Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Στα προηγούμενα επεισόδια.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Ο άρχοντας Τορανάγκα
αποφάσισε να παραιτηθεί από το Συμβούλιο.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Ο Τάικο απαιτούσε πέντε αντιβασιλείς
για οποιαδήποτε ψηφοφορία.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
H αρχόντισσα Ότσιμπα
ζήτησε να επιστρέψει στην Οσάκα.
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,875
Συναίνεσα, προφανώς.
Κάθε άλλη κίνηση θα ήταν επιθετική πράξη.
6
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Δεν είσαι βυζανιάρικο!
7
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Εκείνος είναι ο σύζυγός σου;
8
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Λέγεται Τόντα Χιροκάτσου.
Οι φίλοι τον λένε Μπουντάρο.
9
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Σταθείτε!
10
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Μα τον Χριστό, ίσως τα καταφέρει.
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Τόντα Χιροκάτσου!
12
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Σκατά.
- Με συγχωρείς.
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Χαίρομαι που άλλαξες γνώμη για το πλύσιμο.
14
00:00:49,541 --> 00:00:52,375
- Ευδιάθετος φαίνεσαι.
- Μετά από ένα βράδυ με καλή παρέα.
15
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
Άρα, η εταίρα ήταν της αρεσκείας σου.
16
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Η παρουσία σου είναι ανεπίτρεπτη.
17
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Είστε αγρίμια!
18
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Ανάθεμά τα όλα.
19
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Γιατί συμβαίνουν σ' εμάς;
20
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Απαίσια κανόνια, σωροί από πτώματα...
Δεν τα γυρέψαμε όλα αυτά.
21
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Πλησιάζει στρατός.
22
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Είναι χιλιάδες!
23
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Επέστρεψε ο πατέρας μου.
24
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Μαρίκο...
25
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Είναι ζωντανός!
26
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Κοίτα ποιος είναι!
27
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
Ο σύζυγός σου!
28
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
29
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
SHOGUN
30
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
ΠΕΜΠΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
ΔΑΜΑΣΜΕΝΟΣ
31
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
Η Ότσιμπα νο κάτα σύντομα γυρνά
32
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
από το κάστρο του Τορανάγκα στο Έντο.
33
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Ας φροντίσουμε η μητέρα του διαδόχου
34
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
να βρει την πόλη ασφαλέστερη από πριν.
35
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Ο Τορανάγκα πρέπει να καθαιρεθεί.
36
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Συμφωνώ.
37
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Η απόδρασή του από την Οσάκα
δεν ήταν μόνο χλεύη για το Συμβούλιο,
38
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
αλλά και προσβολή στον διάδοχο.
39
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Όνο,
40
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
τι σκέφτεσαι;
41
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Καθαίρεση.
42
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Με ενθαρρύνει
που μας βλέπω τόσο ενωμένους.
43
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Μόνο που...
44
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
η παραίτηση του Τορανάγκα
έκανε την καθαίρεση αδύνατη,
45
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
αφού πλέον το Συμβούλιο δεν είναι πλήρες.
46
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Ας εκλέξουμε τον αντικαταστάτη του.
47
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ο φίλος του Ισίντο, ο Ικέντα,
θα γινόταν εξαιρετικός αντιβασιλέας.
48
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Πρόκειται για ηλίθιο.
49
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Η θέση θα βρομίσει κοπριά.
50
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Ίσως ο Χιρόντα;
51
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Η θέση θα βρομίσει χριστιανισμό.
52
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Ο άρχοντας Κιγιάμα
ζητά συγγνώμη για την απουσία του.
53
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Προτείνω τον Μαέντα.
54
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Θαυμάσια επιλογή.
55
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
Δεν θα καθίσω σε συμβούλιο
με αυτόν τον συφιλιασμένο.
56
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Προτιμώ να ανοίξω την κοιλιά μου.
57
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Σουγκιγιάμα.
58
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Ίσως δεν το γνωρίζεις...
59
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
Ο Μαέντα είναι εξάδελφος του Όνο.
60
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Καταλαβαίνω γιατί τη λένε Ατσάλινη Κυρά.
61
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Πρώτη φορά πας για κυνήγι;
62
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Ο σύζυγός μου δεν είχε λόγο να με καλέσει.
63
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Είναι ένα θαύμα ο σύζυγός σου.
64
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Του πήρε είκοσι μέρες να γυρίσει.
65
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Θαύμασα που επέζησε.
66
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Ένα σώμα από ρόνιν
πολέμησε μαζί του για να ξεφύγουν.
67
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Όταν πια έφτασαν στο Έντο,
μόνο δύο άντρες είχαν απομείνει.
68
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Ήταν φοβερή δοκιμασία.
69
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Ημερολόγιο με όσα είπε και έκανε
ο Άντζιν από όταν φύγατε.
