All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.WEBRip.x264-XEN0N
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,183 --> 00:00:13,266
Poprzednio...
2
00:00:13,350 --> 00:00:18,516
Lord Toranaga postanowi�
z�o�y� rezygnacj� z Rady.
3
00:00:18,600 --> 00:00:23,766
Taiko wymaga� pi�ciu g�os�w
dla ka�dej decyzji.
4
00:00:23,850 --> 00:00:27,057
Pani Ochiba poprosi�a o powr�t do Osaki.
5
00:00:27,141 --> 00:00:30,975
Rzecz jasna wyrazi�em zgod�.
Ka�dy inny ruch by�by aktem wrogo�ci.
6
00:00:31,057 --> 00:00:32,725
Nie jeste� berbeciem!
7
00:00:32,807 --> 00:00:34,350
Zak�adam, �e to pani m��.
8
00:00:34,432 --> 00:00:37,225
Zwie si� Toda Hirokatsu.
Dla przyjaci� Buntaro.
9
00:00:37,307 --> 00:00:38,432
Czeka�!
10
00:00:38,515 --> 00:00:40,557
Na lito�� bosk�, mo�e prze�y�!
11
00:00:42,350 --> 00:00:44,350
Toda Hirokatsu!
12
00:00:48,850 --> 00:00:50,557
- Cholera.
- Prosz� wybaczy�.
13
00:00:51,140 --> 00:00:53,600
Cieszy mnie zmiana decyzji,
je�li chodzi o k�piel.
14
00:00:54,640 --> 00:00:57,475
- C� za dobry nastr�j.
- Po nocy dobrego towarzystwa.
15
00:00:57,557 --> 00:01:00,015
Kurtyzana pana zadowoli�a.
16
00:01:02,807 --> 00:01:04,432
Ha�bisz nas swoj� obecno�ci�.
17
00:01:05,182 --> 00:01:06,182
Dzikusy.
18
00:01:23,100 --> 00:01:24,307
Do diaska z tym!
19
00:01:24,390 --> 00:01:26,725
C� si� z nami dzieje?
20
00:01:26,807 --> 00:01:31,932
Bestialska armata, stosy trup�w...
Nie tego chcieli�my.
21
00:01:39,682 --> 00:01:41,390
Armia nadci�ga!
22
00:01:41,475 --> 00:01:42,807
Kilkutysi�czna!
23
00:02:01,975 --> 00:02:03,557
M�j ojciec wr�ci�...
24
00:02:15,932 --> 00:02:16,765
Mariko...
25
00:02:17,390 --> 00:02:18,225
On �yje!
26
00:02:19,932 --> 00:02:20,890
Prosz� spojrze�!
27
00:02:23,057 --> 00:02:24,475
Pani m��.
28
00:03:45,975 --> 00:03:48,557
NA MOTYWACH POWIE�CI JAMESA CLAVELLA
29
00:03:54,515 --> 00:03:56,515
SZOGUN
30
00:04:19,600 --> 00:04:23,515
ROZDZIA� PI�TY: LUDZIE JAK SOKO�Y
31
00:04:27,057 --> 00:04:32,265
Pani Ochiba wr�ci do nas lada dzie�
z zamku Toranagi w Ego...
32
00:04:34,057 --> 00:04:38,432
Zatroszczmy si� o to,
aby matka dziedzica zasta�a
33
00:04:38,515 --> 00:04:40,932
miasto bezpieczniejsze ni� przed wyjazdem.
34
00:04:41,890 --> 00:04:44,890
Trzeba oskar�y� Toranag�.
35
00:04:46,390 --> 00:04:47,725
Zgoda.
36
00:04:47,807 --> 00:04:52,432
Jego ucieczka z Osaki
nie tylko o�mieszy�a Rad�,
37
00:04:52,515 --> 00:04:54,307
ale zniewa�y�a te� dziedzica.
38
00:04:55,890 --> 00:04:57,725
Ohno, co pan o tym s�dzi?
39
00:04:58,515 --> 00:04:59,600
Ukara�.
40
00:04:59,682 --> 00:05:04,765
To krzepi�ce
widzie� nas tak zjednoczonych...
41
00:05:05,807 --> 00:05:08,350
Chodzi tylko o to...
42
00:05:08,432 --> 00:05:13,015
�e rezygnacja Toranagi
uniemo�liwi�a os�dzenie go,
43
00:05:14,140 --> 00:05:16,808
bo Rada jest teraz niekompletna.
44
00:05:18,225 --> 00:05:22,183
Przeg�osujmy jego nast�pc�.
45
00:05:24,433 --> 00:05:28,182
Przyjaciel Ishida, Ikeda,
by�by wy�mienitym regentem.
46
00:05:29,807 --> 00:05:33,682
Ten idiota? Z jego siedziska
roztoczy�by si� smr�d wsi.
47
00:05:35,515 --> 00:05:37,475
Mo�e Hiroda?
48
00:05:38,557 --> 00:05:40,725
Siedzisko za�mierd�oby chrze�cija�stwem.
49
00:05:54,265 --> 00:05:56,725
Lord Kiyama �le przeprosiny.
50
00:06:00,850 --> 00:06:04,515
Proponuj� Maed�.
51
00:06:04,975 --> 00:06:07,515
Wy�mienity wyb�r.
52
00:06:08,265 --> 00:06:11,933
Nie b�d� siedzie� w Radzie
z tym chodz�cym syfem.
53
00:06:12,015 --> 00:06:14,765
Pr�dzej rozetn� sobie brzuch.
54
00:06:15,433 --> 00:06:16,725
Sugiyama.
55
00:06:17,640 --> 00:06:23,100
By� mo�e nie mia� pan tej �wiadomo�ci,
ale Maeda to kuzyn Ohna.
56
00:07:00,390 --> 00:07:04,725
Rozumiem ju�,
dlaczego soko�a nazwano �elazn� Dam�.
57
00:07:05,932 --> 00:07:07,225
Pierwszy raz na �owach?
58
00:07:08,307 --> 00:07:11,015
M�j m�� nie mia� podstaw,
aby mnie zaprasza�.
59
00:07:12,808 --> 00:07:15,433
Pani m�� to cud.
60
00:07:16,308 --> 00:07:18,558
Powr�t zaj�� mu 20 dni.
61
00:07:20,015 --> 00:07:24,975
Jestem pe�na podziwu, i� prze�y�.
62
00:07:25,057 --> 00:07:29,307
Wywalczy� sobie drog�
za pomoc� oddzia�u ronin�w.
63
00:07:30,100 --> 00:07:34,932
Do Edo dotrwa�a zaledwie dw�jka.
64
00:07:35,640 --> 00:07:37,600
Straszliwe przej�cie.
65
00:07:42,765 --> 00:07:48,390
To zapiski wszystkiego,
co Anjin rzek� lub zrobi� od pana wyjazdu.
