοι; 130 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Αν αγγίξει... πεθάνει! 131 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Θα του παραγγείλουμε δικά του μαχαίρια από τη Μισίμα. 132 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Στο εξής, ό,τι χρησιμοποιεί δεν θα αγγίζει την τροφή μας. 133 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Υπάρχει καλός μάγειρας στο δίπλα χωριό. 134 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Όταν θελήσω άλλο μάγειρα, θα σου το πω. 135 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Κυρά Φούτζι... 136 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 Ο Άντζιν θα τρώει ό,τι επιθυμεί στο σπίτι του... 137 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Συγγνώμη που διακόπτω. 138 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Ήρθε να σας δει ο άρχοντας Τόντα. 139 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Θείε. 140 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Είναι υπέροχο που γύρισες σώος. 141 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Πού είναι η Μαρίκο; 142 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Στο στρατόπεδο του Τορανάγκα. 143 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Να στείλω να την καλέσουν; 144 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Διατάχθηκα να διαμείνω εδώ. 145 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Δεν αρκεί που η σύζυγός μου ζει κάτω από τη στέγη του Άντζιν. 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Τώρα, πρέπει να κάνω κι εγώ το ίδιο. 147 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Γλίτωσες μετά βίας από τον θάνατο. 148 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Θα φροντίσουμε να λάβεις καλή περιποίηση. 149 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Πώς είναι να είσαι σύντροφος ενός βαρβάρου; 150 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Να με συγχωρείς... 151 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Είμαι σύντροφος ενός χαταμότο, οπότε δεν το γνωρίζω. 152 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Πλαγιάζετε μαζί; 153 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Όχι. 154 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Ευτυχώς, 155 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 ο Άντζιν προτιμά τη συντροφιά άλλων γυναικών. 156 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Οι βάρβαροι να αρκούνται σε βάρβαρες γυναίκες. 157 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Πες στον Άντζιν ότι θα είμαι εδώ για το δείπνο. 158 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Η εκπαίδευση πηγαίνει πολύ καλά. 159 00:14:34,375 --> 00:14:38,333 Τα κανόνια του βαρβάρου προσφέρουν νέα, εκπληκτικά πλεονεκτήματα. 160 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Ανυπομονώ για μια επίδειξη. 161 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Αν και θα κρατήσω την απόστασή μου 162 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 μετά από αυτό που συνέβη στον Τζόζεν. 163 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Γύρισε στην Οσάκα 164 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 και ορκίσου υποτέλεια στον Ισίντο". 165 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Έμαθα ότι αυτές είναι οι εντολές σου. 166 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Όπως πάντα, τίποτα δεν σου ξεφεύγει. 167 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Τι θα κάνεις; 168 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Θα μείνω μαζί σου, φυσικά. 169 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Θα σε κηρύξουν φυγά. 170 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Αλήθεια είναι. 171 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Από εκείνη την ανατολή στην Οσάκα, όμως, 172 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 εσύ κι εγώ είμαστε δεμένοι από τη μοίρα. 173 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Είναι έτσι; 174 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Ή μήπως ήσουν εσύ που χειραγώγησες τον γιο μου 175 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 ώστε να επιτεθεί στον Τζόζεν; 176 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Όχι, εγώ ποτέ δεν θα... 177 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Έτσι θα καθυστερούσες την απάντηση προς τον Ισίντο 178 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 και θα συνέχιζες να παίζεις διπλό παιχνίδι. 179 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Άρχοντα... ο Ναγκακάντο αποφάσισε 180 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 να μη δοθεί στον Τζόζεν η ευκαιρία να δώσει αναφορά για τα κανόνια... 181 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Ο Ναγκακάντο δεν έχει το μυαλό για μια τέτοια ιδέα. 182 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Όντως. Υποψιάζομαι τον ανιψιό μου, τον Όμι. 183 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Έπινε σάκε με τον Ναγκακάντο το προηγούμενο βράδυ. 184 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Ίσως οι λέξεις του φύτεψαν τη λάθος ιδέα. 185 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Αυτός ο Όμι... Θα τον τιμωρήσω εκ μέρους σου. 186 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Θα τον τιμωρήσεις; 187 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Βρήκε τρόπο να εξαναγκάσει τον εχθρό σε επίθεση. 