70
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
Ζητώ να παραμείνεις στο σπίτι του
71
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
ως διερμηνέας του.
72
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
Και ο σύζυγός μου;
73
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Του έδωσα εντολή να μετακομίσει
στο σπίτι του Άντζιν μαζί σου.
74
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Έτσι, θα μπορείς
να υπηρετείς και τους δύο.
75
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Πατέρα!
76
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Πες μου.
77
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
Ήταν ιδέα του γιου μου
ο φόνος του Νεμπάρα Τζόζεν;
78
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
Δεν γνωρίζω.
79
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Η θανάτωσή του ήταν απίστευτα ανόητη.
80
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ο Ισίντο θα το χρησιμοποιήσει
ως πρόφαση πολέμου.
81
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Πατέρα.
82
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Μαρίκο, σε παρακαλώ
να δώσεις αυτόν τον φασιανό στον Άντζιν.
83
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Ως δείγμα της ευγνωμοσύνης μου.
84
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Ξέρω πως είσαι θυμωμένος μαζί μου.
85
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Σου πέρασε από το μυαλό
86
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
πως σκοτώνοντας τον Τζόζεν
87
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
ίσως κάνεις το θέλημα του Γιαμπούσιγκε;
88
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Όχι...
89
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Ίσως ήταν ο ενθουσιώδης ανιψιός του
90
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
που σε παρέσυρε σε τέτοια μωρία.
91
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Πατέρα...
92
00:09:13,500 --> 00:09:16,625
Θα μου απευθύνεσαι ως άρχοντα!
Μη φέρεσαι σαν παιδί!
93
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Σάπια ζωντανά...
94
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Τα άλογα
ξεπερνούν τον άνθρωπο στην προδοσία.
95
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Έπεσες στην παγίδα τους με ευκολία.
96
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Κουρνιάζεις ήμερος στο χέρι άλλου.
97
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Σαν γεράκι, μα χωρίς το κάλλος.
98
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Οι άντρες είναι γεράκια.
99
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Κάποιοι πετούν από το χέρι
100
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
και σκοτώνουν ό,τι κινείται.
101
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Άλλοι είναι νωθροί
και πιάνονται απ' το δόλωμα.
102
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Αλλά όλοι μπορούν να δαμαστούν.
103
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Αν μάθεις να τους στέλνεις
προς το σωστό θήραμα,
104
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
θα πιάσουν τη λεία σου για σένα.
105
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Μέχρι να το καταλάβεις αυτό,
106
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
σου αφαιρώ την αρχηγία του πυροβολικού.
107
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Έφτασε αγγελιαφόρος.
108
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Άρχοντα, είναι ο Τζόζεν.
109
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Μα την πίστη μου,
το πιο πολύτιμο δώρο απ' όλα.
110
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Το βλέπεις;
111
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Κάνω το κομμάτι μου,
κι ο γέρος το δικό του. Έτσι μάλιστα.
112
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Δεν καταλαβαίνεις γρι,
αλλά στην ηλικία σου
113
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
με έβαζαν να καθαρίζω το κυνήγι.
114
00:11:38,041 --> 00:11:40,750
Ο πατέρας μου
κυνηγούσε λαθραία στο Τσάταμ.
115
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Δες, παρακαλώ.
116
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Θα το κρεμάσουμε λίγες μέρες
για να σιτέψει.
117
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
Ίσως μια βδομάδα,
ανάλογα με τον καιρό.
118
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Έτσι μπράβο.
119
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Συγγνώμη, μα...
120
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
δεν θα σαπίσει το πουλί;
121
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Θα σαπίσει, με καταλαβαίνεις;
122
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Ναι.
123
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Θα ζέχνει ο τόπος.
124
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Όμως είναι δώρο του Τορανάγκα.
125
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Καλύτερο φασιανό
δεν θα έχει φάει κανείς στο χωριό.
126
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Το επόμενο είναι πολύ σημαντικό.
127
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Κανείς να μην αγγίξει το πουλί.
128
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Καταλάβατε;
129
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Απαγορεύεται, σύμφωνοι;
130
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Αν αγγίξει... πεθάνει!
131
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Θα του παραγγείλουμε δικά του μαχαίρια
από τη Μισίμα.
132
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Στο εξής, ό,τι χρησιμοποιεί
δεν θα αγγίζει την τροφή μας.
133
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Υπάρχει καλός μάγειρας στο δίπλα χωριό.
134
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Όταν θελήσω άλλο μάγειρα, θα σου το πω.
135
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Κυρά Φούτζι...
136
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
Ο Άντζιν θα τρώει
ό,τι επιθυμεί στο σπίτι του...
137
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Συγγνώμη που διακόπτω.
