All language subtitles for Little.Lord.Fauntleroy.1921.DVDRip.XviD-SAPHiRE.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,000 --> 00:01:17,720 Miss Pickford, con la ayuda de la c�mara, ha sido capaz de interpretar los papeles del Peque�o Lord Fauntleroy y Dearest, la Madre. 2 00:01:18,630 --> 00:01:25,900 La ciudad de Nueva York hace a�os, cuando nuestras madres y padres eran j�venes. 3 00:02:06,800 --> 00:02:12,900 Cedric Errol, que tiene una raz�n para tener prisa. 4 00:02:18,200 --> 00:02:21,200 La raz�n de la prisa de Cedric - el mat�n de la escuela. 5 00:02:42,000 --> 00:02:44,600 Cedric Errol - - - interpretado por MARY PICKFORD 6 00:02:51,300 --> 00:02:53,400 �T�, gallina con rizos! 7 00:03:18,100 --> 00:03:25,840 La Viuda Errol tuvo una sola alegr�a en la vida - - su hijo Cedric. 8 00:03:39,270 --> 00:03:42,200 Dearest, la madre... interpretada por MARY PICKFORD 9 00:05:11,100 --> 00:05:16,400 �Has estado peleando con ese Billy Williams otra vez? 10 00:05:18,400 --> 00:05:21,100 No Dearest, ha sido �l. 11 00:05:29,450 --> 00:05:31,300 Billy, �has estado otra vez peleando? 12 00:05:34,500 --> 00:05:38,000 �Tuve que pelear - un mat�n enorme se meti� conmigo! 13 00:06:00,620 --> 00:06:06,500 Cedric, no puedo soportar verte crecer, pero si insistes en cortarte el pelo... 14 00:06:21,240 --> 00:06:23,700 Si mi padre llevara bucles... yo estoy orgulloso de ellos. 15 00:07:08,281 --> 00:07:10,700 Mi padre llevaba bucles... le insultasteis... �disculpaos! 16 00:07:35,600 --> 00:07:38,450 INGLATERRA Un castillo ancestral... 17 00:07:57,320 --> 00:08:03,530 ... donde vive el Conde de Dorincourt, enormemente rico, pero un solitario sin amigos. 18 00:08:50,900 --> 00:08:55,700 El �nico hijo que sobrevive y heredero del Conde de Dorincourt. 19 00:09:06,460 --> 00:09:08,500 Havisham, el administrador del Conde. 20 00:11:26,500 --> 00:11:35,500 Su se�or�a, he hablado con su hijo, pero, me temo, que con el resultado habitual... es incorregible. 21 00:11:40,420 --> 00:11:48,200 Le hago responsable en gran parte, Havisham. Deber�a haber detenido sus irreflexivas extravagancias. 22 00:12:08,200 --> 00:12:18,900 �Cielos, Havisham... si este brib�n de hijo m�o bebiera hasta morir!... el nombre de Dorincourt morir�a conmigo. 23 00:12:23,000 --> 00:12:31,960 Se�or, olvida que su hijo Cedric tuvo un descendiente var�n de su infortunado matrimonio. 24 00:12:36,961 --> 00:12:41,700 �Te lo advierto... nunca vuelvas a hablar de esa mujer ni de su mocoso! 25 00:12:47,000 --> 00:12:51,400 Cedric tiene muchos admiradores, pero su mejor amigo es Hobbs, el tendero de la esquina. 26 00:13:01,900 --> 00:13:04,500 No puede haber existido gallina que pusiera huevos como �stos. 27 00:13:25,860 --> 00:13:28,600 �C�mo va el negocio hoy, se�or Hobbs? 28 00:13:34,800 --> 00:13:46,300 No se preocupe, se�or Hobbs... cuando yo sea Presidente de EEUU, tendr� una gran tienda justo al lado de la Casa Blanca. 