All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.WEBRip.x264-XEN0N

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,183 --> 00:00:13,266 Poprzednio... 2 00:00:13,350 --> 00:00:18,516 Lord Toranaga postanowi� z�o�y� rezygnacj� z Rady. 3 00:00:18,600 --> 00:00:23,766 Taiko wymaga� pi�ciu g�os�w dla ka�dej decyzji. 4 00:00:23,850 --> 00:00:27,057 Pani Ochiba poprosi�a o powr�t do Osaki. 5 00:00:27,141 --> 00:00:30,975 Rzecz jasna wyrazi�em zgod�. Ka�dy inny ruch by�by aktem wrogo�ci. 6 00:00:31,057 --> 00:00:32,725 Nie jeste� berbeciem! 7 00:00:32,807 --> 00:00:34,350 Zak�adam, �e to pani m��. 8 00:00:34,432 --> 00:00:37,225 Zwie si� Toda Hirokatsu. Dla przyjaci� Buntaro. 9 00:00:37,307 --> 00:00:38,432 Czeka�! 10 00:00:38,515 --> 00:00:40,557 Na lito�� bosk�, mo�e prze�y�! 11 00:00:42,350 --> 00:00:44,350 Toda Hirokatsu! 12 00:00:48,850 --> 00:00:50,557 - Cholera. - Prosz� wybaczy�. 13 00:00:51,140 --> 00:00:53,600 Cieszy mnie zmiana decyzji, je�li chodzi o k�piel. 14 00:00:54,640 --> 00:00:57,475 - C� za dobry nastr�j. - Po nocy dobrego towarzystwa. 15 00:00:57,557 --> 00:01:00,015 Kurtyzana pana zadowoli�a. 16 00:01:02,807 --> 00:01:04,432 Ha�bisz nas swoj� obecno�ci�. 17 00:01:05,182 --> 00:01:06,182 Dzikusy. 18 00:01:23,100 --> 00:01:24,307 Do diaska z tym! 19 00:01:24,390 --> 00:01:26,725 C� si� z nami dzieje? 20 00:01:26,807 --> 00:01:31,932 Bestialska armata, stosy trup�w... Nie tego chcieli�my. 21 00:01:39,682 --> 00:01:41,390 Armia nadci�ga! 22 00:01:41,475 --> 00:01:42,807 Kilkutysi�czna! 23 00:02:01,975 --> 00:02:03,557 M�j ojciec wr�ci�... 24 00:02:15,932 --> 00:02:16,765 Mariko... 25 00:02:17,390 --> 00:02:18,225 On �yje! 26 00:02:19,932 --> 00:02:20,890 Prosz� spojrze�! 27 00:02:23,057 --> 00:02:24,475 Pani m��. 28 00:03:45,975 --> 00:03:48,557 NA MOTYWACH POWIE�CI JAMESA CLAVELLA 29 00:03:54,515 --> 00:03:56,515 SZOGUN 30 00:04:19,600 --> 00:04:23,515 ROZDZIA� PI�TY: LUDZIE JAK SOKO�Y 31 00:04:27,057 --> 00:04:32,265 Pani Ochiba wr�ci do nas lada dzie� z zamku Toranagi w Ego... 32 00:04:34,057 --> 00:04:38,432 Zatroszczmy si� o to, aby matka dziedzica zasta�a 33 00:04:38,515 --> 00:04:40,932 miasto bezpieczniejsze ni� przed wyjazdem. 34 00:04:41,890 --> 00:04:44,890 Trzeba oskar�y� Toranag�. 35 00:04:46,390 --> 00:04:47,725 Zgoda. 36 00:04:47,807 --> 00:04:52,432 Jego ucieczka z Osaki nie tylko o�mieszy�a Rad�, 37 00:04:52,515 --> 00:04:54,307 ale zniewa�y�a te� dziedzica. 38 00:04:55,890 --> 00:04:57,725 Ohno, co pan o tym s�dzi? 39 00:04:58,515 --> 00:04:59,600 Ukara�. 40 00:04:59,682 --> 00:05:04,765 To krzepi�ce widzie� nas tak zjednoczonych... 41 00:05:05,807 --> 00:05:08,350 Chodzi tylko o to... 42 00:05:08,432 --> 00:05:13,015 �e rezygnacja Toranagi uniemo�liwi�a os�dzenie go, 43 00:05:14,140 --> 00:05:16,808 bo Rada jest teraz niekompletna. 44 00:05:18,225 --> 00:05:22,183 Przeg�osujmy jego nast�pc�. 45 00:05:24,433 --> 00:05:28,182 Przyjaciel Ishida, Ikeda, by�by wy�mienitym regentem. 46 00:05:29,807 --> 00:05:33,682 Ten idiota? Z jego siedziska roztoczy�by si� smr�d wsi. 47 00:05:35,515 --> 00:05:37,475 Mo�e Hiroda? 48 00:05:38,557 --> 00:05:40,725 Siedzisko za�mierd�oby chrze�cija�stwem. 49 00:05:54,265 --> 00:05:56,725 Lord Kiyama �le przeprosiny. 50 00:06:00,850 --> 00:06:04,515 Proponuj� Maed�. 51 00:06:04,975 --> 00:06:07,515 Wy�mienity wyb�r. 52 00:06:08,265 --> 00:06:11,933 Nie b�d� siedzie� w Radzie z tym chodz�cym syfem. 53 00:06:12,015 --> 00:06:14,765 Pr�dzej rozetn� sobie brzuch. 54 00:06:15,433 --> 00:06:16,725 Sugiyama. 55 00:06:17,640 --> 00:06:23,100 By� mo�e nie mia� pan tej �wiadomo�ci, ale Maeda to kuzyn Ohna. 56 00:07:00,390 --> 00:07:04,725 Rozumiem ju�, dlaczego soko�a nazwano �elazn� Dam�. 57 00:07:05,932 --> 00:07:07,225 Pierwszy raz na �owach? 58 00:07:08,307 --> 00:07:11,015 M�j m�� nie mia� podstaw, aby mnie zaprasza�. 59 00:07:12,808 --> 00:07:15,433 Pani m�� to cud. 60 00:07:16,308 --> 00:07:18,558 Powr�t zaj�� mu 20 dni. 61 00:07:20,015 --> 00:07:24,975 Jestem pe�na podziwu, i� prze�y�. 62 00:07:25,057 --> 00:07:29,307 Wywalczy� sobie drog� za pomoc� oddzia�u ronin�w. 63 00:07:30,100 --> 00:07:34,932 Do Edo dotrwa�a zaledwie dw�jka. 64 00:07:35,640 --> 00:07:37,600 Straszliwe przej�cie. 65 00:07:42,765 --> 00:07:48,390 To zapiski wszystkiego, co Anjin rzek� lub zrobi� od pana wyjazdu. 66 00:07:49,515 --> 00:07:54,725 Prosz�, aby pani zosta�a w domu Anjina i dalej pos�ugiwa�a mu jako t�umaczka. 