Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,867 --> 00:00:03,833
¿Qué te pasa?
2
00:00:06,267 --> 00:00:07,167
Sr. Shizuka
3
00:00:08,833 --> 00:00:10,900
Sr. Shizuka, Sr. Shizuka.
4
00:00:14,933 --> 00:00:16,967
Ayumi-kun, ¿qué pasó con el Sr. Shizuka?
5
00:00:16,967 --> 00:00:18,400
Posible insuficiencia cardíaca aguda.
6
00:00:18,400 --> 00:00:19,533
Prepárese para un shock cardíaco inmediatamente.
7
00:00:19,533 --> 00:00:22,000
Florencia Nightingale dijo una vez...
8
00:00:22,500 --> 00:00:26,233
Los llamados ángeles no son los que esparcen hermosas flores...
9
00:00:26,367 --> 00:00:29,600
sino aquellos que luchan por los que sufren.
10
00:00:30,433 --> 00:00:32,000
A mediados del siglo XIX...
11
00:00:32,500 --> 00:00:34,367
heridos en la guerra de Crimea...
12
00:00:34,567 --> 00:00:36,967
Los soldados temerosos de la muerte...
13
00:00:37,367 --> 00:00:39,867
encontraban seguridad...
14
00:00:40,267 --> 00:00:42,133
en los abnegados cuidados de Nightingale...
15
00:00:42,667 --> 00:00:46,900
e incluso besaban su sombra cuando pasaba.
16
00:00:48,133 --> 00:00:51,000
Nightingale, conocida como el "Ángel de Blanco"...
17
00:00:51,000 --> 00:00:52,367
dejó este mundo...
18
00:00:53,333 --> 00:00:54,600
tras un siglo.
19
00:00:55,733 --> 00:00:57,367
En Japón, durante la era Reiwa...
20
00:00:57,700 --> 00:01:00,667
surgió un nuevo tipo de ángeles.
21
00:01:00,900 --> 00:01:02,967
No pertenecen a un hospital concreto...
22
00:01:03,300 --> 00:01:04,733
y son como aves migratorias.
23
00:01:04,733 --> 00:01:08,100
En poco tiempo pasan de un hospital a otro...
24
00:01:08,200 --> 00:01:10,733
vagando de un lugar a otro.
25
00:01:11,300 --> 00:01:14,633
¿Son los salvadores de la medicina japonesa?
26
00:01:15,133 --> 00:01:16,733
¿Son ángeles de blanco?
27
00:01:17,067 --> 00:01:19,500
¿O son demonios?
28
00:01:22,800 --> 00:01:24,133
¡Voy a realizar la descarga!
¡Aléjese!
29
00:01:28,300 --> 00:01:29,500
El latido del corazón ha vuelto.
30
00:01:29,500 --> 00:01:31,100
Pero la saturación de oxígeno sigue sin subir.
31
00:01:32,933 --> 00:01:33,900
No.
32
00:01:34,067 --> 00:01:36,467
El siguiente procedimiento no puede ser hecho por un enfermero.
33
00:01:36,667 --> 00:01:38,333
Ya he llamado a la Dra. Gunji para que venga.
34
00:01:43,267 --> 00:01:44,867
Por favor, haga la intubación endotraqueal inmediatamente.
35
00:01:45,033 --> 00:01:47,067
Por favor, por favor, dese prisa.
36
00:01:47,067 --> 00:01:48,100
Espera, explícame la situación.
37
00:01:48,100 --> 00:01:49,133
Colapsó debido a una insuficiencia cardíaca aguda.
38
00:01:49,133 --> 00:01:50,967
Se ha efectuado una descarga cardíaca debido a pulsos de frecuencia ventricular.
39
00:01:50,967 --> 00:01:53,267
La saturación de oxígeno sigue siendo baja, por favor intúbelo.
40
00:01:53,267 --> 00:01:54,333
Entiendo.
41
00:01:54,733 --> 00:01:55,533
Mi turno.
42
00:01:55,533 --> 00:01:56,933
Por favor, dé instrucciones para la inyección de amiodarona.
43
00:01:56,933 --> 00:01:58,767
Inyecte 125 ml de amiodarona en 10 minutos.
44
00:01:58,767 --> 00:01:59,433
Lo tengo.
45
00:01:59,433 --> 00:02:01,400
Por favor, dé instrucciones para la inyección de Ebselen y Furosemida.
46
00:02:01,400 --> 00:02:03,400
No, es mejor usar el miniplex ahora.
47
00:02:03,533 --> 00:02:06,000
Porque el Ebixin puede causar arritmias.
48
00:02:06,000 --> 00:02:08,233
En este momento, use mini-plex para ayudar a la circulación.
49
00:02:08,233 --> 00:02:09,300
Por favor.
50
00:02:16,233 --> 00:02:18,000
¿Dónde está el Sr. Shizuka?
51
00:02:18,000 --> 00:02:20,833
El Sr. Hatta de la sala 308 lo está buscando.
52
00:02:20,833 --> 00:02:22,433
Hablando de eso, todavía no lo he visto.
53
00:02:22,433 --> 00:02:23,433
¿A dónde se fue?
54
00:02:23,433 --> 00:02:24,767
Prueba a llamarlo.
55
00:02:25,400 --> 00:02:28,433
El Sr. Shizuka cayó enfermo debido al exceso de trabajo.
56
00:02:29,100 --> 00:02:30,067
¿Está bien?
57
00:02:30,067 --> 00:02:31,333
Bueno, está bien, está bien.
58
00:02:31,333 --> 00:02:33,433
Ahora descansa en una cama de hospital vacía.
59
00:02:33,500 --> 00:02:36,933
Trabajó hasta que cayó enfermo. No podemos hacer nada con él.
60
00:02:37,667 --> 00:02:41,700
"El enfermero tiene que observar al paciente y curarlo".
61
00:02:41,700 --> 00:02:42,833
Siempre dice eso.
62
00:02:42,833 --> 00:02:44,967
A ese hombre le gusta trabajar.
63
00:02:53,800 --> 00:02:54,800
Sr. Shizuka
64
00:02:57,833 --> 00:02:59,267
¿Cómo llegué aquí?
65
00:02:59,667 --> 00:03:01,433
Se desmayó por insuficiencia cardíaca.
66
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Gracias.
67
00:03:16,400 --> 00:03:18,900
Voy a ver al Sr. Hatta de la sala 308
68
00:03:18,900 --> 00:03:21,533
-No, tienes que quedarte en la cama.
-Estoy bien. No es nada serio.
69
00:03:21,533 --> 00:03:23,500
¿Cómo podría estar bien?
70
00:03:23,900 --> 00:03:25,167
Simplemente no.
71
00:03:30,817 --> 00:03:35,017
Lo que le dijiste a Rei no era mentira.
72
00:03:35,450 --> 00:03:37,517
Yo también estoy enfermo.
73
00:03:42,683 --> 00:03:44,183
Con permiso.
74
00:03:44,583 --> 00:03:45,783
Dra. Gunji.
75
00:03:47,517 --> 00:03:49,017
¿Estás despierto?
76
00:03:49,017 --> 00:03:51,383
La presión arterial y la frecuencia cardíaca se han estabilizado.
77
00:03:52,283 --> 00:03:53,650
Estaba preocupada por su condición.
78
00:03:53,650 --> 00:03:55,417
Siento aumentar sus problemas.
79
00:03:55,417 --> 00:03:56,350
Para nada.
80
00:03:56,650 --> 00:03:58,950
Los primeros auxilios de Nasuda fueron rápidos y precisos.
81
00:03:59,417 --> 00:04:02,550
Aunque no muy persuasivo, fue más bien como un médico
82
00:04:05,117 --> 00:04:08,783
Eh, ¿dónde está tu habitual expresión de suficiencia?
83
00:04:09,750 --> 00:04:11,250
No tienes buen aspecto.
84
00:04:11,250 --> 00:04:14,083
Descansa bien hasta que salgan los resultados de la prueba.
85
00:04:15,017 --> 00:04:16,217
¿Lo ha oído?
86
00:04:19,483 --> 00:04:23,350
Esa persona parece haber sabido de su enfermedad durante mucho tiempo.
87
00:04:24,483 --> 00:04:26,983
Aun así, siguió con su trabajo.
88
00:04:29,350 --> 00:04:31,383
Los resultados de las pruebas salieron.
