Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,417 --> 00:00:30,203
СЭНДИТОН
2
00:00:34,750 --> 00:00:36,377
Доброе утро, лошадка.
3
00:00:43,400 --> 00:00:46,073
Наш бал просто обязан произвести фурор!
4
00:00:47,290 --> 00:00:49,506
Почти весь Лондон приехал.
5
00:00:49,990 --> 00:00:52,295
Не ожидал такого ажиотажа.
6
00:00:52,655 --> 00:00:54,090
Ну же, не хмурься ты так.
7
00:00:54,170 --> 00:00:58,205
Столько влиятельных людей: любой
может оказаться золотоискателем.
8
00:00:58,286 --> 00:01:01,108
Даже есть надежда избавиться
от долга перед Элизой.
9
00:01:01,188 --> 00:01:03,021
Артур, бал нужно отменить.
10
00:01:04,490 --> 00:01:07,963
Лавочники отказываются снабжать
нас, пока армия не покроет долги.
11
00:01:08,043 --> 00:01:09,029
Но…
12
00:01:09,321 --> 00:01:11,293
Но вот же они несут нам продукты.
13
00:01:11,374 --> 00:01:14,275
Нет. Они их уносят.
14
00:01:30,827 --> 00:01:32,913
Прошла неделя с твоего последнего письма.
15
00:01:35,080 --> 00:01:37,575
Я не могу объяснить твоё молчание.
16
00:01:40,776 --> 00:01:43,164
Молю тебя, успокой мою душу.
17
00:01:46,069 --> 00:01:49,127
Я пью тинктуру доктора Фукса,
чтобы окрепнуть
18
00:01:49,208 --> 00:01:51,314
и стать женщиной, которую ты заслуживаешь.
19
00:01:52,277 --> 00:01:54,396
Прошу, напиши, что всё хорошо.
20
00:01:56,757 --> 00:01:59,417
Что ты не забыл свою любящую жену.
21
00:02:05,724 --> 00:02:07,386
Я не могу остаться, Шарлотта.
22
00:02:07,467 --> 00:02:09,467
Я чуть не отдала ему сердце.
23
00:02:09,548 --> 00:02:10,527
И жизнь.
24
00:02:10,608 --> 00:02:13,409
А взамен - чуть не утонула
из-за его вранья!
25
00:02:14,078 --> 00:02:15,964
Решено, уезжаю завтра.
26
00:02:16,343 --> 00:02:17,694
Что ещё меня тут держит?
27
00:02:17,775 --> 00:02:19,234
Сестра, например.
28
00:02:19,315 --> 00:02:21,660
Сестра? Гувернантка, которой нет рядом.
29
00:02:21,741 --> 00:02:23,439
Поехали со мной!
30
00:02:23,754 --> 00:02:27,305
Мистер Колбёрн так с тобой разговаривал -
ты не должна на него работать.
31
00:02:27,385 --> 00:02:29,409
Но я отвечаю за девочек.
32
00:02:30,504 --> 00:02:33,580
Хотя бы посети бал, раз
сегодня — последний вечер.
33
00:02:33,661 --> 00:02:36,148
Чтобы весь город смеялся
над моей глупостью.
34
00:02:37,987 --> 00:02:39,356
И он будет там.
35
00:02:39,681 --> 00:02:40,791
Элисон…
36
00:02:48,590 --> 00:02:52,308
Как бы больно тебе ни было,
со временем это пройдёт.
37
00:02:52,583 --> 00:02:54,733
Сердце выносливее, чем кажется.
38
00:02:56,288 --> 00:02:57,453
И правда.
39
00:02:58,195 --> 00:03:00,438
Полагаю, твоё сердце уже зажило.
40
00:03:01,725 --> 00:03:04,066
Поэтому ты хочешь остаться в Сэндитоне.
41
00:03:05,931 --> 00:03:08,560
Совсем не ради работы или девочек.
42
00:03:09,742 --> 00:03:10,906
Ради него.
43
00:03:12,227 --> 00:03:13,180
Кого?
44
00:03:13,261 --> 00:03:16,054
- От сестры ничего не скрыть.
- Я и не скрываю.
45
00:03:16,820 --> 00:03:18,484
В отличие от капитана Картера,
46
00:03:19,546 --> 00:03:21,473
полковник Леннокс — достойный мужчина.
47
00:03:23,565 --> 00:03:25,996
Хоть одна из нас заслуживает счастья.
48
00:03:49,126 --> 00:03:50,408
Мисс Лэм!
49
00:03:54,213 --> 00:03:57,266
Полковник Леннокс не станет
отдавать долги лавочникам.
50
00:03:59,260 --> 00:04:00,876
Пока я не верну ему долг.
51
00:04:00,956 --> 00:04:05,063
«Сейчас не время рисковать, Артур».
52
00:04:05,669 --> 00:04:06,771
Это твои слова.
53
00:04:06,852 --> 00:04:08,775
Да, знаю, но он застал меня врасплох!
54
00:04:08,855 --> 00:04:10,975
Я с самого начала сомневался
в его надёжности,
55
00:04:11,055 --> 00:04:13,751
а ты порицал меня за это.
56
00:04:15,718 --> 00:04:17,004
Мэри знает?
57
00:04:21,295 --> 00:04:23,060
Ты должен с ней поговорить.
58
00:04:23,320 --> 00:04:24,653
Сказать ей правду.
59
00:04:25,020 --> 00:04:28,440
Я поговорю с лавочниками, узнаю,
можно ли что-то решить с балом.
60
00:05:07,391 --> 00:05:08,573
Мисс Маркхэм?
61
00:05:09,109 --> 00:05:11,334
Что это за весёлая мелодия?
62
00:05:11,848 --> 00:05:13,360
Да, вы правы.
63
00:05:13,687 --> 00:05:14,902
Не буду.
64
00:05:15,093 --> 00:05:19,578
Сделаю паузу и подумаю о том, сколько
развлечений меня ждёт в этот день,
65
00:05:19,659 --> 00:05:22,379
который наверняка окажется
просто замечательным.
66
00:05:27,882 --> 00:05:29,302
В чём дело?
67
00:05:29,876 --> 00:05:34,666
Бал. Она считает, что мистер Колбёрн
не пускает её из-за вечера в саду.
68
00:05:34,746 --> 00:05:36,432
Да. Естественно.
69
00:05:36,945 --> 00:05:40,503
Для человека вроде мистера
Колбёрна нет ничего неприятнее,
70
00:05:40,583 --> 00:05:43,965
чем быть в весёлой компании и
участвовать в оживлённой беседе.
71
00:05:44,045 --> 00:05:45,829
Не дерзите, мисс Хэйвуд.
72
00:05:45,909 --> 00:05:48,973
Мистер Колбёрн не заслуживает
такого неуважения.
73
00:05:49,053 --> 00:05:50,374
Простите.
74
00:05:50,857 --> 00:05:53,943
- Но ведь он…
- Вы давно его знаете?
75
00:05:54,024 --> 00:05:57,327
Александр Колбёрн — сложнее,
чем вы себе представляете.
76
00:06:06,106 --> 00:06:08,935
Кто же знал, что свадьбы
так неприлично дороги?
77
00:06:09,560 --> 00:06:11,874
Хорошо хоть цветов не будет.
78
00:06:13,358 --> 00:06:14,820
И гостей.
79
00:06:15,300 --> 00:06:16,228
Эстер!
80
00:06:16,309 --> 00:06:18,321
Ты сегодня особенно бледная.
81
00:06:18,615 --> 00:06:21,201
Если честно, и мысли путаются.
82
00:06:21,795 --> 00:06:23,495
Не понимаю почему.
83
00:06:25,300 --> 00:06:26,942
Почту уже доставили?
