All language subtitles for Devils.Men.2023.1080p.BluRay.DDP5.1.x265.10bit-Galaxy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,634 --> 00:00:10,887 Von 1942 bis 1945 teilte Sam Byrne, 2 00:00:10,887 --> 00:00:13,347 ein Bauernjunge, der zum Militär eingezogen wurde, 3 00:00:13,347 --> 00:00:17,810 seinen persönlichen Bericht über den Krieg in Briefen nach Hause. 4 00:00:17,810 --> 00:00:21,189 Diese Geschichte wurde durch diese Briefe inspiriert. 5 00:00:35,620 --> 00:00:41,250 Liebe Ma, sei nicht besorgt. Mir geht es gut. 6 00:00:43,085 --> 00:00:45,296 Ich darf dir nicht sagen, wo wir sind. 7 00:00:45,922 --> 00:00:49,133 Die erste Spezialeinheit hatte ihre erste große Schlacht. 8 00:00:49,300 --> 00:00:51,093 Wir mussten einen Berg besteigen, 9 00:00:51,093 --> 00:00:53,387 nur um dorthin zu gelangen, wo wir kämpfen konnten. 10 00:00:54,263 --> 00:00:57,225 Keine andere Einheit glaubte, dass das möglich wäre. 11 00:00:57,225 --> 00:00:58,726 Und es war kalt. 12 00:01:00,520 --> 00:01:03,147 Das erste Mal, als ich mit meinem Gewehr 13 00:01:03,147 --> 00:01:05,942 auf einen Mann zielte, war schwierig. 14 00:01:07,818 --> 00:01:11,697 Ziel einfach auf einen Deutschen. Schieß nicht ohne Befehl! 15 00:01:13,783 --> 00:01:17,995 Ich möchte wirklich niemanden töten. Ich sage mir immer wieder, 16 00:01:17,995 --> 00:01:20,706 dass ich hier bin, weil es meine Pflicht ist. 17 00:01:21,832 --> 00:01:24,126 Weil Dad von mir erwartet, dass ich kämpfe. 18 00:01:24,126 --> 00:01:27,129 Mon ami, er ist kein Mann, 19 00:01:27,129 --> 00:01:31,050 nur eine graue Uniform. Nur eine graue Uniform. 20 00:01:49,485 --> 00:01:53,155 Ich hatte nicht einmal Zeit, darüber nachzudenken, was ich tat. 21 00:01:53,155 --> 00:01:55,741 Es wurde so viel geschossen... 22 00:02:03,374 --> 00:02:06,127 Töten oder getötet werden. 23 00:02:06,752 --> 00:02:09,672 Töten, oder meine Freunde würden sterben. 24 00:02:12,675 --> 00:02:14,093 Ich hasse es. 25 00:02:34,822 --> 00:02:38,242 THE DEVIL'S BRIGADE - DIE SPEZIALEINHEIT 26 00:02:43,080 --> 00:02:44,540 Leg dich auf den Boden. 27 00:02:44,540 --> 00:02:46,250 ZWÖLF JAHRE FRÜHER 28 00:02:46,250 --> 00:02:49,295 Das hier ist die Waffe, die mir mein Dad geschenkt hat. 29 00:02:49,712 --> 00:02:52,840 Eines Tages wird das deine Waffe sein, okay? 30 00:02:57,136 --> 00:03:00,389 Richte deine Waffe immer in eine sichere Richtung, Sam. 31 00:03:00,389 --> 00:03:03,017 - Was ist eine sichere Richtung? - Weiß nicht. 32 00:03:03,559 --> 00:03:05,853 Wo du niemanden verletzen kannst. 33 00:03:05,853 --> 00:03:09,315 Halte deine Waffe immer weg von Menschen gerichtet. 34 00:03:09,315 --> 00:03:11,192 Ich will niemals jemanden erschießen. 35 00:03:11,359 --> 00:03:12,902 Nun, das ist gut. 36 00:03:12,902 --> 00:03:16,155 Halte deine Waffe von Leuten weg und es wird nicht passieren. 37 00:03:16,155 --> 00:03:21,452 Was du hier siehst ist die Kimme, und das ist das Korn. 38 00:03:22,328 --> 00:03:25,539 Konzentriere dich immer auf das Korn und achte darauf, 39 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 dass dein Ziel genau in der Mitte ist. Okay? 40 00:03:30,711 --> 00:03:32,129 Also gut, dann... 41 00:03:34,173 --> 00:03:37,343 Drück den Abzug niemals mit der Fingerbeuge ab, 42 00:03:37,343 --> 00:03:41,806 nimm stattdessen die Spitze, dann bist du viel präziser, okay? 43 00:03:41,806 --> 00:03:43,224 Probier das mal aus. 44 00:03:47,061 --> 00:03:51,065 Merkst du, wie die Waffe umherspringt und nicht stillhält? 45 00:03:51,065 --> 00:03:53,526 Ja, ich krieg die Dose nicht richtig ins Visier. 46 00:03:53,526 --> 00:03:56,529 Also, du lässt deine ganze Luft raus. 47 00:03:58,948 --> 00:04:01,909 Wenn du den Punkt erreichst, an dem die Luft weg ist, 48 00:04:01,909 --> 00:04:06,455 zielst du und drückst ab, mit deiner Fingerspitze. 49 00:04:07,206 --> 00:04:08,499 Und jetzt los. 50 00:04:21,429 --> 00:04:23,013 Ich hab's geschafft! 51 00:04:23,013 --> 00:04:25,683 - Nun werd nur nicht übermütig. - Entschuldigung. 52 00:04:25,683 --> 00:04:28,811 Hör zu, denk daran, was ich dir gesagt habe: 53 00:04:28,811 --> 00:04:32,064 Konzentrieren, atmen, abdrücken. 54 00:04:32,481 --> 00:04:33,607 Jetzt möchte ich, 55 00:04:33,607 --> 00:04:36,277 dass du den Rest der Dosen so schnell wie möglich triffst. 56 00:04:49,498 --> 00:04:52,293 - Was sagst du jetzt? - Gut geschossen, Sam. 57 00:04:53,502 --> 00:04:55,921 Du wirst einmal ein guter Scharfschütze. 58 00:04:56,338 --> 00:04:58,340 Vielleicht kriegst du eine Chance auf das, 59 00:04:58,340 --> 00:05:00,134 was ich im Großen Krieg nie war. 60 00:05:00,134 --> 00:05:01,385 Was warst du denn? 61 00:05:02,052 --> 00:05:07,016 Nun, ich musste mich um die Pferde kümmern, den ganzen Krieg. 62 00:05:07,266 --> 00:05:09,894 Ich bekam nie die Chance, wirklich zu kämpfen. 63 00:05:10,561 --> 00:05:13,856 Eines Tages wirst du die Chance bekommen, im nächsten Krieg zu kämpfen. 64 00:05:14,273 --> 00:05:16,233 Aber du wirst anders denken, 65 00:05:16,233 --> 00:05:18,527 wenn sie auf dich und deine Kumpels schießen! 66 00:05:26,952 --> 00:05:29,205 Ich wünschte nur, du müsstest nicht gehen. 67 00:05:29,705 --> 00:05:33,209 Meine Nummer wurde gezogen. Es ist meine Pflicht, zu gehen. 68 00:05:34,251 --> 00:05:37,588 Ich werde dienen wie Dad, im Großen Krieg. 69 00:05:37,588 --> 00:05:41,050 Wir sind so stolz auf dich, Sam, stimmt's Ma? 70 00:05:42,426 --> 00:05:44,178 Du wirst ein guter Soldat sein. 71 00:05:45,221 --> 00:05:48,140 Keine Sorge, Ma. Alles wird gut. 72 00:05:48,933 --> 00:05:51,352 Der Krieg ist bald vorbei, und ich bin wieder daheim, 73 00:05:51,519 --> 00:05:53,187 bevor du Jack Robinson sagen kannst. 74 00:05:59,068 --> 00:06:00,611 Schreibt mir alle. 75 00:06:00,611 --> 00:06:02,196 Ich schreib dir jeden Tag. 76 00:06:03,697 --> 00:06:05,574 - Tschüss, mein Sohn. - Tschüss. 77 00:06:26,762 --> 00:06:28,722 Die Post war da. Was von Sam! 78 00:06:29,223 --> 00:06:30,266 Oh, okay. 79 00:06:32,184 --> 00:06:34,186 VIER MONATE SPÄTER 80 00:06:36,772 --> 00:06:39,775 Okay. "Liebe Familie, ich möchte euch nur mitteilen, 81 00:06:39,775 --> 00:06:42,027 dass ich die Grundausbildung abgeschlossen habe 82 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 und für eine neue Einheit rekrutiert wurde: 83 00:06:44,738 --> 00:06:46,448 die erste Spezialeinheit. 84 00:06:46,448 --> 00:06:48,993 Ich werde zur Fallschirmjäger Ausbildung geschickt 85 00:06:49,159 --> 00:06:51,370 und was auch immer sie von mir verlangen. 86 00:06:51,370 --> 00:06:54,331 Das Camp ist ganz drüben in Helena, Montana. 87 00:06:55,291 --> 00:06:57,751 Wenn andere Einheiten nicht mehr weiterwissen, 88 00:06:57,751 --> 00:06:59,378 dann holen sie uns. 89 00:06:59,378 --> 00:07:00,629 Also, Dad, ich denke, 90 00:07:00,629 --> 00:07:03,257 ich werde mich sicher nicht um die Pferde kümmern. 91 00:07:03,257 --> 00:07:05,968 Ich werde euch mehr erzählen, wenn ich dort bin, 92 00:07:05,968 --> 00:07:08,012 aber das ist alles, was ich im Moment weiß." 93 00:07:12,725 --> 00:07:14,268 Ist okay, alles gut. 94 00:07:15,936 --> 00:07:17,938 Ma, du hast diesen Teil vergessen. 95 00:07:17,938 --> 00:07:19,982 "Oh, ich bekomme 50 Mäuse extra 96 00:07:19,982 --> 00:07:22,026 für die Fallschirmjägereinheit". 97 00:07:22,026 --> 00:07:23,569 Wow, 50 Mäuse extra! 98 00:07:23,569 --> 00:07:25,863 - Das will ich auch machen, wenn ich gehe. - Ich auch. 99 00:07:25,863 --> 00:07:27,323 Alles wird gut. 100 00:07:28,073 --> 00:07:29,241 Fünfzig Mäuse! 101 00:07:29,241 --> 00:07:30,451 Das ist gut. 102 00:07:50,012 --> 00:07:51,347 Name Soldat! 103 00:07:51,347 --> 00:07:53,057 Private Samuel Byrne, Sir. 104 00:07:54,099 --> 00:07:57,895 Pvt. Byrne, Sie werden mich mit Master Sergeant Sanders ansprechen, 105 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 und niemals als Sir. 106 00:07:59,647 --> 00:08:01,482 Das ist eine ganz andere Hausnummer. 