89
00:04:41,617 --> 00:04:45,050
Esto es...insuficiencia de atresia aórtica.
90
00:04:45,517 --> 00:04:48,683
Este es el resultado del análisis de sangre.
91
00:04:52,050 --> 00:04:54,483
No hay pruebas genéticas todavía, así que no estoy segura...
92
00:04:56,817 --> 00:04:58,450
Hay sospecha de síndrome de Marfan.
93
00:04:58,450 --> 00:04:59,950
¿Síndrome de Marfan?
94
00:04:59,950 --> 00:05:03,050
Una anomalía genética que provoca la debilidad del tejido conjuntivo
95
00:05:03,183 --> 00:05:06,217
lo que puede dar lugar a valvulopatías cardíacas y disección aórtica.
96
00:05:07,717 --> 00:05:09,650
También puede causar muerte súbita.
97
00:05:21,483 --> 00:05:24,250
(Síndrome de Marfan)
98
00:05:34,450 --> 00:05:36,583
(Insuficiencia de atresia de la válvula aórtica debida al síndrome de Marfan)
(En pacientes de edad avanzada con disección aórtica)
99
00:05:41,183 --> 00:05:44,717
(El riesgo quirúrgico es alto y de difícil recuperación)
100
00:05:54,183 --> 00:05:55,950
Resultados de cirugías...
101
00:05:56,983 --> 00:05:59,817
(Atresia de la válvula aórtica por síndrome de Marfan) (Resultado quirúrgico)
102
00:06:15,217 --> 00:06:17,050
- Buenos días.
- Buenos días.
103
00:06:19,550 --> 00:06:22,517
Entiendo, lo llamaré de nuevo.
104
00:06:22,550 --> 00:06:23,850
Lo siento.
105
00:06:24,150 --> 00:06:25,350
Con permiso.
106
00:06:30,917 --> 00:06:32,183
Buenos días.
107
00:06:40,550 --> 00:06:42,283
Ese tonto.
108
00:06:48,317 --> 00:06:49,417
Lo siento.
109
00:06:54,350 --> 00:06:55,550
¿Qué ocurre?
110
00:06:56,250 --> 00:06:57,250
Ayumi-chan.
111
00:06:58,317 --> 00:06:59,817
¿Qué le pasa?
112
00:07:06,317 --> 00:07:09,883
Bien, eso es todo.
113
00:07:09,883 --> 00:07:11,017
Sr. Shizuka...
114
00:07:11,317 --> 00:07:12,983
¿qué está haciendo?
115
00:07:14,317 --> 00:07:15,450
Lo siento, Sr. Hatta.
116
00:07:16,250 --> 00:07:18,117
Estoy rehabilitando un paciente. ¿Qué pasa?
117
00:07:18,117 --> 00:07:19,717
Todavía preguntas.
118
00:07:20,917 --> 00:07:22,583
Tiene que descansar.
119
00:07:23,417 --> 00:07:26,183
Florence Nightingale dijo una vez:
120
00:07:26,217 --> 00:07:29,017
"Vivir requiere autorrealizarse para...
121
00:07:29,917 --> 00:07:33,350
ayudar a los demás y alcanzar así la verdadera alegría".
122
00:07:34,383 --> 00:07:37,283
Mientras todavía pueda moverme, quiero ayudar a los enfermos.
123
00:07:37,283 --> 00:07:39,083
Tú eres el paciente.
124
00:07:42,683 --> 00:07:43,717
Sr. Hatta, yo lo haré.
125
00:07:43,717 --> 00:07:45,083
No me toques.
126
00:07:45,450 --> 00:07:47,583
Quiero que ese enfermero me ayude.
127
00:07:47,717 --> 00:07:49,283
Sr. Shizuka, por favor.
128
00:07:49,517 --> 00:07:52,283
Por supuesto, lamento hacerle esperar.
129
00:07:52,417 --> 00:07:53,483
Gracias por su arduo trabajo.
130
00:07:53,483 --> 00:07:54,817
Gracias por su arduo trabajo.
131
00:07:55,117 --> 00:07:56,917
¿Está bien el Sr. Shizuka?
132
00:07:58,917 --> 00:08:00,083
Está bien
133
00:08:03,717 --> 00:08:06,550
Sí…
134
00:08:07,083 --> 00:08:08,717
Por favor vuelva a la sala.
135
00:08:12,183 --> 00:08:15,750
Si hablas de mi salud, iré a por ti.
136
00:08:17,550 --> 00:08:20,083
Porque seré enfermero hasta que me muera.
137
00:08:23,383 --> 00:08:24,950
Bien, ya volví.
138
00:08:24,950 --> 00:08:26,617
Vamos, paso a paso.
139
00:08:26,817 --> 00:08:28,950
Agárrese a su andador.
140
00:08:28,950 --> 00:08:32,550
Sí…
141
00:08:32,717 --> 00:08:37,050
Esto va dedicado a todos los pacientes y enfermeras...
142
00:08:37,583 --> 00:08:39,983
Una historia de amor y luchas...
143
00:08:43,117 --> 00:08:45,283
como el mundo los llama...
144
00:08:46,517 --> 00:08:48,983
"Enfermera de viaje"
145
00:08:49,007 --> 00:08:52,507
Traducido por Lala
146
00:09:02,917 --> 00:09:04,050
Por favor, entre.
147
00:09:10,217 --> 00:09:13,183
Es inútil que me amenace de repente con el dialecto de Hiroshima.
148
00:09:14,217 --> 00:09:17,750
Por favor descanse y reciba tratamiento.
149
00:09:18,550 --> 00:09:22,183
Incluso con tratamiento, mi corazón no durará mucho.
150
00:09:23,717 --> 00:09:25,283
Si ha leído el informe de la prueba...
151
00:09:25,783 --> 00:09:28,450
como enfermero en ejercicio, debe saber muy bien...
152
00:09:30,517 --> 00:09:32,383
Que como máximo, será medio año...
153
00:09:32,983 --> 00:09:36,617
No. ¿Alrededor de otros 3 meses?
154
00:09:40,383 --> 00:09:45,317
Pero no puedo recostarme durante las próximas dos semanas
155
00:09:45,717 --> 00:09:48,150
ya que tengo que cumplir un contrato de enfermera viajera.
156
00:09:48,150 --> 00:09:50,217
Ese tipo de cosas no son importantes ahora, ¿verdad?
157
00:09:50,217 --> 00:09:52,883
Para mí no se pueden tomar a la ligera.
158
00:09:54,750 --> 00:09:57,117
Tengo la intención de terminar mi contrato ...
159
00:09:57,117 --> 00:09:58,383
y luego ser hospitalizado para el tratamiento.
160
00:09:58,383 --> 00:09:59,917
¿Qué pasa si empeora durante este período?
161
00:09:59,917 --> 00:10:03,050
Entonces veremos.
162
00:10:05,383 --> 00:10:07,283
¿Por qué quiere hacer esto?
163
00:10:14,483 --> 00:10:20,450
Quiero hacer mi vida completa, como Rei.
164
00:10:22,117 --> 00:10:26,783
Pero no es como filmar una película.
165
00:10:28,617 --> 00:10:31,783
-Tu corazón tiene una bomba...
-Así que Ayumi...
166
00:10:32,517 --> 00:10:34,683
Si supieras que te queda medio año de vida...
167
00:10:36,883 --> 00:10:39,950
¿te quedarías en la cama de hospital y esperarías a morir?
168
00:10:44,117 --> 00:10:46,183
El Sr. Shizuka ya ha comenzado a trabajar.
169
00:10:46,417 --> 00:10:47,917
¿Ya? Tan pronto.
170
00:10:47,917 --> 00:10:49,917
Realmente ama su trabajo.
171
00:10:49,917 --> 00:10:51,817
Pero él y Ayumi-chan parecen estar discutiendo sobre algo.
172
00:10:51,817 --> 00:10:52,783
¿Discutiendo de nuevo?
173
00:10:52,783 --> 00:10:54,783
Discutir significa que tienen una buena relación.
174
00:10:54,783 --> 00:10:56,883
Cuando terminen su contrato de 3 meses...
175
00:10:56,883 --> 00:10:58,850
¿tendrán que renunciar?
176
00:10:58,850 --> 00:11:00,850
Qué extraño... Hironaka parece tan decaída.
177
00:11:00,850 --> 00:11:01,783
Yo también.
178
00:11:01,783 --> 00:11:03,817
Todavía quiero comer la comida de Ayumi.