188 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Γιατί να τιμωρήσω αυτόν τον πολλά υποσχόμενο νέο; 189 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Αν είχα επιτεθεί στο οχυρό της Οσάκα, 190 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 είναι βέβαιο ότι θα έχανα. 191 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Χάρη στον ανιψιό σου, όμως, 192 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 αναμφίβολα θα νιώσουν προσβεβλημένοι 193 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 και θα βγουν για να μας επιτεθούν εδώ. 194 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Μπορούμε να οχυρωθούμε. 195 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Να εξαντλήσουμε τις δυνάμεις τους. 196 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Ακριβώς όπως τα λες. Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ. 197 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Ενημέρωσε τον ανιψιό σου. 198 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 Του αναθέτω το πυροβολικό του Άντζιν. 199 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Μια άξια ανταμοιβή για τον Όμι. 200 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Ο άντρας αυτός είναι πιστός, δουλευταράς. 201 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Η τέλεια κάλυψη για τον κατάσκοπο που σου διαφεύγει ακόμα. 202 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Παίζει μαζί μου. 203 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Με παιδεύει όπως το αρπακτικό τη λεία του. 204 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Και στην ίδια μου την επαρχία μάλιστα! 205 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Ο Τορανάγκα σου δίνει την αρχηγία του πυροβολικού. 206 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Να τους εκπαιδεύσεις καλά. 207 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Θείε, αν το επιθυμείς, θα σου παραχωρήσω την αρχηγία. 208 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Τι είπες μόλις; 209 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Νομίζεις πως το τάγμα σού ανήκει; 210 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Πώς θα μου παραχωρήσεις κάτι που ήδη μου ανήκει; 211 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Βρες τον κατάσκοπο του Τορανάγκα. 212 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Γύρνα πίσω στην Οσάκα. 213 00:18:33,750 --> 00:18:38,041 Πρέπει να επανορθώσουμε με τον Ισίντο πριν έρθουν τα πάνω κάτω. 214 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Στην Κορέα περάσαμε πιο δύσκολα. 215 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Τρώγαμε μεταξοσκώληκες μαγειρεμένους σε σόγια. 216 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Από τις μύγες δεν πεθαίνεις. 217 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Εσύ κι εγώ 218 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 είμαστε και οι δύο καταραμένες. 219 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Πρώτα, ο Άντζιν μολύνει την κουζίνα μας σαν εκδικητικό ταταριγκάμι. 220 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Και τώρα, ο σύζυγός σου επιστρέφει από τους νεκρούς. 221 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Ένας λόγος ακόμη για να φάμε. 222 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Σύντομα θα είναι εδώ. 223 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Αν θεωρήσεις ότι ο Άντζιν βρίσκεται σε κίνδυνο, 224 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 θα μου το πεις, σωστά; 225 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Γιατί να βρεθεί σε κίνδυνο; 226 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Θα μείνει μαζί μας ο σύζυγός σου, έμαθα. 227 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Θα 'πρεπε να προετοιμάζομαι για κάτι; 228 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Για το δείπνο; 229 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Για το δείπνο. 230 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Και θα 'σαι ευγενής οικοδεσπότης. 231 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Χωρίς καλή πέτρα, 232 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 ο κήπος καταντά μέρος μόνο για φύτεμα. 233 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Συμφωνώ, Ουέτζιρου. 234 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Καλωσήρθατε στο σπίτι μου, άρχοντα Μπουντάρο. 235 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Άρχοντα Τόντα. 236 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Ο σύζυγός μου επιθυμεί να του απευθύνεσαι ως Τόντα-σαμα. 237 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 Μπουντάρο τον αποκαλούν μόνο οι κοντινοί του. 238 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Πες στον Τόντα-σαμα πόσο χάρηκα που διέφυγε από την Οσάκα 239 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 και ότι με τίμησε που παρακολούθησε το πυροβολικό. 240 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 Λέει ότι μόνο ένας σπουδαίος πολεμιστής θα επιβίωνε όπως εσύ. 241 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Επίσης, τον τιμά που παρακολούθησες το τάγμα του. 242 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Το τόξο μου πετά ταχύτερα και πιο μακριά από κάθε κανόνι. 243 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Πιστεύει ότι στα χέρια ενός αληθινού σαμουράι 244 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 το τόξο και το σπαθί πάντα νικούν τα κανόνια. 