All language subtitles for Tom.Jones.2023.S01E01.WEBRip.x264-ION10[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,080 CÂNTUL PĂSĂRILOR, INSECTE ZUMĂT 2 00:00:03,120 --> 00:00:06,840 „A fost odată ca niciodată, în Anglia veselă, trăia un domn bătrân 3 00:00:06,880 --> 00:00:09,240 'care era la fel de fericit ca zilele de vara erau lungi. 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,960 „A fost bun, înțelept și generos. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,800 — Și am menționat bogat? Foarte bogat. 6 00:00:20,880 --> 00:00:25,320 — Toată lumea îl iubea pe scutier. Chiar și servitorii lui. 7 00:00:25,360 --> 00:00:28,160 „Dar nimeni nu l-a iubit mai bine decât un băiat de nicăieri”. 8 00:00:28,200 --> 00:00:29,840 Slujitorii chicotesc 9 00:00:29,880 --> 00:00:32,360 — Un băiat fără părinți. 10 00:00:33,760 --> 00:00:35,800 — Un băiat pe nume Tom. 11 00:00:38,000 --> 00:00:39,600 Tom Jones al meu. 12 00:00:40,920 --> 00:00:45,920 „Băiatul de nicăieri și o fată de cealaltă parte a lumii. 13 00:00:45,960 --> 00:00:49,160 „Ar putea trăi fericiți până la urmă. 14 00:00:49,200 --> 00:00:52,440 — Dar asta nu ar fi deloc distractiv. 15 00:00:52,480 --> 00:00:55,200 — Căci n-aș avea nicio poveste de spus. 16 00:01:01,520 --> 00:01:02,800 — Să încep de la început 17 00:01:02,840 --> 00:01:04,840 trebuie să înceapă înainte să traversez oceanul larg 18 00:01:04,880 --> 00:01:07,360 pentru a face din aceste dealuri verzi casa mea. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,320 „Deci să începem cu acel bătrân domn amabil, 20 00:01:10,360 --> 00:01:13,120 '20 de veri engleze în urmă. 21 00:01:13,160 --> 00:01:15,640 — Numele lui este Squire John Allworthy. 22 00:01:15,680 --> 00:01:19,680 „Și în seara asta, va face o alegere care îi va schimba viața. 23 00:01:42,600 --> 00:01:46,480 „O noapte întunecată căzând la Paradise Hall, 24 00:01:46,520 --> 00:01:48,000 — iar scutierul tocmai a ajuns acasă la timp 25 00:01:48,040 --> 00:01:51,400 „la căldura și siguranța propriului său domeniu. 26 00:01:51,440 --> 00:01:56,560 — Unde s-a obișnuit cu un pat singuratic după multe pierderi triste. 27 00:01:56,600 --> 00:02:00,720 Bun venit acasă la Paradise Hall, Squire. 28 00:02:00,760 --> 00:02:02,800 E târziu, plec la culcare cu voi toți. 29 00:02:02,840 --> 00:02:05,440 Sunt sigur că ai lucrat destul de mult astăzi. 30 00:02:05,480 --> 00:02:07,680 Fă cum ți se spune! 31 00:02:22,280 --> 00:02:26,360 Îți mulțumesc, Doamne, pentru pacea și liniștea din Paradise Hall. 32 00:02:26,400 --> 00:02:27,800 BABY COOS 33 00:02:27,840 --> 00:02:33,440 Și, Doamne, întristată, mă rog pentru sufletele sărmanei mele soții plecate, 34 00:02:33,480 --> 00:02:35,680 și copiii noștri. 35 00:02:35,720 --> 00:02:39,960 Și, ăăă, mă rog ca într-o zi... BABY FUSSES 36 00:02:40,000 --> 00:02:43,200 ..Voi fi reunit cu ei în ceruri. 37 00:02:45,840 --> 00:02:47,600 BABY COOS 38 00:02:47,640 --> 00:02:49,400 Amin. 39 00:02:59,080 --> 00:03:00,760 Ah! 40 00:03:03,000 --> 00:03:04,720 BELL JANGLING 41 00:03:04,760 --> 00:03:09,760 — Pleacă în pat cu voi toţi. Huh! Am fost pe picioare toată ziua. 42 00:03:11,200 --> 00:03:14,240 Oh Doamne. Gâfâie 43 00:03:14,280 --> 00:03:17,440 Oh, îmi pare atât de rău, un moment. 44 00:03:17,480 --> 00:03:21,760 Niciodată în viața mea nu a trebuit să privească un domn fără pantaloni. 45 00:03:21,800 --> 00:03:24,080 Uite, Deborah. Un dar de la Dumnezeu. 46 00:03:24,120 --> 00:03:26,480 Oh! ceruri bune! 47 00:03:27,760 --> 00:03:30,360 Dă-mi articolul urât mirositoare, 48 00:03:30,400 --> 00:03:34,920 și o voi înfige într-un coș și o voi lăsa la ușa bisericii. 49 00:03:34,960 --> 00:03:37,000 Dimineața, îl vei găsi pe micuțul meu asistentă. 50 00:03:37,040 --> 00:03:40,120 Gâfâie. Nu o vei păstra niciodată? 51 00:03:40,160 --> 00:03:44,400 Domnule! Ce va spune sora ta? 52 00:03:44,440 --> 00:03:47,960 Dragul meu frate... N-o să-l ții niciodată? 53 00:03:48,000 --> 00:03:50,800 El a fost făcut după chipul lui Dumnezeu, așa cum am fost noi toți. 54 00:03:50,840 --> 00:03:55,400 Noi, domnule, nu suntem nenorociți lăsați în paturile unor domni nevinovați, 55 00:03:55,440 --> 00:03:57,040 prin strumpete. 56 00:03:57,080 --> 00:03:59,800 Uită-te la fața lui mică. 57 00:03:59,840 --> 00:04:01,360 Mama trebuie găsită, John. 58 00:04:03,640 --> 00:04:07,320 O sărmană fată trădată de un răufăcător... 59 00:04:07,360 --> 00:04:11,160 L-a lăsat cu noi, Bridget, pentru șansa unei vieți mai bune. 60 00:04:12,920 --> 00:04:15,440 Doamna Wilkins poate merge în sat și își poate găsi mama. 61 00:04:15,480 --> 00:04:18,800 — A fost găsită în cel mai scurt timp. 62 00:04:18,840 --> 00:04:20,720 „O fată neobișnuit de livrească, 63 00:04:20,760 --> 00:04:23,960 „ servitoarea profesorului de la școala din sat”. 64 00:04:24,000 --> 00:04:26,880 Dintre toate fetele din judet, 65 00:04:26,920 --> 00:04:29,320 dintre toate fetele din Little Baddington, 66 00:04:29,360 --> 00:04:34,200 tu, Jenny Jones, cea deșteaptă, fata de la școala duminicală, 67 00:04:34,240 --> 00:04:36,120 cel care învață latina. 68 00:04:36,160 --> 00:04:38,200 Închide-mă în Casa de Corecție, dacă vrei. 69 00:04:38,240 --> 00:04:41,720 Știi, stă în puterea mea ca magistrat să fac exact asta. 70 00:04:41,760 --> 00:04:47,720 Doar nu-mi cere să-ți spun cine este tatăl lui. Nu pot. Nu voi. 71 00:04:51,040 --> 00:04:54,040 Domnul Partridge, angajatorul dumneavoastră, va primi cu siguranță vina 72 00:04:54,080 --> 00:04:55,600 dacă nu mărturisești adevărul. 73 00:04:55,640 --> 00:04:59,600 Nu sunt sigur cine a fost, domnule. Ar fi putut fi oricine. 74 00:04:59,640 --> 00:05:01,760 O suchis pe Jenny Jones, 75 00:05:01,800 --> 00:05:03,800 ticălosul care ți-a făcut asta, oricine ar fi el... 76 00:05:03,840 --> 00:05:07,080 Tom e un nume frumos. Thomas Jones. 77 00:05:07,120 --> 00:05:10,400 ..trebuie să plătească pentru crimele sale. 78 00:05:10,440 --> 00:05:13,320 huh? Jenny? 79 00:05:15,800 --> 00:05:17,760 Chiar nu mai ai ce să-mi spui? 80 00:05:20,400 --> 00:05:22,640 Dragostea invinge tot. 81 00:05:22,680 --> 00:05:25,480 'Dragostea invinge tot.' 82 00:05:25,520 --> 00:05:28,600 Așa a spus săraca ta mamă când a plecat, micuțul Tom, 83 00:05:28,640 --> 00:05:30,600 și există un final fericit. 