67 00:07:55,932 --> 00:07:57,932 A m�j m��? 68 00:07:58,725 --> 00:08:03,182 Poleci�em Buntarze, aby�cie razem wprowadzili si� do domu Anjina. 69 00:08:03,932 --> 00:08:07,515 To umo�liwi ci s�u�b� im obu. 70 00:08:09,808 --> 00:08:10,640 Ojcze! 71 00:08:14,350 --> 00:08:15,225 Powiedz�e... 72 00:08:16,100 --> 00:08:20,640 Czy to by� pomys� mojego syna, aby zamordowa� Nebar� Jozena? 73 00:08:21,850 --> 00:08:23,350 Nie wiem. 74 00:08:23,433 --> 00:08:26,140 Zabicie go by�o nieroztropne. 75 00:08:26,725 --> 00:08:30,975 Zapewne pos�u�y to Ishidzie jako pretekst do wojny. 76 00:08:33,140 --> 00:08:33,975 Ojcze. 77 00:08:36,850 --> 00:08:41,015 Mariko, prosz� przekaza� owego ba�anta Anjinowi. 78 00:08:41,725 --> 00:08:43,557 Na znak mojej wdzi�czno�ci. 79 00:09:00,682 --> 00:09:02,557 Wiem, �e ojca rozjuszy�em. 80 00:09:05,432 --> 00:09:07,850 Czy kiedykolwiek przysz�o ci na my�l, 81 00:09:07,932 --> 00:09:09,807 �e przez zabicie Jozena 82 00:09:09,891 --> 00:09:12,600 wype�ni�a si� wola Yabushige? 83 00:09:12,682 --> 00:09:13,766 Nie... 84 00:09:14,766 --> 00:09:17,641 Mo�e to jego nadgorliwy bratanek 85 00:09:18,225 --> 00:09:20,516 zadrwi� z ciebie, aby� tak si� wyg�upi�. 86 00:09:21,182 --> 00:09:22,016 Ojcze... 87 00:09:22,100 --> 00:09:25,225 Zwracaj si� do mnie �sama�! Nie zachowuj si� jak dziecko! 88 00:09:25,307 --> 00:09:27,391 N�dzne zwierz�ta... 89 00:09:27,475 --> 00:09:30,557 Zdradliwo�� koni jest gorsza ni� ludzi. 90 00:09:32,766 --> 00:09:36,100 Tak �atwo wpad�e� w ich pu�apk�. 91 00:09:36,182 --> 00:09:38,016 Z�amano ci� do czyjej� r�ki. 92 00:09:38,100 --> 00:09:41,850 Niczym soko�a, ale nie ma w tym nic z jego pi�kna. 93 00:09:45,057 --> 00:09:46,475 Ludzie s� jak soko�y. 94 00:09:48,182 --> 00:09:52,100 Niekt�re zaatakuj� prosto z r�ki. 95 00:09:52,182 --> 00:09:54,265 Unicestwi� wszystko, co si� rusza. 96 00:09:57,057 --> 00:10:01,515 Inne s� leniwe i �ase, �atwo je zwabi�. 97 00:10:03,515 --> 00:10:06,932 Ale ka�dego cz�owieka mo�na z�ama�. 98 00:10:10,016 --> 00:10:14,266 Przyuczy�, aby rzucili si� na wyznaczon� zwierzyn� 99 00:10:16,225 --> 00:10:18,766 i �owili za ciebie. 100 00:10:25,225 --> 00:10:28,682 Dop�ki tego nie pojmiesz, 101 00:10:28,766 --> 00:10:31,557 odbieram ci dow�dztwo nad pu�kiem armat. 102 00:10:50,725 --> 00:10:52,015 Przyby� pos�aniec. 103 00:11:22,600 --> 00:11:25,766 Panie, to Jozen. 104 00:11:37,291 --> 00:11:41,250 A niech mnie licho, najcenniejszy mo�liwy dar. 105 00:11:41,332 --> 00:11:45,582 Widzicie? Robi�, co do mnie nale�y, starzec te�. I mamy post�py. 106 00:11:46,082 --> 00:11:50,457 Ani s�owa nie rozumiesz, ale w twoim wieku kazano mi ju� oprawia� zwierzyn�. 107 00:11:50,540 --> 00:11:53,250 Ojciec polowa� na w�o�ciach w Chatham. Sp�jrz. 108 00:11:53,332 --> 00:11:54,207 Patrz, prosz�. 109 00:11:54,832 --> 00:11:57,582 Powiesimy na kilka dni, aby dojrza�. 110 00:11:57,665 --> 00:11:59,790 Mo�e tydzie�, zale�nie od pogody. 111 00:12:00,957 --> 00:12:01,957 Prosz�. 112 00:12:02,750 --> 00:12:05,250 Prosz� wybaczy�, ale... 113 00:12:06,957 --> 00:12:09,375 ptak zgnije, nieprawda�? 114 00:12:09,915 --> 00:12:13,041 Rozumie pan s�owo �gni�? 115 00:12:15,041 --> 00:12:16,332 Tak. 116 00:12:16,916 --> 00:12:18,291 B�dzie straszliwy smr�d. 117 00:12:19,166 --> 00:12:20,916 Ale to dar od Toranaga-samy. 118 00:12:21,000 --> 00:12:23,666 Przyrz�dzimy najlepszego ba�anta w dziejach wioski. 119 00:12:23,750 --> 00:12:26,750 Ten moment jest bardzo wa�ny. 120 00:12:27,875 --> 00:12:29,666 Nikomu nie wolno rusza� ptaka. 121 00:12:30,832 --> 00:12:32,207 Zrozumiano? 122 00:12:33,041 --> 00:12:34,875 Zakaz, dobrze? 123 00:12:37,625 --> 00:12:39,541 Kto dotkn��, zgin��! 124 00:12:46,207 --> 00:12:50,040 Zam�wimy dla niego w�asne no�e z Mishimy. 125 00:12:50,125 --> 00:12:54,207 Odt�d wszystko, czego u�yje, nie mo�e tkn�� naszej �ywno�ci. 126 00:12:54,582 --> 00:12:56,750 W s�siedniej wiosce jest doskona�y kucharz. 127 00:12:56,832 --> 00:12:59,415 Dam zna�, je�li zechc� innego kucharza. 128 00:12:59,750 --> 00:13:00,582 Lady Fuji... 129 00:13:00,665 --> 00:13:04,832 Anjin mo�e spo�ywa�, co zechce w swoim domu... 130 00:13:05,207 --> 00:13:06,207 Prosz� wybaczy�... 131 00:13:10,625 --> 00:13:12,582 Lord Toda z wizyt� do pani. 132 00:13:17,750 --> 00:13:19,166 Wuju. 133 00:13:20,082 --> 00:13:22,416 Wspaniale, �e uda�o si� wujowi ca�o wr�ci�. 134 00:13:22,500 --> 00:13:23,541 Gdzie jest Mariko? 