138
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Ήρθε να σας δει ο άρχοντας Τόντα.
139
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Θείε.
140
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Είναι υπέροχο που γύρισες σώος.
141
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Πού είναι η Μαρίκο;
142
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Στο στρατόπεδο του Τορανάγκα.
143
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Να στείλω να την καλέσουν;
144
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Διατάχθηκα να διαμείνω εδώ.
145
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Δεν αρκεί που η σύζυγός μου
ζει κάτω από τη στέγη του Άντζιν.
146
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Τώρα, πρέπει να κάνω κι εγώ το ίδιο.
147
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Γλίτωσες μετά βίας από τον θάνατο.
148
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Θα φροντίσουμε να λάβεις καλή περιποίηση.
149
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Πώς είναι
να είσαι σύντροφος ενός βαρβάρου;
150
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Να με συγχωρείς...
151
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
Είμαι σύντροφος ενός χαταμότο,
οπότε δεν το γνωρίζω.
152
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Πλαγιάζετε μαζί;
153
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Όχι.
154
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Ευτυχώς,
155
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
ο Άντζιν προτιμά τη συντροφιά
άλλων γυναικών.
156
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Οι βάρβαροι
να αρκούνται σε βάρβαρες γυναίκες.
157
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Πες στον Άντζιν
ότι θα είμαι εδώ για το δείπνο.
158
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Η εκπαίδευση πηγαίνει πολύ καλά.
159
00:14:34,375 --> 00:14:38,333
Τα κανόνια του βαρβάρου
προσφέρουν νέα, εκπληκτικά πλεονεκτήματα.
160
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Ανυπομονώ για μια επίδειξη.
161
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Αν και θα κρατήσω την απόστασή μου
162
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
μετά από αυτό που συνέβη στον Τζόζεν.
163
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Γύρισε στην Οσάκα
164
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
και ορκίσου υποτέλεια στον Ισίντο".
165
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
Έμαθα ότι αυτές είναι οι εντολές σου.
166
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Όπως πάντα, τίποτα δεν σου ξεφεύγει.
167
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Τι θα κάνεις;
168
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Θα μείνω μαζί σου, φυσικά.
169
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Θα σε κηρύξουν φυγά.
170
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Αλήθεια είναι.
171
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Από εκείνη την ανατολή στην Οσάκα, όμως,
172
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
εσύ κι εγώ είμαστε δεμένοι από τη μοίρα.
173
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Είναι έτσι;
174
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Ή μήπως ήσουν εσύ
που χειραγώγησες τον γιο μου
175
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
ώστε να επιτεθεί στον Τζόζεν;
176
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Όχι, εγώ ποτέ δεν θα...
177
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Έτσι θα καθυστερούσες
την απάντηση προς τον Ισίντο
178
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
και θα συνέχιζες
να παίζεις διπλό παιχνίδι.
179
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Άρχοντα... ο Ναγκακάντο αποφάσισε
180
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
να μη δοθεί στον Τζόζεν η ευκαιρία
να δώσει αναφορά για τα κανόνια...
181
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Ο Ναγκακάντο δεν έχει το μυαλό
για μια τέτοια ιδέα.
182
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Όντως.
Υποψιάζομαι τον ανιψιό μου, τον Όμι.
183
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Έπινε σάκε με τον Ναγκακάντο
το προηγούμενο βράδυ.
184
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Ίσως οι λέξεις του φύτεψαν τη λάθος ιδέα.
185
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Αυτός ο Όμι...
Θα τον τιμωρήσω εκ μέρους σου.
186
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Θα τον τιμωρήσεις;
187
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Βρήκε τρόπο
να εξαναγκάσει τον εχθρό σε επίθεση.
188
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Γιατί να τιμωρήσω
αυτόν τον πολλά υποσχόμενο νέο;
189
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Αν είχα επιτεθεί στο οχυρό της Οσάκα,
190
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
είναι βέβαιο ότι θα έχανα.
191
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Χάρη στον ανιψιό σου, όμως,
192
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
αναμφίβολα θα νιώσουν προσβεβλημένοι
193
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
και θα βγουν για να μας επιτεθούν εδώ.
194
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Μπορούμε να οχυρωθούμε.
195
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Να εξαντλήσουμε τις δυνάμεις τους.
196
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Ακριβώς όπως τα λες.
Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ.
197
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Ενημέρωσε τον ανιψιό σου.
198
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
Του αναθέτω το πυροβολικό του Άντζιν.
199
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Μια άξια ανταμοιβή για τον Όμι.
200
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Ο άντρας αυτός είναι πιστός, δουλευταράς.
201
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Η τέλεια κάλυψη για τον κατάσκοπο
που σου διαφεύγει ακόμα.
202
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Παίζει μαζί μου.
203
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Με παιδεύει όπως το αρπακτικό τη λεία του.