29 00:13:50,800 --> 00:13:55,600 Se�or Hobbs, mi madre quiere polvos por valor de veinte centavos. 30 00:13:59,260 --> 00:14:01,100 �Cara, armas o bichos? 31 00:14:03,200 --> 00:14:05,280 �Oh, no! Levadura en polvo. 32 00:14:34,500 --> 00:14:43,000 Cedric, deber�amos estar orgullosos de haber nacido yankis... estuve leyendo sobre hechos de Condes y otros Tiranos. 33 00:14:45,400 --> 00:14:53,700 �Son muy malos... Condes y Duques... se divierten tronchando las cabezas de sus s�bditos! 34 00:15:04,880 --> 00:15:12,200 �Qu� har�a usted, se�or Hobbs, si un Conde se atreviera a entrar en su tienda? 35 00:15:15,000 --> 00:15:21,400 �Me gustar�a atrapar a uno que merodease por aqu�... yo... le echar�a a patadas! 36 00:15:27,860 --> 00:15:33,990 INGLATERRA La repentina muerte de su primog�nito, trae al Conde la amarga verificaci�n 37 00:15:33,991 --> 00:15:41,000 de que nada puede impedir que el t�tulo y propiedades de Dorincourt caigan sobre el heredero leg�timo. 38 00:15:54,600 --> 00:15:59,500 El hijo de Cedric es indudablemente un pobre desgraciado, vulgar, sucio... bueno, supongo que debe ser... 39 00:15:59,501 --> 00:16:03,800 creo que lo mejor que puedes hacer es encontrarlo inmediatamente, Havisham. 40 00:16:15,500 --> 00:16:22,000 NUEVA YORK Otra gran amiga de Cedric es la se�ora McGinty, la vendedora de manzanas. 41 00:17:23,400 --> 00:17:32,100 Seguro, hay lluvia si me duelen los huesos por el re�ma... ahora si pudiera tener una estufa... 42 00:17:36,640 --> 00:17:46,400 Cuando sea Presidente, no tendr�s que trabajar m�s... vendr�s a vivir a la Casa Blanca conmigo. 43 00:17:51,300 --> 00:17:55,100 El administrador del Conde llega a Nueva York. 44 00:18:43,600 --> 00:18:48,760 Se�ora Errol, estoy aqu� de parte del Conde de Dorincourt. 45 00:19:33,770 --> 00:19:40,220 Mrs. Errol: El portador de esta nota es William Havisham, representante del Conde de 46 00:19:40,221 --> 00:19:48,400 Dorincourt del Castillo de Dorincourt. El objeto de su visita es en inter�s de su hijo Lord Fauntleroy. Dorincourt. 47 00:19:57,800 --> 00:20:01,500 El Conde de Dorincourt ha perdido a su primog�nito... 48 00:20:01,501 --> 00:20:06,500 ... as� pues, su hijo, se�ora, es ahora Lord Fauntleroy... heredero de su t�tulo y su fortuna. 49 00:20:19,040 --> 00:20:25,300 �El Conde deshered� injustamente a mi marido e ignor� su �ltima s�plica para perdonarle! 50 00:20:34,240 --> 00:20:41,700 �C�mo puede esperar este viejo cruel que le d� a mi �nico hijo? 51 00:20:47,400 --> 00:20:53,080 Considere el futuro del ni�o... ser� educado como corresponde a su clase social y condici�n. 52 00:21:05,240 --> 00:21:09,200 Otro gran amigo m�s es Dick, el limpiabotas. 53 00:21:18,000 --> 00:21:25,200 Mi negocio... est� arruinado... el jefe, �l dice que si no pago el alquiler, �tendr� que irme! 54 00:21:27,260 --> 00:21:33,500 Cuando sea Presidente te presentar� a los Senadores y ellos te dar�n un trabajo estupendo... para eso est�n los Senadores. 