Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,080
CÂNTUL PĂSĂRILOR, INSECTE ZUMĂT
2
00:00:03,120 --> 00:00:06,840
„A fost odată ca niciodată, în Anglia veselă, trăia un domn bătrân
3
00:00:06,880 --> 00:00:09,240
'care era la fel de fericit ca zilele de vara erau lungi.
4
00:00:09,280 --> 00:00:13,960
„A fost bun, înțelept și generos.
5
00:00:14,000 --> 00:00:17,800
— Și am menționat bogat? Foarte bogat.
6
00:00:20,880 --> 00:00:25,320
— Toată lumea îl iubea pe scutier. Chiar și servitorii lui.
7
00:00:25,360 --> 00:00:28,160
„Dar nimeni nu l-a iubit mai bine decât un băiat de nicăieri”.
8
00:00:28,200 --> 00:00:29,840
Slujitorii chicotesc
9
00:00:29,880 --> 00:00:32,360
— Un băiat fără părinți.
10
00:00:33,760 --> 00:00:35,800
— Un băiat pe nume Tom.
11
00:00:38,000 --> 00:00:39,600
Tom Jones al meu.
12
00:00:40,920 --> 00:00:45,920
„Băiatul de nicăieri și o fată de cealaltă parte a lumii.
13
00:00:45,960 --> 00:00:49,160
„Ar putea trăi fericiți până la urmă.
14
00:00:49,200 --> 00:00:52,440
— Dar asta nu ar fi deloc distractiv.
15
00:00:52,480 --> 00:00:55,200
— Căci n-aș avea nicio poveste de spus.
16
00:01:01,520 --> 00:01:02,800
— Să încep de la început
17
00:01:02,840 --> 00:01:04,840
trebuie să înceapă înainte să traversez oceanul larg
18
00:01:04,880 --> 00:01:07,360
pentru a face din aceste dealuri verzi casa mea.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,320
„Deci să începem cu acel bătrân domn amabil,
20
00:01:10,360 --> 00:01:13,120
'20 de veri engleze în urmă.
21
00:01:13,160 --> 00:01:15,640
— Numele lui este Squire John Allworthy.
22
00:01:15,680 --> 00:01:19,680
„Și în seara asta, va face o alegere care îi va schimba viața.
23
00:01:42,600 --> 00:01:46,480
„O noapte întunecată căzând la Paradise Hall,
24
00:01:46,520 --> 00:01:48,000
— iar scutierul tocmai a ajuns acasă la timp
25
00:01:48,040 --> 00:01:51,400
„la căldura și siguranța propriului său domeniu.
26
00:01:51,440 --> 00:01:56,560
— Unde s-a obișnuit cu un pat singuratic după multe pierderi triste.
27
00:01:56,600 --> 00:02:00,720
Bun venit acasă la Paradise Hall, Squire.
28
00:02:00,760 --> 00:02:02,800
E târziu, plec la culcare cu voi toți.
29
00:02:02,840 --> 00:02:05,440
Sunt sigur că ai lucrat destul de mult astăzi.
30
00:02:05,480 --> 00:02:07,680
Fă cum ți se spune!
31
00:02:22,280 --> 00:02:26,360
Îți mulțumesc, Doamne, pentru pacea și liniștea din Paradise Hall.
32
00:02:26,400 --> 00:02:27,800
BABY COOS
33
00:02:27,840 --> 00:02:33,440
Și, Doamne, întristată, mă rog pentru sufletele sărmanei mele soții plecate,
34
00:02:33,480 --> 00:02:35,680
și copiii noștri.
35
00:02:35,720 --> 00:02:39,960
Și, ăăă, mă rog ca într-o zi... BABY FUSSES
36
00:02:40,000 --> 00:02:43,200
..Voi fi reunit cu ei în ceruri.
37
00:02:45,840 --> 00:02:47,600
BABY COOS
38
00:02:47,640 --> 00:02:49,400
Amin.
39
00:02:59,080 --> 00:03:00,760
Ah!
40
00:03:03,000 --> 00:03:04,720
BELL JANGLING
41
00:03:04,760 --> 00:03:09,760
— Pleacă în pat cu voi toţi. Huh! Am fost pe picioare toată ziua.
42
00:03:11,200 --> 00:03:14,240
Oh Doamne. Gâfâie
43
00:03:14,280 --> 00:03:17,440
Oh, îmi pare atât de rău, un moment.
44
00:03:17,480 --> 00:03:21,760
Niciodată în viața mea nu a trebuit să privească un domn fără pantaloni.
45
00:03:21,800 --> 00:03:24,080
Uite, Deborah. Un dar de la Dumnezeu.
46
00:03:24,120 --> 00:03:26,480
Oh! ceruri bune!
47
00:03:27,760 --> 00:03:30,360
Dă-mi articolul urât mirositoare,
48
00:03:30,400 --> 00:03:34,920
și o voi înfige într-un coș și o voi lăsa la ușa bisericii.
49
00:03:34,960 --> 00:03:37,000
Dimineața, îl vei găsi pe micuțul meu asistentă.
50
00:03:37,040 --> 00:03:40,120
Gâfâie. Nu o vei păstra niciodată?
51
00:03:40,160 --> 00:03:44,400
Domnule! Ce va spune sora ta?
52
00:03:44,440 --> 00:03:47,960
Dragul meu frate... N-o să-l ții niciodată?
53
00:03:48,000 --> 00:03:50,800
El a fost făcut după chipul lui Dumnezeu, așa cum am fost noi toți.
54
00:03:50,840 --> 00:03:55,400
Noi, domnule, nu suntem nenorociți lăsați în paturile unor domni nevinovați,
55
00:03:55,440 --> 00:03:57,040
prin strumpete.
56
00:03:57,080 --> 00:03:59,800
Uită-te la fața lui mică.
57
00:03:59,840 --> 00:04:01,360
Mama trebuie găsită, John.
58
00:04:03,640 --> 00:04:07,320
O sărmană fată trădată de un răufăcător...
59
00:04:07,360 --> 00:04:11,160
L-a lăsat cu noi, Bridget, pentru șansa unei vieți mai bune.
60
00:04:12,920 --> 00:04:15,440
Doamna Wilkins poate merge în sat și își poate găsi mama.
61
00:04:15,480 --> 00:04:18,800
— A fost găsită în cel mai scurt timp.
62
00:04:18,840 --> 00:04:20,720
„O fată neobișnuit de livrească,
63
00:04:20,760 --> 00:04:23,960
„ servitoarea profesorului de la școala din sat”.
64
00:04:24,000 --> 00:04:26,880
Dintre toate fetele din judet,
65
00:04:26,920 --> 00:04:29,320
dintre toate fetele din Little Baddington,
66
00:04:29,360 --> 00:04:34,200
tu, Jenny Jones, cea deșteaptă, fata de la școala duminicală,
67
00:04:34,240 --> 00:04:36,120
cel care învață latina.
68
00:04:36,160 --> 00:04:38,200
Închide-mă în Casa de Corecție, dacă vrei.
69
00:04:38,240 --> 00:04:41,720
Știi, stă în puterea mea ca magistrat să fac exact asta.
70
00:04:41,760 --> 00:04:47,720
Doar nu-mi cere să-ți spun cine este tatăl lui. Nu pot. Nu voi.
71
00:04:51,040 --> 00:04:54,040
Domnul Partridge, angajatorul dumneavoastră, va primi cu siguranță vina
72
00:04:54,080 --> 00:04:55,600
dacă nu mărturisești adevărul.
73
00:04:55,640 --> 00:04:59,600
Nu sunt sigur cine a fost, domnule. Ar fi putut fi oricine.
74
00:04:59,640 --> 00:05:01,760
O suchis pe Jenny Jones,
75
00:05:01,800 --> 00:05:03,800
ticălosul care ți-a făcut asta, oricine ar fi el...
76
00:05:03,840 --> 00:05:07,080
Tom e un nume frumos. Thomas Jones.
77
00:05:07,120 --> 00:05:10,400
..trebuie să plătească pentru crimele sale.
78
00:05:10,440 --> 00:05:13,320
huh? Jenny?
79
00:05:15,800 --> 00:05:17,760
Chiar nu mai ai ce să-mi spui?
80
00:05:20,400 --> 00:05:22,640
Dragostea invinge tot.
81
00:05:22,680 --> 00:05:25,480
'Dragostea invinge tot.'
82
00:05:25,520 --> 00:05:28,600
Așa a spus săraca ta mamă când a plecat, micuțul Tom,
83
00:05:28,640 --> 00:05:30,600
și există un final fericit.
84
00:05:30,640 --> 00:05:31,920
'Nu încă.