66
00:07:49,515 --> 00:07:54,725
Prosz�, aby pani zosta�a w domu Anjina
i dalej pos�ugiwa�a mu jako t�umaczka.
67
00:07:55,932 --> 00:07:57,932
A m�j m��?
68
00:07:58,725 --> 00:08:03,182
Poleci�em Buntarze, aby�cie razem
wprowadzili si� do domu Anjina.
69
00:08:03,932 --> 00:08:07,515
To umo�liwi ci s�u�b� im obu.
70
00:08:09,808 --> 00:08:10,640
Ojcze!
71
00:08:14,350 --> 00:08:15,225
Powiedz�e...
72
00:08:16,100 --> 00:08:20,640
Czy to by� pomys� mojego syna,
aby zamordowa� Nebar� Jozena?
73
00:08:21,850 --> 00:08:23,350
Nie wiem.
74
00:08:23,433 --> 00:08:26,140
Zabicie go by�o nieroztropne.
75
00:08:26,725 --> 00:08:30,975
Zapewne pos�u�y to Ishidzie
jako pretekst do wojny.
76
00:08:33,140 --> 00:08:33,975
Ojcze.
77
00:08:36,850 --> 00:08:41,015
Mariko, prosz� przekaza�
owego ba�anta Anjinowi.
78
00:08:41,725 --> 00:08:43,557
Na znak mojej wdzi�czno�ci.
79
00:09:00,682 --> 00:09:02,557
Wiem, �e ojca rozjuszy�em.
80
00:09:05,432 --> 00:09:07,850
Czy kiedykolwiek przysz�o ci na my�l,
81
00:09:07,932 --> 00:09:09,807
�e przez zabicie Jozena
82
00:09:09,891 --> 00:09:12,600
wype�ni�a si� wola Yabushige?
83
00:09:12,682 --> 00:09:13,766
Nie...
84
00:09:14,766 --> 00:09:17,641
Mo�e to jego nadgorliwy bratanek
85
00:09:18,225 --> 00:09:20,516
zadrwi� z ciebie, aby� tak si� wyg�upi�.
86
00:09:21,182 --> 00:09:22,016
Ojcze...
87
00:09:22,100 --> 00:09:25,225
Zwracaj si� do mnie �sama�!
Nie zachowuj si� jak dziecko!
88
00:09:25,307 --> 00:09:27,391
N�dzne zwierz�ta...
89
00:09:27,475 --> 00:09:30,557
Zdradliwo�� koni jest gorsza ni� ludzi.
90
00:09:32,766 --> 00:09:36,100
Tak �atwo wpad�e� w ich pu�apk�.
91
00:09:36,182 --> 00:09:38,016
Z�amano ci� do czyjej� r�ki.
92
00:09:38,100 --> 00:09:41,850
Niczym soko�a,
ale nie ma w tym nic z jego pi�kna.
93
00:09:45,057 --> 00:09:46,475
Ludzie s� jak soko�y.
94
00:09:48,182 --> 00:09:52,100
Niekt�re zaatakuj� prosto z r�ki.
95
00:09:52,182 --> 00:09:54,265
Unicestwi� wszystko, co si� rusza.
96
00:09:57,057 --> 00:10:01,515
Inne s� leniwe i �ase, �atwo je zwabi�.
97
00:10:03,515 --> 00:10:06,932
Ale ka�dego cz�owieka mo�na z�ama�.
98
00:10:10,016 --> 00:10:14,266
Przyuczy�, aby rzucili si�
na wyznaczon� zwierzyn�
99
00:10:16,225 --> 00:10:18,766
i �owili za ciebie.
100
00:10:25,225 --> 00:10:28,682
Dop�ki tego nie pojmiesz,
101
00:10:28,766 --> 00:10:31,557
odbieram ci dow�dztwo nad pu�kiem armat.
102
00:10:50,725 --> 00:10:52,015
Przyby� pos�aniec.
103
00:11:22,600 --> 00:11:25,766
Panie, to Jozen.
104
00:11:37,291 --> 00:11:41,250
A niech mnie licho,
najcenniejszy mo�liwy dar.
105
00:11:41,332 --> 00:11:45,582
Widzicie? Robi�, co do mnie nale�y,
starzec te�. I mamy post�py.
106
00:11:46,082 --> 00:11:50,457
Ani s�owa nie rozumiesz, ale w twoim wieku
kazano mi ju� oprawia� zwierzyn�.
107
00:11:50,540 --> 00:11:53,250
Ojciec polowa�
na w�o�ciach w Chatham. Sp�jrz.
108
00:11:53,332 --> 00:11:54,207
Patrz, prosz�.
109
00:11:54,832 --> 00:11:57,582
Powiesimy na kilka dni, aby dojrza�.
110
00:11:57,665 --> 00:11:59,790
Mo�e tydzie�, zale�nie od pogody.
111
00:12:00,957 --> 00:12:01,957
Prosz�.
112
00:12:02,750 --> 00:12:05,250
Prosz� wybaczy�, ale...
113
00:12:06,957 --> 00:12:09,375
ptak zgnije, nieprawda�?
114
00:12:09,915 --> 00:12:13,041
Rozumie pan s�owo �gni�?
115
00:12:15,041 --> 00:12:16,332
Tak.
116
00:12:16,916 --> 00:12:18,291
B�dzie straszliwy smr�d.
117
00:12:19,166 --> 00:12:20,916
Ale to dar od Toranaga-samy.
118
00:12:21,000 --> 00:12:23,666
Przyrz�dzimy najlepszego ba�anta
w dziejach wioski.
119
00:12:23,750 --> 00:12:26,750
Ten moment jest bardzo wa�ny.
120
00:12:27,875 --> 00:12:29,666
Nikomu nie wolno rusza� ptaka.
121
00:12:30,832 --> 00:12:32,207
Zrozumiano?
122
00:12:33,041 --> 00:12:34,875
Zakaz, dobrze?
123
00:12:37,625 --> 00:12:39,541
Kto dotkn��, zgin��!
124
00:12:46,207 --> 00:12:50,040
Zam�wimy dla niego w�asne no�e z Mishimy.
125
00:12:50,125 --> 00:12:54,207
Odt�d wszystko, czego u�yje,
nie mo�e tkn�� naszej �ywno�ci.
126
00:12:54,582 --> 00:12:56,750
W s�siedniej wiosce
jest doskona�y kucharz.
127
00:12:56,832 --> 00:12:59,415
Dam zna�, je�li zechc� innego kucharza.
128
00:12:59,750 --> 00:13:00,582
Lady Fuji...
129
00:13:00,665 --> 00:13:04,832
Anjin mo�e spo�ywa�,
co zechce w swoim domu...
130
00:13:05,207 --> 00:13:06,207
Prosz� wybaczy�...
131
00:13:10,625 --> 00:13:12,582
Lord Toda z wizyt� do pani.
132
00:13:17,750 --> 00:13:19,166
Wuju.