245 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Να κανονίσουμε φιλικό διαγωνισμό. 246 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Πέθανε κάτι σ' αυτό το σπίτι; 247 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Με συγχωρείτε. Το δείπνο έχει σερβιριστεί. 248 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Για τους αξιότιμους καλεσμένους μου αυτήν την ωραία βραδιά, 249 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 με περηφάνια σας παρουσιάζω γεύσεις από την πατρίδα μου. 250 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Το λέμε αγγλικό βραστό με κουνέλι. 251 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Ομολογουμένως, υποκατέστησα κάποια υλικά, σάκε αντί για σέρι, 252 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 και άλλα, όμως αυτή είναι η ομορφιά του βραστού. 253 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Όλα παίρνουν τη γεύση της σάλτσας. 254 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Μαρίκο-σαμα; 255 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Είμαστε ιδιότροποι στο φαγητό. 256 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Εμείς χάνουμε. 257 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Δεν είναι το ίδιο χωρίς σέρι. 258 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Ορίστε. 259 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Φάτε, παρακαλώ. 260 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Κοίτα πώς τρώει. 261 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Σαν ανήλικη μαϊμού. 262 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Τι είπε; 263 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Σχολίασε τον τρόπο που τρως τα ζυμαρικά. 264 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Ο ήχος που κάνεις αποκαλύπτει την απόλαυσή σου. 265 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Έξυπνη μαϊμού. 266 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Μαθαίνει κόλπα γρήγορα. 267 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Στα μέρη μου, μόνο οι γυναίκες πίνουν από τέτοια ποτηράκια. 268 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 Ο Άντζιν λέει πως στη χώρα του 269 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 πίνουν από μεγαλύτερα κύπελα. 270 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Το ευγενικό μέγεθος του ποτηριού μας επιτρέπει να απολαύσουμε το σάκε... 271 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Έτσι πίνουμε εμείς. 272 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Αν ο Άντζιν ζητήσει κι άλλο σάκε, πες του ότι το τελειώσαμε. 273 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Και χύσε το βραστό στη θάλασσα. 274 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Αφού κάνουμε προπόσεις, ας κάνω κι εγώ μία. 275 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Να ξεγελάς μόνο τον θάνατο. 276 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Αν κλέψεις, κλέψε μια γυναικεία καρδιά. 277 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Ξάπλωσε στην αιώνια θαλπωρή του κόρφου της. 278 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Αν πιεις, πιες μαζί μου. 279 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Σαν να είμαι σε χώρα των βαρβάρων. 280 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Σε λίγο θα τρώμε με τα πόδια. 281 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Τι είπε; 282 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Πέρασε η ώρα. 283 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Η Φούτζι-σαμα φαίνεται κουρασμένη. Φούτζι-σαμα... 284 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Θα κουράστηκες. 285 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Σαχλαμάρες. 286 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Μαρίκο-σαμα, ζήτα από τον σύζυγό σου να πει 287 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 την ιστορία της διαφυγής του από την Οσάκα. 288 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Ποτέ δεν είναι αργά για μια καλή ιστορία. 289 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Εμπρός, ρώτα τον. 290 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Συγχώρα με. 291 00:26:31,750 --> 00:26:35,208 Μα ο Άντζιν άκουσε πολλά για τον ηρωισμό σου στην Οσάκα. 292 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Θα ήθελε να του τα αφηγηθείς. 293 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Ο ηρωισμός είναι για τους νεκρούς 294 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 και οι ιστορίες για τα παιδιά. 295 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Ο Άντζιν μίλησε ανάρμοστα. Ζητώ συγγνώμη. 296 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Ίσως είναι αποδεκτό να καυχιέσαι στη χώρα του. 297 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Τότε, ρώτα τον για τις δικές του μάχες. 298 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Δεν είναι ο σπουδαίος σαμουράι που εκπαιδεύει το τάγμα του Τορανάγκα; 299 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Ρωτά για έναν πόλεμο όπου πολέμησες εσύ. 300 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Δεν ξέρω. 301 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Οι πολεμικές ιστορίες μου μπάζουν από παντού. 302 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Άκου, σε παρακαλώ. 303 00:27:26,500 --> 00:27:30,208 Είναι κουρασμένος και ήπιε πολύ. Πρέπει να του πεις μια ιστορία. 