Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,000 --> 00:00:35,330
(Încet):
Eu sunt nevinovat.
2
00:00:38,041 --> 00:00:40,472
(Suspine)
3
00:00:42,872 --> 00:00:45,243
(șoptește):
eu sunt inch ..
4
00:00:55,996 --> 00:00:57,687
Fifine!
5
00:01:16,551 --> 00:01:19,152
(Încet):
Sunt pentru a fi lăsat să mă îmbrac?
6
00:01:22,693 --> 00:01:22,993
Oh!
7
00:01:23,063 --> 00:01:23,893
Pitt!
8
00:01:23,963 --> 00:01:24,694
PITT: Rawdon?
9
00:01:24,764 --> 00:01:25,924
Oh, Dumnezeule.
10
00:01:25,994 --> 00:01:27,524
Trebuia să te văd, Pitt.
11
00:01:27,605 --> 00:01:29,325
Ceea ce, în acest moment
dimineața?
12
00:01:29,405 --> 00:01:30,425
De ce nu esti tu acasă?
13
00:01:30,505 --> 00:01:31,996
Acasă?
14
00:01:32,076 --> 00:01:32,866
Am făcut pentru, Pitt.
15
00:01:32,936 --> 00:01:33,996
Eu nu te pot ajuta,
Rawdon.
16
00:01:34,076 --> 00:01:35,196
Fiecare
șiling este legat.
17
00:01:35,276 --> 00:01:36,706
Nu e vorba de bani.
18
00:01:36,777 --> 00:01:38,247
Ce este, atunci?
19
00:01:42,718 --> 00:01:44,589
Este Rawdy.
20
00:01:47,330 --> 00:01:49,661
Vreau să ai grijă de el
atunci când am plecat.
21
00:01:54,701 --> 00:01:57,292
Draga ta, soție bună
a fost întotdeauna bun cu el.
22
00:01:57,402 --> 00:01:59,433
Într-adevăr, el este fost întotdeauna
fonder de ei
23
00:01:59,503 --> 00:02:02,064
decât el are propria sa mamă.
24
00:02:03,814 --> 00:02:04,785
La naiba, Pitt.
25
00:02:04,845 --> 00:02:06,905
Știi că ar trebui
am avut bani mătușii
Crawley
26
00:02:06,985 --> 00:02:08,315
Dacă nu aș fi căsătorit
acea femeie.
27
00:02:08,455 --> 00:02:11,046
Căsătoria ta a fost
de la voi, nu a mea.
28
00:02:14,357 --> 00:02:17,058
Ei bine, acesta este peste tot acum.
29
00:02:19,568 --> 00:02:21,299
Dumnezeule...
30
00:02:24,010 --> 00:02:25,339
Ea e moartă?
31
00:02:25,409 --> 00:02:26,670
Nu
32
00:02:26,740 --> 00:02:30,731
Dar, de Dumnezeu, as vrea sa fiu.
33
00:02:30,811 --> 00:02:33,752
Și că a criticat personaj negativ, de asemenea.
34
00:02:33,812 --> 00:02:38,754
Sunt sa-l ia
că vă referiți la...
35
00:02:38,824 --> 00:02:41,624
Marchizul de Steyne?
36
00:02:43,894 --> 00:02:46,595
I-am găsit împreună, Pitt.
37
00:02:50,837 --> 00:02:53,037
Ne vom lupta, desigur, dar...
38
00:02:55,278 --> 00:02:58,248
Dar-dar dacă merge fatal
cu mine...
39
00:03:15,133 --> 00:03:19,364
-Ar putea baza pe mine, frate.
40
00:03:24,986 --> 00:03:27,957
Uh, aici e 600 de lire sterline
vreau să plătească pentru a Briggs
41
00:03:28,017 --> 00:03:30,618
și nu există ceva mai mult
pentru întreținerea băiatului.
42
00:03:30,688 --> 00:03:33,178
N-ai știut că am fost
atât de bogat, ai?
43
00:03:33,258 --> 00:03:34,818
Nici eu, de Dumnezeu.
44
00:03:34,898 --> 00:03:36,159
O mie?
45
00:03:36,229 --> 00:03:37,659
Nu asta.
46
00:03:37,729 --> 00:03:41,400
Voi pune un glonț
prin omul
care aparține.
47
00:03:57,312 --> 00:03:58,572
Nu poti
veni în, domnule.
48
00:03:58,642 --> 00:03:59,582
Spune-i stăpânului tău
49
00:03:59,652 --> 00:04:02,343
care colonelul Rawdon Crawley
va fi la Regent Club
50
00:04:02,413 --> 00:04:04,444
toată ziua de la 01:00,
la confortul lui.
51
00:04:08,994 --> 00:04:11,225
Knightsbridge Barracks.
52
00:04:15,837 --> 00:04:17,997
MacMURD O:
Crawley, băiete. . .
53
00:04:18,067 --> 00:04:20,038
Ce te aduce aici
atât de devreme în dimineața?
54
00:04:20,138 --> 00:04:21,228
Rawdon:
Am nevoie de un prieten, Mac.
55
00:04:21,308 --> 00:04:22,609
O chestiune de onoare.
56
00:04:22,679 --> 00:04:24,979
Ai venit la omul potrivit.
57
00:04:25,049 --> 00:04:26,569
Afaceri de jocuri de noroc, nu?
58
00:04:26,649 --> 00:04:29,710
Este vorba despre soția mea.
59
00:04:29,790 --> 00:04:31,781
Și Domnul Steyne?
60
00:04:33,862 --> 00:04:36,722
Ce
Deuce știi tu despre asta?
61
00:04:36,792 --> 00:04:38,593
Nu este un lucru, băiete,
nu un lucru.
62
00:04:40,333 --> 00:04:42,163
L-am doborât
și l-a bătut.
63
00:04:42,233 --> 00:04:43,494
Bună.
64
00:04:43,574 --> 00:04:45,034
Și acum am de gând să-l omoare.
65
00:04:45,104 --> 00:04:47,935
Excelent.
66
00:04:48,005 --> 00:04:51,346
Nu stii cum de mândru
am fost de asta, Mac.
67
00:04:51,416 --> 00:04:54,247
Am urmat-o cu privire la
ca un lacheu.
68
00:04:54,317 --> 00:04:56,907
I-am dat
tot ea a vrut.
69
00:04:56,987 --> 00:04:58,007
Am amanetat ceasul meu
70
00:04:58,157 --> 00:05:00,628
Astfel încât ea ar putea avea
nimic a închipuit
71
00:05:00,688 --> 00:05:04,560
și tot timpul ea a fost a face
o pungă de mătase pentru ea.
72
00:05:11,502 --> 00:05:14,402
Domnul Wenham,
am fost doar...
73
00:05:14,472 --> 00:05:17,033
Îți aduci cuvânt
de la domnia sa?
74
00:05:17,183 --> 00:05:18,773
Are el a trimis pentru mine?
75
00:05:18,843 --> 00:05:20,404
Se poate?
76
00:05:20,484 --> 00:05:22,174
Draga mea doamna Crawley...
77
00:05:22,254 --> 00:05:24,585
Nu încercați
pentru a vedea Lord Steyne.
78
00:05:24,655 --> 00:05:26,746
El va înțelege când voi explica.
79
00:05:26,826 --> 00:05:30,387
Este peste tot, doamnă Crawley.
80
00:05:31,866 --> 00:05:34,797
Vă îndemn
să ia sfatul meu
81
00:05:34,867 --> 00:05:36,838
pentru propria siguranță.
82
00:05:42,440 --> 00:05:44,711
Nu te uita așa la mine.
83
00:05:44,781 --> 00:05:46,301
Eu nu sunt vinovat.
84
00:05:46,381 --> 00:05:47,372
Rawdon a fost aici.
85
00:05:47,452 --> 00:05:49,011
Știu totul.
86
00:05:49,081 --> 00:05:50,422
Nu, nu, nu știi nimic.
87
00:05:50,492 --> 00:05:51,682
El este înșelat.
88
00:05:54,293 --> 00:05:56,764
Vreau să spun că este greșit.
89
00:05:56,834 --> 00:05:59,164
Totul este o greșeală.
90
00:05:59,234 --> 00:06:03,726
Am făcut nu mai mult
cu Lord Steyne mult...
91
00:06:03,806 --> 00:06:05,435
Decât cu tine, dragă Pitt.
92
00:06:05,505 --> 00:06:09,497
Shh.
93
00:06:09,577 --> 00:06:15,039
Desigur, am știut
a fost parțială pentru mine.
94
00:06:15,119 --> 00:06:17,589
A fost greșit de mine
să folosească această părtinire
95
00:06:17,659 --> 00:06:20,961
pentru a ajuta la avans soțul meu
și drept fratele-in-draga mea?
96
00:06:21,031 --> 00:06:24,991
Pentru a obține Rawdon
o întâlnire de stat
97
00:06:25,061 --> 00:06:29,332
și pentru tine, dragă Pitt,
am vorbit de un rangul de pair.
98
00:06:29,402 --> 00:06:32,463
Dumnezeule...
99
00:06:32,543 --> 00:06:34,774
Într-adevăr?
100
00:06:34,844 --> 00:06:37,675
Desigur, am făcut totul pentru a vă rugăm
Lord Steyne.