204
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
Και στην ίδια μου την επαρχία μάλιστα!
205
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Ο Τορανάγκα
σου δίνει την αρχηγία του πυροβολικού.
206
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Να τους εκπαιδεύσεις καλά.
207
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Θείε, αν το επιθυμείς,
θα σου παραχωρήσω την αρχηγία.
208
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Τι είπες μόλις;
209
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Νομίζεις πως το τάγμα σού ανήκει;
210
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Πώς θα μου παραχωρήσεις κάτι
που ήδη μου ανήκει;
211
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Βρες τον κατάσκοπο του Τορανάγκα.
212
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Γύρνα πίσω στην Οσάκα.
213
00:18:33,750 --> 00:18:38,041
Πρέπει να επανορθώσουμε με τον Ισίντο
πριν έρθουν τα πάνω κάτω.
214
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Στην Κορέα περάσαμε πιο δύσκολα.
215
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Τρώγαμε μεταξοσκώληκες
μαγειρεμένους σε σόγια.
216
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Από τις μύγες δεν πεθαίνεις.
217
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Εσύ κι εγώ
218
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
είμαστε και οι δύο καταραμένες.
219
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Πρώτα, ο Άντζιν μολύνει την κουζίνα μας
σαν εκδικητικό ταταριγκάμι.
220
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Και τώρα, ο σύζυγός σου
επιστρέφει από τους νεκρούς.
221
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Ένας λόγος ακόμη για να φάμε.
222
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Σύντομα θα είναι εδώ.
223
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Αν θεωρήσεις
ότι ο Άντζιν βρίσκεται σε κίνδυνο,
224
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
θα μου το πεις, σωστά;
225
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Γιατί να βρεθεί σε κίνδυνο;
226
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Θα μείνει μαζί μας ο σύζυγός σου, έμαθα.
227
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Θα 'πρεπε να προετοιμάζομαι για κάτι;
228
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Για το δείπνο;
229
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Για το δείπνο.
230
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Και θα 'σαι ευγενής οικοδεσπότης.
231
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Χωρίς καλή πέτρα,
232
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
ο κήπος καταντά μέρος μόνο για φύτεμα.
233
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Συμφωνώ, Ουέτζιρου.
234
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Καλωσήρθατε στο σπίτι μου,
άρχοντα Μπουντάρο.
235
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Άρχοντα Τόντα.
236
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Ο σύζυγός μου επιθυμεί
να του απευθύνεσαι ως Τόντα-σαμα.
237
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
Μπουντάρο τον αποκαλούν
μόνο οι κοντινοί του.
238
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Πες στον Τόντα-σαμα
πόσο χάρηκα που διέφυγε από την Οσάκα
239
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
και ότι με τίμησε
που παρακολούθησε το πυροβολικό.
240
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
Λέει ότι μόνο ένας σπουδαίος πολεμιστής
θα επιβίωνε όπως εσύ.
241
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Επίσης, τον τιμά
που παρακολούθησες το τάγμα του.
242
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Το τόξο μου πετά ταχύτερα
και πιο μακριά από κάθε κανόνι.
243
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Πιστεύει ότι στα χέρια
ενός αληθινού σαμουράι
244
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
το τόξο και το σπαθί
πάντα νικούν τα κανόνια.
245
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Να κανονίσουμε φιλικό διαγωνισμό.
246
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Πέθανε κάτι σ' αυτό το σπίτι;
247
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Με συγχωρείτε. Το δείπνο έχει σερβιριστεί.
248
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Για τους αξιότιμους καλεσμένους μου
αυτήν την ωραία βραδιά,
249
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
με περηφάνια σας παρουσιάζω
γεύσεις από την πατρίδα μου.
250
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Το λέμε αγγλικό βραστό με κουνέλι.
251
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Ομολογουμένως, υποκατέστησα κάποια υλικά,
σάκε αντί για σέρι,
252
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
και άλλα,
όμως αυτή είναι η ομορφιά του βραστού.
253
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
Όλα παίρνουν τη γεύση της σάλτσας.
254
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Μαρίκο-σαμα;
255
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Είμαστε ιδιότροποι στο φαγητό.
256
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
Εμείς χάνουμε.
257
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Δεν είναι το ίδιο χωρίς σέρι.
258
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Ορίστε.
259
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Φάτε, παρακαλώ.
260
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Κοίτα πώς τρώει.
261
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Σαν ανήλικη μαϊμού.
262
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Τι είπε;
263
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Σχολίασε τον τρόπο που τρως τα ζυμαρικά.
264
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Ο ήχος που κάνεις
αποκαλύπτει την απόλαυσή σου.
265
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Έξυπνη μαϊμού.
266
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Μαθαίνει κόλπα γρήγορα.