133
00:13:20,082 --> 00:13:22,416
Wspaniale, �e uda�o si�
wujowi ca�o wr�ci�.
134
00:13:22,500 --> 00:13:23,541
Gdzie jest Mariko?
135
00:13:25,832 --> 00:13:29,875
Przys�ano po ni� z obozu Lord Toranaga.
Czy mam j� wezwa�?
136
00:13:30,582 --> 00:13:33,750
Kazano mi si� tutaj zakwaterowa�.
137
00:13:34,207 --> 00:13:39,166
Nie do��, �e moja �ona musi mieszka�
pod jednym dachem z Anjinem.
138
00:13:40,832 --> 00:13:43,375
To ja z ni�.
139
00:13:44,500 --> 00:13:47,457
Ledwo uszed� pan �mierci.
140
00:13:47,540 --> 00:13:50,082
Przypilnujemy,
aby zatroszczono si� o pana.
141
00:13:51,125 --> 00:13:53,625
Jak to jest by� konkubin� barbarzy�cy?
142
00:13:55,707 --> 00:13:57,540
Prosz� wybaczy�...
143
00:13:58,790 --> 00:14:02,375
Jestem konkubin� hatamoto,
wi�c nie wiem.
144
00:14:07,082 --> 00:14:09,750
Ka�e ci dzieli� ze sob� �o�e?
145
00:14:10,625 --> 00:14:11,540
Nie.
146
00:14:13,500 --> 00:14:15,582
Szcz�liwie,
147
00:14:15,666 --> 00:14:19,207
Anjin woli towarzystwo innych kobiet.
148
00:14:24,541 --> 00:14:27,625
Barbarzy�cy winni trzyma�
z dzikimi kobietami.
149
00:14:31,000 --> 00:14:34,625
Przeka� Anjinowi, �e wr�c� na kolacj�.
150
00:14:44,707 --> 00:14:46,582
Szkolenie ca�kiem udane.
151
00:14:46,875 --> 00:14:49,000
Artyleryjskie taktyki barbarzy�cy
152
00:14:49,082 --> 00:14:50,832
daj� zaskakuj�ce korzy�ci.
153
00:14:51,957 --> 00:14:53,832
Licz� na demonstracj�.
154
00:14:56,457 --> 00:15:01,207
Zapewne unikn� zbytniej blisko�ci,
155
00:15:01,832 --> 00:15:04,125
zwa�ywszy na los Nebary Jozena.
156
00:15:07,875 --> 00:15:09,832
�Powr�� do Osaki
157
00:15:09,915 --> 00:15:12,207
i przysi�gnij lojalno�� Ishidzie�.
158
00:15:12,290 --> 00:15:14,207
Takie pono� otrzymano rozkazy.
159
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Jak zawsze, widzi pan wszystko.
160
00:15:17,791 --> 00:15:19,291
C� wi�c uczynisz?
161
00:15:19,916 --> 00:15:22,832
Rzecz jasna, pozostan� z panem.
162
00:15:22,916 --> 00:15:25,791
Uznaj� ci� za zbiega.
163
00:15:26,416 --> 00:15:27,291
Zaiste.
164
00:15:27,916 --> 00:15:31,791
Od czasu tamtego wschodu s�o�ca w Osace
165
00:15:31,875 --> 00:15:35,250
spl�ta�y si� nasze przeznaczenia.
166
00:15:36,041 --> 00:15:37,291
Czy�by?
167
00:15:39,582 --> 00:15:42,416
A mo�e zmanipulowa�e� mojego syna,
168
00:15:42,500 --> 00:15:45,207
aby zaatakowa� Jozena?
169
00:15:46,625 --> 00:15:48,457
Nie, sk�d�e. Nigdy...
170
00:15:48,540 --> 00:15:51,540
Pozwoli ci to op�ni�
swoj� odpowied� dla Ishida
171
00:15:52,082 --> 00:15:56,457
i dalej gra� na dwa fronty.
172
00:15:56,540 --> 00:15:58,957
Panie... Nagakado postanowi�,
173
00:15:59,040 --> 00:16:02,457
�e Jozen nie mo�e
z�o�y� raportu w sprawie artylerii...
174
00:16:02,540 --> 00:16:06,040
Nagakado nie ma tak bystrego umys�u,
aby na to wpa��.
175
00:16:09,415 --> 00:16:11,707
Ma pan racj�. To by� m�j bratanek, Omi.
176
00:16:11,790 --> 00:16:15,957
Noc wcze�niej pi� sake z panem Nagakadem
177
00:16:16,041 --> 00:16:18,000
A nu� zasia� s�owami z�y pomys�?
178
00:16:20,750 --> 00:16:24,707
Ukarz� Omiego w pana imieniu.
179
00:16:25,875 --> 00:16:26,707
Ukarzesz?
180
00:16:32,250 --> 00:16:35,791
Odkry�, jak przymusi� wrog�w do ataku.
181
00:16:35,875 --> 00:16:39,625
Po co dyscyplinowa�
tak obiecuj�cego m�odzie�ca?
182
00:16:42,291 --> 00:16:45,500
Gdybym napad� na ich twierdz� w Osace,
183
00:16:45,582 --> 00:16:48,165
zapewne bym przegra�.
184
00:16:49,540 --> 00:16:51,332
Ale dzi�ki twojemu bratankowi
185
00:16:51,415 --> 00:16:54,625
dotknie ich dog��bnie ta zniewaga,
186
00:16:54,707 --> 00:16:57,207
wi�c wyrusz�, aby zaatakowa� nas tutaj.
187
00:16:58,000 --> 00:16:59,832
Mo�emy ufortyfikowa� tu obron�.
188
00:17:00,500 --> 00:17:02,415
Zdziesi�tkowa� ich wojska.
189
00:17:03,625 --> 00:17:06,790
W rzeczy samej. Tak samo pomy�la�em.
190
00:17:08,875 --> 00:17:10,875
Powiadom bratanka...
191
00:17:10,957 --> 00:17:14,875
Przejmie dow�dztwo nad artyleri� Anjina.
192
00:17:16,332 --> 00:17:19,333
Omi zas�u�y� sobie na t� nagrod�.
193
00:17:37,000 --> 00:17:39,625
To oddany, pracowity cz�owiek...
194
00:17:41,208 --> 00:17:46,125
Idealna przykrywka dla szpiega,
kt�ry wci�� ci si� wymyka.
195
00:17:50,375 --> 00:17:52,165
Droczy si� ze mn�.
196
00:17:52,958 --> 00:17:55,500
Pomiata mn� niczym ptak swoj� zdobycz�.
197
00:17:56,165 --> 00:17:59,083
I to w mojej w�asnej prowincji!
198
00:18:02,040 --> 00:18:04,958
Toranaga da� ci dow�dztwo
nad pu�kiem artyleryjskim.
199
00:18:05,040 --> 00:18:06,500
Dobrze ich wyszkol.