135 00:13:25,832 --> 00:13:29,875 Przys�ano po ni� z obozu Lord Toranaga. Czy mam j� wezwa�? 136 00:13:30,582 --> 00:13:33,750 Kazano mi si� tutaj zakwaterowa�. 137 00:13:34,207 --> 00:13:39,166 Nie do��, �e moja �ona musi mieszka� pod jednym dachem z Anjinem. 138 00:13:40,832 --> 00:13:43,375 To ja z ni�. 139 00:13:44,500 --> 00:13:47,457 Ledwo uszed� pan �mierci. 140 00:13:47,540 --> 00:13:50,082 Przypilnujemy, aby zatroszczono si� o pana. 141 00:13:51,125 --> 00:13:53,625 Jak to jest by� konkubin� barbarzy�cy? 142 00:13:55,707 --> 00:13:57,540 Prosz� wybaczy�... 143 00:13:58,790 --> 00:14:02,375 Jestem konkubin� hatamoto, wi�c nie wiem. 144 00:14:07,082 --> 00:14:09,750 Ka�e ci dzieli� ze sob� �o�e? 145 00:14:10,625 --> 00:14:11,540 Nie. 146 00:14:13,500 --> 00:14:15,582 Szcz�liwie, 147 00:14:15,666 --> 00:14:19,207 Anjin woli towarzystwo innych kobiet. 148 00:14:24,541 --> 00:14:27,625 Barbarzy�cy winni trzyma� z dzikimi kobietami. 149 00:14:31,000 --> 00:14:34,625 Przeka� Anjinowi, �e wr�c� na kolacj�. 150 00:14:44,707 --> 00:14:46,582 Szkolenie ca�kiem udane. 151 00:14:46,875 --> 00:14:49,000 Artyleryjskie taktyki barbarzy�cy 152 00:14:49,082 --> 00:14:50,832 daj� zaskakuj�ce korzy�ci. 153 00:14:51,957 --> 00:14:53,832 Licz� na demonstracj�. 154 00:14:56,457 --> 00:15:01,207 Zapewne unikn� zbytniej blisko�ci, 155 00:15:01,832 --> 00:15:04,125 zwa�ywszy na los Nebary Jozena. 156 00:15:07,875 --> 00:15:09,832 �Powr�� do Osaki 157 00:15:09,915 --> 00:15:12,207 i przysi�gnij lojalno�� Ishidzie�. 158 00:15:12,290 --> 00:15:14,207 Takie pono� otrzymano rozkazy. 159 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Jak zawsze, widzi pan wszystko. 160 00:15:17,791 --> 00:15:19,291 C� wi�c uczynisz? 161 00:15:19,916 --> 00:15:22,832 Rzecz jasna, pozostan� z panem. 162 00:15:22,916 --> 00:15:25,791 Uznaj� ci� za zbiega. 163 00:15:26,416 --> 00:15:27,291 Zaiste. 164 00:15:27,916 --> 00:15:31,791 Od czasu tamtego wschodu s�o�ca w Osace 165 00:15:31,875 --> 00:15:35,250 spl�ta�y si� nasze przeznaczenia. 166 00:15:36,041 --> 00:15:37,291 Czy�by? 167 00:15:39,582 --> 00:15:42,416 A mo�e zmanipulowa�e� mojego syna, 168 00:15:42,500 --> 00:15:45,207 aby zaatakowa� Jozena? 169 00:15:46,625 --> 00:15:48,457 Nie, sk�d�e. Nigdy... 170 00:15:48,540 --> 00:15:51,540 Pozwoli ci to op�ni� swoj� odpowied� dla Ishida 171 00:15:52,082 --> 00:15:56,457 i dalej gra� na dwa fronty. 172 00:15:56,540 --> 00:15:58,957 Panie... Nagakado postanowi�, 173 00:15:59,040 --> 00:16:02,457 �e Jozen nie mo�e z�o�y� raportu w sprawie artylerii... 174 00:16:02,540 --> 00:16:06,040 Nagakado nie ma tak bystrego umys�u, aby na to wpa��. 175 00:16:09,415 --> 00:16:11,707 Ma pan racj�. To by� m�j bratanek, Omi. 176 00:16:11,790 --> 00:16:15,957 Noc wcze�niej pi� sake z panem Nagakadem 177 00:16:16,041 --> 00:16:18,000 A nu� zasia� s�owami z�y pomys�? 178 00:16:20,750 --> 00:16:24,707 Ukarz� Omiego w pana imieniu. 179 00:16:25,875 --> 00:16:26,707 Ukarzesz? 180 00:16:32,250 --> 00:16:35,791 Odkry�, jak przymusi� wrog�w do ataku. 181 00:16:35,875 --> 00:16:39,625 Po co dyscyplinowa� tak obiecuj�cego m�odzie�ca? 182 00:16:42,291 --> 00:16:45,500 Gdybym napad� na ich twierdz� w Osace, 183 00:16:45,582 --> 00:16:48,165 zapewne bym przegra�. 184 00:16:49,540 --> 00:16:51,332 Ale dzi�ki twojemu bratankowi 185 00:16:51,415 --> 00:16:54,625 dotknie ich dog��bnie ta zniewaga, 186 00:16:54,707 --> 00:16:57,207 wi�c wyrusz�, aby zaatakowa� nas tutaj. 187 00:16:58,000 --> 00:16:59,832 Mo�emy ufortyfikowa� tu obron�. 188 00:17:00,500 --> 00:17:02,415 Zdziesi�tkowa� ich wojska. 189 00:17:03,625 --> 00:17:06,790 W rzeczy samej. Tak samo pomy�la�em. 190 00:17:08,875 --> 00:17:10,875 Powiadom bratanka... 191 00:17:10,957 --> 00:17:14,875 Przejmie dow�dztwo nad artyleri� Anjina. 192 00:17:16,332 --> 00:17:19,333 Omi zas�u�y� sobie na t� nagrod�. 193 00:17:37,000 --> 00:17:39,625 To oddany, pracowity cz�owiek... 194 00:17:41,208 --> 00:17:46,125 Idealna przykrywka dla szpiega, kt�ry wci�� ci si� wymyka. 195 00:17:50,375 --> 00:17:52,165 Droczy si� ze mn�. 196 00:17:52,958 --> 00:17:55,500 Pomiata mn� niczym ptak swoj� zdobycz�. 197 00:17:56,165 --> 00:17:59,083 I to w mojej w�asnej prowincji! 198 00:18:02,040 --> 00:18:04,958 Toranaga da� ci dow�dztwo nad pu�kiem artyleryjskim. 199 00:18:05,040 --> 00:18:06,500 Dobrze ich wyszkol. 200 00:18:11,040 --> 00:18:15,833 Je�li takie jest wuja �yczenie, przeka�� dow�dztwo. 