Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,000 --> 00:01:17,720
Miss Pickford, con la ayuda de la c�mara,
ha sido capaz de interpretar los papeles del
Peque�o Lord Fauntleroy y Dearest, la Madre.
2
00:01:18,630 --> 00:01:25,900
La ciudad de Nueva York hace
a�os, cuando nuestras madres
y padres eran j�venes.
3
00:02:06,800 --> 00:02:12,900
Cedric Errol, que tiene
una raz�n para tener prisa.
4
00:02:18,200 --> 00:02:21,200
La raz�n de la prisa de Cedric -
el mat�n de la escuela.
5
00:02:42,000 --> 00:02:44,600
Cedric Errol - - -
interpretado por MARY PICKFORD
6
00:02:51,300 --> 00:02:53,400
�T�, gallina con rizos!
7
00:03:18,100 --> 00:03:25,840
La Viuda Errol tuvo una sola alegr�a
en la vida - - su hijo Cedric.
8
00:03:39,270 --> 00:03:42,200
Dearest, la madre...
interpretada por MARY PICKFORD
9
00:05:11,100 --> 00:05:16,400
�Has estado peleando con ese
Billy Williams otra vez?
10
00:05:18,400 --> 00:05:21,100
No Dearest, ha sido �l.
11
00:05:29,450 --> 00:05:31,300
Billy, �has estado otra vez peleando?
12
00:05:34,500 --> 00:05:38,000
�Tuve que pelear - un mat�n enorme
se meti� conmigo!
13
00:06:00,620 --> 00:06:06,500
Cedric, no puedo soportar verte crecer,
pero si insistes en cortarte el pelo...
14
00:06:21,240 --> 00:06:23,700
Si mi padre llevara bucles...
yo estoy orgulloso de ellos.
15
00:07:08,281 --> 00:07:10,700
Mi padre llevaba bucles...
le insultasteis...
�disculpaos!
16
00:07:35,600 --> 00:07:38,450
INGLATERRA
Un castillo ancestral...
17
00:07:57,320 --> 00:08:03,530
... donde vive el Conde de
Dorincourt, enormemente rico,
pero un solitario sin amigos.
18
00:08:50,900 --> 00:08:55,700
El �nico hijo que sobrevive y
heredero del Conde de Dorincourt.
19
00:09:06,460 --> 00:09:08,500
Havisham, el administrador del Conde.
20
00:11:26,500 --> 00:11:35,500
Su se�or�a, he hablado con su hijo,
pero, me temo, que con el resultado
habitual... es incorregible.
21
00:11:40,420 --> 00:11:48,200
Le hago responsable en gran parte,
Havisham. Deber�a haber detenido
sus irreflexivas extravagancias.
22
00:12:08,200 --> 00:12:18,900
�Cielos, Havisham... si este brib�n
de hijo m�o bebiera hasta morir!...
el nombre de Dorincourt morir�a conmigo.
23
00:12:23,000 --> 00:12:31,960
Se�or, olvida que su hijo Cedric
tuvo un descendiente var�n
de su infortunado matrimonio.
24
00:12:36,961 --> 00:12:41,700
�Te lo advierto... nunca vuelvas a
hablar de esa mujer ni de su mocoso!
25
00:12:47,000 --> 00:12:51,400
Cedric tiene muchos admiradores,
pero su mejor amigo es Hobbs,
el tendero de la esquina.
26
00:13:01,900 --> 00:13:04,500
No puede haber existido gallina
que pusiera huevos como �stos.
27
00:13:25,860 --> 00:13:28,600
�C�mo va el negocio hoy, se�or Hobbs?
28
00:13:34,800 --> 00:13:46,300
No se preocupe, se�or Hobbs... cuando yo
sea Presidente de EEUU, tendr� una gran
tienda justo al lado de la Casa Blanca.
29
00:13:50,800 --> 00:13:55,600
Se�or Hobbs, mi madre quiere polvos
por valor de veinte centavos.
30
00:13:59,260 --> 00:14:01,100
�Cara, armas o bichos?