101
00:06:39,515 --> 00:06:42,956
Ei bine, totul
o soție virtuoasă ar putea face
102
00:06:43,026 --> 00:06:44,616
și eforturile mele au dat roade.
103
00:06:44,686 --> 00:06:47,087
Am asigurat
numirea
pentru Rawdon.
104
00:06:47,197 --> 00:06:50,158
De ce, ar trebui să fie
în ziar
în această zi.
105
00:07:00,180 --> 00:07:01,801
Pe legea mea...
106
00:07:01,881 --> 00:07:03,942
Deci, este.
107
00:07:04,012 --> 00:07:06,042
Un guvernator!
108
00:07:06,182 --> 00:07:08,053
Și a fost doar
atunci când am fost...
109
00:07:08,183 --> 00:07:12,314
Mulțumindu domnia sa
pentru bunătatea Lui de a ne
110
00:07:12,394 --> 00:07:15,384
că Rawdon venit acasă și...
111
00:07:20,306 --> 00:07:23,797
Ajută-mă, Pitt.
112
00:07:23,877 --> 00:07:27,468
Ești atât de înțelept, așa că... inteligent.
113
00:07:27,548 --> 00:07:30,478
Intelegi
inima unei femei.
114
00:07:30,548 --> 00:07:32,709
Acolo, acolo.
115
00:07:34,550 --> 00:07:36,820
Totul a fost pentru Rawdon.
116
00:07:36,890 --> 00:07:39,791
Tot pentru tine
și Rawdon
117
00:07:39,861 --> 00:07:41,492
iar acum am ruinat.
118
00:07:41,562 --> 00:07:43,492
Acolo, acum.
119
00:07:43,563 --> 00:07:44,763
Acolo, acolo, acolo.
120
00:07:44,833 --> 00:07:47,563
Poate ceva
se poate face, hmm?
121
00:07:57,116 --> 00:07:59,107
Ce este acea femeie
fac in casa mea?
122
00:08:01,257 --> 00:08:02,748
Cum îndrăznești.
123
00:08:02,818 --> 00:08:04,948
Spune-i, Pitt, spune-
-i că sunt nevinovat.
124
00:08:05,028 --> 00:08:06,018
Pe cuvântul meu,
dragostea mea,
125
00:08:06,088 --> 00:08:07,648
Cred că o face
o nedreptate.
126
00:08:07,728 --> 00:08:08,659
Do I?
127
00:08:08,729 --> 00:08:11,060
Ea este mama inimă
și o soție necredincioasă.
128
00:08:11,170 --> 00:08:14,070
Ea este înșelat soțul ei
ca ea este înșelat toată lumea
129
00:08:14,171 --> 00:08:15,761
tu inclusiv, Pitt.
130
00:08:15,841 --> 00:08:17,272
Oh, nu, într-adevăr, dragostea mea.
131
00:08:17,342 --> 00:08:19,742
Am fost un
adevărat și soție credincioasă
la tine, Pitt
132
00:08:19,812 --> 00:08:23,012
dar ascultare drept
are limitele sale.
133
00:08:23,082 --> 00:08:26,514
Trebuie să alegeți, domnule,
între ea și mine.
134
00:08:28,524 --> 00:08:30,495
(Usa se inchide)
135
00:08:32,395 --> 00:08:36,987
A fost că
incuietoare diamant, Pitt.
136
00:08:37,067 --> 00:08:40,327
Cred că mereu
știut că ai fost tu că
a cumpărat pentru mine.
137
00:08:40,407 --> 00:08:41,427
Într-adevăr?
138
00:08:41,507 --> 00:08:44,338
Ea nu-l menționează.
139
00:08:44,408 --> 00:08:46,709
Nu, ea nu ar fi.
140
00:08:48,810 --> 00:08:51,911
Nu voi face lucrurile
dificil pentru tine, Pitt.
141
00:08:51,981 --> 00:08:54,381
Știu că va face
cel mai bine pentru mine.
142
00:09:03,834 --> 00:09:05,355
SMITH:
Este în observator.
143
00:09:05,435 --> 00:09:06,865
BROWN: Ce este?
144
00:09:06,935 --> 00:09:08,376
SMITH:
Vrei să spui că
nu știi?
145
00:09:08,436 --> 00:09:10,136
Old Liversedge a
dat duhul.
146
00:09:10,246 --> 00:09:12,076
Colonel Rawdon se
este noul guvernator
147
00:09:12,146 --> 00:09:13,376
de Coventry Island,
băiatul meu.
148
00:09:13,446 --> 00:09:15,377
BROWN: Doamne, că este rom.
149
00:09:15,447 --> 00:09:17,748
Mă întreb unde
naiba este.
150
00:09:20,459 --> 00:09:22,619
Doar în nick
de timp, nu-i așa?
151
00:09:22,689 --> 00:09:25,720
Cap nu are
doi șilingi
a freca împreună.
152
00:09:25,800 --> 00:09:27,161
Care este salariul?
153
00:09:27,261 --> 00:09:28,820
Două sau trei mii
154
00:09:28,900 --> 00:09:32,561
dar climatul e atât de infernal,
ei nu se bucură de mult timp.
155
00:09:32,641 --> 00:09:36,163
Îndrăznesc să spun, că a fost
parte din plan.
156
00:09:36,313 --> 00:09:37,573
Al cui plan?
157
00:09:37,643 --> 00:09:40,044
Lui Steyne, desigur.
158
00:09:47,825 --> 00:09:49,116
Ce mai faci, Crawley?
159
00:09:49,226 --> 00:09:52,357
Wenham: Mă bucur să te văd.
160
00:09:52,427 --> 00:09:53,857
Acesta este prietenul meu
161
00:09:53,927 --> 00:09:56,228
Capitanul MacMurdo
de Dragoni grele
162
00:09:56,298 --> 00:09:58,129
care acționează pentru mine
în această chestiune.
163
00:09:58,269 --> 00:09:59,599
Eu voi pleca
voi doi împreună
164
00:09:59,669 --> 00:10:01,140
pentru a discuta despre timpul
și locul.
165
00:10:01,270 --> 00:10:02,739
Nu, d-le colonel Crawley.
166
00:10:02,809 --> 00:10:07,341
Cred că toți ar putea fi adus la
o concluzie fericită.
167
00:10:08,951 --> 00:10:14,253
Acum, ești... iritat
168
00:10:14,323 --> 00:10:16,844
împotriva
meu prieten nobil.
169
00:10:16,994 --> 00:10:18,424
Iritat, domnule?
170
00:10:18,494 --> 00:10:20,084
Am înțeles, d-le colonel
171
00:10:20,164 --> 00:10:22,134
ai venit acasă
dintr-o călătorie
172
00:10:22,194 --> 00:10:24,695
și găsi Domnul meu Steyne
în casa ta...
173
00:10:26,236 --> 00:10:30,437
Dar el a fost în casa ta
o sută de ori înainte.
174
00:10:32,348 --> 00:10:34,679
Am văzut ce-am văzut, la naiba.
175
00:10:34,749 --> 00:10:37,408
Nume locul și timpul dumneavoastră, domnule.
176
00:10:37,488 --> 00:10:39,579
Nu, domnule.
177
00:10:39,659 --> 00:10:41,650
Am găsit Domnul Steyne în această dimineață
178
00:10:41,720 --> 00:10:43,590
Determinat
să conteste colonel.
179
00:10:43,660 --> 00:10:45,021
"Unul dintre noi", a spus el
180
00:10:45,091 --> 00:10:47,322
"nu trebuie să supraviețuiască
indignarea de noaptea trecută."
181
00:10:47,402 --> 00:10:51,703
"Doamne,
domnule", am spus.
182
00:10:51,773 --> 00:10:52,603
"Cum mi-am dori acum
183
00:10:52,673 --> 00:10:54,733
" că doamna Wenham și eu
au acceptat
184
00:10:54,803 --> 00:10:56,294
"invitația doamnei Crawley
185
00:10:56,374 --> 00:10:58,934
Pentru a cina cu ei"
186
00:10:59,014 --> 00:11:02,536
Ea te-a rugat să sup
cu ei, precum?
187
00:11:02,616 --> 00:11:04,086
După opera.
188
00:11:04,156 --> 00:11:07,217
Iată
nota de invitație.
189
00:11:07,287 --> 00:11:08,688
Nu, asta este o altă hârtie.
190
00:11:08,758 --> 00:11:10,277
Am crezut că l-am avut cu mine.
191
00:11:10,357 --> 00:11:13,088
Dar te asigur,
a fost doar unul
192
00:11:13,168 --> 00:11:17,470
dintre
dureri de cap doamnei Wenham care
ne-au împiedicat.
193
00:11:17,540 --> 00:11:21,631
Nu cred un cuvânt
din povestea ta blestemat tot, domnule.
194
00:11:21,711 --> 00:11:23,772
Și dacă
provocare nu vine de la Steyne
195
00:11:23,842 --> 00:11:25,102
de Dumnezeu, va veni la mine.
196
00:11:25,182 --> 00:11:27,112
MACMURD O:
Stai greu acum,
ține tare.