267
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
Στα μέρη μου, μόνο οι γυναίκες
πίνουν από τέτοια ποτηράκια.
268
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
Ο Άντζιν λέει πως στη χώρα του
269
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
πίνουν από μεγαλύτερα κύπελα.
270
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
Το ευγενικό μέγεθος του ποτηριού
μας επιτρέπει να απολαύσουμε το σάκε...
271
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Έτσι πίνουμε εμείς.
272
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Αν ο Άντζιν ζητήσει κι άλλο σάκε,
πες του ότι το τελειώσαμε.
273
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
Και χύσε το βραστό στη θάλασσα.
274
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Αφού κάνουμε προπόσεις,
ας κάνω κι εγώ μία.
275
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Να ξεγελάς μόνο τον θάνατο.
276
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Αν κλέψεις, κλέψε μια γυναικεία καρδιά.
277
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Ξάπλωσε στην αιώνια θαλπωρή
του κόρφου της.
278
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Αν πιεις, πιες μαζί μου.
279
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Σαν να είμαι σε χώρα των βαρβάρων.
280
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Σε λίγο θα τρώμε με τα πόδια.
281
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Τι είπε;
282
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Πέρασε η ώρα.
283
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Η Φούτζι-σαμα φαίνεται κουρασμένη.
Φούτζι-σαμα...
284
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
Θα κουράστηκες.
285
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Σαχλαμάρες.
286
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Μαρίκο-σαμα,
ζήτα από τον σύζυγό σου να πει
287
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
την ιστορία της διαφυγής του
από την Οσάκα.
288
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Ποτέ δεν είναι αργά για μια καλή ιστορία.
289
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Εμπρός, ρώτα τον.
290
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Συγχώρα με.
291
00:26:31,750 --> 00:26:35,208
Μα ο Άντζιν άκουσε πολλά
για τον ηρωισμό σου στην Οσάκα.
292
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Θα ήθελε να του τα αφηγηθείς.
293
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Ο ηρωισμός είναι για τους νεκρούς
294
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
και οι ιστορίες για τα παιδιά.
295
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Ο Άντζιν μίλησε ανάρμοστα. Ζητώ συγγνώμη.
296
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Ίσως είναι αποδεκτό να καυχιέσαι
στη χώρα του.
297
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Τότε, ρώτα τον για τις δικές του μάχες.
298
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Δεν είναι ο σπουδαίος σαμουράι
που εκπαιδεύει το τάγμα του Τορανάγκα;
299
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Ρωτά για έναν πόλεμο όπου πολέμησες εσύ.
300
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Δεν ξέρω.
301
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
Οι πολεμικές ιστορίες μου
μπάζουν από παντού.
302
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Άκου, σε παρακαλώ.
303
00:27:26,500 --> 00:27:30,208
Είναι κουρασμένος και ήπιε πολύ.
Πρέπει να του πεις μια ιστορία.
304
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Μα διάλεξε τα λόγια σου προσεκτικά.
305
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Όχι.
306
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Πόλεμος.
307
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Μίλα.
308
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Εσύ.
309
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Κοντάι!
310
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Φέρε ένα τόξο!
311
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Να διαλέξει παραστάδα.
312
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Στην είσοδο του σπιτιού σου.
313
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Σου ζητά να διαλέξεις μια παραστάδα.
314
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Θα της ρίξει;
315
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
Την αριστερή ή τη δεξιά.
316
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Δεν βλέπει μπροστά του!
- Σε παρακαλώ.
317
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Διάλεξε.
318
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Τη δεξιά.
319
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Τη δεξιά παραστάδα.
320
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Μαρίκο-σαμα, να μετακινηθείς.
321
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Μαρίκο-σαμα, κουνήσου!
322
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Μαρίκο-σαμα!
323
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Θείε...
324
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Μαρίκο-σαμα, φύγε από τη μέση, γαμώτο!
325
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Για όνομα...
326
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Σε παρακαλώ να του πεις
πως κατανοώ ότι στη χώρα σας,
327
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
όπως και στη δική μου,
η σύζυγος είναι περιουσία.
328
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Όμως, πιστεύω ακράδαντα
329
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
ότι η σύζυγός του αξίζει καλύτερα.
330
00:29:34,916 --> 00:29:37,000
Λέει ότι μια σύζυγος είναι περιουσία
331
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
και ο σύζυγος κάνει ό,τι επιθυμεί.
332
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Όμως, ο Άντζιν
333
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
αναρωτιέται μήπως θα έπρεπε
να φέρεσαι στη σύζυγό σου με αβρότητα.
334
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Ας γελάσω...
335
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Μιλάμε για σένα.
336
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
Το ότι θα σου άξιζε αβρότητα...
337
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Πες του το όνομά σου.
338
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Πες του το!