84 00:05:30,640 --> 00:05:31,920 'Nu încă. 85 00:05:31,960 --> 00:05:34,720 — Nu am auzit ultimul despre Jenny Jones. 86 00:05:37,040 --> 00:05:39,440 — Și nu a fost singura femeie de la Paradise Hall 87 00:05:39,480 --> 00:05:41,560 „alăptează un secret romantic”. 88 00:05:50,400 --> 00:05:53,320 Oh, aici vin probleme. 89 00:05:53,360 --> 00:05:57,080 Debora, Domnul ne cere să ne gândim bine la toată creația Sa. 90 00:05:57,120 --> 00:05:59,560 Domnul poate cere tot ce Îi place. 91 00:06:01,320 --> 00:06:05,560 Oh, căpitane Blifil. O plăcere neașteptată. 92 00:06:05,600 --> 00:06:08,160 Domnule Allworthy, conduita dumneavoastră este de vorbă din județ 93 00:06:08,200 --> 00:06:11,760 și în termeni cât mai puternici, domnule, 94 00:06:11,800 --> 00:06:13,840 Obiectez! 95 00:06:13,880 --> 00:06:17,280 Un nimeni fără tată! A dobândit un tată. 96 00:06:17,320 --> 00:06:19,880 M-a dobândit. Nu o voi avea, naiba! 97 00:06:19,920 --> 00:06:22,880 Cu respect, căpitane Blifil, ne cunoaștem doar cinci minute 98 00:06:22,920 --> 00:06:24,200 așa că nu cred că depinde de tine. 99 00:06:24,240 --> 00:06:28,600 Să nu am nimic de spus în morala familiei în care 100 00:06:28,640 --> 00:06:30,720 Intenționez să mă căsătoresc? 101 00:06:30,760 --> 00:06:32,640 Se căsătoresc? 102 00:06:36,480 --> 00:06:41,440 Ea a trecut de 40 de ani! Și el urmărește numai averea ei. 103 00:06:43,400 --> 00:06:44,640 VICAR: Iubite. 104 00:06:44,680 --> 00:06:47,160 Suntem adunați astăzi aici în fața lui Dumnezeu... 105 00:06:47,200 --> 00:06:50,760 FEMEIE TIPA 106 00:06:58,240 --> 00:07:00,520 Ar fi bine să fie băiat. 107 00:07:00,560 --> 00:07:05,480 — Și așa a dobândit micuțul William Blifil o moșie de țară. 108 00:07:05,520 --> 00:07:08,400 — Și micuțul Tom Jones și-a dobândit un tovarăș de joacă. 109 00:07:08,440 --> 00:07:09,840 Oh nu. 110 00:07:09,880 --> 00:07:10,960 — De un fel. 111 00:07:11,000 --> 00:07:14,440 Cererea mea este destul de simplă. Soț, știi răspunsul. 112 00:07:14,480 --> 00:07:17,280 Căpitane Blifil, încă o dată, fiul tău este moștenitorul meu, 113 00:07:17,320 --> 00:07:19,880 și într-o zi va fi Lord of Paradise Hall. 114 00:07:19,920 --> 00:07:21,240 Vreau o garanție suplimentară 115 00:07:21,280 --> 00:07:23,320 că nenorocitul va fi doar slujitorul lui. 116 00:07:23,360 --> 00:07:26,160 Nu putem lăsa băieții să fie prieteni? Oh, băieți, nu! 117 00:07:26,200 --> 00:07:27,400 COPIL PLÂNGE 118 00:07:27,440 --> 00:07:32,080 Așa e, fiule, arată-i micutului cuc care se ocupă. 119 00:07:32,120 --> 00:07:34,840 CUCU PĂSĂRĂ Cuc! Ha-ha! 120 00:07:34,880 --> 00:07:39,360 Cucu... Cucu. EL SE SUFACE 121 00:07:39,400 --> 00:07:41,000 Oh, Doamne! 122 00:07:41,040 --> 00:07:45,120 Căpitane, căpitane Blifil, domnule. 123 00:07:45,160 --> 00:07:47,840 Căpitan. Căpitan. Căpitan. 124 00:07:47,880 --> 00:07:53,360 Băieți, de acum încolo veți fi atât prieteni, cât și veri. 125 00:07:53,400 --> 00:07:55,720 William. Tom. 126 00:07:55,760 --> 00:07:58,800 Nu lăsați nimic pe acest Pământ să vă despartă. 127 00:07:58,840 --> 00:08:03,920 Tom Jones... ești destul de... urât... 128 00:08:03,960 --> 00:08:07,640 sălbatic... mic... băiețel. 129 00:08:12,200 --> 00:08:15,760 'Cruzime. Indiferenţă. 130 00:08:15,800 --> 00:08:20,760 — Sărmanul micuţ. Gândește-te la el rătăcind prin pădure. 131 00:08:21,800 --> 00:08:23,280 — E de mirare că a sfârşit 132 00:08:23,320 --> 00:08:25,680 „a face o prietenie extrem de nepotrivită?” 133 00:08:25,720 --> 00:08:27,440 GĂINI CLOC 134 00:08:29,280 --> 00:08:31,120 Ești pregătit pentru lecția ta? 135 00:08:36,840 --> 00:08:39,200 Acolo. Nu pot vedea nimic. 136 00:08:39,240 --> 00:08:42,640 În tupus de acolo, vezi? 137 00:08:42,680 --> 00:08:44,400 Nu. 138 00:08:44,440 --> 00:08:45,800 Da! Da. 139 00:08:48,160 --> 00:08:52,320 Da. Corect, acum, strânge. Nu trage. 140 00:08:53,520 --> 00:08:56,760 Cu blândeţe... Cu blândeţe. 141 00:08:56,800 --> 00:08:58,520 BOOM ENORM 142 00:08:58,560 --> 00:09:00,840 PĂSĂRĂRI FULTURĂ Ești bine? 143 00:09:00,880 --> 00:09:04,240 Numi asta blând, nu? 144 00:09:04,280 --> 00:09:07,600 — Și asta era întreaga lume a lui Tom înainte să dau buzna în ea. 145 00:09:07,640 --> 00:09:10,840 'Rece. Pierdut. Speriat. 146 00:09:10,880 --> 00:09:15,120 Vino, Sophia. Vino aici, zic eu. 147 00:09:15,160 --> 00:09:19,960 — Ajung în brațele primitoare ale unui străin, ale unei mătuși. 148 00:09:20,000 --> 00:09:21,400 — Dintr-o viață cu totul nouă. 149 00:09:21,440 --> 00:09:24,040 Ai navigat mii de mile pentru a ajunge aici, 150 00:09:24,080 --> 00:09:26,360 ai putea sa pari mai entuziast. 151 00:09:31,120 --> 00:09:33,480 Și acelea sunt oile bunicului tău. 152 00:09:33,520 --> 00:09:37,640 Vezi, Sophia, chestiile albe pufoase, hm? 153 00:09:37,680 --> 00:09:41,760 Dacă ești o fată bună, el îți va da un miel de mângâiat. 154 00:09:41,800 --> 00:09:45,040 Acum, știi măcar ce este o fată bună? 155 00:09:45,080 --> 00:09:47,720 O englezoaică bună este politicoasă și ascultătoare 156 00:09:47,760 --> 00:09:51,320 și mai presus de toate, o fată bună este recunoscătoare. 157 00:09:51,360 --> 00:09:54,200 Ma asculti? 158 00:09:54,240 --> 00:09:57,960 Nu ar trebui să fii acolo sus! Încetează. Coboară. 159 00:09:58,000 --> 00:10:00,240 Sunetul clopoțelului la distanță Nu auziți porumbeii? 160 00:10:00,280 --> 00:10:02,360 Nu. 161 00:10:02,400 --> 00:10:04,240 Tocmai ai lovit piatra funerară a tatălui meu! 162 00:10:04,280 --> 00:10:08,080 Tom nu acordă atenție la clasă. Fac tot posibilul, domnule, 163 00:10:08,120 --> 00:10:11,720 dar prefer să predau băieții care vor să învețe. 164 00:10:11,760 --> 00:10:14,920 Ai grijă de Tom, domnule Thwackum. Nu este un băiat rău, doar... 165 00:10:14,960 --> 00:10:19,320 Ei bine, doar un copil al naturii. Îl vei îmblânzi. 166 00:10:19,360 --> 00:10:21,680 Acum l-ai lovit pe domnul Thwackum! 167 00:10:24,240 --> 00:10:26,120 O sa ii spun! 168 00:10:26,160 --> 00:10:27,720 Oh, ceruri bune! 169 00:10:29,680 --> 00:10:31,440 Ce bun venit. 