All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.Broken.to.the.Fist.2160p.HULU.WEB-DL.DD+5.1.H.265-playWEB.mkv.stream2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,717 --> 00:00:34,319 I'm assuming that man's your husband. 2 00:00:34,352 --> 00:00:35,687 His name is Toda Hirokatsu, 3 00:00:35,720 --> 00:00:36,754 though friends call him Buntaro. 4 00:00:38,256 --> 00:00:39,224 For Christ's sake, he can still make it. 5 00:00:42,360 --> 00:00:44,028 Toda Hirokatsu! 6 00:00:48,289 --> 00:00:49,423 Shit. 7 00:00:49,456 --> 00:00:51,192 Sorry. 8 00:00:51,225 --> 00:00:52,460 I'm happy to see you have changed your mind 9 00:00:52,493 --> 00:00:53,628 about bathing. 10 00:00:53,661 --> 00:00:56,097 You seem in good spirits. 11 00:00:56,130 --> 00:00:57,531 After a night of good company. 12 00:00:57,564 --> 00:00:59,299 The courtesan was acceptable, then. 13 00:01:01,168 --> 00:01:02,302 Nebara Jozen! 14 00:07:47,541 --> 00:07:48,575 Hmm. 15 00:11:38,739 --> 00:11:40,107 As I live and breathe. 16 00:11:40,140 --> 00:11:41,142 The most precious gift there is. 17 00:11:41,175 --> 00:11:42,476 You see that? 18 00:11:42,509 --> 00:11:44,078 I do my part, and the old man does his. 19 00:11:44,111 --> 00:11:45,746 Now we're getting somewhere. 20 00:11:45,779 --> 00:11:47,248 You can't understand a word I'm saying, 21 00:11:47,281 --> 00:11:48,549 but when I was your age, 22 00:11:48,582 --> 00:11:50,384 one of my first chores was cleaning game 23 00:11:50,417 --> 00:11:51,819 my father would poach from an estate in Chatham. 24 00:11:51,852 --> 00:11:53,086 Watch this. 25 00:11:54,388 --> 00:11:56,490 Now, we'll hang it up 26 00:11:56,523 --> 00:11:57,792 for a few days to mature, maybe a week, 27 00:11:57,825 --> 00:12:00,761 depending on the weather. 28 00:12:00,794 --> 00:12:02,329 There we are. 29 00:12:14,808 --> 00:12:18,746 Yes, yes. There will be a terrible stench. 30 00:12:18,779 --> 00:12:20,748 But this is a gift from Toranaga-sama. 31 00:12:20,781 --> 00:12:23,551 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 32 00:12:23,584 --> 00:12:27,388 Now, this next part is very important. 33 00:12:27,421 --> 00:12:30,324 No one is to touch this bird. 34 00:12:35,329 --> 00:12:36,363 Um... 35 00:18:16,737 --> 00:18:18,138 Huh? 36 00:18:24,778 --> 00:18:26,480 Oh? 37 00:18:31,385 --> 00:18:33,754 Huh? Huh? 38 00:20:08,382 --> 00:20:11,118 I understand your husband is to stay with us now. 39 00:20:14,288 --> 00:20:17,491 Is there anything you feel I... 40 00:20:17,524 --> 00:20:19,526 should be preparing for? 41 00:20:20,661 --> 00:20:23,730 - Dinner? - Dinner. 42 00:20:28,402 --> 00:20:30,771 And you will be a gracious host. 43 00:21:29,196 --> 00:21:31,098 My husband wishes for you 44 00:21:31,131 --> 00:21:33,234 to address him as Toda-sama, 45 00:21:33,267 --> 00:21:36,203 as Buntaro is reserved only for those close to him. 46 00:21:37,604 --> 00:21:41,375 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka 47 00:21:41,408 --> 00:21:43,077 and an honor for him to have observed 48 00:21:43,110 --> 00:21:44,578 our cannon regiment today. 49 00:21:59,526 --> 00:22:01,662 He believes that, in the hands of a true samurai, 50 00:22:01,695 --> 00:22:04,231 the bow and sword will always outmatch the cannon. 