179
00:11:03,817 --> 00:11:07,783
También quiero aprender más del Sr. Shizuka.
180
00:11:08,883 --> 00:11:09,983
Jefa.
181
00:11:10,383 --> 00:11:13,550
¿Volverán ambos a prorrogar sus contratos?
182
00:11:15,317 --> 00:11:16,683
También lo espero…
183
00:11:18,783 --> 00:11:20,850
Es todo por ahora. Lo siento.
184
00:11:20,850 --> 00:11:24,983
Tengo miedo a la cirugía y no tengo apetito.
185
00:11:24,983 --> 00:11:27,517
Sí, sé cómo se siente.
186
00:11:28,050 --> 00:11:30,250
¿Es el momento de animar a los pacientes?
187
00:11:30,250 --> 00:11:32,450
Pero es físicamente exigente someterse a una cirugía.
188
00:11:33,317 --> 00:11:35,883
Comer un poco más para aumentar la fuerza.
189
00:11:35,883 --> 00:11:38,550
Así es el Sr. Shizuka, ¿no?
190
00:11:42,050 --> 00:11:45,217
Jefa ¿puedo salir hoy del trabajo?
191
00:11:48,983 --> 00:11:50,350
Está bien.
192
00:12:01,083 --> 00:12:07,883
(Centro Médico afiliado a la Universidad de Kyowa)
193
00:12:12,250 --> 00:12:13,517
Ha pasado mucho tiempo.
194
00:12:14,450 --> 00:12:15,817
Dr. Kanzaki
195
00:12:16,850 --> 00:12:19,217
Lo siento, llamé varias veces a su hospital para buscarle.
196
00:12:20,950 --> 00:12:22,017
En realidad…
197
00:12:23,600 --> 00:12:25,667
Me gustaría pedirle que operara...
198
00:12:26,000 --> 00:12:29,300
a un paciente con atresia de la válvula aórtica debido al síndrome de Marfan.
199
00:12:29,333 --> 00:12:31,600
El Dr. Kanzaki tiene varios casos exitosos, ¿verdad?
200
00:12:32,733 --> 00:12:34,967
(Médico tratante: Hiroyuki Kanzaki)
201
00:12:34,967 --> 00:12:37,000
Ni siquiera pides una cita, simplemente esperas fuera a que salga.
202
00:12:37,000 --> 00:12:38,800
¡Qué enfermera tan maleducado!
203
00:12:38,800 --> 00:12:39,867
Lo siento.
204
00:12:40,033 --> 00:12:41,200
Sé que es maleducado.
205
00:12:41,200 --> 00:12:42,467
Entonces le pediré una cita formal.
206
00:12:42,467 --> 00:12:43,300
Por favor, ayúdeme con esto.
207
00:12:43,300 --> 00:12:46,967
No tienes que volver, estoy lleno para los próximos seis meses de cirugías.
208
00:12:47,200 --> 00:12:48,600
¿Después de seis meses?
209
00:12:49,367 --> 00:12:50,833
Eso no funcionará.
210
00:12:51,600 --> 00:12:55,033
El paciente es el Sr. Shizuka Kuki, un enfermero viajero.
211
00:12:56,233 --> 00:12:58,933
Te salvó de sufrir las secuelas de la nueva corona.
212
00:12:59,533 --> 00:13:00,933
Es ese enfermero...
213
00:13:02,333 --> 00:13:04,767
Tenemos que intervenirle, ¿verdad?
214
00:13:05,100 --> 00:13:07,667
¿O simplemente morir así?
215
00:13:08,667 --> 00:13:09,767
Lo saqué.
216
00:13:12,233 --> 00:13:13,400
Por favor, ¿lo hará?
217
00:13:13,400 --> 00:13:15,267
Sólo usted puede realizar esta operación.
218
00:13:15,367 --> 00:13:17,167
Con ocho casos exitosos
219
00:13:17,167 --> 00:13:18,400
Es el único médico en Japón.
220
00:13:18,400 --> 00:13:19,800
Por favor.
221
00:13:22,500 --> 00:13:24,367
¿Quién te crees que eres?
222
00:13:27,233 --> 00:13:30,200
¿Cree que los pacientes pueden elegir a sus médicos?
223
00:13:46,667 --> 00:13:49,100
-¿Aún no están listas las albóndigas? - Estarán listas pronto.
224
00:13:50,200 --> 00:13:52,700
De vez en cuando comer en el dormitorio también es bueno.
225
00:13:52,833 --> 00:13:55,967
Sí, es más delicioso cuando comes con todos.
226
00:13:56,233 --> 00:13:58,467
Esta cocina no es de su agrado, ¿verdad?
227
00:13:58,567 --> 00:14:01,800
Porque el Sr. Shizuka es de una familia famosa, ¿verdad?
228
00:14:03,067 --> 00:14:04,967
Después de adivinar su fortuna, descubrí que tiene una fortuna asombrosa.
229
00:14:04,967 --> 00:14:07,100
Parece que no es una persona normal.
230
00:14:07,133 --> 00:14:09,600
Entonces, use esto como una pista para investigar...
231
00:14:10,633 --> 00:14:12,333
La familia Kuki en la ciudad de Kure.
232
00:14:12,333 --> 00:14:15,000
Es una familia famosa que ha pasado de generación en generación desde Médico del Emperador.
233
00:14:15,000 --> 00:14:16,900
Su familia está llena de médicos.
234
00:14:18,650 --> 00:14:20,917
¿Por qué el Sr. Shizuka no se convirtió en médico?
235
00:14:21,117 --> 00:14:24,850
Porque creo que el trabajo de la enfermera es más valioso que el del médico.
236
00:14:28,083 --> 00:14:30,717
¿Pero su familia no se opuso?
237
00:14:31,083 --> 00:14:33,217
Salí de casa con la determinación de romper lazos...
238
00:14:33,750 --> 00:14:36,350
y me alegro de haberme convertido en enfermero como esperaba.
239
00:14:36,350 --> 00:14:39,483
Se parece mucho a Nightingale.
240
00:14:45,217 --> 00:14:46,383
Bienvenido.
241
00:14:46,450 --> 00:14:48,150
Ayumi-chan, ¿dónde has estado?
242
00:14:48,617 --> 00:14:50,250
Por favor no me llames así.
243
00:14:50,383 --> 00:14:53,883
Entonces también he echado una mano a Ayumi con la adivinación.
244
00:14:55,217 --> 00:14:59,083
Estos dos tienen un vínculo que va más allá de padre e hijo.
245
00:14:59,117 --> 00:15:01,317
Están destinados el uno al otro, ¿no?
246
00:15:02,950 --> 00:15:04,783
Parece que entiendo ese sentimiento.
247
00:15:05,450 --> 00:15:06,950
Les sigo contando...
248
00:15:07,183 --> 00:15:10,717
El Sr. Shizuka emprenderá un largo viaje pronto.
249
00:15:11,083 --> 00:15:12,417
Uno muy lejano.
250
00:15:12,417 --> 00:15:13,950
¿A dónde va?
251
00:15:13,950 --> 00:15:16,350
¿Tiene planes de ir a algún lugar lejano?
252
00:15:16,817 --> 00:15:18,450
Sí, bueno.
253
00:15:22,883 --> 00:15:26,383
¿Por qué Ayumi se ve tan triste?
254
00:15:27,217 --> 00:15:28,283
No es nada.
255
00:15:28,383 --> 00:15:30,917
¿Qué cosa? Existe algo así.
256
00:15:31,650 --> 00:15:32,950
¿Qué ocurre? Tama-chan
257
00:15:33,950 --> 00:15:37,283
Ayumi, no te desanimes todavía.
258
00:15:37,417 --> 00:15:40,550
Porque he adivinado que viajarán juntos.
259
00:15:45,983 --> 00:15:49,050
¿No sólo yo, sino los dos?
260
00:15:51,450 --> 00:15:54,017
Ayumi, ¿crees en la adivinación?
261
00:15:54,017 --> 00:15:55,383
No creo para nada.
262
00:15:55,383 --> 00:15:57,783
¿Es así? Entonces está bien.
263
00:15:57,883 --> 00:15:58,850
Sí.
264
00:15:58,850 --> 00:16:00,583
- Come rápido entonces.
- Gracias por la comida.
265
00:16:01,750 --> 00:16:03,050
¿Tienes hambre?