85
00:05:31,960 --> 00:05:34,720
— Nu am auzit ultimul despre Jenny Jones.
86
00:05:37,040 --> 00:05:39,440
— Și nu a fost singura femeie de la Paradise Hall
87
00:05:39,480 --> 00:05:41,560
„alăptează un secret romantic”.
88
00:05:50,400 --> 00:05:53,320
Oh, aici vin probleme.
89
00:05:53,360 --> 00:05:57,080
Debora, Domnul ne cere să ne gândim bine la toată creația Sa.
90
00:05:57,120 --> 00:05:59,560
Domnul poate cere tot ce Îi place.
91
00:06:01,320 --> 00:06:05,560
Oh, căpitane Blifil. O plăcere neașteptată.
92
00:06:05,600 --> 00:06:08,160
Domnule Allworthy, conduita dumneavoastră este de vorbă din județ
93
00:06:08,200 --> 00:06:11,760
și în termeni cât mai puternici, domnule,
94
00:06:11,800 --> 00:06:13,840
Obiectez!
95
00:06:13,880 --> 00:06:17,280
Un nimeni fără tată! A dobândit un tată.
96
00:06:17,320 --> 00:06:19,880
M-a dobândit. Nu o voi avea, naiba!
97
00:06:19,920 --> 00:06:22,880
Cu respect, căpitane Blifil, ne cunoaștem doar cinci minute
98
00:06:22,920 --> 00:06:24,200
așa că nu cred că depinde de tine.
99
00:06:24,240 --> 00:06:28,600
Să nu am nimic de spus în morala familiei în care
100
00:06:28,640 --> 00:06:30,720
Intenționez să mă căsătoresc?
101
00:06:30,760 --> 00:06:32,640
Se căsătoresc?
102
00:06:36,480 --> 00:06:41,440
Ea a trecut de 40 de ani! Și el urmărește numai averea ei.
103
00:06:43,400 --> 00:06:44,640
VICAR: Iubite.
104
00:06:44,680 --> 00:06:47,160
Suntem adunați astăzi aici în fața lui Dumnezeu...
105
00:06:47,200 --> 00:06:50,760
FEMEIE TIPA
106
00:06:58,240 --> 00:07:00,520
Ar fi bine să fie băiat.
107
00:07:00,560 --> 00:07:05,480
— Și așa a dobândit micuțul William Blifil o moșie de țară.
108
00:07:05,520 --> 00:07:08,400
— Și micuțul Tom Jones și-a dobândit un tovarăș de joacă.
109
00:07:08,440 --> 00:07:09,840
Oh nu.
110
00:07:09,880 --> 00:07:10,960
— De un fel.
111
00:07:11,000 --> 00:07:14,440
Cererea mea este destul de simplă. Soț, știi răspunsul.
112
00:07:14,480 --> 00:07:17,280
Căpitane Blifil, încă o dată, fiul tău este moștenitorul meu,
113
00:07:17,320 --> 00:07:19,880
și într-o zi va fi Lord of Paradise Hall.
114
00:07:19,920 --> 00:07:21,240
Vreau o garanție suplimentară
115
00:07:21,280 --> 00:07:23,320
că nenorocitul va fi doar slujitorul lui.
116
00:07:23,360 --> 00:07:26,160
Nu putem lăsa băieții să fie prieteni? Oh, băieți, nu!
117
00:07:26,200 --> 00:07:27,400
COPIL PLÂNGE
118
00:07:27,440 --> 00:07:32,080
Așa e, fiule, arată-i micutului cuc care se ocupă.
119
00:07:32,120 --> 00:07:34,840
CUCU PĂSĂRĂ Cuc! Ha-ha!
120
00:07:34,880 --> 00:07:39,360
Cucu... Cucu. EL SE SUFACE
121
00:07:39,400 --> 00:07:41,000
Oh, Doamne!
122
00:07:41,040 --> 00:07:45,120
Căpitane, căpitane Blifil, domnule.
123
00:07:45,160 --> 00:07:47,840
Căpitan. Căpitan. Căpitan.
124
00:07:47,880 --> 00:07:53,360
Băieți, de acum încolo veți fi atât prieteni, cât și veri.
125
00:07:53,400 --> 00:07:55,720
William. Tom.
126
00:07:55,760 --> 00:07:58,800
Nu lăsați nimic pe acest Pământ să vă despartă.
127
00:07:58,840 --> 00:08:03,920
Tom Jones... ești destul de... urât...
128
00:08:03,960 --> 00:08:07,640
sălbatic... mic... băiețel.
129
00:08:12,200 --> 00:08:15,760
'Cruzime. Indiferenţă.
130
00:08:15,800 --> 00:08:20,760
— Sărmanul micuţ. Gândește-te la el rătăcind prin pădure.
131
00:08:21,800 --> 00:08:23,280
— E de mirare că a sfârşit
132
00:08:23,320 --> 00:08:25,680
„a face o prietenie extrem de nepotrivită?”
133
00:08:25,720 --> 00:08:27,440
GĂINI CLOC
134
00:08:29,280 --> 00:08:31,120
Ești pregătit pentru lecția ta?
135
00:08:36,840 --> 00:08:39,200
Acolo. Nu pot vedea nimic.
136
00:08:39,240 --> 00:08:42,640
În tupus de acolo, vezi?
137
00:08:42,680 --> 00:08:44,400
Nu.
138
00:08:44,440 --> 00:08:45,800
Da! Da.
139
00:08:48,160 --> 00:08:52,320
Da. Corect, acum, strânge. Nu trage.
140
00:08:53,520 --> 00:08:56,760
Cu blândeţe... Cu blândeţe.
141
00:08:56,800 --> 00:08:58,520
BOOM ENORM
142
00:08:58,560 --> 00:09:00,840
PĂSĂRĂRI FULTURĂ Ești bine?
143
00:09:00,880 --> 00:09:04,240
Numi asta blând, nu?
144
00:09:04,280 --> 00:09:07,600
— Și asta era întreaga lume a lui Tom înainte să dau buzna în ea.
145
00:09:07,640 --> 00:09:10,840
'Rece. Pierdut. Speriat.
146
00:09:10,880 --> 00:09:15,120
Vino, Sophia. Vino aici, zic eu.
147
00:09:15,160 --> 00:09:19,960
— Ajung în brațele primitoare ale unui străin, ale unei mătuși.
148
00:09:20,000 --> 00:09:21,400
— Dintr-o viață cu totul nouă.
149
00:09:21,440 --> 00:09:24,040
Ai navigat mii de mile pentru a ajunge aici,
150
00:09:24,080 --> 00:09:26,360
ai putea sa pari mai entuziast.
151
00:09:31,120 --> 00:09:33,480
Și acelea sunt oile bunicului tău.
152
00:09:33,520 --> 00:09:37,640
Vezi, Sophia, chestiile albe pufoase, hm?
153
00:09:37,680 --> 00:09:41,760
Dacă ești o fată bună, el îți va da un miel de mângâiat.
154
00:09:41,800 --> 00:09:45,040
Acum, știi măcar ce este o fată bună?
155
00:09:45,080 --> 00:09:47,720
O englezoaică bună este politicoasă și ascultătoare
156
00:09:47,760 --> 00:09:51,320
și mai presus de toate, o fată bună este recunoscătoare.
157
00:09:51,360 --> 00:09:54,200
Ma asculti?
158
00:09:54,240 --> 00:09:57,960
Nu ar trebui să fii acolo sus! Încetează. Coboară.
159
00:09:58,000 --> 00:10:00,240
Sunetul clopoțelului la distanță Nu auziți porumbeii?
160
00:10:00,280 --> 00:10:02,360
Nu.
161
00:10:02,400 --> 00:10:04,240
Tocmai ai lovit piatra funerară a tatălui meu!
162
00:10:04,280 --> 00:10:08,080
Tom nu acordă atenție la clasă. Fac tot posibilul, domnule,
163
00:10:08,120 --> 00:10:11,720
dar prefer să predau băieții care vor să învețe.
164
00:10:11,760 --> 00:10:14,920
Ai grijă de Tom, domnule Thwackum. Nu este un băiat rău, doar...
165
00:10:14,960 --> 00:10:19,320
Ei bine, doar un copil al naturii. Îl vei îmblânzi.
166
00:10:19,360 --> 00:10:21,680
Acum l-ai lovit pe domnul Thwackum!
167
00:10:24,240 --> 00:10:26,120
O sa ii spun!
168
00:10:26,160 --> 00:10:27,720
Oh, ceruri bune!
169
00:10:29,680 --> 00:10:31,440
Ce bun venit.