304 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Μα διάλεξε τα λόγια σου προσεκτικά. 305 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Όχι. 306 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Πόλεμος. 307 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Μίλα. 308 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Εσύ. 309 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Κοντάι! 310 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Φέρε ένα τόξο! 311 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Να διαλέξει παραστάδα. 312 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Στην είσοδο του σπιτιού σου. 313 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Σου ζητά να διαλέξεις μια παραστάδα. 314 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Θα της ρίξει; 315 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Την αριστερή ή τη δεξιά. 316 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Δεν βλέπει μπροστά του! - Σε παρακαλώ. 317 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Διάλεξε. 318 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Τη δεξιά. 319 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Τη δεξιά παραστάδα. 320 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Μαρίκο-σαμα, να μετακινηθείς. 321 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Μαρίκο-σαμα, κουνήσου! 322 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Μαρίκο-σαμα! 323 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Θείε... 324 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Μαρίκο-σαμα, φύγε από τη μέση, γαμώτο! 325 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Για όνομα... 326 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Σε παρακαλώ να του πεις πως κατανοώ ότι στη χώρα σας, 327 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 όπως και στη δική μου, η σύζυγος είναι περιουσία. 328 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Όμως, πιστεύω ακράδαντα 329 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 ότι η σύζυγός του αξίζει καλύτερα. 330 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Λέει ότι μια σύζυγος είναι περιουσία 331 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 και ο σύζυγος κάνει ό,τι επιθυμεί. 332 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Όμως, ο Άντζιν 333 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 αναρωτιέται μήπως θα έπρεπε να φέρεσαι στη σύζυγό σου με αβρότητα. 334 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Ας γελάσω... 335 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Μιλάμε για σένα. 336 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 Το ότι θα σου άξιζε αβρότητα... 337 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Πες του το όνομά σου. 338 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Πες του το! 339 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Θα σου πω για την οικογένειά μου. 340 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Πες του για τη βδελυρή γενιά απ' την οποία κατάγεσαι. 341 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Είμαι η κόρη του άρχοντα Ακέτσι Τζινσάι. 342 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Μην το κάνεις αυτό. 343 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Κόρη του δόλιου δολοφόνου. 344 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Επινόησε μια ιστορία. Δεν θα καταλάβει. 345 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Αφέντης του πατέρα ήταν ο Κουρόντα-σαμα, ο ηγέτης της Ιαπωνίας πριν τον Τάικο. 346 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Ήταν διεφθαρμένος και βίαιος, 347 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 και ο πατέρας τον σκότωσε από αγάπη για το βασίλειο. 348 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Διώχθηκε μαζί με την οικογένειά μου. 349 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Με όλους τους αδερφούς, τις αδερφές... 350 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 και τη μητέρα μου. 351 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Γονάτισαν μπροστά στον πατέρα μου που υποχρεώθηκε να τους εκτελέσει... 352 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 πριν ο ίδιος τελέσει σεπούκου. 353 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Ήμουν νιόπαντρη και δεν μου επιτράπηκε να πολεμήσω. 354 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Κάθε χρόνο, στην επέτειο του φόνου της οικογένειάς μου, 355 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 ζητώ από τον σύζυγό μου να με αφήσει να αντιδράσω σε αυτήν την αδικία. 356 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Αλλά μένω αδρανής. 357 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Γιατί με διατάζει να ζήσω. 358 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Σου ζητώ να θυμηθείς τον οκταπλό φράχτη. 359 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Με συγχωρείτε. 360 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Πήρες άδεια να σηκωθείς; 361 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Είναι δικό σου φταίξιμο. 362 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Καταλαβαίνεις; 363 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Πες κάτι! 364 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Παραμέρισε. Κουνήσου! 