Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,717 --> 00:00:34,319
I'm assuming that man's your husband.
2
00:00:34,352 --> 00:00:35,687
His name is Toda Hirokatsu,
3
00:00:35,720 --> 00:00:36,754
though friends
call him Buntaro.
4
00:00:38,256 --> 00:00:39,224
For Christ's sake,
he can still make it.
5
00:00:42,360 --> 00:00:44,028
Toda Hirokatsu!
6
00:00:48,289 --> 00:00:49,423
Shit.
7
00:00:49,456 --> 00:00:51,192
Sorry.
8
00:00:51,225 --> 00:00:52,460
I'm happy to see
you have changed your mind
9
00:00:52,493 --> 00:00:53,628
about bathing.
10
00:00:53,661 --> 00:00:56,097
You seem in good spirits.
11
00:00:56,130 --> 00:00:57,531
After a night of good company.
12
00:00:57,564 --> 00:00:59,299
The courtesan
was acceptable, then.
13
00:01:01,168 --> 00:01:02,302
Nebara Jozen!
14
00:07:47,541 --> 00:07:48,575
Hmm.
15
00:11:38,739 --> 00:11:40,107
As I live and breathe.
16
00:11:40,140 --> 00:11:41,142
The most precious gift
there is.
17
00:11:41,175 --> 00:11:42,476
You see that?
18
00:11:42,509 --> 00:11:44,078
I do my part,
and the old man does his.
19
00:11:44,111 --> 00:11:45,746
Now we're getting somewhere.
20
00:11:45,779 --> 00:11:47,248
You can't understand a word
I'm saying,
21
00:11:47,281 --> 00:11:48,549
but when I was your age,
22
00:11:48,582 --> 00:11:50,384
one of my first chores
was cleaning game
23
00:11:50,417 --> 00:11:51,819
my father would poach
from an estate in Chatham.
24
00:11:51,852 --> 00:11:53,086
Watch this.
25
00:11:54,388 --> 00:11:56,490
Now, we'll hang it up
26
00:11:56,523 --> 00:11:57,792
for a few days to mature,
maybe a week,
27
00:11:57,825 --> 00:12:00,761
depending on the weather.
28
00:12:00,794 --> 00:12:02,329
There we are.
29
00:12:14,808 --> 00:12:18,746
Yes, yes. There will be
a terrible stench.
30
00:12:18,779 --> 00:12:20,748
But this is a gift
from Toranaga-sama.
31
00:12:20,781 --> 00:12:23,551
It must be the best pheasant
this village has ever prepared.
32
00:12:23,584 --> 00:12:27,388
Now, this next part
is very important.
33
00:12:27,421 --> 00:12:30,324
No one is to touch this bird.
34
00:12:35,329 --> 00:12:36,363
Um...
35
00:18:16,737 --> 00:18:18,138
Huh?
36
00:18:24,778 --> 00:18:26,480
Oh?
37
00:18:31,385 --> 00:18:33,754
Huh? Huh?
38
00:20:08,382 --> 00:20:11,118
I understand your husband
is to stay with us now.
39
00:20:14,288 --> 00:20:17,491
Is there anything you feel I...
40
00:20:17,524 --> 00:20:19,526
should be preparing for?
41
00:20:20,661 --> 00:20:23,730
- Dinner?
- Dinner.
42
00:20:28,402 --> 00:20:30,771
And you will be
a gracious host.
43
00:21:29,196 --> 00:21:31,098
My husband wishes for you
44
00:21:31,131 --> 00:21:33,234
to address him as Toda-sama,
45
00:21:33,267 --> 00:21:36,203
as Buntaro is reserved only
for those close to him.
46
00:21:37,604 --> 00:21:41,375
Tell Toda-sama it's a relief
he was able to escape Osaka
47
00:21:41,408 --> 00:21:43,077
and an honor for him
to have observed
48
00:21:43,110 --> 00:21:44,578
our cannon regiment today.
49
00:21:59,526 --> 00:22:01,662
He believes that,
in the hands of a true samurai,
50
00:22:01,695 --> 00:22:04,231
the bow and sword will always
outmatch the cannon.
51
00:22:05,399 --> 00:22:07,101
Oh. Well, perhaps
52
00:22:07,134 --> 00:22:08,769
we should have
a friendly contest sometime.