84
00:06:27,022 --> 00:06:29,184
Боюсь, для тебя писем нет.
85
00:06:29,532 --> 00:06:32,454
Может, лорду Бабингтону
больше нечего сказать.
86
00:06:33,207 --> 00:06:35,327
Во всех браках это случается.
87
00:06:35,717 --> 00:06:37,556
Уверен, дело не в этом.
88
00:06:37,740 --> 00:06:41,212
Наверняка лорд Бабингтон
просто слишком занят делами.
89
00:06:41,293 --> 00:06:43,848
Даже представить не могу иной причины.
90
00:06:43,929 --> 00:06:46,103
Вряд ли он к тебе переменился.
91
00:06:46,183 --> 00:06:47,750
Он не такой, как ты!
92
00:06:49,554 --> 00:06:51,813
Наверняка есть веская причина.
93
00:06:52,540 --> 00:06:53,798
Конечно есть.
94
00:07:12,437 --> 00:07:13,811
Новости о мисс Хэйвуд.
95
00:07:14,661 --> 00:07:17,630
Говорят, она уезжает домой. Завтра.
96
00:07:19,538 --> 00:07:21,038
Я всё упустил.
97
00:07:22,267 --> 00:07:24,116
Я упал в её глазах, Фрейзер.
98
00:07:24,196 --> 00:07:25,572
И заслуженно.
99
00:07:25,806 --> 00:07:29,515
- Но нужно с ней объясниться.
- Ничего уже не выйдет.
100
00:07:30,777 --> 00:07:32,637
Я повёл себя глупо.
101
00:07:33,244 --> 00:07:35,418
Твоя трусость усугубляет дело.
102
00:07:36,589 --> 00:07:37,955
Найди её.
103
00:07:38,168 --> 00:07:39,577
Объяснись.
104
00:07:40,216 --> 00:07:43,099
Твои вымыслы не должны портить ей лето.
105
00:07:43,180 --> 00:07:47,221
Подумай о её благополучии,
а не о своём облике.
106
00:07:47,448 --> 00:07:50,503
Хочешь, чтобы она провела
лето в Виллингтоне?
107
00:07:50,621 --> 00:07:51,775
Где?
108
00:07:52,248 --> 00:07:54,712
- Это её родная деревня!
- Правда?
109
00:07:57,517 --> 00:08:00,373
Искреннее извинение утешит её.
110
00:08:00,454 --> 00:08:02,004
Это вопрос чести.
111
00:08:02,567 --> 00:08:03,661
Уильям!
112
00:08:04,319 --> 00:08:06,678
Ты должен смириться с её отъездом.
113
00:08:07,447 --> 00:08:08,484
Я смирюсь.
114
00:08:17,137 --> 00:08:20,678
Августа сказала, что отец
ушёл от леди Дэнем в ярости.
115
00:08:20,759 --> 00:08:22,604
Но не объяснила почему.
116
00:08:23,349 --> 00:08:25,674
Я не читаю мысли твоего отца, Лео.
117
00:08:26,168 --> 00:08:27,514
Сосредоточься.
118
00:08:28,637 --> 00:08:30,995
Мой старший сын — Ричард Львиное сердце.
119
00:08:31,076 --> 00:08:33,537
А младший подписал
Великую хартию вольностей.
120
00:08:33,617 --> 00:08:35,401
Это слишком просто.
121
00:08:35,482 --> 00:08:37,373
Вы Алиенора Аквитанская.
122
00:08:37,454 --> 00:08:40,404
Со сколькими солдатами
вы сегодня потанцуете?
123
00:08:41,630 --> 00:08:44,124
Меня уже утомили твои вопросы.
124
00:08:45,417 --> 00:08:46,437
Сэр.
125
00:08:47,498 --> 00:08:49,119
Леонора, оставь нас.
126
00:08:55,981 --> 00:08:57,127
Мисс Хэйвуд.
127
00:08:57,736 --> 00:08:59,969
Мы ни разу не говорили с вечера…
128
00:09:00,050 --> 00:09:01,182
…У леди Дэнем.
129
00:09:02,517 --> 00:09:03,512
Да.
130
00:09:04,547 --> 00:09:08,075
Я хотел сказать, что мне жаль,
на какой ноте мы с вами расстались.
131
00:09:09,195 --> 00:09:10,876
Я не хотел вас обидеть.
132
00:09:13,435 --> 00:09:15,091
Вы хотите извиниться?
133
00:09:16,157 --> 00:09:17,130
Я не могу.
134
00:09:20,317 --> 00:09:22,042
- Или объяснить…
- Что?
135
00:09:23,282 --> 00:09:25,279
Ваше поведение на вечере.
136
00:09:29,684 --> 00:09:32,944
- Вам нечего сказать?
- Вы не вправе требовать.
137
00:09:34,951 --> 00:09:36,724
Остерегайтесь его.
138
00:09:48,050 --> 00:09:49,831
Мне жаль оставлять тебя, Элисон,
139
00:09:50,150 --> 00:09:52,280
но леди Дэнем ждёт меня на игру в вист.
140
00:09:52,700 --> 00:09:54,419
Может, и вы присоединитесь?
141
00:09:54,499 --> 00:09:57,575
Простите, Мэри, но сейчас
я не в настроении.
142
00:10:01,435 --> 00:10:04,040
Мэри, у тебя не найдётся… пара минут?
143
00:10:04,121 --> 00:10:06,123
Не сейчас. Может, позже?
144
00:10:06,204 --> 00:10:07,735
Да, это не срочно.
145
00:10:11,903 --> 00:10:14,269
Элисон! Красный мундир.
146
00:10:15,496 --> 00:10:17,175
Скажите, что меня нет дома.
147
00:10:28,143 --> 00:10:29,382
Это вы.
148
00:10:44,753 --> 00:10:48,261
Миссис Уитли сказала,
вы огорчены тем, что не идёте на бал.
149
00:10:50,023 --> 00:10:52,258
Я не питала надежд, что меня пустят.
150
00:10:54,294 --> 00:10:57,051
Но лишний раз вспомнила, что потеряла.
151
00:10:57,750 --> 00:10:59,026
О чём вы?
152
00:10:59,384 --> 00:11:01,113
Давно, в детстве
153
00:11:02,400 --> 00:11:05,558
я смотрела, как мама собирается,
чтобы посетить вечер.
154
00:11:06,723 --> 00:11:08,437
Перо в волосах,
155
00:11:08,972 --> 00:11:12,523
жемчужные серьги. Белые перчатки.
156
00:11:13,742 --> 00:11:15,644
Иногда она давала их надеть.
157
00:11:16,644 --> 00:11:19,896
Я танцевала с папой, стоя у него на ногах.
158
00:11:21,810 --> 00:11:24,381
Говорили, что однажды я дорасту до балов.
159
00:11:26,667 --> 00:11:28,360
Никто их не заменит.
160
00:11:30,324 --> 00:11:32,643
Но вы побываете на многих балах.
161
00:11:33,041 --> 00:11:34,236
Как?
162
00:11:35,109 --> 00:11:36,962
Не понимаю, зачем вы вообще готовите меня
163
00:11:37,042 --> 00:11:40,809
к выходу в свет, если дядя
стремится его избегать.
164
00:11:40,890 --> 00:11:42,731
Он взял вас на вечер в саду.
165
00:11:42,812 --> 00:11:45,319
Ситуация на вечере доказала одно:
166
00:11:46,186 --> 00:11:49,107
мой дядя просто не способен измениться.
167
00:11:53,614 --> 00:11:56,121
Он послал вас, чтобы отстоять своё имя.
168
00:11:56,522 --> 00:11:58,262
Он не знает, что я здесь.