197
00:11:27,182 --> 00:11:29,112
Ai pus aceasta afacere
în mâinile mele
198
00:11:29,182 --> 00:11:31,243
prin urmare, va acționa
așa cum cred că se potrivesc
199
00:11:31,323 --> 00:11:35,224
și nu ca tine.
200
00:11:35,294 --> 00:11:38,725
Acum, ca și pentru aceasta,
uh... aceasta afacere
201
00:11:38,795 --> 00:11:41,126
cu doamna Crawley...
202
00:11:41,196 --> 00:11:43,996
Convingerea mea este
203
00:11:44,066 --> 00:11:46,797
nu e nimic
s-au dovedit, la toate.
204
00:11:49,108 --> 00:11:51,169
Soția ta este nevinovat
205
00:11:51,249 --> 00:11:53,839
și cred că v-ar fi
un nebun a spus
206
00:11:53,979 --> 00:11:56,280
să nu lăsați-l să meargă la asta.
207
00:11:56,350 --> 00:12:00,251
Căpitanul MacMurdo,
vorbești ca
un om de sens.
208
00:12:00,322 --> 00:12:02,551
Pentru a ști tot
este să ierte tot.
209
00:12:02,621 --> 00:12:04,722
Nu esti de acord,
colonel?
210
00:12:04,792 --> 00:12:07,853
Tout comprendre,
c 'est tout pardonner?
211
00:12:07,933 --> 00:12:11,664
Și tu ești un mincinos al naibii, domnule...
212
00:12:11,734 --> 00:12:15,075
În limba engleză sau în limba franceză
.
213
00:12:17,546 --> 00:12:19,776
Te iert, Crawley.
214
00:12:19,846 --> 00:12:22,287
Căldura de moment, eu sunt sigur.
215
00:12:22,347 --> 00:12:25,478
Căldură de moment.
216
00:12:27,528 --> 00:12:32,330
Tu nu se lipesc la fleacuri,
te, d-le Wenham?
217
00:12:32,400 --> 00:12:35,330
Aici este o notă
mie de lire sterline
218
00:12:35,400 --> 00:12:36,890
Și spune
Domnul vostru Steyne
219
00:12:37,000 --> 00:12:38,631
nu vom
-l omoare azi
220
00:12:38,701 --> 00:12:40,902
și ne-ar mai degrabă nu
ia banii.
221
00:12:41,042 --> 00:12:42,472
Regulă?
222
00:12:42,542 --> 00:12:44,273
O zi bună, domnule.
223
00:13:11,550 --> 00:13:14,881
Cred că-l durea
la o parte cu băiatul.
224
00:13:15,021 --> 00:13:18,112
Cred că a făcut-o,
dragostea mea.
225
00:13:18,192 --> 00:13:20,783
Nici un cuvânt
de la mama săraci copilului
226
00:13:20,863 --> 00:13:21,793
desigur.
227
00:13:21,863 --> 00:13:23,794
Este ceva cunoscut
de ei?
228
00:13:23,864 --> 00:13:28,024
Pe continentul,
am înțeles.
229
00:13:28,104 --> 00:13:31,465
Boulogne, Napoli...
Așa mai departe.
230
00:13:31,535 --> 00:13:35,136
Ea primește o indemnizație
mic, cred.
231
00:13:35,207 --> 00:13:36,867
Din care,
mă întreb?
232
00:13:36,947 --> 00:13:38,137
(Drege)
233
00:13:38,217 --> 00:13:41,879
Nu-mi imaginez vom
vedea-o din nou, dragostea mea.
234
00:13:55,172 --> 00:13:59,763
AMELIA:
maior William Dobbin,
Bunglegunge, India.
235
00:13:59,843 --> 00:14:01,533
Dragul meu William
236
00:14:01,613 --> 00:14:06,445
Aici vom continua foarte liniștit,
mai încet decât mi-aș dori
237
00:14:06,515 --> 00:14:11,016
deoarece Georgy este acum cu bunicul său
în Russell Square.
238
00:14:11,086 --> 00:14:13,887
Este foarte egoist de mine
în minte așa.
239
00:14:13,957 --> 00:14:17,397
El primește mult mai mult
decât am putea da vreodată el
240
00:14:17,467 --> 00:14:20,828
și vine să ne vadă
o dată pe săptămână.
241
00:14:20,898 --> 00:14:22,369
Un pic de pasăre mă informează
242
00:14:22,439 --> 00:14:25,030
pe care le auzi la scurt timp
din căsnicia ta.
243
00:14:25,110 --> 00:14:26,370
Ce?
244
00:14:26,440 --> 00:14:29,641
Vă doresc și norocos
domnișoara Glorvina O 'Dowd
245
00:14:29,711 --> 00:14:31,912
fiecare fericire
din lume. . .
246
00:14:32,052 --> 00:14:33,642
(În șoaptă):
Nu, nu, nu, nu.
247
00:14:33,722 --> 00:14:34,912
Și sper
248
00:14:34,982 --> 00:14:37,923
că finul tău iubitor, Georgy,
și mama lui
249
00:14:38,053 --> 00:14:40,854
va continua să pretindă o
colț în inima ta.
250
00:14:40,924 --> 00:14:42,014
"Corner"?
251
00:14:42,094 --> 00:14:45,365
Prietenul tau afectuos,
Amelia Osborne.
252
00:14:51,506 --> 00:14:53,597
MISS ANN Dobbin:
Dragă frate
253
00:14:53,677 --> 00:14:55,148
Noi toți sperăm că sunteți bine
254
00:14:55,208 --> 00:14:57,648
și purtând
căldura înspăimântătoare din India.
255
00:14:57,718 --> 00:14:58,839
Scriu sa va spun
256
00:14:58,919 --> 00:15:01,890
că ne așteptăm foarte curând
să audă de angajament
257
00:15:01,990 --> 00:15:04,321
De vechi cunoștință
Amelia Osborne
258
00:15:04,391 --> 00:15:06,381
la unul dintre preoții
la Brompton,
259
00:15:06,461 --> 00:15:07,891
reverend domnul Binney.
260
00:15:08,031 --> 00:15:10,492
Nu este un meci bun,
dar cu toate acestea. . .
261
00:15:10,562 --> 00:15:11,552
Dobbin: Colonel!
262
00:15:11,632 --> 00:15:14,063
O'Dowd!
263
00:15:15,733 --> 00:15:16,894
Colonel O'Dowd! Doamna O'Dowd!
264
00:15:16,974 --> 00:15:19,134
Oricare ar fi problema?
265
00:15:19,204 --> 00:15:20,235
Trebuie să vorbesc cu
soțul tău, doamnă.
266
00:15:20,315 --> 00:15:22,746
Colonelul O'Dowd,
va ieși din pat
267
00:15:22,816 --> 00:15:24,335
și să participe la maiorul?
268
00:15:24,415 --> 00:15:25,886
Ce este, Dob mă băiete?
269
00:15:25,946 --> 00:15:29,077
Trebuie să mă întorc în Anglia
de afaceri privat, cele mai urgente.
270
00:15:29,157 --> 00:15:30,087
Acum.
271
00:15:30,157 --> 00:15:31,387
Seara asta.
272
00:15:31,458 --> 00:15:34,448
Oh, maior Dobbin!
273
00:15:34,529 --> 00:15:36,859
MAN:
Tot la bord, care se întâmplă la bord!
274
00:15:41,570 --> 00:15:44,471
JOSEPH:
spun, Dobbin!
275
00:15:45,911 --> 00:15:47,372
Dumnezeule!
276
00:15:47,442 --> 00:15:49,472
Jos Sedley.
277
00:15:49,542 --> 00:15:52,273
JOSEPH:
Nu va fi auzit
trista veste încă, eu sunt sigur.
278
00:15:52,353 --> 00:15:53,974
M-am auzit doar
în această dimineață.
279
00:15:54,054 --> 00:15:55,314
Dobbin:
Ce vrei să spui, Jos?
280
00:15:55,384 --> 00:15:56,655
Ce vești triste?
281
00:15:56,725 --> 00:15:58,884
Mama a murit.
282
00:15:59,025 --> 00:16:02,426
Foarte pașnic,
boală scurt.
283
00:16:02,496 --> 00:16:07,457
Face un tip simt un pic...
Taie, totuși.
284
00:16:07,537 --> 00:16:08,798
Oh, bietul meu Jos
285
00:16:08,868 --> 00:16:11,569
Îmi pare foarte rău.
286
00:16:11,639 --> 00:16:14,480
Tatăl tău se va simți
pierderea ei acut.
287
00:16:14,550 --> 00:16:18,920
Da... da, eu trebuie să facă
tot ce pot pentru ei.
288
00:16:19,050 --> 00:16:20,921
I trebuie să ia o casă,
Dobbin.
289
00:16:21,051 --> 00:16:24,752
Jos Sedley nevoie
nu lucreze din nou
dacă el nu-mi pasă de.
290
00:16:24,822 --> 00:16:27,263
Sora ta va fi
bucur să te văd.
291
00:16:27,333 --> 00:16:30,524
Da, îndrăznesc să spun că o va face.
292
00:16:34,234 --> 00:16:37,435
Și-și am încredere
ea va fi fericit
în căsătorie
293
00:16:37,505 --> 00:16:38,836
ea este pe cale de a face.
294
00:16:38,906 --> 00:16:40,846
Căsătorie? Ce căsătorie?