266
00:16:03,050 --> 00:16:04,017
Sí.
267
00:16:08,450 --> 00:16:10,317
Si no quieres estar hospitalizado...
268
00:16:10,317 --> 00:16:12,050
puedes quedarte aquí y recuperarte.
269
00:16:12,050 --> 00:16:14,783
Si pasa algo, aquí hay muchas enfermeras.
270
00:16:15,383 --> 00:16:17,083
Si de repente eres tan amable conmigo...
271
00:16:17,283 --> 00:16:19,483
pensaré que me estoy muriendo.
272
00:16:19,483 --> 00:16:21,683
Trátame con frialdad, como sueles hacer.
273
00:16:23,150 --> 00:16:24,817
Qué paciente mas problemático.
274
00:16:24,817 --> 00:16:25,583
¿Qué?
275
00:16:25,583 --> 00:16:26,417
Nada.
276
00:16:26,417 --> 00:16:27,450
Además...
277
00:16:28,650 --> 00:16:31,550
Es una pérdida de tiempo pedir consejo a otros médicos.
278
00:16:31,717 --> 00:16:34,217
Porque ya se ha pasado el tiempo para el tratamiento quirúrgico
279
00:16:37,150 --> 00:16:39,250
¿Por qué llevarlo tan lejos?
280
00:16:42,183 --> 00:16:48,183
Me enseñaste que las enfermeras observan a los pacientes y los curan.
281
00:16:50,750 --> 00:16:53,650
Siempre estuviste ahí y no me di cuenta.
282
00:17:00,750 --> 00:17:03,217
Este pequeño enfermero inútil.
283
00:17:05,683 --> 00:17:07,050
Faltan dos semanas...
284
00:17:07,517 --> 00:17:11,783
Trabajaré en ti lo más rápido y concienzudamente posible.
285
00:17:16,050 --> 00:17:17,383
Paciente entrometido.
286
00:17:17,383 --> 00:17:18,183
¿Eh?
287
00:17:18,250 --> 00:17:19,450
Nada.
288
00:17:23,017 --> 00:17:23,983
Apagaré la luz.
289
00:17:23,983 --> 00:17:25,017
Ok.
290
00:17:31,150 --> 00:17:32,650
Buenas noches.
291
00:17:32,917 --> 00:17:34,483
Buenas noches.
292
00:17:39,350 --> 00:17:40,450
¿Qué ocurre?
293
00:17:40,750 --> 00:17:42,650
Pensé en la adivinación de Tamako-san.
294
00:17:44,150 --> 00:17:46,317
¿Tu cuerpo está realmente bien?
295
00:17:46,317 --> 00:17:48,017
No tengo ningún problema.
296
00:17:49,883 --> 00:17:51,883
Parece extraño que te pregunte eso.
297
00:17:51,883 --> 00:17:53,117
Sí.
298
00:17:57,250 --> 00:17:58,417
Buenas noches.
299
00:18:00,417 --> 00:18:01,783
Buenas noches.
300
00:18:12,150 --> 00:18:12,950
Dr. Jinno
301
00:18:12,950 --> 00:18:16,450
Por favor, empiece más tarde la operación de cáncer de hígado de las 10 de la mañana.
302
00:18:17,383 --> 00:18:18,917
La paciente está un poco incómoda.
303
00:18:20,317 --> 00:18:21,917
¿No quiere que la opere?
304
00:18:21,917 --> 00:18:22,983
No es eso.
305
00:18:23,283 --> 00:18:26,683
Hay una montaña de pacientes VIP esperando a que el Dr. Jinnno les opere.
306
00:18:26,683 --> 00:18:28,717
Eso es tan grosero, ¿no?
307
00:18:29,783 --> 00:18:31,617
¿Adelantamos otras cirugías?
308
00:18:31,617 --> 00:18:35,350
No, entonces iré a comer pez globo primero.
309
00:18:35,350 --> 00:18:36,417
¿Pez globo?
310
00:18:37,783 --> 00:18:39,683
¿Hay alguna tienda que lo venda por la mañana?
311
00:18:39,683 --> 00:18:41,217
Sí.
312
00:18:41,217 --> 00:18:44,883
Sashimi cortado grueso de pez globo natural servido con Shirako motsu.
313
00:18:44,917 --> 00:18:46,383
Es lo mejor.
314
00:18:46,583 --> 00:18:47,383
Espere por favor.
315
00:18:47,383 --> 00:18:49,250
El enfermero está convenciendo al paciente.
316
00:18:49,250 --> 00:18:51,783
-Es el mejor ...
-Espere un minuto.
317
00:18:51,783 --> 00:18:54,183
No, definitivamente no quiero ir.
318
00:18:54,183 --> 00:18:56,683
¿Le mencionaron algo en las instrucciones preoperatorias?
319
00:18:56,750 --> 00:19:00,250
- Con permiso.
- Dijeron que había una posibilidad de muerte durante la operación.
320
00:19:00,650 --> 00:19:04,783
Y podría haber infección después de la operación, me da miedo.
321
00:19:05,983 --> 00:19:09,750
Porque pedirle que firme el formulario de consentimiento para la cirugía es un procedimiento fijo del hospital.
322
00:19:13,917 --> 00:19:18,017
Sra. Shimada, su nieto nacerá el próximo mes.
323
00:19:18,950 --> 00:19:21,117
Sí, mi primer nieto.
324
00:19:22,317 --> 00:19:25,850
Aunque sea para darle un buen abrazo a su nieto.
325
00:19:26,550 --> 00:19:28,417
También debería recibir el alta en buen estado de salud.
326
00:19:28,817 --> 00:19:32,950
La operación del Dr. Jinno es absolutamente perfecta.
327
00:19:34,383 --> 00:19:35,850
¿De verdad?
328
00:19:36,517 --> 00:19:39,483
De verdad, se lo aseguro.
329
00:19:40,917 --> 00:19:42,083
Saldrá bien.
330
00:19:47,917 --> 00:19:52,417
Sra. Shimada, no hay problema, por favor no se preocupe.
331
00:20:00,350 --> 00:20:01,650
¿Estás bien?
332
00:20:01,650 --> 00:20:02,817
Estoy bien.
333
00:20:05,217 --> 00:20:06,450
Sr. Shizuka.
334
00:20:06,550 --> 00:20:09,450
Sra. Shimada, haré un corte limpio.
335
00:20:09,450 --> 00:20:10,917
No se preocupe.
336
00:20:11,650 --> 00:20:13,117
Por favor.
337
00:20:13,117 --> 00:20:14,850
Entonces comencemos.
338
00:20:14,950 --> 00:20:16,583
Por favor.
339
00:20:17,817 --> 00:20:20,417
Puede entrar, la esperaré fuera.
340
00:20:21,983 --> 00:20:23,217
Bien, entremos.
341
00:20:23,217 --> 00:20:24,183
Sí.
342
00:20:51,017 --> 00:20:52,750
Le ayudaré a mover a la cama de aquí.
343
00:21:15,650 --> 00:21:17,283
El contrato de los dos enfermeros viajeros...
344
00:21:17,283 --> 00:21:19,683
sólo faltan dos semanas.
345
00:21:19,683 --> 00:21:21,483
¿Están dispuestos a renovar?
346
00:21:21,983 --> 00:21:23,383
Respecto a este asunto…
347
00:21:23,383 --> 00:21:24,883
Aunque ambos están muy bien pagados...
348
00:21:24,883 --> 00:21:26,750
por favor trate de convencerlos.
349
00:21:27,083 --> 00:21:29,583
¿Qué tal? ¿Es posible extenderlo?
350
00:21:31,183 --> 00:21:32,650
Director, más importante que eso...
351
00:21:33,183 --> 00:21:35,017
Por favor, deje que el Sr. Kuki reciba tratamiento.
352
00:21:35,850 --> 00:21:39,417
El Sr. Kuki tiene una enfermedad cardíaca.
353
00:21:39,917 --> 00:21:42,050
Se desmayó en el hospital hace unos días.
354
00:21:43,250 --> 00:21:44,583
¿Desmayó?
355
00:21:45,917 --> 00:21:47,217
Los resultados del examen fueron...
356
00:21:47,217 --> 00:21:50,417
Insuficiencia cardíaca por atresia de la válvula aórtica
357
00:21:50,517 --> 00:21:54,150
Pero todavía está trabajando enérgicamente hoy.