200
00:18:11,040 --> 00:18:15,833
Je�li takie jest wuja �yczenie,
przeka�� dow�dztwo.
201
00:18:19,000 --> 00:18:20,415
Co� ty powiedzia�?
202
00:18:21,875 --> 00:18:24,040
Odnosisz wra�enie, �e to tw�j pu�k?
203
00:18:26,790 --> 00:18:31,708
Jak mo�esz przekaza� co�,
co ju� nale�y do mnie?
204
00:18:35,790 --> 00:18:37,290
Znajd� szpiega Toranagi.
205
00:18:43,915 --> 00:18:45,208
Jed�cie do Osaki.
206
00:18:46,250 --> 00:18:50,540
Trzeba naprawi� relacje z Ishidem,
zanim g�wno si� tu rozleje.
207
00:19:00,665 --> 00:19:03,540
W Korei by�o gorzej.
208
00:19:04,375 --> 00:19:07,708
Musieli�my je�� poczwarki
sma�one w sosie sojowym.
209
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
Ludzie nie gin� przez muchy.
210
00:19:23,250 --> 00:19:25,250
Obie...
211
00:19:25,333 --> 00:19:27,375
zosta�y�my przekl�te.
212
00:19:27,458 --> 00:19:31,500
Najpierw Anjin splugawi� nasz� kuchni�
niczym m�ciwy demon
tatarigami.
213
00:19:31,583 --> 00:19:35,458
Teraz tw�j m�� wr�ci� z martwych.
214
00:19:36,125 --> 00:19:38,750
Kolejny pow�d, aby si� po�ywi�.
215
00:19:42,000 --> 00:19:44,040
Niebawem tu przyjdzie.
216
00:19:47,750 --> 00:19:51,833
Je�li dojdziesz do przekonania,
�e Anjinowi co� grozi,
217
00:19:51,915 --> 00:19:53,625
powiesz mi, prawda?
218
00:19:55,958 --> 00:19:58,290
Dlaczego co� mia�oby mu grozi�?
219
00:20:08,665 --> 00:20:11,125
Tw�j m�� ma teraz z nami zamieszka�?
220
00:20:15,165 --> 00:20:19,125
Powinienem na co� si� przygotowa�?
221
00:20:21,125 --> 00:20:22,333
Na kolacj�?
222
00:20:22,415 --> 00:20:23,458
Na kolacj�.
223
00:20:28,833 --> 00:20:30,458
B�dziesz �askawym gospodarzem.
224
00:21:01,415 --> 00:21:04,040
Bez porz�dnego g�azu
225
00:21:04,125 --> 00:21:09,208
ogr�d jest li tylko miejscem ro�ni�cia.
226
00:21:09,290 --> 00:21:11,958
Zgoda, Uejirou.
227
00:21:23,458 --> 00:21:26,290
Witaj�e w moim domu, lordzie Buntaro.
228
00:21:27,833 --> 00:21:28,915
Lord Toda.
229
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
M�j ma� prosi,
aby zwraca� si� do niego Toda-sama,
230
00:21:33,500 --> 00:21:36,165
gdy� Buntaro
jest zarezerwowane dla bliskich.
231
00:21:38,000 --> 00:21:41,458
Przeka� Toda-samie,
�e ul�y�o mi, i� uciek� z Osaki.
232
00:21:41,540 --> 00:21:44,665
To by� zaszczyt,
�e obserwowa� dzi� nasz pu�k armat.
233
00:21:45,040 --> 00:21:49,915
Anjin m�wi, �e tylko wielki wojownik
m�g�by prze�y� twoj� opresj�.
234
00:21:50,250 --> 00:21:53,540
Jest te� zaszczycony,
�e odwiedzi�e� pu�k, kt�ry wyszkoli�.
235
00:21:55,290 --> 00:21:59,375
Strza�y z mojego �uku polec�
szybciej i dalej ni� jakakolwiek armata.
236
00:21:59,458 --> 00:22:01,790
Wierzy, �e w d�oni prawdziwego samuraja
237
00:22:01,875 --> 00:22:04,208
�uk i miecz zawsze pokonaj� armat�.
238
00:22:06,708 --> 00:22:08,875
Rozegrajmy kiedy� przyjazne zawody.
239
00:22:14,458 --> 00:22:16,665
Co� zdech�o w tym domu?
240
00:22:17,083 --> 00:22:20,500
Prosz� wybaczy�, podano kolacj�.
241
00:22:25,833 --> 00:22:29,250
Dla moich szacownych go�ci
w ten cudowny wiecz�r
242
00:22:29,333 --> 00:22:33,415
z dum� prezentuj�
kulinarne smaki mojej ojczyzny.
243
00:22:33,500 --> 00:22:37,750
Zwiemy to angielsk� potrawk� z kr�lika.
244
00:22:37,833 --> 00:22:41,500
Owszem, musia�em podmieni�
kilka sk�adnik�w, jak sake za sherry.
245
00:22:41,583 --> 00:22:45,708
W tym tkwi pi�kno dobrej potrawki.
Koniec ko�c�w i tak smakuje jak sosik.
246
00:22:51,333 --> 00:22:52,333
Mariko-sama?
247
00:22:54,750 --> 00:22:56,708
Wybredni z nas smakosze, Anjin-sama.
248
00:22:57,540 --> 00:22:58,665
Nasza wi�c strata.
249
00:23:04,375 --> 00:23:06,125
Bez sherry i tak wiele traci.
250
00:23:07,540 --> 00:23:10,500
Prosz�.
251
00:23:12,165 --> 00:23:14,250
�mia�o, jedzcie.
252
00:23:27,958 --> 00:23:29,500
Zobacz tylko, jak je.
253
00:23:30,290 --> 00:23:32,083
Niczym ma�pi�tko.
254
00:23:35,250 --> 00:23:36,540
Co on powiedzia�?
255
00:23:36,625 --> 00:23:38,875
M�j m�� skomentowa�, jak pan je kluski.
256
00:23:40,083 --> 00:23:43,000
D�wi�k wydawany podczas jedzenia
ujawnia g��bi� zachwytu.
257
00:23:59,665 --> 00:24:00,958
Sprytna ma�pka.
258
00:24:01,040 --> 00:24:02,500
Szybko uczy si� sztuczek.
259
00:24:11,875 --> 00:24:15,375
Tam, sk�d pochodz�,
tylko kobiety pij� z ma�ych fili�anek.
260
00:24:16,790 --> 00:24:18,875
Anjin m�wi, �e w jego kraju
261
00:24:18,958 --> 00:24:22,125
pije si� z wi�kszych kubk�w.
262
00:24:25,708 --> 00:24:29,665
Kulturalny rozmiar czarki do sake
pozwala cieszy� si� napojem i...
263
00:24:40,000 --> 00:24:41,540
Tak pijemy.