55 00:21:39,800 --> 00:21:43,150 El �dolo del vecindario... un ex-campe�n. 56 00:22:19,140 --> 00:22:23,700 Cinco centavos para tener los zapatos brillantes con Buzz - Saw Brannigan. 57 00:23:23,070 --> 00:23:25,720 �As� que �ste es Little Lord Fauntleroy? 58 00:23:32,500 --> 00:23:36,700 Le ruego me perdone, se�or, pero mi nombre es Cedric Errol. 59 00:23:38,500 --> 00:23:42,700 Muy cierto..., pero de ahora en adelante vas a ser Lord Fauntleroy. 60 00:24:15,640 --> 00:24:18,300 �Oh!, no me gustar�a ser Conde, se�or. 61 00:24:24,700 --> 00:24:28,200 �El se�or Hobbs dice que los condes cortan las cabezas de las gentes! 62 00:24:44,700 --> 00:24:47,500 Bueno, tu abuelo de Inglaterra es un Conde. 63 00:24:56,920 --> 00:25:04,500 Iba a ser Presidente, pero, quiz�, me gustar�a llegar a ser Conde... si Dearest puede serlo tambi�n. 64 00:25:10,843 --> 00:25:18,960 ... y ahora que eres un Lord, vas a ser un chico muy rico... tu abuelo quiere que te d� todo lo que desees. 65 00:25:58,305 --> 00:26:08,000 Estoy tan feliz de ser rico... puedo tener lo que quiera... comprar a Mrs. McGinty la estufa... pagar el alquiler de Dick, y... 66 00:26:36,604 --> 00:26:42,200 La riqueza es con frecuencia un poder para el mal... espero que no haga da�o a Cedric. 67 00:26:49,255 --> 00:26:53,200 Lord Fauntleroy da la importante noticia a su amigo, Hobbs. 68 00:27:42,406 --> 00:27:44,706 Eh, peque�o, �no te sientes bien? 69 00:27:52,907 --> 00:27:58,000 Se�or Hobbs, �qu� dijo que le har�a a un Conde si se atrev�a a entrar en su tienda? 70 00:28:01,300 --> 00:28:08,208 �Dije que le echar�a de aqu� con la punta de mi bota! 71 00:28:40,360 --> 00:28:45,600 Oh, se�or Hobbs, estoy tan apenado... hay un Conde sentado en su caja de galletas. 72 00:29:10,131 --> 00:29:13,201 �Uno de los dos debe tener una insolaci�n! 73 00:29:20,060 --> 00:29:30,800 Me siento tan mal como usted, se�or Hobbs... ve... quer�a ser Presidente... �y ahora tengo que ser Conde! 74 00:29:37,600 --> 00:29:39,903 Llega el d�a de la partida de Lord Fauntleroy. 75 00:29:50,975 --> 00:29:55,200 Incluso los mejores amigos deben partir. 76 00:30:04,656 --> 00:30:14,206 El se�or Havisham dice que los Condes ya no cortan las cabezas de las gentes... no habr� peligro si ven�s a verme. 77 00:32:31,609 --> 00:32:34,703 Para Mrs. Mac ginty de Cedric Errol. 78 00:32:51,154 --> 00:32:57,004 Y al final del viaje... la hacienda de Dorincourt. 79 00:33:26,005 --> 00:33:28,000 El guarda en las puertas. 80 00:34:24,700 --> 00:34:32,500 Su Se�or�a es un hombre de extra�os prejuicios... ha tenido la desagradable idea de que usted debe vivir en la 81 00:34:32,501 --> 00:34:38,800 casa de los guardas mientras que Lord Fauntleroy se quedar� en el Castillo. 82 00:35:05,701 --> 00:35:13,081 Tengo un amigo en Nueva York que lleva un uniforme parecido al suyo... solo que �l conduce un tranv�a. 83 00:35:27,479 --> 00:35:34,709 Se�ora, las condiciones no son tan duras como parecen. Lord Fauntleroy puede visitarla cuando usted desee. 