All language subtitles for Vanity Fair (1998) Episode 06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,000 --> 00:00:35,330 (Încet): Eu sunt nevinovat. 2 00:00:38,041 --> 00:00:40,472 (Suspine) 3 00:00:42,872 --> 00:00:45,243 (șoptește): eu sunt inch .. 4 00:00:55,996 --> 00:00:57,687 Fifine! 5 00:01:16,551 --> 00:01:19,152 (Încet): Sunt pentru a fi lăsat să mă îmbrac? 6 00:01:22,693 --> 00:01:22,993 Oh! 7 00:01:23,063 --> 00:01:23,893 Pitt! 8 00:01:23,963 --> 00:01:24,694 PITT: Rawdon? 9 00:01:24,764 --> 00:01:25,924 Oh, Dumnezeule. 10 00:01:25,994 --> 00:01:27,524 Trebuia să te văd, Pitt. 11 00:01:27,605 --> 00:01:29,325 Ceea ce, în acest moment dimineața? 12 00:01:29,405 --> 00:01:30,425 De ce nu esti tu acasă? 13 00:01:30,505 --> 00:01:31,996 Acasă? 14 00:01:32,076 --> 00:01:32,866 Am făcut pentru, Pitt. 15 00:01:32,936 --> 00:01:33,996 Eu nu te pot ajuta, Rawdon. 16 00:01:34,076 --> 00:01:35,196 Fiecare șiling este legat. 17 00:01:35,276 --> 00:01:36,706 Nu e vorba de bani. 18 00:01:36,777 --> 00:01:38,247 Ce este, atunci? 19 00:01:42,718 --> 00:01:44,589 Este Rawdy. 20 00:01:47,330 --> 00:01:49,661 Vreau să ai grijă de el atunci când am plecat. 21 00:01:54,701 --> 00:01:57,292 Draga ta, soție bună a fost întotdeauna bun cu el. 22 00:01:57,402 --> 00:01:59,433 Într-adevăr, el este fost întotdeauna fonder de ei 23 00:01:59,503 --> 00:02:02,064 decât el are propria sa mamă. 24 00:02:03,814 --> 00:02:04,785 La naiba, Pitt. 25 00:02:04,845 --> 00:02:06,905 Știi că ar trebui am avut bani mătușii Crawley 26 00:02:06,985 --> 00:02:08,315 Dacă nu aș fi căsătorit acea femeie. 27 00:02:08,455 --> 00:02:11,046 Căsătoria ta a fost de la voi, nu a mea. 28 00:02:14,357 --> 00:02:17,058 Ei bine, acesta este peste tot acum. 29 00:02:19,568 --> 00:02:21,299 Dumnezeule... 30 00:02:24,010 --> 00:02:25,339 Ea e moartă? 31 00:02:25,409 --> 00:02:26,670 Nu 32 00:02:26,740 --> 00:02:30,731 Dar, de Dumnezeu, as vrea sa fiu. 33 00:02:30,811 --> 00:02:33,752 Și că a criticat personaj negativ, de asemenea. 34 00:02:33,812 --> 00:02:38,754 Sunt sa-l ia că vă referiți la... 35 00:02:38,824 --> 00:02:41,624 Marchizul de Steyne? 36 00:02:43,894 --> 00:02:46,595 I-am găsit împreună, Pitt. 37 00:02:50,837 --> 00:02:53,037 Ne vom lupta, desigur, dar... 38 00:02:55,278 --> 00:02:58,248 Dar-dar dacă merge fatal cu mine... 39 00:03:15,133 --> 00:03:19,364 -Ar putea baza pe mine, frate. 40 00:03:24,986 --> 00:03:27,957 Uh, aici e 600 de lire sterline vreau să plătească pentru a Briggs 41 00:03:28,017 --> 00:03:30,618 și nu există ceva mai mult pentru întreținerea băiatului. 42 00:03:30,688 --> 00:03:33,178 N-ai știut că am fost atât de bogat, ai? 43 00:03:33,258 --> 00:03:34,818 Nici eu, de Dumnezeu. 44 00:03:34,898 --> 00:03:36,159 O mie? 45 00:03:36,229 --> 00:03:37,659 Nu asta. 46 00:03:37,729 --> 00:03:41,400 Voi pune un glonț prin omul care aparține. 47 00:03:57,312 --> 00:03:58,572 Nu poti veni în, domnule. 48 00:03:58,642 --> 00:03:59,582 Spune-i stăpânului tău 49 00:03:59,652 --> 00:04:02,343 care colonelul Rawdon Crawley va fi la Regent Club 50 00:04:02,413 --> 00:04:04,444 toată ziua de la 01:00, la confortul lui. 51 00:04:08,994 --> 00:04:11,225 Knightsbridge Barracks. 52 00:04:15,837 --> 00:04:17,997 MacMURD O: Crawley, băiete. . . 53 00:04:18,067 --> 00:04:20,038 Ce te aduce aici atât de devreme în dimineața? 54 00:04:20,138 --> 00:04:21,228 Rawdon: Am nevoie de un prieten, Mac. 55 00:04:21,308 --> 00:04:22,609 O chestiune de onoare. 56 00:04:22,679 --> 00:04:24,979 Ai venit la omul potrivit. 57 00:04:25,049 --> 00:04:26,569 Afaceri de jocuri de noroc, nu? 58 00:04:26,649 --> 00:04:29,710 Este vorba despre soția mea. 59 00:04:29,790 --> 00:04:31,781 Și Domnul Steyne? 60 00:04:33,862 --> 00:04:36,722 Ce Deuce știi tu despre asta? 61 00:04:36,792 --> 00:04:38,593 Nu este un lucru, băiete, nu un lucru. 62 00:04:40,333 --> 00:04:42,163 L-am doborât și l-a bătut. 63 00:04:42,233 --> 00:04:43,494 Bună. 64 00:04:43,574 --> 00:04:45,034 Și acum am de gând să-l omoare. 65 00:04:45,104 --> 00:04:47,935 Excelent. 66 00:04:48,005 --> 00:04:51,346 Nu stii cum de mândru am fost de asta, Mac. 67 00:04:51,416 --> 00:04:54,247 Am urmat-o cu privire la ca un lacheu. 68 00:04:54,317 --> 00:04:56,907 I-am dat tot ea a vrut. 69 00:04:56,987 --> 00:04:58,007 Am amanetat ceasul meu 70 00:04:58,157 --> 00:05:00,628 Astfel încât ea ar putea avea nimic a închipuit 71 00:05:00,688 --> 00:05:04,560 și tot timpul ea a fost a face o pungă de mătase pentru ea. 72 00:05:11,502 --> 00:05:14,402 Domnul Wenham, am fost doar... 73 00:05:14,472 --> 00:05:17,033 Îți aduci cuvânt de la domnia sa? 74 00:05:17,183 --> 00:05:18,773 Are el a trimis pentru mine? 75 00:05:18,843 --> 00:05:20,404 Se poate? 76 00:05:20,484 --> 00:05:22,174 Draga mea doamna Crawley... 77 00:05:22,254 --> 00:05:24,585 Nu încercați pentru a vedea Lord Steyne. 78 00:05:24,655 --> 00:05:26,746 El va înțelege când voi explica. 79 00:05:26,826 --> 00:05:30,387 Este peste tot, doamnă Crawley. 80 00:05:31,866 --> 00:05:34,797 Vă îndemn să ia sfatul meu 81 00:05:34,867 --> 00:05:36,838 pentru propria siguranță. 82 00:05:42,440 --> 00:05:44,711 Nu te uita așa la mine. 83 00:05:44,781 --> 00:05:46,301 Eu nu sunt vinovat. 84 00:05:46,381 --> 00:05:47,372 Rawdon a fost aici. 85 00:05:47,452 --> 00:05:49,011 Știu totul. 86 00:05:49,081 --> 00:05:50,422 Nu, nu, nu știi nimic. 87 00:05:50,492 --> 00:05:51,682 El este înșelat. 88 00:05:54,293 --> 00:05:56,764 Vreau să spun că este greșit. 89 00:05:56,834 --> 00:05:59,164 Totul este o greșeală. 90 00:05:59,234 --> 00:06:03,726 Am făcut nu mai mult cu Lord Steyne mult... 91 00:06:03,806 --> 00:06:05,435 Decât cu tine, dragă Pitt. 92 00:06:05,505 --> 00:06:09,497 Shh. 93 00:06:09,577 --> 00:06:15,039 Desigur, am știut a fost parțială pentru mine. 94 00:06:15,119 --> 00:06:17,589 A fost greșit de mine să folosească această părtinire 95 00:06:17,659 --> 00:06:20,961 pentru a ajuta la avans soțul meu și drept fratele-in-draga mea? 96 00:06:21,031 --> 00:06:24,991 Pentru a obține Rawdon o întâlnire de stat 97 00:06:25,061 --> 00:06:29,332 și pentru tine, dragă Pitt, am vorbit de un rangul de pair. 98 00:06:29,402 --> 00:06:32,463 Dumnezeule... 99 00:06:32,543 --> 00:06:34,774 Într-adevăr? 100 00:06:34,844 --> 00:06:37,675 Desigur, am făcut totul pentru a vă rugăm Lord Steyne. 