169
00:11:59,503 --> 00:12:01,809
Тогда мы можем не говорить
о капитане Картере.
170
00:12:03,512 --> 00:12:05,926
У вас есть другие причины остаться.
171
00:12:07,204 --> 00:12:09,339
Например, ваша сестра. Мисс Лэм.
172
00:12:10,648 --> 00:12:13,929
Может, кто-то ещё хочет
стать вашим другом.
173
00:12:14,463 --> 00:12:15,950
Не думаю.
174
00:12:16,725 --> 00:12:18,491
Друг обязан говорить правду,
175
00:12:18,572 --> 00:12:20,890
а не смеяться за спиной
над моей глупостью.
176
00:12:21,454 --> 00:12:24,543
Я советовал капитану Картеру
сказать вам правду.
177
00:12:25,414 --> 00:12:27,297
Но я не мог предать его.
178
00:12:28,668 --> 00:12:30,250
Какая я глупая.
179
00:12:32,300 --> 00:12:36,446
Как я могла хоть на секунду поверить
в выдуманные истории о сражениях?
180
00:12:36,738 --> 00:12:38,254
Он их не выдумал.
181
00:12:38,858 --> 00:12:40,160
Позаимствовал.
182
00:12:40,626 --> 00:12:41,767
У вас?
183
00:12:42,180 --> 00:12:43,816
Какая теперь разница?
184
00:12:44,246 --> 00:12:45,593
Ничего не поправишь.
185
00:12:45,674 --> 00:12:47,956
В общем, мисс Хэйвуд,
186
00:12:50,434 --> 00:12:53,283
надеюсь, вы простите меня
за участие в обмане.
187
00:12:53,868 --> 00:12:58,550
Было бы грубо вас не простить.
Благодаря вам я не утонула.
188
00:12:58,631 --> 00:13:01,529
И вы сами сказали, я уезжаю не из-за вас.
189
00:13:01,900 --> 00:13:03,609
Так что не корите себя.
190
00:13:12,599 --> 00:13:14,945
Надеюсь, позирование
не займёт много времени.
191
00:13:15,026 --> 00:13:17,338
Сегодня брат проводит
похороны в Бридпорте,
192
00:13:17,418 --> 00:13:21,435
мне сложно обойти весь его приход
и выполнить все поручения.
193
00:13:22,088 --> 00:13:25,336
Возможно, мне придётся
отменить кружок штопания.
194
00:13:26,188 --> 00:13:28,215
- Спасибо.
- Артур!
195
00:13:29,983 --> 00:13:31,302
Ты-то мне и нужен.
196
00:13:31,383 --> 00:13:33,430
Мы идём в студию к мистеру Локхарту,
197
00:13:33,511 --> 00:13:35,516
но у мисс Хэнкинс так много дел.
198
00:13:35,596 --> 00:13:39,083
Ты же согласишься сопроводить меня?
199
00:13:39,164 --> 00:13:42,118
К сожалению, через час
у меня важная встреча.
200
00:13:42,199 --> 00:13:43,652
Часа хватит.
201
00:13:43,733 --> 00:13:46,254
Уверена, мистер Локхарт
будет рад тебя видеть.
202
00:13:48,082 --> 00:13:49,217
Что ж…
203
00:13:49,889 --> 00:13:51,980
думаю, я могу уделить
204
00:13:52,931 --> 00:13:54,312
немного времени.
205
00:14:03,970 --> 00:14:05,079
Мисс Хэйвуд.
206
00:14:09,049 --> 00:14:12,655
Возвращаясь к вечеру
в саду и тому, что я сказал.
207
00:14:12,837 --> 00:14:15,872
Не могу сожалеть о своих намерениях,
208
00:14:15,953 --> 00:14:18,681
но сожалею о том, как я их выразил.
209
00:14:19,841 --> 00:14:21,038
Это извинение?
210
00:14:21,118 --> 00:14:23,042
Верно. Да.
211
00:14:23,491 --> 00:14:24,904
Принимаю.
212
00:14:26,173 --> 00:14:28,130
Хоть я так и не поняла вас.
213
00:14:36,404 --> 00:14:38,907
Я хотела поговорить с вами о мисс Маркхэм.
214
00:14:41,439 --> 00:14:45,460
Мистер Колбёрн, все люди
борются со своим прошлым.
215
00:14:46,066 --> 00:14:48,948
Но разве справедливо
ограничивать жизнь мисс Маркхэм?
216
00:14:49,836 --> 00:14:51,250
И мисс Колбёрн.
217
00:14:51,963 --> 00:14:54,192
Августа хочет пойти на сегодняшний бал,
218
00:14:54,272 --> 00:14:55,559
но знает, что не сможет.
219
00:14:56,925 --> 00:15:00,844
Как мне подготовить её к свету,
если опекун держит её взаперти?
220
00:15:01,581 --> 00:15:03,489
Это лишает мою работу смысла.
221
00:15:08,047 --> 00:15:10,675
В таком случае вам есть о чём подумать.
222
00:15:12,556 --> 00:15:14,963
Скажите мне, как примете решение.
223
00:15:37,187 --> 00:15:38,599
Боже.
224
00:15:38,680 --> 00:15:41,530
Боюсь, мне придётся уйти, иначе опоздаю.
225
00:15:42,773 --> 00:15:45,880
Разве ты не можешь оставить нас, Артур?
226
00:15:46,042 --> 00:15:47,775
И вернуться после встречи.
227
00:15:47,856 --> 00:15:50,575
Мэри не одобрит, что я
оставил вас без присмотра.
228
00:15:50,655 --> 00:15:52,773
Мисс Хэнкинс тоже.
229
00:15:53,006 --> 00:15:54,373
Происходит некоторая…
230
00:15:54,926 --> 00:15:56,820
алхимия, когда…
231
00:15:56,901 --> 00:15:59,486
художник и натурщик
232
00:15:59,567 --> 00:16:01,000
остаются наедине.
233
00:16:02,673 --> 00:16:05,355
Ты ведь очень чувствителен к искусству.
234
00:16:05,985 --> 00:16:08,289
Наверняка ты понимаешь.
235
00:16:16,684 --> 00:16:18,810
Поздравляю, мисс Брэретон.
236
00:16:19,323 --> 00:16:22,350
Вы уже решили, где будете
жить с капитаном Дэнемом?
237
00:16:22,430 --> 00:16:23,376
Пока нет.
238
00:16:23,457 --> 00:16:28,323
Полагаю, это зависит от того, куда
рота Эдварда упорхнёт в следующий раз.
239
00:16:28,524 --> 00:16:29,914
«Упорхнёт», миледи?
240
00:16:29,995 --> 00:16:32,955
Кажется, у полковника Леннокса
интересная репутация.
241
00:16:33,036 --> 00:16:35,749
Мне это сказала подруга из Рамсгита.
242
00:16:35,830 --> 00:16:39,071
Судя по всему, когда рота
останавливалась там в прошлом году,
243
00:16:39,152 --> 00:16:41,286
они истощили город.
244
00:16:41,367 --> 00:16:45,896
Задолжали каждому лавочнику,
а затем испарились за ночь.
245
00:16:45,977 --> 00:16:48,368
Они же не могут не платить долги?
246
00:16:48,449 --> 00:16:51,963
Ещё как могут. Эти солдаты — герои войны.
247
00:16:52,343 --> 00:16:55,657
Лавочники тщетно искали
на них законную управу.
248
00:16:55,738 --> 00:16:58,872
Кажется, из всех городов
подобная судьба постигла
249
00:16:58,953 --> 00:17:00,857
не только Рамсгит.
250
00:17:00,938 --> 00:17:05,192
Так что, возможно, вам стоит
обсудить это с мистером Паркером.