51 00:22:05,399 --> 00:22:07,101 Oh. Well, perhaps 52 00:22:07,134 --> 00:22:08,769 we should have a friendly contest sometime. 53 00:22:27,087 --> 00:22:28,623 Now, for my esteemed guests 54 00:22:28,656 --> 00:22:31,525 on this wonderful evening, I am proud to present to you 55 00:22:31,558 --> 00:22:33,494 a taste from my home country. 56 00:22:33,527 --> 00:22:37,231 We call it English rabbit stew. 57 00:22:37,264 --> 00:22:38,733 Now, admittedly, 58 00:22:38,766 --> 00:22:40,134 I had to substitute a few of the ingredients-- 59 00:22:40,167 --> 00:22:41,535 sake for sherry, a few other things-- 60 00:22:41,568 --> 00:22:43,237 but that's the beauty of a good stew. 61 00:22:43,270 --> 00:22:45,739 It all tastes like gravy in the end. 62 00:22:51,245 --> 00:22:52,446 Mariko-sama wa? 63 00:22:54,248 --> 00:22:57,318 We are particular eaters, Anjin-sama. 64 00:22:57,351 --> 00:22:58,719 It is our loss. 65 00:23:04,124 --> 00:23:06,594 It's not the same without sherry anyway. 66 00:23:06,627 --> 00:23:08,629 There you go. 67 00:23:11,532 --> 00:23:14,368 Oh, please. Eat. 68 00:23:34,655 --> 00:23:35,756 What did he say? 69 00:23:35,789 --> 00:23:37,258 My husband comments 70 00:23:37,291 --> 00:23:39,794 on the way you eat your noodles. 71 00:23:39,827 --> 00:23:41,362 The sound you make while eating 72 00:23:41,395 --> 00:23:43,130 reveals the depth of your pleasure. 73 00:23:57,678 --> 00:23:59,079 Hmm. 74 00:24:11,525 --> 00:24:13,361 You know, where I come from, only women 75 00:24:13,394 --> 00:24:15,462 drink from a tiny cup like that. 76 00:24:24,805 --> 00:24:27,575 The polite size of the sake cup helps us 77 00:24:27,608 --> 00:24:30,177 to enjoy the drink and... 78 00:24:40,120 --> 00:24:42,490 This is how we drink. 79 00:25:42,816 --> 00:25:45,353 Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 80 00:25:45,386 --> 00:25:48,356 If you cheat, cheat death. 81 00:25:48,389 --> 00:25:50,391 If you steal, steal the heart of a woman. 82 00:25:50,424 --> 00:25:53,327 If you lie, lie in the everlasting warmth 83 00:25:53,360 --> 00:25:55,663 of her bosom, and if you drink, 84 00:25:55,696 --> 00:25:57,732 drink with me. 85 00:26:15,416 --> 00:26:17,317 What did he say? 86 00:26:18,385 --> 00:26:20,721 Perhaps it is getting late. 87 00:26:20,754 --> 00:26:22,757 I think Fuji-sama appears to be tired. 88 00:26:22,790 --> 00:26:24,157 Fuji-sama... 89 00:26:25,526 --> 00:26:27,461 Oh, nonsense. 90 00:26:28,495 --> 00:26:29,664 Mariko-sama, 91 00:26:29,697 --> 00:26:31,499 ask your husband if he'd share the... 92 00:26:31,532 --> 00:26:34,301 the story of his escape in Osaka. 93 00:26:35,502 --> 00:26:38,338 Never too late for a good story. 94 00:26:41,375 --> 00:26:43,443 Well, go on. Ask him, then. 95 00:27:32,426 --> 00:27:35,229 He would like to know about a war you have fought in. 96 00:27:36,263 --> 00:27:37,598 Oh, I don't know. 97 00:27:37,631 --> 00:27:40,468 All of my war stories are full of holes. 98 00:27:40,501 --> 00:27:42,136 Please listen. 99 00:27:42,169 --> 00:27:44,372 My husband is tired and has had a lot to drink. 100 00:27:44,405 --> 00:27:45,739 You must tell him a story. 101 00:27:48,676 --> 00:27:50,444 But choose your words carefully. 102 00:28:22,543 --> 00:28:24,612 The gateway of your house. 