101 00:06:39,515 --> 00:06:42,956 Ei bine, totul o soție virtuoasă ar putea face 102 00:06:43,026 --> 00:06:44,616 și eforturile mele au dat roade. 103 00:06:44,686 --> 00:06:47,087 Am asigurat numirea pentru Rawdon. 104 00:06:47,197 --> 00:06:50,158 De ce, ar trebui să fie în ziar în această zi. 105 00:07:00,180 --> 00:07:01,801 Pe legea mea... 106 00:07:01,881 --> 00:07:03,942 Deci, este. 107 00:07:04,012 --> 00:07:06,042 Un guvernator! 108 00:07:06,182 --> 00:07:08,053 Și a fost doar atunci când am fost... 109 00:07:08,183 --> 00:07:12,314 Mulțumindu domnia sa pentru bunătatea Lui de a ne 110 00:07:12,394 --> 00:07:15,384 că Rawdon venit acasă și... 111 00:07:20,306 --> 00:07:23,797 Ajută-mă, Pitt. 112 00:07:23,877 --> 00:07:27,468 Ești atât de înțelept, așa că... inteligent. 113 00:07:27,548 --> 00:07:30,478 Intelegi inima unei femei. 114 00:07:30,548 --> 00:07:32,709 Acolo, acolo. 115 00:07:34,550 --> 00:07:36,820 Totul a fost pentru Rawdon. 116 00:07:36,890 --> 00:07:39,791 Tot pentru tine și Rawdon 117 00:07:39,861 --> 00:07:41,492 iar acum am ruinat. 118 00:07:41,562 --> 00:07:43,492 Acolo, acum. 119 00:07:43,563 --> 00:07:44,763 Acolo, acolo, acolo. 120 00:07:44,833 --> 00:07:47,563 Poate ceva se poate face, hmm? 121 00:07:57,116 --> 00:07:59,107 Ce este acea femeie fac in casa mea? 122 00:08:01,257 --> 00:08:02,748 Cum îndrăznești. 123 00:08:02,818 --> 00:08:04,948 Spune-i, Pitt, spune- -i că sunt nevinovat. 124 00:08:05,028 --> 00:08:06,018 Pe cuvântul meu, dragostea mea, 125 00:08:06,088 --> 00:08:07,648 Cred că o face o nedreptate. 126 00:08:07,728 --> 00:08:08,659 Do I? 127 00:08:08,729 --> 00:08:11,060 Ea este mama inimă și o soție necredincioasă. 128 00:08:11,170 --> 00:08:14,070 Ea este înșelat soțul ei ca ea este înșelat toată lumea 129 00:08:14,171 --> 00:08:15,761 tu inclusiv, Pitt. 130 00:08:15,841 --> 00:08:17,272 Oh, nu, într-adevăr, dragostea mea. 131 00:08:17,342 --> 00:08:19,742 Am fost un adevărat și soție credincioasă la tine, Pitt 132 00:08:19,812 --> 00:08:23,012 dar ascultare drept are limitele sale. 133 00:08:23,082 --> 00:08:26,514 Trebuie să alegeți, domnule, între ea și mine. 134 00:08:28,524 --> 00:08:30,495 (Usa se inchide) 135 00:08:32,395 --> 00:08:36,987 A fost că incuietoare diamant, Pitt. 136 00:08:37,067 --> 00:08:40,327 Cred că mereu știut că ai fost tu că a cumpărat pentru mine. 137 00:08:40,407 --> 00:08:41,427 Într-adevăr? 138 00:08:41,507 --> 00:08:44,338 Ea nu-l menționează. 139 00:08:44,408 --> 00:08:46,709 Nu, ea nu ar fi. 140 00:08:48,810 --> 00:08:51,911 Nu voi face lucrurile dificil pentru tine, Pitt. 141 00:08:51,981 --> 00:08:54,381 Știu că va face cel mai bine pentru mine. 142 00:09:03,834 --> 00:09:05,355 SMITH: Este în observator. 143 00:09:05,435 --> 00:09:06,865 BROWN: Ce este? 144 00:09:06,935 --> 00:09:08,376 SMITH: Vrei să spui că nu știi? 145 00:09:08,436 --> 00:09:10,136 Old Liversedge a dat duhul. 146 00:09:10,246 --> 00:09:12,076 Colonel Rawdon se este noul guvernator 147 00:09:12,146 --> 00:09:13,376 de Coventry Island, băiatul meu. 148 00:09:13,446 --> 00:09:15,377 BROWN: Doamne, că este rom. 149 00:09:15,447 --> 00:09:17,748 Mă întreb unde naiba este. 150 00:09:20,459 --> 00:09:22,619 Doar în nick de timp, nu-i așa? 151 00:09:22,689 --> 00:09:25,720 Cap nu are doi șilingi a freca împreună. 152 00:09:25,800 --> 00:09:27,161 Care este salariul? 153 00:09:27,261 --> 00:09:28,820 Două sau trei mii 154 00:09:28,900 --> 00:09:32,561 dar climatul e atât de infernal, ei nu se bucură de mult timp. 155 00:09:32,641 --> 00:09:36,163 Îndrăznesc să spun, că a fost parte din plan. 156 00:09:36,313 --> 00:09:37,573 Al cui plan? 157 00:09:37,643 --> 00:09:40,044 Lui Steyne, desigur. 158 00:09:47,825 --> 00:09:49,116 Ce mai faci, Crawley? 159 00:09:49,226 --> 00:09:52,357 Wenham: Mă bucur să te văd. 160 00:09:52,427 --> 00:09:53,857 Acesta este prietenul meu 161 00:09:53,927 --> 00:09:56,228 Capitanul MacMurdo de Dragoni grele 162 00:09:56,298 --> 00:09:58,129 care acționează pentru mine în această chestiune. 163 00:09:58,269 --> 00:09:59,599 Eu voi pleca voi doi împreună 164 00:09:59,669 --> 00:10:01,140 pentru a discuta despre timpul și locul. 165 00:10:01,270 --> 00:10:02,739 Nu, d-le colonel Crawley. 166 00:10:02,809 --> 00:10:07,341 Cred că toți ar putea fi adus la o concluzie fericită. 167 00:10:08,951 --> 00:10:14,253 Acum, ești... iritat 168 00:10:14,323 --> 00:10:16,844 împotriva meu prieten nobil. 169 00:10:16,994 --> 00:10:18,424 Iritat, domnule? 170 00:10:18,494 --> 00:10:20,084 Am înțeles, d-le colonel 171 00:10:20,164 --> 00:10:22,134 ai venit acasă dintr-o călătorie 172 00:10:22,194 --> 00:10:24,695 și găsi Domnul meu Steyne în casa ta... 173 00:10:26,236 --> 00:10:30,437 Dar el a fost în casa ta o sută de ori înainte. 174 00:10:32,348 --> 00:10:34,679 Am văzut ce-am văzut, la naiba. 175 00:10:34,749 --> 00:10:37,408 Nume locul și timpul dumneavoastră, domnule. 176 00:10:37,488 --> 00:10:39,579 Nu, domnule. 177 00:10:39,659 --> 00:10:41,650 Am găsit Domnul Steyne în această dimineață 178 00:10:41,720 --> 00:10:43,590 Determinat să conteste colonel. 179 00:10:43,660 --> 00:10:45,021 "Unul dintre noi", a spus el 180 00:10:45,091 --> 00:10:47,322 "nu trebuie să supraviețuiască indignarea de noaptea trecută." 181 00:10:47,402 --> 00:10:51,703 "Doamne, domnule", am spus. 182 00:10:51,773 --> 00:10:52,603 "Cum mi-am dori acum 183 00:10:52,673 --> 00:10:54,733 " că doamna Wenham și eu au acceptat 184 00:10:54,803 --> 00:10:56,294 "invitația doamnei Crawley 185 00:10:56,374 --> 00:10:58,934 Pentru a cina cu ei" 186 00:10:59,014 --> 00:11:02,536 Ea te-a rugat să sup cu ei, precum? 187 00:11:02,616 --> 00:11:04,086 După opera. 188 00:11:04,156 --> 00:11:07,217 Iată nota de invitație. 189 00:11:07,287 --> 00:11:08,688 Nu, asta este o altă hârtie. 190 00:11:08,758 --> 00:11:10,277 Am crezut că l-am avut cu mine. 191 00:11:10,357 --> 00:11:13,088 Dar te asigur, a fost doar unul 192 00:11:13,168 --> 00:11:17,470 dintre dureri de cap doamnei Wenham care ne-au împiedicat. 193 00:11:17,540 --> 00:11:21,631 Nu cred un cuvânt din povestea ta blestemat tot, domnule. 194 00:11:21,711 --> 00:11:23,772 Și dacă provocare nu vine de la Steyne 195 00:11:23,842 --> 00:11:25,102 de Dumnezeu, va veni la mine. 196 00:11:25,182 --> 00:11:27,112 MACMURD O: Stai greu acum, ține tare. 197 00:11:27,182 --> 00:11:29,112 Ai pus aceasta afacere în mâinile mele 198 00:11:29,182 --> 00:11:31,243 prin urmare, va acționa așa cum cred că se potrivesc 199 00:11:31,323 --> 00:11:35,224 și nu ca tine. 200 00:11:35,294 --> 00:11:38,725 Acum, ca și pentru aceasta, uh... aceasta afacere 201 00:11:38,795 --> 00:11:41,126 cu doamna Crawley... 