365 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Ο θείος έφυγε ήδη. 366 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Φύγε από τη μέση! 367 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Τώρα! 368 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Κάνε πίσω! 369 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Δεν έπρεπε να το δει αυτό. 370 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Χριστέ μου. 371 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Προσπάθησα να τον σταματήσω, 372 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 αλλά δεν με άκουσε. 373 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Σας ζητώ να φύγετε και οι δύο. 374 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Φύγετε, παρακαλώ! 375 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Αν ταράξεις την ηρεμία του σπιτιού, ατιμάζεις τον Άντζιν. 376 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Τι είναι αυτό που ατιμάζω; 377 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Αυτό το σπίτι είναι καταραμένο. 378 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Μπουντάρο! 379 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Κοίταξέ με! 380 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Τι κάνεις εκεί; 381 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Σήκω πάνω! 382 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Διατάραξα την αρμονία του σπιτιού σου. 383 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Σε παρακαλώ να με συγχωρήσεις. 384 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Σάκε. 385 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Σάκε; 386 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Αυτή είναι η δικαιολογία σου; 387 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Σήκω, μπάσταρδε, όρθιος! 388 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Εξαιτίας του σάκε. 389 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Του σάκε. 390 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Καθοίκι. 391 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Τα φτερά τους νοτίζουν πολύ, Μουράτζι. 392 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Συμφωνώ. 393 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Όμως, ήταν δική σας ιδέα εξαρχής 394 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 να κρύψουμε εδώ τα περιστέρια. 395 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Στο χωριό ο Γιαμπούσιγκε κυνηγά τον κατάσκοπο. 396 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Άρχοντα, επιτρέψτε μου να παραδοθώ. 397 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Σε καμία περίπτωση. 398 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Το αληθινό σου όνομα είναι Τονομότο Ακινάο, 399 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 ο επί πολλά έτη πολύτιμος σαμουράι μου. 400 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Θα παραμείνεις κατάσκοπός μου. 401 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Τι πρέπει να γίνει τότε; 402 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Βρες του άλλον κατάσκοπο. 403 00:37:31,250 --> 00:37:35,583 Δεν πάει άλλο. Η αποφορά του θανάτου, βέλη στους τοίχους. 404 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Οι χωρικοί αρχίζουν να μουρμουράνε για κάποιο ταταριγκάμι στο σπίτι σας. 405 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Καλημέρα. Πού είναι η Μαρίκο-σαμα; 406 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Άντζιν, θέλω να ζητήσω μια χάρη. 407 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Αυτή η απαίσια μυρωδιά... Μπορούμε να την ξεφορτωθούμε; 408 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Δεν καταλαβαίνω τι λες. Πού είναι; 409 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Είσαι καλά; 410 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Για όλα φταίω εγώ. 411 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Η βιαιότητα του άντρα σου δεν είναι φταίξιμό σου. 412 00:38:33,166 --> 00:38:36,291 - Δεν κάνει να μας δουν μαζί. - Φούμαρα. 413 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Μην μπαίνεις πίσω από τον διπλωμένο φράχτη σου. 414 00:38:39,125 --> 00:38:41,625 Σε βλέπω. Την απέχθειά σου γι' αυτόν. 415 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Αν θες να ελευθερωθείς από αυτόν τον ποταπό, κάνε το. 416 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Καταλαβαίνεις τόσο λίγα ακόμη. 417 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Τα σπαθιά σου. 418 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Η Φούτζι τα νομίζει δώρο για την ανδρεία του πατέρα της. 419 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Αλλά πέθανε δειλός, ικετεύοντας για τη ζωή του. 420 00:39:00,291 --> 00:39:05,041 Ο παππούς της τα πήρε για λίγο ρύζι από έναν μπεκρή σαμουράι, για χάρη της. 421 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Η ίδια δεν ξέρει, κι εμείς δεν μιλάμε. 422 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Γιατί αξίζει τη σιωπή μας. 423 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Δεν θα δώσω τίποτε στον σύζυγό μου. 424 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Ούτε καν το μίσος μου. 425 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Γιατί αυτό του αξίζει. 426 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Είναι ωραία ιστορία, Μαρίκο-σαμα. 427 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Και, κατανοώ το συναίσθημα, όμως το παρατραβάς. 