264
00:25:30,000 --> 00:25:33,250
Je�li Anjin zapyta o wi�cej sake,
m�w, �e si� sko�czy�o.
265
00:25:34,165 --> 00:25:37,165
A potrawk� wylej do morza.
266
00:25:42,165 --> 00:25:45,290
Skoro ju� wznosimy toasty,
mam jeden na uwadze.
267
00:25:46,583 --> 00:25:48,500
Je�li oszukujesz, oszukaj �mier�.
268
00:25:48,583 --> 00:25:50,833
Je�li kradniesz, kradnij serce kobiety.
269
00:25:50,915 --> 00:25:53,958
Je�li bujasz,
bujaj si� w bezkresnym cieple jej �ona.
270
00:25:54,040 --> 00:25:57,708
A je�li pijesz, pij ze mn�.
271
00:26:06,500 --> 00:26:08,750
Niczym pobyt w krainie barbarzy�c�w.
272
00:26:10,250 --> 00:26:14,290
Niebawem b�dziemy je�� stopami.
273
00:26:15,915 --> 00:26:17,165
Co powiedzia�?
274
00:26:18,665 --> 00:26:20,040
Robi si� p�no.
275
00:26:21,165 --> 00:26:23,750
- Fuji-sama jest chyba zm�czona.
- Fuji-sama...
276
00:26:23,833 --> 00:26:25,250
Zapewne jest pani zm�czona.
277
00:26:25,540 --> 00:26:27,375
Bajdurzenie.
278
00:26:28,458 --> 00:26:31,000
Mariko-sama,
zapytaj m�a, czy podzieli�by si�
279
00:26:31,083 --> 00:26:33,625
opowie�ci� o ucieczce z Osaki.
280
00:26:35,500 --> 00:26:37,875
Zawsze jest pora na dobr� histori�.
281
00:26:41,790 --> 00:26:42,915
No, zapytaj go.
282
00:26:45,208 --> 00:26:46,375
Prosz� wybaczy�.
283
00:26:47,250 --> 00:26:50,708
Anjin s�ysza� o twoim wielkim heroizmie
podczas ucieczki z Osaki.
284
00:26:50,790 --> 00:26:52,875
Chcia�by o tym pos�ucha�.
285
00:26:57,790 --> 00:27:00,833
Heroizm jest dla zmar�ych.
286
00:27:02,665 --> 00:27:05,875
A opowie�ci s� dla dzieci.
287
00:27:10,665 --> 00:27:14,125
Anjin m�wi� niew�a�ciwe rzeczy.
Prosz� wybaczy�.
288
00:27:15,165 --> 00:27:19,500
By� mo�e w jego kraju
przechwa�ki s� bardziej akceptowalne.
289
00:27:21,250 --> 00:27:24,083
Zatem zapytaj o jego bitwy.
290
00:27:26,165 --> 00:27:29,625
Czy� nie jest wielkim samurajem,
kt�ry szkoli pu�k Toranagi?
291
00:27:32,540 --> 00:27:35,083
Dopytuje o wojny, w kt�rych pan walczy�.
292
00:27:36,375 --> 00:27:37,458
No nie wiem.
293
00:27:37,540 --> 00:27:40,165
Moje historie wojenne
s� niewarte �wieczki.
294
00:27:40,875 --> 00:27:41,915
Prosz� pos�ucha�.
295
00:27:42,000 --> 00:27:45,708
M�j m�� jest zm�czony i sporo wypi�.
Musi pan co� opowiedzie�.
296
00:27:48,750 --> 00:27:50,333
Prosz� jednak zwa�a� na s�owa.
297
00:27:54,083 --> 00:27:54,915
Nie.
298
00:27:56,458 --> 00:27:57,333
Wojna
299
00:27:58,540 --> 00:27:59,583
m�wi�
300
00:28:00,458 --> 00:28:01,290
ty.
301
00:28:06,875 --> 00:28:08,583
Kodai!
302
00:28:09,915 --> 00:28:10,833
Przynie� �uk!
303
00:28:20,458 --> 00:28:21,458
Niech wybierze s�upek.
304
00:28:22,708 --> 00:28:24,625
Wej�cie do pana domu.
305
00:28:24,708 --> 00:28:26,833
Ma pan wybra� s�upek.
306
00:28:26,915 --> 00:28:28,083
Co? Strzeli w niego?
307
00:28:28,165 --> 00:28:30,500
Lewy lub prawy s�upek.
308
00:28:30,583 --> 00:28:32,625
- Ledwo widzi!
- Prosz�.
309
00:28:33,540 --> 00:28:34,665
Prosz� wybra�.
310
00:28:35,375 --> 00:28:36,208
Prawy.
311
00:28:36,750 --> 00:28:37,625
Prawy s�upek.
312
00:28:39,708 --> 00:28:41,458
Mariko-sama, przesu� si�.
313
00:28:45,915 --> 00:28:48,290
Mariko-sama, rusz si�. Mariko-sama!
314
00:29:03,125 --> 00:29:04,083
Wuju...
315
00:29:06,083 --> 00:29:08,333
Mariko-sama, zejd�, do licha, z drogi!
316
00:29:23,665 --> 00:29:24,665
Na lito��...
317
00:29:27,625 --> 00:29:32,083
Prosz� mu przekaza�,
�e w tym kraju, jak i w moim,
318
00:29:32,665 --> 00:29:35,540
�ona jest w�asno�ci� m�czyzny,
319
00:29:36,583 --> 00:29:38,333
jednak�e stanowczo wierz�...
320
00:29:40,125 --> 00:29:41,958
�e jego �ona zas�uguje na wi�cej.
321
00:29:50,415 --> 00:29:52,500
M�wi, �e �ona jest w�asno�ci�
322
00:29:52,583 --> 00:29:54,583
i m�� mo�e robi�, co chce.
323
00:29:55,458 --> 00:29:57,000
Ale Anjin...
324
00:29:59,415 --> 00:30:03,208
docieka, czy nie powiniene�
traktowa� �ony z wi�ksz� kurtuazj�.
325
00:30:12,833 --> 00:30:14,375
Ale� mnie rozbawia.
326
00:30:15,540 --> 00:30:17,375
Akurat ty...
327
00:30:17,458 --> 00:30:20,125
mia�aby� zas�ugiwa� na kurtuazj�?
328
00:30:20,750 --> 00:30:23,000
Powiedz mu, jak masz na nazwisko.
329
00:30:27,165 --> 00:30:28,000
Powiedz!
330
00:30:31,708 --> 00:30:33,583
Mam powiedzie� o mojej rodzinie.
331
00:30:33,665 --> 00:30:37,500
Zdrad� mu,
z jakiego plugawego rodu pochodzisz.
332
00:30:41,333 --> 00:30:45,665
Jestem c�rk�
zmar�ego lorda Akechiego Jinsai�a.
333
00:30:49,583 --> 00:30:51,208
Mariko-sama, nie musisz.