339
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Θα σου πω για την οικογένειά μου.
340
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Πες του για τη βδελυρή γενιά
απ' την οποία κατάγεσαι.
341
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Είμαι η κόρη του άρχοντα Ακέτσι Τζινσάι.
342
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Μην το κάνεις αυτό.
343
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Κόρη του δόλιου δολοφόνου.
344
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Επινόησε μια ιστορία. Δεν θα καταλάβει.
345
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Αφέντης του πατέρα ήταν ο Κουρόντα-σαμα,
ο ηγέτης της Ιαπωνίας πριν τον Τάικο.
346
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Ήταν διεφθαρμένος και βίαιος,
347
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
και ο πατέρας τον σκότωσε
από αγάπη για το βασίλειο.
348
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Διώχθηκε μαζί με την οικογένειά μου.
349
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Με όλους τους αδερφούς, τις αδερφές...
350
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
και τη μητέρα μου.
351
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Γονάτισαν μπροστά στον πατέρα μου
που υποχρεώθηκε να τους εκτελέσει...
352
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
πριν ο ίδιος τελέσει σεπούκου.
353
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Ήμουν νιόπαντρη
και δεν μου επιτράπηκε να πολεμήσω.
354
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Κάθε χρόνο, στην επέτειο
του φόνου της οικογένειάς μου,
355
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
ζητώ από τον σύζυγό μου να με αφήσει
να αντιδράσω σε αυτήν την αδικία.
356
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Αλλά μένω αδρανής.
357
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Γιατί με διατάζει να ζήσω.
358
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Σου ζητώ να θυμηθείς τον οκταπλό φράχτη.
359
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Με συγχωρείτε.
360
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Πήρες άδεια να σηκωθείς;
361
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Είναι δικό σου φταίξιμο.
362
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Καταλαβαίνεις;
363
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Πες κάτι!
364
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Παραμέρισε. Κουνήσου!
365
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Ο θείος έφυγε ήδη.
366
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Φύγε από τη μέση!
367
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Τώρα!
368
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Κάνε πίσω!
369
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Δεν έπρεπε να το δει αυτό.
370
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Χριστέ μου.
371
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Προσπάθησα να τον σταματήσω,
372
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
αλλά δεν με άκουσε.
373
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Σας ζητώ να φύγετε και οι δύο.
374
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Φύγετε, παρακαλώ!
375
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Αν ταράξεις την ηρεμία του σπιτιού,
ατιμάζεις τον Άντζιν.
376
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Τι είναι αυτό που ατιμάζω;
377
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Αυτό το σπίτι είναι καταραμένο.
378
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Μπουντάρο!
379
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Κοίταξέ με!
380
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Τι κάνεις εκεί;
381
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Σήκω πάνω!
382
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Διατάραξα την αρμονία του σπιτιού σου.
383
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Σε παρακαλώ να με συγχωρήσεις.
384
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Σάκε.
385
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Σάκε;
386
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Αυτή είναι η δικαιολογία σου;
387
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Σήκω, μπάσταρδε, όρθιος!
388
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Εξαιτίας του σάκε.
389
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Του σάκε.
390
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Καθοίκι.
391
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Τα φτερά τους νοτίζουν πολύ, Μουράτζι.
392
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Συμφωνώ.
393
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
Όμως, ήταν δική σας ιδέα εξαρχής
394
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
να κρύψουμε εδώ τα περιστέρια.
395
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Στο χωριό ο Γιαμπούσιγκε
κυνηγά τον κατάσκοπο.
396
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Άρχοντα, επιτρέψτε μου να παραδοθώ.
397
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Σε καμία περίπτωση.
398
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Το αληθινό σου όνομα
είναι Τονομότο Ακινάο,
399
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
ο επί πολλά έτη πολύτιμος σαμουράι μου.
400
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Θα παραμείνεις κατάσκοπός μου.
401
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Τι πρέπει να γίνει τότε;
402
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Βρες του άλλον κατάσκοπο.
403
00:37:31,250 --> 00:37:35,583
Δεν πάει άλλο.
Η αποφορά του θανάτου, βέλη στους τοίχους.
404
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Οι χωρικοί αρχίζουν να μουρμουράνε
για κάποιο ταταριγκάμι στο σπίτι σας.
405
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Καλημέρα. Πού είναι η Μαρίκο-σαμα;
406
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Άντζιν, θέλω να ζητήσω μια χάρη.
407
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Αυτή η απαίσια μυρωδιά...
Μπορούμε να την ξεφορτωθούμε;
408
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Δεν καταλαβαίνω τι λες. Πού είναι;
409
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Είσαι καλά;
410
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Για όλα φταίω εγώ.
411
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Η βιαιότητα του άντρα σου
δεν είναι φταίξιμό σου.