295
00:16:40,916 --> 00:16:44,177
Pentru a reverendul Binney?
296
00:16:44,247 --> 00:16:45,838
Într-adevăr?
297
00:16:45,918 --> 00:16:48,179
Nu a menționat
-l la mine.
298
00:16:48,259 --> 00:16:50,218
Reverendul Binney, nu-i așa?
299
00:16:50,288 --> 00:16:53,989
Omul e un băț,
în opinia mea.
300
00:17:36,511 --> 00:17:37,812
William.
301
00:17:37,882 --> 00:17:40,212
Ai venit acasa.
302
00:17:42,722 --> 00:17:44,953
Da.
303
00:17:45,023 --> 00:17:48,324
Aceasta este maiorul Dobbin,
vechiul nostru prieten drag.
304
00:17:48,394 --> 00:17:52,195
Acest lucru este domnul Binney, William.
305
00:17:55,206 --> 00:17:57,366
Ce mai faci, domnule?
306
00:17:57,446 --> 00:17:59,237
Onorat să te cunosc, maior.
307
00:17:59,307 --> 00:18:02,038
II speranța de a face
cunosc mai bine
308
00:18:02,118 --> 00:18:04,278
uh, dar pentru moment
309
00:18:04,348 --> 00:18:05,509
Te rog să mă scuzați.
310
00:18:05,589 --> 00:18:08,180
Doamna Binney vor fi intrebati
ceea ce se întâmpla cu mine.
311
00:18:13,531 --> 00:18:15,621
Doamna Binney?
312
00:18:15,701 --> 00:18:18,192
Da, domnișoară Grits care a fost.
313
00:18:18,272 --> 00:18:21,393
Nu cred că ai cunoscut-o vreodată.
314
00:18:21,473 --> 00:18:23,204
Nu
315
00:18:25,574 --> 00:18:26,845
De-iartă-mă.
316
00:18:26,915 --> 00:18:28,175
Eu ar fi trebuit început...
317
00:18:28,245 --> 00:18:31,585
Prin a spune cât de rău am fost
să aud de știri triste.
318
00:18:31,655 --> 00:18:34,626
Multumesc, William.
319
00:18:36,587 --> 00:18:38,718
Și-și am un alt
sosire pentru a anunța.
320
00:18:40,928 --> 00:18:42,869
Doamna Dobbin?
321
00:18:42,929 --> 00:18:44,300
Nu
322
00:18:44,370 --> 00:18:46,560
Dobbin:
Nu, fratele tău Jos
323
00:18:46,640 --> 00:18:48,300
am venit pe fața lui.
324
00:18:48,370 --> 00:18:50,571
Va fi în
Londra mâine.
325
00:19:00,324 --> 00:19:01,984
Totul va fi bine acum.
326
00:19:02,124 --> 00:19:06,395
El a spus că este de gând să ia o
bună casă pentru tine toate.
327
00:19:06,465 --> 00:19:10,226
Papa, îți amintești
Maior Dobbin, nu-i așa?
328
00:19:10,306 --> 00:19:13,137
Da, am cunoscut pe tatăl tău bine,
domnule, o dată la un moment dat.
329
00:19:13,207 --> 00:19:14,767
Într-adevăr ai făcut-o, domnule.
330
00:19:20,319 --> 00:19:22,909
El este foarte agitat
331
00:19:22,979 --> 00:19:27,010
dar el este bucuros
să te văd, William.
332
00:19:27,161 --> 00:19:30,252
(Sforăit încet)
333
00:19:29,832 --> 00:19:31,762
El este un băiat fin.
334
00:19:31,832 --> 00:19:33,523
Oh, abia
-l face dreptate.
335
00:19:33,633 --> 00:19:37,094
El este atât de mult mai frumos
în carne și oase.
336
00:19:37,174 --> 00:19:40,134
El este
confort al vieții mele
337
00:19:40,204 --> 00:19:42,175
iar el este imaginea de...
338
00:19:42,245 --> 00:19:44,475
-L că este plecat.
339
00:19:48,547 --> 00:19:51,278
Deci, tu nu trebuie să se căsătorească
Glorvina O'Dowd la urma urmei?
340
00:19:51,358 --> 00:19:52,548
Nu, într-adevăr.
341
00:19:57,299 --> 00:20:00,490
Inima mea este în siguranță... de la ei.
342
00:20:00,600 --> 00:20:02,090
Văd.
343
00:20:06,812 --> 00:20:09,172
Apoi, intenționează să rămână
un burlac?
344
00:20:13,253 --> 00:20:14,183
(Sforait creste mai tare)
345
00:20:14,253 --> 00:20:15,213
Ah...
346
00:20:17,454 --> 00:20:19,755
Oh, Papa,
ai fost adormit.
347
00:20:19,825 --> 00:20:21,015
Cine e asta?
348
00:20:21,095 --> 00:20:24,256
De ce, este maiorul Dobbin,
Papa.
349
00:20:24,326 --> 00:20:28,498
Ah, cred că am cunoscut pe tatăl tău
bine, domnule
350
00:20:28,568 --> 00:20:30,297
o dată la un moment dat.
351
00:20:33,578 --> 00:20:34,539
Prefer la Sedleys
352
00:20:34,609 --> 00:20:36,539
pot deține capul
din nou de mare, nu-i așa?
353
00:20:37,950 --> 00:20:41,711
Ai făcut
toată lumea mândru, Jos
354
00:20:41,781 --> 00:20:44,652
Ei bine, ei bine, un tip nu
ceea ce el poate, să știi.
355
00:20:44,722 --> 00:20:46,452
Ce despre tine, micuțule?
356
00:20:46,522 --> 00:20:48,282
Nu Presupun că
amintești de mine deloc.
357
00:20:48,362 --> 00:20:49,723
Sunt ta...
358
00:20:49,793 --> 00:20:50,823
Îmi amintesc
maiorul Dobbin
359
00:20:50,893 --> 00:20:51,983
că Ma a vorbit despre el
360
00:20:52,063 --> 00:20:54,364
sute și sute de ori.
361
00:20:54,434 --> 00:20:57,365
A fost un erou la Waterloo,
stii, ca tata meu.
362
00:20:57,435 --> 00:20:59,406
Nu ai fost,
maior Dobbin?
363
00:20:59,476 --> 00:21:01,807
Ei bine, unchiul tău a jucat
partea lui la Waterloo
364
00:21:01,877 --> 00:21:03,306
la fel de bine, știi, Georgy.
365
00:21:03,376 --> 00:21:04,607
GEORGY:
El a făcut într-adevăr?
366
00:21:04,677 --> 00:21:07,207
AMELIA:
Da, și el este
cel mai bun de frați.
367
00:21:07,287 --> 00:21:09,048
Și puteți veni
și stai aici
368
00:21:09,118 --> 00:21:10,138
Ori de câte ori doriți.
369
00:21:10,218 --> 00:21:12,089
Old domnul Osborne are
dat consimțământul.
370
00:21:12,159 --> 00:21:14,280
Ah, Amelia, Dobbin,
uh, trebuie să mă scuzați.
371
00:21:14,360 --> 00:21:17,521
Am o întâlnire
la club pentru prânz.
372
00:21:17,631 --> 00:21:19,761
Ne vedem mai târziu,
poate?
373
00:21:19,831 --> 00:21:21,531
Multumesc, da.
374
00:21:21,601 --> 00:21:24,802
Spune-mi ce ai
la Waterloo,
unchiul Jos
375
00:21:24,872 --> 00:21:28,033
JOSEPH:
Ei bine, eu, uh, am
o mustață mare.
376
00:21:28,113 --> 00:21:30,904
Dobbin:
Văd că încă
avea pian.
377
00:21:30,984 --> 00:21:32,475
Oh, da.
378
00:21:35,516 --> 00:21:36,846
Mă bucur că
l-ați păstrat.
379
00:21:36,926 --> 00:21:40,286
Mi-era teamă
nu te-ai
grijă despre asta.
380
00:21:40,356 --> 00:21:43,487
Am valoare mai mult decât orice
am în lume.
381
00:21:48,339 --> 00:21:49,859
Îți, Amelia?
382
00:21:51,940 --> 00:21:53,911
Într-adevăr?
383
00:21:56,140 --> 00:21:58,741
Dar, desigur.
384
00:21:58,811 --> 00:22:01,782
Nu a merge si cumpara-l pentru mine
la acea licitație oribil
385
00:22:01,852 --> 00:22:03,513
când toate lucrurile noastre au fost vândute
386
00:22:03,593 --> 00:22:06,114
și l-au trimis la mine
și nu a spus un cuvânt?
387
00:22:06,194 --> 00:22:08,094
A fost cel mai scump lucru pe care
388
00:22:08,164 --> 00:22:09,785
el a făcut vreodată pentru mine.
389
00:22:15,306 --> 00:22:19,037
Da, desigur.
390
00:22:21,448 --> 00:22:24,008
N-am știut.
391
00:22:27,520 --> 00:22:29,149
Tu ai fost.
392
00:22:32,520 --> 00:22:35,461
Tu ai fost, nu-i așa?
393
00:22:37,432 --> 00:22:38,992
Am facut-l cumpere pentru tine.
394
00:22:42,674 --> 00:22:46,304
Te-am iubit atunci
și eu te iubesc încă.