170 00:10:39,480 --> 00:10:41,360 COO PORUMUBERI 171 00:10:42,760 --> 00:10:44,040 PORUMBII SCHIPA 172 00:10:46,360 --> 00:10:48,160 Tatălui îi place plăcinta cu porumbei. 173 00:10:52,880 --> 00:10:55,760 Au fost aici. Conacul de Vest. 174 00:10:55,800 --> 00:10:57,800 Vă rugăm să nu uitați să fiți buni. 175 00:11:15,800 --> 00:11:19,320 Ea nu vorbeste niciodata. Poate că e surdă. 176 00:11:19,360 --> 00:11:24,360 Spune-i bună după -amiaza bunicului tău, Sophia. 177 00:11:28,280 --> 00:11:30,360 Ea este la fel ca el. 178 00:11:30,400 --> 00:11:32,240 Îți place asta. 179 00:11:32,280 --> 00:11:34,760 La fel ca săracul meu băiat. 180 00:11:34,800 --> 00:11:37,120 De fiecare dată când mă uit la ea, 181 00:11:37,160 --> 00:11:41,400 Îl voi vedea pe fiul care zace îngropat pe un câmp de fermă. 182 00:11:45,760 --> 00:11:50,920 Vrei să-mi vezi piatra? S-a coborât din cer. 183 00:11:50,960 --> 00:11:52,960 EL suspine 184 00:11:56,760 --> 00:11:58,960 Nu plânge, bunicule. 185 00:11:59,000 --> 00:12:00,640 EL suspine 186 00:12:09,360 --> 00:12:12,600 Du-te, Black George! Dreapta. 187 00:12:12,640 --> 00:12:14,480 BOMORĂIE PENTRU SINE 188 00:12:16,440 --> 00:12:18,880 Ah, vezi asta? 189 00:12:18,920 --> 00:12:20,480 Nu, Tom! 190 00:12:21,520 --> 00:12:24,800 Nu. Acesta este pământul lui Squire Western. Tom, asta e interzis! 191 00:12:24,840 --> 00:12:27,400 Te întorci aici! 192 00:12:39,680 --> 00:12:42,120 Știi că spânzura braconierii? 193 00:12:42,160 --> 00:12:44,920 Bunicul meu urăște braconierii. 194 00:12:44,960 --> 00:12:47,600 Ei bine, nu sunt braconier, așa că nu este o problemă. 195 00:12:47,640 --> 00:12:50,240 Mincinoșii ard în iad, băiete. 196 00:12:50,280 --> 00:12:53,320 Spânzurătoarea va fi prea bună pentru tine, ticălosule de hoț. 197 00:12:53,360 --> 00:12:55,360 Milă. Lasa-l in pace! 198 00:12:55,400 --> 00:12:57,360 Milă! 199 00:12:57,400 --> 00:12:59,840 Oh nu. Nu. Oh! Oh! Oh! 200 00:12:59,880 --> 00:13:02,560 O, nu, nu! EL râde 201 00:13:05,400 --> 00:13:06,680 EL râde 202 00:13:06,720 --> 00:13:09,560 Oh, Domnul meu, am râs de perechea de ei 203 00:13:09,600 --> 00:13:13,600 până când lacrimile îmi curgeau pe față. 204 00:13:13,640 --> 00:13:17,280 Tom! Tom! Dl Western ia masa din nou pe tine. 205 00:13:17,320 --> 00:13:21,360 A trebuit să o trimit înapoi la mătușa ei să învețe niște maniere. 206 00:13:21,400 --> 00:13:22,840 "Milostivire! Îndurare!" 207 00:13:22,880 --> 00:13:25,880 Credeam că au venit ultimele mele momente. 208 00:13:25,920 --> 00:13:28,080 Dacă te-aș fi înșirat în ziua aceea, 209 00:13:28,120 --> 00:13:30,920 Aș fi zdrobit inimile fiecărei fecioare din parohie! 210 00:13:30,960 --> 00:13:32,200 EL RÂCHITE 211 00:13:32,240 --> 00:13:34,600 Nu l-ai scos niciodată de la el, nu-i așa, domnule Western? 212 00:13:34,640 --> 00:13:37,600 Copilul nu a spus niciodată cine i-a dat pistolul să-ți împuște fazanii. 213 00:13:37,640 --> 00:13:40,600 Ar putea fi mai evident, unchiule? Era Seagrim. 214 00:13:45,560 --> 00:13:47,400 George Seagrim negru? 215 00:13:47,440 --> 00:13:50,040 Blifil, taci, a fost cu mult timp în urmă. 216 00:13:50,080 --> 00:13:53,240 Tom. Crezi că nu am știut întotdeauna că a fost Black George 217 00:13:53,280 --> 00:13:54,560 ai protejat? 218 00:13:54,600 --> 00:13:58,000 Pariez că Black George este răufăcătorul furiș 219 00:13:58,040 --> 00:14:01,920 ce a scos fazanii din pădurea mea chiar acum. 220 00:14:01,960 --> 00:14:06,760 Ca magistrat, unchiule, cu siguranță datoria ta este față de proprietar. 221 00:14:06,800 --> 00:14:08,480 Și la lege și ordine. 222 00:14:09,920 --> 00:14:11,480 Bine spus, tinere! 223 00:14:12,600 --> 00:14:14,360 O să-l arestez pe nebun! 224 00:14:23,760 --> 00:14:25,840 Ce contează la câțiva fazani? 225 00:14:25,880 --> 00:14:27,600 Fazanii aparțin lui Squire Western. 226 00:14:27,640 --> 00:14:30,840 Și proprietatea trebuie respectată, altfel lumea se va sfârși. 227 00:14:30,880 --> 00:14:33,160 Lumea se va sfârși destul de curând pentru Black George Seagrim 228 00:14:33,200 --> 00:14:34,760 dacă nu-și poate hrăni familia. 229 00:14:34,800 --> 00:14:37,400 Ei bine, ar fi trebuit să se gândească la asta înainte de a face ceea ce a făcut. 230 00:14:37,440 --> 00:14:41,080 Trebuie să învățăm cu toții, Tom, să luăm în considerare consecințele acțiunilor noastre. 231 00:14:57,120 --> 00:14:59,840 Molly. Inapoi din nou? 232 00:14:59,880 --> 00:15:02,680 De fapt, trebuie să-l văd pe tatăl tău . Este important. 233 00:15:02,720 --> 00:15:04,880 La fel și asta. Vino aici. 234 00:15:07,960 --> 00:15:11,080 Molly, Molly, vreau să spun serios, trebuie să-l văd pe Black George. 235 00:15:11,120 --> 00:15:13,640 El este cel care poate aștepta. 236 00:15:13,680 --> 00:15:15,760 Gemete și săruturi 237 00:15:22,640 --> 00:15:24,200 Ea chicoti 238 00:15:24,240 --> 00:15:25,880 Molly! 239 00:15:48,480 --> 00:15:50,480 Gâfâind 240 00:15:57,120 --> 00:15:59,120 MOLLY râde 241 00:16:01,000 --> 00:16:03,080 Mă iubești cu adevărat, Tom? 242 00:16:04,480 --> 00:16:08,560 Precum norii iubesc cerul. Asemenea trâmbițelor iubesc raiul. 243 00:16:11,240 --> 00:16:12,440 Salvează-ți noțiunile fermecătoare 244 00:16:12,480 --> 00:16:15,080 pentru când ajungi cu o doamnă în mătase și satin. 245 00:16:17,920 --> 00:16:20,400 Doamnele în mătase nu vor alege oameni ca mine. 246 00:16:21,960 --> 00:16:24,160 Deci sunt cel mai bun pe care crezi că poți obține? 247 00:16:25,440 --> 00:16:28,200 Un compliment bun, adică de la un domn. 248 00:16:40,560 --> 00:16:43,680 Oh, mi-a fost atât de dor de toate astea. 249 00:16:43,720 --> 00:16:45,400 CÂNTUL PĂSĂRĂRII 250 00:16:45,440 --> 00:16:47,680 Ascultă, poți auzi cântecul păsărilor! 251 00:16:47,720 --> 00:16:50,280 Se descurcă foarte bine pe farfurie. 252 00:16:50,320 --> 00:16:52,400 Ești atât de londonez. 253 00:16:53,560 --> 00:16:58,280 Îmi place confortul meu, domnișoară. Îmi place lenjeria mea curată, albă! 254 00:16:58,320 --> 00:17:00,840 Idei deasupra stației mele. EA RÂDE 255 00:17:11,920 --> 00:17:13,760 Haide atunci! 256 00:17:14,920 --> 00:17:17,680 Poate am lucruri mai bune de făcut. 