170
00:10:39,480 --> 00:10:41,360
COO PORUMUBERI
171
00:10:42,760 --> 00:10:44,040
PORUMBII SCHIPA
172
00:10:46,360 --> 00:10:48,160
Tatălui îi place plăcinta cu porumbei.
173
00:10:52,880 --> 00:10:55,760
Au fost aici. Conacul de Vest.
174
00:10:55,800 --> 00:10:57,800
Vă rugăm să nu uitați să fiți buni.
175
00:11:15,800 --> 00:11:19,320
Ea nu vorbeste niciodata. Poate că e surdă.
176
00:11:19,360 --> 00:11:24,360
Spune-i bună după -amiaza bunicului tău, Sophia.
177
00:11:28,280 --> 00:11:30,360
Ea este la fel ca el.
178
00:11:30,400 --> 00:11:32,240
Îți place asta.
179
00:11:32,280 --> 00:11:34,760
La fel ca săracul meu băiat.
180
00:11:34,800 --> 00:11:37,120
De fiecare dată când mă uit la ea,
181
00:11:37,160 --> 00:11:41,400
Îl voi vedea pe fiul care zace îngropat pe un câmp de fermă.
182
00:11:45,760 --> 00:11:50,920
Vrei să-mi vezi piatra? S-a coborât din cer.
183
00:11:50,960 --> 00:11:52,960
EL suspine
184
00:11:56,760 --> 00:11:58,960
Nu plânge, bunicule.
185
00:11:59,000 --> 00:12:00,640
EL suspine
186
00:12:09,360 --> 00:12:12,600
Du-te, Black George! Dreapta.
187
00:12:12,640 --> 00:12:14,480
BOMORĂIE PENTRU SINE
188
00:12:16,440 --> 00:12:18,880
Ah, vezi asta?
189
00:12:18,920 --> 00:12:20,480
Nu, Tom!
190
00:12:21,520 --> 00:12:24,800
Nu. Acesta este pământul lui Squire Western. Tom, asta e interzis!
191
00:12:24,840 --> 00:12:27,400
Te întorci aici!
192
00:12:39,680 --> 00:12:42,120
Știi că spânzura braconierii?
193
00:12:42,160 --> 00:12:44,920
Bunicul meu urăște braconierii.
194
00:12:44,960 --> 00:12:47,600
Ei bine, nu sunt braconier, așa că nu este o problemă.
195
00:12:47,640 --> 00:12:50,240
Mincinoșii ard în iad, băiete.
196
00:12:50,280 --> 00:12:53,320
Spânzurătoarea va fi prea bună pentru tine, ticălosule de hoț.
197
00:12:53,360 --> 00:12:55,360
Milă. Lasa-l in pace!
198
00:12:55,400 --> 00:12:57,360
Milă!
199
00:12:57,400 --> 00:12:59,840
Oh nu. Nu. Oh! Oh! Oh!
200
00:12:59,880 --> 00:13:02,560
O, nu, nu! EL râde
201
00:13:05,400 --> 00:13:06,680
EL râde
202
00:13:06,720 --> 00:13:09,560
Oh, Domnul meu, am râs de perechea de ei
203
00:13:09,600 --> 00:13:13,600
până când lacrimile îmi curgeau pe față.
204
00:13:13,640 --> 00:13:17,280
Tom! Tom! Dl Western ia masa din nou pe tine.
205
00:13:17,320 --> 00:13:21,360
A trebuit să o trimit înapoi la mătușa ei să învețe niște maniere.
206
00:13:21,400 --> 00:13:22,840
"Milostivire! Îndurare!"
207
00:13:22,880 --> 00:13:25,880
Credeam că au venit ultimele mele momente.
208
00:13:25,920 --> 00:13:28,080
Dacă te-aș fi înșirat în ziua aceea,
209
00:13:28,120 --> 00:13:30,920
Aș fi zdrobit inimile fiecărei fecioare din parohie!
210
00:13:30,960 --> 00:13:32,200
EL RÂCHITE
211
00:13:32,240 --> 00:13:34,600
Nu l-ai scos niciodată de la el, nu-i așa, domnule Western?
212
00:13:34,640 --> 00:13:37,600
Copilul nu a spus niciodată cine i-a dat pistolul să-ți împuște fazanii.
213
00:13:37,640 --> 00:13:40,600
Ar putea fi mai evident, unchiule? Era Seagrim.
214
00:13:45,560 --> 00:13:47,400
George Seagrim negru?
215
00:13:47,440 --> 00:13:50,040
Blifil, taci, a fost cu mult timp în urmă.
216
00:13:50,080 --> 00:13:53,240
Tom. Crezi că nu am știut întotdeauna că a fost Black George
217
00:13:53,280 --> 00:13:54,560
ai protejat?
218
00:13:54,600 --> 00:13:58,000
Pariez că Black George este răufăcătorul furiș
219
00:13:58,040 --> 00:14:01,920
ce a scos fazanii din pădurea mea chiar acum.
220
00:14:01,960 --> 00:14:06,760
Ca magistrat, unchiule, cu siguranță datoria ta este față de proprietar.
221
00:14:06,800 --> 00:14:08,480
Și la lege și ordine.
222
00:14:09,920 --> 00:14:11,480
Bine spus, tinere!
223
00:14:12,600 --> 00:14:14,360
O să-l arestez pe nebun!
224
00:14:23,760 --> 00:14:25,840
Ce contează la câțiva fazani?
225
00:14:25,880 --> 00:14:27,600
Fazanii aparțin lui Squire Western.
226
00:14:27,640 --> 00:14:30,840
Și proprietatea trebuie respectată, altfel lumea se va sfârși.
227
00:14:30,880 --> 00:14:33,160
Lumea se va sfârși destul de curând pentru Black George Seagrim
228
00:14:33,200 --> 00:14:34,760
dacă nu-și poate hrăni familia.
229
00:14:34,800 --> 00:14:37,400
Ei bine, ar fi trebuit să se gândească la asta înainte de a face ceea ce a făcut.
230
00:14:37,440 --> 00:14:41,080
Trebuie să învățăm cu toții, Tom, să luăm în considerare consecințele acțiunilor noastre.
231
00:14:57,120 --> 00:14:59,840
Molly. Inapoi din nou?
232
00:14:59,880 --> 00:15:02,680
De fapt, trebuie să-l văd pe tatăl tău . Este important.
233
00:15:02,720 --> 00:15:04,880
La fel și asta. Vino aici.
234
00:15:07,960 --> 00:15:11,080
Molly, Molly, vreau să spun serios, trebuie să-l văd pe Black George.
235
00:15:11,120 --> 00:15:13,640
El este cel care poate aștepta.
236
00:15:13,680 --> 00:15:15,760
Gemete și săruturi
237
00:15:22,640 --> 00:15:24,200
Ea chicoti
238
00:15:24,240 --> 00:15:25,880
Molly!
239
00:15:48,480 --> 00:15:50,480
Gâfâind
240
00:15:57,120 --> 00:15:59,120
MOLLY râde
241
00:16:01,000 --> 00:16:03,080
Mă iubești cu adevărat, Tom?
242
00:16:04,480 --> 00:16:08,560
Precum norii iubesc cerul. Asemenea trâmbițelor iubesc raiul.
243
00:16:11,240 --> 00:16:12,440
Salvează-ți noțiunile fermecătoare
244
00:16:12,480 --> 00:16:15,080
pentru când ajungi cu o doamnă în mătase și satin.
245
00:16:17,920 --> 00:16:20,400
Doamnele în mătase nu vor alege oameni ca mine.
246
00:16:21,960 --> 00:16:24,160
Deci sunt cel mai bun pe care crezi că poți obține?
247
00:16:25,440 --> 00:16:28,200
Un compliment bun, adică de la un domn.
248
00:16:40,560 --> 00:16:43,680
Oh, mi-a fost atât de dor de toate astea.
249
00:16:43,720 --> 00:16:45,400
CÂNTUL PĂSĂRĂRII
250
00:16:45,440 --> 00:16:47,680
Ascultă, poți auzi cântecul păsărilor!
251
00:16:47,720 --> 00:16:50,280
Se descurcă foarte bine pe farfurie.
252
00:16:50,320 --> 00:16:52,400
Ești atât de londonez.
253
00:16:53,560 --> 00:16:58,280
Îmi place confortul meu, domnișoară. Îmi place lenjeria mea curată, albă!
254
00:16:58,320 --> 00:17:00,840
Idei deasupra stației mele. EA RÂDE
255
00:17:11,920 --> 00:17:13,760
Haide atunci!
256
00:17:14,920 --> 00:17:17,680
Poate am lucruri mai bune de făcut.