412
00:38:33,166 --> 00:38:36,291
- Δεν κάνει να μας δουν μαζί.
- Φούμαρα.
413
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Μην μπαίνεις
πίσω από τον διπλωμένο φράχτη σου.
414
00:38:39,125 --> 00:38:41,625
Σε βλέπω. Την απέχθειά σου γι' αυτόν.
415
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Αν θες να ελευθερωθείς
από αυτόν τον ποταπό, κάνε το.
416
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Καταλαβαίνεις τόσο λίγα ακόμη.
417
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Τα σπαθιά σου.
418
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Η Φούτζι τα νομίζει δώρο
για την ανδρεία του πατέρα της.
419
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Αλλά πέθανε δειλός,
ικετεύοντας για τη ζωή του.
420
00:39:00,291 --> 00:39:05,041
Ο παππούς της τα πήρε για λίγο ρύζι
από έναν μπεκρή σαμουράι, για χάρη της.
421
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Η ίδια δεν ξέρει, κι εμείς δεν μιλάμε.
422
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Γιατί αξίζει τη σιωπή μας.
423
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Δεν θα δώσω τίποτε στον σύζυγό μου.
424
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Ούτε καν το μίσος μου.
425
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Γιατί αυτό του αξίζει.
426
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Είναι ωραία ιστορία, Μαρίκο-σαμα.
427
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
Και, κατανοώ το συναίσθημα,
όμως το παρατραβάς.
428
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Γιατί να περιφέρεσαι
με τους τρόπους και τον θαμμένο σου εαυτό;
429
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Δεν περίμενα να καταλάβεις.
430
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Θα πέθαινες για εκδίκηση.
431
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
Θα ζούσες ζωή οδυνηρή
για να πικάρεις τον σύζυγό σου.
432
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Τι διαλέγεις;
433
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
Τι θα απογίνεις εσύ;
434
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Η ζωή μου είναι δική μου,
η ζωή σου, δική σου.
435
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Αν δεν το δεις αυτό,
δεν θα λυτρωθείς ποτέ απ' αυτήν τη φυλακή.
436
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Όχι, Άντζιν-σαμα.
437
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
Εσύ είσαι ο φυλακισμένος.
438
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Ζώντας μόνο για την ελευθερία,
θα είσαι για πάντα δέσμιος του εαυτού σου.
439
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Θα κάνω το καθήκον μου
ως μεταφράστριά σου.
440
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Από σήμερα και στο εξής, όμως,
441
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
θα μοιραζόμαστε
μόνο λέξεις από τα χείλη άλλων.
442
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Τι έπαθαν όλοι;
443
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Τι τρέχει;
444
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Φασιανός.
445
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Πουλί
446
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
ποιος...
447
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
πήρε;
448
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Ήταν ο Ουέτζιρου.
449
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Ο κηπουρός μας;
450
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Του αξίζει μετάλλιο
και μόνο που σκαρφάλωσε εκεί πάνω.
451
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Δεν πειράζει.
452
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Εξάλλου έμεινε κρεμασμένο αρκετά.
453
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Ουέτζιρου, καλός.
454
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Φέρτε τον εδώ.
455
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Ο Ουέτζιρου είναι νεκρός.
456
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Νεκρός;
457
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Πώς;
458
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Άρχοντα.
459
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Επειδή είπες ότι απαγορεύεται.
460
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Αν αγγίξει... πεθάνει!"
461
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Τι έκανες;
462
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Θανάτωσες τον γέρο
για έναν αναθεματισμένο βρομoφασιανό.
463
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Τι στον διάβολο συμβαίνει μ' εσάς;
464
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Εμένα βαραίνει η ευθύνη.
465
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Γιατί δεν με ρώτησες, μα τον Χριστό;
466
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Σε παρακαλώ...
467
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Πάρε μου τη ζωή.
468
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Φύγε.
469
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Όλοι σας!
470
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Φύγετε!
471
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Έφταιγα εγώ,
που φέρθηκα άπρεπα στον σύζυγό μου.
472
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Ζητώ τη συγχώρεσή σας.
473
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Ο Μπουντάρο ας κάνει
ό,τι θέλει στη σύζυγό του.
474
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Όμως, δεν γίνεται
να βλάπτουν τη μεταφράστριά μου.
475
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Άρχοντα, έχετε κι άλλον επισκέπτη.
476
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Με συγχωρείτε.
477
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Άρχοντα.
478
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
Εν πλω συζητήσαμε
την ευρωπαϊκή εκπαίδευση του στρατού σου.
479
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Νιώθω πως την έχω ολοκληρώσει.
480
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Ας μου επιστραφεί το πλοίο και το πλήρωμα
για να αναχωρήσω χωρίς επιστροφή.
481
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Η συμφωνία σας
για την εκπαίδευση του τάγματος...