257 00:17:17,720 --> 00:17:18,920 Mincinos! 258 00:17:52,720 --> 00:17:57,600 Sophie! O, draga mea fata. 259 00:17:57,640 --> 00:18:00,680 Ei bine, sper că viața în oraș nu te-a răsfățat. 260 00:18:00,720 --> 00:18:03,080 Nu mai plec niciodată de acasă! EL RÂCHITE 261 00:18:04,840 --> 00:18:07,800 EA OFTA Țara . 262 00:18:11,200 --> 00:18:13,880 Putem avea o căsuță la fel ca a tatălui meu. 263 00:18:13,920 --> 00:18:17,720 Va avea nevoie de cineva care să-l ajute cu împușcăturile și gardurile 264 00:18:17,760 --> 00:18:20,560 și gunoiul de grajd și tot felul ăsta de afaceri bărbaților. 265 00:18:20,600 --> 00:18:23,880 Și voi avea copii și voi păstra casa la fel ca mama mea... 266 00:18:26,320 --> 00:18:29,480 Tatăl meu probabil va fi acasă acum. 267 00:18:30,680 --> 00:18:32,680 COPIIII RĂD 268 00:18:37,560 --> 00:18:40,920 Tu! Ei ar trebui să te încordeze! 269 00:18:40,960 --> 00:18:43,840 Oameni bogați care se încurcă cu familiile noastre. 270 00:18:43,880 --> 00:18:46,520 Polițiștii au venit după tatăl ei. 271 00:18:51,600 --> 00:18:55,200 Dar dacă TU vorbești cu Squire Western, tată, sunt sigur că te va asculta. 272 00:18:55,240 --> 00:18:58,640 Nu înțelegi că am datoria să respect legea? 273 00:18:58,680 --> 00:19:02,160 Fac. Dar pare atât de crud. 274 00:19:02,200 --> 00:19:05,720 Te-am primit. Un nenorocit. 275 00:19:05,760 --> 00:19:09,240 Te-am iubit și te-am crescut și am încercat să fiu un tată pentru tine. 276 00:19:09,280 --> 00:19:10,960 Niciun bărbat nu ar putea avea un tată mai bun. 277 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 Și totuși încă îmi trădezi încrederea cu voința ta constantă. 278 00:19:20,920 --> 00:19:24,960 Black George ar putea fi spânzurat. Sau transportat. 279 00:19:25,000 --> 00:19:26,480 Copiii lui vor muri de foame. 280 00:19:26,520 --> 00:19:29,320 Sunt doar pentru ceea ce este corect. 281 00:19:29,360 --> 00:19:34,520 Bunătatea este corectă. Generozitatea spiritului. 282 00:19:34,560 --> 00:19:36,680 Nu trebuia să spui. 283 00:19:36,720 --> 00:19:39,920 Blifil, verișoară, în toți acești ani, când am încercat să fiu prieten... 284 00:19:39,960 --> 00:19:45,040 Ai ales să-ți faci prieteni printre clasele inferioare. 285 00:19:45,080 --> 00:19:49,360 Dacă „prieteni” este cuvântul potrivit. 286 00:19:49,400 --> 00:19:53,640 Da, tu ești moștenitorul, iar eu ticălosul, dar... 287 00:19:53,680 --> 00:19:56,080 Nu există dar, Jones. 288 00:19:58,000 --> 00:20:00,720 Nașterea ta te condamnă. 289 00:20:06,320 --> 00:20:09,760 Comportament brutal, vezi? 290 00:20:09,800 --> 00:20:14,920 Incapabil să-ți controlezi propriile instincte animale. 291 00:20:17,880 --> 00:20:19,760 Mi-e mila de tine. 292 00:20:55,400 --> 00:20:57,360 Un stil de oraș. 293 00:20:57,400 --> 00:20:59,920 Este posibil prea bine pentru micul dejun? 294 00:20:59,960 --> 00:21:02,560 Ei bine, nu veți mulge vaci în ea, domnișoară. 295 00:21:03,720 --> 00:21:05,640 Voi purta lenjerie roz. 296 00:21:08,240 --> 00:21:11,000 O, unde dracu este ea?! 297 00:21:12,120 --> 00:21:14,120 EL mormăie 298 00:21:14,160 --> 00:21:16,120 Își suge dinții 299 00:21:19,360 --> 00:21:21,880 CÂINELE SĂ PĂCĂTĂ 300 00:21:24,840 --> 00:21:29,440 Ah, fă-ți timp, doamnă. Un bărbat ar putea muri de foame. 301 00:21:29,480 --> 00:21:32,760 Bunicule, îmi pare rău, ar fi trebuit să începi fără mine. 302 00:21:32,800 --> 00:21:35,240 Mi se pare că am stat destul de mult fără tine. 303 00:21:35,280 --> 00:21:37,480 Scuză-mă, nu m-am trimis la mătușa mea! 304 00:21:37,520 --> 00:21:41,560 Nu fi suparat! Cum aș putea să te învăț să fii o doamnă? 305 00:21:43,840 --> 00:21:45,880 Ei bine, cum pot fi vreodată supărat cu tine? 306 00:21:52,720 --> 00:21:56,520 Te întorci acasă și la vânătoare mâine... perfect! 307 00:21:56,560 --> 00:21:58,640 Vânătoare. 308 00:21:58,680 --> 00:22:01,480 Este doar cel mai rău lucru despre viața la țară. 309 00:22:01,520 --> 00:22:05,160 Nu. Cel mai rău lucru despre viața la țară este să nu ai prieteni. 310 00:22:05,200 --> 00:22:09,120 Nu pot suporta. Îmi pare rău pentru vulpe. 311 00:22:09,160 --> 00:22:10,960 Îmi pare rău pentru cai. 312 00:22:12,400 --> 00:22:14,840 Pur și simplu nu văd rostul să urmăresc lucrurile 313 00:22:14,880 --> 00:22:18,160 care nu vor să fie prinși. Hmm. 314 00:22:18,200 --> 00:22:19,480 Te vei răzgândi 315 00:22:19,520 --> 00:22:22,000 când toți tinerii frumoși de la țară vin să cheme. 316 00:22:26,800 --> 00:22:30,800 Onoare, am venit acasă să am grijă de bunicul meu, 317 00:22:30,840 --> 00:22:32,720 nu alerga după tineri. 318 00:22:47,480 --> 00:22:50,200 Nu te-a văzut nimeni, tinere? 319 00:22:50,240 --> 00:22:51,920 Îl aștept pe Squire Western, domnișoară. 320 00:22:53,360 --> 00:22:56,400 Plănuiește să vâneze mâine, așa că mă aștept să fie în grajduri. 321 00:22:56,440 --> 00:22:59,840 Lasă-mă să sun pe cineva. Cum te numești? 322 00:22:59,880 --> 00:23:01,560 Tom Jones. 323 00:23:01,600 --> 00:23:04,040 domnișoară Western. 324 00:23:04,080 --> 00:23:06,200 Ei bine, sunt sigur că nu m-am schimbat 325 00:23:06,240 --> 00:23:10,440 aproape jumătate din cât aveți dumneavoastră, domnule Jones. 326 00:23:10,480 --> 00:23:12,600 Am auzit că locuiești în... Bristol? 327 00:23:12,640 --> 00:23:15,520 Baie. Cu mătușa mea. 328 00:23:15,560 --> 00:23:17,400 Care, după câțiva ani de efort enorm, 329 00:23:17,440 --> 00:23:19,840 nu mă consideră nici dintr-odată gata pentru viața unei doamne, 330 00:23:19,880 --> 00:23:21,680 sau nu va fi niciodată gata. 331 00:23:21,720 --> 00:23:25,280 Oricum, iată-mă, înapoi acasă și foarte bucuros că sunt așa. 332 00:23:27,080 --> 00:23:29,720 Trebuie să le fi ales pentru tine. 333 00:23:31,640 --> 00:23:34,600 Deși nu știam, evident, la momentul respectiv. 334 00:23:36,840 --> 00:23:41,160 Doar respirația de copil și... mângâiere. 335 00:23:41,200 --> 00:23:42,520 Unu... 336 00:23:47,560 --> 00:23:49,400 Pot să cer o favoare pentru un vechi prieten? 337 00:23:53,200 --> 00:23:55,760 Este vorba despre Black George Seagrim. 338 00:23:55,800 --> 00:23:57,560 Oh. 339 00:24:00,280 --> 00:24:02,080 O poveste tristă, domnule Jones. 