201 00:18:19,000 --> 00:18:20,415 Co� ty powiedzia�? 202 00:18:21,875 --> 00:18:24,040 Odnosisz wra�enie, �e to tw�j pu�k? 203 00:18:26,790 --> 00:18:31,708 Jak mo�esz przekaza� co�, co ju� nale�y do mnie? 204 00:18:35,790 --> 00:18:37,290 Znajd� szpiega Toranagi. 205 00:18:43,915 --> 00:18:45,208 Jed�cie do Osaki. 206 00:18:46,250 --> 00:18:50,540 Trzeba naprawi� relacje z Ishidem, zanim g�wno si� tu rozleje. 207 00:19:00,665 --> 00:19:03,540 W Korei by�o gorzej. 208 00:19:04,375 --> 00:19:07,708 Musieli�my je�� poczwarki sma�one w sosie sojowym. 209 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 Ludzie nie gin� przez muchy. 210 00:19:23,250 --> 00:19:25,250 Obie... 211 00:19:25,333 --> 00:19:27,375 zosta�y�my przekl�te. 212 00:19:27,458 --> 00:19:31,500 Najpierw Anjin splugawi� nasz� kuchni� niczym m�ciwy demon tatarigami. 213 00:19:31,583 --> 00:19:35,458 Teraz tw�j m�� wr�ci� z martwych. 214 00:19:36,125 --> 00:19:38,750 Kolejny pow�d, aby si� po�ywi�. 215 00:19:42,000 --> 00:19:44,040 Niebawem tu przyjdzie. 216 00:19:47,750 --> 00:19:51,833 Je�li dojdziesz do przekonania, �e Anjinowi co� grozi, 217 00:19:51,915 --> 00:19:53,625 powiesz mi, prawda? 218 00:19:55,958 --> 00:19:58,290 Dlaczego co� mia�oby mu grozi�? 219 00:20:08,665 --> 00:20:11,125 Tw�j m�� ma teraz z nami zamieszka�? 220 00:20:15,165 --> 00:20:19,125 Powinienem na co� si� przygotowa�? 221 00:20:21,125 --> 00:20:22,333 Na kolacj�? 222 00:20:22,415 --> 00:20:23,458 Na kolacj�. 223 00:20:28,833 --> 00:20:30,458 B�dziesz �askawym gospodarzem. 224 00:21:01,415 --> 00:21:04,040 Bez porz�dnego g�azu 225 00:21:04,125 --> 00:21:09,208 ogr�d jest li tylko miejscem ro�ni�cia. 226 00:21:09,290 --> 00:21:11,958 Zgoda, Uejirou. 227 00:21:23,458 --> 00:21:26,290 Witaj�e w moim domu, lordzie Buntaro. 228 00:21:27,833 --> 00:21:28,915 Lord Toda. 229 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 M�j ma� prosi, aby zwraca� si� do niego Toda-sama, 230 00:21:33,500 --> 00:21:36,165 gdy� Buntaro jest zarezerwowane dla bliskich. 231 00:21:38,000 --> 00:21:41,458 Przeka� Toda-samie, �e ul�y�o mi, i� uciek� z Osaki. 232 00:21:41,540 --> 00:21:44,665 To by� zaszczyt, �e obserwowa� dzi� nasz pu�k armat. 233 00:21:45,040 --> 00:21:49,915 Anjin m�wi, �e tylko wielki wojownik m�g�by prze�y� twoj� opresj�. 234 00:21:50,250 --> 00:21:53,540 Jest te� zaszczycony, �e odwiedzi�e� pu�k, kt�ry wyszkoli�. 235 00:21:55,290 --> 00:21:59,375 Strza�y z mojego �uku polec� szybciej i dalej ni� jakakolwiek armata. 236 00:21:59,458 --> 00:22:01,790 Wierzy, �e w d�oni prawdziwego samuraja 237 00:22:01,875 --> 00:22:04,208 �uk i miecz zawsze pokonaj� armat�. 238 00:22:06,708 --> 00:22:08,875 Rozegrajmy kiedy� przyjazne zawody. 239 00:22:14,458 --> 00:22:16,665 Co� zdech�o w tym domu? 240 00:22:17,083 --> 00:22:20,500 Prosz� wybaczy�, podano kolacj�. 241 00:22:25,833 --> 00:22:29,250 Dla moich szacownych go�ci w ten cudowny wiecz�r 242 00:22:29,333 --> 00:22:33,415 z dum� prezentuj� kulinarne smaki mojej ojczyzny. 243 00:22:33,500 --> 00:22:37,750 Zwiemy to angielsk� potrawk� z kr�lika. 244 00:22:37,833 --> 00:22:41,500 Owszem, musia�em podmieni� kilka sk�adnik�w, jak sake za sherry. 245 00:22:41,583 --> 00:22:45,708 W tym tkwi pi�kno dobrej potrawki. Koniec ko�c�w i tak smakuje jak sosik. 246 00:22:51,333 --> 00:22:52,333 Mariko-sama? 247 00:22:54,750 --> 00:22:56,708 Wybredni z nas smakosze, Anjin-sama. 248 00:22:57,540 --> 00:22:58,665 Nasza wi�c strata. 249 00:23:04,375 --> 00:23:06,125 Bez sherry i tak wiele traci. 250 00:23:07,540 --> 00:23:10,500 Prosz�. 251 00:23:12,165 --> 00:23:14,250 �mia�o, jedzcie. 252 00:23:27,958 --> 00:23:29,500 Zobacz tylko, jak je. 253 00:23:30,290 --> 00:23:32,083 Niczym ma�pi�tko. 254 00:23:35,250 --> 00:23:36,540 Co on powiedzia�? 255 00:23:36,625 --> 00:23:38,875 M�j m�� skomentowa�, jak pan je kluski. 256 00:23:40,083 --> 00:23:43,000 D�wi�k wydawany podczas jedzenia ujawnia g��bi� zachwytu. 257 00:23:59,665 --> 00:24:00,958 Sprytna ma�pka. 258 00:24:01,040 --> 00:24:02,500 Szybko uczy si� sztuczek. 259 00:24:11,875 --> 00:24:15,375 Tam, sk�d pochodz�, tylko kobiety pij� z ma�ych fili�anek. 260 00:24:16,790 --> 00:24:18,875 Anjin m�wi, �e w jego kraju 261 00:24:18,958 --> 00:24:22,125 pije si� z wi�kszych kubk�w. 262 00:24:25,708 --> 00:24:29,665 Kulturalny rozmiar czarki do sake pozwala cieszy� si� napojem i... 263 00:24:40,000 --> 00:24:41,540 Tak pijemy. 