31
00:14:03,200 --> 00:14:05,280
�Oh, no! Levadura en polvo.
32
00:14:34,500 --> 00:14:43,000
Cedric, deber�amos estar orgullosos de
haber nacido yankis... estuve leyendo
sobre hechos de Condes y otros Tiranos.
33
00:14:45,400 --> 00:14:53,700
�Son muy malos... Condes y Duques...
se divierten tronchando las cabezas
de sus s�bditos!
34
00:15:04,880 --> 00:15:12,200
�Qu� har�a usted, se�or Hobbs, si un
Conde se atreviera a entrar en su tienda?
35
00:15:15,000 --> 00:15:21,400
�Me gustar�a atrapar a uno que merodease
por aqu�... yo... le echar�a a patadas!
36
00:15:27,860 --> 00:15:33,990
INGLATERRA
La repentina muerte de su primog�nito,
trae al Conde la amarga verificaci�n
37
00:15:33,991 --> 00:15:41,000
de que nada puede impedir que el
t�tulo y propiedades de Dorincourt
caigan sobre el heredero leg�timo.
38
00:15:54,600 --> 00:15:59,500
El hijo de Cedric es indudablemente un
pobre desgraciado, vulgar, sucio...
bueno, supongo que debe ser...
39
00:15:59,501 --> 00:16:03,800
creo que lo mejor que puedes hacer es
encontrarlo inmediatamente, Havisham.
40
00:16:15,500 --> 00:16:22,000
NUEVA YORK
Otra gran amiga de Cedric es la se�ora
McGinty, la vendedora de manzanas.
41
00:17:23,400 --> 00:17:32,100
Seguro, hay lluvia si me duelen
los huesos por el re�ma... ahora
si pudiera tener una estufa...
42
00:17:36,640 --> 00:17:46,400
Cuando sea Presidente, no tendr�s
que trabajar m�s... vendr�s a vivir
a la Casa Blanca conmigo.
43
00:17:51,300 --> 00:17:55,100
El administrador del Conde
llega a Nueva York.
44
00:18:43,600 --> 00:18:48,760
Se�ora Errol, estoy aqu� de
parte del Conde de Dorincourt.
45
00:19:33,770 --> 00:19:40,220
Mrs. Errol:
El portador de esta nota es William
Havisham, representante del Conde de
46
00:19:40,221 --> 00:19:48,400
Dorincourt del Castillo de Dorincourt.
El objeto de su visita es en inter�s
de su hijo Lord Fauntleroy. Dorincourt.
47
00:19:57,800 --> 00:20:01,500
El Conde de Dorincourt ha
perdido a su primog�nito...
48
00:20:01,501 --> 00:20:06,500
... as� pues, su hijo, se�ora, es
ahora Lord Fauntleroy... heredero
de su t�tulo y su fortuna.
49
00:20:19,040 --> 00:20:25,300
�El Conde deshered� injustamente
a mi marido e ignor� su �ltima
s�plica para perdonarle!
50
00:20:34,240 --> 00:20:41,700
�C�mo puede esperar este viejo cruel
que le d� a mi �nico hijo?
51
00:20:47,400 --> 00:20:53,080
Considere el futuro del ni�o...
ser� educado como corresponde
a su clase social y condici�n.
52
00:21:05,240 --> 00:21:09,200
Otro gran amigo m�s es Dick,
el limpiabotas.
53
00:21:18,000 --> 00:21:25,200
Mi negocio... est� arruinado... el jefe,
�l dice que si no pago el alquiler,
�tendr� que irme!
54
00:21:27,260 --> 00:21:33,500
Cuando sea Presidente te presentar� a los
Senadores y ellos te dar�n un trabajo
estupendo... para eso est�n los Senadores.
55
00:21:39,800 --> 00:21:43,150
El �dolo del vecindario...
un ex-campe�n.
56
00:22:19,140 --> 00:22:23,700
Cinco centavos para tener los zapatos
brillantes con Buzz - Saw Brannigan.