257
00:17:17,720 --> 00:17:18,920
Mincinos!
258
00:17:52,720 --> 00:17:57,600
Sophie! O, draga mea fata.
259
00:17:57,640 --> 00:18:00,680
Ei bine, sper că viața în oraș nu te-a răsfățat.
260
00:18:00,720 --> 00:18:03,080
Nu mai plec niciodată de acasă! EL RÂCHITE
261
00:18:04,840 --> 00:18:07,800
EA OFTA Țara .
262
00:18:11,200 --> 00:18:13,880
Putem avea o căsuță la fel ca a tatălui meu.
263
00:18:13,920 --> 00:18:17,720
Va avea nevoie de cineva care să-l ajute cu împușcăturile și gardurile
264
00:18:17,760 --> 00:18:20,560
și gunoiul de grajd și tot felul ăsta de afaceri bărbaților.
265
00:18:20,600 --> 00:18:23,880
Și voi avea copii și voi păstra casa la fel ca mama mea...
266
00:18:26,320 --> 00:18:29,480
Tatăl meu probabil va fi acasă acum.
267
00:18:30,680 --> 00:18:32,680
COPIIII RĂD
268
00:18:37,560 --> 00:18:40,920
Tu! Ei ar trebui să te încordeze!
269
00:18:40,960 --> 00:18:43,840
Oameni bogați care se încurcă cu familiile noastre.
270
00:18:43,880 --> 00:18:46,520
Polițiștii au venit după tatăl ei.
271
00:18:51,600 --> 00:18:55,200
Dar dacă TU vorbești cu Squire Western, tată, sunt sigur că te va asculta.
272
00:18:55,240 --> 00:18:58,640
Nu înțelegi că am datoria să respect legea?
273
00:18:58,680 --> 00:19:02,160
Fac. Dar pare atât de crud.
274
00:19:02,200 --> 00:19:05,720
Te-am primit. Un nenorocit.
275
00:19:05,760 --> 00:19:09,240
Te-am iubit și te-am crescut și am încercat să fiu un tată pentru tine.
276
00:19:09,280 --> 00:19:10,960
Niciun bărbat nu ar putea avea un tată mai bun.
277
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Și totuși încă îmi trădezi încrederea cu voința ta constantă.
278
00:19:20,920 --> 00:19:24,960
Black George ar putea fi spânzurat. Sau transportat.
279
00:19:25,000 --> 00:19:26,480
Copiii lui vor muri de foame.
280
00:19:26,520 --> 00:19:29,320
Sunt doar pentru ceea ce este corect.
281
00:19:29,360 --> 00:19:34,520
Bunătatea este corectă. Generozitatea spiritului.
282
00:19:34,560 --> 00:19:36,680
Nu trebuia să spui.
283
00:19:36,720 --> 00:19:39,920
Blifil, verișoară, în toți acești ani, când am încercat să fiu prieten...
284
00:19:39,960 --> 00:19:45,040
Ai ales să-ți faci prieteni printre clasele inferioare.
285
00:19:45,080 --> 00:19:49,360
Dacă „prieteni” este cuvântul potrivit.
286
00:19:49,400 --> 00:19:53,640
Da, tu ești moștenitorul, iar eu ticălosul, dar...
287
00:19:53,680 --> 00:19:56,080
Nu există dar, Jones.
288
00:19:58,000 --> 00:20:00,720
Nașterea ta te condamnă.
289
00:20:06,320 --> 00:20:09,760
Comportament brutal, vezi?
290
00:20:09,800 --> 00:20:14,920
Incapabil să-ți controlezi propriile instincte animale.
291
00:20:17,880 --> 00:20:19,760
Mi-e mila de tine.
292
00:20:55,400 --> 00:20:57,360
Un stil de oraș.
293
00:20:57,400 --> 00:20:59,920
Este posibil prea bine pentru micul dejun?
294
00:20:59,960 --> 00:21:02,560
Ei bine, nu veți mulge vaci în ea, domnișoară.
295
00:21:03,720 --> 00:21:05,640
Voi purta lenjerie roz.
296
00:21:08,240 --> 00:21:11,000
O, unde dracu este ea?!
297
00:21:12,120 --> 00:21:14,120
EL mormăie
298
00:21:14,160 --> 00:21:16,120
Își suge dinții
299
00:21:19,360 --> 00:21:21,880
CÂINELE SĂ PĂCĂTĂ
300
00:21:24,840 --> 00:21:29,440
Ah, fă-ți timp, doamnă. Un bărbat ar putea muri de foame.
301
00:21:29,480 --> 00:21:32,760
Bunicule, îmi pare rău, ar fi trebuit să începi fără mine.
302
00:21:32,800 --> 00:21:35,240
Mi se pare că am stat destul de mult fără tine.
303
00:21:35,280 --> 00:21:37,480
Scuză-mă, nu m-am trimis la mătușa mea!
304
00:21:37,520 --> 00:21:41,560
Nu fi suparat! Cum aș putea să te învăț să fii o doamnă?
305
00:21:43,840 --> 00:21:45,880
Ei bine, cum pot fi vreodată supărat cu tine?
306
00:21:52,720 --> 00:21:56,520
Te întorci acasă și la vânătoare mâine... perfect!
307
00:21:56,560 --> 00:21:58,640
Vânătoare.
308
00:21:58,680 --> 00:22:01,480
Este doar cel mai rău lucru despre viața la țară.
309
00:22:01,520 --> 00:22:05,160
Nu. Cel mai rău lucru despre viața la țară este să nu ai prieteni.
310
00:22:05,200 --> 00:22:09,120
Nu pot suporta. Îmi pare rău pentru vulpe.
311
00:22:09,160 --> 00:22:10,960
Îmi pare rău pentru cai.
312
00:22:12,400 --> 00:22:14,840
Pur și simplu nu văd rostul să urmăresc lucrurile
313
00:22:14,880 --> 00:22:18,160
care nu vor să fie prinși. Hmm.
314
00:22:18,200 --> 00:22:19,480
Te vei răzgândi
315
00:22:19,520 --> 00:22:22,000
când toți tinerii frumoși de la țară vin să cheme.
316
00:22:26,800 --> 00:22:30,800
Onoare, am venit acasă să am grijă de bunicul meu,
317
00:22:30,840 --> 00:22:32,720
nu alerga după tineri.
318
00:22:47,480 --> 00:22:50,200
Nu te-a văzut nimeni, tinere?
319
00:22:50,240 --> 00:22:51,920
Îl aștept pe Squire Western, domnișoară.
320
00:22:53,360 --> 00:22:56,400
Plănuiește să vâneze mâine, așa că mă aștept să fie în grajduri.
321
00:22:56,440 --> 00:22:59,840
Lasă-mă să sun pe cineva. Cum te numești?
322
00:22:59,880 --> 00:23:01,560
Tom Jones.
323
00:23:01,600 --> 00:23:04,040
domnișoară Western.
324
00:23:04,080 --> 00:23:06,200
Ei bine, sunt sigur că nu m-am schimbat
325
00:23:06,240 --> 00:23:10,440
aproape jumătate din cât aveți dumneavoastră, domnule Jones.
326
00:23:10,480 --> 00:23:12,600
Am auzit că locuiești în... Bristol?
327
00:23:12,640 --> 00:23:15,520
Baie. Cu mătușa mea.
328
00:23:15,560 --> 00:23:17,400
Care, după câțiva ani de efort enorm,
329
00:23:17,440 --> 00:23:19,840
nu mă consideră nici dintr-odată gata pentru viața unei doamne,
330
00:23:19,880 --> 00:23:21,680
sau nu va fi niciodată gata.
331
00:23:21,720 --> 00:23:25,280
Oricum, iată-mă, înapoi acasă și foarte bucuros că sunt așa.
332
00:23:27,080 --> 00:23:29,720
Trebuie să le fi ales pentru tine.
333
00:23:31,640 --> 00:23:34,600
Deși nu știam, evident, la momentul respectiv.
334
00:23:36,840 --> 00:23:41,160
Doar respirația de copil și... mângâiere.
335
00:23:41,200 --> 00:23:42,520
Unu...
336
00:23:47,560 --> 00:23:49,400
Pot să cer o favoare pentru un vechi prieten?
337
00:23:53,200 --> 00:23:55,760
Este vorba despre Black George Seagrim.
338
00:23:55,800 --> 00:23:57,560
Oh.
339
00:24:00,280 --> 00:24:02,080
O poveste tristă, domnule Jones.
340
00:24:02,120 --> 00:24:05,720
Cu siguranță nu putem avea familii întregi aruncate în parohie.