107 00:08:01,941 --> 00:08:03,609 Ja, Master Sergeant Sanders. 108 00:08:04,109 --> 00:08:08,072 Byrne, Sie sind im Zweiten Regiment, Zweite Kompanie, Baracke 385. 109 00:08:10,574 --> 00:08:11,533 Name! 110 00:08:41,230 --> 00:08:43,732 Ernest Chipchase, Kanadier. 111 00:08:45,025 --> 00:08:48,070 Du... hast da was an der Lippe. 112 00:08:51,865 --> 00:08:53,617 Ich bin Jean Paul Sabourin. 113 00:08:53,951 --> 00:08:57,871 Wie du hörst, bin ich Frankokanadier, aus Montreal, Quebec. 114 00:08:58,706 --> 00:09:00,624 Ich bin auch erst heute angekommen. 115 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Das ist ja ein Zungenbrecher. 116 00:09:03,460 --> 00:09:05,337 Ich nenne dich einfach Frenchy. 117 00:09:05,671 --> 00:09:06,964 C'est la vie. 118 00:09:07,256 --> 00:09:09,341 Ich bin Sam Byrne aus Wyoming. 119 00:09:09,800 --> 00:09:13,512 Bin ich in der falschen Baracke? Ich bin kein Kanadier. 120 00:09:13,679 --> 00:09:16,390 Hier ist noch ein stolzer Kanadier, Private Jack Knight. 121 00:09:16,390 --> 00:09:17,725 Freut mich. 122 00:09:22,980 --> 00:09:26,859 Was riecht hier so? Bist du ein Cowboy? 123 00:09:27,568 --> 00:09:29,737 Ich bin ein Rancher. 124 00:09:29,737 --> 00:09:34,116 Aber ja, ich arbeite mit Vieh und reite ein Pferd. 125 00:09:35,451 --> 00:09:37,244 Ganz wie du meinst, Cowboy! 126 00:09:38,287 --> 00:09:40,789 Es dauert noch, bis du uns Kanadier einholst. 127 00:09:42,041 --> 00:09:45,586 Uns wurde vor fünf Minuten gesagt, dass wir in fünf Minuten ankommen. 128 00:09:45,586 --> 00:09:47,880 Packt eure Sachen und los geht's. 129 00:09:56,346 --> 00:09:58,891 Das ist Captain Pat O'Neill. 130 00:09:58,891 --> 00:10:01,351 Er ist unser bester Mann in Sachen Nahkampf. 131 00:10:01,518 --> 00:10:04,563 Hört gut zu. Es wird euch das Leben retten! 132 00:10:08,901 --> 00:10:12,446 Richtig, Jungs, der Feind hat vor, euch zu töten. 133 00:10:12,446 --> 00:10:15,324 Das heißt, wenn ihr überleben wollt, 134 00:10:15,324 --> 00:10:18,327 müsst ihr seine Waffe außer Gefecht setzen. 135 00:10:19,411 --> 00:10:22,831 Ihr müsst ihn zuerst kampfunfähig machen, und zwar schnell! 136 00:10:24,374 --> 00:10:25,793 Wie heißt du, junger Mann? 137 00:10:26,460 --> 00:10:27,503 Byrne, Sir. 138 00:10:27,795 --> 00:10:30,547 Ein irischer Name. Komm her zu mir. 139 00:10:33,217 --> 00:10:35,969 Ich will die Namen der Leute kennen, die ich vermöble. 140 00:10:35,969 --> 00:10:39,306 Keine Sorge, ich beiße nicht, es sei denn, ich muss. 141 00:10:41,308 --> 00:10:44,561 Also... schnapp dir die Pistolen-Attrappe 142 00:10:44,561 --> 00:10:47,481 und komm auf mich zu, bereit zu töten. 143 00:10:49,274 --> 00:10:51,026 Komm schon, Cowboy. Auf gehts! 144 00:10:57,199 --> 00:11:00,369 Keine Sorge, Jungs. Er wird bald wieder zu sich kommen. 145 00:11:02,579 --> 00:11:05,082 Denkt daran und seid euch bewusst, 146 00:11:06,250 --> 00:11:09,628 wenn ihr diese oder eine andere Technik von mir anwendet, 147 00:11:09,628 --> 00:11:13,674 wird euer Feind, wenn er überlebt, auf euch zurückkommen, 148 00:11:13,674 --> 00:11:15,926 kämpfend und bereit zu töten. 149 00:11:17,052 --> 00:11:18,887 Geht es dir gut, junger Byrne? 150 00:11:18,887 --> 00:11:22,641 Kannst du gut atmen? Kannst du sprechen? 151 00:11:22,641 --> 00:11:23,934 Ja, Sir. 152 00:11:25,227 --> 00:11:26,812 Ich hatte wohl recht. 153 00:11:27,604 --> 00:11:32,317 Einer von diesen kämpfenden Iren. Dieser Soldat hat Mumm! 154 00:11:43,412 --> 00:11:45,622 Grace, du solltest wirklich kommen. 155 00:11:45,622 --> 00:11:50,586 Du wirst viel Spaß haben. Tanzen, lachen, eine gute Zeit haben. 156 00:11:51,587 --> 00:11:54,715 Robin, in diese Bar zu gehen, bedeutet für mich keinen Spaß. 157 00:11:54,715 --> 00:11:56,550 Betrunkene Soldaten, Holzfäller, Bergleute, 158 00:11:56,550 --> 00:11:59,303 die alle denken, sie könnten sich alle Mädchen schnappen. 159 00:11:59,303 --> 00:12:00,971 Spaß stelle ich mir anders vor. 160 00:12:00,971 --> 00:12:04,725 Nun, ich weiß, dass du gerne tanzt, und das kannst du dort gut. 161 00:12:06,101 --> 00:12:07,769 Das wird ein Spaß! 162 00:12:18,447 --> 00:12:21,992 Gentlemen! Wir sollten das tun, weswegen wir hier sind. 163 00:12:21,992 --> 00:12:23,911 Lasst uns ein paar Weiber finden! 164 00:13:31,186 --> 00:13:34,273 Wenn du zu lange brauchst, wird dir einer zuvorkommen, 165 00:13:34,273 --> 00:13:36,608 und ich tanze wirklich lieber mit dir 166 00:13:36,608 --> 00:13:39,486 als mit einem Holzfäller oder Bergarbeiter da drüben. 167 00:13:41,280 --> 00:13:43,282 Ich bin kein so guter Tänzer. 168 00:13:43,907 --> 00:13:46,326 Aber du kannst es mir beibringen, wenn du willst. 169 00:13:46,326 --> 00:13:47,744 Ich lerne schnell. 170 00:13:49,454 --> 00:13:51,832 Ich bin Grace Ford. Wie heißt du? 171 00:13:53,125 --> 00:13:55,877 Ich bin Sam. Sam Byrne aus Wyoming. 172 00:13:57,421 --> 00:13:59,089 Ich habe so noch nie getanzt. 173 00:14:00,507 --> 00:14:03,427 Dann Hallo Sam Byrne aus Wyoming. 174 00:14:03,885 --> 00:14:07,306 Das ist der Swing. Schau auf meine Füße. 175 00:14:08,307 --> 00:14:11,601 Schritt zurück, eins, zwei, drei. 176 00:14:11,601 --> 00:14:13,353 Dann auf der anderen Seite. 177 00:14:16,523 --> 00:14:18,650 Das ist ziemlich einfach. Versuch's! 178 00:14:22,988 --> 00:14:24,489 Wird schon schiefgehen. 179 00:14:33,707 --> 00:14:36,793 Sieh mal einer an. Du lernst wirklich schnell. 180 00:14:36,793 --> 00:14:38,503 Lass uns Spaß haben. 181 00:14:59,191 --> 00:15:01,818 Und dann sagt er... Dann sagt er: 182 00:15:01,818 --> 00:15:06,448 "Aber Grace, du kannst es mir beibringen, ich lerne schnell." 183 00:15:07,866 --> 00:15:12,371 Alle antreten! Nehmt eure leeren Rucksäcke und geht nach draußen. 184 00:15:13,538 --> 00:15:15,832 Seid ihr taub? Los geht's! Los geht's! 185 00:15:15,832 --> 00:15:19,461 Nur weil es Nacht ist, heißt das nicht, dass euer Tag vorbei ist. 186 00:15:20,420 --> 00:15:23,590 Doppelschicht, auf geht's Männer, auf geht's! Kommt schon! 187 00:15:31,306 --> 00:15:33,266 Füllt eure Rucksäcke mit Steinen. 188 00:15:38,271 --> 00:15:39,523 Das ist krank! 189 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Ich hoffe nur, dass er die uns nicht auf dem Rücken tragen lässt. 190 00:15:42,943 --> 00:15:45,153 Eure Ausrüstung ist noch nicht angekommen, 191 00:15:45,153 --> 00:15:47,864 also benutzen wir solange diese Steine. 192 00:15:47,864 --> 00:15:50,742 Los, mehr Steine, mehr Steine! 193 00:15:57,582 --> 00:16:00,544 Los geht's! Los geht's! Kommt schon, Männer! 194 00:16:05,966 --> 00:16:09,428 Auf geht's! Das ist kein Sonntagsspaziergang durch den Wald. 195 00:16:18,395 --> 00:16:21,189 Meine achtzigjährige Großmutter läuft schneller als ihr. 196 00:16:21,189 --> 00:16:23,358 Kommt schon, los geht's, kommt schon! 197 00:16:31,700 --> 00:16:34,661 Hey, komm schon, steh auf! Komm schon, komm schon! 198 00:16:34,995 --> 00:16:35,954 Lass ihn! 199 00:16:36,121 --> 00:16:38,999 Aussteiger werden dorthin zurückgeschickt, wo sie herkommen. 200 00:17:13,867 --> 00:17:16,578 Wo sollen wir die Steine abladen, Master Sergeant? 201 00:17:16,578 --> 00:17:18,830 Das sind deine Steine, Byrne. 202 00:17:18,830 --> 00:17:21,374 Pass gut auf sie auf. Sie leben jetzt mit dir. 203 00:17:21,374 --> 00:17:24,461 Sie schlafen sogar mit dir! Geht duschen. 204 00:17:24,461 --> 00:17:27,672 Seid in 15 Minuten beim Frühstück und kommt nicht zu spät! 205 00:17:41,394 --> 00:17:43,146 - Hey. - Hey, Jones. 206 00:17:43,146 --> 00:17:45,148 Wisst ihr, wo sie uns hinschicken werden? 207 00:17:45,148 --> 00:17:47,526 Keine Ahnung. Was ist mit dir, Knight? 