57
00:23:23,070 --> 00:23:25,720
�As� que �ste es Little Lord Fauntleroy?
58
00:23:32,500 --> 00:23:36,700
Le ruego me perdone, se�or, pero
mi nombre es Cedric Errol.
59
00:23:38,500 --> 00:23:42,700
Muy cierto..., pero de ahora en
adelante vas a ser Lord Fauntleroy.
60
00:24:15,640 --> 00:24:18,300
�Oh!, no me gustar�a
ser Conde, se�or.
61
00:24:24,700 --> 00:24:28,200
�El se�or Hobbs dice que los condes
cortan las cabezas de las gentes!
62
00:24:44,700 --> 00:24:47,500
Bueno, tu abuelo de Inglaterra
es un Conde.
63
00:24:56,920 --> 00:25:04,500
Iba a ser Presidente, pero, quiz�,
me gustar�a llegar a ser Conde...
si Dearest puede serlo tambi�n.
64
00:25:10,843 --> 00:25:18,960
... y ahora que eres un Lord, vas a
ser un chico muy rico... tu abuelo
quiere que te d� todo lo que desees.
65
00:25:58,305 --> 00:26:08,000
Estoy tan feliz de ser rico... puedo tener
lo que quiera... comprar a Mrs. McGinty
la estufa... pagar el alquiler de Dick, y...
66
00:26:36,604 --> 00:26:42,200
La riqueza es con frecuencia
un poder para el mal... espero
que no haga da�o a Cedric.
67
00:26:49,255 --> 00:26:53,200
Lord Fauntleroy da la importante
noticia a su amigo, Hobbs.
68
00:27:42,406 --> 00:27:44,706
Eh, peque�o, �no te sientes bien?
69
00:27:52,907 --> 00:27:58,000
Se�or Hobbs, �qu� dijo que le har�a
a un Conde si se atrev�a a entrar
en su tienda?
70
00:28:01,300 --> 00:28:08,208
�Dije que le echar�a de aqu�
con la punta de mi bota!
71
00:28:40,360 --> 00:28:45,600
Oh, se�or Hobbs, estoy tan apenado... hay
un Conde sentado en su caja de galletas.
72
00:29:10,131 --> 00:29:13,201
�Uno de los dos debe
tener una insolaci�n!
73
00:29:20,060 --> 00:29:30,800
Me siento tan mal como usted, se�or
Hobbs... ve... quer�a ser Presidente...
�y ahora tengo que ser Conde!
74
00:29:37,600 --> 00:29:39,903
Llega el d�a de la partida
de Lord Fauntleroy.
75
00:29:50,975 --> 00:29:55,200
Incluso los mejores
amigos deben partir.
76
00:30:04,656 --> 00:30:14,206
El se�or Havisham dice que los Condes ya
no cortan las cabezas de las gentes...
no habr� peligro si ven�s a verme.
77
00:32:31,609 --> 00:32:34,703
Para Mrs. Mac ginty de Cedric Errol.
78
00:32:51,154 --> 00:32:57,004
Y al final del viaje...
la hacienda de Dorincourt.
79
00:33:26,005 --> 00:33:28,000
El guarda en las puertas.
80
00:34:24,700 --> 00:34:32,500
Su Se�or�a es un hombre de extra�os
prejuicios... ha tenido la desagradable
idea de que usted debe vivir en la
81
00:34:32,501 --> 00:34:38,800
casa de los guardas mientras que Lord
Fauntleroy se quedar� en el Castillo.
82
00:35:05,701 --> 00:35:13,081
Tengo un amigo en Nueva York que
lleva un uniforme parecido al suyo...
solo que �l conduce un tranv�a.
83
00:35:27,479 --> 00:35:34,709
Se�ora, las condiciones no son tan
duras como parecen. Lord Fauntleroy
puede visitarla cuando usted desee.
84
00:35:38,410 --> 00:35:45,210
Con toda esta abundancia y esplendor...
espero que Cedric no pierda el gusto
por las peque�as cosas de la vida.