340 00:24:02,120 --> 00:24:05,720 Cu siguranță nu putem avea familii întregi aruncate în parohie. 341 00:24:05,760 --> 00:24:07,880 Este un șut bun și un om bun la suflet. 342 00:24:07,920 --> 00:24:10,360 Și dacă Squire Western l-ar lua ca păzitor de vânătoare, 343 00:24:10,400 --> 00:24:13,040 atunci nu va mai trebui să braconeze niciodată și toată lumea ar fi fericită. 344 00:24:13,080 --> 00:24:15,400 Ce sugestie splendidă. 345 00:24:15,440 --> 00:24:16,960 o voi transmite mai departe. 346 00:24:21,040 --> 00:24:24,040 Asta înseamnă atât de mult. Nu ai nici o idee. 347 00:24:24,080 --> 00:24:26,640 Domnișoară Western, sunt foarte recunoscătoare. 348 00:24:26,680 --> 00:24:29,320 Acesta este primul lucru pe care l-am făcut toată săptămâna care a mers bine. 349 00:24:29,360 --> 00:24:31,120 Să ne vedem la vânătoare? 350 00:24:31,160 --> 00:24:35,400 Oh... Îmi place să vânez! 351 00:24:54,200 --> 00:24:57,000 Ți-ai pierdut inima, nici măcar nu știam că este în pericol. 352 00:24:57,040 --> 00:24:59,400 EA RÂDE 353 00:25:08,120 --> 00:25:10,280 Bine? 354 00:25:10,320 --> 00:25:13,960 Este frumos, bunicule, îl iubesc deja. 355 00:25:14,000 --> 00:25:18,120 Doar la fel de frumos ca amanta lui. Oh, o, uită-te la amândoi. 356 00:25:18,160 --> 00:25:24,120 Cea mai frumoasă pereche care a călărit vreodată la vânătoare. Da. Ştiam eu! Fericit acum? 357 00:25:24,160 --> 00:25:25,880 Încă o bunătate? 358 00:25:28,800 --> 00:25:30,920 Încep să lucrez cu scutierul mâine. 359 00:25:30,960 --> 00:25:33,680 Ești un prieten bun pentru această familie, Tom. 360 00:25:33,720 --> 00:25:35,400 Mă bucur să fiu de ajutor 361 00:25:37,880 --> 00:25:40,520 Ne vedem mâine la vânătoare, vechi prietene! 362 00:25:44,960 --> 00:25:47,000 Ce? 363 00:25:53,320 --> 00:25:55,240 Crești din haina aceea. 364 00:25:55,280 --> 00:25:59,920 Vă vom aduce unul nou, mai potrivit unui tânăr domn. 365 00:25:59,960 --> 00:26:01,760 Mătușa Bridget... 366 00:26:03,680 --> 00:26:07,440 ..poate fi vreodată un om un domn, care nu știe cine este tatăl lui? 367 00:26:10,160 --> 00:26:14,320 Bunătatea și buna conduită fac un adevărat domn. 368 00:26:14,360 --> 00:26:17,720 Și nu s-a dovedit domnul Allworthy la fel de bun ca orice tată? 369 00:26:17,760 --> 00:26:20,320 Nu, nu vreau să fiu nerecunoscător. Doar aminteste-ti, 370 00:26:20,360 --> 00:26:23,280 mama ta ți-a făcut o favoare pe care nu o poți plăti niciodată, 371 00:26:23,320 --> 00:26:25,000 când te-a lăsat în grija lui. 372 00:26:25,040 --> 00:26:29,400 Așteaptă cu nerăbdare, dragă nepot. 373 00:26:29,440 --> 00:26:30,920 Nu înapoi. 374 00:26:35,280 --> 00:26:39,520 # Iisuse, tu ești toată milă 375 00:26:39,560 --> 00:26:43,920 # Iubire curată nemărginită ești 376 00:26:43,960 --> 00:26:48,760 # Vizitează-ne cu mântuirea Ta 377 00:26:48,800 --> 00:26:53,720 # Mângâie fiecare inimă care se scufundă... # 378 00:26:53,760 --> 00:26:55,920 Ce, și nu ai făcut-o niciodată? 379 00:26:55,960 --> 00:26:58,560 Ieși aici cu mine în ziua în care te-ai căsătorit cu tatăl meu. 380 00:26:58,600 --> 00:27:00,840 Exact de ce ar fi trebuit să ai mai multă minte. 381 00:27:00,880 --> 00:27:02,400 Îți mulțumesc frumos, Parson. 382 00:27:02,440 --> 00:27:06,000 Când vine copilul, nu ajut. Am destule de făcut. 383 00:27:06,040 --> 00:27:08,720 Sau eu. Ești doar geloasă, vacă slabă. 384 00:27:08,760 --> 00:27:10,800 Oh! Hei! 385 00:27:10,840 --> 00:27:13,040 Doamnelor, doamnelor. Ziua Domnului! 386 00:27:13,080 --> 00:27:15,720 Domnule Suple! Sunteți rănit, domnule? 387 00:27:16,920 --> 00:27:18,800 Nu, cred că sunt bine. Mulțumesc, Tom. 388 00:27:18,840 --> 00:27:22,200 O, Tom! Du-mă acasă, fă. 389 00:27:27,200 --> 00:27:29,200 Ești bine, Parson? 390 00:27:29,240 --> 00:27:32,240 Tocmai am întâmpinat o mică altercație. 391 00:27:32,280 --> 00:27:33,800 EI CONTINUĂ ÎN TINE 392 00:27:40,120 --> 00:27:42,120 Ești un om bun, Tom. 393 00:27:43,240 --> 00:27:44,720 Hmm. 394 00:27:47,320 --> 00:27:50,840 După ce s-a întâmplat cu biata ta mamă, nu vei abandona niciodată o fată. 395 00:27:53,760 --> 00:27:55,080 Bineînțeles că nu. 396 00:27:59,040 --> 00:28:00,240 Molly...? 397 00:28:00,280 --> 00:28:03,840 Deci vei face din mine o femeie cinstită? Veţi? 398 00:28:05,040 --> 00:28:07,160 Pentru că ai fost prima mea dragoste, Tom. 399 00:28:10,640 --> 00:28:12,440 Singura mea iubire. 400 00:28:16,400 --> 00:28:18,880 Da. Este... 401 00:28:20,600 --> 00:28:23,600 Desigur. Bunule Dumnezeu. Cum sa întâmplat asta? 402 00:28:23,640 --> 00:28:25,640 Stii cum sunt facuti bebelusii? 403 00:28:27,080 --> 00:28:29,600 Ei bine, presupun că doar m-am gândit... 404 00:28:29,640 --> 00:28:31,480 Ei bine, mi-ai dat impresia că... 405 00:28:31,520 --> 00:28:34,120 Este treaba domnului să aibă grijă de astfel de lucruri. Am uitat. 406 00:28:34,160 --> 00:28:36,040 Nu ești un gentleman. 407 00:28:53,000 --> 00:28:56,200 CÂNII ȘI LĂTRĂ PEAFĂRI 408 00:29:09,920 --> 00:29:12,480 SUNETE DE BUGLE 409 00:29:12,520 --> 00:29:14,880 CAII NICKER, CÂINI SE VACA 410 00:29:20,840 --> 00:29:22,320 EL RÂCHITE 411 00:29:24,160 --> 00:29:26,880 Umplut până sus de data aceasta. 412 00:29:29,200 --> 00:29:31,200 O tragere frumoasa! 413 00:29:35,680 --> 00:29:38,240 Bunicule, oamenii se uită la mine. 414 00:29:38,280 --> 00:29:40,360 Ei îți admiră frumusețea, iubirea mea, 415 00:29:40,400 --> 00:29:43,920 căci ai venit acasă cea mai drăguță fată din județ. 416 00:29:43,960 --> 00:29:45,520 Și mi-a topit inima veche 417 00:29:45,560 --> 00:29:49,520 până acolo încât să-i dea loc de muncă ticălosului Black George. 418 00:29:49,560 --> 00:29:53,320 Vedea! Știu cum să te fac fericit. 419 00:29:54,440 --> 00:29:56,760 Mi-ai făcut o întorsătură bună și nu o voi uita. 420 00:29:56,800 --> 00:29:59,840 Trebuie să-i mulțumești domnișoarei Western pentru asta, bătrânul o iubește. 421 00:29:59,880 --> 00:30:02,040 Dar secretul lui Molly este descoperit. 422 00:30:02,080 --> 00:30:04,800 Ea merge la magistrați pentru o dezbatere de drept. 423 00:30:12,880 --> 00:30:14,920 SUNETE DE BUGLE 424 00:30:19,600 --> 00:30:24,280 Ești destul de bine, iubirea mea? Da, domnule, sunt fericit ca o albină. 