341
00:24:05,760 --> 00:24:07,880
Este un șut bun și un om bun la suflet.
342
00:24:07,920 --> 00:24:10,360
Și dacă Squire Western l-ar lua ca păzitor de vânătoare,
343
00:24:10,400 --> 00:24:13,040
atunci nu va mai trebui să braconeze niciodată și toată lumea ar fi fericită.
344
00:24:13,080 --> 00:24:15,400
Ce sugestie splendidă.
345
00:24:15,440 --> 00:24:16,960
o voi transmite mai departe.
346
00:24:21,040 --> 00:24:24,040
Asta înseamnă atât de mult. Nu ai nici o idee.
347
00:24:24,080 --> 00:24:26,640
Domnișoară Western, sunt foarte recunoscătoare.
348
00:24:26,680 --> 00:24:29,320
Acesta este primul lucru pe care l-am făcut toată săptămâna care a mers bine.
349
00:24:29,360 --> 00:24:31,120
Să ne vedem la vânătoare?
350
00:24:31,160 --> 00:24:35,400
Oh... Îmi place să vânez!
351
00:24:54,200 --> 00:24:57,000
Ți-ai pierdut inima, nici măcar nu știam că este în pericol.
352
00:24:57,040 --> 00:24:59,400
EA RÂDE
353
00:25:08,120 --> 00:25:10,280
Bine?
354
00:25:10,320 --> 00:25:13,960
Este frumos, bunicule, îl iubesc deja.
355
00:25:14,000 --> 00:25:18,120
Doar la fel de frumos ca amanta lui. Oh, o, uită-te la amândoi.
356
00:25:18,160 --> 00:25:24,120
Cea mai frumoasă pereche care a călărit vreodată la vânătoare. Da. Ştiam eu! Fericit acum?
357
00:25:24,160 --> 00:25:25,880
Încă o bunătate?
358
00:25:28,800 --> 00:25:30,920
Încep să lucrez cu scutierul mâine.
359
00:25:30,960 --> 00:25:33,680
Ești un prieten bun pentru această familie, Tom.
360
00:25:33,720 --> 00:25:35,400
Mă bucur să fiu de ajutor
361
00:25:37,880 --> 00:25:40,520
Ne vedem mâine la vânătoare, vechi prietene!
362
00:25:44,960 --> 00:25:47,000
Ce?
363
00:25:53,320 --> 00:25:55,240
Crești din haina aceea.
364
00:25:55,280 --> 00:25:59,920
Vă vom aduce unul nou, mai potrivit unui tânăr domn.
365
00:25:59,960 --> 00:26:01,760
Mătușa Bridget...
366
00:26:03,680 --> 00:26:07,440
..poate fi vreodată un om un domn, care nu știe cine este tatăl lui?
367
00:26:10,160 --> 00:26:14,320
Bunătatea și buna conduită fac un adevărat domn.
368
00:26:14,360 --> 00:26:17,720
Și nu s-a dovedit domnul Allworthy la fel de bun ca orice tată?
369
00:26:17,760 --> 00:26:20,320
Nu, nu vreau să fiu nerecunoscător. Doar aminteste-ti,
370
00:26:20,360 --> 00:26:23,280
mama ta ți-a făcut o favoare pe care nu o poți plăti niciodată,
371
00:26:23,320 --> 00:26:25,000
când te-a lăsat în grija lui.
372
00:26:25,040 --> 00:26:29,400
Așteaptă cu nerăbdare, dragă nepot.
373
00:26:29,440 --> 00:26:30,920
Nu înapoi.
374
00:26:35,280 --> 00:26:39,520
# Iisuse, tu ești toată milă
375
00:26:39,560 --> 00:26:43,920
# Iubire curată nemărginită ești
376
00:26:43,960 --> 00:26:48,760
# Vizitează-ne cu mântuirea Ta
377
00:26:48,800 --> 00:26:53,720
# Mângâie fiecare inimă care se scufundă... #
378
00:26:53,760 --> 00:26:55,920
Ce, și nu ai făcut-o niciodată?
379
00:26:55,960 --> 00:26:58,560
Ieși aici cu mine în ziua în care te-ai căsătorit cu tatăl meu.
380
00:26:58,600 --> 00:27:00,840
Exact de ce ar fi trebuit să ai mai multă minte.
381
00:27:00,880 --> 00:27:02,400
Îți mulțumesc frumos, Parson.
382
00:27:02,440 --> 00:27:06,000
Când vine copilul, nu ajut. Am destule de făcut.
383
00:27:06,040 --> 00:27:08,720
Sau eu. Ești doar geloasă, vacă slabă.
384
00:27:08,760 --> 00:27:10,800
Oh! Hei!
385
00:27:10,840 --> 00:27:13,040
Doamnelor, doamnelor. Ziua Domnului!
386
00:27:13,080 --> 00:27:15,720
Domnule Suple! Sunteți rănit, domnule?
387
00:27:16,920 --> 00:27:18,800
Nu, cred că sunt bine. Mulțumesc, Tom.
388
00:27:18,840 --> 00:27:22,200
O, Tom! Du-mă acasă, fă.
389
00:27:27,200 --> 00:27:29,200
Ești bine, Parson?
390
00:27:29,240 --> 00:27:32,240
Tocmai am întâmpinat o mică altercație.
391
00:27:32,280 --> 00:27:33,800
EI CONTINUĂ ÎN TINE
392
00:27:40,120 --> 00:27:42,120
Ești un om bun, Tom.
393
00:27:43,240 --> 00:27:44,720
Hmm.
394
00:27:47,320 --> 00:27:50,840
După ce s-a întâmplat cu biata ta mamă, nu vei abandona niciodată o fată.
395
00:27:53,760 --> 00:27:55,080
Bineînțeles că nu.
396
00:27:59,040 --> 00:28:00,240
Molly...?
397
00:28:00,280 --> 00:28:03,840
Deci vei face din mine o femeie cinstită? Veţi?
398
00:28:05,040 --> 00:28:07,160
Pentru că ai fost prima mea dragoste, Tom.
399
00:28:10,640 --> 00:28:12,440
Singura mea iubire.
400
00:28:16,400 --> 00:28:18,880
Da. Este...
401
00:28:20,600 --> 00:28:23,600
Desigur. Bunule Dumnezeu. Cum sa întâmplat asta?
402
00:28:23,640 --> 00:28:25,640
Stii cum sunt facuti bebelusii?
403
00:28:27,080 --> 00:28:29,600
Ei bine, presupun că doar m-am gândit...
404
00:28:29,640 --> 00:28:31,480
Ei bine, mi-ai dat impresia că...
405
00:28:31,520 --> 00:28:34,120
Este treaba domnului să aibă grijă de astfel de lucruri. Am uitat.
406
00:28:34,160 --> 00:28:36,040
Nu ești un gentleman.
407
00:28:53,000 --> 00:28:56,200
CÂNII ȘI LĂTRĂ PEAFĂRI
408
00:29:09,920 --> 00:29:12,480
SUNETE DE BUGLE
409
00:29:12,520 --> 00:29:14,880
CAII NICKER, CÂINI SE VACA
410
00:29:20,840 --> 00:29:22,320
EL RÂCHITE
411
00:29:24,160 --> 00:29:26,880
Umplut până sus de data aceasta.
412
00:29:29,200 --> 00:29:31,200
O tragere frumoasa!
413
00:29:35,680 --> 00:29:38,240
Bunicule, oamenii se uită la mine.
414
00:29:38,280 --> 00:29:40,360
Ei îți admiră frumusețea, iubirea mea,
415
00:29:40,400 --> 00:29:43,920
căci ai venit acasă cea mai drăguță fată din județ.
416
00:29:43,960 --> 00:29:45,520
Și mi-a topit inima veche
417
00:29:45,560 --> 00:29:49,520
până acolo încât să-i dea loc de muncă ticălosului Black George.
418
00:29:49,560 --> 00:29:53,320
Vedea! Știu cum să te fac fericit.
419
00:29:54,440 --> 00:29:56,760
Mi-ai făcut o întorsătură bună și nu o voi uita.
420
00:29:56,800 --> 00:29:59,840
Trebuie să-i mulțumești domnișoarei Western pentru asta, bătrânul o iubește.
421
00:29:59,880 --> 00:30:02,040
Dar secretul lui Molly este descoperit.
422
00:30:02,080 --> 00:30:04,800
Ea merge la magistrați pentru o dezbatere de drept.
423
00:30:12,880 --> 00:30:14,920
SUNETE DE BUGLE
424
00:30:19,600 --> 00:30:24,280
Ești destul de bine, iubirea mea? Da, domnule, sunt fericit ca o albină.