85
00:36:10,500 --> 00:36:16,000
Cedric, vas a vivir en el Castillo. Yo
permanecer� en la casa de campo.
86
00:36:16,001 --> 00:36:21,103
Es preferible... y facilitar� que
tu abuelo y t� os conozc�is mejor.
87
00:36:24,304 --> 00:36:25,754
�Pero, Dearest!
88
00:36:28,300 --> 00:36:33,200
Tu abuelo es bueno y amable...
qui�rele como me quieres a m�.
89
00:37:09,000 --> 00:37:14,600
El presunto heredero del
t�tulo y las vastas propiedades
llega a Dorincourt.
90
00:37:49,102 --> 00:37:55,200
�Caramba, qu� largo camino para una
persona vivir en la puerta delantera!
91
00:39:00,007 --> 00:39:02,306
�Todas esas personas son
parientes de mi abuelo?
92
00:39:09,500 --> 00:39:17,003
Su abuelo, el Conde de Dorincourt,
le recibir� esta tarde...
Ense�ar� a su Se�or�a su habitaci�n.
93
00:40:01,900 --> 00:40:05,500
Bien, Havisham, dime, �te ha
decepcionado el mocoso?
94
00:40:12,206 --> 00:40:19,000
No es un mocoso, Se�or. En realidad,
es un chico estupendo y bastante
listo para su edad.
95
00:40:27,931 --> 00:40:29,761
�Insolencia americana, supongo!
96
00:40:34,906 --> 00:40:42,603
Tengo un mensaje de la madre de Lord
Fauntleroy... ella prefiere no aceptar
los ingresos que usted le propone.
97
00:40:46,854 --> 00:40:51,604
�No la menciones m�s! �Es una treta
para esconder sus mercenarios planes!
98
00:40:56,000 --> 00:40:59,288
LA NOCHE.
99
00:42:03,622 --> 00:42:07,600
Abuelo Conde, encantado de conocerle.
100
00:42:31,405 --> 00:42:37,860
Por favor disculpe, Abuelo Conde, pero
ha perdido una parte de sus gafas.
101
00:43:13,700 --> 00:43:17,788
�Crees que vas a gustarme?
102
00:43:19,800 --> 00:43:22,400
S�, se�or, estoy seguro de ello.
103
00:43:37,300 --> 00:43:40,258
Se�or, la cena est� servida.
104
00:43:49,259 --> 00:43:53,409
Ap�yese en m�, Abuelo Conde...
caminar� muy despacio.
105
00:45:59,205 --> 00:46:01,530
Abuelo Conde, no llevas la
corona todo el tiempo.
106
00:46:08,825 --> 00:46:10,600
Me la quito en ocasiones.
107
00:46:55,740 --> 00:47:00,410
Es un castillo enormemente grande
para que vivan solamente dos personas,
�no es as�?
108
00:47:08,805 --> 00:47:11,255
�Lo encuentras demasiado grande?
109
00:47:26,146 --> 00:47:30,306
No ser�a demasiado grande
si Dearest estuviera aqu�.
110
00:47:37,050 --> 00:47:39,055
�Qui�n es Dearest?
111
00:48:02,706 --> 00:48:05,096
Est� ah�... mi madre.
112
00:48:35,964 --> 00:48:39,700
�Qu� te ha dicho tu madre de m�?
113
00:48:42,300 --> 00:48:50,749
Debo quererle siempre porque usted
ha perdido a sus propios hijos y
ahora soy lo �nico que tiene.
114
00:48:59,550 --> 00:49:03,500
Little Lord Fauntleroy
empieza su nueva vida.
115
00:50:27,851 --> 00:50:31,351
La ausencia hace que el coraz�n crezca
m�s cari�oso y a veces m�s triste.
116
00:51:39,502 --> 00:51:48,100
Oh, Dearest, querr�s al Abuelo Conde.
Es tan bueno conmigo... y vivimos en
un enorme y bello castillo...
117
00:51:57,000 --> 00:51:59,400
... pero, Dearest, �es tan
solitario sin ti!