395
00:22:46,374 --> 00:22:49,815
Cred că te-am iubit
din momentul
te-am văzut
396
00:22:49,875 --> 00:22:52,676
când George a adus
mine la casa ta
397
00:22:52,746 --> 00:22:55,717
să-mi arate fata
a fost angajat la.
398
00:22:55,787 --> 00:22:57,157
De atunci...
399
00:22:57,227 --> 00:23:02,488
Nu este o oră de orice zi
timp de zece ani
400
00:23:02,558 --> 00:23:06,659
că nu m-am gandit la tine.
401
00:23:12,541 --> 00:23:15,012
Sunt foarte nerecunoscător.
402
00:23:18,083 --> 00:23:20,883
Nu
403
00:23:20,953 --> 00:23:22,974
Nu știu ce simțiți.
404
00:23:23,054 --> 00:23:26,115
Sunteți rănit în inima ta
că pianul a venit de la mine
405
00:23:26,195 --> 00:23:27,685
și nu George.
406
00:23:30,066 --> 00:23:33,197
Îmi cer
scuze pentru a fi un prost
pentru un moment
407
00:23:33,267 --> 00:23:37,367
și gândindu-mă că de ani
de constanță și devotament
408
00:23:37,437 --> 00:23:40,538
ar fi pledat
cauza mea cu tine.
409
00:23:40,608 --> 00:23:44,380
Acum sunt în curs de crud.
410
00:23:44,450 --> 00:23:48,391
George e soțul meu aici
și în cer.
411
00:23:48,451 --> 00:23:50,792
Cum aș putea uita despre el?
412
00:23:56,963 --> 00:23:59,794
Îmi pasă de tine, William.
413
00:24:02,335 --> 00:24:06,676
Ai fost tot
la băiețelul meu și pe mine.
414
00:24:06,746 --> 00:24:14,808
Vă rugăm să fiți prietenul lui
încă, și a mea.
415
00:25:10,180 --> 00:25:13,781
Ah, acolo 'femeie mic
frumos acolo.
416
00:25:13,851 --> 00:25:15,942
Ce spui, domnule?
417
00:25:16,022 --> 00:25:19,792
Aceasta doamna este sora mea, d-le:
doamna George Osborne.
418
00:25:19,862 --> 00:25:21,293
E?
419
00:25:21,363 --> 00:25:22,793
Fără supărare.
420
00:25:22,863 --> 00:25:24,294
Și băiatul?
421
00:25:24,364 --> 00:25:26,304
Fiul ei, George.
422
00:25:26,364 --> 00:25:27,805
Băiat frumos.
423
00:25:27,865 --> 00:25:29,836
Și că este tatăl?
424
00:25:29,906 --> 00:25:31,966
Doamne, nu,
ea este o văduvă.
425
00:25:32,046 --> 00:25:34,137
Aceasta este maiorul Dobbin.
426
00:25:34,207 --> 00:25:36,337
Admirator ei,
presupun.
427
00:25:36,417 --> 00:25:40,818
Spun... nu, nu,
vechi Dob nu e om unei doamne.
428
00:25:40,888 --> 00:25:43,479
El este un vechi prieten drag.
429
00:25:43,559 --> 00:25:46,860
Am fost cu toții
la Waterloo împreună.
430
00:25:46,930 --> 00:25:50,361
Văzut un mic
de care eu.
431
00:25:50,431 --> 00:25:54,592
Major Loder, domnule,
la dispoziția dumneavoastră.
432
00:25:54,732 --> 00:25:56,502
Joseph Sedley.
433
00:25:56,572 --> 00:25:58,093
Luând leacul?
434
00:25:58,173 --> 00:26:00,544
Deci, eu .. cu
un amie chere,
dacă urmați.
435
00:26:00,614 --> 00:26:02,374
Oh, destul de locul
aceste zile
436
00:26:02,444 --> 00:26:04,105
Bad Pumpernickel.
437
00:26:04,185 --> 00:26:06,345
O mulțime de umfla aici
în sezonul de vârf.
438
00:26:06,416 --> 00:26:08,446
Pot recomanda
Edelweiss Hotel.
439
00:26:08,525 --> 00:26:09,486
Edelweiss.
440
00:26:09,556 --> 00:26:11,956
Doar menționa numele meu:
Major Loder.
441
00:26:12,026 --> 00:26:13,547
Asta va vedea tine.
442
00:26:13,697 --> 00:26:15,357
Vă mulțumesc foarte mult, domnule.
443
00:26:15,427 --> 00:26:16,558
Loder, Edelweiss.
444
00:26:16,698 --> 00:26:17,998
Asta este, băiete.
445
00:26:18,068 --> 00:26:21,399
A bientot, cum se spune.
446
00:26:21,469 --> 00:26:24,931
Willkommen am
Bad Pumpernickel i>
447
00:26:30,811 --> 00:26:32,612
Recht!
448
00:26:34,753 --> 00:26:35,583
Recht.
449
00:26:37,324 --> 00:26:41,625
Unchiul Jos, eu sunt doar de gând
pentru o plimbare în jurul orașului.
450
00:26:43,565 --> 00:26:44,295
Ah!
451
00:26:50,877 --> 00:26:54,898
FEMEIA (soprană):
"La Lune Blanche" b>
452
00:26:54,978 --> 00:27:00,079
"Luit dans les bois" b>
453
00:27:00,149 --> 00:27:06,791
"De chaque branche" b>
454
00:27:06,861 --> 00:27:10,262
"Partea une Voix" b>
455
00:27:10,332 --> 00:27:13,734
"Sous la Ramee" b>
456
00:27:23,546 --> 00:27:35,159
"Bien-aimee..." b>
457
00:27:35,229 --> 00:27:39,560
"L 'Etang reflete" b>
458
00:27:39,630 --> 00:27:46,402
"Profund Miroir la silueta" b>
459
00:27:46,482 --> 00:27:53,243
"Du Saule noir
ou le vent pleure" b>
460
00:27:53,323 --> 00:28:01,026
"Revons" b>
461
00:28:01,096 --> 00:28:11,338
"C" est l'heure. " b>
462
00:28:29,463 --> 00:28:31,624
Domnule, n 'est pas Joueur?
463
00:28:31,704 --> 00:28:35,005
Ah, nu, doamnă i>
464
00:28:35,075 --> 00:28:37,196
Bine.
465
00:28:46,318 --> 00:28:48,379
Pune-l pe orice număr doriți.
466
00:28:48,459 --> 00:28:50,479
Vezi dacă poți aduce
norocul meu înapoi.
467
00:29:00,202 --> 00:29:03,403
Face o dorință puternică, puternic.
468
00:29:07,244 --> 00:29:09,405
Douze rouge.
469
00:29:09,485 --> 00:29:10,645
Acolo, vedeți?
470
00:29:10,715 --> 00:29:12,346
Ai noroc pentru mine.
471
00:29:12,426 --> 00:29:13,946
Să încercăm din nou?
472
00:29:14,026 --> 00:29:15,926
Da, vă rog.
473
00:29:19,697 --> 00:29:20,717
George.
474
00:29:20,867 --> 00:29:22,928
Oh, Doamne, trebuie să plec.
475
00:29:22,998 --> 00:29:24,729
Care este numele tau?
476
00:29:24,869 --> 00:29:26,359
George Osborne.
477
00:29:26,439 --> 00:29:27,630
Desigur.
478
00:29:27,710 --> 00:29:28,640
Desigur.
479
00:29:28,710 --> 00:29:31,011
Vino din nou
o altă zi, George.
480
00:29:31,081 --> 00:29:32,940
I trebuie.
481
00:29:35,781 --> 00:29:38,152
Haide.
482
00:29:38,222 --> 00:29:39,743
Vii, Jos?
483
00:29:39,893 --> 00:29:44,084
Cred că voi, doar, uh,
zăbovi o clipă, Dob.
484
00:29:44,164 --> 00:29:46,455
După cum doriti.
485
00:29:46,535 --> 00:29:50,485
JOSEPH:
mai am, uh...?
486
00:29:50,565 --> 00:29:52,056
Te rog.
487
00:29:56,077 --> 00:29:59,708
Ai venit la
adu-mi noroc ca
tânărul meu prieten?
488
00:29:59,848 --> 00:30:01,978
Ei bine, eu sper, doamnă.
489
00:30:02,049 --> 00:30:03,039
Acolo.
490
00:30:04,420 --> 00:30:07,180
Văd că sunt la fel
suflet îndrăzneț, generos
491
00:30:07,260 --> 00:30:08,950
ai fost mereu.
492
00:30:09,030 --> 00:30:12,891
Tu nu s-au schimbat;
nici eu, nu la inimă.
493
00:30:12,961 --> 00:30:15,122
Ai
nu mă cunoști, Jos?
494
00:30:15,202 --> 00:30:17,433
Doamne, cine este ea?
495
00:30:17,503 --> 00:30:19,263
Nu poti ghici?
496
00:30:24,474 --> 00:30:25,915
Dumnezeule!
497
00:30:25,985 --> 00:30:27,645
Doamna Crawley.