334
00:30:51,290 --> 00:30:54,375
Jeste� c�rk� zdradliwego skrytob�jcy.
335
00:30:54,458 --> 00:30:56,665
Wymy�l co�. Nie pozna si�.
336
00:30:58,415 --> 00:31:05,415
Panem mojego ojca by� Kuroda-sama,
w�adca Japonii przed Taiko.
337
00:31:11,000 --> 00:31:12,915
Kuroda-sama by� zepsuty i zbrodniczy,
338
00:31:13,000 --> 00:31:15,665
wi�c m�j ojciec
zabi� go z mi�o�ci do Krainy.
339
00:31:17,290 --> 00:31:19,790
Za to �cigano jego i moj� rodzin�.
340
00:31:21,165 --> 00:31:25,000
Moich braci, moje siostry...
341
00:31:27,333 --> 00:31:28,458
i moj� mam�.
342
00:31:31,958 --> 00:31:36,208
Ukl�kli przed ojcem,
kt�rego zmuszono, by �ci�� ich po kolei,
343
00:31:38,125 --> 00:31:40,625
po czym pope�ni� seppuku.
344
00:31:45,375 --> 00:31:48,875
W�a�nie wzi�am �lub
i nie mia�am prawa walczy�.
345
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Ka�dego roku w rocznic� morderstwa rodziny
346
00:31:55,750 --> 00:31:59,833
prosz� m�a,
aby pozwoli� mi naprawi� t� niegodziwo��.
347
00:32:02,375 --> 00:32:03,665
Nie mog� nic uczyni�.
348
00:32:07,875 --> 00:32:10,040
Bo m�j m�� ka�e mi �y�.
349
00:32:21,040 --> 00:32:23,375
Prosz� pami�ta� o O�miokrotnym Ogrodzeniu.
350
00:32:31,290 --> 00:32:32,375
Prosz� wybaczy�.
351
00:32:33,083 --> 00:32:34,583
Kto pozwoli� ci odej��?
352
00:32:58,790 --> 00:33:00,540
To jest twoja wina.
353
00:33:02,083 --> 00:33:03,415
Rozumiesz?
354
00:33:05,208 --> 00:33:06,415
Powiedz co�!
355
00:33:16,415 --> 00:33:17,790
Z drogi, do licha.
356
00:33:18,083 --> 00:33:19,375
Wuj ju� wyszed�.
357
00:33:19,458 --> 00:33:20,833
Zejd� mi z drogi!
358
00:33:20,915 --> 00:33:21,750
Ju�!
359
00:33:28,208 --> 00:33:29,625
Odejd�!
360
00:33:30,415 --> 00:33:33,333
Nie powinien by� tego zobaczy�.
361
00:33:33,415 --> 00:33:35,375
Chryste.
362
00:33:37,625 --> 00:33:39,333
Pr�bowa�am go powstrzyma�,
363
00:33:40,165 --> 00:33:41,833
ale mnie nie pos�ucha�.
364
00:33:42,833 --> 00:33:44,833
Prosz� was oboje, aby�cie wyszli.
365
00:33:46,415 --> 00:33:48,000
Prosz� wyj��!
366
00:33:49,415 --> 00:33:53,833
Je�li zak��cisz mir domowy,
zha�bisz Anjina.
367
00:33:57,958 --> 00:34:00,000
C� tu mo�na zha�bi�?
368
00:34:01,790 --> 00:34:04,375
Ten dom jest przekl�ty.
369
00:34:16,000 --> 00:34:17,250
Buntaro!
370
00:34:18,250 --> 00:34:19,665
Sp�jrz na mnie!
371
00:35:18,833 --> 00:35:20,000
Co ty robisz?
372
00:35:20,083 --> 00:35:21,083
Wstawaj!
373
00:35:22,916 --> 00:35:25,416
Zak��ci�em harmoni� w pana domu.
374
00:35:26,083 --> 00:35:28,666
Prosz� mi wybaczy�.
375
00:35:31,958 --> 00:35:32,791
Sake.
376
00:35:33,666 --> 00:35:34,791
Sake?
377
00:35:37,083 --> 00:35:38,541
To twoja wym�wka?
378
00:35:39,875 --> 00:35:41,791
Na nogi, ty draniu!
379
00:35:53,583 --> 00:35:55,208
To przez sake.
380
00:36:02,958 --> 00:36:03,958
Sake.
381
00:36:05,500 --> 00:36:07,166
Ty �mieciu.
382
00:37:02,383 --> 00:37:04,633
Ich pi�ra s� zbyt wilgotne, Muraji.
383
00:37:04,883 --> 00:37:06,175
Pe�na zgoda.
384
00:37:06,258 --> 00:37:09,425
Ale ukrywanie tu go��bi
385
00:37:09,508 --> 00:37:12,216
by�o pana pomys�em.
386
00:37:15,175 --> 00:37:18,466
Yabushige szuka szpiega z twojej wioski.
387
00:37:19,925 --> 00:37:25,008
Panie, pozw�l mi si� podda�.
388
00:37:25,091 --> 00:37:26,800
Ani my�l�.
389
00:37:27,258 --> 00:37:29,966
Twoje prawdziwe imi� to Tonomoto Akinao,
390
00:37:31,383 --> 00:37:34,133
m�j wierny i ceniony samuraj.
391
00:37:36,300 --> 00:37:38,050
Pozostaniesz szpiegiem.
392
00:37:38,591 --> 00:37:41,050
C� wi�c mam zrobi�?
393
00:37:41,716 --> 00:37:43,925
Znajd� mu innego szpiega.
394
00:37:51,050 --> 00:37:52,466
Nie mo�emy tak dalej.
395
00:37:53,133 --> 00:37:55,383
Sw�d �mierci, strza�y w �cianach...
396
00:37:56,216 --> 00:38:00,883
Wie�niacy rozpowiadaj� ju�,
�e w tym domu zal�g� si�
tatarigami.
397
00:38:01,716 --> 00:38:03,883
Dzie� dobry. Gdzie jest Mariko-sama?
398
00:38:04,800 --> 00:38:06,800
Chcia�am prosi� o przys�ug�.
399
00:38:08,216 --> 00:38:12,258
Ten okropny smr�d. Mo�emy si� go pozby�?
400
00:38:12,341 --> 00:38:15,050
Nic nie rozumiem. Gdzie ona jest?
401
00:38:37,633 --> 00:38:39,091
Nic ci nie jest?
402
00:38:44,425 --> 00:38:45,883
To wszystko moja sprawka.
403
00:38:47,716 --> 00:38:50,633
Nie odpowiadasz
za brutalno�� twojego m�a.
404
00:38:52,966 --> 00:38:56,091
- Nie powinni nas widywa� razem.
- Duby smalone.
405
00:38:56,175 --> 00:39:00,341
Nie skrywaj si� za wie�cem p�ot�w,
czy jak to zwiesz. Widz� ci�.