118
00:52:14,306 --> 00:52:19,603
Oh, Dearest, el Abuelo Conde me dio un
pony maravilloso... quiero que lo veas.
119
00:53:19,704 --> 00:53:25,904
Los inquilinos de Dorincourt hab�an
sido abocados a la pobreza por la
vergonzosa negligencia del Conde.
120
00:53:33,200 --> 00:53:36,106
Una de las v�ctimas
de la negligencia.
121
00:53:47,000 --> 00:53:51,000
Little Lord Fauntleroy y su pony
r�pidamente se hicieron amigos.
122
00:55:04,608 --> 00:55:08,800
Su Se�or�a, �stos son mis
hermanos y hermanas.
123
00:55:17,706 --> 00:55:22,479
�No ten�is una Dearest... quiero decir
una madre... que cuide de vosotros?
124
00:55:54,250 --> 00:56:00,240
Soy Lord Fauntleroy... le dir� al
Abuelo Conde que env�e al m�dico
para que te cure.
125
00:56:09,903 --> 00:56:15,343
�Usted viene como un �ngel ca�do del
Cielo... Dios debe haber respondido
a mis plegarias!
126
00:56:23,308 --> 00:56:29,400
Lord Fauntleroy cree que una
de las virtudes de un jefe
deber�a ser la caridad.
127
00:56:53,500 --> 00:56:59,900
Ni un Conde gotoso ni un t�trico castillo
pueden aguantar durante mucho tiempo el
esp�ritu de la juventud.
128
00:57:26,368 --> 00:57:33,202
Buenos d�as abuelo conde
cuando jugaste ayer conmigo
te olvidaste de tu pie.
129
00:57:33,203 --> 00:57:39,803
podemos jugar hoy otra vez
su afectuoso amigo
lord Fauntleroy
130
00:58:19,466 --> 00:58:22,654
Perm�tame felicitarle, su Se�or�a,
por su milagrosa mejor�a...
131
00:58:22,655 --> 00:58:25,868
�Havisham, de ahora en adelante
limitar� sus observaciones
exclusivamente a asuntos legales!
132
00:59:08,660 --> 00:59:12,600
Cuando su Se�or�a est� - est�-
dispuesto... la comida est� servida.
133
00:59:15,220 --> 00:59:19,600
Estupendo, esperaba que estuviera lista...
cuente estas bocas, Brooks.
134
01:00:50,731 --> 01:00:56,300
Si su Se�or�a me lo permite... Lord
Fauntleroy est�... er... �abusando
vergonzosamente!
135
01:01:18,000 --> 01:01:25,800
Le ruego me disculpe, Se�or, pero me temo
que su Se�or�a, su abuelo, no aprobar�a
que sirvi�ramos a... estos inquilinos.
136
01:01:58,703 --> 01:02:06,200
�Sabe que est� hablando a un Conde...
que pod�a haber sido Presidente de
los Estados Unidos de Am�rica?
137
01:02:12,130 --> 01:02:20,600
�Y un hombre que reh�sa dar comida
a los amigos de un Conde merece que
se le corte la cabeza!
138
01:02:53,000 --> 01:02:57,000
�Humillado... �sa es la palabra,
humillado... y en mi propia casa!
139
01:03:50,000 --> 01:03:52,300
�Podemos hacer algo por su Se�or�a?
140
01:03:56,600 --> 01:03:58,500
�S�... dales... comida!
141
01:04:23,400 --> 01:04:27,403
Abuelito Conde, me gustar�a
presentarte a mis amigos.
142
01:04:44,600 --> 01:04:47,032
�Por qu� les trajiste aqu�?
143
01:04:52,000 --> 01:04:57,003
Su madre est� muy enferma, y
ellos no tienen nada que comer.
144
01:04:59,903 --> 01:05:05,500
Le enviar�s un m�dico, �verdad?...
y algo de comer.
145
01:05:15,793 --> 01:05:20,000
Alg�n d�a ser�s el Conde de Dorincourt...
bien puedes empezar ahora.