498
00:30:55,086 --> 00:30:59,717
Becky:
Știu la ce te gândești,
499
00:30:59,797 --> 00:31:01,958
ce un loc ciudat acest lucru este
500
00:31:02,028 --> 00:31:05,599
pentru o femeie care a trăit
într-o lume foarte diferita.
501
00:31:18,982 --> 00:31:22,784
Cred că...
502
00:31:21,864 --> 00:31:25,455
Dacă ați fi știut
ceea ce urma să vină
503
00:31:25,535 --> 00:31:27,395
pe care nu ar fi fost atât de crud
504
00:31:27,465 --> 00:31:29,226
ca să-mi părăsi
mulți ani în urmă.
505
00:31:29,306 --> 00:31:32,466
Oh, eu spun,
uite aici, stii...
506
00:31:32,536 --> 00:31:35,637
Vom spune nu mai mult de asta.
507
00:31:35,707 --> 00:31:38,148
Ai fost nu știu.
508
00:31:39,848 --> 00:31:41,509
Acum, toti prietenii mei
509
00:31:41,579 --> 00:31:44,420
au fost false la mine.
510
00:31:44,490 --> 00:31:47,221
Am fost cel mai adevărat soția
511
00:31:47,291 --> 00:31:51,161
chiar dacă m-am căsătorit
soțul meu din stârni
512
00:31:51,231 --> 00:31:53,662
deoarece...
513
00:31:53,732 --> 00:31:58,173
Ei bine, nu contează asta.
514
00:32:00,244 --> 00:32:02,175
D-na Crawley...
515
00:32:02,245 --> 00:32:04,735
Rebecca.
516
00:32:04,815 --> 00:32:09,186
Și că omul
ma trădat, Joseph.
517
00:32:09,256 --> 00:32:13,487
El a călcat în picioare pe mine
și pe mine părăsit.
518
00:32:13,557 --> 00:32:15,528
Porcii naibii!
519
00:32:15,598 --> 00:32:19,619
Deci, acum cred că din nou
mulți ani în urmă
520
00:32:20,699 --> 00:32:25,570
și cum doresc...
521
00:32:28,471 --> 00:32:32,032
Dar totul este de nici un folos.
522
00:32:32,112 --> 00:32:34,813
Ai vrea?
523
00:32:34,883 --> 00:32:37,644
Tu...
524
00:32:37,724 --> 00:32:40,984
Fost primul om care l-am văzut vreodată.
525
00:32:41,054 --> 00:32:42,254
Sau vreodată.
526
00:32:44,325 --> 00:32:45,566
Am fost abia
mai mult de un copil
527
00:32:45,836 --> 00:32:50,638
Atunci când a rupt inima mea,
dar te iert.
528
00:32:51,108 --> 00:32:56,268
Tu, de toate celelalte,
nu mi-a vrut nici un rău
529
00:32:56,408 --> 00:33:00,410
și, probabil,...
530
00:33:00,480 --> 00:33:02,751
Poate?
531
00:33:07,092 --> 00:33:08,893
Dobbin:
Nu ești, Jos
532
00:33:08,963 --> 00:33:11,433
Am dat aproape
te-ai trezit de pierdut.
533
00:33:11,493 --> 00:33:13,863
Uh...
534
00:33:13,933 --> 00:33:17,374
Amelia, draga mea, am avut doar
cele mai extraordinare...
535
00:33:17,434 --> 00:33:19,235
Da, Dumnezeu să binecuvânteze sufletul meu
536
00:33:19,375 --> 00:33:21,966
cel mai extraordinar
aventura.
537
00:33:22,046 --> 00:33:27,348
Un vechi prieten de-al nostru
stă aici
538
00:33:27,418 --> 00:33:29,148
și te-ar dori
să o vadă.
539
00:33:29,218 --> 00:33:30,748
Un vechi prieten, aici?
540
00:33:30,818 --> 00:33:32,618
Da, am putea spune,
una dintre dumneavoastra
541
00:33:32,688 --> 00:33:35,349
mai vechi și dragi prieteni
542
00:33:35,429 --> 00:33:38,890
și... ea a căzut
pe vremuri grele.
543
00:33:38,970 --> 00:33:40,901
Rebecca...
544
00:33:40,971 --> 00:33:43,372
Sunt sigur
este Rebecca.
545
00:33:43,442 --> 00:33:46,672
Familia ei a fost
cel mai crud cu ea.
546
00:33:46,742 --> 00:33:49,263
JOSEPH:
fiul ei aceeași vârstă
cât mai puțin Georgy aici,
547
00:33:49,383 --> 00:33:52,874
Nelegiuitii rupt-l țipând
din brațele ei, să știi.
548
00:33:52,954 --> 00:33:56,475
-Au luat copilul de la ea?
549
00:33:56,555 --> 00:33:59,076
Emmy, există două părți
la această poveste.
550
00:33:59,156 --> 00:34:03,526
Dar, să-și piardă
copilul ei, William.
551
00:34:03,596 --> 00:34:07,128
Poate ar trebui să o văd.
552
00:34:07,198 --> 00:34:10,699
Cred că nu ar trebui, Emmy.
553
00:34:12,379 --> 00:34:15,500
LODER:
Deci, cota și cota de?
554
00:34:18,551 --> 00:34:19,982
Cel gras pentru tine
555
00:34:20,052 --> 00:34:22,141
și destul de mic
văduva pentru mine.
556
00:34:22,221 --> 00:34:23,652
Ce spui?
557
00:34:23,722 --> 00:34:25,242
Ai
nici o șansă acolo,
558
00:34:25,393 --> 00:34:26,653
așa că rămâne clar.
559
00:34:26,723 --> 00:34:28,624
Ca o chestiune de fapt
560
00:34:28,694 --> 00:34:32,725
altă navă se apropie
în port în această seară
561
00:34:32,805 --> 00:34:37,066
cu o parte
cel mai mare premiu mare de tot.
562
00:34:54,760 --> 00:34:56,321
Domnul meu.
563
00:35:14,456 --> 00:35:17,647
Te-a tăiat, Becky.
564
00:35:17,727 --> 00:35:20,247
Nu, el nu a făcut-o.
565
00:35:20,397 --> 00:35:22,418
El nu ar vrea
să facă un scandal.
566
00:35:22,498 --> 00:35:24,969
LODER:
Cred că flata
tine, Becky.
567
00:35:25,029 --> 00:35:26,970
Nu esti premiul ai fost.
568
00:35:27,040 --> 00:35:28,499
Să-l am.
569
00:35:31,070 --> 00:35:32,731
Becky: Nu.
570
00:35:32,811 --> 00:35:36,182
Și să cred că
Am fost în considerare Jos Sedley.
571
00:35:38,552 --> 00:35:39,813
Doamna Crawley.
572
00:35:39,883 --> 00:35:40,973
Domnul Wenham.
573
00:35:41,053 --> 00:35:42,954
Ce coincidență fericită.
574
00:35:44,824 --> 00:35:45,884
Am aranjat pentru tine
575
00:35:45,964 --> 00:35:47,985
să părăsească restaurantul acum,
doamna Crawley.
576
00:35:48,065 --> 00:35:51,056
Proiectul de lege a fost
stabilit, desigur.
577
00:35:51,136 --> 00:35:53,626
Lordul Steyne va pleca
Bad Pumpernickel
578
00:35:53,706 --> 00:35:56,727
mâine dimineață și va
reveni în două săptămâni.
579
00:35:56,807 --> 00:35:59,898
El nu te va găsi
în oraș.
580
00:35:59,978 --> 00:36:04,749
Dacă stați,
va risca boli foarte grave
...
581
00:36:04,819 --> 00:36:06,340
Sau mai rău.
582
00:36:08,690 --> 00:36:11,021
Asasineze pe bietul de mine?
583
00:36:11,091 --> 00:36:14,122
Cât de romantic.
584
00:36:17,563 --> 00:36:21,503
Spune-
dvs. de master pe care voi sta
585
00:36:21,573 --> 00:36:26,105
și-i spun că
eu nu sunt fără
prieteni să-mi apere
586
00:36:26,175 --> 00:36:27,665
dacă ar
ajunge la asta.
587
00:36:27,745 --> 00:36:30,406
Cine? Maiorul aici?
588
00:36:30,486 --> 00:36:31,777
Eu nu cred așa.
589
00:36:31,847 --> 00:36:34,878
Wenham:
Știm lucruri
despre Major Loder
590
00:36:34,958 --> 00:36:37,718
Care l-ar trimite
la spânzurătoare.
591
00:36:37,788 --> 00:36:40,089
Am prieteni peste tot
,
doamna Crawley
592
00:36:40,159 --> 00:36:41,819
și știm că-totul
593
00:36:41,899 --> 00:36:44,660
unde ați fost
și care cu
594
00:36:44,730 --> 00:36:48,731
cazul în care aveți datorii
și care le datorezi.
595
00:36:48,801 --> 00:36:50,292
Cum a fost,
crezi
596
00:36:50,372 --> 00:36:52,533
că nici un ministru
pe continent
597
00:36:52,613 --> 00:36:54,302
ar primi
doamna Crawley?
598
00:36:54,442 --> 00:36:57,383
Pentru că a jignit
cineva care nu iartă.
599
00:36:59,554 --> 00:37:03,485
L-ai făcut
greșit pentru a vă arăta la el.
600
00:37:06,966 --> 00:37:09,657
Pentru mine...