358
00:21:54,283 --> 00:21:57,917
Dijo que quería cuidar de los enfermos tanto como pudiera.
359
00:21:58,483 --> 00:22:00,217
Fue su propio deseo.
360
00:22:00,283 --> 00:22:02,517
Si no informa este tipo de cosas antes, podríamos vernos afectados.
361
00:22:02,517 --> 00:22:04,183
Lo siento mucho.
362
00:22:04,183 --> 00:22:05,683
Inyecciones o ir al quirófano...
363
00:22:05,683 --> 00:22:08,183
No se le permitió realizar trabajos que pusieran en peligro al paciente.
364
00:22:08,617 --> 00:22:10,750
La válvula aórtica.
365
00:22:11,117 --> 00:22:12,250
Director...
366
00:22:12,550 --> 00:22:15,050
Por favor, que el Sr. Kuki permanezca en nuestro hospital...
367
00:22:15,050 --> 00:22:16,483
y reciba el mejor tratamiento.
368
00:22:16,483 --> 00:22:17,717
Por favor.
369
00:22:18,883 --> 00:22:20,883
No necesitamos enfermeras que no puedan trabajar.
370
00:22:21,683 --> 00:22:23,850
Ahora rescinde su contrato de inmediato
371
00:22:29,717 --> 00:22:33,383
Así es. Por favor, pídale que dimita lo antes posible.
372
00:23:26,317 --> 00:23:27,417
Él que acaba de pasar...
373
00:23:27,417 --> 00:23:28,517
Es él, ¿verdad?
374
00:23:32,983 --> 00:23:36,117
Muchas gracias por venir.
375
00:23:37,250 --> 00:23:40,050
Buscar a quién fue despedido, ¿qué pasa?
376
00:23:42,117 --> 00:23:46,417
Por favor, vuelve a este hospital.
377
00:23:51,100 --> 00:23:53,200
Espero que pueda realizar esta cirugía.
378
00:23:56,000 --> 00:23:58,467
Causada por el síndrome de Marfan...
379
00:23:58,833 --> 00:24:02,533
¿Paciente con atresia de la válvula aórtica?
380
00:24:20,500 --> 00:24:22,167
La cirugía de este paciente...
381
00:24:22,733 --> 00:24:26,333
Sólo Ud. puede hacerla en Japón.
382
00:24:32,267 --> 00:24:33,400
Es imposible.
383
00:24:35,233 --> 00:24:37,433
Ya se ha complicado con disección aórtica.
384
00:24:38,133 --> 00:24:40,233
La función cardíaca también es muy débil.
385
00:24:40,533 --> 00:24:42,867
Difícil de mejorar incluso con cirugía.
386
00:24:44,233 --> 00:24:47,967
El riesgo de la cirugía es demasiado alto.
387
00:24:50,267 --> 00:24:52,033
Incluso para Ud.
388
00:25:00,233 --> 00:25:01,667
Lo siento mucho.
389
00:25:21,000 --> 00:25:22,200
Dr. Kanzaki...
390
00:25:23,367 --> 00:25:24,467
espere por favor.
391
00:25:24,467 --> 00:25:25,700
La cirugía...
392
00:25:25,700 --> 00:25:27,700
No hay manera de realizar la operación, deja de molestarme.
393
00:25:28,833 --> 00:25:30,400
Me pondré en contacto con usted de nuevo.
394
00:25:43,467 --> 00:25:46,067
Aún estás aquí. Regresa.
395
00:25:46,567 --> 00:25:48,433
Quiero ver cómo está la Sra. Shimada después de la cirugía.
396
00:25:48,433 --> 00:25:49,967
Yo iré a verla.
397
00:25:49,967 --> 00:25:52,333
¿Podrías volver, por favor?
398
00:25:53,000 --> 00:25:54,367
Por favor.
399
00:26:03,433 --> 00:26:04,633
Con permiso.
400
00:26:17,767 --> 00:26:18,800
¿Sí?
401
00:26:23,867 --> 00:26:26,100
¿Qué desea? Director.
402
00:26:28,867 --> 00:26:32,467
La enfermera jefe me habló de su enfermedad.
403
00:26:37,333 --> 00:26:38,433
¿Es así?
404
00:26:41,367 --> 00:26:43,567
Siempre me he preguntado...
405
00:26:45,683 --> 00:26:47,450
un enfermero como tú...
406
00:26:48,083 --> 00:26:49,783
un enfermero viajero...
407
00:26:49,783 --> 00:26:52,583
¿Cuál es el propósito de venir a este hospital?
408
00:26:54,383 --> 00:26:57,883
¿Es para cobrar ese favor del pasado?
409
00:26:59,950 --> 00:27:01,083
¿Favor?
410
00:27:01,650 --> 00:27:02,783
Sí.
411
00:27:02,983 --> 00:27:03,517
(Hace 17 años)
412
00:27:03,517 --> 00:27:07,150
La cirugía del paciente VIP que no debía fallar...
413
00:27:07,350 --> 00:27:10,850
en la que tú me ayudaste.
414
00:27:12,017 --> 00:27:13,283
Toalla de gasa, rápido.
415
00:27:13,783 --> 00:27:14,717
Sí.
416
00:27:15,850 --> 00:27:16,783
Paro cardíaco.
417
00:27:16,783 --> 00:27:17,883
Dame una gasa.
418
00:27:23,317 --> 00:27:24,117
Doctor...
419
00:27:24,117 --> 00:27:26,650
¿No quiere probar un masaje cardíaco directo?
420
00:27:28,283 --> 00:27:30,750
¿Alguien tiene experiencia en primeros auxilios?
421
00:27:32,317 --> 00:27:33,017
¿Nadie?
422
00:27:33,017 --> 00:27:35,417
Vi una situación similar cuando estaba en el servicio de urgencias
423
00:27:35,417 --> 00:27:36,683
Eres sólo un enfermero.
424
00:27:36,683 --> 00:27:38,783
Basta de dudas. Lo haré.
425
00:27:39,517 --> 00:27:40,517
Disculpe.
426
00:27:43,083 --> 00:27:44,617
Este es un procedimiento médico.
427
00:27:45,183 --> 00:27:46,517
¿Lo entiendes?
428
00:27:52,050 --> 00:27:54,017
¿En qué puedo ayudarle?
429
00:27:59,350 --> 00:28:02,717
Gracias a ti, el paciente no murió.
430
00:28:03,383 --> 00:28:04,583
Quería agradecerte.
431
00:28:12,083 --> 00:28:15,017
Usa esto por el día de hoy...
432
00:28:16,883 --> 00:28:19,217
Lo hice por el paciente...
433
00:28:20,550 --> 00:28:24,850
e hice un procedimiento médico que no debería haber hecho.
434
00:28:32,083 --> 00:28:34,050
Los otros asistentes ya habían aceptado.
435
00:28:35,483 --> 00:28:36,650
Pero tú...
436
00:28:38,783 --> 00:28:41,483
Nunca pensé...
437
00:28:42,583 --> 00:28:44,317
que me debiera algo.
438
00:28:50,517 --> 00:28:53,883
¿Hay algo que pueda hacer?
439
00:28:57,850 --> 00:28:59,417
Cuando nos conocimos...
440
00:29:00,450 --> 00:29:05,217
pensé que eras un médico increíble que se preocupaba por sus pacientes.
441
00:29:06,483 --> 00:29:09,983
Muchos médicos sólo se preocupan por qué enfermedad tiene el paciente.
442
00:29:10,950 --> 00:29:15,350
Eras muy sincero con cada paciente.
443
00:29:18,750 --> 00:29:20,383
Pero desafortunadamente ahora eres...
444
00:29:20,717 --> 00:29:26,883
También te has convertido en un mal médico que sólo quiere ganar dinero.
445
00:29:27,817 --> 00:29:29,250
¿Mal médico?
446
00:29:29,250 --> 00:29:33,083
Sí, lo que puedes hacer es...
447
00:29:34,383 --> 00:29:40,517
convertirte en un médico que está ahí para el paciente, que observa al paciente, que trata al paciente.
448
00:29:45,050 --> 00:29:47,250
Ese es mi único deseo.
449
00:29:54,083 --> 00:29:56,517
Ha trabajado duro, Director.
450
00:30:05,683 --> 00:30:06,583
Kuki...
451
00:30:09,150 --> 00:30:11,183
Kuki, resiste....
452
00:30:13,950 --> 00:30:16,283
No es bueno, el Sr. Shizuka, él...