84 00:35:38,410 --> 00:35:45,210 Con toda esta abundancia y esplendor... espero que Cedric no pierda el gusto por las peque�as cosas de la vida. 85 00:36:10,500 --> 00:36:16,000 Cedric, vas a vivir en el Castillo. Yo permanecer� en la casa de campo. 86 00:36:16,001 --> 00:36:21,103 Es preferible... y facilitar� que tu abuelo y t� os conozc�is mejor. 87 00:36:24,304 --> 00:36:25,754 �Pero, Dearest! 88 00:36:28,300 --> 00:36:33,200 Tu abuelo es bueno y amable... qui�rele como me quieres a m�. 89 00:37:09,000 --> 00:37:14,600 El presunto heredero del t�tulo y las vastas propiedades llega a Dorincourt. 90 00:37:49,102 --> 00:37:55,200 �Caramba, qu� largo camino para una persona vivir en la puerta delantera! 91 00:39:00,007 --> 00:39:02,306 �Todas esas personas son parientes de mi abuelo? 92 00:39:09,500 --> 00:39:17,003 Su abuelo, el Conde de Dorincourt, le recibir� esta tarde... Ense�ar� a su Se�or�a su habitaci�n. 93 00:40:01,900 --> 00:40:05,500 Bien, Havisham, dime, �te ha decepcionado el mocoso? 94 00:40:12,206 --> 00:40:19,000 No es un mocoso, Se�or. En realidad, es un chico estupendo y bastante listo para su edad. 95 00:40:27,931 --> 00:40:29,761 �Insolencia americana, supongo! 96 00:40:34,906 --> 00:40:42,603 Tengo un mensaje de la madre de Lord Fauntleroy... ella prefiere no aceptar los ingresos que usted le propone. 97 00:40:46,854 --> 00:40:51,604 �No la menciones m�s! �Es una treta para esconder sus mercenarios planes! 98 00:40:56,000 --> 00:40:59,288 LA NOCHE. 99 00:42:03,622 --> 00:42:07,600 Abuelo Conde, encantado de conocerle. 100 00:42:31,405 --> 00:42:37,860 Por favor disculpe, Abuelo Conde, pero ha perdido una parte de sus gafas. 101 00:43:13,700 --> 00:43:17,788 �Crees que vas a gustarme? 102 00:43:19,800 --> 00:43:22,400 S�, se�or, estoy seguro de ello. 103 00:43:37,300 --> 00:43:40,258 Se�or, la cena est� servida. 104 00:43:49,259 --> 00:43:53,409 Ap�yese en m�, Abuelo Conde... caminar� muy despacio. 105 00:45:59,205 --> 00:46:01,530 Abuelo Conde, no llevas la corona todo el tiempo. 106 00:46:08,825 --> 00:46:10,600 Me la quito en ocasiones. 107 00:46:55,740 --> 00:47:00,410 Es un castillo enormemente grande para que vivan solamente dos personas, �no es as�? 108 00:47:08,805 --> 00:47:11,255 �Lo encuentras demasiado grande? 109 00:47:26,146 --> 00:47:30,306 No ser�a demasiado grande si Dearest estuviera aqu�. 110 00:47:37,050 --> 00:47:39,055 �Qui�n es Dearest? 111 00:48:02,706 --> 00:48:05,096 Est� ah�... mi madre. 112 00:48:35,964 --> 00:48:39,700 �Qu� te ha dicho tu madre de m�? 113 00:48:42,300 --> 00:48:50,749 Debo quererle siempre porque usted ha perdido a sus propios hijos y ahora soy lo �nico que tiene. 114 00:48:59,550 --> 00:49:03,500 Little Lord Fauntleroy empieza su nueva vida. 115 00:50:27,851 --> 00:50:31,351 La ausencia hace que el coraz�n crezca m�s cari�oso y a veces m�s triste. 116 00:51:39,502 --> 00:51:48,100 Oh, Dearest, querr�s al Abuelo Conde. Es tan bueno conmigo... y vivimos en un enorme y bello castillo... 