601
00:37:09,737 --> 00:37:14,328
Îmi pare rău să fie
aducător de vești proaste.
602
00:37:14,468 --> 00:37:20,500
Compania
doamna am găsit întotdeauna destul de... feeric.
603
00:37:37,004 --> 00:37:38,995
Becky:
Nu am tinut niciodata de el
, în orice caz.
604
00:37:39,075 --> 00:37:40,535
El are o inimă de piatră.
605
00:37:40,605 --> 00:37:42,696
Mi-e milă că creatura săraci
de partea lui.
606
00:37:42,776 --> 00:37:45,536
Ar fi un ton
diferit dacă l-ar cursă, Prefer.
607
00:37:45,606 --> 00:37:50,548
Ei bine, care este unul plecat
și doar două săptămâni
stânga pentru a pune mâna cealaltă.
608
00:37:50,618 --> 00:37:54,519
Eu trebuie... și dacă
faci un singur lucru
să intervină...
609
00:37:54,589 --> 00:37:56,289
Ce?
610
00:37:56,359 --> 00:37:58,050
Doar nu face, asta este tot.
611
00:37:58,130 --> 00:37:59,320
Acum du-te.
612
00:37:59,430 --> 00:38:01,020
Acum?
613
00:38:01,100 --> 00:38:03,461
Am nevoie de somnul de frumusețe.
614
00:38:03,531 --> 00:38:05,301
Am nevoie pentru a...
615
00:38:07,802 --> 00:38:12,144
Trebuie să fie Becky
au cunoscut prima.
616
00:38:12,214 --> 00:38:13,804
Cel putin lasa-ma sa
vin cu tine.
617
00:38:13,884 --> 00:38:16,285
Nu. O să sperii
cu dezaprobarea ta.
618
00:38:16,355 --> 00:38:17,285
Așteaptă aici.
619
00:38:17,385 --> 00:38:18,575
Amelia...
620
00:38:18,655 --> 00:38:20,815
Nu, voi fi
perfect în regulă.
621
00:38:30,669 --> 00:38:33,229
Creatura
va încheia Emmy
jurul degetul mic
622
00:38:33,310 --> 00:38:34,530
la fel ca ea a facut
soțul ei.
623
00:38:34,609 --> 00:38:36,400
Acum, Dob, se trage ușoară.
624
00:38:36,480 --> 00:38:39,841
Ea este o fată bună la
inimă, eu cred...
625
00:38:39,911 --> 00:38:42,111
Și foarte mândru de mine.
626
00:38:42,181 --> 00:38:44,412
Și așa sunt eu de ei,
de Jupiter.
627
00:38:55,495 --> 00:38:56,655
(Bate la ușă)
628
00:38:58,736 --> 00:39:00,437
Entrez.
629
00:39:07,919 --> 00:39:10,479
Oh, Becky.
630
00:39:10,549 --> 00:39:14,180
Și astfel au luat
copilul draga
de la tine?
631
00:39:14,260 --> 00:39:16,751
Cum au putut?
632
00:39:16,831 --> 00:39:22,463
Oh, Emmy...
Vă puteți imagina agonia mea.
633
00:39:22,533 --> 00:39:24,904
M-am gândit că ar trebui să mor.
634
00:39:24,974 --> 00:39:27,533
Am căzut într-o febră a creierului
635
00:39:27,603 --> 00:39:32,175
și medicii
destul de dat la mine
636
00:39:32,245 --> 00:39:35,776
dar cumva mi-am revenit
637
00:39:35,886 --> 00:39:37,787
și iată-mă...
638
00:39:37,887 --> 00:39:40,188
Singur și fără prieteni.
639
00:39:43,398 --> 00:39:45,488
Și cât de vechi este el acum?
640
00:39:47,629 --> 00:39:50,190
Cine?
641
00:39:50,270 --> 00:39:52,000
Seven.
642
00:39:52,070 --> 00:39:54,941
Numai șapte.
643
00:39:55,011 --> 00:39:58,242
Dar, cu siguranță...
644
00:39:58,312 --> 00:40:00,442
Nu sa născut
în același an ca și Georgy?
645
00:40:00,512 --> 00:40:04,013
Oh, Emmy....
646
00:40:04,083 --> 00:40:06,524
Oh, durerea ma făcut să uit
atât de multe lucruri, I. ..
647
00:40:08,895 --> 00:40:11,696
Becky, nu poți fi fericit
în acest loc.
648
00:40:13,436 --> 00:40:15,337
Are nevoie de necesitate.
649
00:40:17,367 --> 00:40:20,098
Nu vreau să spun
Aveți de gând să aibă
că femeia de aici
650
00:40:20,178 --> 00:40:22,578
locuiesc în apartamente de,
sub protecția ta?
651
00:40:22,648 --> 00:40:24,079
Da, eu sunt.
652
00:40:24,149 --> 00:40:26,210
Deci, nu fi supărat
și rupe tot mobilierul.
653
00:40:26,280 --> 00:40:29,481
Săraci creatura,
și după toate suferințele ei.
654
00:40:29,551 --> 00:40:31,451
Părăsit de soțul ei...
655
00:40:31,521 --> 00:40:33,421
Copilul ei furate de la
foarte brațele ei...
656
00:40:33,491 --> 00:40:36,152
Forțată pentru a da
lecții de canto
pentru a obține pâine ei.
657
00:40:36,232 --> 00:40:37,782
Lectii de canto!
658
00:40:37,892 --> 00:40:40,063
Asta
ți-a spus?
659
00:40:40,133 --> 00:40:42,794
Ei bine, să ia lecții de canto
, prin toate mijloacele
660
00:40:42,874 --> 00:40:46,305
dar nu ei au
în casă!
661
00:40:46,375 --> 00:40:48,636
Eu sunt uimit la tine.
662
00:40:48,716 --> 00:40:52,706
Tu, care sunt întotdeauna
bune și natură.
663
00:40:52,786 --> 00:40:55,217
Acum este momentul să o ajute.
664
00:40:55,287 --> 00:40:56,978
Acum, ea este mizerabil.
665
00:40:57,058 --> 00:40:59,458
Cea mai veche prietenă pe care am avut-o vreodată.
666
00:41:01,159 --> 00:41:03,860
Ea nu a fost întotdeauna
prietenul tău, Emmy.
667
00:41:07,830 --> 00:41:09,801
De rușine, maior Dobbin.
668
00:41:11,441 --> 00:41:14,742
N-am crezut
ai putea fi atât de crud.
669
00:41:19,914 --> 00:41:21,885
EMMY: Oh, George...
670
00:41:31,197 --> 00:41:34,638
Emmy, iartă-mă.
671
00:41:43,580 --> 00:41:47,571
Las-o să vină și să depună împreună cu noi,
dacă vrei...
672
00:41:47,651 --> 00:41:50,522
Dar tu și eu nu trebuie
fim dușmani.
673
00:41:53,723 --> 00:41:56,164
Cum ai putut, William?
674
00:41:58,294 --> 00:42:01,465
Dacă l-aș fi iertat,
a fost pentru tine să vorbești?
675
00:42:03,635 --> 00:42:05,836
Și este de la propriile sale buze
676
00:42:05,906 --> 00:42:10,508
că știu cât de răi și
neîntemeiată gelozia mea a fost.
677
00:42:12,848 --> 00:42:15,078
Soțul meu a fost pur.
678
00:42:16,919 --> 00:42:19,290
Sfânt meu în cer.
679
00:42:49,627 --> 00:42:52,228
Rebecca, e băiatul meu.
680
00:42:52,298 --> 00:42:54,999
Georgy, aceasta este
Rebecca Sharp,
681
00:42:55,069 --> 00:42:57,540
ca ea a fost
cel mai vechi prieten al meu.
682
00:42:57,610 --> 00:42:59,601
Eu spun, nu-i așa
doamna...?
683
00:42:59,681 --> 00:43:01,611
(Râde nervos)
684
00:43:01,681 --> 00:43:04,612
Oh, Emmy...
685
00:43:04,682 --> 00:43:08,052
El îmi amintește atât de...
686
00:43:08,123 --> 00:43:10,853
Și dragă Iosif.
687
00:43:10,923 --> 00:43:13,514
Acest lucru este la fel ca
acele vremuri fericite
688
00:43:13,594 --> 00:43:14,755
atât de mult timp în urmă.
689
00:43:16,935 --> 00:43:21,267
Maior Dobbin, cum
minunat să te văd.
690
00:43:21,337 --> 00:43:23,066
Eu sunt obligat să-ți spun, doamnă
691
00:43:23,136 --> 00:43:26,127
că nu este la fel de prietenul tău
că am venit aici, acum.
692
00:43:26,207 --> 00:43:28,078
Acum, acum, să nu aibă
acest fel de lucru.
693
00:43:28,148 --> 00:43:31,079
Becky:
Vreau să aud
ceea ce are de spus.
694
00:43:31,149 --> 00:43:32,549
Ei bine... ei bine, eu nu fac.
695
00:43:42,162 --> 00:43:44,132
Lăsați camera, Gheorghi.