202 00:11:41,196 --> 00:11:43,996 Convingerea mea este 203 00:11:44,066 --> 00:11:46,797 nu e nimic s-au dovedit, la toate. 204 00:11:49,108 --> 00:11:51,169 Soția ta este nevinovat 205 00:11:51,249 --> 00:11:53,839 și cred că v-ar fi un nebun a spus 206 00:11:53,979 --> 00:11:56,280 să nu lăsați-l să meargă la asta. 207 00:11:56,350 --> 00:12:00,251 Căpitanul MacMurdo, vorbești ca un om de sens. 208 00:12:00,322 --> 00:12:02,551 Pentru a ști tot este să ierte tot. 209 00:12:02,621 --> 00:12:04,722 Nu esti de acord, colonel? 210 00:12:04,792 --> 00:12:07,853 Tout comprendre, c 'est tout pardonner? 211 00:12:07,933 --> 00:12:11,664 Și tu ești un mincinos al naibii, domnule... 212 00:12:11,734 --> 00:12:15,075 În limba engleză sau în limba franceză . 213 00:12:17,546 --> 00:12:19,776 Te iert, Crawley. 214 00:12:19,846 --> 00:12:22,287 Căldura de moment, eu sunt sigur. 215 00:12:22,347 --> 00:12:25,478 Căldură de moment. 216 00:12:27,528 --> 00:12:32,330 Tu nu se lipesc la fleacuri, te, d-le Wenham? 217 00:12:32,400 --> 00:12:35,330 Aici este o notă mie de lire sterline 218 00:12:35,400 --> 00:12:36,890 Și spune Domnul vostru Steyne 219 00:12:37,000 --> 00:12:38,631 nu vom -l omoare azi 220 00:12:38,701 --> 00:12:40,902 și ne-ar mai degrabă nu ia banii. 221 00:12:41,042 --> 00:12:42,472 Regulă? 222 00:12:42,542 --> 00:12:44,273 O zi bună, domnule. 223 00:13:11,550 --> 00:13:14,881 Cred că-l durea la o parte cu băiatul. 224 00:13:15,021 --> 00:13:18,112 Cred că a făcut-o, dragostea mea. 225 00:13:18,192 --> 00:13:20,783 Nici un cuvânt de la mama săraci copilului 226 00:13:20,863 --> 00:13:21,793 desigur. 227 00:13:21,863 --> 00:13:23,794 Este ceva cunoscut de ei? 228 00:13:23,864 --> 00:13:28,024 Pe continentul, am înțeles. 229 00:13:28,104 --> 00:13:31,465 Boulogne, Napoli... Așa mai departe. 230 00:13:31,535 --> 00:13:35,136 Ea primește o indemnizație mic, cred. 231 00:13:35,207 --> 00:13:36,867 Din care, mă întreb? 232 00:13:36,947 --> 00:13:38,137 (Drege) 233 00:13:38,217 --> 00:13:41,879 Nu-mi imaginez vom vedea-o din nou, dragostea mea. 234 00:13:55,172 --> 00:13:59,763 AMELIA: maior William Dobbin, Bunglegunge, India. 235 00:13:59,843 --> 00:14:01,533 Dragul meu William 236 00:14:01,613 --> 00:14:06,445 Aici vom continua foarte liniștit, mai încet decât mi-aș dori 237 00:14:06,515 --> 00:14:11,016 deoarece Georgy este acum cu bunicul său în Russell Square. 238 00:14:11,086 --> 00:14:13,887 Este foarte egoist de mine în minte așa. 239 00:14:13,957 --> 00:14:17,397 El primește mult mai mult decât am putea da vreodată el 240 00:14:17,467 --> 00:14:20,828 și vine să ne vadă o dată pe săptămână. 241 00:14:20,898 --> 00:14:22,369 Un pic de pasăre mă informează 242 00:14:22,439 --> 00:14:25,030 pe care le auzi la scurt timp din căsnicia ta. 243 00:14:25,110 --> 00:14:26,370 Ce? 244 00:14:26,440 --> 00:14:29,641 Vă doresc și norocos domnișoara Glorvina O 'Dowd 245 00:14:29,711 --> 00:14:31,912 fiecare fericire din lume. . . 246 00:14:32,052 --> 00:14:33,642 (În șoaptă): Nu, nu, nu, nu. 247 00:14:33,722 --> 00:14:34,912 Și sper 248 00:14:34,982 --> 00:14:37,923 că finul tău iubitor, Georgy, și mama lui 249 00:14:38,053 --> 00:14:40,854 va continua să pretindă o colț în inima ta. 250 00:14:40,924 --> 00:14:42,014 "Corner"? 251 00:14:42,094 --> 00:14:45,365 Prietenul tau afectuos, Amelia Osborne. 252 00:14:51,506 --> 00:14:53,597 MISS ANN Dobbin: Dragă frate 253 00:14:53,677 --> 00:14:55,148 Noi toți sperăm că sunteți bine 254 00:14:55,208 --> 00:14:57,648 și purtând căldura înspăimântătoare din India. 255 00:14:57,718 --> 00:14:58,839 Scriu sa va spun 256 00:14:58,919 --> 00:15:01,890 că ne așteptăm foarte curând să audă de angajament 257 00:15:01,990 --> 00:15:04,321 De vechi cunoștință Amelia Osborne 258 00:15:04,391 --> 00:15:06,381 la unul dintre preoții la Brompton, 259 00:15:06,461 --> 00:15:07,891 reverend domnul Binney. 260 00:15:08,031 --> 00:15:10,492 Nu este un meci bun, dar cu toate acestea. . . 261 00:15:10,562 --> 00:15:11,552 Dobbin: Colonel! 262 00:15:11,632 --> 00:15:14,063 O'Dowd! 263 00:15:15,733 --> 00:15:16,894 Colonel O'Dowd! Doamna O'Dowd! 264 00:15:16,974 --> 00:15:19,134 Oricare ar fi problema? 265 00:15:19,204 --> 00:15:20,235 Trebuie să vorbesc cu soțul tău, doamnă. 266 00:15:20,315 --> 00:15:22,746 Colonelul O'Dowd, va ieși din pat 267 00:15:22,816 --> 00:15:24,335 și să participe la maiorul? 268 00:15:24,415 --> 00:15:25,886 Ce este, Dob mă băiete? 269 00:15:25,946 --> 00:15:29,077 Trebuie să mă întorc în Anglia de afaceri privat, cele mai urgente. 270 00:15:29,157 --> 00:15:30,087 Acum. 271 00:15:30,157 --> 00:15:31,387 Seara asta. 272 00:15:31,458 --> 00:15:34,448 Oh, maior Dobbin! 273 00:15:34,529 --> 00:15:36,859 MAN: Tot la bord, care se întâmplă la bord! 274 00:15:41,570 --> 00:15:44,471 JOSEPH: spun, Dobbin! 275 00:15:45,911 --> 00:15:47,372 Dumnezeule! 276 00:15:47,442 --> 00:15:49,472 Jos Sedley. 277 00:15:49,542 --> 00:15:52,273 JOSEPH: Nu va fi auzit trista veste încă, eu sunt sigur. 278 00:15:52,353 --> 00:15:53,974 M-am auzit doar în această dimineață. 279 00:15:54,054 --> 00:15:55,314 Dobbin: Ce vrei să spui, Jos? 280 00:15:55,384 --> 00:15:56,655 Ce vești triste? 281 00:15:56,725 --> 00:15:58,884 Mama a murit. 282 00:15:59,025 --> 00:16:02,426 Foarte pașnic, boală scurt. 283 00:16:02,496 --> 00:16:07,457 Face un tip simt un pic... Taie, totuși. 284 00:16:07,537 --> 00:16:08,798 Oh, bietul meu Jos 285 00:16:08,868 --> 00:16:11,569 Îmi pare foarte rău. 286 00:16:11,639 --> 00:16:14,480 Tatăl tău se va simți pierderea ei acut. 287 00:16:14,550 --> 00:16:18,920 Da... da, eu trebuie să facă tot ce pot pentru ei. 288 00:16:19,050 --> 00:16:20,921 I trebuie să ia o casă, Dobbin. 289 00:16:21,051 --> 00:16:24,752 Jos Sedley nevoie nu lucreze din nou dacă el nu-mi pasă de. 290 00:16:24,822 --> 00:16:27,263 Sora ta va fi bucur să te văd. 291 00:16:27,333 --> 00:16:30,524 Da, îndrăznesc să spun că o va face. 292 00:16:34,234 --> 00:16:37,435 Și-și am încredere ea va fi fericit în căsătorie 293 00:16:37,505 --> 00:16:38,836 ea este pe cale de a face. 294 00:16:38,906 --> 00:16:40,846 Căsătorie? Ce căsătorie? 