117 00:51:57,000 --> 00:51:59,400 ... pero, Dearest, �es tan solitario sin ti! 118 00:52:14,306 --> 00:52:19,603 Oh, Dearest, el Abuelo Conde me dio un pony maravilloso... quiero que lo veas. 119 00:53:19,704 --> 00:53:25,904 Los inquilinos de Dorincourt hab�an sido abocados a la pobreza por la vergonzosa negligencia del Conde. 120 00:53:33,200 --> 00:53:36,106 Una de las v�ctimas de la negligencia. 121 00:53:47,000 --> 00:53:51,000 Little Lord Fauntleroy y su pony r�pidamente se hicieron amigos. 122 00:55:04,608 --> 00:55:08,800 Su Se�or�a, �stos son mis hermanos y hermanas. 123 00:55:17,706 --> 00:55:22,479 �No ten�is una Dearest... quiero decir una madre... que cuide de vosotros? 124 00:55:54,250 --> 00:56:00,240 Soy Lord Fauntleroy... le dir� al Abuelo Conde que env�e al m�dico para que te cure. 125 00:56:09,903 --> 00:56:15,343 �Usted viene como un �ngel ca�do del Cielo... Dios debe haber respondido a mis plegarias! 126 00:56:23,308 --> 00:56:29,400 Lord Fauntleroy cree que una de las virtudes de un jefe deber�a ser la caridad. 127 00:56:53,500 --> 00:56:59,900 Ni un Conde gotoso ni un t�trico castillo pueden aguantar durante mucho tiempo el esp�ritu de la juventud. 128 00:57:26,368 --> 00:57:33,202 Buenos d�as abuelo conde cuando jugaste ayer conmigo te olvidaste de tu pie. 129 00:57:33,203 --> 00:57:39,803 podemos jugar hoy otra vez su afectuoso amigo lord Fauntleroy 130 00:58:19,466 --> 00:58:22,654 Perm�tame felicitarle, su Se�or�a, por su milagrosa mejor�a... 131 00:58:22,655 --> 00:58:25,868 �Havisham, de ahora en adelante limitar� sus observaciones exclusivamente a asuntos legales! 132 00:59:08,660 --> 00:59:12,600 Cuando su Se�or�a est� - est�- dispuesto... la comida est� servida. 133 00:59:15,220 --> 00:59:19,600 Estupendo, esperaba que estuviera lista... cuente estas bocas, Brooks. 134 01:00:50,731 --> 01:00:56,300 Si su Se�or�a me lo permite... Lord Fauntleroy est�... er... �abusando vergonzosamente! 135 01:01:18,000 --> 01:01:25,800 Le ruego me disculpe, Se�or, pero me temo que su Se�or�a, su abuelo, no aprobar�a que sirvi�ramos a... estos inquilinos. 136 01:01:58,703 --> 01:02:06,200 �Sabe que est� hablando a un Conde... que pod�a haber sido Presidente de los Estados Unidos de Am�rica? 137 01:02:12,130 --> 01:02:20,600 �Y un hombre que reh�sa dar comida a los amigos de un Conde merece que se le corte la cabeza! 138 01:02:53,000 --> 01:02:57,000 �Humillado... �sa es la palabra, humillado... y en mi propia casa! 139 01:03:50,000 --> 01:03:52,300 �Podemos hacer algo por su Se�or�a? 140 01:03:56,600 --> 01:03:58,500 �S�... dales... comida! 141 01:04:23,400 --> 01:04:27,403 Abuelito Conde, me gustar�a presentarte a mis amigos. 142 01:04:44,600 --> 01:04:47,032 �Por qu� les trajiste aqu�? 143 01:04:52,000 --> 01:04:57,003 Su madre est� muy enferma, y ellos no tienen nada que comer. 144 01:04:59,903 --> 01:05:05,500 Le enviar�s un m�dico, �verdad?... y algo de comer. 