103 00:28:24,645 --> 00:28:26,480 He asks you to choose a post. 104 00:28:26,513 --> 00:28:28,215 What, he's going to shoot it? 105 00:28:28,248 --> 00:28:29,784 The left or the right post? 106 00:28:29,817 --> 00:28:31,586 Well, the man can't even see straight. 107 00:28:31,619 --> 00:28:34,655 Please choose. 108 00:28:34,688 --> 00:28:36,323 Right? 109 00:28:39,293 --> 00:28:40,461 Mariko-sama. 110 00:28:40,494 --> 00:28:42,162 You should move. 111 00:28:44,531 --> 00:28:46,467 Mariko-sama, move. 112 00:28:46,500 --> 00:28:47,734 Mariko-sama. 113 00:29:05,519 --> 00:29:06,754 Mariko-sama. 114 00:29:06,787 --> 00:29:08,455 Get out of the fucking way. 115 00:29:27,608 --> 00:29:30,077 Please tell him 116 00:29:30,110 --> 00:29:32,213 that while I understand that in this country, 117 00:29:32,246 --> 00:29:36,517 like mine, a man's wife is his property, 118 00:29:36,550 --> 00:29:40,087 but I believe strongly 119 00:29:40,120 --> 00:29:42,322 that his wife merits better. 120 00:30:31,672 --> 00:30:33,473 I am to tell you about my family. 121 00:30:41,115 --> 00:30:46,053 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 122 00:30:49,123 --> 00:30:51,191 Mariko-sama, you don't have to do this. 123 00:30:53,827 --> 00:30:56,730 Just make up a story, he'll never know the difference. 124 00:30:58,165 --> 00:31:03,137 My father's lord was Kuroda-sama, 125 00:31:03,170 --> 00:31:06,073 ruler of Japan before the Taiko. 126 00:31:10,544 --> 00:31:12,580 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 127 00:31:12,613 --> 00:31:15,682 and so my father killed him out of love for the realm. 128 00:31:17,117 --> 00:31:20,788 For this he was hunted, along with my family. 129 00:31:20,821 --> 00:31:25,425 All of my brothers, sisters... 130 00:31:27,094 --> 00:31:28,762 ...and my mother... 131 00:31:31,665 --> 00:31:33,534 ...they all knelt before my father, 132 00:31:33,567 --> 00:31:36,436 who was forced to execute them one by one... 133 00:31:38,105 --> 00:31:40,707 ...before committing seppuku himself. 134 00:31:46,113 --> 00:31:49,283 I was just married and not permitted to fight. 135 00:31:51,518 --> 00:31:55,523 Each year on the anniversary of my family's murder, 136 00:31:55,556 --> 00:31:57,792 I ask my husband to let me take action 137 00:31:57,825 --> 00:32:00,460 against this injustice. 138 00:32:01,795 --> 00:32:03,730 But I can do nothing. 139 00:32:07,801 --> 00:32:10,504 Because my husband orders me to live. 140 00:32:20,614 --> 00:32:23,450 I ask you to remember the Eightfold Fence. 141 00:32:30,791 --> 00:32:32,192 Excuse me. 142 00:32:35,496 --> 00:32:36,697 Mariko! 143 00:33:16,403 --> 00:33:18,038 Get out of the way. I said move, damn you. 144 00:33:19,506 --> 00:33:21,542 Get out of the way. 145 00:33:27,681 --> 00:33:29,683 Get back. 146 00:33:33,621 --> 00:33:36,189 Oh, Christ. 147 00:34:15,629 --> 00:34:18,132 Buntaro! 148 00:34:18,165 --> 00:34:20,200 Look at me! 149 00:35:18,125 --> 00:35:21,595 Oh, what are you doing? Get up. 150 00:35:33,140 --> 00:35:34,708 Sake?! 151 00:35:36,677 --> 00:35:38,579 Is that your excuse? 152 00:35:39,647 --> 00:35:42,250 Get up, you bastard. On your feet! 153 00:36:02,503 --> 00:36:04,371 Sake. 154 00:36:05,539 --> 00:36:08,041 You piece of shit. 155 00:38:01,388 --> 00:38:02,556 Morning. 