208 00:17:47,859 --> 00:17:50,529 Ich glaube, wir sind das geheime Selbstmordkommando, 209 00:17:50,529 --> 00:17:51,821 das Hitler ausschalten soll. 210 00:17:52,697 --> 00:17:54,324 Wo hast du das gehört, Knight? 211 00:17:54,324 --> 00:17:56,243 Oh, das spricht sich eben rum. 212 00:17:57,244 --> 00:17:58,495 Selbstmordkommando. 213 00:18:00,747 --> 00:18:02,916 Wo schnappt man denn sowas auf... 214 00:18:03,291 --> 00:18:06,294 Drehung, Schritt, Sprung! Drehung, Schritt, Sprung! 215 00:18:06,294 --> 00:18:07,671 Los geht's, los geht's! 216 00:18:07,671 --> 00:18:10,632 Drehung, Schritt, Sprung! Los geht's, los geht's! 217 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 Drehung, Schritt, Sprung! 218 00:18:12,342 --> 00:18:16,721 Drehung, Schritt, Sprung! Drehung, Schritt, und Sprung! 219 00:18:17,931 --> 00:18:20,141 Nicht schlecht für den ersten Versuch. 220 00:18:20,141 --> 00:18:24,521 Wir werden das immer wieder machen, bis es zur Gewohnheit wird. 221 00:18:25,313 --> 00:18:27,732 Geht Mittagessen. Genießt es! 222 00:18:28,233 --> 00:18:31,027 Das wird eure letzte warme Mahlzeit für eine Weile sein. 223 00:18:31,528 --> 00:18:34,823 Die Wanderung von letzter Nacht war nur zum Warmwerden. 224 00:18:34,823 --> 00:18:36,449 Nach dem Mittagessen, 225 00:18:36,449 --> 00:18:40,328 machen wir eine weitere schöne Wanderung in den Bergen. 226 00:18:40,704 --> 00:18:43,123 Master Sergeant, wir haben nicht geschlafen. 227 00:18:43,123 --> 00:18:46,126 Der Feind lässt euch nicht schlafen, und ich auch nicht. 228 00:18:46,126 --> 00:18:47,419 Du findest das hart? 229 00:18:47,419 --> 00:18:49,254 Warte nur, bis du im Schlamm liegst, 230 00:18:49,254 --> 00:18:51,506 tagelang nichts gegessen oder geschlafen hast, 231 00:18:51,506 --> 00:18:54,551 Kugeln an deinem Kopf vorbei schwirren, Mörser überall explodieren, 232 00:18:54,718 --> 00:18:57,178 während du nur die Schreie der gefallenen Soldaten hörst, 233 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 hör auf, dich zu beschweren, verstanden? 234 00:18:58,888 --> 00:19:00,849 - Ja, Master Sergeant. - Hast du mich verstanden? 235 00:19:00,849 --> 00:19:03,101 - Ja, Master Sergeant! - Gut. 236 00:19:04,894 --> 00:19:06,104 Denkt daran: 237 00:19:06,104 --> 00:19:11,401 Ich bin mit euch gewandert, und ich werde es wieder tun. 238 00:19:11,401 --> 00:19:14,029 Und ich habe genauso viel geschlafen wie ihr, 239 00:19:14,029 --> 00:19:15,822 nämlich gar nicht. 240 00:19:17,699 --> 00:19:18,867 Abmarsch! 241 00:20:00,700 --> 00:20:03,620 Die Sonne geht auf und wir haben einen weiten Weg vor uns. 242 00:20:03,620 --> 00:20:05,914 Wenn ihr euch nicht bewegt, verpassen wir das Frühstück! 243 00:20:06,081 --> 00:20:07,415 Kommt schon, los geht's! 244 00:20:08,249 --> 00:20:11,753 Habt ihr denn keinen Hunger? Auf geht's, auf geht's! Kommt schon! 245 00:20:14,381 --> 00:20:18,009 Ok, also: "Ich habe eben einen Brief von Ma bekommen 246 00:20:18,009 --> 00:20:21,429 und es scheint, dass ich eine neue Schwester, Carol, habe. 247 00:20:21,429 --> 00:20:23,139 Es ist kaum zu glauben. 248 00:20:23,139 --> 00:20:26,017 Ich hoffe, dass ich nach Hause kommen und sie sehen kann." 249 00:20:26,017 --> 00:20:28,353 Okay, er sollte auf jeden Fall nach Hause kommen! 250 00:20:28,353 --> 00:20:30,063 "Wir haben eine Wanderung gemacht 251 00:20:30,063 --> 00:20:32,774 und sind nach einer Nacht und einem Tag zurückgekommen. 252 00:20:32,774 --> 00:20:35,610 Ich und meine Männer waren dem Rest weit voraus 253 00:20:35,610 --> 00:20:39,739 und gingen in ein Bauernhaus und riefen ein Taxi, das uns abholte. 254 00:20:39,739 --> 00:20:42,992 Wir wussten, wenn wir nichts tun, verpassen wir das Essen. 255 00:20:43,660 --> 00:20:47,539 Wir waren schneller als die anderen und haben richtig gut gegessen." 256 00:20:47,539 --> 00:20:50,875 Klingt, als hätte Sam nichts als Spaß und gutes Essen. 257 00:20:50,875 --> 00:20:53,753 Weiß nicht, warum alle besorgt sind, dass ich mich melde. 258 00:20:53,753 --> 00:20:56,047 Mal sehen, warte da ist noch mehr. 259 00:20:56,047 --> 00:20:59,509 "Ich dachte, sie würden uns bei unserem Streich erwischen 260 00:20:59,509 --> 00:21:03,179 und ich hätte Glück und würde zu meiner Einheit zurückgeschickt, 261 00:21:03,179 --> 00:21:05,974 aber der Master Sergeant hat nie etwas gesagt." 262 00:21:05,974 --> 00:21:07,892 Glück haben und zurückgeschickt werden? 263 00:21:07,892 --> 00:21:09,728 Was hat das mit Glück zu tun? 264 00:21:21,865 --> 00:21:24,993 Hey, ich glaube, unsere Baracke ist die einzige, 265 00:21:25,160 --> 00:21:28,538 in der noch alle zwölf ursprünglichen Kameraden schlafen. 266 00:21:28,538 --> 00:21:31,207 Keine Waschlappen hier! Noch nicht. 267 00:21:32,250 --> 00:21:36,379 Oh, oh, wir sind in Schwierigkeiten. Ich glaube, wir wurden erwischt. 268 00:21:36,379 --> 00:21:38,047 Keine Waschlappen hier? 269 00:21:38,047 --> 00:21:40,300 Wir werden sehen, was morgen früh passiert, 270 00:21:40,300 --> 00:21:42,010 wenn ihr eure zwei Sprünge macht. 271 00:21:42,469 --> 00:21:44,763 Dann wissen wir, wer das Zeug dazu hat. 272 00:21:46,055 --> 00:21:48,892 Die Post war da. Knight. 273 00:21:48,892 --> 00:21:53,104 Chipchase. Sab-owr, Sab-or... 274 00:21:53,772 --> 00:21:55,607 - Frenchy. - Oul. 275 00:21:55,607 --> 00:21:58,568 Jones und Byrne. 276 00:21:59,444 --> 00:22:04,073 Und das war's für heute. Morgen früh, seid bereit. 277 00:22:08,286 --> 00:22:12,081 Sam, anscheinend wurden wir nicht erwischt. 278 00:22:13,041 --> 00:22:16,544 Morgen ist der Tag, auf den du dich freust. 279 00:22:16,544 --> 00:22:17,754 Fünfzig Mäuse! 280 00:22:18,254 --> 00:22:19,881 Ich verstehe immer noch nicht, 281 00:22:19,881 --> 00:22:22,675 warum ihr Amerikaner 50 Mäuse mehr bekommt und wir nicht. 282 00:22:22,675 --> 00:22:25,178 - Verdammte Bürokraten. - Oh 13 13... 283 00:22:40,401 --> 00:22:44,906 Ich bin begeistert, dass du für die Spezialeinheit ausgewählt wurdest. 284 00:22:46,115 --> 00:22:49,494 Ein Fallschirmjäger zu sein, ist etwas, worauf man stolz sein kann. 285 00:22:49,953 --> 00:22:52,997 Sei der beste Fallschirmjäger, den sie haben. 286 00:22:53,623 --> 00:22:54,999 Dein Vater. 287 00:23:28,616 --> 00:23:31,870 - Sechs Minuten! - Sechs Minuten! 288 00:23:31,870 --> 00:23:35,123 - Fertig machen! - Fertig machen! 289 00:23:35,331 --> 00:23:37,000 Steht auf! 290 00:23:41,588 --> 00:23:44,424 Bereit machen zum Absprung! 291 00:23:44,966 --> 00:23:46,676 Und los! 292 00:23:48,469 --> 00:23:49,554 Los! 293 00:23:53,016 --> 00:23:54,809 Los! Los! 294 00:23:56,936 --> 00:23:58,104 Los! 295 00:24:00,106 --> 00:24:05,153 Absprung! Los! Absprung! 296 00:25:12,679 --> 00:25:14,973 Das war viel einfacher, als ich dachte. 297 00:25:15,306 --> 00:25:17,850 Ich hab gemacht, was du gesagt hast, Chipchase. 298 00:25:18,393 --> 00:25:21,187 Ich hab nicht geschaut. Ich bin nur gesprungen. 299 00:25:21,980 --> 00:25:23,773 Mit etwas Hilfe eines Freundes. 300 00:25:24,565 --> 00:25:27,235 Der Jumpmaster wollte dich gerade rausziehen. 301 00:25:27,235 --> 00:25:30,905 Hätte ich dich nicht geschubst, wärst du jetzt bei den Waschlappen. 302 00:25:31,906 --> 00:25:34,242 Beim Landeanflug musste ich daran denken, 303 00:25:34,242 --> 00:25:36,411 dass man einfach abgeschossen werden kann, 304 00:25:36,411 --> 00:25:38,162 während man da so in der Luft hängt. 305 00:25:38,579 --> 00:25:40,289 Man ist ein leichtes Ziel. 306 00:25:40,289 --> 00:25:44,043 Das habe ich auch gedacht. Schaut euch die Männer da oben an. 307 00:25:44,752 --> 00:25:46,295 Das ist leichte Beute. 308 00:25:46,295 --> 00:25:49,215 Die Deutschen könnten sie direkt vom Himmel pflücken. 309 00:25:49,882 --> 00:25:51,300 Es gibt kein Versteck. 310 00:25:53,553 --> 00:25:56,472 Vielleicht hätten wir kneifen sollen wie die anderen. 