482
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Θεωρεί πως την έφερε εις πέρας.
483
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Και...
484
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
θα ήθελε να φύγει οριστικά
από την Ιαπωνία.
485
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Τους δυο σας σκεπάζει μια σκιά.
486
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Ρωτά τι σε προβληματίζει.
487
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Ολόκληρη η αναθεματισμένη χώρα σας.
488
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Δεν δίνετε αξία στη ζωή.
489
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Μόνο στα ανούσια τελετουργικά
που σας παγιδεύουν.
490
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Όπως ο Ουέτζιρου, που πέθανε χωρίς λόγο.
491
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Είναι αναστατωμένος
από το ζήτημα του κηπουρού.
492
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Να σταματήσει να κάνει σαν παιδί.
493
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Απ' ό,τι έμαθα,
διέταξες κανείς να μην αγγίξει το πουλί.
494
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
Ο νόμος υπαγορεύει
να μη σε παρακούν στο σπιτικό σου.
495
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Ούτε γινόταν ο σάπιος φασιανός
να διαταράξει το χωριό.
496
00:45:22,041 --> 00:45:25,583
- Το πουλί ήταν ασήμαντο.
- Του έδωσες σημασία με τα λόγια σου.
497
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Αρκετά με αυτές τις κουταμάρες.
498
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Έγινε συνάντηση με τον Μουράτζι,
τον εκπρόσωπο του χωριού.
499
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
Μα έκρινε ότι ήταν ιδιωτικό πρόβλημα.
500
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
Έτσι, έπρεπε να κλαπεί για να θαφτεί.
501
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Ο Ουέτζιρου είπε ότι ήταν άρρωστος,
και προσφέρθηκε.
502
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Πέθανε για έναν μεγαλύτερο σκοπό.
503
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Ήταν καλύτερο τέλος απ' ό,τι έλπιζε.
504
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Τον σκότωσα.
505
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Συγχώρησέ με, Κύριε. Σκότωσα τον γέρο.
506
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Δεν αξίζει να εμμένεις
σε ό,τι δεν αλλάζει.
507
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Πώς το πιστεύεις αυτό;
508
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Ζούμε και πεθαίνουμε.
509
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Δεν ελέγχουμε τίποτε πέραν αυτών.
510
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Μείνετε εκεί!
511
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Χριστέ μου!
512
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Πατέρα!
513
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Πού στην ευχή είναι;
514
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Εδώ είναι!
515
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Πατέρα!
516
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Καθαρίστε το κεφάλι!
517
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Να 'τος.
518
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Τραυματίστηκες;
519
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Άρχοντα!
520
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Τα σπαθιά σας...
521
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Ήταν του πατέρα της Φούτζι.
522
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Μπορεί να μην έχουν μεγάλη αξία,
αλλά θα με τιμούσε αν τα δεχόσασταν.
523
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Σε ευχαριστώ.
524
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Πατέρα.
525
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Κοίτα.
526
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Τα ανακαλύψαμε μετά από τον σεισμό.
527
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Όπως είπε ο θείος μου,
528
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
υπήρχε κατάσκοπος από την αρχή.
529
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Ποιος μένει εδώ;
530
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Ένας γέρος κηπουρός.
531
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Τον έλεγαν Ουέτζιρου.
532
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Δούλευε για τον βάρβαρο.
533
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Μόλις χθες πέθανε.
534
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Φάνηκε τυχερός.
535
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Μητέρα!
536
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Χαίρομαι που επέστρεψες σώα,
Ότσιμπα νο κάτα.
537
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Σου οφείλω ευγνωμοσύνη, άρχοντα Ισίντο.
538
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Έμαθα ότι αποδεσμεύτηκα από το Έντο
επειδή το Συμβούλιό σου
539
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
άσκησε πίεση στον Τορανάγκα.
540
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Η ασφαλής επιστροφή σας
χαροποιεί τους αντιβασιλείς.
541
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Μαθαίνω, επίσης,
ότι το Συμβούλιο καταλήφθηκε εξ απροόπτου.
542
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Με μια νέα σκευωρία
ο Τορανάγκα το άφησε παράλυτο.
543
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Θα αποκαταστήσω το Συμβούλιο.
544
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
Πότε;
545
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Να συγχωρείς την ανυπομονησία μου.
546
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Φοβάμαι για το μέλλον του γιου μου.
547
00:54:04,750 --> 00:54:08,791
Αν κανείς επιχειρούσε να βλάψει
τον διάδοχο, θα έδινα τη ζωή μου.
548
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Τότε...
549
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
ήρθε η ώρα
να αφήσουμε την πολιτική στην άκρη.
550
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Το Συμβούλιο θα λογοδοτεί σ' εμένα.
551
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου
53593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.