406
00:39:00,425 --> 00:39:01,425
Brzydzisz si� nim.
407
00:39:01,508 --> 00:39:04,216
Chcesz uwolni� si� od tego tch�rza,
uwolnij si�.
408
00:39:04,300 --> 00:39:05,841
Jak�e ma�o wci�� rozumiesz.
409
00:39:10,591 --> 00:39:15,383
Twoje miecze. Fuji-sama wierzy,
�e dano je jej ojcu za zas�ugi wojenne.
410
00:39:17,175 --> 00:39:20,008
W istocie umar� jak tch�rz,
b�agaj�c o �ycie.
411
00:39:20,091 --> 00:39:22,133
Jej dziadek odkupi� je
od pijanego samuraja
412
00:39:22,216 --> 00:39:24,841
za trzy worki ry�u,
aby oszcz�dzi� jej wstydu.
413
00:39:24,925 --> 00:39:27,133
Ale ona nic nie wie, a my milczymy.
414
00:39:28,716 --> 00:39:31,008
Bo zas�uguje w�a�nie na nasze milczenie.
415
00:39:36,341 --> 00:39:38,300
Nie dam niczego mojemu m�owi.
416
00:39:40,133 --> 00:39:41,841
Nie dam mu nawet nienawi�ci.
417
00:39:43,133 --> 00:39:45,425
Bo na to w�a�nie sobie zas�u�y�.
418
00:39:51,258 --> 00:39:54,008
Dobra opowie��, Mariko-sama.
419
00:39:54,091 --> 00:39:56,841
Pojmuj� jej przes�anie, ale to przesada.
420
00:39:57,383 --> 00:40:01,341
Drepczesz, zawsze pe�na manier,
d�awi�c w sobie emocje. I po co?
421
00:40:03,758 --> 00:40:05,841
Nie oczekuj�, �e zrozumiesz.
422
00:40:06,341 --> 00:40:08,550
Prosz� wybaczy�,
umar�aby�, aby pom�ci� ojca.
423
00:40:08,633 --> 00:40:11,508
�y�aby� udr�czona na przek�r m�owi.
424
00:40:11,591 --> 00:40:12,591
To jak w ko�cu?
425
00:40:12,675 --> 00:40:13,925
Co stanie si� z tob�?
426
00:40:16,216 --> 00:40:18,966
Moje �ycie nale�y do mnie,
a ty masz w�asne.
427
00:40:21,716 --> 00:40:26,591
Je�li tego nie dostrzegasz,
nigdy nie wyzwolisz si� ze swoich okow�w.
428
00:40:30,591 --> 00:40:31,800
Nie, Anjin-sama.
429
00:40:33,091 --> 00:40:35,050
To ty jeste� zniewolony.
430
00:40:36,425 --> 00:40:42,633
Je�li �yjesz tylko dla wolno�ci,
nigdy nie wyzwolisz si� od siebie.
431
00:40:48,175 --> 00:40:50,383
Spe�ni� sw� powinno�� t�umaczki.
432
00:40:51,758 --> 00:40:56,800
Ale od tego� dnia dzieli� b�dziemy
ze sob� tylko s�owa z ust innych.
433
00:41:34,508 --> 00:41:36,133
Co wszystkich napad�o?
434
00:41:42,425 --> 00:41:43,425
O co chodzi?
435
00:41:49,508 --> 00:41:50,508
Ba�ant.
436
00:41:52,591 --> 00:41:53,550
Ptak
437
00:41:53,633 --> 00:41:54,466
kto
438
00:41:55,633 --> 00:41:56,841
wzi��?
439
00:41:58,633 --> 00:42:00,050
Uczyni� to Uejirou.
440
00:42:00,841 --> 00:42:02,008
Nasz ogrodnik?
441
00:42:03,716 --> 00:42:06,675
Staremu draniowi nale�y si� medal
za wspi�cie si� tam.
442
00:42:07,758 --> 00:42:08,758
W porz�dku.
443
00:42:09,925 --> 00:42:11,841
Wystarczaj�co d�ugo tam wisia�.
444
00:42:12,341 --> 00:42:13,883
Uejirou, dobrze.
445
00:42:16,758 --> 00:42:17,591
Zawo�a� go.
446
00:42:19,675 --> 00:42:21,258
Uejirou nie �yje.
447
00:42:26,133 --> 00:42:27,341
Nie �yje?
448
00:42:28,550 --> 00:42:29,466
Jak?
449
00:42:31,091 --> 00:42:32,008
M�j panie.
450
00:42:34,216 --> 00:42:36,341
Powiedzia� pan, �e to zakazane.
451
00:42:37,216 --> 00:42:39,091
�Kto dotkn��, zgin��!�
452
00:42:40,216 --> 00:42:41,550
Co �e�cie uczynili?
453
00:42:45,425 --> 00:42:52,425
Skazali�cie starca na �mier� z powodu
�mierdz�cego, przekl�tego ba�anta?
454
00:42:58,800 --> 00:43:00,466
Co z wami, do licha?
455
00:43:02,675 --> 00:43:04,466
Ponosz� za to odpowiedzialno��.
456
00:43:04,550 --> 00:43:06,966
Dlaczego, na Boga, nie zapytali�cie mnie?
457
00:43:08,133 --> 00:43:09,175
Prosz�...
458
00:43:11,175 --> 00:43:12,800
Prosz� odebra� mi �ycie.
459
00:43:20,466 --> 00:43:21,591
Odejd�cie.
460
00:43:25,550 --> 00:43:26,633
Wszyscy!
461
00:43:31,425 --> 00:43:32,716
Odejd�cie!
462
00:43:49,550 --> 00:43:52,300
Ponosz� win�,
bo sprawia�am trudno�ci m�owi.
463
00:43:53,925 --> 00:43:55,175
B�agam o wybaczenie.
464
00:43:56,883 --> 00:43:59,341
Buntaro mo�e czyni�, co chce swojej �onie.
465
00:44:00,050 --> 00:44:02,841
Ale na ten czas mojej t�umaczce
nie mo�e sta� si� krzywda.
466
00:44:04,550 --> 00:44:07,508
Panie, kolejny go��.
467
00:44:08,966 --> 00:44:09,800
Prosz� wybaczy�.
468
00:44:22,175 --> 00:44:27,050
Panie. Na morzu uzgodnili�my,
�e przeszkol� armi� w europejskiej walce.
469
00:44:28,050 --> 00:44:30,050
Czuj�, �e spe�ni�em m� powinno��.
470
00:44:31,300 --> 00:44:37,091
Prosz� o zwr�cenie mojego statku i ludzi,
abym m�g� wyp�yn�� ju� na zawsze.
471
00:44:39,216 --> 00:44:42,216
Wasz uk�ad dotycz�cy
szkolenia pu�ku artylerii...
472
00:44:43,258 --> 00:44:45,883
On wierzy, �e zosta� spe�niony.