264 00:25:30,000 --> 00:25:33,250 Je�li Anjin zapyta o wi�cej sake, m�w, �e si� sko�czy�o. 265 00:25:34,165 --> 00:25:37,165 A potrawk� wylej do morza. 266 00:25:42,165 --> 00:25:45,290 Skoro ju� wznosimy toasty, mam jeden na uwadze. 267 00:25:46,583 --> 00:25:48,500 Je�li oszukujesz, oszukaj �mier�. 268 00:25:48,583 --> 00:25:50,833 Je�li kradniesz, kradnij serce kobiety. 269 00:25:50,915 --> 00:25:53,958 Je�li bujasz, bujaj si� w bezkresnym cieple jej �ona. 270 00:25:54,040 --> 00:25:57,708 A je�li pijesz, pij ze mn�. 271 00:26:06,500 --> 00:26:08,750 Niczym pobyt w krainie barbarzy�c�w. 272 00:26:10,250 --> 00:26:14,290 Niebawem b�dziemy je�� stopami. 273 00:26:15,915 --> 00:26:17,165 Co powiedzia�? 274 00:26:18,665 --> 00:26:20,040 Robi si� p�no. 275 00:26:21,165 --> 00:26:23,750 - Fuji-sama jest chyba zm�czona. - Fuji-sama... 276 00:26:23,833 --> 00:26:25,250 Zapewne jest pani zm�czona. 277 00:26:25,540 --> 00:26:27,375 Bajdurzenie. 278 00:26:28,458 --> 00:26:31,000 Mariko-sama, zapytaj m�a, czy podzieli�by si� 279 00:26:31,083 --> 00:26:33,625 opowie�ci� o ucieczce z Osaki. 280 00:26:35,500 --> 00:26:37,875 Zawsze jest pora na dobr� histori�. 281 00:26:41,790 --> 00:26:42,915 No, zapytaj go. 282 00:26:45,208 --> 00:26:46,375 Prosz� wybaczy�. 283 00:26:47,250 --> 00:26:50,708 Anjin s�ysza� o twoim wielkim heroizmie podczas ucieczki z Osaki. 284 00:26:50,790 --> 00:26:52,875 Chcia�by o tym pos�ucha�. 285 00:26:57,790 --> 00:27:00,833 Heroizm jest dla zmar�ych. 286 00:27:02,665 --> 00:27:05,875 A opowie�ci s� dla dzieci. 287 00:27:10,665 --> 00:27:14,125 Anjin m�wi� niew�a�ciwe rzeczy. Prosz� wybaczy�. 288 00:27:15,165 --> 00:27:19,500 By� mo�e w jego kraju przechwa�ki s� bardziej akceptowalne. 289 00:27:21,250 --> 00:27:24,083 Zatem zapytaj o jego bitwy. 290 00:27:26,165 --> 00:27:29,625 Czy� nie jest wielkim samurajem, kt�ry szkoli pu�k Toranagi? 291 00:27:32,540 --> 00:27:35,083 Dopytuje o wojny, w kt�rych pan walczy�. 292 00:27:36,375 --> 00:27:37,458 No nie wiem. 293 00:27:37,540 --> 00:27:40,165 Moje historie wojenne s� niewarte �wieczki. 294 00:27:40,875 --> 00:27:41,915 Prosz� pos�ucha�. 295 00:27:42,000 --> 00:27:45,708 M�j m�� jest zm�czony i sporo wypi�. Musi pan co� opowiedzie�. 296 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Prosz� jednak zwa�a� na s�owa. 297 00:27:54,083 --> 00:27:54,915 Nie. 298 00:27:56,458 --> 00:27:57,333 Wojna 299 00:27:58,540 --> 00:27:59,583 m�wi� 300 00:28:00,458 --> 00:28:01,290 ty. 301 00:28:06,875 --> 00:28:08,583 Kodai! 302 00:28:09,915 --> 00:28:10,833 Przynie� �uk! 303 00:28:20,458 --> 00:28:21,458 Niech wybierze s�upek. 304 00:28:22,708 --> 00:28:24,625 Wej�cie do pana domu. 305 00:28:24,708 --> 00:28:26,833 Ma pan wybra� s�upek. 306 00:28:26,915 --> 00:28:28,083 Co? Strzeli w niego? 307 00:28:28,165 --> 00:28:30,500 Lewy lub prawy s�upek. 308 00:28:30,583 --> 00:28:32,625 - Ledwo widzi! - Prosz�. 309 00:28:33,540 --> 00:28:34,665 Prosz� wybra�. 310 00:28:35,375 --> 00:28:36,208 Prawy. 311 00:28:36,750 --> 00:28:37,625 Prawy s�upek. 312 00:28:39,708 --> 00:28:41,458 Mariko-sama, przesu� si�. 313 00:28:45,915 --> 00:28:48,290 Mariko-sama, rusz si�. Mariko-sama! 314 00:29:03,125 --> 00:29:04,083 Wuju... 315 00:29:06,083 --> 00:29:08,333 Mariko-sama, zejd�, do licha, z drogi! 316 00:29:23,665 --> 00:29:24,665 Na lito��... 317 00:29:27,625 --> 00:29:32,083 Prosz� mu przekaza�, �e w tym kraju, jak i w moim, 318 00:29:32,665 --> 00:29:35,540 �ona jest w�asno�ci� m�czyzny, 319 00:29:36,583 --> 00:29:38,333 jednak�e stanowczo wierz�... 320 00:29:40,125 --> 00:29:41,958 �e jego �ona zas�uguje na wi�cej. 321 00:29:50,415 --> 00:29:52,500 M�wi, �e �ona jest w�asno�ci� 322 00:29:52,583 --> 00:29:54,583 i m�� mo�e robi�, co chce. 323 00:29:55,458 --> 00:29:57,000 Ale Anjin... 324 00:29:59,415 --> 00:30:03,208 docieka, czy nie powiniene� traktowa� �ony z wi�ksz� kurtuazj�. 325 00:30:12,833 --> 00:30:14,375 Ale� mnie rozbawia. 326 00:30:15,540 --> 00:30:17,375 Akurat ty... 327 00:30:17,458 --> 00:30:20,125 mia�aby� zas�ugiwa� na kurtuazj�? 328 00:30:20,750 --> 00:30:23,000 Powiedz mu, jak masz na nazwisko. 329 00:30:27,165 --> 00:30:28,000 Powiedz! 330 00:30:31,708 --> 00:30:33,583 Mam powiedzie� o mojej rodzinie. 331 00:30:33,665 --> 00:30:37,500 Zdrad� mu, z jakiego plugawego rodu pochodzisz. 332 00:30:41,333 --> 00:30:45,665 Jestem c�rk� zmar�ego lorda Akechiego Jinsai�a. 333 00:30:49,583 --> 00:30:51,208 Mariko-sama, nie musisz. 