696
00:43:48,674 --> 00:43:51,605
Am venit să-și ia
697
00:43:51,675 --> 00:43:55,306
și cât stai, doamna Crawley,
trebuie să o spun în prezența ta-
698
00:43:55,376 --> 00:43:59,176
care cred că o doamnă
, care este separat de soțul ei
699
00:43:59,256 --> 00:44:01,417
care calatoreste
sub un nume fals
700
00:44:01,487 --> 00:44:04,358
și care frecventează mese de jocuri de noroc publice
701
00:44:04,428 --> 00:44:08,449
nu este un companion potrivit
pentru doamna Osborne și fiul ei.
702
00:44:08,529 --> 00:44:11,830
Și acolo sunt oameni aici
care te cunosc
703
00:44:11,900 --> 00:44:14,200
și au menționat conduită
704
00:44:14,270 --> 00:44:17,931
nu-mi pasă să vorbească de...
705
00:44:18,011 --> 00:44:20,812
Înainte de doamna Osborne.
706
00:44:20,882 --> 00:44:24,513
Ce este acest comportament
nu-ți pasă de a vorbi de?
707
00:44:26,024 --> 00:44:30,825
Onoarea mea este la fel de neatins
ca dragul meu prieten de aici
708
00:44:30,955 --> 00:44:35,626
dar daca ma acuza
de a fi sărac și părăsit
709
00:44:35,696 --> 00:44:37,787
atunci, da, eu pledez vinovat
la aceste defecte
710
00:44:37,867 --> 00:44:39,697
si eu sunt pedepsit pentru ei
fiecare zi.
711
00:44:39,767 --> 00:44:41,598
Oh, Becky.
712
00:44:42,578 --> 00:44:44,539
Becky:
Ai avut mai bine
lasă-mă să merg, Emmy.
713
00:44:44,609 --> 00:44:48,549
Șederea mea interfereaza cu
planurile de acest domn.
714
00:44:48,609 --> 00:44:50,380
Într-adevăr o face, doamnă.
715
00:44:50,450 --> 00:44:52,541
Și dacă am avea vreun
autoritate în această casă...
716
00:44:52,621 --> 00:44:53,781
Autoritatea?
717
00:44:53,851 --> 00:44:55,181
Nici unul!
718
00:44:55,252 --> 00:44:57,222
Vino cu mine,
Rebecca.
719
00:44:57,292 --> 00:44:59,883
El poate merge acolo unde îi place.
720
00:45:00,993 --> 00:45:02,964
Amelia, stai un moment
721
00:45:03,034 --> 00:45:05,864
și lasă-mă să vorbesc
la tine în privat.
722
00:45:05,934 --> 00:45:08,635
Ai vrea să vorbesc de rău de mine
atunci când eu nu sunt aici.
723
00:45:08,705 --> 00:45:12,876
Pe onoarea mea, doamnă,
acest lucru nu este de a face cu tine.
724
00:45:12,976 --> 00:45:14,947
Emmy, vă rog.
725
00:45:30,401 --> 00:45:31,922
I. .. Am fost confuz chiar acum.
726
00:45:32,002 --> 00:45:33,532
Am abuzat de autoritatea de cuvânt.
727
00:45:33,602 --> 00:45:35,833
Da, ai făcut-o.
728
00:45:35,913 --> 00:45:39,033
Dar eu nu am pretenții
de a fi ascultat,
729
00:45:39,113 --> 00:45:41,844
pretențiile lăsat să-mi
de tatăl lui Georgy.
730
00:45:41,944 --> 00:45:44,175
A cărui memorie ai insultat
această dimineață
731
00:45:44,255 --> 00:45:46,615
și voi nu
te iert pentru asta, niciodată.
732
00:45:49,526 --> 00:45:51,117
Nu înseamnă că, Amelia.
733
00:45:52,827 --> 00:45:55,298
Nu a fost
lui amintire am contestat.
734
00:46:00,509 --> 00:46:02,870
Dar știu de ce
nu ma poti auzi...
735
00:46:03,010 --> 00:46:04,980
De ce nu mă auzi.
736
00:46:06,911 --> 00:46:12,183
-Am iubit și te-ai uitat
de ani, în zadar
737
00:46:12,253 --> 00:46:14,913
că le-ar mai degrabă
agață de o memorie
738
00:46:14,993 --> 00:46:18,514
decât simt un atașament
cum ar fi a mea pentru tine merită.
739
00:46:19,564 --> 00:46:20,925
Și care
aș fi câștigat
740
00:46:20,995 --> 00:46:22,935
de la o femeie
mai generos decât tine.
741
00:46:31,407 --> 00:46:32,847
Cred că am știut tot timpul
742
00:46:32,947 --> 00:46:36,649
că premiul mi-ar stabili viața mea pe
nu a fost în valoare de câștigătoare.
743
00:46:38,649 --> 00:46:40,550
(Derâdere nervos)
744
00:46:40,620 --> 00:46:43,591
Am fost un prost...
745
00:46:45,161 --> 00:46:47,291
Troc tot adevărul meu și ardoare
746
00:46:47,361 --> 00:46:50,232
împotriva mica ta rămășiță slabă
de dragoste.
747
00:46:57,114 --> 00:46:59,015
Revedere, Amelia.
748
00:47:00,716 --> 00:47:01,686
Lasă-l să termine.
749
00:47:01,746 --> 00:47:03,305
Suntem atât de obosit de ea.
750
00:47:04,686 --> 00:47:06,656
Sunt de înțeles, atunci
751
00:47:06,726 --> 00:47:09,457
care aveți de gând departe,
William?
752
00:47:11,158 --> 00:47:13,789
Am fost o dată în fața
și s-au întors.
753
00:47:17,400 --> 00:47:20,200
Mi-am petrecut destul de viata mea
la acest joc.
754
00:48:06,192 --> 00:48:08,683
Oh, Becky, mă simt așa de...
755
00:48:08,763 --> 00:48:10,864
Acum asculta
la mine, Amelia.
756
00:48:14,304 --> 00:48:16,795
Este timpul
ai văzut sens.
757
00:48:18,775 --> 00:48:22,307
Unul dintre cei mai buni oameni
l-am cunoscut-o vreodată
758
00:48:22,387 --> 00:48:25,718
te-a oferit
o sută de ori.
759
00:48:25,788 --> 00:48:28,758
Că omul are o inimă nobilă
760
00:48:28,828 --> 00:48:31,018
și le-ați jucat
cu ea rușinos.
761
00:48:31,088 --> 00:48:32,989
Am încercat, Becky.
762
00:48:33,059 --> 00:48:35,090
Am făcut-o, sincer.
763
00:48:35,170 --> 00:48:38,231
Dar nu am putut uita...
764
00:48:38,301 --> 00:48:41,832
Nu-l putea uita?
765
00:48:41,912 --> 00:48:44,643
Asta booby preening.
766
00:48:44,713 --> 00:48:48,373
El a fost gata
să uitați
destul de repede.
767
00:48:52,554 --> 00:48:53,885
El te-ar fi părăsită
768
00:48:53,955 --> 00:48:56,016
excepția Dobbin l-au facut
ține de cuvânt.
769
00:48:56,996 --> 00:48:58,656
Este fals.
770
00:48:58,726 --> 00:49:00,667
Este fals, Rebecca!
771
00:49:05,238 --> 00:49:07,828
Citiți acest lucru.
772
00:49:07,908 --> 00:49:09,999
El a dat-o la
mingea
773
00:49:10,079 --> 00:49:13,950
noapte înainte de a
a fost împușcat la Waterloo.
774
00:49:16,951 --> 00:49:19,981
El a vrut
să fugă cu el.
775
00:49:44,858 --> 00:49:46,819
Oh, Becky.
776
00:49:46,889 --> 00:49:48,860
(Plânge)
777
00:49:53,260 --> 00:49:55,321
Este în regulă.
778
00:50:01,343 --> 00:50:04,274
Acum puteți iubi Dobbin
cu o conștiință curată
779
00:50:04,344 --> 00:50:07,675
și aveți tot timpul
în lume împreună.
780
00:50:10,885 --> 00:50:12,856
Oh, Becky!
781
00:50:30,380 --> 00:50:33,141
GEORGY:
Stop, maior Dobbin!
782
00:50:34,722 --> 00:50:36,652
Stai!
783
00:50:36,722 --> 00:50:40,354
Mama mea vrea
să mă căsătoresc cu tine, după toate!
784
00:50:55,508 --> 00:50:57,978
A fost timp
te-a trimis pentru mine.
785
00:50:58,118 --> 00:50:59,979
Și tu nu
va merge din nou, William?
786
00:51:00,049 --> 00:51:02,609
Nu
787
00:51:02,689 --> 00:51:04,750
niciodată.
788
00:51:22,544 --> 00:51:26,876
Aceasta este ceea ce pined pentru,
așa se agață strâns de el.
789
00:51:30,717 --> 00:51:33,658
Agață la dvs. lemn de stejar vechi robust
și să crească din nou în verde
790
00:51:33,728 --> 00:51:36,918
(șoaptă):
te mic parazit.
791
00:51:36,998 --> 00:51:39,189
Scuză-mă, ce?
792
00:51:39,269 --> 00:51:40,759
Nu înțeleg
asta, Becky.
793
00:51:40,829 --> 00:51:42,930
Nu te superi, Jos
794
00:51:43,000 --> 00:51:44,731
Nu te superi.
56768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.