53
00:22:27,087 --> 00:22:28,623
Now, for my esteemed guests
54
00:22:28,656 --> 00:22:31,525
on this wonderful evening,
I am proud to present to you
55
00:22:31,558 --> 00:22:33,494
a taste from my home country.
56
00:22:33,527 --> 00:22:37,231
We call it English rabbit stew.
57
00:22:37,264 --> 00:22:38,733
Now, admittedly,
58
00:22:38,766 --> 00:22:40,134
I had to substitute
a few of the ingredients--
59
00:22:40,167 --> 00:22:41,535
sake for sherry,
a few other things--
60
00:22:41,568 --> 00:22:43,237
but that's
the beauty of a good stew.
61
00:22:43,270 --> 00:22:45,739
It all tastes
like gravy in the end.
62
00:22:51,245 --> 00:22:52,446
Mariko-sama wa?
63
00:22:54,248 --> 00:22:57,318
We are particular eaters,
Anjin-sama.
64
00:22:57,351 --> 00:22:58,719
It is our loss.
65
00:23:04,124 --> 00:23:06,594
It's not the same
without sherry anyway.
66
00:23:06,627 --> 00:23:08,629
There you go.
67
00:23:11,532 --> 00:23:14,368
Oh, please. Eat.
68
00:23:34,655 --> 00:23:35,756
What did he say?
69
00:23:35,789 --> 00:23:37,258
My husband comments
70
00:23:37,291 --> 00:23:39,794
on the way
you eat your noodles.
71
00:23:39,827 --> 00:23:41,362
The sound you make while eating
72
00:23:41,395 --> 00:23:43,130
reveals the depth
of your pleasure.
73
00:23:57,678 --> 00:23:59,079
Hmm.
74
00:24:11,525 --> 00:24:13,361
You know, where I come from,
only women
75
00:24:13,394 --> 00:24:15,462
drink from a tiny cup
like that.
76
00:24:24,805 --> 00:24:27,575
The polite size
of the sake cup helps us
77
00:24:27,608 --> 00:24:30,177
to enjoy the drink and...
78
00:24:40,120 --> 00:24:42,490
This is how we drink.
79
00:25:42,816 --> 00:25:45,353
Seeing as we're toasting, I have a toast to propose.
80
00:25:45,386 --> 00:25:48,356
If you cheat, cheat death.
81
00:25:48,389 --> 00:25:50,391
If you steal,
steal the heart of a woman.
82
00:25:50,424 --> 00:25:53,327
If you lie,
lie in the everlasting warmth
83
00:25:53,360 --> 00:25:55,663
of her bosom, and if you drink,
84
00:25:55,696 --> 00:25:57,732
drink with me.
85
00:26:15,416 --> 00:26:17,317
What did he say?
86
00:26:18,385 --> 00:26:20,721
Perhaps it is getting late.
87
00:26:20,754 --> 00:26:22,757
I think Fuji-sama
appears to be tired.
88
00:26:22,790 --> 00:26:24,157
Fuji-sama...
89
00:26:25,526 --> 00:26:27,461
Oh, nonsense.
90
00:26:28,495 --> 00:26:29,664
Mariko-sama,
91
00:26:29,697 --> 00:26:31,499
ask your husband
if he'd share the...
92
00:26:31,532 --> 00:26:34,301
the story of his escape
in Osaka.
93
00:26:35,502 --> 00:26:38,338
Never too late
for a good story.
94
00:26:41,375 --> 00:26:43,443
Well, go on. Ask him, then.
95
00:27:32,426 --> 00:27:35,229
He would like to know about
a war you have fought in.
96
00:27:36,263 --> 00:27:37,598
Oh, I don't know.
97
00:27:37,631 --> 00:27:40,468
All of my war stories
are full of holes.
98
00:27:40,501 --> 00:27:42,136
Please listen.
99
00:27:42,169 --> 00:27:44,372
My husband is tired
and has had a lot to drink.
100
00:27:44,405 --> 00:27:45,739
You must tell him a story.
101
00:27:48,676 --> 00:27:50,444
But choose your words carefully.
102
00:28:22,543 --> 00:28:24,612
The gateway of your house.