295 00:16:40,916 --> 00:16:44,177 Pentru a reverendul Binney? 296 00:16:44,247 --> 00:16:45,838 Într-adevăr? 297 00:16:45,918 --> 00:16:48,179 Nu a menționat -l la mine. 298 00:16:48,259 --> 00:16:50,218 Reverendul Binney, nu-i așa? 299 00:16:50,288 --> 00:16:53,989 Omul e un băț, în opinia mea. 300 00:17:36,511 --> 00:17:37,812 William. 301 00:17:37,882 --> 00:17:40,212 Ai venit acasa. 302 00:17:42,722 --> 00:17:44,953 Da. 303 00:17:45,023 --> 00:17:48,324 Aceasta este maiorul Dobbin, vechiul nostru prieten drag. 304 00:17:48,394 --> 00:17:52,195 Acest lucru este domnul Binney, William. 305 00:17:55,206 --> 00:17:57,366 Ce mai faci, domnule? 306 00:17:57,446 --> 00:17:59,237 Onorat să te cunosc, maior. 307 00:17:59,307 --> 00:18:02,038 II speranța de a face cunosc mai bine 308 00:18:02,118 --> 00:18:04,278 uh, dar pentru moment 309 00:18:04,348 --> 00:18:05,509 Te rog să mă scuzați. 310 00:18:05,589 --> 00:18:08,180 Doamna Binney vor fi intrebati ceea ce se întâmpla cu mine. 311 00:18:13,531 --> 00:18:15,621 Doamna Binney? 312 00:18:15,701 --> 00:18:18,192 Da, domnișoară Grits care a fost. 313 00:18:18,272 --> 00:18:21,393 Nu cred că ai cunoscut-o vreodată. 314 00:18:21,473 --> 00:18:23,204 Nu 315 00:18:25,574 --> 00:18:26,845 De-iartă-mă. 316 00:18:26,915 --> 00:18:28,175 Eu ar fi trebuit început... 317 00:18:28,245 --> 00:18:31,585 Prin a spune cât de rău am fost să aud de știri triste. 318 00:18:31,655 --> 00:18:34,626 Multumesc, William. 319 00:18:36,587 --> 00:18:38,718 Și-și am un alt sosire pentru a anunța. 320 00:18:40,928 --> 00:18:42,869 Doamna Dobbin? 321 00:18:42,929 --> 00:18:44,300 Nu 322 00:18:44,370 --> 00:18:46,560 Dobbin: Nu, fratele tău Jos 323 00:18:46,640 --> 00:18:48,300 am venit pe fața lui. 324 00:18:48,370 --> 00:18:50,571 Va fi în Londra mâine. 325 00:19:00,324 --> 00:19:01,984 Totul va fi bine acum. 326 00:19:02,124 --> 00:19:06,395 El a spus că este de gând să ia o bună casă pentru tine toate. 327 00:19:06,465 --> 00:19:10,226 Papa, îți amintești Maior Dobbin, nu-i așa? 328 00:19:10,306 --> 00:19:13,137 Da, am cunoscut pe tatăl tău bine, domnule, o dată la un moment dat. 329 00:19:13,207 --> 00:19:14,767 Într-adevăr ai făcut-o, domnule. 330 00:19:20,319 --> 00:19:22,909 El este foarte agitat 331 00:19:22,979 --> 00:19:27,010 dar el este bucuros să te văd, William. 332 00:19:27,161 --> 00:19:30,252 (Sforăit încet) 333 00:19:29,832 --> 00:19:31,762 El este un băiat fin. 334 00:19:31,832 --> 00:19:33,523 Oh, abia -l face dreptate. 335 00:19:33,633 --> 00:19:37,094 El este atât de mult mai frumos în carne și oase. 336 00:19:37,174 --> 00:19:40,134 El este confort al vieții mele 337 00:19:40,204 --> 00:19:42,175 iar el este imaginea de... 338 00:19:42,245 --> 00:19:44,475 -L că este plecat. 339 00:19:48,547 --> 00:19:51,278 Deci, tu nu trebuie să se căsătorească Glorvina O'Dowd la urma urmei? 340 00:19:51,358 --> 00:19:52,548 Nu, într-adevăr. 341 00:19:57,299 --> 00:20:00,490 Inima mea este în siguranță... de la ei. 342 00:20:00,600 --> 00:20:02,090 Văd. 343 00:20:06,812 --> 00:20:09,172 Apoi, intenționează să rămână un burlac? 344 00:20:13,253 --> 00:20:14,183 (Sforait creste mai tare) 345 00:20:14,253 --> 00:20:15,213 Ah... 346 00:20:17,454 --> 00:20:19,755 Oh, Papa, ai fost adormit. 347 00:20:19,825 --> 00:20:21,015 Cine e asta? 348 00:20:21,095 --> 00:20:24,256 De ce, este maiorul Dobbin, Papa. 349 00:20:24,326 --> 00:20:28,498 Ah, cred că am cunoscut pe tatăl tău bine, domnule 350 00:20:28,568 --> 00:20:30,297 o dată la un moment dat. 351 00:20:33,578 --> 00:20:34,539 Prefer la Sedleys 352 00:20:34,609 --> 00:20:36,539 pot deține capul din nou de mare, nu-i așa? 353 00:20:37,950 --> 00:20:41,711 Ai făcut toată lumea mândru, Jos 354 00:20:41,781 --> 00:20:44,652 Ei bine, ei bine, un tip nu ceea ce el poate, să știi. 355 00:20:44,722 --> 00:20:46,452 Ce despre tine, micuțule? 356 00:20:46,522 --> 00:20:48,282 Nu Presupun că amintești de mine deloc. 357 00:20:48,362 --> 00:20:49,723 Sunt ta... 358 00:20:49,793 --> 00:20:50,823 Îmi amintesc maiorul Dobbin 359 00:20:50,893 --> 00:20:51,983 că Ma a vorbit despre el 360 00:20:52,063 --> 00:20:54,364 sute și sute de ori. 361 00:20:54,434 --> 00:20:57,365 A fost un erou la Waterloo, stii, ca tata meu. 362 00:20:57,435 --> 00:20:59,406 Nu ai fost, maior Dobbin? 363 00:20:59,476 --> 00:21:01,807 Ei bine, unchiul tău a jucat partea lui la Waterloo 364 00:21:01,877 --> 00:21:03,306 la fel de bine, știi, Georgy. 365 00:21:03,376 --> 00:21:04,607 GEORGY: El a făcut într-adevăr? 366 00:21:04,677 --> 00:21:07,207 AMELIA: Da, și el este cel mai bun de frați. 367 00:21:07,287 --> 00:21:09,048 Și puteți veni și stai aici 368 00:21:09,118 --> 00:21:10,138 Ori de câte ori doriți. 369 00:21:10,218 --> 00:21:12,089 Old domnul Osborne are dat consimțământul. 370 00:21:12,159 --> 00:21:14,280 Ah, Amelia, Dobbin, uh, trebuie să mă scuzați. 371 00:21:14,360 --> 00:21:17,521 Am o întâlnire la club pentru prânz. 372 00:21:17,631 --> 00:21:19,761 Ne vedem mai târziu, poate? 373 00:21:19,831 --> 00:21:21,531 Multumesc, da. 374 00:21:21,601 --> 00:21:24,802 Spune-mi ce ai la Waterloo, unchiul Jos 375 00:21:24,872 --> 00:21:28,033 JOSEPH: Ei bine, eu, uh, am o mustață mare. 376 00:21:28,113 --> 00:21:30,904 Dobbin: Văd că încă avea pian. 377 00:21:30,984 --> 00:21:32,475 Oh, da. 378 00:21:35,516 --> 00:21:36,846 Mă bucur că l-ați păstrat. 379 00:21:36,926 --> 00:21:40,286 Mi-era teamă nu te-ai grijă despre asta. 380 00:21:40,356 --> 00:21:43,487 Am valoare mai mult decât orice am în lume. 381 00:21:48,339 --> 00:21:49,859 Îți, Amelia? 382 00:21:51,940 --> 00:21:53,911 Într-adevăr? 383 00:21:56,140 --> 00:21:58,741 Dar, desigur. 384 00:21:58,811 --> 00:22:01,782 Nu a merge si cumpara-l pentru mine la acea licitație oribil 385 00:22:01,852 --> 00:22:03,513 când toate lucrurile noastre au fost vândute 386 00:22:03,593 --> 00:22:06,114 și l-au trimis la mine și nu a spus un cuvânt? 387 00:22:06,194 --> 00:22:08,094 A fost cel mai scump lucru pe care 388 00:22:08,164 --> 00:22:09,785 el a făcut vreodată pentru mine. 389 00:22:15,306 --> 00:22:19,037 Da, desigur. 390 00:22:21,448 --> 00:22:24,008 N-am știut. 391 00:22:27,520 --> 00:22:29,149 Tu ai fost. 392 00:22:32,520 --> 00:22:35,461 Tu ai fost, nu-i așa? 393 00:22:37,432 --> 00:22:38,992 Am facut-l cumpere pentru tine. 394 00:22:42,674 --> 00:22:46,304 Te-am iubit atunci și eu te iubesc încă. 395 00:22:46,374 --> 00:22:49,815 Cred că te-am iubit din momentul te-am văzut 396 00:22:49,875 --> 00:22:52,676 când George a adus mine la casa ta 397 00:22:52,746 --> 00:22:55,717 să-mi arate fata a fost angajat la. 398 00:22:55,787 --> 00:22:57,157 De atunci... 