311 00:25:56,639 --> 00:25:59,308 Zurück zu unseren regulären Einheiten. 312 00:26:00,059 --> 00:26:04,605 Das ist ein Selbstmordkommando, mon Dieu! 313 00:26:04,981 --> 00:26:06,190 Ich nicht. 314 00:26:06,190 --> 00:26:08,818 Ich könnte meinem Dad nie sagen, dass ich gekniffen habe. 315 00:26:08,818 --> 00:26:10,945 Tot oder lebendig, ich bleibe in der Truppe. 316 00:26:10,945 --> 00:26:14,365 Er hat mir geschrieben. Ich kann ihn jetzt nicht enttäuschen. 317 00:26:15,074 --> 00:26:17,869 Komm schon, wir müssen zu unserem zweiten Sprung! 318 00:26:36,220 --> 00:26:37,930 Sie wird nicht mit dir tanzen. 319 00:26:37,930 --> 00:26:39,891 Du musst nicht so ein Spielverderber sein. 320 00:26:57,408 --> 00:26:59,368 Dem Cowboy verdrehts den Hut. 321 00:27:34,654 --> 00:27:38,407 Wir wurden ausgezeichnet. Ich bin jetzt Fallschirmjäger. 322 00:27:42,203 --> 00:27:43,704 Ich bin stolz auf dich. 323 00:27:46,040 --> 00:27:49,377 Aber ich hoffe, dass du nicht so bald in den Krieg geschickt wirst. 324 00:27:50,628 --> 00:27:53,840 Nach dem, was man so hört, dauert es nicht mehr lange. 325 00:27:55,967 --> 00:27:57,218 Komm schon. 326 00:28:50,146 --> 00:28:53,774 Dieses Messer wurde speziell für diese Einheit entwickelt. 327 00:28:54,442 --> 00:28:58,362 Es wurde konstruiert, um zu töten. Schnell und leise. 328 00:28:58,863 --> 00:29:00,698 Corporal Byrne? 329 00:29:01,699 --> 00:29:03,367 - Ja, Sir. - Komm her. 330 00:29:08,539 --> 00:29:09,790 Guter Mann. 331 00:29:11,334 --> 00:29:15,004 Am besten benutzt man das Messer, um Kehlen aufzuschlitzen. 332 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 Das tötet euren Gegner, bevor er schreien kann. 333 00:29:23,721 --> 00:29:27,808 Zieht einfach den Kopf zur Seite, stecht ganz durch, 334 00:29:28,601 --> 00:29:31,771 zieht es nach vorne und schneidet die Kehle durch. 335 00:29:32,521 --> 00:29:36,692 Eine andere Möglichkeit ist, direkt in den Schädel zu stechen. 336 00:29:37,485 --> 00:29:42,698 Dieses Messer geht direkt durch seine Rippen mitten ins Herz. 337 00:29:44,242 --> 00:29:48,120 Und seht ihr das? Das nennt man den Schädelbrecher. 338 00:29:48,454 --> 00:29:51,165 Ja, Ihr wisst, was man damit macht. 339 00:29:51,874 --> 00:29:53,668 Haltet eure Messer scharf! 340 00:29:54,418 --> 00:29:57,046 Okay, bildet Paare! Übt! 341 00:30:03,302 --> 00:30:04,679 Hey, wo ist Matthews? 342 00:30:05,846 --> 00:30:09,308 Hey Kumpel! Unsere Duschen sind voll. Dürfen wir? 343 00:30:09,725 --> 00:30:11,185 Ist frei. Nur zu. 344 00:30:36,460 --> 00:30:39,088 Grace, du siehst toll aus. 345 00:30:39,088 --> 00:30:40,339 Danke. 346 00:30:41,173 --> 00:30:43,009 Du siehst auch gut aus. 347 00:30:44,635 --> 00:30:45,928 Danke. 348 00:30:56,230 --> 00:30:57,982 Kennen Sie "Hold Me" 349 00:31:44,362 --> 00:31:47,281 Jetzt schaut euch mal den Schnulzensänger an. 350 00:31:49,658 --> 00:31:51,369 Das ist unglaublich! 351 00:32:07,343 --> 00:32:10,679 Eins, zwei, drei, vier! Eins, zwei, drei, vier... 352 00:32:22,233 --> 00:32:27,947 Runter! Hoch! Runter! Hoch! Runter! 353 00:33:46,066 --> 00:33:50,571 Gentlemen, heute ist der letzte Tag eurer Ausbildung. 354 00:33:50,571 --> 00:33:53,449 Morgen ziehen wir in den Krieg. 355 00:33:54,700 --> 00:33:56,452 Wohin geht es, Master Sergeant? 356 00:33:57,286 --> 00:33:59,747 Es geht in den Krieg. 357 00:34:00,915 --> 00:34:03,542 Es geht an einen Ort, an dem andere es versucht haben 358 00:34:03,542 --> 00:34:06,086 und gescheitert sind, und deshalb holen sie uns. 359 00:34:07,338 --> 00:34:08,464 Weitermachen! 360 00:34:23,312 --> 00:34:26,023 Sam! Sam! 361 00:34:36,742 --> 00:34:39,662 Was für eine schöne Überraschung dich zu sehen, Grace! 362 00:34:40,454 --> 00:34:42,456 Aber ich will nicht Tschüss sagen. 363 00:34:42,665 --> 00:34:43,832 Ich auch nicht, 364 00:34:43,832 --> 00:34:46,669 aber ich musste dir sagen, wie sehr ich dich vermissen werde. 365 00:34:51,340 --> 00:34:54,426 Steck dir das in die Tasche und lies es, wenn du weg bist. 366 00:35:06,188 --> 00:35:07,815 Ich muss gehen. 367 00:35:08,983 --> 00:35:10,651 Der Zug fährt ab. 368 00:36:17,593 --> 00:36:19,136 Liebster Sam, 369 00:36:19,136 --> 00:36:22,473 ich hätte nie gedacht, dass ich einmal jemanden wie dich treffen würde. 370 00:36:22,640 --> 00:36:24,975 Du bist freundlich, ein wahrer Gentleman. 371 00:36:24,975 --> 00:36:27,353 Und doch stark, wenn es sein muss. 372 00:36:27,519 --> 00:36:29,938 Und du bist ein so guter Tänzer geworden. 373 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 Ich werde dir oft schreiben. 374 00:36:33,567 --> 00:36:36,695 Bitte schreibe mir zurück, damit ich weiß, dass es dir gut geht. 375 00:36:46,789 --> 00:36:48,248 Unser Ziel ist es, 376 00:36:48,874 --> 00:36:52,878 die Deutschen aus dem Gebiet um den Berg La Difensa zu vertreiben, 377 00:36:55,506 --> 00:36:58,550 damit wir die Straße nach Rom sicher befahren können. 378 00:36:58,801 --> 00:37:01,220 LA DIFENSA BERG, ITALIEN 2. DEZEMBER 1943 379 00:37:02,054 --> 00:37:03,430 Wie kommen wir zu ihnen? 380 00:37:04,056 --> 00:37:06,016 Sie sind auf dem Gipfel des Berges, 381 00:37:06,016 --> 00:37:08,435 und der einzige Weg nach oben ist diese Klippe. 382 00:37:08,435 --> 00:37:10,854 Jede Einheit, die es versucht hat, ist gescheitert. 383 00:37:11,522 --> 00:37:13,774 Bei allem Respekt für diese Männer, 384 00:37:13,774 --> 00:37:17,444 aber sie haben keine Erfahrung im Bergsteigen. Wir schon. 385 00:37:17,861 --> 00:37:19,196 Wir schaffen das. 386 00:37:19,863 --> 00:37:23,075 Ihr müsst diesen Felsen bei Nacht und Nebel erklimmen. 387 00:37:23,075 --> 00:37:25,911 Die Deutschen haben das Gebiet völlig unverteidigt gelassen. 388 00:37:26,078 --> 00:37:29,206 Sie sind sich sicher, dass niemand den Felsen erklimmen kann. 389 00:37:29,206 --> 00:37:31,542 Ich schätze, sie wissen nichts über die Einheit. 390 00:37:34,044 --> 00:37:37,339 Wenn ihr auf Deutsche trefft, bevor wir den Angriff beginnen, 391 00:37:37,339 --> 00:37:39,550 kämpft im Nahkampf und bleibt ruhig. 392 00:37:39,550 --> 00:37:44,179 Wir müssen sie überrumpeln. Van Ausdale, Fenton. 393 00:37:45,222 --> 00:37:48,392 Ihr klettert auf den Gipfel, verankert die Seile und helft, 394 00:37:48,392 --> 00:37:52,104 die Soldaten nach oben zu bringen, ohne dass die Krauts es merken. 395 00:37:52,104 --> 00:37:53,605 Das dauert nicht lang. 396 00:37:53,605 --> 00:37:56,734 Zwei Seile kommen runter, ihr könnt mit dem Aufstieg beginnen, 397 00:37:56,734 --> 00:38:01,488 ohne dass wir rufen müssen, auf diese Weise bleiben wir ruhig. 398 00:38:02,114 --> 00:38:06,702 Noch Fragen? Viel Glück, Männer. Los geht's. 399 00:39:14,603 --> 00:39:16,480 Überraschen wir ein paar Krauts. 400 00:39:21,443 --> 00:39:22,694 Bleibt ruhig. 401 00:39:22,694 --> 00:39:25,489 Zielt auf sie, aber schießt nicht, bis ich das Signal gebe. 402 00:39:25,489 --> 00:39:27,282 Benutzt eure Messer, wenn ihr müsst. 403 00:40:25,841 --> 00:40:27,551 Einfach auf einen Deutschen zielen. 404 00:40:34,099 --> 00:40:39,313 Mon ami, er ist kein Mann, nur eine graue Uniform. 405 00:40:40,731 --> 00:40:42,232 Nur eine graue Uniform. 406 00:40:52,451 --> 00:40:54,411 Schieß erst, wenn du den Befehl hast. 407 00:42:40,684 --> 00:42:42,978 DREI TAGE SPÄTER 408 00:42:52,029 --> 00:42:53,697 Ich dachte, wir hätten sie alle. 409 00:42:53,697 --> 00:42:55,532 Sie kommen von dem Kamm dort drüben. 410 00:42:56,074 --> 00:42:57,659 - In Deckung! - Runter! Runter! 411 00:43:00,203 --> 00:43:02,873 Feuert Mörser auf den Sattel Richtung Remetanea. 412 00:43:03,040 --> 00:43:06,293 Wir werden von Mörsern vom Kamm aus Richtung Camino beschossen. 413 00:43:06,293 --> 00:43:10,047 Wir werden von beiden beschossen. Also, Richtung Remetanea feuern. 