425 00:30:24,320 --> 00:30:25,880 Hunt a plecat! 426 00:30:25,920 --> 00:30:28,440 SUNETE DE BUGLE 427 00:30:41,960 --> 00:30:45,800 Trebuie să-l numești pe tată, Molly. Căci el trebuie să plătească pentru a te păstra. 428 00:30:45,840 --> 00:30:47,720 Nu oamenii buni ai acestei parohii. 429 00:30:47,760 --> 00:30:50,400 Parohia nu va fi tulburată, căci voi fi căsătorit, 430 00:30:50,440 --> 00:30:52,040 Am promisiunea lui. 431 00:30:53,360 --> 00:30:57,520 Câte camere ai aici, Squire? Nu știu. De ce conteaza? 432 00:30:57,560 --> 00:31:01,840 Avem trei camere acasă, credem că suntem destul de norocoși. 433 00:31:01,880 --> 00:31:03,480 Și suntem zece. 434 00:31:05,200 --> 00:31:06,840 Până acum. 435 00:31:06,880 --> 00:31:09,680 Trebuie să-l numești. Știi cine este. 436 00:31:09,720 --> 00:31:10,920 Molly! Tom? 437 00:31:10,960 --> 00:31:14,440 Molly! Lasă-o în pace, dă-te jos de ea. Nu Nu. 438 00:31:14,480 --> 00:31:18,600 Nu înrăutăți acest lucru prin violență! De parcă nu ar fi destul de rău. 439 00:31:18,640 --> 00:31:21,240 Dacă cineva este vinovat aici, dacă cineva este păcătos, eu sunt. 440 00:31:21,280 --> 00:31:23,240 Da, ai dreptate. 441 00:31:23,280 --> 00:31:27,560 Sunt gata să-mi fac datoria. Acesta nu este un joc pentru copii, Tom! 442 00:31:27,600 --> 00:31:32,480 N-am crezut niciodată că băiatul pe care l-am iubit m-ar putea dezamăgi atât de mult. 443 00:31:34,600 --> 00:31:36,480 Constable, duce fata acasă. 444 00:31:36,520 --> 00:31:40,120 Nu va fi nevoie de Casa de Corecție astăzi. 445 00:31:40,160 --> 00:31:41,760 Vino, domnișoară. 446 00:31:45,000 --> 00:31:46,480 Oh, Tom. 447 00:31:47,760 --> 00:31:50,760 Nu am încercat să vă învăț prudența? 448 00:31:50,800 --> 00:31:53,960 Reţinere. Doar bunul simț! 449 00:31:55,600 --> 00:31:58,600 Ei bine, încerc în fiecare zi să devin mai ca tine. 450 00:31:58,640 --> 00:32:01,120 Ei bine, atunci trebuie să înveți să fii bărbat, și nu băiat. 451 00:32:01,160 --> 00:32:05,160 Eu voi. Iţi promit. 452 00:32:07,480 --> 00:32:10,680 Uite, doar iartă-mă, părinte, te rog. 453 00:32:10,720 --> 00:32:13,240 Uite, nu suport să te dezamăgesc. 454 00:32:16,960 --> 00:32:20,280 Îmi vei promite cu credință că nu o vei mai vedea pe Molly Seagrim. 455 00:32:20,320 --> 00:32:22,800 Dar, domnule, obligațiile mele față de ea... vor fi îndeplinite de mine. 456 00:32:22,840 --> 00:32:26,000 Îi voi face familiei ei o ofertă generoasă. 457 00:32:26,040 --> 00:32:27,520 Le dai bani? 458 00:32:27,560 --> 00:32:31,920 Te-am iubit ca pe un tată, ca pe un fiu, mă vei asculta. 459 00:32:31,960 --> 00:32:33,680 Am promisiunea ta, băiete? 460 00:32:46,960 --> 00:32:50,800 Problema este că nu vreau să mă opresc. 461 00:32:50,840 --> 00:32:52,440 Și nici tu. 462 00:32:54,600 --> 00:32:58,160 I-am promis tatălui meu. Mi-ai promis! 463 00:32:58,200 --> 00:32:59,560 Molly, nu am nimic. 464 00:33:00,840 --> 00:33:03,840 Fără bani, fără părinți, fără picioare. 465 00:33:05,200 --> 00:33:08,160 Tot ce am și care valorează orice pentru mine este dragostea tatălui meu. 466 00:33:12,440 --> 00:33:14,160 Haide. 467 00:33:15,880 --> 00:33:17,120 Unde este răul? 468 00:33:18,960 --> 00:33:21,280 Nu mă poți lăsa însărcinată de două ori. 469 00:33:27,280 --> 00:33:29,000 Îmi pare rău. 470 00:33:36,160 --> 00:33:37,600 SUNETE DE BUGLE 471 00:33:52,880 --> 00:33:55,560 Vă rog, lăsați-vă din drum! 472 00:33:55,600 --> 00:33:57,800 Ah! 473 00:33:57,840 --> 00:33:59,240 Uau, uau, uau. 474 00:34:04,920 --> 00:34:08,200 Domnul Jones. domnișoară Western. 475 00:34:08,240 --> 00:34:09,960 Mă lăsați să trec, domnule? 476 00:34:10,000 --> 00:34:11,240 Aș vrea să fac asta, 477 00:34:11,280 --> 00:34:13,640 dar, din păcate, cred că mi-am rupt brațul. 478 00:34:13,680 --> 00:34:15,760 O, Tom! 479 00:34:17,840 --> 00:34:19,480 Nu-i nimic. 480 00:34:22,240 --> 00:34:25,760 Fii adevărat, minte, și nu te încurci cu nimic. 481 00:34:27,120 --> 00:34:31,080 Nu doare, sincer. Chirurgii. Toți criminalii! 482 00:34:31,120 --> 00:34:32,240 Vei sta? 483 00:34:32,280 --> 00:34:35,160 Bunicule, trebuie să stea până se remediază pauza! 484 00:34:35,200 --> 00:34:39,160 Nu e spart. Un pic de entorsă, asta e tot. 485 00:34:39,200 --> 00:34:41,560 Ei bine, el trebuie să rămână oricum. 486 00:34:41,600 --> 00:34:43,400 Șocul și așa mai departe. 487 00:34:43,440 --> 00:34:46,120 Este cel puțin ce putem face. 488 00:34:46,160 --> 00:34:49,160 Oh, eh. Da. Idee capitală! 489 00:34:53,520 --> 00:34:56,240 SQUIRE ALLWORTHY: Știu că Tom este un băiat excelent la suflet. 490 00:34:56,280 --> 00:34:59,920 Și l-am iertat pentru că scuzele lui au fost complet sincere. 491 00:34:59,960 --> 00:35:02,040 Și pentru că a dat dovadă de onoare și noblețe 492 00:35:02,080 --> 00:35:03,800 în a face un pas pentru a lua vina. 493 00:35:03,840 --> 00:35:06,320 Nu Nu NU. Tom vrea să facă ceea ce trebuie. 494 00:35:06,360 --> 00:35:10,280 Mă doare să spun asta... Atunci nu! 495 00:35:10,320 --> 00:35:13,560 Will un tânăr, atât de dependent de viciu 496 00:35:13,600 --> 00:35:17,040 fi capabil să recunoască „lucru corect” 497 00:35:17,080 --> 00:35:19,120 dacă sare în sus și îl mușcă? 498 00:35:19,160 --> 00:35:22,920 Domnul Jones a fost întotdeauna foarte generos cu familia fetei. 499 00:35:22,960 --> 00:35:24,720 Exact, Thwackum, exact. Mulțumesc. 500 00:35:24,760 --> 00:35:29,080 Dar trebuie să te întrebi, acum... a fost doar un truc? 501 00:35:29,120 --> 00:35:32,000 Jones își făcea loc în afecțiunile tatălui, 502 00:35:32,040 --> 00:35:34,520 pentru a avea acces la... 503 00:35:34,560 --> 00:35:36,920 farmecele notorii ale fiicei? 504 00:35:39,080 --> 00:35:42,560 L-am primit. L-am crescut. 505 00:35:42,600 --> 00:35:44,360 Trebuie să am încredere în el. 506 00:35:53,960 --> 00:35:58,040 Îi datorez totul domnului Allworthy. Eram doar un copil găsit. 507 00:35:58,080 --> 00:35:59,640 Copilul unei sărmane servitoare. 508 00:35:59,680 --> 00:36:01,960 Și unul foarte norocos, să fie primit de oameni amabili. 