428 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Γιατί να περιφέρεσαι με τους τρόπους και τον θαμμένο σου εαυτό; 429 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Δεν περίμενα να καταλάβεις. 430 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Θα πέθαινες για εκδίκηση. 431 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 Θα ζούσες ζωή οδυνηρή για να πικάρεις τον σύζυγό σου. 432 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Τι διαλέγεις; 433 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Τι θα απογίνεις εσύ; 434 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Η ζωή μου είναι δική μου, η ζωή σου, δική σου. 435 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Αν δεν το δεις αυτό, δεν θα λυτρωθείς ποτέ απ' αυτήν τη φυλακή. 436 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Όχι, Άντζιν-σαμα. 437 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Εσύ είσαι ο φυλακισμένος. 438 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Ζώντας μόνο για την ελευθερία, θα είσαι για πάντα δέσμιος του εαυτού σου. 439 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Θα κάνω το καθήκον μου ως μεταφράστριά σου. 440 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 Από σήμερα και στο εξής, όμως, 441 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 θα μοιραζόμαστε μόνο λέξεις από τα χείλη άλλων. 442 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Τι έπαθαν όλοι; 443 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Τι τρέχει; 444 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Φασιανός. 445 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Πουλί 446 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 ποιος... 447 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 πήρε; 448 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Ήταν ο Ουέτζιρου. 449 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Ο κηπουρός μας; 450 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Του αξίζει μετάλλιο και μόνο που σκαρφάλωσε εκεί πάνω. 451 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Δεν πειράζει. 452 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Εξάλλου έμεινε κρεμασμένο αρκετά. 453 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Ουέτζιρου, καλός. 454 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Φέρτε τον εδώ. 455 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Ο Ουέτζιρου είναι νεκρός. 456 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Νεκρός; 457 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Πώς; 458 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Άρχοντα. 459 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Επειδή είπες ότι απαγορεύεται. 460 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Αν αγγίξει... πεθάνει!" 461 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Τι έκανες; 462 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Θανάτωσες τον γέρο για έναν αναθεματισμένο βρομoφασιανό. 463 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Τι στον διάβολο συμβαίνει μ' εσάς; 464 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Εμένα βαραίνει η ευθύνη. 465 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Γιατί δεν με ρώτησες, μα τον Χριστό; 466 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Σε παρακαλώ... 467 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Πάρε μου τη ζωή. 468 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Φύγε. 469 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Όλοι σας! 470 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Φύγετε! 471 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Έφταιγα εγώ, που φέρθηκα άπρεπα στον σύζυγό μου. 472 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Ζητώ τη συγχώρεσή σας. 473 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Ο Μπουντάρο ας κάνει ό,τι θέλει στη σύζυγό του. 474 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Όμως, δεν γίνεται να βλάπτουν τη μεταφράστριά μου. 475 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Άρχοντα, έχετε κι άλλον επισκέπτη. 476 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Με συγχωρείτε. 477 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Άρχοντα. 478 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Εν πλω συζητήσαμε την ευρωπαϊκή εκπαίδευση του στρατού σου. 479 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Νιώθω πως την έχω ολοκληρώσει. 480 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Ας μου επιστραφεί το πλοίο και το πλήρωμα για να αναχωρήσω χωρίς επιστροφή. 481 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Η συμφωνία σας για την εκπαίδευση του τάγματος... 482 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Θεωρεί πως την έφερε εις πέρας. 483 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Και... 484 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 θα ήθελε να φύγει οριστικά από την Ιαπωνία. 485 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Τους δυο σας σκεπάζει μια σκιά. 486 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Ρωτά τι σε προβληματίζει. 487 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Ολόκληρη η αναθεματισμένη χώρα σας. 488 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Δεν δίνετε αξία στη ζωή. 489 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Μόνο στα ανούσια τελετουργικά που σας παγιδεύουν. 490 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Όπως ο Ουέτζιρου, που πέθανε χωρίς λόγο. 491 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Είναι αναστατωμένος από το ζήτημα του κηπουρού. 