251
00:17:05,740 --> 00:17:08,360
Предупреждён — значит вооружён.
252
00:17:22,668 --> 00:17:24,591
Я победила. Верно?
253
00:17:27,205 --> 00:17:28,467
Нет, Эстер.
254
00:17:29,158 --> 00:17:30,656
Мы в одной команде.
255
00:17:36,752 --> 00:17:38,051
Простите.
256
00:17:39,686 --> 00:17:41,848
Я что-то так резко утомилась.
257
00:18:03,083 --> 00:18:04,421
Вы сменили причёску.
258
00:18:05,348 --> 00:18:07,795
Вы спросили, как я хочу,
чтобы меня видели.
259
00:18:09,343 --> 00:18:11,196
Такие волосы дала мне мама.
260
00:18:12,761 --> 00:18:14,271
А что вам дал отец?
261
00:18:15,846 --> 00:18:17,006
Образование.
262
00:18:17,759 --> 00:18:19,116
И наследство.
263
00:18:19,617 --> 00:18:21,706
Это и благо, и проклятие.
264
00:18:22,422 --> 00:18:24,195
Будь у меня ваше состояние,
265
00:18:25,809 --> 00:18:27,302
я бы ездил по миру.
266
00:18:28,826 --> 00:18:31,337
Тогда я бы только ел,
267
00:18:31,537 --> 00:18:33,216
пил, рисовал.
268
00:18:34,607 --> 00:18:35,604
Плавал.
269
00:18:37,392 --> 00:18:39,499
А всё остальное время проводил бы…
270
00:18:45,126 --> 00:18:46,088
…в постели.
271
00:18:52,389 --> 00:18:55,356
Тогда бы мне не пришлось
рисовать на заказ.
272
00:18:58,944 --> 00:19:00,644
Мне жаль, что для вас это пытка.
273
00:19:03,468 --> 00:19:05,731
Я не о вас, мисс Лэм.
274
00:19:07,385 --> 00:19:11,185
Вы уже поняли, что вас
я рисую не из-за денег.
275
00:19:14,433 --> 00:19:15,624
А из любви.
276
00:19:44,654 --> 00:19:46,843
Леди Дэнем так сказала её подруга.
277
00:19:47,084 --> 00:19:50,540
Полковник Леннокс и его рота
просто испарились за ночь,
278
00:19:50,621 --> 00:19:52,440
не заплатив по счетам.
279
00:19:52,521 --> 00:19:53,586
За ночь?
280
00:19:53,714 --> 00:19:55,906
Закон не может ничего с ними сделать.
281
00:19:55,987 --> 00:20:00,124
Поэтому ради безопасности
города мы должны всё решить,
282
00:20:00,204 --> 00:20:02,034
- пока они не уехали.
- Мэри.
283
00:20:03,941 --> 00:20:05,951
Я должен признаться.
284
00:20:07,790 --> 00:20:09,689
Я кое-что скрывал от тебя.
285
00:20:13,893 --> 00:20:15,008
Том?
286
00:20:16,700 --> 00:20:19,853
Полковник Леннокс не заплатит,
пока я не оплачу свои долги.
287
00:20:20,430 --> 00:20:22,486
- Долги?
- За игру.
288
00:20:23,020 --> 00:20:24,887
Он специально меня подставил.
289
00:20:27,571 --> 00:20:28,637
Сколько?
290
00:20:30,428 --> 00:20:31,859
Сотня фунтов.
291
00:20:35,744 --> 00:20:38,164
- Ты не усвоил урок?
- Прости.
292
00:20:39,535 --> 00:20:42,134
После всего, что случилось в прошлом году!
293
00:20:43,039 --> 00:20:45,530
Сидни стольким пожертвовал ради нас!
294
00:20:47,409 --> 00:20:49,028
Как «пожертвовал»?
295
00:20:50,496 --> 00:20:52,588
Неужели ты так и не понял?
296
00:20:53,471 --> 00:20:55,896
Сидни и Шарлотта любили друг друга.
297
00:20:57,951 --> 00:21:00,468
Он женился на Элизе, чтобы спасти тебя.
298
00:21:01,831 --> 00:21:05,578
Но ты всё это предал ради азартной игры!
299
00:21:25,079 --> 00:21:26,909
Что тебе нужно, Эдвард?
300
00:21:29,415 --> 00:21:32,446
Знаю, я последний,
от кого ты ждёшь утешений.
301
00:21:32,527 --> 00:21:35,974
Но я знаю тебя лучше всех на свете.
302
00:21:36,185 --> 00:21:38,582
Мне страшно видеть тебя в таком состоянии.
303
00:21:40,141 --> 00:21:42,370
Просто голова кружится, вот и всё.
304
00:21:45,432 --> 00:21:47,148
Ты не видишь себя со стороны.
305
00:21:49,872 --> 00:21:52,223
Боюсь, что тебя охватила мания.
306
00:21:54,984 --> 00:21:57,670
Почему это со мной случилось, Эдвард?
307
00:22:05,311 --> 00:22:06,478
Теперь спи.
308
00:22:09,414 --> 00:22:11,461
Тебе станет намного легче.
309
00:23:01,049 --> 00:23:03,370
Из-за тебя она болеет.
310
00:23:03,803 --> 00:23:06,562
В Лондоне я видела людей
с такими же симптомами
311
00:23:06,643 --> 00:23:07,871
и сыпью.
312
00:23:08,187 --> 00:23:09,304
Лауданум!
313
00:23:09,385 --> 00:23:11,186
Ты подменил им её лекарство.
314
00:23:11,266 --> 00:23:13,384
Не притворяйся — ты сама согласилась.
315
00:23:13,464 --> 00:23:16,071
Я не хотела, чтобы ты травил её!
316
00:23:16,152 --> 00:23:17,954
Тогда зачем она это пьёт?
317
00:23:18,133 --> 00:23:20,368
План работает: её ум слабеет.
318
00:23:20,449 --> 00:23:23,278
Леди Дэнем поверит, что она сошла
с ума, и лишит её наследства.
319
00:23:23,358 --> 00:23:26,092
Она пьёт тинктуру,
потому что хочет ребёнка.
320
00:23:26,611 --> 00:23:28,905
Это чересчур жестоко, даже для тебя.
321
00:23:28,985 --> 00:23:31,932
А я рад, что она не может иметь детей.
322
00:23:32,538 --> 00:23:35,599
Если Бабингтон сочтёт её
сумасшедшей, тем лучше.
323
00:23:36,677 --> 00:23:39,085
Так дело совсем не в Джордже.
324
00:23:39,969 --> 00:23:41,288
Ты ей мстишь.
325
00:23:41,369 --> 00:23:43,011
Она предала моё доверие.
326
00:23:43,483 --> 00:23:46,267
И за это её ждут последствия.
327
00:23:47,453 --> 00:23:49,394
Она должна пойти на бал.
328
00:23:49,867 --> 00:23:51,421
Проследи за этим.
329
00:24:03,686 --> 00:24:05,194
Вот ты где!
330
00:24:05,493 --> 00:24:07,796
Одевайся, а то опоздаешь на свой же бал.
331
00:24:07,876 --> 00:24:09,143
Он состоится?
332
00:24:10,071 --> 00:24:11,138
Но как?
333
00:24:11,219 --> 00:24:13,739
Мне повезло, что до недавнего времени
334
00:24:13,820 --> 00:24:16,416
я был постоянным клиентом
пекарни мистера Чорстона.
335
00:24:16,713 --> 00:24:18,681
А он переубедил остальных.
336
00:24:19,007 --> 00:24:21,652
Они продлевают кредит на три дня.