473
00:44:47,341 --> 00:44:48,175
Wi�c...
474
00:44:50,425 --> 00:44:53,300
chcia�by na sta�e opu�ci� Japoni�.
475
00:44:59,508 --> 00:45:03,091
Was oboje spowi� cie�.
476
00:45:06,133 --> 00:45:08,050
Pyta, co pana tak dr�czy.
477
00:45:08,633 --> 00:45:10,508
Dr�czy mnie ten cholerny kraj.
478
00:45:12,550 --> 00:45:13,925
�ycie nie ma warto�ci.
479
00:45:14,716 --> 00:45:17,466
Licz� si� bezsensowne rytua�y,
kt�re was kr�puj�.
480
00:45:19,050 --> 00:45:23,591
Jak Uejirou, kt�ry umar� po nic.
481
00:45:24,550 --> 00:45:26,716
Jest przej�ty spraw� ogrodnika.
482
00:45:29,341 --> 00:45:31,550
Niech przestanie
zachowywa� si� jak dziecko.
483
00:45:32,591 --> 00:45:36,008
Rozumiem, �e pan wyda� rozkaz,
aby nikt nie dotyka� ptaka.
484
00:45:36,091 --> 00:45:38,841
Zgodnie z prawem
pana dom musia� go pos�ucha�.
485
00:45:38,925 --> 00:45:41,758
Ale gnij�cy ba�ant
nie m�g� zak��ca� spokoju wioski.
486
00:45:41,841 --> 00:45:45,383
- Ptak nie mia� dla mnie znaczenia.
- Pana s�owa mu je nada�y.
487
00:45:50,883 --> 00:45:52,550
Te bzdury nie s� mnie godne.
488
00:45:57,716 --> 00:46:00,716
Zwo�ano zebranie z Murajim,
naczelnikiem wioski.
489
00:46:01,216 --> 00:46:03,383
Uzna�, �e to sprawa domostwa.
490
00:46:03,466 --> 00:46:05,425
Kto� musia� go ukra�� i zakopa�.
491
00:46:05,925 --> 00:46:08,758
Uejirou, kt�ry chorowa�, zg�osi� si�.
492
00:46:10,800 --> 00:46:12,716
Umar� dla wa�niejszej sprawy.
493
00:46:12,800 --> 00:46:14,925
Szczytniejszy koniec
nie m�g� mu si� wymarzy�.
494
00:46:18,675 --> 00:46:19,675
Zabi�em go.
495
00:46:23,050 --> 00:46:25,008
Bo�e, wybacz, zabi�em tego starca.
496
00:46:26,925 --> 00:46:29,175
Nie warto roztrz�sa� tego,
co si� nie odstanie.
497
00:46:29,258 --> 00:46:31,133
Jak mo�esz w to wierzy�?
498
00:46:31,216 --> 00:46:34,800
�yjemy i umieramy.
499
00:46:36,508 --> 00:46:38,258
Nie kontrolujemy niczego wi�cej.
500
00:47:12,133 --> 00:47:13,341
Nie rusza� si�!
501
00:47:22,300 --> 00:47:23,300
O Jezu!
502
00:47:23,966 --> 00:47:24,800
Ojcze!
503
00:47:25,425 --> 00:47:27,925
Gdzie jest, do diaska?
504
00:47:45,925 --> 00:47:46,925
Tu jest!
505
00:47:52,008 --> 00:47:52,841
Ojcze!
506
00:47:54,758 --> 00:47:55,800
Uwaga na jego g�ow�!
507
00:47:55,883 --> 00:47:56,966
Mamy go.
508
00:48:25,216 --> 00:48:27,008
- Jakie� obra�enia?
- Panie!
509
00:48:34,425 --> 00:48:35,258
Pana miecze...
510
00:48:48,550 --> 00:48:50,008
Te nale�a�y do ojca Fuji.
511
00:48:50,633 --> 00:48:54,841
Niewiele to, ale by�oby
dla mnie zaszczytem odda� je jako dar.
512
00:49:08,716 --> 00:49:09,800
Dzi�kuj�.
513
00:49:23,258 --> 00:49:24,091
Ojcze.
514
00:49:24,591 --> 00:49:25,508
Zobacz...
515
00:51:52,741 --> 00:51:55,366
Odkryli�my to po trz�sieniu ziemi.
516
00:51:57,491 --> 00:51:59,116
Wuj s�usznie twierdzi�,
517
00:51:59,741 --> 00:52:02,575
�e mieli�my zawszonego szpiega.
518
00:52:04,866 --> 00:52:05,700
Kto tu mieszka?
519
00:52:06,575 --> 00:52:09,325
Stary ogrodnik.
520
00:52:09,408 --> 00:52:11,200
O imieniu Uejirou.
521
00:52:11,283 --> 00:52:14,116
Pracowa� dla barbarzy�cy.
522
00:52:14,200 --> 00:52:17,075
Zmar� wczoraj.
523
00:52:20,616 --> 00:52:21,825
Szcz�ciarz.
524
00:53:01,950 --> 00:53:03,075
Matko!
525
00:53:11,700 --> 00:53:16,991
Jestem rada, �e wr�ci�a pani bezpiecznie.
526
00:53:33,491 --> 00:53:36,241
Mam d�ug wdzi�czno�ci, Ishido-sama.
527
00:53:37,200 --> 00:53:40,616
Przekazano mi, �e zwolniono mnie
z Edo dzi�ki naciskom Rady
528
00:53:40,700 --> 00:53:44,700
na Toranag�.
529
00:53:45,408 --> 00:53:52,158
Regent�w ucieszy�o,
�e wr�ci�a pani bez �adnego uszczerbku.
530
00:53:54,616 --> 00:53:59,450
Przekazano mi te�,
�e Rada zosta�a przechytrzona.
531
00:54:00,783 --> 00:54:05,658
Toranaga zn�w skutecznie spiskowa�
i zablokowa� jej dzia�anie.
532
00:54:07,033 --> 00:54:10,158
Przywr�c� w�adz� Radzie.
533
00:54:10,241 --> 00:54:11,241
Kiedy?
534
00:54:17,241 --> 00:54:20,325
Szczerze przepraszam
za moj� niecierpliwo��.
535
00:54:21,533 --> 00:54:27,116
L�kam si� o przysz�o�� mojego syna.
536
00:54:28,950 --> 00:54:31,325
Oddam swe �ycie,
je�li ktokolwiek spr�buje
537
00:54:31,408 --> 00:54:32,991
skrzywdzi� dziedzica Taiko.
538
00:54:33,075 --> 00:54:34,033
W takim razie...
539
00:54:35,825 --> 00:54:39,075
nadszed� ju� czas,
aby sko�czy� z polityk�.
540
00:54:44,491 --> 00:54:51,491
Rada b�dzie odpowiada� przede mn�.
541
00:56:27,616 --> 00:56:29,616
Napisy: Przemys�aw St�pie�
40371