145 01:05:15,793 --> 01:05:20,000 Alg�n d�a ser�s el Conde de Dorincourt... bien puedes empezar ahora. 146 01:05:20,001 --> 01:05:24,400 Ordena a Havisham que haga todo lo que creas que es mejor para esa gente. 147 01:06:26,300 --> 01:06:31,300 querido se�or Havisham, la se�ora Higgins necesita un m�dico y env�ele buenas viandas para 148 01:06:31,301 --> 01:06:36,400 ella y para sus hijos. por orden de lord fauntleroy 149 01:06:43,163 --> 01:06:47,663 El esp�ritu de la juventud todav�a persiste, y una luminosa ma�ana el 150 01:06:47,664 --> 01:06:52,703 viejo Conde se encuentra a lomos de su caballo por primera vez en a�os. 151 01:07:09,200 --> 01:07:13,300 Abuelito Conde, �todo este enorme y bello parque te pertenece? 152 01:07:17,973 --> 01:07:22,403 Alg�n d�a, cuando yo muera, todo ser� tuyo. 153 01:07:25,763 --> 01:07:28,000 Entonces no lo quiero. 154 01:07:53,503 --> 01:07:56,253 �Oh! �All� est� Dearest! 155 01:08:09,403 --> 01:08:17,053 Tengo un asunto que discutir con el guarda... Volver� por ti en media hora. 156 01:08:41,653 --> 01:08:53,253 Un gran momento en la vida de Little Lord Fauntleroy es cuando es presentado como el futuro Conde de Dorincourt. 157 01:09:29,703 --> 01:09:35,403 Tengo el honor de presentarles al pr�ximo Conde de Dorincourt... Lord Fauntleroy. 158 01:09:44,203 --> 01:09:52,953 Espero que todos se diviertan en mi fiesta, y, cuando yo crezca, espero ser un buen Conde, como mi abuelo. 159 01:10:08,473 --> 01:10:13,793 Pero hay alguien a quien se le niega la alegr�a de esta ocasi�n. 160 01:10:22,593 --> 01:10:28,203 Dearest tiene la esperanza de que en el �ltimo minuto enviar�n por ella. 161 01:10:59,593 --> 01:11:03,593 Su primera recepci�n formal resulta demasiado para Fauntleroy. 162 01:11:50,493 --> 01:11:54,493 Se�or, algo extraordinario ha sucedido... debo verle a solas. 163 01:12:18,003 --> 01:12:22,233 ... malas noticias... siento ser el portador de ellas. 164 01:12:40,703 --> 01:12:49,233 �Me temo que Cedric Errol no es Lord Fauntleroy! Parece que su primog�nito se cas� en secreto y tuvo un hijo. 165 01:13:06,653 --> 01:13:10,863 �Havisham, est�s loco! �Qu� infernal mentira es �sa? 166 01:13:17,967 --> 01:13:23,493 Se�or, si es una mentira... parece la dolorosa verdad. 167 01:14:38,063 --> 01:14:42,700 Abuelito Conde, �ya no podr� ser m�s tu peque�o? 168 01:14:50,218 --> 01:14:52,293 �S�, mientras yo viva!! 169 01:14:58,000 --> 01:15:02,000 Entonces no me importa nada. 170 01:15:19,093 --> 01:15:23,400 �Havisham, mueve Cielo y Tierra para corregir esto! 171 01:15:44,493 --> 01:15:48,500 El dolor saca al Conde de un implacable prejuicio. 172 01:16:47,403 --> 01:16:50,453 Abuelito Conde, �sta es Dearest. 173 01:17:06,803 --> 01:17:14,463 Se�ora, si pudiera perdonar el capricho de un viejo, hablar�a con usted a solas. 174 01:18:16,493 --> 01:18:26,263 No la he tratado bien, me atrevo a decir que usted preferir�a que su hijo no se convirtiera en el Conde de Dorincourt. 