414 00:43:10,047 --> 00:43:11,381 Remetanea also. 415 00:43:11,381 --> 00:43:14,134 Wir müssen den Briten Zeit geben, um Camino auszuschalten. 416 00:43:14,134 --> 00:43:16,136 Wenn sie es nicht schaffen, dann wir. 417 00:44:02,099 --> 00:44:04,351 ZWEI TAGE SPÄTER 418 00:44:39,344 --> 00:44:42,597 Was sagt man dazu? Kein Blut! 419 00:44:49,771 --> 00:44:53,525 Ich wurde von den steinharten Zuckerwürfeln gerettet, 420 00:44:53,525 --> 00:44:55,402 die ich in meiner Tasche habe. 421 00:44:55,402 --> 00:44:58,697 Du bist ein gesegneter Mann, mon ami. 422 00:44:58,697 --> 00:45:01,324 Die Engel wachen über dich. 423 00:45:04,786 --> 00:45:07,873 - Alles okay? - Mir ging's nie besser. 424 00:45:07,873 --> 00:45:09,875 Ich gehe runter, um Nachschub zu holen. 425 00:45:09,875 --> 00:45:11,543 Gut, den werden wir brauchen. 426 00:45:12,294 --> 00:45:14,796 Denkt an die Ausbildung. Benutzt deutsche Waffen. 427 00:45:15,463 --> 00:45:16,923 Ok, Cowboy. 428 00:47:14,082 --> 00:47:16,501 Sam, du hast mein Leben gerettet. 429 00:47:16,501 --> 00:47:20,088 Du hast getan, was du tun musstest. Du musstest es tun. 430 00:47:20,088 --> 00:47:21,548 Schau dir sein Gesicht an. 431 00:47:21,548 --> 00:47:24,175 Er ist noch ein Kind! Ich habe ein Kind getötet! 432 00:47:24,175 --> 00:47:26,177 Nein, Sam. Er wollte mich umbringen. 433 00:47:26,177 --> 00:47:28,138 Ich hab ein Kind getötet, ich fass es nicht! 434 00:47:28,138 --> 00:47:31,057 Es ist nicht deine Schuld, dass die Deutschen Kinder einsetzen. 435 00:47:31,057 --> 00:47:33,935 - Ich habe ihn getötet! - Komm schon, wir müssen weg. 436 00:47:53,163 --> 00:47:55,832 Kann sein, dass ich ein paar Tage lang nicht aufwache. 437 00:47:56,666 --> 00:47:59,419 Ich wache vielleicht nicht vor dem nächsten Krieg auf. 438 00:48:00,462 --> 00:48:03,798 Ich werde eine lange Zeit in diesem Furzsack verbringen. 439 00:48:15,060 --> 00:48:18,480 Liebster Sam, wie sehr ich dich vermisse. 440 00:48:19,606 --> 00:48:21,816 Ich hoffe, es geht dir gut. 441 00:48:22,734 --> 00:48:25,445 Du hast mir versprochen, sicher nach Hause zu kommen. 442 00:48:26,571 --> 00:48:30,367 Wo auch immer du hingehst, was auch immer du tust: 443 00:48:31,368 --> 00:48:34,454 du sollst wissen, dass ich mich nach deiner Rückkehr sehne, 444 00:48:34,454 --> 00:48:37,540 wenn wir wieder tanzen und im Mondschein spazieren gehen können. 445 00:48:44,589 --> 00:48:48,301 ZWEI WOCHEN SPÄTER 23. DEZEMBER 1943 446 00:48:49,177 --> 00:48:51,471 Jungs, ich hoffe, ihr seid in Festtagsstimmung. 447 00:48:51,471 --> 00:48:54,265 Wir werden Weihnachten auf dem Schlachtfeld verbringen. 448 00:48:54,265 --> 00:48:56,726 Wer hätt's gedacht! Joyeux noäl! 449 00:48:57,310 --> 00:48:59,687 Wir sind Nachschubpacker und Krankenträger, 450 00:48:59,687 --> 00:49:02,023 bis die Einheit das Ziel einnimmt, Hill 720. 451 00:49:02,524 --> 00:49:04,192 Nur nicht an Weihnachten sterben. 452 00:49:04,359 --> 00:49:08,321 Wenn das passiert, wird deine Familie Weihnachten für immer hassen. 453 00:49:08,321 --> 00:49:10,657 Ich kann nicht an Weihnachten sterben. 454 00:49:10,657 --> 00:49:12,951 Ansonsten, bringt meine Mutter mich um. 455 00:49:13,952 --> 00:49:16,371 Niemand stirbt an Weihnachten, klar. 456 00:49:16,371 --> 00:49:19,541 Holt eure Tragen und Versorgungspakete vom Quartiermeister. 457 00:49:26,965 --> 00:49:30,677 MT. SAMMUCRO GIPFEL 25. DEZEMBER 1943 458 00:49:46,234 --> 00:49:47,986 Kommt schon, beeilt euch! 459 00:49:54,200 --> 00:49:55,326 Sanitäter! 460 00:50:00,457 --> 00:50:02,000 Sanitäter! 461 00:50:11,509 --> 00:50:12,760 Sanitäter! 462 00:50:45,710 --> 00:50:47,670 Los! Los! 463 00:51:27,502 --> 00:51:28,836 Sam! 464 00:51:36,302 --> 00:51:39,264 Sam?! Sam! 465 00:52:07,292 --> 00:52:08,418 Sam? 466 00:52:21,764 --> 00:52:23,224 Was sagt man dazu! 467 00:52:24,309 --> 00:52:25,935 Es ist wieder passiert! 468 00:52:28,563 --> 00:52:29,731 Kein Blut. 469 00:52:30,648 --> 00:52:34,777 Engel, mon ami. Engel. 470 00:52:43,786 --> 00:52:45,830 Auf geht's. Holen wir ihn. 471 00:52:47,540 --> 00:52:48,583 Ok. 472 00:53:04,307 --> 00:53:07,018 IN DER NÄHE VON RADICOSA JANUAR 1944 473 00:54:11,833 --> 00:54:14,711 Runter! In Deckung! In Deckung! Kommt schon! 474 00:54:20,550 --> 00:54:21,926 Master Sergeant! 475 00:54:23,511 --> 00:54:25,430 Keine Sorge, Master Sergeant. 476 00:54:25,430 --> 00:54:28,516 Wir schicken einen Sanitäter, der sich gut um Sie kümmert. 477 00:54:28,766 --> 00:54:31,102 Sie haben uns gerettet. Sie dürfen nicht sterben. 478 00:54:31,102 --> 00:54:33,020 Wir bringen Sie zu einem Sanitäter. 479 00:54:33,020 --> 00:54:34,814 Ich werde es nicht schaffen. 480 00:54:34,814 --> 00:54:38,234 Ich will, dass ihr beide es schafft. Überlebt. 481 00:54:38,401 --> 00:54:40,820 Die Menschen in Italien brauchen euch. 482 00:54:41,279 --> 00:54:44,699 Halten Sie durch, Master Sergeant. Sie müssen es schaffen! 483 00:54:45,616 --> 00:54:47,702 Macht die Straße nach Rom frei. 484 00:54:48,745 --> 00:54:51,122 Küss ein italienisches Mädchen für mich. 485 00:54:51,998 --> 00:54:54,584 Nein... Nein! 486 00:54:56,002 --> 00:54:58,921 Nein! Sie dürfen nicht sterben, nein! 487 00:55:00,256 --> 00:55:03,926 Wir müssen stark bleiben, kämpfen und überleben. 488 00:55:04,802 --> 00:55:08,055 Wenn wir das nicht tun, stirbt er umsonst. 489 00:55:09,474 --> 00:55:13,019 Bleib stark, mon ami, bleib stark. 490 00:55:14,645 --> 00:55:18,858 Wir können ihn nicht hier lassen. Wir müssen ihn runterbringen. 491 00:56:05,571 --> 00:56:10,368 Sanitäter! Sanitäter! Mein Freund ist gestürzt! Hier drüben! 492 00:56:13,579 --> 00:56:15,623 Ich sehe schon, was los ist. 493 00:56:15,623 --> 00:56:18,084 Öffne dein Hemd, ich muss deine Haut sehen. 494 00:56:21,671 --> 00:56:24,674 Ich kann's nicht... Ich kann... 495 00:56:26,843 --> 00:56:28,427 Ist dir schlecht? 496 00:56:28,427 --> 00:56:33,850 Ja, mir ist kotzübel. Schwach. Sterbe ich? 497 00:56:33,850 --> 00:56:37,061 - Hat dein Urin eine seltsame Farbe? - Sehr dunkel. 498 00:56:37,061 --> 00:56:38,187 Ich habe gehört, 499 00:56:38,187 --> 00:56:40,481 wenn dein Urin schwarz wird, stirbt man bald. 500 00:56:40,481 --> 00:56:41,774 Nein, das bedeutet nur, 501 00:56:41,774 --> 00:56:44,068 dass dein Schniedel austrocknet und abfällt. 502 00:56:44,068 --> 00:56:45,111 Niemals. 503 00:56:46,070 --> 00:56:47,196 Wirklich? 504 00:56:49,323 --> 00:56:50,992 Der Jeep ist da, wir nehmen dich mit. 505 00:56:51,158 --> 00:56:53,911 Du kommst ins Krankenhaus mit fortgeschrittener Gelbsucht. 506 00:56:53,911 --> 00:56:54,912 So schlimm? 507 00:56:55,079 --> 00:56:57,456 Es ist nicht gut, deshalb kommst du ins Krankenhaus. 508 00:56:57,456 --> 00:57:00,835 Du hättest früher etwas sagen sollen. Hoffen wir, es ist nicht zu spät. 509 00:57:00,835 --> 00:57:03,671 Hoffen wir, dass es hübsche Schwestern im Krankenhaus gibt 510 00:57:03,838 --> 00:57:06,507 und nicht nur hässliche Sanitäter wie diesen Kerl. 511 00:57:07,466 --> 00:57:09,051 Bleib bei mir, mon ami. 512 00:57:16,100 --> 00:57:18,185 - Was ist dein Problem? - Nichts. 513 00:57:18,185 --> 00:57:20,313 Ich bin nur wegen meinem Freund hier. Mir geht's gut. 514 00:57:20,479 --> 00:57:22,648 Er ist sehr krank. Er wird im Krankenhaus bleiben. 515 00:57:22,648 --> 00:57:24,650 Wenn's ihm besser geht, schicken sie ihn zurück. 516 00:57:24,650 --> 00:57:27,069 Wenn es ihm besser geht? Wie schlimm ist es? 517 00:57:27,069 --> 00:57:28,571 Normalerweise überleben die Jungs, 518 00:57:28,571 --> 00:57:30,656 aber er hätte schon früher etwas sagen sollen, 519 00:57:30,656 --> 00:57:32,658 um eine bessere Chance zu haben. Sorry. 