509 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 EL SORNIȘTE ȘI BOMBĂȘTE 510 00:36:07,840 --> 00:36:09,400 Nu mi-am cunoscut-o niciodată pe mama. 511 00:36:09,440 --> 00:36:15,320 Sau orice despre ea, cu excepția faptului că nu a supraviețuit nașterii mele. 512 00:36:15,360 --> 00:36:20,480 O soartă comună, pentru femei ca ea. Și dacă întrebi despre tatăl meu... 513 00:36:22,520 --> 00:36:26,400 ..un miros de tutun. Ceea ce mi-a plăcut. 514 00:36:31,800 --> 00:36:35,920 În testamentul său, tatăl meu mi-a acordat libertatea mea. 515 00:36:39,240 --> 00:36:40,720 Libertate? 516 00:36:42,240 --> 00:36:47,320 Am venit pe lumea asta într-o plantație de zahăr din Jamaica, domnule Jones. 517 00:36:48,880 --> 00:36:51,200 Niciun copil nu se naște acolo liber. 518 00:36:51,240 --> 00:36:54,040 Să aflu că propriul meu tată a fost omul responsabil 519 00:36:54,080 --> 00:36:56,680 a fost mai mult decât dureros. 520 00:36:58,520 --> 00:37:01,120 Aveam șase ani când am părăsit insula. 521 00:37:02,520 --> 00:37:07,440 Poate că e ciudat că tot ce îmi amintesc este că ploua în fiecare zi. 522 00:37:07,480 --> 00:37:10,000 Și erau capre. 523 00:37:10,040 --> 00:37:12,640 Dragi caprețe cu coada lipicioasă. 524 00:37:12,680 --> 00:37:14,320 Ea chicotește 525 00:37:14,360 --> 00:37:17,840 Se pare că ai lăsat o parte din tine acolo. 526 00:37:17,880 --> 00:37:19,080 Nu. 527 00:37:19,120 --> 00:37:21,560 Acasă este chiar aici. 528 00:37:21,600 --> 00:37:25,040 Cu bunicul care m-a adus peste ocean. 529 00:37:26,720 --> 00:37:29,520 Știu cât de norocos mă face asta. EL Sforăie 530 00:37:31,720 --> 00:37:34,080 Acasă este chiar aici și pentru mine. 531 00:37:36,920 --> 00:37:38,720 Nu vreau să plec niciodată. 532 00:37:57,120 --> 00:38:00,800 In regula, atunci. Destul de amintiri. 533 00:38:00,840 --> 00:38:04,040 Noapte bună... Domnule Jones. 534 00:38:04,080 --> 00:38:06,160 Noapte bună, domnișoară Western. 535 00:38:07,280 --> 00:38:09,720 Mai esti aici? 536 00:38:09,760 --> 00:38:13,720 Domnul Jones rămâne cu noi, bunicule. L-ai invitat. 537 00:38:34,120 --> 00:38:37,640 ONOR: E destul de drăguț. Are dinți buni, îți voi acorda. 538 00:38:37,680 --> 00:38:41,440 Dar, domnișoară, nu am încredere în el. Prostii. 539 00:38:41,480 --> 00:38:44,960 M-am trezit să-i spun tot felul de lucruri despre care nu vorbesc niciodată. 540 00:38:45,000 --> 00:38:46,680 Niciodată să nu te gândești la... 541 00:38:47,920 --> 00:38:50,560 Domnișoară, ar trebui să știți că este... 542 00:38:50,600 --> 00:38:53,720 se știe că există o fată din sat cu un copil lângă el. 543 00:38:53,760 --> 00:38:56,240 Simplă bârfă din sala servitorilor. 544 00:38:56,280 --> 00:38:58,600 Să-ți fie rușine, Onoare, că ai repetat-o. 545 00:39:00,320 --> 00:39:04,280 Tu, nu vrei să- ți dai inima unui băiat rău, domnișoară. 546 00:39:04,320 --> 00:39:08,640 Nu mi se pare deloc rău. Pare amabil. 547 00:39:08,680 --> 00:39:10,280 Și spre deosebire de toți ceilalți de aici, 548 00:39:10,320 --> 00:39:14,800 nu se uită la mine de parcă aș fi un fel de floare exotică. 549 00:39:21,080 --> 00:39:23,480 PAȘI ÎN RETRAGERE 550 00:39:23,520 --> 00:39:26,920 USA SE DESCHIDE, SE INCHIDE 551 00:39:48,760 --> 00:39:51,520 O dimineață bună, Goody Seagrim. Ea nu este aici. 552 00:39:59,560 --> 00:40:01,680 COPIII CHICHIT 553 00:40:03,240 --> 00:40:07,800 Trebuie doar să vorbesc cu ea. Vorbește, chiar? 554 00:40:16,360 --> 00:40:19,600 Vei afla cum sunt bărbații destul de curând, Betty. 555 00:40:19,640 --> 00:40:22,200 Și vei descoperi că nu merită osteneala. 556 00:40:22,240 --> 00:40:23,320 Molly? 557 00:40:27,200 --> 00:40:28,880 Am crezut că totul s-a terminat. 558 00:40:28,920 --> 00:40:31,160 Este, da. 559 00:40:31,200 --> 00:40:33,400 Dar știi că trebuie să vorbim. 560 00:40:40,680 --> 00:40:44,520 Sunteți toți la fel. Bărbați. 561 00:40:44,560 --> 00:40:46,920 Plin de ea până când ai avut calea ta rea ​​cu noi, 562 00:40:46,960 --> 00:40:48,600 și apoi ne aruncă deoparte. 563 00:40:50,080 --> 00:40:52,080 Am venit să spun că vă pot asigura. 564 00:40:53,400 --> 00:40:56,000 Vă voi îngriji pe tine și pe copil. 565 00:40:56,040 --> 00:40:58,880 Bani? 566 00:40:58,920 --> 00:41:00,720 Nu e vorba de bani! 567 00:41:00,760 --> 00:41:05,720 Nu sunt curva ta. Te-am iubit. 568 00:41:05,760 --> 00:41:06,960 Primul bărbat pe care l-am iubit vreodată. 569 00:41:07,000 --> 00:41:09,120 Și acum m-ai distrus și m-ai lăsat cu un copil... 570 00:41:09,160 --> 00:41:12,560 Molly, te rog nu... Dle Thwackum. 571 00:41:16,280 --> 00:41:20,080 Nu este... cum arată? 572 00:41:21,720 --> 00:41:23,240 Oh, pentru numele lui Dumnezeu. 573 00:41:26,720 --> 00:41:29,080 Nu mă lovi. 574 00:41:29,120 --> 00:41:34,720 E greșit să corupi un nevinovat, sunt de acord, dar nu am făcut asta. 575 00:41:34,760 --> 00:41:37,200 Ca să fiu corect, nici tu. 576 00:41:40,040 --> 00:41:42,120 Ei bine, am fost prima ei... 577 00:41:48,600 --> 00:41:51,280 Molly! 578 00:41:51,320 --> 00:41:53,840 Chiar nu credeai că copilul este al tău? 579 00:42:07,560 --> 00:42:12,240 Nu spune: „Poți face mai bine”. Nu spune: „Nu sunt bun pentru tine”. 580 00:42:12,280 --> 00:42:14,240 Uite, voi spune doar că ai fost prima mea dragoste, 581 00:42:14,280 --> 00:42:17,000 și nu mă voi gândi niciodată la tine fără afecțiune. 582 00:42:19,080 --> 00:42:21,440 Oh. Pleacă, Tom. 583 00:42:21,480 --> 00:42:24,280 O să fiu bine aici cu familia mea. 584 00:42:26,400 --> 00:42:28,040 Ah, și Tom... 585 00:42:28,080 --> 00:42:30,880 Încearcă să-l ții în pantaloni. 586 00:43:21,760 --> 00:43:26,640 domnișoară Western! Tom! Nu te-am văzut acolo. 587 00:43:29,960 --> 00:43:34,640 Nu l-am scăpat intenționat. Desigur că nu. Chiar ideea. 588 00:43:38,280 --> 00:43:42,280 Mi-ar plăcea să te gândești... Nu cred. nu aș face-o. 589 00:43:42,320 --> 00:43:44,400 Sofia... 590 00:43:45,920 --> 00:43:47,280 O zi bună, domnule Jones. 591 00:43:59,240 --> 00:44:03,800 Oh. Oh Doamne! Dumnezeu! Dumnezeu! Dumnezeu! 592 00:44:07,400 --> 00:44:08,800 BĂTÂND 593 00:44:18,320 --> 00:44:20,400 Dacă l-aș putea păstra pentru totdeauna, aș face-o. 594 00:44:24,680 --> 00:44:26,840 Esti un gentleman. 595 00:44:28,800 --> 00:44:30,560 Mulțumesc. 