425
00:30:24,320 --> 00:30:25,880
Hunt a plecat!
426
00:30:25,920 --> 00:30:28,440
SUNETE DE BUGLE
427
00:30:41,960 --> 00:30:45,800
Trebuie să-l numești pe tată, Molly. Căci el trebuie să plătească pentru a te păstra.
428
00:30:45,840 --> 00:30:47,720
Nu oamenii buni ai acestei parohii.
429
00:30:47,760 --> 00:30:50,400
Parohia nu va fi tulburată, căci voi fi căsătorit,
430
00:30:50,440 --> 00:30:52,040
Am promisiunea lui.
431
00:30:53,360 --> 00:30:57,520
Câte camere ai aici, Squire? Nu știu. De ce conteaza?
432
00:30:57,560 --> 00:31:01,840
Avem trei camere acasă, credem că suntem destul de norocoși.
433
00:31:01,880 --> 00:31:03,480
Și suntem zece.
434
00:31:05,200 --> 00:31:06,840
Până acum.
435
00:31:06,880 --> 00:31:09,680
Trebuie să-l numești. Știi cine este.
436
00:31:09,720 --> 00:31:10,920
Molly! Tom?
437
00:31:10,960 --> 00:31:14,440
Molly! Lasă-o în pace, dă-te jos de ea. Nu Nu.
438
00:31:14,480 --> 00:31:18,600
Nu înrăutăți acest lucru prin violență! De parcă nu ar fi destul de rău.
439
00:31:18,640 --> 00:31:21,240
Dacă cineva este vinovat aici, dacă cineva este păcătos, eu sunt.
440
00:31:21,280 --> 00:31:23,240
Da, ai dreptate.
441
00:31:23,280 --> 00:31:27,560
Sunt gata să-mi fac datoria. Acesta nu este un joc pentru copii, Tom!
442
00:31:27,600 --> 00:31:32,480
N-am crezut niciodată că băiatul pe care l-am iubit m-ar putea dezamăgi atât de mult.
443
00:31:34,600 --> 00:31:36,480
Constable, duce fata acasă.
444
00:31:36,520 --> 00:31:40,120
Nu va fi nevoie de Casa de Corecție astăzi.
445
00:31:40,160 --> 00:31:41,760
Vino, domnișoară.
446
00:31:45,000 --> 00:31:46,480
Oh, Tom.
447
00:31:47,760 --> 00:31:50,760
Nu am încercat să vă învăț prudența?
448
00:31:50,800 --> 00:31:53,960
Reţinere. Doar bunul simț!
449
00:31:55,600 --> 00:31:58,600
Ei bine, încerc în fiecare zi să devin mai ca tine.
450
00:31:58,640 --> 00:32:01,120
Ei bine, atunci trebuie să înveți să fii bărbat, și nu băiat.
451
00:32:01,160 --> 00:32:05,160
Eu voi. Iţi promit.
452
00:32:07,480 --> 00:32:10,680
Uite, doar iartă-mă, părinte, te rog.
453
00:32:10,720 --> 00:32:13,240
Uite, nu suport să te dezamăgesc.
454
00:32:16,960 --> 00:32:20,280
Îmi vei promite cu credință că nu o vei mai vedea pe Molly Seagrim.
455
00:32:20,320 --> 00:32:22,800
Dar, domnule, obligațiile mele față de ea... vor fi îndeplinite de mine.
456
00:32:22,840 --> 00:32:26,000
Îi voi face familiei ei o ofertă generoasă.
457
00:32:26,040 --> 00:32:27,520
Le dai bani?
458
00:32:27,560 --> 00:32:31,920
Te-am iubit ca pe un tată, ca pe un fiu, mă vei asculta.
459
00:32:31,960 --> 00:32:33,680
Am promisiunea ta, băiete?
460
00:32:46,960 --> 00:32:50,800
Problema este că nu vreau să mă opresc.
461
00:32:50,840 --> 00:32:52,440
Și nici tu.
462
00:32:54,600 --> 00:32:58,160
I-am promis tatălui meu. Mi-ai promis!
463
00:32:58,200 --> 00:32:59,560
Molly, nu am nimic.
464
00:33:00,840 --> 00:33:03,840
Fără bani, fără părinți, fără picioare.
465
00:33:05,200 --> 00:33:08,160
Tot ce am și care valorează orice pentru mine este dragostea tatălui meu.
466
00:33:12,440 --> 00:33:14,160
Haide.
467
00:33:15,880 --> 00:33:17,120
Unde este răul?
468
00:33:18,960 --> 00:33:21,280
Nu mă poți lăsa însărcinată de două ori.
469
00:33:27,280 --> 00:33:29,000
Îmi pare rău.
470
00:33:36,160 --> 00:33:37,600
SUNETE DE BUGLE
471
00:33:52,880 --> 00:33:55,560
Vă rog, lăsați-vă din drum!
472
00:33:55,600 --> 00:33:57,800
Ah!
473
00:33:57,840 --> 00:33:59,240
Uau, uau, uau.
474
00:34:04,920 --> 00:34:08,200
Domnul Jones. domnișoară Western.
475
00:34:08,240 --> 00:34:09,960
Mă lăsați să trec, domnule?
476
00:34:10,000 --> 00:34:11,240
Aș vrea să fac asta,
477
00:34:11,280 --> 00:34:13,640
dar, din păcate, cred că mi-am rupt brațul.
478
00:34:13,680 --> 00:34:15,760
O, Tom!
479
00:34:17,840 --> 00:34:19,480
Nu-i nimic.
480
00:34:22,240 --> 00:34:25,760
Fii adevărat, minte, și nu te încurci cu nimic.
481
00:34:27,120 --> 00:34:31,080
Nu doare, sincer. Chirurgii. Toți criminalii!
482
00:34:31,120 --> 00:34:32,240
Vei sta?
483
00:34:32,280 --> 00:34:35,160
Bunicule, trebuie să stea până se remediază pauza!
484
00:34:35,200 --> 00:34:39,160
Nu e spart. Un pic de entorsă, asta e tot.
485
00:34:39,200 --> 00:34:41,560
Ei bine, el trebuie să rămână oricum.
486
00:34:41,600 --> 00:34:43,400
Șocul și așa mai departe.
487
00:34:43,440 --> 00:34:46,120
Este cel puțin ce putem face.
488
00:34:46,160 --> 00:34:49,160
Oh, eh. Da. Idee capitală!
489
00:34:53,520 --> 00:34:56,240
SQUIRE ALLWORTHY: Știu că Tom este un băiat excelent la suflet.
490
00:34:56,280 --> 00:34:59,920
Și l-am iertat pentru că scuzele lui au fost complet sincere.
491
00:34:59,960 --> 00:35:02,040
Și pentru că a dat dovadă de onoare și noblețe
492
00:35:02,080 --> 00:35:03,800
în a face un pas pentru a lua vina.
493
00:35:03,840 --> 00:35:06,320
Nu Nu NU. Tom vrea să facă ceea ce trebuie.
494
00:35:06,360 --> 00:35:10,280
Mă doare să spun asta... Atunci nu!
495
00:35:10,320 --> 00:35:13,560
Will un tânăr, atât de dependent de viciu
496
00:35:13,600 --> 00:35:17,040
fi capabil să recunoască „lucru corect”
497
00:35:17,080 --> 00:35:19,120
dacă sare în sus și îl mușcă?
498
00:35:19,160 --> 00:35:22,920
Domnul Jones a fost întotdeauna foarte generos cu familia fetei.
499
00:35:22,960 --> 00:35:24,720
Exact, Thwackum, exact. Mulțumesc.
500
00:35:24,760 --> 00:35:29,080
Dar trebuie să te întrebi, acum... a fost doar un truc?
501
00:35:29,120 --> 00:35:32,000
Jones își făcea loc în afecțiunile tatălui,
502
00:35:32,040 --> 00:35:34,520
pentru a avea acces la...
503
00:35:34,560 --> 00:35:36,920
farmecele notorii ale fiicei?
504
00:35:39,080 --> 00:35:42,560
L-am primit. L-am crescut.
505
00:35:42,600 --> 00:35:44,360
Trebuie să am încredere în el.
506
00:35:53,960 --> 00:35:58,040
Îi datorez totul domnului Allworthy. Eram doar un copil găsit.
507
00:35:58,080 --> 00:35:59,640
Copilul unei sărmane servitoare.
508
00:35:59,680 --> 00:36:01,960
Și unul foarte norocos, să fie primit de oameni amabili.
509
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
EL SORNIȘTE ȘI BOMBĂȘTE
510
00:36:07,840 --> 00:36:09,400
Nu mi-am cunoscut-o niciodată pe mama.