520 00:57:44,295 --> 00:57:46,047 Hey Ma, ein Brief von Sam. 521 00:57:49,550 --> 00:57:50,551 Okay. 522 00:57:52,178 --> 00:57:53,930 - Er ist im Krankenhaus. - Was? 523 00:57:55,014 --> 00:57:57,808 - Lies du es lieber, Robert. - Na gut. 524 00:57:59,352 --> 00:58:02,980 "Liebe Familie, sie haben mich ins Krankenhaus geschickt. 525 00:58:02,980 --> 00:58:06,817 Ich bin seit 3 Wochen dort und habe Gelbsucht. 526 00:58:06,817 --> 00:58:09,779 Sie sagen, ich wäre fast gestorben, als ich ankam, 527 00:58:09,779 --> 00:58:13,824 aber ich sollte in ein oder zwei Tagen wieder bei meiner Einheit sein. 528 00:58:14,742 --> 00:58:15,993 Ich bin sicher froh, 529 00:58:15,993 --> 00:58:18,663 wenn dieser Krieg vorbei ist und das Töten aufhört. 530 00:58:19,413 --> 00:58:24,043 Wisst ihr, ich bin schon so lange dabei, wie Papa im letzten Weltkrieg war. 531 00:58:31,425 --> 00:58:34,178 In einem riskanten Manöver, landeten alliierte Armeen 532 00:58:34,178 --> 00:58:36,430 hinter der deutschen Winterverteidigungslinie, 533 00:58:36,430 --> 00:58:38,307 um die Pattsituation zu durchbrechen. 534 00:58:38,307 --> 00:58:42,019 Ein paar Tage nach der Schlacht, beginnt die erste Spezialeinheit 535 00:58:42,019 --> 00:58:45,690 mit aggressiven Nachtangriffen auf die umliegenden deutschen Stellungen 536 00:58:45,690 --> 00:58:48,401 um Angst zu schüren und den Feind zurückzudrängen. 537 00:58:51,654 --> 00:58:53,447 ANZIO, ITALIEN FEBRUAR 1944 538 00:58:53,823 --> 00:58:56,701 Hey, schön, dass du aus dem Krankenhaus zurück bist. 539 00:58:56,701 --> 00:58:58,452 Aus gelb wird schwarz, nicht? 540 00:58:58,744 --> 00:59:00,496 Ja, schön, wieder da zu sein. 541 00:59:00,705 --> 00:59:03,833 Der Befehl lautet, sich einzuschleichen, ihnen die Kehle durchzuschneiden 542 00:59:03,833 --> 00:59:06,502 und zu verschwinden, bevor sie merken, was passiert ist, klar? 543 00:59:06,502 --> 00:59:07,878 Okay, los geht's. 544 01:01:27,184 --> 01:01:31,897 Ich ergebe mich! Ich ergebe mich! Töte mich nicht. 545 01:01:53,460 --> 01:01:55,087 Hände hoch! Hände hoch! 546 01:02:13,939 --> 01:02:16,650 Okay. Komm schon, komm schon! 547 01:02:19,153 --> 01:02:20,905 Er hat sich ergeben, wegen dem 548 01:02:20,905 --> 01:02:22,698 was mit seinen Kameraden geschah. 549 01:02:22,698 --> 01:02:24,491 Ja... Wenn ich sehen würde, 550 01:02:24,491 --> 01:02:26,911 wie ein Deutscher das mit dir und Chipchase macht, 551 01:02:26,911 --> 01:02:29,121 würde ich schießen, statt mich zu ergeben. 552 01:02:29,121 --> 01:02:31,957 Na ja, wer weiß, er ist Jung und hat Angst. 553 01:02:32,708 --> 01:02:34,585 - Jean hat recht. - Vielleicht... 554 01:02:34,585 --> 01:02:37,213 Aber passt gut auf. Ich traue keinem Deutschen. 555 01:02:39,340 --> 01:02:40,382 Wow, wow! 556 01:02:42,176 --> 01:02:46,972 Ich will euch nicht töten. Ich hoffe, ihr wollt mich nicht töten. 557 01:02:49,099 --> 01:02:51,810 Er hat sich vor Angst in die Hose gepisst. 558 01:02:51,810 --> 01:02:53,354 Ich kann es bis hier riechen. 559 01:02:53,520 --> 01:02:55,564 Du hast eine Chance zu leben. 560 01:02:55,564 --> 01:02:58,442 Ich will dich nicht töten, es sei denn, ich muss. 561 01:02:58,442 --> 01:03:00,569 Zwing mich nicht dazu. 562 01:03:00,945 --> 01:03:05,324 Ich... Ich bin so wie ihr. Ich will nicht sterben. 563 01:03:06,617 --> 01:03:08,577 Ich will nicht töten. 564 01:03:08,577 --> 01:03:13,082 Ich will nur nach Hause gehen und mit schönen Frauen schlafen. 565 01:03:17,044 --> 01:03:21,715 Hey Hans, du bist okay. Wir haben viel gemeinsam, du und ich. 566 01:03:21,715 --> 01:03:23,384 Wir müssen dich ausliefern, 567 01:03:23,384 --> 01:03:25,970 aber ich habe gehört, sie behandeln euch gut. 568 01:03:25,970 --> 01:03:27,638 Woher weißt du meinen Namen? 569 01:03:28,264 --> 01:03:30,766 Hans? Echt jetzt? 570 01:03:31,767 --> 01:03:35,896 Na ja, ich nenne euch Deutsche alle so. Du sprichst unsere Sprache? 571 01:03:37,147 --> 01:03:43,529 Mein Vater war Professor in Harvard, also in Boston. 572 01:03:44,780 --> 01:03:46,073 Go, Red Sox! 573 01:03:48,534 --> 01:03:49,743 Das gibt's nicht... 574 01:03:49,743 --> 01:03:51,412 Sie werden dich verhören. 575 01:03:51,412 --> 01:03:54,581 Sag ihnen alles, was du weißt, und sie werden dich gut behandeln. 576 01:03:55,082 --> 01:03:57,459 Ich hasse den Krieg. 577 01:03:57,459 --> 01:04:00,129 Ich hasse niemanden so sehr, dass ich ihn töten würde. 578 01:04:00,129 --> 01:04:02,089 Ich hasse nur den Krieg. 579 01:04:02,423 --> 01:04:06,260 Ja, dann schieb die Schuld auf dieses Arschloch Hitler. 580 01:04:06,260 --> 01:04:08,554 Wenn er nicht wäre, wären wir alle zu Hause 581 01:04:08,721 --> 01:04:10,472 und würden mit schönen Frauen schlafen, 582 01:04:10,639 --> 01:04:12,891 anstatt uns gegenseitig umzubringen. 583 01:04:30,242 --> 01:04:31,952 Liebe Grace, mir geht es gut 584 01:04:32,119 --> 01:04:35,247 und ich bin in Sicherheit, wie du es wolltest. 585 01:04:35,247 --> 01:04:37,541 Es scheint, als sei dieser Krieg bald vorbei. 586 01:04:37,541 --> 01:04:39,626 Das hoffe ich jedenfalls. 587 01:04:39,918 --> 01:04:42,880 Frenchy sagt, wir sollten uns nach dem Krieg alle treffen. 588 01:04:44,423 --> 01:04:47,509 Ich wünschte, ich wäre bei dir, in deinen Armen, 589 01:04:47,509 --> 01:04:49,511 ich würde tanzen und Spaß haben. 590 01:04:49,511 --> 01:04:51,847 Ich habe dich nicht verdient. 591 01:04:51,847 --> 01:04:54,391 Ich bin so froh, dass du mir dein Foto gegeben hast. 592 01:04:54,391 --> 01:04:58,854 Ich habe es immer bei mir. Alles Liebe für dich, Sam. 593 01:05:03,108 --> 01:05:04,443 Danke, Chaps. 594 01:05:11,325 --> 01:05:13,535 Ich bin der Übersetzer von General Frederick. 595 01:05:13,535 --> 01:05:16,330 Habt ihr gestern den Deutschen gefangen genommen? 596 01:05:16,330 --> 01:05:17,706 Ja, das haben wir. 597 01:05:17,706 --> 01:05:20,834 Ich soll euch sagen, was wir in seinem Tagebuch gefunden haben. 598 01:05:20,834 --> 01:05:22,586 Etwas über schöne Frauen? 599 01:05:26,006 --> 01:05:28,050 Das ist sein letzter Eintrag: 600 01:05:29,134 --> 01:05:30,511 "Die Männer in den Sackhosen 601 01:05:30,677 --> 01:05:33,263 griffen bei Nacht an und waren plötzlich überall. 602 01:05:33,847 --> 01:05:36,433 Man kann nie wissen, wo die Schwarzen Teufel, 603 01:05:36,433 --> 01:05:38,519 die Black Devils, sein werden." 604 01:05:39,520 --> 01:05:42,106 Wir sind nicht die Einzigen, die eine Höllenangst haben. 605 01:05:42,606 --> 01:05:43,899 Das ist beruhigend. 606 01:05:43,899 --> 01:05:46,443 Ja, der Gefangene hatte große Angst vor uns. 607 01:05:46,985 --> 01:05:49,863 Deshalb hat er sich ergeben. Er dachte, wir würden... 608 01:05:50,739 --> 01:05:53,867 Hey sag mal, was würde man zu einem Soldaten sagen, 609 01:05:53,867 --> 01:05:56,870 um ihn möglichst friedlich zum aufgeben zu bewegen? 610 01:05:58,122 --> 01:06:00,332 Gib dich hin und lebe. 611 01:06:00,874 --> 01:06:03,043 Gib dich hin und lebe? 612 01:06:03,836 --> 01:06:06,046 Gib dich hin und lebe. 613 01:06:06,380 --> 01:06:08,340 Ich verstehe, was ihr vorhabt. 614 01:06:08,340 --> 01:06:11,260 Sie werden ein Messer an der Kehle haben, wenn ich das sage. 615 01:06:11,260 --> 01:06:14,179 Sie sagen "Ich gebe auf", wenn sie kapitulieren. 616 01:06:14,179 --> 01:06:16,765 "Ich gebe auf". Viel Glück. 617 01:06:18,100 --> 01:06:20,352 Der, den wir eingeliefert haben, Hans, 618 01:06:20,519 --> 01:06:23,772 der war noch ein Kind. Wie mein kleiner Bruder. 619 01:06:24,731 --> 01:06:26,442 Ich will keine Kinder töten. 620 01:06:26,442 --> 01:06:29,403 Gefangene zu machen ist besser als Kinder zu töten. 621 01:06:30,779 --> 01:06:32,322 Sackhosen? 622 01:06:33,740 --> 01:06:36,118 Ich fand sie eigentlich immer ganz schick. 623 01:06:46,670 --> 01:06:49,756 Es ist schon lange her, dass es wolkenlos war. 624 01:06:51,175 --> 01:06:52,843 Sieh dir die Sterne an. 625 01:06:53,760 --> 01:06:55,846 Das lässt mich über Gott nachdenken. 