156 00:38:02,589 --> 00:38:04,691 Where is Mariko-sama? 157 00:38:12,599 --> 00:38:14,735 I don't understand anything you're saying. Where is she? 158 00:38:37,391 --> 00:38:39,459 You all right? 159 00:38:44,264 --> 00:38:46,600 All of this is my doing. 160 00:38:47,735 --> 00:38:49,203 Mariko-sama, your husband's brutality 161 00:38:49,236 --> 00:38:51,271 is no fault of yours. 162 00:38:53,240 --> 00:38:54,742 We should not be seen together. 163 00:38:54,775 --> 00:38:56,444 Oh, the pox on that. 164 00:38:56,477 --> 00:38:58,045 Don't put it behind that folded fence of yours, 165 00:38:58,078 --> 00:38:59,313 whatever you call it. 166 00:38:59,346 --> 00:39:01,482 I-I see you. Your disgust for him. 167 00:39:01,515 --> 00:39:03,317 If you want to be free of that shitless coward, 168 00:39:03,350 --> 00:39:04,552 then be free of him. 169 00:39:04,585 --> 00:39:06,253 Still, you understand so little? 170 00:39:10,524 --> 00:39:12,827 Your swords. 171 00:39:12,860 --> 00:39:14,462 Fuji-sama believes they were given to her father 172 00:39:14,495 --> 00:39:15,662 as a battle honor. 173 00:39:17,264 --> 00:39:20,368 The truth is, he died a coward, begging for his life. 174 00:39:20,401 --> 00:39:22,169 Her grandfather bought them from a drunken samurai 175 00:39:22,202 --> 00:39:25,239 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 176 00:39:25,272 --> 00:39:28,442 But she knows nothing and we say nothing, 177 00:39:28,475 --> 00:39:31,378 because our silence is what she merits. 178 00:39:36,250 --> 00:39:40,154 I will give my husband nothing, 179 00:39:40,187 --> 00:39:43,224 not even my hatred, 180 00:39:43,257 --> 00:39:45,693 because that is what he merits. 181 00:39:51,198 --> 00:39:54,101 It's a good story, Mariko-sama, 182 00:39:54,134 --> 00:39:57,371 and I understand the sentiment, but you take it too far. 183 00:39:57,404 --> 00:39:59,640 Honestly, you're shuffling around with your manners 184 00:39:59,673 --> 00:40:01,708 and your buried self, for what? 185 00:40:03,711 --> 00:40:06,547 I would not expect for you to understand. 186 00:40:06,580 --> 00:40:08,583 Well, forgive me, but you'd die to avenge your father, 187 00:40:08,616 --> 00:40:11,586 you'd live in anguish to spite your husband. 188 00:40:11,619 --> 00:40:14,321 Which is it? What becomes of you? 189 00:40:16,323 --> 00:40:20,427 My life is mine and yours is yours. 190 00:40:21,762 --> 00:40:24,832 If you can't see that, 191 00:40:24,865 --> 00:40:27,434 you'll never be free of this prison. 192 00:40:30,104 --> 00:40:33,107 No, Anjin-sama. 193 00:40:33,140 --> 00:40:36,177 It is you who is imprisoned. 194 00:40:36,210 --> 00:40:38,779 If freedom is all you ever life for... 195 00:40:40,748 --> 00:40:43,517 ...you will never be free of yourself. 196 00:40:48,122 --> 00:40:52,059 I will honor my duty as your translator. 197 00:40:52,092 --> 00:40:54,362 But from this day forward, 198 00:40:54,395 --> 00:40:57,297 the only words we share will be from others' lips. 199 00:41:34,735 --> 00:41:36,737 What's the matter with everyone? 200 00:41:42,109 --> 00:41:43,677 What is it? 201 00:41:49,483 --> 00:41:50,784 Pheasant? 202 00:42:00,594 --> 00:42:03,631 Our gardener? 203 00:42:03,664 --> 00:42:05,232 Old bastard should get a medal 204 00:42:05,265 --> 00:42:07,134 just for being able to climb up there. 205 00:42:08,202 --> 00:42:10,171 It's fine. 206 00:42:10,204 --> 00:42:12,272 It'd been up there long enough anyway. 