334 00:30:51,290 --> 00:30:54,375 Jeste� c�rk� zdradliwego skrytob�jcy. 335 00:30:54,458 --> 00:30:56,665 Wymy�l co�. Nie pozna si�. 336 00:30:58,415 --> 00:31:05,415 Panem mojego ojca by� Kuroda-sama, w�adca Japonii przed Taiko. 337 00:31:11,000 --> 00:31:12,915 Kuroda-sama by� zepsuty i zbrodniczy, 338 00:31:13,000 --> 00:31:15,665 wi�c m�j ojciec zabi� go z mi�o�ci do Krainy. 339 00:31:17,290 --> 00:31:19,790 Za to �cigano jego i moj� rodzin�. 340 00:31:21,165 --> 00:31:25,000 Moich braci, moje siostry... 341 00:31:27,333 --> 00:31:28,458 i moj� mam�. 342 00:31:31,958 --> 00:31:36,208 Ukl�kli przed ojcem, kt�rego zmuszono, by �ci�� ich po kolei, 343 00:31:38,125 --> 00:31:40,625 po czym pope�ni� seppuku. 344 00:31:45,375 --> 00:31:48,875 W�a�nie wzi�am �lub i nie mia�am prawa walczy�. 345 00:31:51,833 --> 00:31:54,958 Ka�dego roku w rocznic� morderstwa rodziny 346 00:31:55,750 --> 00:31:59,833 prosz� m�a, aby pozwoli� mi naprawi� t� niegodziwo��. 347 00:32:02,375 --> 00:32:03,665 Nie mog� nic uczyni�. 348 00:32:07,875 --> 00:32:10,040 Bo m�j m�� ka�e mi �y�. 349 00:32:21,040 --> 00:32:23,375 Prosz� pami�ta� o O�miokrotnym Ogrodzeniu. 350 00:32:31,290 --> 00:32:32,375 Prosz� wybaczy�. 351 00:32:33,083 --> 00:32:34,583 Kto pozwoli� ci odej��? 352 00:32:58,790 --> 00:33:00,540 To jest twoja wina. 353 00:33:02,083 --> 00:33:03,415 Rozumiesz? 354 00:33:05,208 --> 00:33:06,415 Powiedz co�! 355 00:33:16,415 --> 00:33:17,790 Z drogi, do licha. 356 00:33:18,083 --> 00:33:19,375 Wuj ju� wyszed�. 357 00:33:19,458 --> 00:33:20,833 Zejd� mi z drogi! 358 00:33:20,915 --> 00:33:21,750 Ju�! 359 00:33:28,208 --> 00:33:29,625 Odejd�! 360 00:33:30,415 --> 00:33:33,333 Nie powinien by� tego zobaczy�. 361 00:33:33,415 --> 00:33:35,375 Chryste. 362 00:33:37,625 --> 00:33:39,333 Pr�bowa�am go powstrzyma�, 363 00:33:40,165 --> 00:33:41,833 ale mnie nie pos�ucha�. 364 00:33:42,833 --> 00:33:44,833 Prosz� was oboje, aby�cie wyszli. 365 00:33:46,415 --> 00:33:48,000 Prosz� wyj��! 366 00:33:49,415 --> 00:33:53,833 Je�li zak��cisz mir domowy, zha�bisz Anjina. 367 00:33:57,958 --> 00:34:00,000 C� tu mo�na zha�bi�? 368 00:34:01,790 --> 00:34:04,375 Ten dom jest przekl�ty. 369 00:34:16,000 --> 00:34:17,250 Buntaro! 370 00:34:18,250 --> 00:34:19,665 Sp�jrz na mnie! 371 00:35:18,833 --> 00:35:20,000 Co ty robisz? 372 00:35:20,083 --> 00:35:21,083 Wstawaj! 373 00:35:22,916 --> 00:35:25,416 Zak��ci�em harmoni� w pana domu. 374 00:35:26,083 --> 00:35:28,666 Prosz� mi wybaczy�. 375 00:35:31,958 --> 00:35:32,791 Sake. 376 00:35:33,666 --> 00:35:34,791 Sake? 377 00:35:37,083 --> 00:35:38,541 To twoja wym�wka? 378 00:35:39,875 --> 00:35:41,791 Na nogi, ty draniu! 379 00:35:53,583 --> 00:35:55,208 To przez sake. 380 00:36:02,958 --> 00:36:03,958 Sake. 381 00:36:05,500 --> 00:36:07,166 Ty �mieciu. 382 00:37:02,383 --> 00:37:04,633 Ich pi�ra s� zbyt wilgotne, Muraji. 383 00:37:04,883 --> 00:37:06,175 Pe�na zgoda. 384 00:37:06,258 --> 00:37:09,425 Ale ukrywanie tu go��bi 385 00:37:09,508 --> 00:37:12,216 by�o pana pomys�em. 386 00:37:15,175 --> 00:37:18,466 Yabushige szuka szpiega z twojej wioski. 387 00:37:19,925 --> 00:37:25,008 Panie, pozw�l mi si� podda�. 388 00:37:25,091 --> 00:37:26,800 Ani my�l�. 389 00:37:27,258 --> 00:37:29,966 Twoje prawdziwe imi� to Tonomoto Akinao, 390 00:37:31,383 --> 00:37:34,133 m�j wierny i ceniony samuraj. 391 00:37:36,300 --> 00:37:38,050 Pozostaniesz szpiegiem. 392 00:37:38,591 --> 00:37:41,050 C� wi�c mam zrobi�? 393 00:37:41,716 --> 00:37:43,925 Znajd� mu innego szpiega. 394 00:37:51,050 --> 00:37:52,466 Nie mo�emy tak dalej. 395 00:37:53,133 --> 00:37:55,383 Sw�d �mierci, strza�y w �cianach... 396 00:37:56,216 --> 00:38:00,883 Wie�niacy rozpowiadaj� ju�, �e w tym domu zal�g� si� tatarigami. 397 00:38:01,716 --> 00:38:03,883 Dzie� dobry. Gdzie jest Mariko-sama? 398 00:38:04,800 --> 00:38:06,800 Chcia�am prosi� o przys�ug�. 399 00:38:08,216 --> 00:38:12,258 Ten okropny smr�d. Mo�emy si� go pozby�? 400 00:38:12,341 --> 00:38:15,050 Nic nie rozumiem. Gdzie ona jest? 401 00:38:37,633 --> 00:38:39,091 Nic ci nie jest? 402 00:38:44,425 --> 00:38:45,883 To wszystko moja sprawka. 403 00:38:47,716 --> 00:38:50,633 Nie odpowiadasz za brutalno�� twojego m�a. 404 00:38:52,966 --> 00:38:56,091 - Nie powinni nas widywa� razem. - Duby smalone. 405 00:38:56,175 --> 00:39:00,341 Nie skrywaj si� za wie�cem p�ot�w, czy jak to zwiesz. Widz� ci�. 