175 01:18:34,153 --> 01:18:42,093 Mi deseo es que �l sea lo que su padre habr�a deseado... a pesar de mis sentimientos. 176 01:20:05,893 --> 01:20:10,493 Si el t�tulo no pertenece leg�timamente a Cedric, es mejor que regresemos a Am�rica. 177 01:20:30,849 --> 01:20:34,393 Le suplico, se�ora, que me d� tiempo para realizar una investigaci�n m�s minuciosa. 178 01:21:10,700 --> 01:21:16,293 Lo estoy escondiendo porque si un perro lo encuentra, conseguir� el diente de un perro. 179 01:21:40,163 --> 01:21:43,293 NUEVA YORK Noticias inesperadas. 180 01:21:48,700 --> 01:22:00,998 Mi querido se�or Hobbs. Todo fue un error, no soy un lord y no tendr� que ser conde. Hubo una dama que se cas� con mi t�o Bevis 181 01:22:00,999 --> 01:22:12,793 que est� muerto y tiene un hijo y �l es lord Fauntleroy. Sin nada m�s, con cari�o, Cedric Errol (no Lord Fauntleroy) 182 01:22:23,493 --> 01:22:29,793 Nos tienen ojeriza desde la Revoluci�n, y quieren quit�rselo de encima. 183 01:22:44,500 --> 01:22:48,999 Chico americano renuncia a t�tulo y fortuna. Lord Fauntleroy del Castillo de Dorincourt, 184 01:22:49,000 --> 01:22:54,693 Inglaterra, antes Cedric Errol de esta ciudad. Hay mucho dinero y propiedades en juego. 185 01:23:00,193 --> 01:23:03,393 �Mirad! �Mirad a esa mujer de la foto! 186 01:23:25,000 --> 01:23:28,000 �Este asunto necesita de un abogado! 187 01:23:31,003 --> 01:23:32,693 �Y un detective! 188 01:23:37,593 --> 01:23:39,153 �Y lucha! 189 01:23:45,320 --> 01:23:48,630 Hace falta dinero para pelear... gastar� hasta mi �ltimo d�lar. 190 01:24:03,093 --> 01:24:05,393 Cedric se despide de Dorincourt. 191 01:24:29,393 --> 01:24:35,100 Espero que no me olvides... incluso si no soy Lord Fauntleroy. 192 01:25:14,493 --> 01:25:24,293 �Es posible que t�, un abogado, les permitas robarme lo �nico en la Tierra que me importa? 193 01:25:31,703 --> 01:25:35,393 �Se�or, he agotado todas las posibilidades! 194 01:26:38,240 --> 01:26:41,093 Aqu� hay algo para que me recuerdes. 195 01:27:27,393 --> 01:27:29,500 Se�or, una dama desea verle... 196 01:27:44,093 --> 01:27:45,700 ... y el nuevo Lord Fauntleroy. 197 01:28:18,600 --> 01:28:21,886 Ver� a la madre, pero no al chico. 198 01:30:45,963 --> 01:30:50,893 Tengo curiosidad por saber detalles de su matrimonio con mi hijo. 199 01:30:57,073 --> 01:31:01,000 Mi Se�or recordar� que he realizado legalmente mi reclamaci�n. 200 01:31:41,093 --> 01:31:46,063 Quiero darles las gracias por su amabilidad. 201 01:33:04,153 --> 01:33:05,793 �D�nde est� Dick? 202 01:33:15,000 --> 01:33:18,293 Su Se�or�a, le esperamos en cualquier momento. 203 01:33:24,100 --> 01:33:29,493 Ya no ser� m�s Lord Fauntleroy. Dearest y yo regresamos a Am�rica... as� que, despu�s de todo, ser� Presidente. 204 01:33:35,863 --> 01:33:39,593 Pero, de todos modos, os puedo ense�ar el castillo de mi Abuelito Conde. 205 01:33:45,500 --> 01:33:48,643 Si Dick no se da prisa, ser� demasiado tarde. 206 01:34:14,903 --> 01:34:19,863 Si no podemos ver al Conde, tendremos que hablar con sus abogados. 