337
00:24:22,058 --> 00:24:23,785
Ты волшебник, Артур!
338
00:24:24,024 --> 00:24:25,312
Волшебник!
339
00:24:27,621 --> 00:24:29,905
Сегодня ты выглядишь иначе.
340
00:24:29,986 --> 00:24:32,043
Необычный блеск в глазах.
341
00:24:32,651 --> 00:24:35,637
Кстати, как продвигаются дела с портретом?
342
00:24:36,732 --> 00:24:38,894
Быстрее, чем я ожидала.
343
00:24:38,975 --> 00:24:42,969
Мистер Локхарт удивительно талантлив.
344
00:24:43,773 --> 00:24:45,877
Как дела с мистером Колбёрном?
345
00:24:47,918 --> 00:24:50,024
Боюсь, люди были правы
346
00:24:50,401 --> 00:24:53,749
насчёт него и моих безрассудных амбиций.
347
00:24:54,859 --> 00:24:57,649
Но что ты будешь делать без работы?
348
00:24:58,247 --> 00:24:59,462
Не знаю.
349
00:24:59,696 --> 00:25:02,151
Не уедешь в Виллингтон,
чтобы выйти за фермера?
350
00:25:02,231 --> 00:25:04,264
Ральфа? Нет.
351
00:25:04,792 --> 00:25:08,261
Я не понимаю, почему ты
не рассматриваешь полковника Леннокса.
352
00:25:08,342 --> 00:25:10,536
Он красивый. Благородный.
353
00:25:10,617 --> 00:25:12,814
- Вам хорошо вместе.
- Джорджиана…
354
00:25:12,894 --> 00:25:16,448
Ты уже не сможешь вернуть
того, что было с Сидни.
355
00:25:18,150 --> 00:25:20,698
Я никого не полюблю так, как Отиса.
356
00:25:22,444 --> 00:25:25,934
Это не значит, что я не могу
ощутить любовь по-другому.
357
00:25:28,621 --> 00:25:29,753
Шарлотта?
358
00:25:30,459 --> 00:25:31,607
Элисон!
359
00:25:32,152 --> 00:25:36,077
- Не видела этого платья.
- Это платье на Первое мая, из дома.
360
00:25:37,766 --> 00:25:39,445
Почему ты передумала?
361
00:25:39,526 --> 00:25:42,107
Это ему должно быть стыдно. А не мне.
362
00:25:42,818 --> 00:25:44,943
Что ж, тогда не падаем духом.
363
00:25:45,024 --> 00:25:48,122
Шарлотта, сегодня мы
в последний раз втроём,
364
00:25:48,203 --> 00:25:49,956
так что обещай не грустить.
365
00:25:50,037 --> 00:25:51,637
Ладно. Да, обещаю.
366
00:25:51,718 --> 00:25:53,692
Значит, станцуешь с полковником.
367
00:25:53,772 --> 00:25:54,759
Я не это сказала.
368
00:25:54,840 --> 00:25:58,149
Нет. Но когда его сильные
руки обнимут тебя,
369
00:25:58,230 --> 00:25:59,698
я буду пристально наблюдать.
370
00:25:59,778 --> 00:26:02,825
Сомневаюсь, что ты сохранишь
такое же самообладание.
371
00:26:03,188 --> 00:26:05,051
Вы просто невыносимы.
372
00:26:19,670 --> 00:26:20,969
Пожелай удачи, Фрейзер.
373
00:26:22,223 --> 00:26:23,397
В чём, сэр?
374
00:26:24,848 --> 00:26:27,929
Будем надеяться, что мне повезёт
с моей мисс Хэйвуд больше,
375
00:26:28,009 --> 00:26:29,715
чем Картеру — с её сестрой.
376
00:26:58,412 --> 00:26:59,706
Я не зря пришла?
377
00:27:13,663 --> 00:27:17,732
Мэри сказала мне, что на балу
будут весьма завидные женихи.
378
00:27:17,813 --> 00:27:19,315
Верно, Джорджиана.
379
00:27:19,396 --> 00:27:22,234
Уверен, вы выйдете замуж до 21-летия.
380
00:27:23,579 --> 00:27:25,447
И вы, Шарлотта.
381
00:27:27,083 --> 00:27:29,832
Надеюсь, что вы станцуете сегодня на балу.
382
00:27:29,913 --> 00:27:34,577
Я уверен, Сидни был бы рад
видеть, что вы снова танцуете.
383
00:27:36,541 --> 00:27:37,643
Как и я.
384
00:27:40,979 --> 00:27:43,329
- Спасибо, Том.
- Да.
385
00:27:47,271 --> 00:27:49,009
Вот и леди Дэнем!
386
00:27:52,312 --> 00:27:54,146
Вы знаете мою невесту — мисс Брэретон?
387
00:27:54,226 --> 00:27:57,886
«Хэрцлихен глюквунш» вам двоим.
388
00:27:58,679 --> 00:28:00,915
Должно быть, вы счастливы, миледи.
389
00:28:00,996 --> 00:28:03,234
Не представляете как!
390
00:28:03,706 --> 00:28:06,817
Леди Бабингтон, надеюсь, вы в порядке.
391
00:28:07,443 --> 00:28:08,752
Я тоже.
392
00:28:19,723 --> 00:28:21,124
Удачи, полковник.
393
00:28:22,164 --> 00:28:23,399
Мисс Хэйвуд,
394
00:28:24,083 --> 00:28:26,047
подарите мне первый танец?
395
00:28:26,789 --> 00:28:28,466
Она будет счастлива.
396
00:28:50,055 --> 00:28:53,411
Кажется, с первого танца
прошло не так много времени.
397
00:28:54,194 --> 00:28:56,731
А сколько всего изменилось с того вечера.
398
00:28:59,216 --> 00:29:01,773
Удивительно, как круто может измениться
399
00:29:01,854 --> 00:29:04,393
ход жизни всего за пару недель?
400
00:29:09,605 --> 00:29:14,051
Наверняка миссис Паркер сказала вам,
что армия скоро удалится.
401
00:29:14,224 --> 00:29:15,931
Как и не бывало.
402
00:29:16,311 --> 00:29:20,041
Вы так настаивали на том, что
они финансово помогут Сэндитону.
403
00:29:20,294 --> 00:29:22,397
А оказалось, что всё наоборот.
404
00:29:22,989 --> 00:29:26,393
- Я предупреждала.
- Что-то не припомню предупреждений.
405
00:29:26,474 --> 00:29:28,235
Что вы будете делать?
406
00:29:28,555 --> 00:29:33,267
Вы самым решительным образом поддерживали
присутствие этих «красных мундиров».
407
00:29:33,348 --> 00:29:36,840
Я доверила вам деньги,
как и вдова вашего брата.
408
00:29:36,921 --> 00:29:39,016
Доверие не оправдалось.
409
00:29:39,629 --> 00:29:42,431
Ради всего святого, что с вами не так?
410
00:29:42,512 --> 00:29:43,761
Найдите решение.
411
00:29:47,051 --> 00:29:48,152
Том?
412
00:29:57,376 --> 00:29:59,036
Приятно наслаждаться компанией,
413
00:29:59,116 --> 00:30:01,493
не боясь, что ваш начальник вмешается.
414
00:30:02,013 --> 00:30:03,173
Точно.
415
00:30:03,254 --> 00:30:06,915
Хотя я не знаю, надолго ли он
останется моим начальником.
416
00:30:07,418 --> 00:30:08,849
Рад слышать.
417
00:30:13,302 --> 00:30:17,782
Значит ли это, что у вас новые
планы на будущее, мисс Хэйвуд?
418
00:30:21,731 --> 00:30:24,401
Простите, полковник. Мне нужно к сестре.