406 00:39:00,425 --> 00:39:01,425 Brzydzisz si� nim. 407 00:39:01,508 --> 00:39:04,216 Chcesz uwolni� si� od tego tch�rza, uwolnij si�. 408 00:39:04,300 --> 00:39:05,841 Jak�e ma�o wci�� rozumiesz. 409 00:39:10,591 --> 00:39:15,383 Twoje miecze. Fuji-sama wierzy, �e dano je jej ojcu za zas�ugi wojenne. 410 00:39:17,175 --> 00:39:20,008 W istocie umar� jak tch�rz, b�agaj�c o �ycie. 411 00:39:20,091 --> 00:39:22,133 Jej dziadek odkupi� je od pijanego samuraja 412 00:39:22,216 --> 00:39:24,841 za trzy worki ry�u, aby oszcz�dzi� jej wstydu. 413 00:39:24,925 --> 00:39:27,133 Ale ona nic nie wie, a my milczymy. 414 00:39:28,716 --> 00:39:31,008 Bo zas�uguje w�a�nie na nasze milczenie. 415 00:39:36,341 --> 00:39:38,300 Nie dam niczego mojemu m�owi. 416 00:39:40,133 --> 00:39:41,841 Nie dam mu nawet nienawi�ci. 417 00:39:43,133 --> 00:39:45,425 Bo na to w�a�nie sobie zas�u�y�. 418 00:39:51,258 --> 00:39:54,008 Dobra opowie��, Mariko-sama. 419 00:39:54,091 --> 00:39:56,841 Pojmuj� jej przes�anie, ale to przesada. 420 00:39:57,383 --> 00:40:01,341 Drepczesz, zawsze pe�na manier, d�awi�c w sobie emocje. I po co? 421 00:40:03,758 --> 00:40:05,841 Nie oczekuj�, �e zrozumiesz. 422 00:40:06,341 --> 00:40:08,550 Prosz� wybaczy�, umar�aby�, aby pom�ci� ojca. 423 00:40:08,633 --> 00:40:11,508 �y�aby� udr�czona na przek�r m�owi. 424 00:40:11,591 --> 00:40:12,591 To jak w ko�cu? 425 00:40:12,675 --> 00:40:13,925 Co stanie si� z tob�? 426 00:40:16,216 --> 00:40:18,966 Moje �ycie nale�y do mnie, a ty masz w�asne. 427 00:40:21,716 --> 00:40:26,591 Je�li tego nie dostrzegasz, nigdy nie wyzwolisz si� ze swoich okow�w. 428 00:40:30,591 --> 00:40:31,800 Nie, Anjin-sama. 429 00:40:33,091 --> 00:40:35,050 To ty jeste� zniewolony. 430 00:40:36,425 --> 00:40:42,633 Je�li �yjesz tylko dla wolno�ci, nigdy nie wyzwolisz si� od siebie. 431 00:40:48,175 --> 00:40:50,383 Spe�ni� sw� powinno�� t�umaczki. 432 00:40:51,758 --> 00:40:56,800 Ale od tego� dnia dzieli� b�dziemy ze sob� tylko s�owa z ust innych. 433 00:41:34,508 --> 00:41:36,133 Co wszystkich napad�o? 434 00:41:42,425 --> 00:41:43,425 O co chodzi? 435 00:41:49,508 --> 00:41:50,508 Ba�ant. 436 00:41:52,591 --> 00:41:53,550 Ptak 437 00:41:53,633 --> 00:41:54,466 kto 438 00:41:55,633 --> 00:41:56,841 wzi��? 439 00:41:58,633 --> 00:42:00,050 Uczyni� to Uejirou. 440 00:42:00,841 --> 00:42:02,008 Nasz ogrodnik? 441 00:42:03,716 --> 00:42:06,675 Staremu draniowi nale�y si� medal za wspi�cie si� tam. 442 00:42:07,758 --> 00:42:08,758 W porz�dku. 443 00:42:09,925 --> 00:42:11,841 Wystarczaj�co d�ugo tam wisia�. 444 00:42:12,341 --> 00:42:13,883 Uejirou, dobrze. 445 00:42:16,758 --> 00:42:17,591 Zawo�a� go. 446 00:42:19,675 --> 00:42:21,258 Uejirou nie �yje. 447 00:42:26,133 --> 00:42:27,341 Nie �yje? 448 00:42:28,550 --> 00:42:29,466 Jak? 449 00:42:31,091 --> 00:42:32,008 M�j panie. 450 00:42:34,216 --> 00:42:36,341 Powiedzia� pan, �e to zakazane. 451 00:42:37,216 --> 00:42:39,091 �Kto dotkn��, zgin��!� 452 00:42:40,216 --> 00:42:41,550 Co �e�cie uczynili? 453 00:42:45,425 --> 00:42:52,425 Skazali�cie starca na �mier� z powodu �mierdz�cego, przekl�tego ba�anta? 454 00:42:58,800 --> 00:43:00,466 Co z wami, do licha? 455 00:43:02,675 --> 00:43:04,466 Ponosz� za to odpowiedzialno��. 456 00:43:04,550 --> 00:43:06,966 Dlaczego, na Boga, nie zapytali�cie mnie? 457 00:43:08,133 --> 00:43:09,175 Prosz�... 458 00:43:11,175 --> 00:43:12,800 Prosz� odebra� mi �ycie. 459 00:43:20,466 --> 00:43:21,591 Odejd�cie. 460 00:43:25,550 --> 00:43:26,633 Wszyscy! 461 00:43:31,425 --> 00:43:32,716 Odejd�cie! 462 00:43:49,550 --> 00:43:52,300 Ponosz� win�, bo sprawia�am trudno�ci m�owi. 463 00:43:53,925 --> 00:43:55,175 B�agam o wybaczenie. 464 00:43:56,883 --> 00:43:59,341 Buntaro mo�e czyni�, co chce swojej �onie. 465 00:44:00,050 --> 00:44:02,841 Ale na ten czas mojej t�umaczce nie mo�e sta� si� krzywda. 466 00:44:04,550 --> 00:44:07,508 Panie, kolejny go��. 467 00:44:08,966 --> 00:44:09,800 Prosz� wybaczy�. 468 00:44:22,175 --> 00:44:27,050 Panie. Na morzu uzgodnili�my, �e przeszkol� armi� w europejskiej walce. 469 00:44:28,050 --> 00:44:30,050 Czuj�, �e spe�ni�em m� powinno��. 470 00:44:31,300 --> 00:44:37,091 Prosz� o zwr�cenie mojego statku i ludzi, abym m�g� wyp�yn�� ju� na zawsze. 471 00:44:39,216 --> 00:44:42,216 Wasz uk�ad dotycz�cy szkolenia pu�ku artylerii... 472 00:44:43,258 --> 00:44:45,883 On wierzy, �e zosta� spe�niony. 