146
01:05:20,001 --> 01:05:24,400
Ordena a Havisham que haga todo lo que
creas que es mejor para esa gente.
147
01:06:26,300 --> 01:06:31,300
querido se�or Havisham,
la se�ora Higgins necesita un m�dico
y env�ele buenas viandas para
148
01:06:31,301 --> 01:06:36,400
ella y para sus hijos.
por orden de
lord fauntleroy
149
01:06:43,163 --> 01:06:47,663
El esp�ritu de la juventud todav�a
persiste, y una luminosa ma�ana el
150
01:06:47,664 --> 01:06:52,703
viejo Conde se encuentra a lomos de
su caballo por primera vez en a�os.
151
01:07:09,200 --> 01:07:13,300
Abuelito Conde, �todo este enorme
y bello parque te pertenece?
152
01:07:17,973 --> 01:07:22,403
Alg�n d�a, cuando yo muera,
todo ser� tuyo.
153
01:07:25,763 --> 01:07:28,000
Entonces no lo quiero.
154
01:07:53,503 --> 01:07:56,253
�Oh! �All� est� Dearest!
155
01:08:09,403 --> 01:08:17,053
Tengo un asunto que discutir con el
guarda... Volver� por ti en media hora.
156
01:08:41,653 --> 01:08:53,253
Un gran momento en la vida de Little
Lord Fauntleroy es cuando es presentado
como el futuro Conde de Dorincourt.
157
01:09:29,703 --> 01:09:35,403
Tengo el honor de presentarles al
pr�ximo Conde de Dorincourt...
Lord Fauntleroy.
158
01:09:44,203 --> 01:09:52,953
Espero que todos se diviertan en mi
fiesta, y, cuando yo crezca, espero
ser un buen Conde, como mi abuelo.
159
01:10:08,473 --> 01:10:13,793
Pero hay alguien a quien se le
niega la alegr�a de esta ocasi�n.
160
01:10:22,593 --> 01:10:28,203
Dearest tiene la esperanza de que en
el �ltimo minuto enviar�n por ella.
161
01:10:59,593 --> 01:11:03,593
Su primera recepci�n formal resulta
demasiado para Fauntleroy.
162
01:11:50,493 --> 01:11:54,493
Se�or, algo extraordinario ha sucedido...
debo verle a solas.
163
01:12:18,003 --> 01:12:22,233
... malas noticias...
siento ser el portador de ellas.
164
01:12:40,703 --> 01:12:49,233
�Me temo que Cedric Errol no es Lord
Fauntleroy! Parece que su primog�nito
se cas� en secreto y tuvo un hijo.
165
01:13:06,653 --> 01:13:10,863
�Havisham, est�s loco!
�Qu� infernal mentira es �sa?
166
01:13:17,967 --> 01:13:23,493
Se�or, si es una mentira...
parece la dolorosa verdad.
167
01:14:38,063 --> 01:14:42,700
Abuelito Conde, �ya no podr�
ser m�s tu peque�o?
168
01:14:50,218 --> 01:14:52,293
�S�, mientras yo viva!!
169
01:14:58,000 --> 01:15:02,000
Entonces no me importa nada.
170
01:15:19,093 --> 01:15:23,400
�Havisham, mueve Cielo y Tierra
para corregir esto!
171
01:15:44,493 --> 01:15:48,500
El dolor saca al Conde de
un implacable prejuicio.
172
01:16:47,403 --> 01:16:50,453
Abuelito Conde, �sta es Dearest.
173
01:17:06,803 --> 01:17:14,463
Se�ora, si pudiera perdonar el capricho
de un viejo, hablar�a con usted a solas.
174
01:18:16,493 --> 01:18:26,263
No la he tratado bien, me atrevo a decir
que usted preferir�a que su hijo no se
convirtiera en el Conde de Dorincourt.
175
01:18:34,153 --> 01:18:42,093
Mi deseo es que �l sea lo que
su padre habr�a deseado...
a pesar de mis sentimientos.