419
00:30:38,260 --> 00:30:40,727
- В главном зале лучше.
- Да, идём?
420
00:30:40,807 --> 00:30:41,872
Нет.
421
00:30:42,487 --> 00:30:44,636
Моя гордость этого не вынесет.
422
00:30:51,722 --> 00:30:53,055
Мисс Хэйвуд.
423
00:30:53,362 --> 00:30:55,857
Мне жаль, что вы уже покидаете Сэндитон.
424
00:30:55,938 --> 00:30:59,715
Верится с трудом, ведь вы так
и не удосужились объясниться.
425
00:30:59,795 --> 00:31:01,955
- Вы правы, я…
- Капитану Фрейзеру
426
00:31:02,035 --> 00:31:03,887
пришлось извиняться за вас.
427
00:31:03,968 --> 00:31:07,484
Это он попросил меня остаться,
потому что он человек чести.
428
00:31:07,565 --> 00:31:10,539
Поверьте, меня останавливал только стыд.
429
00:31:10,620 --> 00:31:12,743
Давайте оставим разногласия.
430
00:31:13,047 --> 00:31:15,983
Молю вас, подарите мне танец.
431
00:31:17,110 --> 00:31:18,768
Я не стану с вами танцевать.
432
00:31:19,595 --> 00:31:20,987
Я пришла сказать,
433
00:31:21,068 --> 00:31:23,509
что я была глупа и поддалась вашей лжи,
434
00:31:23,590 --> 00:31:25,703
но, прошу вас, подумайте
о своём поведении.
435
00:31:26,020 --> 00:31:28,203
Пощадите следующую девушку.
436
00:31:40,753 --> 00:31:44,493
Уморительно смотреть, как вы
строите из себя эталон верности.
437
00:31:44,573 --> 00:31:46,880
Зря вы не согласились на свадьбу, тётя.
438
00:31:46,960 --> 00:31:50,241
Пришлось найти лучший выход
из плохой ситуации.
439
00:31:50,322 --> 00:31:52,494
Жаль, что ты не рада за нас, Эстер.
440
00:31:52,789 --> 00:31:55,024
Но твой семейный разлад
не омрачит наше счастье.
441
00:31:55,104 --> 00:31:56,064
Счастье?
442
00:31:56,145 --> 00:31:59,171
Клара — твоя пленница.
Она любит тебя не больше, чем я.
443
00:32:00,448 --> 00:32:01,533
Да, держи.
444
00:32:03,678 --> 00:32:05,093
Всё хорошо?
445
00:32:06,190 --> 00:32:09,369
- Да, я не…
- Эстер, что с тобой такое?
446
00:32:09,450 --> 00:32:12,492
- Может, тебе лучше было остаться дома?
- Возьми мой бокал.
447
00:32:19,985 --> 00:32:21,670
Меня кое-что беспокоит.
448
00:32:22,986 --> 00:32:27,224
Эстер говорила, что её дед по отцу
30 лет провёл в сумасшедшем доме.
449
00:32:27,305 --> 00:32:29,073
Что за ерунда!
450
00:32:29,640 --> 00:32:33,968
Эстер не сумасшедшая, она…
просто переживает, и всё.
451
00:32:34,049 --> 00:32:35,776
Что со мной не так?
452
00:32:36,510 --> 00:32:39,430
Бабингтон вернётся, какой он меня увидит?
453
00:32:40,747 --> 00:32:42,954
- Если вернётся…
- Вернётся.
454
00:32:57,294 --> 00:33:00,161
Мисс Лэм, я вижу,
вы прекрасно проводите вечер.
455
00:33:03,052 --> 00:33:04,447
Мистер Локхарт.
456
00:33:05,056 --> 00:33:06,848
Именно так. Спасибо.
457
00:33:06,929 --> 00:33:09,220
Понимаю, я всего лишь художник,
458
00:33:09,502 --> 00:33:12,481
но есть ли у меня малейший шанс
станцевать с вами?
459
00:33:13,264 --> 00:33:15,650
Боюсь, что мои опекуны этого не одобрят.
460
00:33:17,189 --> 00:33:18,333
Бросьте.
461
00:33:19,335 --> 00:33:20,634
Это просто танец.
462
00:33:23,160 --> 00:33:24,391
Что здесь такого?
463
00:33:51,340 --> 00:33:53,713
Ты лучше меня знаешь мистера Локхарта.
464
00:33:54,473 --> 00:33:58,368
- Ему можно доверить Джорджиану?
- Смотри, как она с ним счастлива.
465
00:33:58,820 --> 00:34:00,828
Я бы доверил ему свою жизнь.
466
00:34:23,706 --> 00:34:25,176
Слишком много вина.
467
00:34:34,491 --> 00:34:36,523
И хорошо, что она нас прервала.
468
00:34:36,604 --> 00:34:38,806
Мне совсем не понравился этот танец.
469
00:34:39,826 --> 00:34:41,829
Что-нибудь поспокойнее, пожалуйста.
470
00:34:45,562 --> 00:34:46,804
Идём со мной.
471
00:34:51,648 --> 00:34:55,735
Боюсь, что всё дело в нездоровом
положении леди Бабингтон.
472
00:34:55,816 --> 00:34:56,805
О чём вы?
473
00:34:57,016 --> 00:35:01,671
По сути, в её мозг поступают
множественные бредовые сигналы
474
00:35:01,752 --> 00:35:03,876
от повреждённой матки.
475
00:35:04,103 --> 00:35:07,090
Научное название болезни — истерия.
476
00:35:07,171 --> 00:35:10,233
Интересно, что симптомы
появились как раз после того,
477
00:35:10,314 --> 00:35:13,462
как вы дали ей свою дурацкую настойку,
478
00:35:13,543 --> 00:35:15,041
эту «тинктуру».
479
00:35:15,122 --> 00:35:16,316
Не может быть.
480
00:35:16,397 --> 00:35:18,230
Это просто плацебо.
481
00:35:18,311 --> 00:35:20,425
Оно не оказывает влияния на организм.
482
00:35:20,805 --> 00:35:23,260
Я всего лишь подарил ей надежду.
483
00:35:24,489 --> 00:35:27,558
Эстер, нам пора. Идём.
484
00:35:28,004 --> 00:35:30,822
Пока ты ещё как-нибудь не опозорилась.
485
00:35:42,133 --> 00:35:43,213
Шарлотта!
486
00:35:58,885 --> 00:36:01,737
Не знаю, какое заклинание
вы на него наложили.
487
00:36:04,720 --> 00:36:06,324
Вряд ли дело лишь во мне.
488
00:36:06,404 --> 00:36:08,966
Конечно, в вас. Никогда не уезжайте!
489
00:36:10,933 --> 00:36:12,834
Скоро начнётся следующий танец.
490
00:36:12,915 --> 00:36:15,268
Я… Я ведь не танцую.
491
00:36:15,687 --> 00:36:18,869
Это бал, мистер Колбёрн.
Зачем же вы пришли?
492
00:36:19,346 --> 00:36:21,322
Я задаюсь тем же вопросом.
493
00:36:24,488 --> 00:36:27,151
Как долго ты планируешь
оставаться в Сэндитоне?
494
00:36:29,106 --> 00:36:33,143
Если бы я решала,
только до совершеннолетия.
495
00:36:35,478 --> 00:36:37,966
Но если решать будут Паркеры,
496
00:36:38,142 --> 00:36:40,039
то до момента замужества.
497
00:36:42,554 --> 00:36:44,051
Надолго ты здесь?
498
00:36:46,985 --> 00:36:48,146
До завтра.
499
00:36:49,968 --> 00:36:52,115
Как только закончу твой портрет,
500
00:36:53,303 --> 00:36:54,879
я уеду в Европу.