399 00:22:57,227 --> 00:23:02,488 Nu este o oră de orice zi timp de zece ani 400 00:23:02,558 --> 00:23:06,659 că nu m-am gandit la tine. 401 00:23:12,541 --> 00:23:15,012 Sunt foarte nerecunoscător. 402 00:23:18,083 --> 00:23:20,883 Nu 403 00:23:20,953 --> 00:23:22,974 Nu știu ce simțiți. 404 00:23:23,054 --> 00:23:26,115 Sunteți rănit în inima ta că pianul a venit de la mine 405 00:23:26,195 --> 00:23:27,685 și nu George. 406 00:23:30,066 --> 00:23:33,197 Îmi cer scuze pentru a fi un prost pentru un moment 407 00:23:33,267 --> 00:23:37,367 și gândindu-mă că de ani de constanță și devotament 408 00:23:37,437 --> 00:23:40,538 ar fi pledat cauza mea cu tine. 409 00:23:40,608 --> 00:23:44,380 Acum sunt în curs de crud. 410 00:23:44,450 --> 00:23:48,391 George e soțul meu aici și în cer. 411 00:23:48,451 --> 00:23:50,792 Cum aș putea uita despre el? 412 00:23:56,963 --> 00:23:59,794 Îmi pasă de tine, William. 413 00:24:02,335 --> 00:24:06,676 Ai fost tot la băiețelul meu și pe mine. 414 00:24:06,746 --> 00:24:14,808 Vă rugăm să fiți prietenul lui încă, și a mea. 415 00:25:10,180 --> 00:25:13,781 Ah, acolo 'femeie mic frumos acolo. 416 00:25:13,851 --> 00:25:15,942 Ce spui, domnule? 417 00:25:16,022 --> 00:25:19,792 Aceasta doamna este sora mea, d-le: doamna George Osborne. 418 00:25:19,862 --> 00:25:21,293 E? 419 00:25:21,363 --> 00:25:22,793 Fără supărare. 420 00:25:22,863 --> 00:25:24,294 Și băiatul? 421 00:25:24,364 --> 00:25:26,304 Fiul ei, George. 422 00:25:26,364 --> 00:25:27,805 Băiat frumos. 423 00:25:27,865 --> 00:25:29,836 Și că este tatăl? 424 00:25:29,906 --> 00:25:31,966 Doamne, nu, ea este o văduvă. 425 00:25:32,046 --> 00:25:34,137 Aceasta este maiorul Dobbin. 426 00:25:34,207 --> 00:25:36,337 Admirator ei, presupun. 427 00:25:36,417 --> 00:25:40,818 Spun... nu, nu, vechi Dob nu e om unei doamne. 428 00:25:40,888 --> 00:25:43,479 El este un vechi prieten drag. 429 00:25:43,559 --> 00:25:46,860 Am fost cu toții la Waterloo împreună. 430 00:25:46,930 --> 00:25:50,361 Văzut un mic de care eu. 431 00:25:50,431 --> 00:25:54,592 Major Loder, domnule, la dispoziția dumneavoastră. 432 00:25:54,732 --> 00:25:56,502 Joseph Sedley. 433 00:25:56,572 --> 00:25:58,093 Luând leacul? 434 00:25:58,173 --> 00:26:00,544 Deci, eu .. cu un amie chere, dacă urmați. 435 00:26:00,614 --> 00:26:02,374 Oh, destul de locul aceste zile 436 00:26:02,444 --> 00:26:04,105 Bad Pumpernickel. 437 00:26:04,185 --> 00:26:06,345 O mulțime de umfla aici în sezonul de vârf. 438 00:26:06,416 --> 00:26:08,446 Pot recomanda Edelweiss Hotel. 439 00:26:08,525 --> 00:26:09,486 Edelweiss. 440 00:26:09,556 --> 00:26:11,956 Doar menționa numele meu: Major Loder. 441 00:26:12,026 --> 00:26:13,547 Asta va vedea tine. 442 00:26:13,697 --> 00:26:15,357 Vă mulțumesc foarte mult, domnule. 443 00:26:15,427 --> 00:26:16,558 Loder, Edelweiss. 444 00:26:16,698 --> 00:26:17,998 Asta este, băiete. 445 00:26:18,068 --> 00:26:21,399 A bientot, cum se spune. 446 00:26:21,469 --> 00:26:24,931 Willkommen am Bad Pumpernickel 447 00:26:30,811 --> 00:26:32,612 Recht! 448 00:26:34,753 --> 00:26:35,583 Recht. 449 00:26:37,324 --> 00:26:41,625 Unchiul Jos, eu sunt doar de gând pentru o plimbare în jurul orașului. 450 00:26:43,565 --> 00:26:44,295 Ah! 451 00:26:50,877 --> 00:26:54,898 FEMEIA (soprană): "La Lune Blanche" 452 00:26:54,978 --> 00:27:00,079 "Luit dans les bois" 453 00:27:00,149 --> 00:27:06,791 "De chaque branche" 454 00:27:06,861 --> 00:27:10,262 "Partea une Voix" 455 00:27:10,332 --> 00:27:13,734 "Sous la Ramee" 456 00:27:23,546 --> 00:27:35,159 "Bien-aimee..." 457 00:27:35,229 --> 00:27:39,560 "L 'Etang reflete" 458 00:27:39,630 --> 00:27:46,402 "Profund Miroir la silueta" 459 00:27:46,482 --> 00:27:53,243 "Du Saule noir ou le vent pleure" 460 00:27:53,323 --> 00:28:01,026 "Revons" 461 00:28:01,096 --> 00:28:11,338 "C" est l'heure. " 462 00:28:29,463 --> 00:28:31,624 Domnule, n 'est pas Joueur? 463 00:28:31,704 --> 00:28:35,005 Ah, nu, doamnă 464 00:28:35,075 --> 00:28:37,196 Bine. 465 00:28:46,318 --> 00:28:48,379 Pune-l pe orice număr doriți. 466 00:28:48,459 --> 00:28:50,479 Vezi dacă poți aduce norocul meu înapoi. 467 00:29:00,202 --> 00:29:03,403 Face o dorință puternică, puternic. 468 00:29:07,244 --> 00:29:09,405 Douze rouge. 469 00:29:09,485 --> 00:29:10,645 Acolo, vedeți? 470 00:29:10,715 --> 00:29:12,346 Ai noroc pentru mine. 471 00:29:12,426 --> 00:29:13,946 Să încercăm din nou? 472 00:29:14,026 --> 00:29:15,926 Da, vă rog. 473 00:29:19,697 --> 00:29:20,717 George. 474 00:29:20,867 --> 00:29:22,928 Oh, Doamne, trebuie să plec. 475 00:29:22,998 --> 00:29:24,729 Care este numele tau? 476 00:29:24,869 --> 00:29:26,359 George Osborne. 477 00:29:26,439 --> 00:29:27,630 Desigur. 478 00:29:27,710 --> 00:29:28,640 Desigur. 479 00:29:28,710 --> 00:29:31,011 Vino din nou o altă zi, George. 480 00:29:31,081 --> 00:29:32,940 I trebuie. 481 00:29:35,781 --> 00:29:38,152 Haide. 482 00:29:38,222 --> 00:29:39,743 Vii, Jos? 483 00:29:39,893 --> 00:29:44,084 Cred că voi, doar, uh, zăbovi o clipă, Dob. 484 00:29:44,164 --> 00:29:46,455 După cum doriti. 485 00:29:46,535 --> 00:29:50,485 JOSEPH: mai am, uh...? 486 00:29:50,565 --> 00:29:52,056 Te rog. 487 00:29:56,077 --> 00:29:59,708 Ai venit la adu-mi noroc ca tânărul meu prieten? 488 00:29:59,848 --> 00:30:01,978 Ei bine, eu sper, doamnă. 489 00:30:02,049 --> 00:30:03,039 Acolo. 490 00:30:04,420 --> 00:30:07,180 Văd că sunt la fel suflet îndrăzneț, generos 491 00:30:07,260 --> 00:30:08,950 ai fost mereu. 492 00:30:09,030 --> 00:30:12,891 Tu nu s-au schimbat; nici eu, nu la inimă. 493 00:30:12,961 --> 00:30:15,122 Ai nu mă cunoști, Jos? 494 00:30:15,202 --> 00:30:17,433 Doamne, cine este ea? 495 00:30:17,503 --> 00:30:19,263 Nu poti ghici? 496 00:30:24,474 --> 00:30:25,915 Dumnezeule! 497 00:30:25,985 --> 00:30:27,645 Doamna Crawley. 498 00:30:55,086 --> 00:30:59,717 Becky: Știu la ce te gândești, 499 00:30:59,797 --> 00:31:01,958 ce un loc ciudat acest lucru este 500 00:31:02,028 --> 00:31:05,599 pentru o femeie care a trăit într-o lume foarte diferita. 