453
00:30:31,483 --> 00:30:32,983
Su corazón está débil...
454
00:30:33,417 --> 00:30:35,783
Ya no se puede utilizar medicamentos más potentes.
455
00:30:41,183 --> 00:30:42,083
Lo siento, un momento.
456
00:30:42,083 --> 00:30:43,183
Por favor.
457
00:31:01,783 --> 00:31:05,117
Doctor, por favor ayude a mi madre...
458
00:31:05,817 --> 00:31:09,583
Ayumi, lo siento...
459
00:31:36,000 --> 00:31:37,233
Disculpen...
460
00:31:37,600 --> 00:31:39,800
Soy Hanaoka de la Fundación Florencia.
461
00:31:39,800 --> 00:31:41,167
¿Fundación Florencia?
462
00:31:41,167 --> 00:31:42,567
Fundación Florencia
463
00:31:42,800 --> 00:31:44,833
¿Es de la Fundación Florencia?
464
00:31:44,833 --> 00:31:45,833
Sr. Hanaoka...
465
00:31:47,333 --> 00:31:48,600
por aquí por favor.
466
00:31:53,567 --> 00:31:54,567
Por favor entre.
467
00:31:55,333 --> 00:31:56,567
Con permiso.
468
00:31:56,567 --> 00:31:58,367
Sr. Hanaoka, ¿por qué está aquí?
469
00:31:58,733 --> 00:32:01,033
Nasuda-san, gracias.
470
00:32:01,667 --> 00:32:05,300
He oído que has estado cuidando del presidente.
471
00:32:06,933 --> 00:32:08,167
¿Qué está pasando?
472
00:32:10,400 --> 00:32:15,400
El Sr. Shizuka parece ser tu tío de piernas largas*, Ayumi.
(protector)
473
00:32:16,500 --> 00:32:18,067
¿Tío piernas largas?
474
00:32:18,233 --> 00:32:19,267
Sí.
475
00:32:21,233 --> 00:32:26,700
El Director ha estado observando tu crecimiento desde la distancia...
476
00:32:27,333 --> 00:32:30,000
viéndote graduarte en la escuela de enfermería como el mejor de tu clase...
477
00:32:30,067 --> 00:32:33,267
y obtener tu licencia para ejercer la enfermería en Estados Unidos....
478
00:32:33,400 --> 00:32:35,133
Estaba muy orgulloso de ti.
479
00:32:35,500 --> 00:32:37,200
Nunca he oído hablar de esto...
480
00:32:37,200 --> 00:32:40,533
Es el presidente quien me dijo que no podía decirlo.
481
00:32:43,767 --> 00:32:47,500
Esa no era la primera vez que nos veíamos.
482
00:32:49,533 --> 00:32:50,700
¿Se encuentra bien?
483
00:32:50,900 --> 00:32:52,633
¿Hay un médico?
484
00:32:52,633 --> 00:32:54,033
Hay uno aquí.
485
00:32:56,800 --> 00:32:58,867
Así que llamarme desde Estados Unidos fue...
486
00:32:59,733 --> 00:33:01,433
Idea del presidente.
487
00:33:10,933 --> 00:33:13,000
¿Por qué no me lo dijo?
488
00:33:17,033 --> 00:33:18,767
Porque como sabes...
489
00:33:19,967 --> 00:33:22,300
soy un mentiroso.
490
00:33:23,633 --> 00:33:25,267
Te despertaste.
491
00:33:28,000 --> 00:33:29,433
En realidad acabo de despertar.
492
00:33:29,800 --> 00:33:32,200
No sabía cuándo sería mejor abrir los ojos.
493
00:33:32,933 --> 00:33:34,800
Tuve que fingir estar dormido.
494
00:33:37,233 --> 00:33:40,133
Presidente, estaba tan preocupado por usted.
495
00:33:41,233 --> 00:33:43,033
¿Se siente bien?
496
00:33:45,533 --> 00:33:48,833
La temperatura y la humedad en la sala...
497
00:33:49,067 --> 00:33:52,900
La altura de la almohada es muy cómoda.
498
00:33:54,233 --> 00:33:58,300
Ayumi estuvo toda la noche cuidándolo.
499
00:33:59,667 --> 00:34:00,733
¿Es así?
500
00:34:02,900 --> 00:34:04,200
Gracias.
501
00:34:07,467 --> 00:34:08,800
Voy a buscar el gotero.
502
00:34:24,900 --> 00:34:26,100
¿De verdad?
503
00:34:28,900 --> 00:34:33,967
¿Tío piernas largas? ¿Tío piernas largas?
504
00:34:35,200 --> 00:34:36,433
Disculpa...
505
00:34:36,567 --> 00:34:37,400
Sí.
506
00:34:37,567 --> 00:34:43,233
No, no, no... de veras...
507
00:34:43,233 --> 00:34:44,600
¿Qué le pasa?
508
00:34:44,900 --> 00:34:47,033
Porque el Sr. Shizuka estaba demasiado cansado y enfermó.
509
00:34:47,033 --> 00:34:48,633
Él está demasiado preocupado.
510
00:34:49,533 --> 00:34:51,367
Porque están destinados.
511
00:35:19,033 --> 00:35:22,167
Le traeré ropa blanca para que se la ponga cuando quiera.
512
00:35:23,367 --> 00:35:26,167
Todo el mundo piensa que has caído enfermo por exceso de trabajo.
513
00:35:27,700 --> 00:35:29,400
Los pacientes te están esperando.
514
00:35:30,600 --> 00:35:32,267
Necesita recuperarse pronto.
515
00:35:34,067 --> 00:35:39,067
Ya no puedo ayudarlos.
516
00:35:41,700 --> 00:35:43,133
¿Qué estás diciendo?
517
00:35:43,600 --> 00:35:46,833
¿Estaba mintiendo cuando dijo que necesitaba ayudar a los pacientes mientras aún pueda moverse?
518
00:35:47,317 --> 00:35:49,283
Por el síndrome de Marfan...
519
00:35:50,450 --> 00:35:53,117
Mis ojos comienzan a mostrar síntomas.
520
00:35:56,950 --> 00:35:59,050
Como profesional de enfermería en ejercicio...
521
00:36:00,183 --> 00:36:05,717
ya tienes los conocimientos y las competencias necesarios. Si había alguna carencia...
522
00:36:08,150 --> 00:36:10,150
era tu forma de acercarte al paciente.
523
00:36:12,317 --> 00:36:14,083
Quiero que sepas esto...
524
00:36:16,550 --> 00:36:17,817
estos tres meses...
525
00:36:20,083 --> 00:36:22,717
te dije muchas cosas duras.
526
00:36:25,717 --> 00:36:30,383
Pero ya estás bien.
527
00:36:32,350 --> 00:36:33,950
Deja de hacerte el guapo.
528
00:36:37,383 --> 00:36:39,617
Estoy aquí contigo ahora. Deja de hacerte el guapo.
529
00:36:43,783 --> 00:36:45,950
Lo que Rei no podía soportar solo.
530
00:36:47,283 --> 00:36:49,183
Tú lo aceptaste todo.
531
00:36:50,817 --> 00:36:51,917
Yo…
532
00:36:53,350 --> 00:36:57,250
Realmente pensé que eras un enfermero increíble en ese momento.
533
00:37:04,650 --> 00:37:07,383
También tienes cosas que no puedes soportar solo, ¿verdad?
534
00:37:12,683 --> 00:37:14,583
Por favor, di lo que quieras decir.
535
00:37:16,450 --> 00:37:19,083
Dímelo a mí, que estoy delante de ti.
536
00:37:21,850 --> 00:37:23,183
Por favor te lo ruego.
537
00:37:26,550 --> 00:37:27,850
Dímelo.
538
00:37:33,983 --> 00:37:40,017
Entonces lo soltaré también.
539
00:37:51,517 --> 00:37:58,783
Tengo miedo de morir solo...
540
00:38:03,317 --> 00:38:08,317
por eso quiero que estés a mi lado.
541
00:38:20,850 --> 00:38:22,350
Ya lo he dicho.
542
00:38:38,050 --> 00:38:39,550
Estaré a tu lado.
543
00:38:53,017 --> 00:38:54,150
Gracias.
544
00:39:13,000 --> 00:39:14,033
Dr. Kanzaki...
545
00:39:14,933 --> 00:39:16,133
¿En qué puedo ayudarle?