501
00:36:57,913 --> 00:36:59,369
И ты не сказал?
502
00:37:01,024 --> 00:37:02,599
Говорю сейчас.
503
00:37:05,018 --> 00:37:06,480
Так мы прощаемся?
504
00:37:08,114 --> 00:37:09,526
Необязательно.
505
00:37:15,439 --> 00:37:16,777
Поезжай со мной.
506
00:37:18,736 --> 00:37:20,230
И стать любовницей?
507
00:37:20,311 --> 00:37:21,853
Женой!
508
00:37:23,452 --> 00:37:25,798
Джорджиана! Вот вы где.
509
00:37:26,929 --> 00:37:28,504
Вы словно испарились.
510
00:37:29,711 --> 00:37:30,799
Идём.
511
00:38:10,867 --> 00:38:14,540
Скажите, вы обдумали,
хотите ли дальше работать?
512
00:38:15,006 --> 00:38:16,198
Обдумала.
513
00:38:17,872 --> 00:38:19,734
Надеюсь, что вы останетесь.
514
00:38:21,087 --> 00:38:22,175
Почему?
515
00:38:24,012 --> 00:38:26,984
Под вашим влиянием Августа
и Леонора преобразились.
516
00:38:29,245 --> 00:38:33,514
Не могу описать, как вы нас
изменили, мисс Хэйвуд. Всех нас.
517
00:38:39,459 --> 00:38:41,858
Вы словно вернули нас к жизни.
518
00:38:43,398 --> 00:38:45,166
Нам будет жаль вас потерять.
519
00:39:11,002 --> 00:39:12,218
Извините.
520
00:39:21,231 --> 00:39:22,439
Вот ты где.
521
00:39:26,881 --> 00:39:29,117
Как он завлёк меня в такую ловушку?
522
00:39:31,602 --> 00:39:33,376
Это его работа.
523
00:39:34,937 --> 00:39:36,253
Он полковник,
524
00:39:36,509 --> 00:39:40,507
эксперт в стратегиях и устраивании засад.
525
00:39:43,103 --> 00:39:45,324
Я так отчаянно искал человека,
526
00:39:45,882 --> 00:39:48,001
наделённого теми же качествами, что Сидни.
527
00:39:48,081 --> 00:39:49,615
И тут он.
528
00:39:50,195 --> 00:39:52,977
Сидни не заменить.
529
00:39:54,942 --> 00:39:58,187
Но в тебе есть качество,
которым он не обладал.
530
00:39:59,390 --> 00:40:01,657
Ты — человек воображения.
531
00:40:02,075 --> 00:40:05,926
Если бы не ты, Сэндитон
остался бы рыбацким городком.
532
00:40:07,351 --> 00:40:10,905
У тебя невероятная фантазия.
533
00:40:12,265 --> 00:40:17,925
Ты рождаешь гениальные
идеи на пустом месте.
534
00:40:20,521 --> 00:40:22,555
Ты что-нибудь придумаешь, Том.
535
00:40:23,806 --> 00:40:25,032
Как и всегда.
536
00:40:27,651 --> 00:40:29,553
Что бы я без тебя делал?
537
00:40:31,427 --> 00:40:35,653
Зачем я искал замену Сидни,
если ты всё время был рядом?
538
00:40:38,240 --> 00:40:39,510
Мой брат.
539
00:40:49,818 --> 00:40:50,939
Шарлотта.
540
00:40:51,127 --> 00:40:52,555
В чём дело?
541
00:40:52,954 --> 00:40:54,522
Я не понимаю.
542
00:40:54,603 --> 00:40:57,190
Я не чувствовала себя
такой живой с тех пор…
543
00:40:57,270 --> 00:40:59,863
Ты имеешь право питать чувства к другому.
544
00:40:59,944 --> 00:41:01,426
Это не предательство.
545
00:41:01,963 --> 00:41:04,717
Но… Почему он?
546
00:41:04,798 --> 00:41:05,833
Почему нет?
547
00:41:07,285 --> 00:41:09,470
- Лёгок на помине.
- Мисс Хэйвуд.
548
00:41:10,745 --> 00:41:12,278
Увидимся внизу.
549
00:41:15,791 --> 00:41:19,132
Я надеялся наконец завершить разговор.
550
00:41:36,966 --> 00:41:39,053
Армия определяет мужчину.
551
00:41:41,413 --> 00:41:43,457
Я никогда не терпел
поражения на поле боя,
552
00:41:43,537 --> 00:41:47,431
но боюсь, сейчас я повержен.
553
00:41:50,211 --> 00:41:54,571
Я не встречал таких, как вы, мисс Хэйвуд.
554
00:41:55,526 --> 00:41:57,051
Вы всё время удивляете.
555
00:41:57,132 --> 00:42:00,833
Для меня нет большего счастья,
лишь бы всегда быть с вами.
556
00:42:02,204 --> 00:42:03,517
- Я…
- На побережье есть поместье
557
00:42:03,597 --> 00:42:05,030
с приятным видом.
558
00:42:05,876 --> 00:42:07,872
Я уже навёл справки.
559
00:42:08,508 --> 00:42:11,148
- Я не понимаю.
- Понимаете.
560
00:42:12,262 --> 00:42:14,918
Вы всё поняли в первую нашу встречу.
561
00:42:15,371 --> 00:42:17,746
Я прошу вас… Дайте руку.
562
00:42:20,385 --> 00:42:22,243
Станьте моей женой.
563
00:42:24,984 --> 00:42:26,550
Я же говорила.
564
00:42:27,602 --> 00:42:28,968
Я не хочу замуж.
565
00:42:29,049 --> 00:42:31,797
- Довольно уже играть.
- Я не играю.
566
00:42:32,695 --> 00:42:34,373
Я говорю серьёзно.
567
00:42:34,454 --> 00:42:37,141
Боитесь, что я не подхожу
для тихой жизни. Не нужно.
568
00:42:37,221 --> 00:42:38,887
Я не выйду за вас.
569
00:42:39,541 --> 00:42:43,448
Вы же не хотите быть гувернанткой?
Я спасу вас от убогой участи.
570
00:42:43,528 --> 00:42:46,411
- Я не люблю вас.
- Полюбите, если захотите.
571
00:42:47,532 --> 00:42:49,991
- Хватит!
- Не забывайте, кто я!
572
00:42:50,800 --> 00:42:51,953
И кто вы.
573
00:42:53,177 --> 00:42:54,581
Я знаю, кто я.
574
00:42:55,109 --> 00:42:57,098
И никем не притворялась.
575
00:43:02,871 --> 00:43:03,938
Мисс Хэйвуд.
576
00:43:05,799 --> 00:43:06,896
Что такое?
577
00:43:09,893 --> 00:43:11,375
Что он вам сказал?
578
00:43:20,797 --> 00:43:23,357
Вижу, вы снова одни и без друзей.
579
00:43:23,438 --> 00:43:24,730
Капитан Фрейзер.
580
00:43:24,923 --> 00:43:27,824
Как вам удаётся найти
лучшие слова для утешения?
581
00:43:30,001 --> 00:43:31,945
Лето прошло зря.
582
00:43:33,388 --> 00:43:37,954
Завтра подумайте об этом,
пока будете кормить свиней отца.
583
00:43:38,675 --> 00:43:41,199
А сейчас мы на балу.
584
00:43:41,280 --> 00:43:43,737
У вас самое красивое платье в зале.
585
00:43:44,250 --> 00:43:46,052
Приглашаю вас на танец.
586
00:43:47,293 --> 00:43:50,320
У меня самое невзрачное платье,
вы снова дразните.