626 01:06:58,182 --> 01:07:01,518 Manchmal frage ich mich, auf wessen Seite Gott steht. 627 01:07:04,354 --> 01:07:05,772 Ich weiß nicht viel. 628 01:07:07,107 --> 01:07:08,942 Ich bin nur ein Cowboy aus Wyoming, 629 01:07:08,942 --> 01:07:11,111 der noch nie eine Kirche von innen gesehen hat. 630 01:07:12,070 --> 01:07:14,823 Aber ich weiß, dass Gott im Krieg keine Partei ergreift. 631 01:07:15,741 --> 01:07:17,993 Das Töten ist falsch, von beiden Seiten. 632 01:07:19,119 --> 01:07:21,121 Er ist verdammt wütend auf uns alle. 633 01:07:23,373 --> 01:07:27,669 Wenn es einen Gott gibt, ist er nicht glücklich. 634 01:07:31,507 --> 01:07:32,925 Sam... 635 01:07:34,426 --> 01:07:36,845 Ich muss dir eine ernste Frage stellen. 636 01:07:39,097 --> 01:07:41,308 Du willst über das Sterben reden, oder? 637 01:07:42,226 --> 01:07:44,686 Ich habe einen Brief an meine Familie geschrieben. 638 01:07:44,686 --> 01:07:46,271 Das solltest du auch tun. 639 01:07:46,271 --> 01:07:49,233 Wenn ich sterbe, musst du ihn nur abschicken. 640 01:07:49,399 --> 01:07:51,485 Ich werde dasselbe für dich tun. 641 01:07:51,485 --> 01:07:53,570 Er ist hier, in meiner Tasche. 642 01:07:53,570 --> 01:07:56,406 Du stirbst nicht, also vergiss es. 643 01:07:57,324 --> 01:07:59,576 Der Brief wird nie gelesen werden. 644 01:08:00,619 --> 01:08:04,206 Bitte, mon ami, das ist ernst. 645 01:08:06,291 --> 01:08:07,793 Versprich es mir. 646 01:08:13,215 --> 01:08:14,508 Ich versprech's. 647 01:08:16,385 --> 01:08:20,222 Aber du stirbst besser nicht. Schon vergessen? 648 01:08:20,764 --> 01:08:23,225 Wir haben Engel, die auf uns aufpassen. 649 01:08:23,225 --> 01:08:26,645 Nein, das sind deine Engel, mon ami. 650 01:08:27,229 --> 01:08:31,567 Ich muss nur dicht bei dir bleiben, dann helfen sie vielleicht auch mir. 651 01:09:01,471 --> 01:09:03,390 "Ma, du hast in deinem Brief geschrieben, 652 01:09:03,390 --> 01:09:05,976 dass ich Ras wahrscheinlich gerne hier haben würde. 653 01:09:05,976 --> 01:09:08,353 Nein, das will ich nicht. Jeden, nur nicht ihn, 654 01:09:08,353 --> 01:09:11,523 oder irgendjemand anderen aus der Familie." 655 01:09:11,523 --> 01:09:14,151 Das ist nicht fair. Er darf, aber ich nicht? 656 01:09:14,151 --> 01:09:15,611 Lies einfach weiter. 657 01:09:18,280 --> 01:09:21,575 "Nur ein paar Zeilen, um dir zu sagen, dass es mir gut geht 658 01:09:21,575 --> 01:09:24,578 und ich deinen Brief und den Salbeistrauch erhalten habe. 659 01:09:24,578 --> 01:09:26,246 Ich weiß, wie sich Dad gefühlt hat, 660 01:09:26,246 --> 01:09:28,540 als er seinen Salbeistrauch ins Ausland bekommen hat. 661 01:09:28,540 --> 01:09:31,209 Es gibt einem das Gefühl, der Heimat etwas näher zu sein. 662 01:09:32,419 --> 01:09:35,922 Es ist schwer, das auf dem Schaft meines Gewehrs zu schreiben, 663 01:09:35,922 --> 01:09:39,301 aber es ist das einzig flache, das ich finden kann. 664 01:09:39,801 --> 01:09:43,472 Nun, Ras, zwischen dir und mir und dem Schützengraben, in dem ich sitze, 665 01:09:43,472 --> 01:09:46,141 weiß ich nicht, wie ich aus einigen Situationen 666 01:09:46,141 --> 01:09:47,934 wieder lebend herausgekommen bin. 667 01:09:49,561 --> 01:09:53,482 Ich wurde getroffen und hätte dreimal sterben müssen, 668 01:09:54,524 --> 01:09:57,277 aber Frenchy sagt, dass mich die Engel beschützen. 669 01:10:01,073 --> 01:10:03,617 Ich glaube, ich bin um zwanzig Jahre gealtert. 670 01:10:09,706 --> 01:10:11,583 Es gibt hier nur zwei Seelsorger, 671 01:10:11,583 --> 01:10:13,794 einen katholischen und einen evangelischen, 672 01:10:13,794 --> 01:10:16,171 also gehe ich zweimal pro Woche zum evangelischen." 673 01:10:17,047 --> 01:10:19,132 Wow, das hätte ich nie gedacht. 674 01:10:29,726 --> 01:10:33,146 Der Krieg hat die Fähigkeit, einen Mann zu Gott zu bringen. 675 01:10:34,147 --> 01:10:37,192 Weil er jederzeit seinem Schöpfer begegnen kann. 676 01:10:43,990 --> 01:10:47,035 Du kämpfst gegen eine kanadisch-amerikanische Elitetruppe. 677 01:10:47,035 --> 01:10:49,454 Sie sind verräterisch, unbarmherzig und clever. 678 01:10:49,454 --> 01:10:50,872 Du kannst nicht nachlassen. 679 01:10:51,039 --> 01:10:54,793 Der erste Soldat oder die erste Gruppe, die einen dieser Männer gefangen nimmt 680 01:10:54,960 --> 01:10:56,628 erhält einen 10-tägigen Urlaub. 681 01:10:57,379 --> 01:11:00,340 HAUPTQUARTIER DER WEHRMACHT 682 01:11:03,719 --> 01:11:06,263 Wir wurden angewiesen, diese zu verwenden. 683 01:11:07,180 --> 01:11:10,434 Wenn ihr einen Deutschen tötet, klebt es an seinen Helm, 684 01:11:10,434 --> 01:11:14,020 Uniform oder an eine Stelle, WO es mit Sicherheit gesehen wird. 685 01:11:14,020 --> 01:11:15,689 Was zur Hölle steht da? 686 01:11:16,022 --> 01:11:18,692 "Das Schlimmste kommt erst noch." 687 01:11:19,109 --> 01:11:22,028 Der Colonel, ich meine General Frederick sagt, 688 01:11:22,028 --> 01:11:24,281 es soll sie demoralisieren. 689 01:11:25,115 --> 01:11:27,826 Das ist unser Symbol, die Black Devils. 690 01:11:28,368 --> 01:11:30,871 So hat uns der Gefangene Hans genannt. 691 01:11:31,037 --> 01:11:33,832 Wer hat mehr Angst? Wir oder die? 692 01:11:34,499 --> 01:11:37,210 Die Karte gibt mir gleich ein besseres Gefühl. 693 01:12:35,310 --> 01:12:36,978 Gib dich hin und lebe! 694 01:12:37,521 --> 01:12:38,605 Ich gebe auf. 695 01:12:38,605 --> 01:12:39,648 Ich gebe auf. 696 01:12:50,200 --> 01:12:53,203 Du hast nicht erwähnt, wie viele Gefangene du nehmen willst. 697 01:12:53,203 --> 01:12:54,788 Heute Nacht stirbt niemand. 698 01:12:54,788 --> 01:12:58,291 Jeden Deutschen, den wir finden, nehmen wir gefangen. 699 01:12:58,291 --> 01:12:59,626 Lasst uns mehr finden. 700 01:12:59,626 --> 01:13:03,213 Heute Nacht machen wir deutsche Mütter glücklich. 701 01:13:10,720 --> 01:13:12,222 Gib dich hin und lebe! 702 01:13:19,354 --> 01:13:22,023 Schwarze Teufel, wir geben auf. 703 01:13:22,649 --> 01:13:24,234 Wir geben auf! 704 01:14:03,064 --> 01:14:05,901 Zeit, die Gefangenen ins Hauptquartier zu bringen. 705 01:14:05,901 --> 01:14:07,861 Macht ihnen Beine. Los geht's. 706 01:14:08,987 --> 01:14:10,196 Vormarsch! 707 01:14:13,074 --> 01:14:16,077 Was? Ich kann ein bisschen Deutsch. 708 01:14:16,745 --> 01:14:18,413 Ich hatte es in der Schule. 709 01:14:19,581 --> 01:14:22,626 Ihr habt ihn gehört. Vormarsch! Los geht's! 710 01:14:26,212 --> 01:14:28,089 Deutsche Gefangene für Sie. 711 01:14:28,089 --> 01:14:29,549 Das sind nicht wenige. 712 01:14:29,883 --> 01:14:31,343 Sie haben kapituliert. 713 01:14:33,219 --> 01:14:34,763 Gut gemacht, Männer. 714 01:14:35,221 --> 01:14:37,849 Sieht so aus, als wäre Ihr Plan aufgegangen, Byrne. 715 01:14:38,183 --> 01:14:40,644 Sie haben sich ohne jeden Widerstand ergeben, 716 01:14:40,644 --> 01:14:42,062 dank Ihrer Lektion. 717 01:14:42,062 --> 01:14:44,940 Wenn Sie die Wahl hätten, zu kapitulieren oder zu sterben, 718 01:14:44,940 --> 01:14:46,316 was würden Sie tun? 719 01:14:46,900 --> 01:14:49,569 Sergeant Byrne, General Frederick bat mich, Ihnen mitzuteilen, 720 01:14:49,569 --> 01:14:51,571 dass er Sie wegen einer Mission treffen will. 721 01:14:51,863 --> 01:14:53,365 Ich gehe sofort los. 722 01:15:07,420 --> 01:15:10,590 General Frederick will, dass wir Haus 14 ausschalten. 723 01:15:10,590 --> 01:15:13,343 Dort sind Scharfschützen, die jeden töten, der sich nähert. 724 01:15:13,927 --> 01:15:15,428 Wie ist die Lage? 725 01:15:17,013 --> 01:15:21,226 Es gibt Scharfschützen in oder um Haus 14. 726 01:15:21,226 --> 01:15:23,311 Niemand konnte sie bisher ausschalten. 727 01:15:23,311 --> 01:15:25,855 Das Gelände ist völlig offen, ohne Deckung, 728 01:15:25,855 --> 01:15:27,649 also können sie euch kommen sehen. 729 01:15:27,649 --> 01:15:31,069 - Das ist Selbstmord. - Nein, nein, ist es nicht. 