596 00:44:39,840 --> 00:44:42,080 Am mult mai multe. 597 00:45:00,160 --> 00:45:03,080 — L-am văzut pe nenorocit cu ochii mei. 598 00:45:03,120 --> 00:45:05,880 Mărșăluind pe proprietatea vecinului nostru de parcă el ar fi proprietarul acesteia, 599 00:45:05,920 --> 00:45:07,560 bunuri și bunuri motrice. 600 00:45:07,600 --> 00:45:12,600 Tot ceea ce face Jones și tot ceea ce spune îi trădează sângele rău. 601 00:45:12,640 --> 00:45:17,600 Nașterea băiatului a fost scăzută, într-adevăr, dar are o inimă bună. 602 00:45:17,640 --> 00:45:20,600 Și toată lumea își face scuze! Chiar și tu, mamă. 603 00:45:20,640 --> 00:45:22,480 William... 604 00:45:22,520 --> 00:45:26,120 Fiul meu drag, vino aici. 605 00:45:30,200 --> 00:45:34,440 Ai avut un tată adevărat, care, cu toate greșelile sale, 606 00:45:34,480 --> 00:45:38,680 ți-a dat numele lui și un loc în lume. 607 00:45:38,720 --> 00:45:42,360 Tom Jones nu are nimic și nimeni. 608 00:45:42,400 --> 00:45:44,320 Deci, ce este de invidiat? 609 00:45:44,360 --> 00:45:45,960 Hm? 610 00:45:58,880 --> 00:46:02,160 Și în mine. Brațele în jos. Ea chicoti 611 00:46:02,200 --> 00:46:05,240 Alt mod. 612 00:46:11,000 --> 00:46:13,040 Doi, trei, patru. 613 00:46:13,080 --> 00:46:15,320 Întinde-ți brațele. 614 00:46:22,800 --> 00:46:25,480 Ea chicotește 615 00:46:31,080 --> 00:46:33,320 Vai! EA RÂDE 616 00:46:37,080 --> 00:46:39,480 Ei bine, nu sta doar acolo! 617 00:46:42,120 --> 00:46:44,560 Asta a fost foarte bine. Știu. 618 00:46:44,600 --> 00:46:46,760 EA RÂDE 619 00:46:58,000 --> 00:47:00,240 Uf! Concentrează-te, Tom! 620 00:47:02,120 --> 00:47:03,920 Din nou! 621 00:47:06,120 --> 00:47:08,760 Oh-ho-ho! 622 00:47:08,800 --> 00:47:10,720 Un spectacol frumos acesta este. 623 00:47:10,760 --> 00:47:14,520 Am ajuns, este clar, la cel mai scurt timp. 624 00:47:17,280 --> 00:47:19,480 Când am trimis-o pe Sophia înapoi la tine, frate, 625 00:47:19,520 --> 00:47:21,680 copilul a fost un merit pentru sexul ei. 626 00:47:21,720 --> 00:47:25,640 Drăguță, bine manierată, amabilă și întotdeauna ordonată. 627 00:47:25,680 --> 00:47:28,960 Fetița mea este perfectă. Nu mai este o fetiță. 628 00:47:29,000 --> 00:47:34,040 Tinerii domni se vor aduna. Turmă? Turmă?! 629 00:47:34,080 --> 00:47:35,800 Îi voi ucide pe mulți dintre ei! 630 00:47:35,840 --> 00:47:38,760 Tocmai l-ai lăsat pe unul dintre ei să joace cricket cu ea! 631 00:47:38,800 --> 00:47:39,880 Ce, Tom? 632 00:47:39,920 --> 00:47:42,800 Tom nu are nevoie să se înghesuie, 633 00:47:42,840 --> 00:47:46,480 căci va avea câte fete din sat fericite să-și tragă fustele în sus. 634 00:47:48,200 --> 00:47:51,480 Contextul ei este împotriva ei. Mama o sclavă. 635 00:47:51,520 --> 00:47:55,120 Tatăl a murit de febră tropicală. 636 00:47:55,160 --> 00:47:58,920 Fata mea este frumoasă și este bogată. 637 00:47:58,960 --> 00:48:03,520 Cui îi pasă dacă e neagră? Huh! Și un nenorocit, de asemenea! 638 00:48:03,560 --> 00:48:08,040 Doamne, frate, lumii poate să-i pese mai degrabă mult. 639 00:48:08,080 --> 00:48:10,840 Trebuie să fie căsătorită fără întârziere. 640 00:48:10,880 --> 00:48:13,520 Trebuie să fie cineva care o va lua, 641 00:48:13,560 --> 00:48:17,280 printre familiile bune de pe aici? 642 00:48:17,320 --> 00:48:21,280 # Dragostea poate fi controlată prin sfaturi? 643 00:48:21,320 --> 00:48:25,160 # Se vor supune Cupidon mamele noastre? 644 00:48:25,200 --> 00:48:29,320 # Deși inima mea era înghețată ca gheața 645 00:48:29,360 --> 00:48:33,160 # La flăcările lui s-ar fi topit... # 646 00:48:33,200 --> 00:48:35,400 Averea lui nu este atât de mare ca a ei. 647 00:48:35,440 --> 00:48:37,120 Este destul de mare. 648 00:48:37,160 --> 00:48:43,440 # A fost atât de dulce încât m-am încurcat... # SHE FALTERS 649 00:48:43,480 --> 00:48:45,480 # Așa că am crezut că ambele sunt sigure... # 650 00:48:45,520 --> 00:48:48,600 Vezi micul fluturat? Nota pierdută? 651 00:48:48,640 --> 00:48:52,560 Hm? Oh, ea roșește, domnule. Ea este înaintea planurilor noastre. 652 00:48:52,600 --> 00:48:55,080 Și deja îndrăgostit! 653 00:48:57,720 --> 00:49:02,240 # Pot fi de acord nebunia și rațiunea? 654 00:49:02,280 --> 00:49:07,080 # O, Molly, care ar fi vreodată soție 655 00:49:07,120 --> 00:49:11,320 # Dacă nebunia este să te iubești? 656 00:49:11,360 --> 00:49:16,120 # Lăsați înțelepții să pretindă că disprețuiesc 657 00:49:16,160 --> 00:49:20,680 # Bucuriile pe care le doresc ca spiritele să le guste 658 00:49:20,720 --> 00:49:26,160 # Lasă-mă să profit de vechiul Timp în timp ce zboară 659 00:49:26,200 --> 00:49:29,040 # Și binecuvântările vieții 660 00:49:29,080 --> 00:49:33,480 # Cât durează. # 661 00:49:36,760 --> 00:49:38,840 Minunat! 662 00:49:51,560 --> 00:49:53,840 Ai grijă la rochie! Uf! Dumnezeu! 663 00:49:58,840 --> 00:50:03,720 El stă prea aproape. El răzbește. Onoare, pantaloni. 664 00:50:03,760 --> 00:50:06,640 O căsătorie făcută în rai, atunci! 665 00:50:06,680 --> 00:50:09,760 Nu mă căsătoresc cu domnul Blifil! 666 00:50:09,800 --> 00:50:12,640 Eu și sora mea nu ne putem gândi la niciun meci care să ne placă mai mult. 667 00:50:12,680 --> 00:50:15,320 Atâta timp cât domnișoara Western își dă liber consimțământul. 668 00:50:15,360 --> 00:50:17,800 Cui îi pasă dacă o face sau nu? 669 00:50:19,440 --> 00:50:23,080 Ei bine, într-o lume modernă... Ce, căsătorește-te din dragoste? 670 00:50:23,120 --> 00:50:26,480 A făcut vreunul dintre noi? Da, de fapt. Am facut. 671 00:50:27,920 --> 00:50:29,960 Trimite-l cu o propunere frumoasă, 672 00:50:30,000 --> 00:50:32,080 și vom avea o nuntă de Michaelmas! 673 00:50:34,720 --> 00:50:37,680 „Forțat să mă căsătoresc cu un bărbat pe care nu-l iubesc”. 674 00:50:37,720 --> 00:50:40,880 Vei fi primul care mă felicită pentru căsnicia mea, Jones? 675 00:50:40,920 --> 00:50:43,400 „Calea vieții mele a fost aleasă pentru mine”. 676 00:50:43,440 --> 00:50:45,160 Ea nu te vrea. 677 00:50:48,200 --> 00:50:50,720 — Nu într-un milion de ani. 678 00:50:53,760 --> 00:50:55,600 'Stiu ce vreau.' 679 00:50:58,440 --> 00:51:00,440 Subtitrare de accesibility@itv.com53755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.