587
00:43:50,400 --> 00:43:51,706
Нет, мисс Хэйвуд.
588
00:43:52,055 --> 00:43:53,645
Простое не значит невзрачное.
589
00:43:54,451 --> 00:43:56,237
Красоте не нужны украшения.
590
00:43:56,826 --> 00:43:58,855
И я искренне говорю вам:
591
00:44:00,124 --> 00:44:02,010
вы выглядите чудесно.
592
00:44:03,315 --> 00:44:04,412
Спасибо.
593
00:44:06,241 --> 00:44:09,561
Особенно ценно, что это говорит
грубейший человек из всех.
594
00:44:14,561 --> 00:44:18,147
- Об этом я вас и предупреждал.
- Это неправда.
595
00:44:18,349 --> 00:44:20,178
Вы приказали избегать его без причины.
596
00:44:20,258 --> 00:44:23,358
Я лишь хотел защитить вас
от опасного человека.
597
00:44:23,438 --> 00:44:24,943
Почему не объяснили?
598
00:44:25,273 --> 00:44:27,365
Я слышала только версию полковника.
599
00:44:27,489 --> 00:44:29,715
Он сказал, вам нельзя доверять.
600
00:44:30,173 --> 00:44:31,062
Что вы…
601
00:44:32,517 --> 00:44:33,531
Говорите.
602
00:44:35,653 --> 00:44:38,270
Что вы увели у него женщину и сломали её.
603
00:44:39,006 --> 00:44:40,350
Вот что он сказал?
604
00:44:42,105 --> 00:44:44,026
Так скажите мне правду!
605
00:44:44,824 --> 00:44:47,749
Довольно бесконечных загадок и увёрток.
606
00:44:47,830 --> 00:44:49,940
Я устала искать смысл между строк.
607
00:44:52,191 --> 00:44:54,698
- Не здесь.
- Я должна понять, кто вы.
608
00:44:58,401 --> 00:44:59,502
Дядя?
609
00:45:00,115 --> 00:45:01,170
Мисс Хэйвуд?
610
00:45:03,629 --> 00:45:05,658
- Что такое?
- Мы уходим.
611
00:45:08,616 --> 00:45:10,179
Мисс Хэйвуд поедет с нами.
612
00:45:17,642 --> 00:45:19,222
Завтра уезжаете.
613
00:45:19,728 --> 00:45:21,692
В Сэндитоне будет праздник.
614
00:45:21,879 --> 00:45:26,266
- Выйдем на улицу.
- Я буду скучать по вашему чувству юмора.
615
00:46:25,475 --> 00:46:27,315
Мисс Леонора ведёт себя ужасно.
616
00:46:27,396 --> 00:46:29,763
Весь вечер вскакивает… с постели.
617
00:46:30,287 --> 00:46:31,483
Мисс Хэйвуд.
618
00:46:31,564 --> 00:46:32,973
Как неожиданно.
619
00:46:34,481 --> 00:46:36,288
Августа, ты танцевала?
620
00:46:38,702 --> 00:46:39,840
Мисс Хэйвуд!
621
00:46:39,921 --> 00:46:43,461
Девочки. Оставьте отца
и мисс Хэйвуд наедине.
622
00:46:45,738 --> 00:46:47,476
Я всё расскажу завтра.
623
00:47:02,286 --> 00:47:03,491
Истерия, тётя.
624
00:47:04,163 --> 00:47:05,657
Что, если начнётся бред?
625
00:47:05,738 --> 00:47:08,389
Мы не сможем обеспечить
ей достаточный уход.
626
00:47:08,469 --> 00:47:12,655
- Пока не нужно думать о плохом.
- Болезнь развивается в одну сторону.
627
00:47:12,736 --> 00:47:14,510
Что может случиться?
628
00:47:14,921 --> 00:47:17,225
Где Джордж? Он у вас?
629
00:47:29,476 --> 00:47:30,623
Эстер!
630
00:47:32,231 --> 00:47:34,266
- Что такое?
- Не трожь его!
631
00:47:36,772 --> 00:47:39,178
Я вышла подышать и услышала плач Джорджа.
632
00:47:39,258 --> 00:47:40,977
Зачем ты принесла его сюда?
633
00:47:41,057 --> 00:47:44,240
Чтобы успокоить. Эдвард, ты его пугаешь!
634
00:47:44,321 --> 00:47:46,590
Не вреди ему. Верни ребёнка матери.
635
00:47:46,670 --> 00:47:49,683
Я ничего не сделала, я просто его утешаю.
636
00:47:49,764 --> 00:47:53,410
Эстер, отдай ребёнка матери.
Сейчас. Пожалуйста.
637
00:47:55,393 --> 00:47:56,684
Эстер.
638
00:48:21,971 --> 00:48:23,614
Мы с Люси рано женились.
639
00:48:25,414 --> 00:48:27,349
Я только унаследовал дом.
640
00:48:27,968 --> 00:48:33,280
Она хотела жить в Лондоне.
В высшем обществе, но я не хотел.
641
00:48:35,205 --> 00:48:37,101
И вернулся сюда один.
642
00:48:38,542 --> 00:48:40,256
А она осталась на зиму.
643
00:48:41,408 --> 00:48:43,415
И встретила полковника Леннокса.
644
00:48:44,800 --> 00:48:47,449
Капитана. Ещё не полковника.
645
00:48:49,819 --> 00:48:52,377
Я не понимал, какими мы стали чужими.
646
00:48:53,229 --> 00:48:57,686
Она писала. Ссылалась
на болезнь и не приезжала.
647
00:48:59,313 --> 00:49:01,060
Шли месяцы, писем не было.
648
00:49:02,281 --> 00:49:05,044
В конце концов, любопытство
пересилило гордость.
649
00:49:06,724 --> 00:49:08,077
Я приехал в Лондон.
650
00:49:11,523 --> 00:49:13,643
И узнал, что она ждёт ребёнка.
651
00:49:16,365 --> 00:49:17,698
От него?
652
00:49:24,342 --> 00:49:25,729
Он её бросил.
653
00:49:30,628 --> 00:49:34,431
А ей было слишком страшно
и стыдно всё мне сказать.
654
00:49:36,025 --> 00:49:37,658
Я не проявил жалости.
655
00:49:38,447 --> 00:49:40,592
- Сострадания.
- Не вините себя.
656
00:49:40,673 --> 00:49:43,530
Я до сих пор корю себя
за то, что ей наговорил.
657
00:49:48,140 --> 00:49:50,477
Она превратилась в собственную тень.
658
00:49:52,265 --> 00:49:54,581
И вскоре после рождения ребёнка, она…
659
00:49:58,556 --> 00:49:59,419
Говорите.
660
00:50:01,550 --> 00:50:03,327
Люси знала, что она слабая.
661
00:50:04,623 --> 00:50:07,416
Когда она вышла ночью под дождь,
то знала, что будет.
662
00:50:10,323 --> 00:50:13,157
Поэтому вам так тяжело быть рядом с Лео.
663
00:50:16,696 --> 00:50:18,188
Живое напоминание.
664
00:50:26,389 --> 00:50:27,746
Я хотел вам всё рассказать,
665
00:50:27,827 --> 00:50:30,483
но боялся, что вы обо мне подумаете.
666
00:50:31,152 --> 00:50:34,215
Не нужно обвинять себя после стольких лет.
667
00:50:35,783 --> 00:50:37,863
- Простите себя.
- Не могу.
668
00:50:38,636 --> 00:50:40,383
- Я не могу.
- Вы должны.
669
00:50:42,087 --> 00:50:44,130
Иначе прошлое разрушит будущее.
670
00:50:46,901 --> 00:50:49,845
А я верю, будущее может быть прекрасным.
60283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.