176
01:20:05,893 --> 01:20:10,493
Si el t�tulo no pertenece leg�timamente a
Cedric, es mejor que regresemos a Am�rica.
177
01:20:30,849 --> 01:20:34,393
Le suplico, se�ora, que me
d� tiempo para realizar una
investigaci�n m�s minuciosa.
178
01:21:10,700 --> 01:21:16,293
Lo estoy escondiendo porque si un
perro lo encuentra, conseguir�
el diente de un perro.
179
01:21:40,163 --> 01:21:43,293
NUEVA YORK
Noticias inesperadas.
180
01:21:48,700 --> 01:22:00,998
Mi querido se�or Hobbs. Todo fue un error,
no soy un lord y no tendr� que ser conde.
Hubo una dama que se cas� con mi t�o Bevis
181
01:22:00,999 --> 01:22:12,793
que est� muerto y tiene un hijo y �l es
lord Fauntleroy. Sin nada m�s, con cari�o,
Cedric Errol (no Lord Fauntleroy)
182
01:22:23,493 --> 01:22:29,793
Nos tienen ojeriza desde la Revoluci�n,
y quieren quit�rselo de encima.
183
01:22:44,500 --> 01:22:48,999
Chico americano renuncia a t�tulo y fortuna.
Lord Fauntleroy del Castillo de Dorincourt,
184
01:22:49,000 --> 01:22:54,693
Inglaterra, antes Cedric Errol
de esta ciudad. Hay mucho dinero
y propiedades en juego.
185
01:23:00,193 --> 01:23:03,393
�Mirad! �Mirad a esa mujer de la foto!
186
01:23:25,000 --> 01:23:28,000
�Este asunto necesita de un abogado!
187
01:23:31,003 --> 01:23:32,693
�Y un detective!
188
01:23:37,593 --> 01:23:39,153
�Y lucha!
189
01:23:45,320 --> 01:23:48,630
Hace falta dinero para pelear...
gastar� hasta mi �ltimo d�lar.
190
01:24:03,093 --> 01:24:05,393
Cedric se despide de Dorincourt.
191
01:24:29,393 --> 01:24:35,100
Espero que no me olvides... incluso
si no soy Lord Fauntleroy.
192
01:25:14,493 --> 01:25:24,293
�Es posible que t�, un abogado,
les permitas robarme lo �nico
en la Tierra que me importa?
193
01:25:31,703 --> 01:25:35,393
�Se�or, he agotado todas
las posibilidades!
194
01:26:38,240 --> 01:26:41,093
Aqu� hay algo para que me recuerdes.
195
01:27:27,393 --> 01:27:29,500
Se�or, una dama desea verle...
196
01:27:44,093 --> 01:27:45,700
... y el nuevo Lord Fauntleroy.
197
01:28:18,600 --> 01:28:21,886
Ver� a la madre, pero no al chico.
198
01:30:45,963 --> 01:30:50,893
Tengo curiosidad por saber detalles
de su matrimonio con mi hijo.
199
01:30:57,073 --> 01:31:01,000
Mi Se�or recordar� que he realizado
legalmente mi reclamaci�n.
200
01:31:41,093 --> 01:31:46,063
Quiero darles las gracias
por su amabilidad.
201
01:33:04,153 --> 01:33:05,793
�D�nde est� Dick?
202
01:33:15,000 --> 01:33:18,293
Su Se�or�a, le esperamos
en cualquier momento.
203
01:33:24,100 --> 01:33:29,493
Ya no ser� m�s Lord Fauntleroy.
Dearest y yo regresamos a Am�rica...
as� que, despu�s de todo, ser� Presidente.
204
01:33:35,863 --> 01:33:39,593
Pero, de todos modos, os puedo ense�ar
el castillo de mi Abuelito Conde.
205
01:33:45,500 --> 01:33:48,643
Si Dick no se da prisa,
ser� demasiado tarde.
206
01:34:14,903 --> 01:34:19,863
Si no podemos ver al Conde, tendremos
que hablar con sus abogados.