511
00:36:09,440 --> 00:36:15,320
Sau orice despre ea, cu excepția faptului că nu a supraviețuit nașterii mele.
512
00:36:15,360 --> 00:36:20,480
O soartă comună, pentru femei ca ea. Și dacă întrebi despre tatăl meu...
513
00:36:22,520 --> 00:36:26,400
..un miros de tutun. Ceea ce mi-a plăcut.
514
00:36:31,800 --> 00:36:35,920
În testamentul său, tatăl meu mi-a acordat libertatea mea.
515
00:36:39,240 --> 00:36:40,720
Libertate?
516
00:36:42,240 --> 00:36:47,320
Am venit pe lumea asta într-o plantație de zahăr din Jamaica, domnule Jones.
517
00:36:48,880 --> 00:36:51,200
Niciun copil nu se naște acolo liber.
518
00:36:51,240 --> 00:36:54,040
Să aflu că propriul meu tată a fost omul responsabil
519
00:36:54,080 --> 00:36:56,680
a fost mai mult decât dureros.
520
00:36:58,520 --> 00:37:01,120
Aveam șase ani când am părăsit insula.
521
00:37:02,520 --> 00:37:07,440
Poate că e ciudat că tot ce îmi amintesc este că ploua în fiecare zi.
522
00:37:07,480 --> 00:37:10,000
Și erau capre.
523
00:37:10,040 --> 00:37:12,640
Dragi caprețe cu coada lipicioasă.
524
00:37:12,680 --> 00:37:14,320
Ea chicotește
525
00:37:14,360 --> 00:37:17,840
Se pare că ai lăsat o parte din tine acolo.
526
00:37:17,880 --> 00:37:19,080
Nu.
527
00:37:19,120 --> 00:37:21,560
Acasă este chiar aici.
528
00:37:21,600 --> 00:37:25,040
Cu bunicul care m-a adus peste ocean.
529
00:37:26,720 --> 00:37:29,520
Știu cât de norocos mă face asta. EL Sforăie
530
00:37:31,720 --> 00:37:34,080
Acasă este chiar aici și pentru mine.
531
00:37:36,920 --> 00:37:38,720
Nu vreau să plec niciodată.
532
00:37:57,120 --> 00:38:00,800
In regula, atunci. Destul de amintiri.
533
00:38:00,840 --> 00:38:04,040
Noapte bună... Domnule Jones.
534
00:38:04,080 --> 00:38:06,160
Noapte bună, domnișoară Western.
535
00:38:07,280 --> 00:38:09,720
Mai esti aici?
536
00:38:09,760 --> 00:38:13,720
Domnul Jones rămâne cu noi, bunicule. L-ai invitat.
537
00:38:34,120 --> 00:38:37,640
ONOR: E destul de drăguț. Are dinți buni, îți voi acorda.
538
00:38:37,680 --> 00:38:41,440
Dar, domnișoară, nu am încredere în el. Prostii.
539
00:38:41,480 --> 00:38:44,960
M-am trezit să-i spun tot felul de lucruri despre care nu vorbesc niciodată.
540
00:38:45,000 --> 00:38:46,680
Niciodată să nu te gândești la...
541
00:38:47,920 --> 00:38:50,560
Domnișoară, ar trebui să știți că este...
542
00:38:50,600 --> 00:38:53,720
se știe că există o fată din sat cu un copil lângă el.
543
00:38:53,760 --> 00:38:56,240
Simplă bârfă din sala servitorilor.
544
00:38:56,280 --> 00:38:58,600
Să-ți fie rușine, Onoare, că ai repetat-o.
545
00:39:00,320 --> 00:39:04,280
Tu, nu vrei să- ți dai inima unui băiat rău, domnișoară.
546
00:39:04,320 --> 00:39:08,640
Nu mi se pare deloc rău. Pare amabil.
547
00:39:08,680 --> 00:39:10,280
Și spre deosebire de toți ceilalți de aici,
548
00:39:10,320 --> 00:39:14,800
nu se uită la mine de parcă aș fi un fel de floare exotică.
549
00:39:21,080 --> 00:39:23,480
PAȘI ÎN RETRAGERE
550
00:39:23,520 --> 00:39:26,920
USA SE DESCHIDE, SE INCHIDE
551
00:39:48,760 --> 00:39:51,520
O dimineață bună, Goody Seagrim. Ea nu este aici.
552
00:39:59,560 --> 00:40:01,680
COPIII CHICHIT
553
00:40:03,240 --> 00:40:07,800
Trebuie doar să vorbesc cu ea. Vorbește, chiar?
554
00:40:16,360 --> 00:40:19,600
Vei afla cum sunt bărbații destul de curând, Betty.
555
00:40:19,640 --> 00:40:22,200
Și vei descoperi că nu merită osteneala.
556
00:40:22,240 --> 00:40:23,320
Molly?
557
00:40:27,200 --> 00:40:28,880
Am crezut că totul s-a terminat.
558
00:40:28,920 --> 00:40:31,160
Este, da.
559
00:40:31,200 --> 00:40:33,400
Dar știi că trebuie să vorbim.
560
00:40:40,680 --> 00:40:44,520
Sunteți toți la fel. Bărbați.
561
00:40:44,560 --> 00:40:46,920
Plin de ea până când ai avut calea ta rea cu noi,
562
00:40:46,960 --> 00:40:48,600
și apoi ne aruncă deoparte.
563
00:40:50,080 --> 00:40:52,080
Am venit să spun că vă pot asigura.
564
00:40:53,400 --> 00:40:56,000
Vă voi îngriji pe tine și pe copil.
565
00:40:56,040 --> 00:40:58,880
Bani?
566
00:40:58,920 --> 00:41:00,720
Nu e vorba de bani!
567
00:41:00,760 --> 00:41:05,720
Nu sunt curva ta. Te-am iubit.
568
00:41:05,760 --> 00:41:06,960
Primul bărbat pe care l-am iubit vreodată.
569
00:41:07,000 --> 00:41:09,120
Și acum m-ai distrus și m-ai lăsat cu un copil...
570
00:41:09,160 --> 00:41:12,560
Molly, te rog nu... Dle Thwackum.
571
00:41:16,280 --> 00:41:20,080
Nu este... cum arată?
572
00:41:21,720 --> 00:41:23,240
Oh, pentru numele lui Dumnezeu.
573
00:41:26,720 --> 00:41:29,080
Nu mă lovi.
574
00:41:29,120 --> 00:41:34,720
E greșit să corupi un nevinovat, sunt de acord, dar nu am făcut asta.
575
00:41:34,760 --> 00:41:37,200
Ca să fiu corect, nici tu.
576
00:41:40,040 --> 00:41:42,120
Ei bine, am fost prima ei...
577
00:41:48,600 --> 00:41:51,280
Molly!
578
00:41:51,320 --> 00:41:53,840
Chiar nu credeai că copilul este al tău?
579
00:42:07,560 --> 00:42:12,240
Nu spune: „Poți face mai bine”. Nu spune: „Nu sunt bun pentru tine”.
580
00:42:12,280 --> 00:42:14,240
Uite, voi spune doar că ai fost prima mea dragoste,
581
00:42:14,280 --> 00:42:17,000
și nu mă voi gândi niciodată la tine fără afecțiune.
582
00:42:19,080 --> 00:42:21,440
Oh. Pleacă, Tom.
583
00:42:21,480 --> 00:42:24,280
O să fiu bine aici cu familia mea.
584
00:42:26,400 --> 00:42:28,040
Ah, și Tom...
585
00:42:28,080 --> 00:42:30,880
Încearcă să-l ții în pantaloni.
586
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
domnișoară Western! Tom! Nu te-am văzut acolo.
587
00:43:29,960 --> 00:43:34,640
Nu l-am scăpat intenționat. Desigur că nu. Chiar ideea.
588
00:43:38,280 --> 00:43:42,280
Mi-ar plăcea să te gândești... Nu cred. nu aș face-o.
589
00:43:42,320 --> 00:43:44,400
Sofia...
590
00:43:45,920 --> 00:43:47,280
O zi bună, domnule Jones.
591
00:43:59,240 --> 00:44:03,800
Oh. Oh Doamne! Dumnezeu! Dumnezeu! Dumnezeu!
592
00:44:07,400 --> 00:44:08,800
BĂTÂND
593
00:44:18,320 --> 00:44:20,400
Dacă l-aș putea păstra pentru totdeauna, aș face-o.
594
00:44:24,680 --> 00:44:26,840
Esti un gentleman.