501 00:31:18,982 --> 00:31:22,784 Cred că... 502 00:31:21,864 --> 00:31:25,455 Dacă ați fi știut ceea ce urma să vină 503 00:31:25,535 --> 00:31:27,395 pe care nu ar fi fost atât de crud 504 00:31:27,465 --> 00:31:29,226 ca să-mi părăsi mulți ani în urmă. 505 00:31:29,306 --> 00:31:32,466 Oh, eu spun, uite aici, stii... 506 00:31:32,536 --> 00:31:35,637 Vom spune nu mai mult de asta. 507 00:31:35,707 --> 00:31:38,148 Ai fost nu știu. 508 00:31:39,848 --> 00:31:41,509 Acum, toti prietenii mei 509 00:31:41,579 --> 00:31:44,420 au fost false la mine. 510 00:31:44,490 --> 00:31:47,221 Am fost cel mai adevărat soția 511 00:31:47,291 --> 00:31:51,161 chiar dacă m-am căsătorit soțul meu din stârni 512 00:31:51,231 --> 00:31:53,662 deoarece... 513 00:31:53,732 --> 00:31:58,173 Ei bine, nu contează asta. 514 00:32:00,244 --> 00:32:02,175 D-na Crawley... 515 00:32:02,245 --> 00:32:04,735 Rebecca. 516 00:32:04,815 --> 00:32:09,186 Și că omul ma trădat, Joseph. 517 00:32:09,256 --> 00:32:13,487 El a călcat în picioare pe mine și pe mine părăsit. 518 00:32:13,557 --> 00:32:15,528 Porcii naibii! 519 00:32:15,598 --> 00:32:19,619 Deci, acum cred că din nou mulți ani în urmă 520 00:32:20,699 --> 00:32:25,570 și cum doresc... 521 00:32:28,471 --> 00:32:32,032 Dar totul este de nici un folos. 522 00:32:32,112 --> 00:32:34,813 Ai vrea? 523 00:32:34,883 --> 00:32:37,644 Tu... 524 00:32:37,724 --> 00:32:40,984 Fost primul om care l-am văzut vreodată. 525 00:32:41,054 --> 00:32:42,254 Sau vreodată. 526 00:32:44,325 --> 00:32:45,566 Am fost abia mai mult de un copil 527 00:32:45,836 --> 00:32:50,638 Atunci când a rupt inima mea, dar te iert. 528 00:32:51,108 --> 00:32:56,268 Tu, de toate celelalte, nu mi-a vrut nici un rău 529 00:32:56,408 --> 00:33:00,410 și, probabil,... 530 00:33:00,480 --> 00:33:02,751 Poate? 531 00:33:07,092 --> 00:33:08,893 Dobbin: Nu ești, Jos 532 00:33:08,963 --> 00:33:11,433 Am dat aproape te-ai trezit de pierdut. 533 00:33:11,493 --> 00:33:13,863 Uh... 534 00:33:13,933 --> 00:33:17,374 Amelia, draga mea, am avut doar cele mai extraordinare... 535 00:33:17,434 --> 00:33:19,235 Da, Dumnezeu să binecuvânteze sufletul meu 536 00:33:19,375 --> 00:33:21,966 cel mai extraordinar aventura. 537 00:33:22,046 --> 00:33:27,348 Un vechi prieten de-al nostru stă aici 538 00:33:27,418 --> 00:33:29,148 și te-ar dori să o vadă. 539 00:33:29,218 --> 00:33:30,748 Un vechi prieten, aici? 540 00:33:30,818 --> 00:33:32,618 Da, am putea spune, una dintre dumneavoastra 541 00:33:32,688 --> 00:33:35,349 mai vechi și dragi prieteni 542 00:33:35,429 --> 00:33:38,890 și... ea a căzut pe vremuri grele. 543 00:33:38,970 --> 00:33:40,901 Rebecca... 544 00:33:40,971 --> 00:33:43,372 Sunt sigur este Rebecca. 545 00:33:43,442 --> 00:33:46,672 Familia ei a fost cel mai crud cu ea. 546 00:33:46,742 --> 00:33:49,263 JOSEPH: fiul ei aceeași vârstă cât mai puțin Georgy aici, 547 00:33:49,383 --> 00:33:52,874 Nelegiuitii rupt-l țipând din brațele ei, să știi. 548 00:33:52,954 --> 00:33:56,475 -Au luat copilul de la ea? 549 00:33:56,555 --> 00:33:59,076 Emmy, există două părți la această poveste. 550 00:33:59,156 --> 00:34:03,526 Dar, să-și piardă copilul ei, William. 551 00:34:03,596 --> 00:34:07,128 Poate ar trebui să o văd. 552 00:34:07,198 --> 00:34:10,699 Cred că nu ar trebui, Emmy. 553 00:34:12,379 --> 00:34:15,500 LODER: Deci, cota și cota de? 554 00:34:18,551 --> 00:34:19,982 Cel gras pentru tine 555 00:34:20,052 --> 00:34:22,141 și destul de mic văduva pentru mine. 556 00:34:22,221 --> 00:34:23,652 Ce spui? 557 00:34:23,722 --> 00:34:25,242 Ai nici o șansă acolo, 558 00:34:25,393 --> 00:34:26,653 așa că rămâne clar. 559 00:34:26,723 --> 00:34:28,624 Ca o chestiune de fapt 560 00:34:28,694 --> 00:34:32,725 altă navă se apropie în port în această seară 561 00:34:32,805 --> 00:34:37,066 cu o parte cel mai mare premiu mare de tot. 562 00:34:54,760 --> 00:34:56,321 Domnul meu. 563 00:35:14,456 --> 00:35:17,647 Te-a tăiat, Becky. 564 00:35:17,727 --> 00:35:20,247 Nu, el nu a făcut-o. 565 00:35:20,397 --> 00:35:22,418 El nu ar vrea să facă un scandal. 566 00:35:22,498 --> 00:35:24,969 LODER: Cred că flata tine, Becky. 567 00:35:25,029 --> 00:35:26,970 Nu esti premiul ai fost. 568 00:35:27,040 --> 00:35:28,499 Să-l am. 569 00:35:31,070 --> 00:35:32,731 Becky: Nu. 570 00:35:32,811 --> 00:35:36,182 Și să cred că Am fost în considerare Jos Sedley. 571 00:35:38,552 --> 00:35:39,813 Doamna Crawley. 572 00:35:39,883 --> 00:35:40,973 Domnul Wenham. 573 00:35:41,053 --> 00:35:42,954 Ce coincidență fericită. 574 00:35:44,824 --> 00:35:45,884 Am aranjat pentru tine 575 00:35:45,964 --> 00:35:47,985 să părăsească restaurantul acum, doamna Crawley. 576 00:35:48,065 --> 00:35:51,056 Proiectul de lege a fost stabilit, desigur. 577 00:35:51,136 --> 00:35:53,626 Lordul Steyne va pleca Bad Pumpernickel 578 00:35:53,706 --> 00:35:56,727 mâine dimineață și va reveni în două săptămâni. 579 00:35:56,807 --> 00:35:59,898 El nu te va găsi în oraș. 580 00:35:59,978 --> 00:36:04,749 Dacă stați, va risca boli foarte grave ... 581 00:36:04,819 --> 00:36:06,340 Sau mai rău. 582 00:36:08,690 --> 00:36:11,021 Asasineze pe bietul de mine? 583 00:36:11,091 --> 00:36:14,122 Cât de romantic. 584 00:36:17,563 --> 00:36:21,503 Spune- dvs. de master pe care voi sta 585 00:36:21,573 --> 00:36:26,105 și-i spun că eu nu sunt fără prieteni să-mi apere 586 00:36:26,175 --> 00:36:27,665 dacă ar ajunge la asta. 587 00:36:27,745 --> 00:36:30,406 Cine? Maiorul aici? 588 00:36:30,486 --> 00:36:31,777 Eu nu cred așa. 589 00:36:31,847 --> 00:36:34,878 Wenham: Știm lucruri despre Major Loder 590 00:36:34,958 --> 00:36:37,718 Care l-ar trimite la spânzurătoare. 591 00:36:37,788 --> 00:36:40,089 Am prieteni peste tot , doamna Crawley 592 00:36:40,159 --> 00:36:41,819 și știm că-totul 593 00:36:41,899 --> 00:36:44,660 unde ați fost și care cu 594 00:36:44,730 --> 00:36:48,731 cazul în care aveți datorii și care le datorezi. 595 00:36:48,801 --> 00:36:50,292 Cum a fost, crezi 596 00:36:50,372 --> 00:36:52,533 că nici un ministru pe continent 597 00:36:52,613 --> 00:36:54,302 ar primi doamna Crawley? 598 00:36:54,442 --> 00:36:57,383 Pentru că a jignit cineva care nu iartă. 599 00:36:59,554 --> 00:37:03,485 L-ai făcut greșit pentru a vă arăta la el. 600 00:37:06,966 --> 00:37:09,657 Pentru mine... 601 00:37:09,737 --> 00:37:14,328 Îmi pare rău să fie aducător de vești proaste. 602 00:37:14,468 --> 00:37:20,500 Compania doamna am găsit întotdeauna destul de... feeric. 