207
01:34:51,703 --> 01:34:57,539
Vengo a ayudar a mi amiguito.
Alguien quiere robar su t�tulo.
208
01:35:02,000 --> 01:35:03,833
Desgraciadamente �se es el caso.
209
01:35:13,603 --> 01:35:15,200
�stos son mis antepasados.
210
01:35:21,063 --> 01:35:24,600
�Las hermanas de tu t�a! �Caray,
tu t�o ten�a una enorme familia!
211
01:36:03,100 --> 01:36:09,203
... �usted, viene con su desagradable
cr�o, vienen como buitres a esperar
a que yo muera!
212
01:36:17,863 --> 01:36:21,093
�Pero por todos los cielos! No
morir�... para fastidiarles!
213
01:36:32,863 --> 01:36:37,693
Seguramente mi hijo tiene m�s derecho
a permanecer aqu� que ese mocoso.
214
01:37:40,303 --> 01:37:47,303
Mientras usted est� aqu�, hay un
asunto banal, una frusler�a,
que puede resolver.
215
01:38:28,000 --> 01:38:35,000
Minna, esposa m�a, todos estos a�os
desde que te llevaste a nuestro chico,
he rezado por encontraros...
216
01:39:05,563 --> 01:39:10,993
Se�ora, hay un caso de bigamia para
entablar acciones judiciales, pero si
217
01:39:10,994 --> 01:39:16,200
usted firma esta declaraci�n sobre el
verdadero linaje del reclamante...
218
01:39:38,000 --> 01:39:42,400
Por favor, terminad el t� mientras
recojo mi sombrero y mi abrigo.
219
01:40:00,000 --> 01:40:03,893
Perdone, pero �c�mo se atreve a
ponerse mi sombrero y mi abrigo?
220
01:40:10,000 --> 01:40:15,763
�Yo soy Lord Fauntleroy...
el sombrero y el abrigo, todo,
me pertenece ahora!
221
01:40:26,500 --> 01:40:31,193
Mejor ser� que le pregunte al Abuelo
Conde si mis cosas te pertenecen.
222
01:40:34,200 --> 01:40:37,463
�Oh! Corre y d�selo al viejo f�sil.
223
01:40:44,000 --> 01:40:45,743
�Devu�lvemelo!
224
01:43:25,400 --> 01:43:27,300
�Te disculpas?
225
01:43:30,400 --> 01:43:31,623
S�.
226
01:44:51,760 --> 01:44:59,203
Eran cantantes de �pera en Mil�n... Ella
se encaprich� de su hijo, y se fugaron para
casarse, llev�ndose a su hijo con ella.
227
01:45:04,600 --> 01:45:07,753
Dile a Lord Fauntleroy
que estoy esper�ndole.
228
01:45:44,400 --> 01:45:48,203
Hubo un error... usted es
todav�a Lord Fauntleroy.
229
01:46:29,650 --> 01:46:32,693
�C�mo consigui� su Se�or�a
ese ojo negro?
230
01:46:38,300 --> 01:46:44,000
Lo consegu� poniendo el blas�n
de los Dorincourt en la nariz
de otro muchacho.
231
01:47:14,950 --> 01:47:18,853
�Oh! Abuelito Conde, �voy a
quedarme contigo para siempre?
232
01:47:27,250 --> 01:47:28,593
�Y Dearest tambi�n?
233
01:49:03,530 --> 01:49:07,193
Lady Fauntleroy, espero que
se quede en el castillo con
nosotros para siempre.
234
01:49:14,500 --> 01:49:16,403
�Est� seguro de que me quiere?
235
01:49:21,110 --> 01:49:26,000
Siempre la hemos querido, pero
no �ramos conscientes de ello.
236
01:49:31,150 --> 01:49:35,253
El momento m�s orgulloso en la
vida de un chico tradicional.
237
01:50:44,200 --> 01:50:45,693
... y un afeitado, por favor.
238
01:50:54,790 --> 01:50:57,000
Spanishj Subs Federico1921
25814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.