492 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Να σταματήσει να κάνει σαν παιδί. 493 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Απ' ό,τι έμαθα, διέταξες κανείς να μην αγγίξει το πουλί. 494 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Ο νόμος υπαγορεύει να μη σε παρακούν στο σπιτικό σου. 495 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Ούτε γινόταν ο σάπιος φασιανός να διαταράξει το χωριό. 496 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 - Το πουλί ήταν ασήμαντο. - Του έδωσες σημασία με τα λόγια σου. 497 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Αρκετά με αυτές τις κουταμάρες. 498 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Έγινε συνάντηση με τον Μουράτζι, τον εκπρόσωπο του χωριού. 499 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 Μα έκρινε ότι ήταν ιδιωτικό πρόβλημα. 500 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Έτσι, έπρεπε να κλαπεί για να θαφτεί. 501 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Ο Ουέτζιρου είπε ότι ήταν άρρωστος, και προσφέρθηκε. 502 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Πέθανε για έναν μεγαλύτερο σκοπό. 503 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Ήταν καλύτερο τέλος απ' ό,τι έλπιζε. 504 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Τον σκότωσα. 505 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Συγχώρησέ με, Κύριε. Σκότωσα τον γέρο. 506 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Δεν αξίζει να εμμένεις σε ό,τι δεν αλλάζει. 507 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Πώς το πιστεύεις αυτό; 508 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Ζούμε και πεθαίνουμε. 509 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Δεν ελέγχουμε τίποτε πέραν αυτών. 510 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Μείνετε εκεί! 511 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Χριστέ μου! 512 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Πατέρα! 513 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Πού στην ευχή είναι; 514 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Εδώ είναι! 515 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Πατέρα! 516 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Καθαρίστε το κεφάλι! 517 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Να 'τος. 518 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Τραυματίστηκες; 519 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Άρχοντα! 520 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Τα σπαθιά σας... 521 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Ήταν του πατέρα της Φούτζι. 522 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Μπορεί να μην έχουν μεγάλη αξία, αλλά θα με τιμούσε αν τα δεχόσασταν. 523 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Σε ευχαριστώ. 524 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Πατέρα. 525 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Κοίτα. 526 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Τα ανακαλύψαμε μετά από τον σεισμό. 527 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Όπως είπε ο θείος μου, 528 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 υπήρχε κατάσκοπος από την αρχή. 529 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Ποιος μένει εδώ; 530 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Ένας γέρος κηπουρός. 531 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Τον έλεγαν Ουέτζιρου. 532 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Δούλευε για τον βάρβαρο. 533 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Μόλις χθες πέθανε. 534 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Φάνηκε τυχερός. 535 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Μητέρα! 536 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Χαίρομαι που επέστρεψες σώα, Ότσιμπα νο κάτα. 537 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Σου οφείλω ευγνωμοσύνη, άρχοντα Ισίντο. 538 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Έμαθα ότι αποδεσμεύτηκα από το Έντο επειδή το Συμβούλιό σου 539 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 άσκησε πίεση στον Τορανάγκα. 540 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Η ασφαλής επιστροφή σας χαροποιεί τους αντιβασιλείς. 541 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Μαθαίνω, επίσης, ότι το Συμβούλιο καταλήφθηκε εξ απροόπτου. 542 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Με μια νέα σκευωρία ο Τορανάγκα το άφησε παράλυτο. 543 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Θα αποκαταστήσω το Συμβούλιο. 544 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Πότε; 545 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Να συγχωρείς την ανυπομονησία μου. 546 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Φοβάμαι για το μέλλον του γιου μου. 547 00:54:04,750 --> 00:54:08,791 Αν κανείς επιχειρούσε να βλάψει τον διάδοχο, θα έδινα τη ζωή μου. 548 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 Τότε... 549 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 ήρθε η ώρα να αφήσουμε την πολιτική στην άκρη. 550 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Το Συμβούλιο θα λογοδοτεί σ' εμένα. 551 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου 53593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.