546
00:39:16,800 --> 00:39:20,600
Gunji, ¿dónde está la sala de ese tipo?
547
00:39:22,100 --> 00:39:23,233
¿De quién está hablando?
548
00:39:24,167 --> 00:39:25,700
Ese molesto enfermero.
549
00:39:27,900 --> 00:39:28,967
Por aquí, por favor.
550
00:39:30,933 --> 00:39:32,333
Con permiso.
551
00:39:36,000 --> 00:39:37,567
¿Todavía estás vivo?
552
00:39:37,800 --> 00:39:39,500
Dr. Kanzaki, ¿por qué está aquí?
553
00:39:39,733 --> 00:39:41,133
Ha pasado mucho tiempo.
554
00:39:42,300 --> 00:39:44,767
Encontré un médico que puede operarte.
555
00:39:46,700 --> 00:39:48,867
He oído que la Dra. Schilp del Hospital de Nueva York...
556
00:39:48,867 --> 00:39:50,933
está dispuesta a realizar la operación.
557
00:39:51,033 --> 00:39:52,533
¿Esa "Mano de Oro"?
558
00:39:52,567 --> 00:39:55,767
Ella es la única persona en el mundo que puede hacer que esta operación funcione.
559
00:39:56,233 --> 00:39:58,800
El Dr. Kanzaki le pidió especialmente.
560
00:39:59,167 --> 00:40:00,433
Impresionante.
561
00:40:01,800 --> 00:40:03,867
¿Por cierto cual es tu nombre?
562
00:40:04,167 --> 00:40:05,333
Nasuda.
563
00:40:05,333 --> 00:40:06,467
Nombre completo.
564
00:40:07,167 --> 00:40:09,567
Ayumi Nasuda.
565
00:40:12,667 --> 00:40:15,200
¿Se refiere NP Dr. Ayumi a ti?
566
00:40:16,100 --> 00:40:18,533
Así me llaman en el hospital de allá.
567
00:40:19,700 --> 00:40:22,100
Llame a la Dra. Schilp inmediatamente.
568
00:40:22,867 --> 00:40:24,367
Dr. Kanzaki, ¿qué está pasando?
569
00:40:24,367 --> 00:40:25,833
Yo también estaba confundido.
570
00:40:25,833 --> 00:40:29,533
Asistí a la Dra. Schilp varias veces mientras estaba en Chicago.
571
00:40:29,817 --> 00:40:31,017
Entonces porque no lo dijiste antes.
572
00:40:31,017 --> 00:40:31,983
Pero...
573
00:40:31,983 --> 00:40:34,950
Posteriormente, la Dra. cambió de hospital y perdí el contacto.
574
00:40:43,850 --> 00:40:45,417
NP Ayumi...
575
00:40:45,517 --> 00:40:50,917
También tiene que ir a Nueva York para ayudar con la cirugía, es la condición de la Dra. Schilp.
576
00:41:04,017 --> 00:41:05,283
Gracias.
577
00:41:09,950 --> 00:41:11,550
Sr. Shizuka, eso es genial.
578
00:41:12,183 --> 00:41:13,950
Gracias al Dr. Kanzaki
579
00:41:25,150 --> 00:41:27,717
Así que esto es una liquidación, ¿no?
580
00:41:37,383 --> 00:41:39,183
Aló, ¿es la Dra. Schilp?
581
00:41:39,417 --> 00:41:41,717
Soy Ayumi, era NP en Chicago.
582
00:41:41,983 --> 00:41:43,050
Aló Ayumi.
583
00:41:43,417 --> 00:41:46,217
Escuché que aceptó la operación, gracias.
584
00:41:46,217 --> 00:41:48,583
Estoy muy feliz de trabajar contigo de nuevo.
585
00:41:48,583 --> 00:41:51,317
Porque siempre es una operación perfecta.
586
00:41:51,617 --> 00:41:53,817
De verdad muchas gracias.
587
00:41:55,483 --> 00:41:58,817
Ayumi-chan, ¿tu próximo destino será un hospital de EE.UU.?
588
00:41:59,183 --> 00:42:00,017
Sí.
589
00:42:00,350 --> 00:42:02,150
¡Qué genial!
590
00:42:02,150 --> 00:42:04,017
¿Irá el Sr. Shizuka contigo?
591
00:42:04,550 --> 00:42:05,550
Sí.
592
00:42:08,083 --> 00:42:10,950
Entonces la adivinación de Tamako-san se ha hecho realidad.
593
00:42:11,317 --> 00:42:12,683
Eso es cierto.
594
00:42:14,850 --> 00:42:17,483
Bien, todas, regresen al trabajo.
595
00:42:23,017 --> 00:42:24,183
¡Qué bueno!
596
00:42:35,283 --> 00:42:36,817
Como dijiste al principio...
597
00:42:36,817 --> 00:42:39,950
los resultados se consiguieron en tres meses.
598
00:42:40,250 --> 00:42:41,650
Tampoco fue tan bueno.
599
00:42:41,650 --> 00:42:43,583
Hasta el final, tu actitud sigue siendo tan pedante y poco amable.
600
00:42:44,883 --> 00:42:46,883
A las enfermeras viajeras como tú...
601
00:42:47,450 --> 00:42:49,583
les damos la bienvenida siempre que quieran.
602
00:42:51,083 --> 00:42:52,983
Espero que vuelvas.
603
00:42:55,883 --> 00:42:58,650
¿Cuándo te vas a Nueva York?
604
00:42:59,917 --> 00:43:00,950
Mañana.
605
00:43:01,517 --> 00:43:04,717
Definitivamente la cirugía será un éxito.
606
00:43:05,283 --> 00:43:08,583
Eres sólo un enfermero, ¿puedes operar?
607
00:43:09,150 --> 00:43:11,717
Es médico pero no sabe nada.
608
00:43:11,850 --> 00:43:14,383
En los Estados Unidos, las enfermeras con licencia también pueden realizar cirugías.
609
00:43:14,583 --> 00:43:17,283
Idiota, yo también sé eso.
610
00:43:17,450 --> 00:43:18,717
Papá, lo siento.
611
00:43:22,917 --> 00:43:24,983
Tienes que hacer tu mejor esfuerzo para ayudar a Kuki.
612
00:43:27,150 --> 00:43:28,483
Por favor.
613
00:43:29,883 --> 00:43:30,883
Sí.
614
00:43:36,050 --> 00:43:39,650
Por cierto, todavía tengo que transmitir un mensaje.
615
00:43:44,583 --> 00:43:48,683
Director, gracias por su cuidado los últimos tres meses.
616
00:43:50,183 --> 00:43:52,783
No sólo alimente a la iguana...
617
00:43:52,917 --> 00:43:55,017
Por favor, preste atención a cada paciente.
618
00:43:55,550 --> 00:43:57,050
Enfermero de viaje
619
00:43:58,217 --> 00:43:59,683
Kuki Shizuka.
620
00:44:04,250 --> 00:44:06,617
Entonces con permiso.
621
00:44:14,817 --> 00:44:17,883
Siento que hayas tenido que cocinar para tu propia fiesta de despedida.
622
00:44:17,883 --> 00:44:20,683
Está bien, porque cocino más rico.
623
00:44:20,683 --> 00:44:21,817
Es correcto.
624
00:44:21,817 --> 00:44:23,017
Bien dicho.
625
00:44:24,617 --> 00:44:27,850
Bueno, aunque sea té de cebada, brindemos.
626
00:44:27,850 --> 00:44:29,017
Ok…
627
00:44:29,417 --> 00:44:33,350
Los mejores deseos para la partida del Sr. Shizuka y Ayumi.
628
00:44:33,883 --> 00:44:34,850
Salud.
629
00:44:34,850 --> 00:44:37,583
Salud…
630
00:44:40,850 --> 00:44:44,450
Ayumi-chan, está súper delicioso.
631
00:44:46,317 --> 00:44:50,650
Sr. Shizuka, muchas gracias por enseñarme tantas cosas.
632
00:44:50,917 --> 00:44:51,983
De nada.
633
00:44:52,250 --> 00:44:53,450
Ustedes dos...
634
00:44:54,250 --> 00:44:57,117
siempre serán bienvenidos aquí.
635
00:44:57,417 --> 00:44:58,717
Gracias.
636
00:45:02,550 --> 00:45:07,117
Ayumi-san siempre estaré aquí esperándote
637
00:45:07,383 --> 00:45:09,183
Para ti, ¿ya no tiene que ser médico?