730 01:15:31,069 --> 01:15:33,113 Wir müssen nur nah genug rankommen, 731 01:15:33,279 --> 01:15:36,616 damit Scharfschütze Sam hier die Typen erwischt. 732 01:15:36,616 --> 01:15:39,327 Wir rücken heute Abend vor. Lasst uns was essen. 733 01:16:28,626 --> 01:16:31,087 Sie sind wirklich gut versteckt. 734 01:16:31,504 --> 01:16:33,673 Ich sehe nirgendwo ein Mündungsfeuer. 735 01:16:35,091 --> 01:16:37,594 Da! Oberstes Fenster, ganz innen. 736 01:16:39,804 --> 01:16:42,432 Beim nächsten Schuss feuern wir alle. 737 01:16:42,599 --> 01:16:44,726 Einer von uns sollte ihn erwischen. 738 01:17:10,001 --> 01:17:11,419 Nein! 739 01:17:14,839 --> 01:17:18,593 Sam, Sam, danke, dass du mein Freund bist. 740 01:17:20,887 --> 01:17:23,807 Nein, nein, nein, nein, nein. 741 01:17:23,807 --> 01:17:28,561 Hey, du wirst nicht sterben. Halte durch, du wirst schon wieder. 742 01:17:28,561 --> 01:17:32,440 Es tut mir leid, mon amli. Ich spüre, wie das Leben mich verlässt. 743 01:17:33,650 --> 01:17:36,736 Du, du... Du musst leben. 744 01:17:37,821 --> 01:17:39,197 Geh nach Rom. 745 01:17:40,448 --> 01:17:43,618 Küss eine schöne Italienerin von mir. 746 01:17:45,995 --> 01:17:48,206 Schick meinen Brief ab. 747 01:17:52,335 --> 01:17:55,338 Nein, Frenchy! Frenchy! Frenchy! 748 01:18:16,985 --> 01:18:18,736 Er hat nicht zurückgeschossen. 749 01:18:19,737 --> 01:18:21,698 Ich glaube, wir haben ihn erwischt. 750 01:18:22,782 --> 01:18:24,200 Zeit, zurückzugehen. 751 01:18:24,993 --> 01:18:26,452 Ich sehe ihn. Runter! 752 01:18:38,673 --> 01:18:41,593 Du hast es so gewollt! Entweder du oder ich! 753 01:18:45,889 --> 01:18:49,058 Er gehört mir! Hört auf zu schießen. Er gehört mir! 754 01:18:50,894 --> 01:18:53,521 - Ich glaube, er ist tot. - Ich will mich vergewissern. 755 01:18:53,521 --> 01:18:55,773 Keiner unserer Männer wird mehr sterben. 756 01:18:55,773 --> 01:18:58,735 Er fährt zur Hölle, sofort! 757 01:19:12,081 --> 01:19:14,667 Ich hoffe, Frenchy und Chipchase haben das gesehen. 758 01:19:18,379 --> 01:19:22,217 Ich trage Frenchy. Ihr müsst Chipchase tragen. 759 01:19:59,337 --> 01:20:02,006 FAMILIE SABOURIN MONTREAL, KANADA 760 01:20:34,622 --> 01:20:38,960 Sergeant Byrne... Jean war ein guter Mann. 761 01:20:40,169 --> 01:20:42,088 Ich weiß, dass ihr Kumpels wart. 762 01:20:42,088 --> 01:20:45,675 Das sind Frenchys Sachen. Würden Sie die seiner Familie geben? 763 01:20:45,675 --> 01:20:46,968 Natürlich. 764 01:20:54,642 --> 01:20:55,977 Ich habe ihm versprochen, 765 01:20:55,977 --> 01:20:58,688 das seiner Familie zu schicken, falls etwas passiert, 766 01:20:58,688 --> 01:21:00,690 aber dieser Deutsche hat es ruiniert. 767 01:21:01,858 --> 01:21:04,027 Seine Familie sollte das besser nicht sehen. 768 01:21:07,780 --> 01:21:09,407 Sie haben wohl recht. 769 01:21:12,327 --> 01:21:14,370 Ich habe heiße Schokolade gemacht. 770 01:21:14,370 --> 01:21:16,748 Mit echter Schokolade und echter Milch. 771 01:21:16,748 --> 01:21:19,667 Kommen Sie mit mir. Kommen Sie. 772 01:21:33,389 --> 01:21:35,683 Tut mir leid, ich habe keinen Zucker. 773 01:21:37,060 --> 01:21:39,270 Ich habe meine Glückszuckerwürfel aufgespart. 774 01:21:39,270 --> 01:21:40,229 Ah ja? 775 01:21:41,522 --> 01:21:43,566 Sie haben mir das Leben gerettet. 776 01:21:45,651 --> 01:21:46,694 Danke. 777 01:21:53,618 --> 01:21:55,119 Wie fühlen Sie sich? 778 01:21:56,871 --> 01:22:02,043 Frenchy war mein bester Freund, und Chipchase kam gleich danach. 779 01:22:04,379 --> 01:22:05,755 Die Bibel sagt: 780 01:22:05,755 --> 01:22:08,883 Die größte Liebe, die ein Mensch haben kann, ist die, 781 01:22:10,301 --> 01:22:13,012 dass er sein Leben für seine Freunde hingibt. 782 01:22:16,724 --> 01:22:19,268 Wie fühlen Sie sich bei dem, was Sie tun mussten? 783 01:22:20,353 --> 01:22:22,105 Nun, die Sache ist die, Chaps. 784 01:22:23,022 --> 01:22:26,526 Ich... ich dachte, ich könnte niemanden töten. 785 01:22:26,943 --> 01:22:30,738 Aber dann habe ich es getan, ein paar Mal. 786 01:22:31,572 --> 01:22:33,699 Ich hab gerade den Scharfschützen getötet, 787 01:22:33,699 --> 01:22:35,451 der meine Freunde erwischt hat. 788 01:22:36,911 --> 01:22:38,538 Und wissen Sie was? 789 01:22:40,832 --> 01:22:42,458 Es fühlte sich gut an. 790 01:22:47,046 --> 01:22:48,631 Ich bin ein Killer, 791 01:22:49,841 --> 01:22:52,385 und ich werde es immer wieder tun, 792 01:22:52,385 --> 01:22:56,973 bis dieser Krieg zu Ende ist oder bis ich sterbe. 793 01:23:02,854 --> 01:23:04,272 Sie haben Leben gerettet. 794 01:23:04,647 --> 01:23:08,067 Sie haben ihn davon abgehalten, noch mehr von unseren Männern zu töten. 795 01:23:10,194 --> 01:23:12,321 Sie müssen das aus Ihrem Kopf bekommen. 796 01:23:12,321 --> 01:23:14,031 Machen Sie es sich nicht zu schwer. 797 01:23:14,031 --> 01:23:17,994 Es ist nicht so einfach, Chaps. Ich bin jeden Tag damit konfrontiert. 798 01:23:18,161 --> 01:23:22,165 Ich töte, und andere töten und werden getötet. 799 01:23:24,542 --> 01:23:26,711 Das ist nichts, was man aus dem Kopf bekommt. 800 01:23:29,505 --> 01:23:33,843 Vielleicht eines Tages, aber nicht heute. 801 01:23:46,564 --> 01:23:47,940 Danke. 802 01:23:49,525 --> 01:23:51,068 Das war gut. 803 01:23:59,827 --> 01:24:02,705 Die deutschen Streitkräfte sind auf dem Rückzug. 804 01:24:04,832 --> 01:24:07,543 Nach mehr als drei Monaten Kampfhandlungen bei Anzio 805 01:24:07,543 --> 01:24:10,129 drängt die erste Spezialeinheit nach Norden. 806 01:24:11,130 --> 01:24:14,592 Und helfen, den Weg nach Rom freizumachen. 807 01:24:18,137 --> 01:24:20,973 ITALIEN 4. JUNI 1944 808 01:24:22,642 --> 01:24:25,561 DIE BEFREIUNG ROMS 809 01:24:47,208 --> 01:24:48,751 Liebste Grace, 810 01:24:48,751 --> 01:24:52,547 ich wünschte, ich könnte sagen, dass der Krieg bald vorbei ist. 811 01:24:52,547 --> 01:24:54,632 Aber es sieht nicht so aus. 812 01:24:56,300 --> 01:24:59,971 Jeden Tag sterben Männer um mich herum, aber ich überlebe. 813 01:25:01,514 --> 01:25:04,559 Ich weiß nicht, was mich so besonders macht. 814 01:25:12,275 --> 01:25:14,485 Deine Briefe machen mich glücklich. 815 01:25:14,485 --> 01:25:17,280 Ich lese sie immer und immer wieder, 816 01:25:17,780 --> 01:25:21,033 aber ich bin nicht mehr derselbe Mensch, mit dem du getanzt hast. 817 01:25:23,452 --> 01:25:26,706 Ich weiß nicht, ob ich jemals wieder dieser Mensch sein werde. 818 01:25:27,707 --> 01:25:30,751 Dieser Krieg hat mich zu einem Mörder gemacht. 819 01:25:33,087 --> 01:25:34,797 Du verdienst etwas Besseres. 820 01:25:44,473 --> 01:25:48,019 Ich hoffe, du findest jemanden, der dich glücklich macht. 821 01:25:50,605 --> 01:25:55,610 Ich hoffe, ich werde erfahren, warum das alles passiert. 822 01:25:58,863 --> 01:26:00,448 Ich hoffe. 823 01:26:03,159 --> 01:26:07,163 Sam und die erste Spezialeinheit setzte den Kampf 824 01:26:07,163 --> 01:26:10,374 für die Freiheit in Italien und Südfrankreich fort, 825 01:26:10,374 --> 01:26:13,210 bis die FSSF am 5. Dezember 1944 aufgelöst wurde. 826 01:26:18,007 --> 01:26:21,594 Sam beendete seinen Militärdienst am 23. September 1945 827 01:26:21,594 --> 01:26:23,929 und kehrte nach Wyoming zurück, 828 01:26:23,929 --> 01:26:27,391 WO er versuchte, sein normales Leben wieder aufzunehmen. 829 01:26:27,391 --> 01:26:31,354 Nach zwei gescheiterten Ehen kam das Glück, als Grace Ford 1963 830 01:26:31,354 --> 01:26:33,898 wieder in sein Leben trat und sie heirateten. 831 01:26:38,527 --> 01:26:41,530 Sam hat lange Zeit für die Eisenbahn gearbeitet, 832 01:26:41,530 --> 01:26:43,574 bis er 1981 in den Ruhestand ging. 833 01:26:43,783 --> 01:26:46,911 Er und Grace waren 28 Jahre verheiratet, 834 01:26:47,078 --> 01:26:51,666 bis Sam 1991 nach einem langen und tapferen Kampf gegen Darmkrebs starb. 66612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.