207 00:42:40,267 --> 00:42:42,035 What have you done? 208 00:42:45,472 --> 00:42:48,042 You put that old man to death 209 00:42:48,075 --> 00:42:51,178 over a stinking, 210 00:42:51,211 --> 00:42:53,113 God-cursed pheasant? 211 00:42:58,786 --> 00:43:01,154 What the hell is wrong with you? 212 00:43:04,758 --> 00:43:07,327 Why in Christ's name didn't you ask me? 213 00:43:20,341 --> 00:43:22,042 Go away. 214 00:43:25,512 --> 00:43:27,047 All of you! 215 00:43:31,652 --> 00:43:33,153 Go away! 216 00:44:22,603 --> 00:44:24,572 Lord, when we were at sea, 217 00:44:24,605 --> 00:44:28,075 we discussed my training your army in European combat. 218 00:44:28,108 --> 00:44:31,212 I feel I have now fulfilled that duty. 219 00:44:31,245 --> 00:44:33,748 I ask that my ship and my men 220 00:44:33,781 --> 00:44:36,183 be returned to me so that I may leave 221 00:44:36,216 --> 00:44:37,718 and not return. 222 00:45:06,080 --> 00:45:08,349 He asks what troubles you. 223 00:45:08,382 --> 00:45:11,451 I'm troubled by your whole damned country. 224 00:45:12,519 --> 00:45:14,622 Life has no value to you. 225 00:45:14,655 --> 00:45:17,724 Only the meaningless rituals you are trapped in. 226 00:45:19,193 --> 00:45:22,163 Like Uejirou. 227 00:45:22,196 --> 00:45:24,565 Who died for nothing. 228 00:45:32,806 --> 00:45:34,542 It is my understanding that you ordered 229 00:45:34,575 --> 00:45:36,344 no one to touch that bird. 230 00:45:36,377 --> 00:45:38,613 And by law, your house could not disobey that order. 231 00:45:38,646 --> 00:45:40,047 Nor could they allow the rotting pheasant 232 00:45:40,080 --> 00:45:41,182 to ruin the peace of the village. 233 00:45:41,215 --> 00:45:43,351 The bird meant nothing to me. 234 00:45:43,384 --> 00:45:45,686 Your words gave it meaning. 235 00:45:57,731 --> 00:45:59,467 A meeting was called with Muraji, 236 00:45:59,500 --> 00:46:01,202 who is the village headman, 237 00:46:01,235 --> 00:46:03,204 but he determined it was a house problem. 238 00:46:03,237 --> 00:46:06,240 So someone had to steal it and bury it. 239 00:46:06,273 --> 00:46:07,475 Uejirou announced that he had been sick lately, 240 00:46:07,508 --> 00:46:09,509 so he volunteered. 241 00:46:10,711 --> 00:46:12,580 He died for a great purpose. 242 00:46:12,613 --> 00:46:15,683 It was a better end than he could have hoped for. 243 00:46:18,519 --> 00:46:20,254 I killed him. 244 00:46:23,190 --> 00:46:25,259 Lord forgive me, I killed that old man. 245 00:46:27,227 --> 00:46:29,497 There is no use dwelling on what cannot be undone. 246 00:46:29,530 --> 00:46:31,465 How can you believe that? 247 00:46:31,498 --> 00:46:36,237 We live and we die. 248 00:46:36,270 --> 00:46:38,639 We control nothing beyond that. 249 00:47:22,516 --> 00:47:24,184 Jesus! 250 00:47:25,219 --> 00:47:27,187 Where the hell is he? 251 00:47:45,773 --> 00:47:47,307 He's here! 252 00:47:55,115 --> 00:47:56,650 There he is! 253 00:48:48,268 --> 00:48:50,371 These belonged to Fuji's father. 254 00:48:50,404 --> 00:48:52,340 They may not be much, 255 00:48:52,373 --> 00:48:55,375 but I'd be honored if he would accept this gift. 256 00:56:35,769 --> 00:56:38,572 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 16768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.