473 00:44:47,341 --> 00:44:48,175 Wi�c... 474 00:44:50,425 --> 00:44:53,300 chcia�by na sta�e opu�ci� Japoni�. 475 00:44:59,508 --> 00:45:03,091 Was oboje spowi� cie�. 476 00:45:06,133 --> 00:45:08,050 Pyta, co pana tak dr�czy. 477 00:45:08,633 --> 00:45:10,508 Dr�czy mnie ten cholerny kraj. 478 00:45:12,550 --> 00:45:13,925 �ycie nie ma warto�ci. 479 00:45:14,716 --> 00:45:17,466 Licz� si� bezsensowne rytua�y, kt�re was kr�puj�. 480 00:45:19,050 --> 00:45:23,591 Jak Uejirou, kt�ry umar� po nic. 481 00:45:24,550 --> 00:45:26,716 Jest przej�ty spraw� ogrodnika. 482 00:45:29,341 --> 00:45:31,550 Niech przestanie zachowywa� si� jak dziecko. 483 00:45:32,591 --> 00:45:36,008 Rozumiem, �e pan wyda� rozkaz, aby nikt nie dotyka� ptaka. 484 00:45:36,091 --> 00:45:38,841 Zgodnie z prawem pana dom musia� go pos�ucha�. 485 00:45:38,925 --> 00:45:41,758 Ale gnij�cy ba�ant nie m�g� zak��ca� spokoju wioski. 486 00:45:41,841 --> 00:45:45,383 - Ptak nie mia� dla mnie znaczenia. - Pana s�owa mu je nada�y. 487 00:45:50,883 --> 00:45:52,550 Te bzdury nie s� mnie godne. 488 00:45:57,716 --> 00:46:00,716 Zwo�ano zebranie z Murajim, naczelnikiem wioski. 489 00:46:01,216 --> 00:46:03,383 Uzna�, �e to sprawa domostwa. 490 00:46:03,466 --> 00:46:05,425 Kto� musia� go ukra�� i zakopa�. 491 00:46:05,925 --> 00:46:08,758 Uejirou, kt�ry chorowa�, zg�osi� si�. 492 00:46:10,800 --> 00:46:12,716 Umar� dla wa�niejszej sprawy. 493 00:46:12,800 --> 00:46:14,925 Szczytniejszy koniec nie m�g� mu si� wymarzy�. 494 00:46:18,675 --> 00:46:19,675 Zabi�em go. 495 00:46:23,050 --> 00:46:25,008 Bo�e, wybacz, zabi�em tego starca. 496 00:46:26,925 --> 00:46:29,175 Nie warto roztrz�sa� tego, co si� nie odstanie. 497 00:46:29,258 --> 00:46:31,133 Jak mo�esz w to wierzy�? 498 00:46:31,216 --> 00:46:34,800 �yjemy i umieramy. 499 00:46:36,508 --> 00:46:38,258 Nie kontrolujemy niczego wi�cej. 500 00:47:12,133 --> 00:47:13,341 Nie rusza� si�! 501 00:47:22,300 --> 00:47:23,300 O Jezu! 502 00:47:23,966 --> 00:47:24,800 Ojcze! 503 00:47:25,425 --> 00:47:27,925 Gdzie jest, do diaska? 504 00:47:45,925 --> 00:47:46,925 Tu jest! 505 00:47:52,008 --> 00:47:52,841 Ojcze! 506 00:47:54,758 --> 00:47:55,800 Uwaga na jego g�ow�! 507 00:47:55,883 --> 00:47:56,966 Mamy go. 508 00:48:25,216 --> 00:48:27,008 - Jakie� obra�enia? - Panie! 509 00:48:34,425 --> 00:48:35,258 Pana miecze... 510 00:48:48,550 --> 00:48:50,008 Te nale�a�y do ojca Fuji. 511 00:48:50,633 --> 00:48:54,841 Niewiele to, ale by�oby dla mnie zaszczytem odda� je jako dar. 512 00:49:08,716 --> 00:49:09,800 Dzi�kuj�. 513 00:49:23,258 --> 00:49:24,091 Ojcze. 514 00:49:24,591 --> 00:49:25,508 Zobacz... 515 00:51:52,741 --> 00:51:55,366 Odkryli�my to po trz�sieniu ziemi. 516 00:51:57,491 --> 00:51:59,116 Wuj s�usznie twierdzi�, 517 00:51:59,741 --> 00:52:02,575 �e mieli�my zawszonego szpiega. 518 00:52:04,866 --> 00:52:05,700 Kto tu mieszka? 519 00:52:06,575 --> 00:52:09,325 Stary ogrodnik. 520 00:52:09,408 --> 00:52:11,200 O imieniu Uejirou. 521 00:52:11,283 --> 00:52:14,116 Pracowa� dla barbarzy�cy. 522 00:52:14,200 --> 00:52:17,075 Zmar� wczoraj. 523 00:52:20,616 --> 00:52:21,825 Szcz�ciarz. 524 00:53:01,950 --> 00:53:03,075 Matko! 525 00:53:11,700 --> 00:53:16,991 Jestem rada, �e wr�ci�a pani bezpiecznie. 526 00:53:33,491 --> 00:53:36,241 Mam d�ug wdzi�czno�ci, Ishido-sama. 527 00:53:37,200 --> 00:53:40,616 Przekazano mi, �e zwolniono mnie z Edo dzi�ki naciskom Rady 528 00:53:40,700 --> 00:53:44,700 na Toranag�. 529 00:53:45,408 --> 00:53:52,158 Regent�w ucieszy�o, �e wr�ci�a pani bez �adnego uszczerbku. 530 00:53:54,616 --> 00:53:59,450 Przekazano mi te�, �e Rada zosta�a przechytrzona. 531 00:54:00,783 --> 00:54:05,658 Toranaga zn�w skutecznie spiskowa� i zablokowa� jej dzia�anie. 532 00:54:07,033 --> 00:54:10,158 Przywr�c� w�adz� Radzie. 533 00:54:10,241 --> 00:54:11,241 Kiedy? 534 00:54:17,241 --> 00:54:20,325 Szczerze przepraszam za moj� niecierpliwo��. 535 00:54:21,533 --> 00:54:27,116 L�kam si� o przysz�o�� mojego syna. 536 00:54:28,950 --> 00:54:31,325 Oddam swe �ycie, je�li ktokolwiek spr�buje 537 00:54:31,408 --> 00:54:32,991 skrzywdzi� dziedzica Taiko. 538 00:54:33,075 --> 00:54:34,033 W takim razie... 539 00:54:35,825 --> 00:54:39,075 nadszed� ju� czas, aby sko�czy� z polityk�. 540 00:54:44,491 --> 00:54:51,491 Rada b�dzie odpowiada� przede mn�. 541 00:56:27,616 --> 00:56:29,616 Napisy: Przemys�aw St�pie� 40371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.