595
00:44:28,800 --> 00:44:30,560
Mulțumesc.
596
00:44:39,840 --> 00:44:42,080
Am mult mai multe.
597
00:45:00,160 --> 00:45:03,080
— L-am văzut pe nenorocit cu ochii mei.
598
00:45:03,120 --> 00:45:05,880
Mărșăluind pe proprietatea vecinului nostru de parcă el ar fi proprietarul acesteia,
599
00:45:05,920 --> 00:45:07,560
bunuri și bunuri motrice.
600
00:45:07,600 --> 00:45:12,600
Tot ceea ce face Jones și tot ceea ce spune îi trădează sângele rău.
601
00:45:12,640 --> 00:45:17,600
Nașterea băiatului a fost scăzută, într-adevăr, dar are o inimă bună.
602
00:45:17,640 --> 00:45:20,600
Și toată lumea își face scuze! Chiar și tu, mamă.
603
00:45:20,640 --> 00:45:22,480
William...
604
00:45:22,520 --> 00:45:26,120
Fiul meu drag, vino aici.
605
00:45:30,200 --> 00:45:34,440
Ai avut un tată adevărat, care, cu toate greșelile sale,
606
00:45:34,480 --> 00:45:38,680
ți-a dat numele lui și un loc în lume.
607
00:45:38,720 --> 00:45:42,360
Tom Jones nu are nimic și nimeni.
608
00:45:42,400 --> 00:45:44,320
Deci, ce este de invidiat?
609
00:45:44,360 --> 00:45:45,960
Hm?
610
00:45:58,880 --> 00:46:02,160
Și în mine. Brațele în jos. Ea chicoti
611
00:46:02,200 --> 00:46:05,240
Alt mod.
612
00:46:11,000 --> 00:46:13,040
Doi, trei, patru.
613
00:46:13,080 --> 00:46:15,320
Întinde-ți brațele.
614
00:46:22,800 --> 00:46:25,480
Ea chicotește
615
00:46:31,080 --> 00:46:33,320
Vai! EA RÂDE
616
00:46:37,080 --> 00:46:39,480
Ei bine, nu sta doar acolo!
617
00:46:42,120 --> 00:46:44,560
Asta a fost foarte bine. Știu.
618
00:46:44,600 --> 00:46:46,760
EA RÂDE
619
00:46:58,000 --> 00:47:00,240
Uf! Concentrează-te, Tom!
620
00:47:02,120 --> 00:47:03,920
Din nou!
621
00:47:06,120 --> 00:47:08,760
Oh-ho-ho!
622
00:47:08,800 --> 00:47:10,720
Un spectacol frumos acesta este.
623
00:47:10,760 --> 00:47:14,520
Am ajuns, este clar, la cel mai scurt timp.
624
00:47:17,280 --> 00:47:19,480
Când am trimis-o pe Sophia înapoi la tine, frate,
625
00:47:19,520 --> 00:47:21,680
copilul a fost un merit pentru sexul ei.
626
00:47:21,720 --> 00:47:25,640
Drăguță, bine manierată, amabilă și întotdeauna ordonată.
627
00:47:25,680 --> 00:47:28,960
Fetița mea este perfectă. Nu mai este o fetiță.
628
00:47:29,000 --> 00:47:34,040
Tinerii domni se vor aduna. Turmă? Turmă?!
629
00:47:34,080 --> 00:47:35,800
Îi voi ucide pe mulți dintre ei!
630
00:47:35,840 --> 00:47:38,760
Tocmai l-ai lăsat pe unul dintre ei să joace cricket cu ea!
631
00:47:38,800 --> 00:47:39,880
Ce, Tom?
632
00:47:39,920 --> 00:47:42,800
Tom nu are nevoie să se înghesuie,
633
00:47:42,840 --> 00:47:46,480
căci va avea câte fete din sat fericite să-și tragă fustele în sus.
634
00:47:48,200 --> 00:47:51,480
Contextul ei este împotriva ei. Mama o sclavă.
635
00:47:51,520 --> 00:47:55,120
Tatăl a murit de febră tropicală.
636
00:47:55,160 --> 00:47:58,920
Fata mea este frumoasă și este bogată.
637
00:47:58,960 --> 00:48:03,520
Cui îi pasă dacă e neagră? Huh! Și un nenorocit, de asemenea!
638
00:48:03,560 --> 00:48:08,040
Doamne, frate, lumii poate să-i pese mai degrabă mult.
639
00:48:08,080 --> 00:48:10,840
Trebuie să fie căsătorită fără întârziere.
640
00:48:10,880 --> 00:48:13,520
Trebuie să fie cineva care o va lua,
641
00:48:13,560 --> 00:48:17,280
printre familiile bune de pe aici?
642
00:48:17,320 --> 00:48:21,280
# Dragostea poate fi controlată prin sfaturi?
643
00:48:21,320 --> 00:48:25,160
# Se vor supune Cupidon mamele noastre?
644
00:48:25,200 --> 00:48:29,320
# Deși inima mea era înghețată ca gheața
645
00:48:29,360 --> 00:48:33,160
# La flăcările lui s-ar fi topit... #
646
00:48:33,200 --> 00:48:35,400
Averea lui nu este atât de mare ca a ei.
647
00:48:35,440 --> 00:48:37,120
Este destul de mare.
648
00:48:37,160 --> 00:48:43,440
# A fost atât de dulce încât m-am încurcat... # SHE FALTERS
649
00:48:43,480 --> 00:48:45,480
# Așa că am crezut că ambele sunt sigure... #
650
00:48:45,520 --> 00:48:48,600
Vezi micul fluturat? Nota pierdută?
651
00:48:48,640 --> 00:48:52,560
Hm? Oh, ea roșește, domnule. Ea este înaintea planurilor noastre.
652
00:48:52,600 --> 00:48:55,080
Și deja îndrăgostit!
653
00:48:57,720 --> 00:49:02,240
# Pot fi de acord nebunia și rațiunea?
654
00:49:02,280 --> 00:49:07,080
# O, Molly, care ar fi vreodată soție
655
00:49:07,120 --> 00:49:11,320
# Dacă nebunia este să te iubești?
656
00:49:11,360 --> 00:49:16,120
# Lăsați înțelepții să pretindă că disprețuiesc
657
00:49:16,160 --> 00:49:20,680
# Bucuriile pe care le doresc ca spiritele să le guste
658
00:49:20,720 --> 00:49:26,160
# Lasă-mă să profit de vechiul Timp în timp ce zboară
659
00:49:26,200 --> 00:49:29,040
# Și binecuvântările vieții
660
00:49:29,080 --> 00:49:33,480
# Cât durează. #
661
00:49:36,760 --> 00:49:38,840
Minunat!
662
00:49:51,560 --> 00:49:53,840
Ai grijă la rochie! Uf! Dumnezeu!
663
00:49:58,840 --> 00:50:03,720
El stă prea aproape. El răzbește. Onoare, pantaloni.
664
00:50:03,760 --> 00:50:06,640
O căsătorie făcută în rai, atunci!
665
00:50:06,680 --> 00:50:09,760
Nu mă căsătoresc cu domnul Blifil!
666
00:50:09,800 --> 00:50:12,640
Eu și sora mea nu ne putem gândi la niciun meci care să ne placă mai mult.
667
00:50:12,680 --> 00:50:15,320
Atâta timp cât domnișoara Western își dă liber consimțământul.
668
00:50:15,360 --> 00:50:17,800
Cui îi pasă dacă o face sau nu?
669
00:50:19,440 --> 00:50:23,080
Ei bine, într-o lume modernă... Ce, căsătorește-te din dragoste?
670
00:50:23,120 --> 00:50:26,480
A făcut vreunul dintre noi? Da, de fapt. Am facut.
671
00:50:27,920 --> 00:50:29,960
Trimite-l cu o propunere frumoasă,
672
00:50:30,000 --> 00:50:32,080
și vom avea o nuntă de Michaelmas!
673
00:50:34,720 --> 00:50:37,680
„Forțat să mă căsătoresc cu un bărbat pe care nu-l iubesc”.
674
00:50:37,720 --> 00:50:40,880
Vei fi primul care mă felicită pentru căsnicia mea, Jones?
675
00:50:40,920 --> 00:50:43,400
„Calea vieții mele a fost aleasă pentru mine”.
676
00:50:43,440 --> 00:50:45,160
Ea nu te vrea.
677
00:50:48,200 --> 00:50:50,720
— Nu într-un milion de ani.
678
00:50:53,760 --> 00:50:55,600
'Stiu ce vreau.'
679
00:50:58,440 --> 00:51:00,440
Subtitrare de accesibility@itv.com53755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.