603 00:37:37,004 --> 00:37:38,995 Becky: Nu am tinut niciodata de el , în orice caz. 604 00:37:39,075 --> 00:37:40,535 El are o inimă de piatră. 605 00:37:40,605 --> 00:37:42,696 Mi-e milă că creatura săraci de partea lui. 606 00:37:42,776 --> 00:37:45,536 Ar fi un ton diferit dacă l-ar cursă, Prefer. 607 00:37:45,606 --> 00:37:50,548 Ei bine, care este unul plecat și doar două săptămâni stânga pentru a pune mâna cealaltă. 608 00:37:50,618 --> 00:37:54,519 Eu trebuie... și dacă faci un singur lucru să intervină... 609 00:37:54,589 --> 00:37:56,289 Ce? 610 00:37:56,359 --> 00:37:58,050 Doar nu face, asta este tot. 611 00:37:58,130 --> 00:37:59,320 Acum du-te. 612 00:37:59,430 --> 00:38:01,020 Acum? 613 00:38:01,100 --> 00:38:03,461 Am nevoie de somnul de frumusețe. 614 00:38:03,531 --> 00:38:05,301 Am nevoie pentru a... 615 00:38:07,802 --> 00:38:12,144 Trebuie să fie Becky au cunoscut prima. 616 00:38:12,214 --> 00:38:13,804 Cel putin lasa-ma sa vin cu tine. 617 00:38:13,884 --> 00:38:16,285 Nu. O să sperii cu dezaprobarea ta. 618 00:38:16,355 --> 00:38:17,285 Așteaptă aici. 619 00:38:17,385 --> 00:38:18,575 Amelia... 620 00:38:18,655 --> 00:38:20,815 Nu, voi fi perfect în regulă. 621 00:38:30,669 --> 00:38:33,229 Creatura va încheia Emmy jurul degetul mic 622 00:38:33,310 --> 00:38:34,530 la fel ca ea a facut soțul ei. 623 00:38:34,609 --> 00:38:36,400 Acum, Dob, se trage ușoară. 624 00:38:36,480 --> 00:38:39,841 Ea este o fată bună la inimă, eu cred... 625 00:38:39,911 --> 00:38:42,111 Și foarte mândru de mine. 626 00:38:42,181 --> 00:38:44,412 Și așa sunt eu de ei, de Jupiter. 627 00:38:55,495 --> 00:38:56,655 (Bate la ușă) 628 00:38:58,736 --> 00:39:00,437 Entrez. 629 00:39:07,919 --> 00:39:10,479 Oh, Becky. 630 00:39:10,549 --> 00:39:14,180 Și astfel au luat copilul draga de la tine? 631 00:39:14,260 --> 00:39:16,751 Cum au putut? 632 00:39:16,831 --> 00:39:22,463 Oh, Emmy... Vă puteți imagina agonia mea. 633 00:39:22,533 --> 00:39:24,904 M-am gândit că ar trebui să mor. 634 00:39:24,974 --> 00:39:27,533 Am căzut într-o febră a creierului 635 00:39:27,603 --> 00:39:32,175 și medicii destul de dat la mine 636 00:39:32,245 --> 00:39:35,776 dar cumva mi-am revenit 637 00:39:35,886 --> 00:39:37,787 și iată-mă... 638 00:39:37,887 --> 00:39:40,188 Singur și fără prieteni. 639 00:39:43,398 --> 00:39:45,488 Și cât de vechi este el acum? 640 00:39:47,629 --> 00:39:50,190 Cine? 641 00:39:50,270 --> 00:39:52,000 Seven. 642 00:39:52,070 --> 00:39:54,941 Numai șapte. 643 00:39:55,011 --> 00:39:58,242 Dar, cu siguranță... 644 00:39:58,312 --> 00:40:00,442 Nu sa născut în același an ca și Georgy? 645 00:40:00,512 --> 00:40:04,013 Oh, Emmy.... 646 00:40:04,083 --> 00:40:06,524 Oh, durerea ma făcut să uit atât de multe lucruri, I. .. 647 00:40:08,895 --> 00:40:11,696 Becky, nu poți fi fericit în acest loc. 648 00:40:13,436 --> 00:40:15,337 Are nevoie de necesitate. 649 00:40:17,367 --> 00:40:20,098 Nu vreau să spun Aveți de gând să aibă că femeia de aici 650 00:40:20,178 --> 00:40:22,578 locuiesc în apartamente de, sub protecția ta? 651 00:40:22,648 --> 00:40:24,079 Da, eu sunt. 652 00:40:24,149 --> 00:40:26,210 Deci, nu fi supărat și rupe tot mobilierul. 653 00:40:26,280 --> 00:40:29,481 Săraci creatura, și după toate suferințele ei. 654 00:40:29,551 --> 00:40:31,451 Părăsit de soțul ei... 655 00:40:31,521 --> 00:40:33,421 Copilul ei furate de la foarte brațele ei... 656 00:40:33,491 --> 00:40:36,152 Forțată pentru a da lecții de canto pentru a obține pâine ei. 657 00:40:36,232 --> 00:40:37,782 Lectii de canto! 658 00:40:37,892 --> 00:40:40,063 Asta ți-a spus? 659 00:40:40,133 --> 00:40:42,794 Ei bine, să ia lecții de canto , prin toate mijloacele 660 00:40:42,874 --> 00:40:46,305 dar nu ei au în casă! 661 00:40:46,375 --> 00:40:48,636 Eu sunt uimit la tine. 662 00:40:48,716 --> 00:40:52,706 Tu, care sunt întotdeauna bune și natură. 663 00:40:52,786 --> 00:40:55,217 Acum este momentul să o ajute. 664 00:40:55,287 --> 00:40:56,978 Acum, ea este mizerabil. 665 00:40:57,058 --> 00:40:59,458 Cea mai veche prietenă pe care am avut-o vreodată. 666 00:41:01,159 --> 00:41:03,860 Ea nu a fost întotdeauna prietenul tău, Emmy. 667 00:41:07,830 --> 00:41:09,801 De rușine, maior Dobbin. 668 00:41:11,441 --> 00:41:14,742 N-am crezut ai putea fi atât de crud. 669 00:41:19,914 --> 00:41:21,885 EMMY: Oh, George... 670 00:41:31,197 --> 00:41:34,638 Emmy, iartă-mă. 671 00:41:43,580 --> 00:41:47,571 Las-o să vină și să depună împreună cu noi, dacă vrei... 672 00:41:47,651 --> 00:41:50,522 Dar tu și eu nu trebuie fim dușmani. 673 00:41:53,723 --> 00:41:56,164 Cum ai putut, William? 674 00:41:58,294 --> 00:42:01,465 Dacă l-aș fi iertat, a fost pentru tine să vorbești? 675 00:42:03,635 --> 00:42:05,836 Și este de la propriile sale buze 676 00:42:05,906 --> 00:42:10,508 că știu cât de răi și neîntemeiată gelozia mea a fost. 677 00:42:12,848 --> 00:42:15,078 Soțul meu a fost pur. 678 00:42:16,919 --> 00:42:19,290 Sfânt meu în cer. 679 00:42:49,627 --> 00:42:52,228 Rebecca, e băiatul meu. 680 00:42:52,298 --> 00:42:54,999 Georgy, aceasta este Rebecca Sharp, 681 00:42:55,069 --> 00:42:57,540 ca ea a fost cel mai vechi prieten al meu. 682 00:42:57,610 --> 00:42:59,601 Eu spun, nu-i așa doamna...? 683 00:42:59,681 --> 00:43:01,611 (Râde nervos) 684 00:43:01,681 --> 00:43:04,612 Oh, Emmy... 685 00:43:04,682 --> 00:43:08,052 El îmi amintește atât de... 686 00:43:08,123 --> 00:43:10,853 Și dragă Iosif. 687 00:43:10,923 --> 00:43:13,514 Acest lucru este la fel ca acele vremuri fericite 688 00:43:13,594 --> 00:43:14,755 atât de mult timp în urmă. 689 00:43:16,935 --> 00:43:21,267 Maior Dobbin, cum minunat să te văd. 690 00:43:21,337 --> 00:43:23,066 Eu sunt obligat să-ți spun, doamnă 691 00:43:23,136 --> 00:43:26,127 că nu este la fel de prietenul tău că am venit aici, acum. 692 00:43:26,207 --> 00:43:28,078 Acum, acum, să nu aibă acest fel de lucru. 693 00:43:28,148 --> 00:43:31,079 Becky: Vreau să aud ceea ce are de spus. 694 00:43:31,149 --> 00:43:32,549 Ei bine... ei bine, eu nu fac. 695 00:43:42,162 --> 00:43:44,132 Lăsați camera, Gheorghi. 