103
00:28:24,645 --> 00:28:26,480
He asks you to choose a post.
104
00:28:26,513 --> 00:28:28,215
What, he's going to shoot it?
105
00:28:28,248 --> 00:28:29,784
The left or the right post?
106
00:28:29,817 --> 00:28:31,586
Well, the man can't
even see straight.
107
00:28:31,619 --> 00:28:34,655
Please choose.
108
00:28:34,688 --> 00:28:36,323
Right?
109
00:28:39,293 --> 00:28:40,461
Mariko-sama.
110
00:28:40,494 --> 00:28:42,162
You should move.
111
00:28:44,531 --> 00:28:46,467
Mariko-sama, move.
112
00:28:46,500 --> 00:28:47,734
Mariko-sama.
113
00:29:05,519 --> 00:29:06,754
Mariko-sama.
114
00:29:06,787 --> 00:29:08,455
Get out of the fucking way.
115
00:29:27,608 --> 00:29:30,077
Please tell him
116
00:29:30,110 --> 00:29:32,213
that while I understand
that in this country,
117
00:29:32,246 --> 00:29:36,517
like mine, a man's wife
is his property,
118
00:29:36,550 --> 00:29:40,087
but I believe strongly
119
00:29:40,120 --> 00:29:42,322
that his wife merits better.
120
00:30:31,672 --> 00:30:33,473
I am to tell you about my family.
121
00:30:41,115 --> 00:30:46,053
I am daughter of the late
Lord Akechi Jinsai.
122
00:30:49,123 --> 00:30:51,191
Mariko-sama,
you don't have to do this.
123
00:30:53,827 --> 00:30:56,730
Just make up a story, he'll
never know the difference.
124
00:30:58,165 --> 00:31:03,137
My father's lord
was Kuroda-sama,
125
00:31:03,170 --> 00:31:06,073
ruler of Japan
before the Taiko.
126
00:31:10,544 --> 00:31:12,580
Kuroda-sama was corrupt
and murderous,
127
00:31:12,613 --> 00:31:15,682
and so my father killed him
out of love for the realm.
128
00:31:17,117 --> 00:31:20,788
For this he was hunted,
along with my family.
129
00:31:20,821 --> 00:31:25,425
All of my brothers, sisters...
130
00:31:27,094 --> 00:31:28,762
...and my mother...
131
00:31:31,665 --> 00:31:33,534
...they all knelt
before my father,
132
00:31:33,567 --> 00:31:36,436
who was forced to execute them
one by one...
133
00:31:38,105 --> 00:31:40,707
...before committing seppuku himself.
134
00:31:46,113 --> 00:31:49,283
I was just married
and not permitted to fight.
135
00:31:51,518 --> 00:31:55,523
Each year on the anniversary
of my family's murder,
136
00:31:55,556 --> 00:31:57,792
I ask my husband
to let me take action
137
00:31:57,825 --> 00:32:00,460
against this injustice.
138
00:32:01,795 --> 00:32:03,730
But I can do nothing.
139
00:32:07,801 --> 00:32:10,504
Because my husband
orders me to live.
140
00:32:20,614 --> 00:32:23,450
I ask you to remember
the Eightfold Fence.
141
00:32:30,791 --> 00:32:32,192
Excuse me.
142
00:32:35,496 --> 00:32:36,697
Mariko!
143
00:33:16,403 --> 00:33:18,038
Get out of the way.
I said move, damn you.
144
00:33:19,506 --> 00:33:21,542
Get out of the way.
145
00:33:27,681 --> 00:33:29,683
Get back.
146
00:33:33,621 --> 00:33:36,189
Oh, Christ.
147
00:34:15,629 --> 00:34:18,132
Buntaro!
148
00:34:18,165 --> 00:34:20,200
Look at me!
149
00:35:18,125 --> 00:35:21,595
Oh, what are you doing? Get up.
150
00:35:33,140 --> 00:35:34,708
Sake?!
151
00:35:36,677 --> 00:35:38,579
Is that your excuse?
152
00:35:39,647 --> 00:35:42,250
Get up, you bastard.
On your feet!
153
00:36:02,503 --> 00:36:04,371
Sake.
154
00:36:05,539 --> 00:36:08,041
You piece of shit.