207 01:34:51,703 --> 01:34:57,539 Vengo a ayudar a mi amiguito. Alguien quiere robar su t�tulo. 208 01:35:02,000 --> 01:35:03,833 Desgraciadamente �se es el caso. 209 01:35:13,603 --> 01:35:15,200 �stos son mis antepasados. 210 01:35:21,063 --> 01:35:24,600 �Las hermanas de tu t�a! �Caray, tu t�o ten�a una enorme familia! 211 01:36:03,100 --> 01:36:09,203 ... �usted, viene con su desagradable cr�o, vienen como buitres a esperar a que yo muera! 212 01:36:17,863 --> 01:36:21,093 �Pero por todos los cielos! No morir�... para fastidiarles! 213 01:36:32,863 --> 01:36:37,693 Seguramente mi hijo tiene m�s derecho a permanecer aqu� que ese mocoso. 214 01:37:40,303 --> 01:37:47,303 Mientras usted est� aqu�, hay un asunto banal, una frusler�a, que puede resolver. 215 01:38:28,000 --> 01:38:35,000 Minna, esposa m�a, todos estos a�os desde que te llevaste a nuestro chico, he rezado por encontraros... 216 01:39:05,563 --> 01:39:10,993 Se�ora, hay un caso de bigamia para entablar acciones judiciales, pero si 217 01:39:10,994 --> 01:39:16,200 usted firma esta declaraci�n sobre el verdadero linaje del reclamante... 218 01:39:38,000 --> 01:39:42,400 Por favor, terminad el t� mientras recojo mi sombrero y mi abrigo. 219 01:40:00,000 --> 01:40:03,893 Perdone, pero �c�mo se atreve a ponerse mi sombrero y mi abrigo? 220 01:40:10,000 --> 01:40:15,763 �Yo soy Lord Fauntleroy... el sombrero y el abrigo, todo, me pertenece ahora! 221 01:40:26,500 --> 01:40:31,193 Mejor ser� que le pregunte al Abuelo Conde si mis cosas te pertenecen. 222 01:40:34,200 --> 01:40:37,463 �Oh! Corre y d�selo al viejo f�sil. 223 01:40:44,000 --> 01:40:45,743 �Devu�lvemelo! 224 01:43:25,400 --> 01:43:27,300 �Te disculpas? 225 01:43:30,400 --> 01:43:31,623 S�. 226 01:44:51,760 --> 01:44:59,203 Eran cantantes de �pera en Mil�n... Ella se encaprich� de su hijo, y se fugaron para casarse, llev�ndose a su hijo con ella. 227 01:45:04,600 --> 01:45:07,753 Dile a Lord Fauntleroy que estoy esper�ndole. 228 01:45:44,400 --> 01:45:48,203 Hubo un error... usted es todav�a Lord Fauntleroy. 229 01:46:29,650 --> 01:46:32,693 �C�mo consigui� su Se�or�a ese ojo negro? 230 01:46:38,300 --> 01:46:44,000 Lo consegu� poniendo el blas�n de los Dorincourt en la nariz de otro muchacho. 231 01:47:14,950 --> 01:47:18,853 �Oh! Abuelito Conde, �voy a quedarme contigo para siempre? 232 01:47:27,250 --> 01:47:28,593 �Y Dearest tambi�n? 233 01:49:03,530 --> 01:49:07,193 Lady Fauntleroy, espero que se quede en el castillo con nosotros para siempre. 234 01:49:14,500 --> 01:49:16,403 �Est� seguro de que me quiere? 235 01:49:21,110 --> 01:49:26,000 Siempre la hemos querido, pero no �ramos conscientes de ello. 236 01:49:31,150 --> 01:49:35,253 El momento m�s orgulloso en la vida de un chico tradicional. 237 01:50:44,200 --> 01:50:45,693 ... y un afeitado, por favor. 238 01:50:54,790 --> 01:50:57,000 Spanishj Subs Federico1921 25814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.