696 00:43:48,674 --> 00:43:51,605 Am venit să-și ia 697 00:43:51,675 --> 00:43:55,306 și cât stai, doamna Crawley, trebuie să o spun în prezența ta- 698 00:43:55,376 --> 00:43:59,176 care cred că o doamnă , care este separat de soțul ei 699 00:43:59,256 --> 00:44:01,417 care calatoreste sub un nume fals 700 00:44:01,487 --> 00:44:04,358 și care frecventează mese de jocuri de noroc publice 701 00:44:04,428 --> 00:44:08,449 nu este un companion potrivit pentru doamna Osborne și fiul ei. 702 00:44:08,529 --> 00:44:11,830 Și acolo sunt oameni aici care te cunosc 703 00:44:11,900 --> 00:44:14,200 și au menționat conduită 704 00:44:14,270 --> 00:44:17,931 nu-mi pasă să vorbească de... 705 00:44:18,011 --> 00:44:20,812 Înainte de doamna Osborne. 706 00:44:20,882 --> 00:44:24,513 Ce este acest comportament nu-ți pasă de a vorbi de? 707 00:44:26,024 --> 00:44:30,825 Onoarea mea este la fel de neatins ca dragul meu prieten de aici 708 00:44:30,955 --> 00:44:35,626 dar daca ma acuza de a fi sărac și părăsit 709 00:44:35,696 --> 00:44:37,787 atunci, da, eu pledez vinovat la aceste defecte 710 00:44:37,867 --> 00:44:39,697 si eu sunt pedepsit pentru ei fiecare zi. 711 00:44:39,767 --> 00:44:41,598 Oh, Becky. 712 00:44:42,578 --> 00:44:44,539 Becky: Ai avut mai bine lasă-mă să merg, Emmy. 713 00:44:44,609 --> 00:44:48,549 Șederea mea interfereaza cu planurile de acest domn. 714 00:44:48,609 --> 00:44:50,380 Într-adevăr o face, doamnă. 715 00:44:50,450 --> 00:44:52,541 Și dacă am avea vreun autoritate în această casă... 716 00:44:52,621 --> 00:44:53,781 Autoritatea? 717 00:44:53,851 --> 00:44:55,181 Nici unul! 718 00:44:55,252 --> 00:44:57,222 Vino cu mine, Rebecca. 719 00:44:57,292 --> 00:44:59,883 El poate merge acolo unde îi place. 720 00:45:00,993 --> 00:45:02,964 Amelia, stai un moment 721 00:45:03,034 --> 00:45:05,864 și lasă-mă să vorbesc la tine în privat. 722 00:45:05,934 --> 00:45:08,635 Ai vrea să vorbesc de rău de mine atunci când eu nu sunt aici. 723 00:45:08,705 --> 00:45:12,876 Pe onoarea mea, doamnă, acest lucru nu este de a face cu tine. 724 00:45:12,976 --> 00:45:14,947 Emmy, vă rog. 725 00:45:30,401 --> 00:45:31,922 I. .. Am fost confuz chiar acum. 726 00:45:32,002 --> 00:45:33,532 Am abuzat de autoritatea de cuvânt. 727 00:45:33,602 --> 00:45:35,833 Da, ai făcut-o. 728 00:45:35,913 --> 00:45:39,033 Dar eu nu am pretenții de a fi ascultat, 729 00:45:39,113 --> 00:45:41,844 pretențiile lăsat să-mi de tatăl lui Georgy. 730 00:45:41,944 --> 00:45:44,175 A cărui memorie ai insultat această dimineață 731 00:45:44,255 --> 00:45:46,615 și voi nu te iert pentru asta, niciodată. 732 00:45:49,526 --> 00:45:51,117 Nu înseamnă că, Amelia. 733 00:45:52,827 --> 00:45:55,298 Nu a fost lui amintire am contestat. 734 00:46:00,509 --> 00:46:02,870 Dar știu de ce nu ma poti auzi... 735 00:46:03,010 --> 00:46:04,980 De ce nu mă auzi. 736 00:46:06,911 --> 00:46:12,183 -Am iubit și te-ai uitat de ani, în zadar 737 00:46:12,253 --> 00:46:14,913 că le-ar mai degrabă agață de o memorie 738 00:46:14,993 --> 00:46:18,514 decât simt un atașament cum ar fi a mea pentru tine merită. 739 00:46:19,564 --> 00:46:20,925 Și care aș fi câștigat 740 00:46:20,995 --> 00:46:22,935 de la o femeie mai generos decât tine. 741 00:46:31,407 --> 00:46:32,847 Cred că am știut tot timpul 742 00:46:32,947 --> 00:46:36,649 că premiul mi-ar stabili viața mea pe nu a fost în valoare de câștigătoare. 743 00:46:38,649 --> 00:46:40,550 (Derâdere nervos) 744 00:46:40,620 --> 00:46:43,591 Am fost un prost... 745 00:46:45,161 --> 00:46:47,291 Troc tot adevărul meu și ardoare 746 00:46:47,361 --> 00:46:50,232 împotriva mica ta rămășiță slabă de dragoste. 747 00:46:57,114 --> 00:46:59,015 Revedere, Amelia. 748 00:47:00,716 --> 00:47:01,686 Lasă-l să termine. 749 00:47:01,746 --> 00:47:03,305 Suntem atât de obosit de ea. 750 00:47:04,686 --> 00:47:06,656 Sunt de înțeles, atunci 751 00:47:06,726 --> 00:47:09,457 care aveți de gând departe, William? 752 00:47:11,158 --> 00:47:13,789 Am fost o dată în fața și s-au întors. 753 00:47:17,400 --> 00:47:20,200 Mi-am petrecut destul de viata mea la acest joc. 754 00:48:06,192 --> 00:48:08,683 Oh, Becky, mă simt așa de... 755 00:48:08,763 --> 00:48:10,864 Acum asculta la mine, Amelia. 756 00:48:14,304 --> 00:48:16,795 Este timpul ai văzut sens. 757 00:48:18,775 --> 00:48:22,307 Unul dintre cei mai buni oameni l-am cunoscut-o vreodată 758 00:48:22,387 --> 00:48:25,718 te-a oferit o sută de ori. 759 00:48:25,788 --> 00:48:28,758 Că omul are o inimă nobilă 760 00:48:28,828 --> 00:48:31,018 și le-ați jucat cu ea rușinos. 761 00:48:31,088 --> 00:48:32,989 Am încercat, Becky. 762 00:48:33,059 --> 00:48:35,090 Am făcut-o, sincer. 763 00:48:35,170 --> 00:48:38,231 Dar nu am putut uita... 764 00:48:38,301 --> 00:48:41,832 Nu-l putea uita? 765 00:48:41,912 --> 00:48:44,643 Asta booby preening. 766 00:48:44,713 --> 00:48:48,373 El a fost gata să uitați destul de repede. 767 00:48:52,554 --> 00:48:53,885 El te-ar fi părăsită 768 00:48:53,955 --> 00:48:56,016 excepția Dobbin l-au facut ține de cuvânt. 769 00:48:56,996 --> 00:48:58,656 Este fals. 770 00:48:58,726 --> 00:49:00,667 Este fals, Rebecca! 771 00:49:05,238 --> 00:49:07,828 Citiți acest lucru. 772 00:49:07,908 --> 00:49:09,999 El a dat-o la mingea 773 00:49:10,079 --> 00:49:13,950 noapte înainte de a a fost împușcat la Waterloo. 774 00:49:16,951 --> 00:49:19,981 El a vrut să fugă cu el. 775 00:49:44,858 --> 00:49:46,819 Oh, Becky. 776 00:49:46,889 --> 00:49:48,860 (Plânge) 777 00:49:53,260 --> 00:49:55,321 Este în regulă. 778 00:50:01,343 --> 00:50:04,274 Acum puteți iubi Dobbin cu o conștiință curată 779 00:50:04,344 --> 00:50:07,675 și aveți tot timpul în lume împreună. 780 00:50:10,885 --> 00:50:12,856 Oh, Becky! 781 00:50:30,380 --> 00:50:33,141 GEORGY: Stop, maior Dobbin! 782 00:50:34,722 --> 00:50:36,652 Stai! 783 00:50:36,722 --> 00:50:40,354 Mama mea vrea să mă căsătoresc cu tine, după toate! 784 00:50:55,508 --> 00:50:57,978 A fost timp te-a trimis pentru mine. 785 00:50:58,118 --> 00:50:59,979 Și tu nu va merge din nou, William? 786 00:51:00,049 --> 00:51:02,609 Nu 787 00:51:02,689 --> 00:51:04,750 niciodată. 788 00:51:22,544 --> 00:51:26,876 Aceasta este ceea ce pined pentru, așa se agață strâns de el. 789 00:51:30,717 --> 00:51:33,658 Agață la dvs. lemn de stejar vechi robust și să crească din nou în verde 790 00:51:33,728 --> 00:51:36,918 (șoaptă): te mic parazit. 791 00:51:36,998 --> 00:51:39,189 Scuză-mă, ce? 792 00:51:39,269 --> 00:51:40,759 Nu înțeleg asta, Becky. 793 00:51:40,829 --> 00:51:42,930 Nu te superi, Jos 794 00:51:43,000 --> 00:51:44,731 Nu te superi. 56768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.