638
00:45:09,183 --> 00:45:12,750
Ahora sé que hay mejores enfermeros que médicos.
639
00:45:12,950 --> 00:45:15,317
Pero Ayumi-chan no puede ser.
640
00:45:15,517 --> 00:45:17,183
Porque tiene al Sr. Shizuka.
641
00:45:17,317 --> 00:45:19,683
Espero que ustedes dos siempre estén en armonía.
642
00:45:19,683 --> 00:45:21,983
Vivan felices en Nueva York.
643
00:45:26,417 --> 00:45:30,017
No, todas ustedes parecen haber tenido un gran malentendido.
644
00:45:30,017 --> 00:45:31,817
No hay problema, no hay problema...
645
00:45:31,817 --> 00:45:33,083
Todas lo entendemos.
646
00:45:36,417 --> 00:45:38,717
Lo siento, él no es mi tipo.
647
00:45:38,717 --> 00:45:41,317
¿Estás bromeando? Yo soy el que...
648
00:45:42,183 --> 00:45:44,983
Estoy enfadado. Nuestra relación no es buena.
649
00:45:46,417 --> 00:45:48,250
-No estás enfadado, ¿verdad?
-Estoy enfadado.
650
00:45:48,883 --> 00:45:50,617
Ayu-chan, está muy bueno.
651
00:45:50,617 --> 00:45:53,483
¿Ayu-chan? Es Ayumi-chan, no, no es Ayumi-chan.
652
00:45:59,383 --> 00:46:00,817
No puedo comer más.
653
00:46:09,117 --> 00:46:10,950
Realmente parece...
654
00:46:16,517 --> 00:46:18,417
Sr. Yoshida de la sala 318
655
00:46:18,417 --> 00:46:20,183
Debido a la resección endoscópica de la mucosa que se realizará pasado mañana...
656
00:46:27,583 --> 00:46:30,283
¿Qué pasa con la repentina seriedad del Director?
657
00:46:30,350 --> 00:46:31,350
No tengo idea…
658
00:46:31,350 --> 00:46:33,017
¿Ha habido un cambio de actitud?
659
00:46:33,017 --> 00:46:37,317
Dice que vendrá todos los días al pabellón para hacer las rondas con los pacientes.
660
00:46:37,350 --> 00:46:40,283
¿Y si de repente dijera que va a operar? ¿Qué haremos?
661
00:46:40,383 --> 00:46:42,283
¿Hace cuántos años que el director no opera?
662
00:46:42,283 --> 00:46:43,783
Más de diez años.
663
00:46:43,783 --> 00:46:46,283
- Tenemos que detenerlo con todo, definitivamente cometerá un error.
-Sí...
664
00:46:51,050 --> 00:46:52,583
¿Dijeron algo?
665
00:46:53,183 --> 00:46:54,383
No…
666
00:46:57,150 --> 00:46:58,150
Nada.
667
00:47:11,383 --> 00:47:13,217
El Sr. Yoshida se someterá a una resección endoscópica de la mucosa pasado mañana.
668
00:47:13,217 --> 00:47:14,450
Hay que estar listas con un plan de tratamiento.
669
00:47:14,450 --> 00:47:14,850
Sí.
670
00:47:14,850 --> 00:47:15,750
Sí…
671
00:47:16,517 --> 00:47:18,350
Yanagi-san, por favor prepare el gotero.
672
00:47:18,350 --> 00:47:19,217
Sí.
673
00:48:38,917 --> 00:48:40,150
Vamos, dese prisa.
674
00:48:51,417 --> 00:48:52,383
Yo lo llevo.
675
00:48:52,783 --> 00:48:53,617
No es necesario.
676
00:48:53,617 --> 00:48:56,250
El paciente debe escuchar a su enfermero.
677
00:48:58,983 --> 00:49:01,850
Pesa mucho. ¿Qué llevas ahí?
678
00:49:02,350 --> 00:49:05,183
Herramientas de limpieza, cucharas, libros.
679
00:49:05,983 --> 00:49:09,450
Ah, sí, y una carta de despedida.
680
00:49:11,217 --> 00:49:13,450
Sería malo si algo sucediera durante la operación.
681
00:49:13,783 --> 00:49:15,017
No te preocupes.
682
00:49:15,050 --> 00:49:17,950
La Dra. Schilp de verdad es la "mano de oro".
683
00:49:18,183 --> 00:49:20,417
Y yo estoy aquí también.
684
00:49:21,083 --> 00:49:23,350
Tan atento.
685
00:49:33,217 --> 00:49:37,017
Ayumi-kun, ¿todavía te gustan los aviones?
686
00:49:39,483 --> 00:49:41,250
¿Cómo lo sabes?
687
00:49:42,750 --> 00:49:44,017
¿Por qué?
688
00:49:44,450 --> 00:49:46,683
Por si acaso...
689
00:49:49,217 --> 00:49:50,950
te lo daré ahora.
690
00:50:01,650 --> 00:50:02,917
¿Qué es esto?
691
00:50:13,417 --> 00:50:14,817
Esto es…
692
00:50:18,217 --> 00:50:21,650
Doctor, salve a mi madre...
693
00:50:25,017 --> 00:50:26,350
Médico...
694
00:50:28,750 --> 00:50:30,150
Ayumi...
695
00:50:37,083 --> 00:50:40,583
No llores tanto.
696
00:50:46,450 --> 00:50:51,583
La luna llena de hoy es hermosa.
697
00:50:52,250 --> 00:50:53,683
Gracias.
698
00:50:58,517 --> 00:50:59,850
Enfermero...
699
00:51:08,017 --> 00:51:09,217
Esto…
700
00:51:12,217 --> 00:51:15,150
Cuando este niño crezca...
701
00:51:16,317 --> 00:51:18,283
¿se lo dará, por favor?
702
00:51:23,917 --> 00:51:25,417
Se lo guardaré.
703
00:51:27,217 --> 00:51:29,250
Pero inténtelo un poco más, por favor.
704
00:51:31,550 --> 00:51:33,083
Aunque sea por Ayumi-chan.
705
00:51:41,617 --> 00:51:42,950
¿Era el Sr. Shizuka?
706
00:51:45,883 --> 00:51:48,783
Era un hermoso día de luna llena.
707
00:51:50,383 --> 00:51:52,217
Era una noche de luna llena, es cierto.
708
00:51:53,150 --> 00:51:57,517
No, pero creí que era una mujer.
709
00:52:00,617 --> 00:52:02,117
¿Era el Sr. Shizuka?
710
00:52:03,783 --> 00:52:06,917
Ayumi-kun, cálmate.
711
00:52:09,550 --> 00:52:10,883
Esto no es cierto, ¿verdad?
712
00:52:12,450 --> 00:52:13,817
¿Por qué estás esquivando los ojos?
713
00:52:13,817 --> 00:52:16,750
Date prisa, llegaremos tarde al embarque.
714
00:52:35,450 --> 00:52:40,017
Ya no soy un niño de 5 años que sólo llora y se queja.
715
00:52:44,717 --> 00:52:48,483
Esta vez es mi turno de proteger al Sr. Shizuka.
716
00:52:49,883 --> 00:52:50,883
¿Qué?
717
00:52:54,383 --> 00:52:56,417
No, no es nada.
718
00:52:56,817 --> 00:53:01,783
El vuelo 320 a Nueva York está a punto de terminar el embarque.
719
00:53:01,783 --> 00:53:02,317
No es bueno.
720
00:53:02,317 --> 00:53:04,317
No es bueno, Sr. Shizuka, corra.
721
00:53:04,317 --> 00:53:06,950
-¿Cómo puedo correr?
-Cierto.
722
00:53:07,550 --> 00:53:11,217
-Si pudiera correr, no tendría que ir a Nueva York a operarme.
-No hay tiempo.
723
00:53:11,217 --> 00:53:13,117
Lo sé, ¡vamos!
724
00:53:13,517 --> 00:53:17,750
Esto va dedicado a todos los pacientes y enfermeras...
725
00:53:19,650 --> 00:53:21,950
Una historia de amor y luchas...
726
00:53:24,117 --> 00:53:26,183
como el mundo los llama...
727
00:53:29,217 --> 00:53:33,283
"Enfermera de viaje"
No re-subir a otras páginas sin pedir permiso. Es gratis.
53117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.