155
00:38:01,388 --> 00:38:02,556
Morning.
156
00:38:02,589 --> 00:38:04,691
Where is Mariko-sama?
157
00:38:12,599 --> 00:38:14,735
I don't understand anything
you're saying. Where is she?
158
00:38:37,391 --> 00:38:39,459
You all right?
159
00:38:44,264 --> 00:38:46,600
All of this is my doing.
160
00:38:47,735 --> 00:38:49,203
Mariko-sama,
your husband's brutality
161
00:38:49,236 --> 00:38:51,271
is no fault of yours.
162
00:38:53,240 --> 00:38:54,742
We should not be seen together.
163
00:38:54,775 --> 00:38:56,444
Oh, the pox on that.
164
00:38:56,477 --> 00:38:58,045
Don't put it behind
that folded fence of yours,
165
00:38:58,078 --> 00:38:59,313
whatever you call it.
166
00:38:59,346 --> 00:39:01,482
I-I see you.
Your disgust for him.
167
00:39:01,515 --> 00:39:03,317
If you want to be free
of that shitless coward,
168
00:39:03,350 --> 00:39:04,552
then be free of him.
169
00:39:04,585 --> 00:39:06,253
Still, you understand
so little?
170
00:39:10,524 --> 00:39:12,827
Your swords.
171
00:39:12,860 --> 00:39:14,462
Fuji-sama believes they were
given to her father
172
00:39:14,495 --> 00:39:15,662
as a battle honor.
173
00:39:17,264 --> 00:39:20,368
The truth is, he died a coward,
begging for his life.
174
00:39:20,401 --> 00:39:22,169
Her grandfather bought them
from a drunken samurai
175
00:39:22,202 --> 00:39:25,239
for three bags of rice
to spare her the embarrassment.
176
00:39:25,272 --> 00:39:28,442
But she knows nothing
and we say nothing,
177
00:39:28,475 --> 00:39:31,378
because our silence
is what she merits.
178
00:39:36,250 --> 00:39:40,154
I will give my husband nothing,
179
00:39:40,187 --> 00:39:43,224
not even my hatred,
180
00:39:43,257 --> 00:39:45,693
because that is what he merits.
181
00:39:51,198 --> 00:39:54,101
It's a good story, Mariko-sama,
182
00:39:54,134 --> 00:39:57,371
and I understand the sentiment,
but you take it too far.
183
00:39:57,404 --> 00:39:59,640
Honestly, you're shuffling
around with your manners
184
00:39:59,673 --> 00:40:01,708
and your buried self, for what?
185
00:40:03,711 --> 00:40:06,547
I would not expect
for you to understand.
186
00:40:06,580 --> 00:40:08,583
Well, forgive me, but you'd
die to avenge your father,
187
00:40:08,616 --> 00:40:11,586
you'd live in anguish
to spite your husband.
188
00:40:11,619 --> 00:40:14,321
Which is it?
What becomes of you?
189
00:40:16,323 --> 00:40:20,427
My life is mine
and yours is yours.
190
00:40:21,762 --> 00:40:24,832
If you can't see that,
191
00:40:24,865 --> 00:40:27,434
you'll never be free
of this prison.
192
00:40:30,104 --> 00:40:33,107
No, Anjin-sama.
193
00:40:33,140 --> 00:40:36,177
It is you who is imprisoned.
194
00:40:36,210 --> 00:40:38,779
If freedom is all
you ever life for...
195
00:40:40,748 --> 00:40:43,517
...you will never be free
of yourself.
196
00:40:48,122 --> 00:40:52,059
I will honor my duty
as your translator.
197
00:40:52,092 --> 00:40:54,362
But from this day forward,
198
00:40:54,395 --> 00:40:57,297
the only words we share
will be from others' lips.
199
00:41:34,735 --> 00:41:36,737
What's the matter
with everyone?
200
00:41:42,109 --> 00:41:43,677
What is it?
201
00:41:49,483 --> 00:41:50,784
Pheasant?
202
00:42:00,594 --> 00:42:03,631
Our gardener?
203
00:42:03,664 --> 00:42:05,232
Old bastard should get a medal
204
00:42:05,265 --> 00:42:07,134
just for being able
to climb up there.
205
00:42:08,202 --> 00:42:10,171
It's fine.
206
00:42:10,204 --> 00:42:12,272
It'd been up there
long enough anyway.
207
00:42:40,267 --> 00:42:42,035
What have you done?
208
00:42:45,472 --> 00:42:48,042
You put that old man to death
209
00:42:48,075 --> 00:42:51,178
over a stinking,
210
00:42:51,211 --> 00:42:53,113
God-cursed pheasant?
211
00:42:58,786 --> 00:43:01,154
What the hell is wrong
with you?
212
00:43:04,758 --> 00:43:07,327
Why in Christ's name
didn't you ask me?
213
00:43:20,341 --> 00:43:22,042
Go away.
214
00:43:25,512 --> 00:43:27,047
All of you!
215
00:43:31,652 --> 00:43:33,153
Go away!
216
00:44:22,603 --> 00:44:24,572
Lord, when we were at sea,
217
00:44:24,605 --> 00:44:28,075
we discussed my training
your army in European combat.
218
00:44:28,108 --> 00:44:31,212
I feel I have now fulfilled
that duty.
219
00:44:31,245 --> 00:44:33,748
I ask that my ship and my men
220
00:44:33,781 --> 00:44:36,183
be returned to me
so that I may leave
221
00:44:36,216 --> 00:44:37,718
and not return.
222
00:45:06,080 --> 00:45:08,349
He asks what troubles you.
223
00:45:08,382 --> 00:45:11,451
I'm troubled
by your whole damned country.
224
00:45:12,519 --> 00:45:14,622
Life has no value to you.
225
00:45:14,655 --> 00:45:17,724
Only the meaningless rituals
you are trapped in.
226
00:45:19,193 --> 00:45:22,163
Like Uejirou.
227
00:45:22,196 --> 00:45:24,565
Who died for nothing.
228
00:45:32,806 --> 00:45:34,542
It is my understanding
that you ordered
229
00:45:34,575 --> 00:45:36,344
no one to touch that bird.
230
00:45:36,377 --> 00:45:38,613
And by law, your house
could not disobey that order.
231
00:45:38,646 --> 00:45:40,047
Nor could they allow
the rotting pheasant
232
00:45:40,080 --> 00:45:41,182
to ruin the peace
of the village.
233
00:45:41,215 --> 00:45:43,351
The bird meant nothing to me.
234
00:45:43,384 --> 00:45:45,686
Your words gave it meaning.
235
00:45:57,731 --> 00:45:59,467
A meeting was called
with Muraji,
236
00:45:59,500 --> 00:46:01,202
who is the village headman,
237
00:46:01,235 --> 00:46:03,204
but he determined
it was a house problem.
238
00:46:03,237 --> 00:46:06,240
So someone had to steal it
and bury it.
239
00:46:06,273 --> 00:46:07,475
Uejirou announced
that he had been sick lately,
240
00:46:07,508 --> 00:46:09,509
so he volunteered.
241
00:46:10,711 --> 00:46:12,580
He died for a great purpose.
242
00:46:12,613 --> 00:46:15,683
It was a better end
than he could have hoped for.
243
00:46:18,519 --> 00:46:20,254
I killed him.
244
00:46:23,190 --> 00:46:25,259
Lord forgive me,
I killed that old man.
245
00:46:27,227 --> 00:46:29,497
There is no use dwelling
on what cannot be undone.
246
00:46:29,530 --> 00:46:31,465
How can you believe that?
247
00:46:31,498 --> 00:46:36,237
We live and we die.
248
00:46:36,270 --> 00:46:38,639
We control nothing beyond that.
249
00:47:22,516 --> 00:47:24,184
Jesus!
250
00:47:25,219 --> 00:47:27,187
Where the hell is he?
251
00:47:45,773 --> 00:47:47,307
He's here!
252
00:47:55,115 --> 00:47:56,650
There he is!
253
00:48:48,268 --> 00:48:50,371
These belonged
to Fuji's father.
254
00:48:50,404 --> 00:48:52,340
They may not be much,
255
00:48:52,373 --> 00:48:55,375
but I'd be honored
if he would accept this gift.
256
00:56:35,769 --> 00:56:38,572
Captioned by
Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
16768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.