All language subtitles for Sanditon.S02E05.1080p.PBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,417 --> 00:00:30,203 СЭНДИТОН 2 00:00:34,750 --> 00:00:36,377 Доброе утро, лошадка. 3 00:00:43,400 --> 00:00:46,073 Наш бал просто обязан произвести фурор! 4 00:00:47,290 --> 00:00:49,506 Почти весь Лондон приехал. 5 00:00:49,990 --> 00:00:52,295 Не ожидал такого ажиотажа. 6 00:00:52,655 --> 00:00:54,090 Ну же, не хмурься ты так. 7 00:00:54,170 --> 00:00:58,205 Столько влиятельных людей: любой может оказаться золотоискателем. 8 00:00:58,286 --> 00:01:01,108 Даже есть надежда избавиться от долга перед Элизой. 9 00:01:01,188 --> 00:01:03,021 Артур, бал нужно отменить. 10 00:01:04,490 --> 00:01:07,963 Лавочники отказываются снабжать нас, пока армия не покроет долги. 11 00:01:08,043 --> 00:01:09,029 Но… 12 00:01:09,321 --> 00:01:11,293 Но вот же они несут нам продукты. 13 00:01:11,374 --> 00:01:14,275 Нет. Они их уносят. 14 00:01:30,827 --> 00:01:32,913 Прошла неделя с твоего последнего письма. 15 00:01:35,080 --> 00:01:37,575 Я не могу объяснить твоё молчание. 16 00:01:40,776 --> 00:01:43,164 Молю тебя, успокой мою душу. 17 00:01:46,069 --> 00:01:49,127 Я пью тинктуру доктора Фукса, чтобы окрепнуть 18 00:01:49,208 --> 00:01:51,314 и стать женщиной, которую ты заслуживаешь. 19 00:01:52,277 --> 00:01:54,396 Прошу, напиши, что всё хорошо. 20 00:01:56,757 --> 00:01:59,417 Что ты не забыл свою любящую жену. 21 00:02:05,724 --> 00:02:07,386 Я не могу остаться, Шарлотта. 22 00:02:07,467 --> 00:02:09,467 Я чуть не отдала ему сердце. 23 00:02:09,548 --> 00:02:10,527 И жизнь. 24 00:02:10,608 --> 00:02:13,409 А взамен - чуть не утонула из-за его вранья! 25 00:02:14,078 --> 00:02:15,964 Решено, уезжаю завтра. 26 00:02:16,343 --> 00:02:17,694 Что ещё меня тут держит? 27 00:02:17,775 --> 00:02:19,234 Сестра, например. 28 00:02:19,315 --> 00:02:21,660 Сестра? Гувернантка, которой нет рядом. 29 00:02:21,741 --> 00:02:23,439 Поехали со мной! 30 00:02:23,754 --> 00:02:27,305 Мистер Колбёрн так с тобой разговаривал - ты не должна на него работать. 31 00:02:27,385 --> 00:02:29,409 Но я отвечаю за девочек. 32 00:02:30,504 --> 00:02:33,580 Хотя бы посети бал, раз сегодня — последний вечер. 33 00:02:33,661 --> 00:02:36,148 Чтобы весь город смеялся над моей глупостью. 34 00:02:37,987 --> 00:02:39,356 И он будет там. 35 00:02:39,681 --> 00:02:40,791 Элисон… 36 00:02:48,590 --> 00:02:52,308 Как бы больно тебе ни было, со временем это пройдёт. 37 00:02:52,583 --> 00:02:54,733 Сердце выносливее, чем кажется. 38 00:02:56,288 --> 00:02:57,453 И правда. 39 00:02:58,195 --> 00:03:00,438 Полагаю, твоё сердце уже зажило. 40 00:03:01,725 --> 00:03:04,066 Поэтому ты хочешь остаться в Сэндитоне. 41 00:03:05,931 --> 00:03:08,560 Совсем не ради работы или девочек. 42 00:03:09,742 --> 00:03:10,906 Ради него. 43 00:03:12,227 --> 00:03:13,180 Кого? 44 00:03:13,261 --> 00:03:16,054 - От сестры ничего не скрыть. - Я и не скрываю. 45 00:03:16,820 --> 00:03:18,484 В отличие от капитана Картера, 46 00:03:19,546 --> 00:03:21,473 полковник Леннокс — достойный мужчина. 47 00:03:23,565 --> 00:03:25,996 Хоть одна из нас заслуживает счастья. 48 00:03:49,126 --> 00:03:50,408 Мисс Лэм! 49 00:03:54,213 --> 00:03:57,266 Полковник Леннокс не станет отдавать долги лавочникам. 50 00:03:59,260 --> 00:04:00,876 Пока я не верну ему долг. 51 00:04:00,956 --> 00:04:05,063 «Сейчас не время рисковать, Артур». 52 00:04:05,669 --> 00:04:06,771 Это твои слова. 53 00:04:06,852 --> 00:04:08,775 Да, знаю, но он застал меня врасплох! 54 00:04:08,855 --> 00:04:10,975 Я с самого начала сомневался в его надёжности, 55 00:04:11,055 --> 00:04:13,751 а ты порицал меня за это. 56 00:04:15,718 --> 00:04:17,004 Мэри знает? 57 00:04:21,295 --> 00:04:23,060 Ты должен с ней поговорить. 58 00:04:23,320 --> 00:04:24,653 Сказать ей правду. 59 00:04:25,020 --> 00:04:28,440 Я поговорю с лавочниками, узнаю, можно ли что-то решить с балом. 60 00:05:07,391 --> 00:05:08,573 Мисс Маркхэм? 61 00:05:09,109 --> 00:05:11,334 Что это за весёлая мелодия? 62 00:05:11,848 --> 00:05:13,360 Да, вы правы. 63 00:05:13,687 --> 00:05:14,902 Не буду. 64 00:05:15,093 --> 00:05:19,578 Сделаю паузу и подумаю о том, сколько развлечений меня ждёт в этот день, 65 00:05:19,659 --> 00:05:22,379 который наверняка окажется просто замечательным. 66 00:05:27,882 --> 00:05:29,302 В чём дело? 67 00:05:29,876 --> 00:05:34,666 Бал. Она считает, что мистер Колбёрн не пускает её из-за вечера в саду. 68 00:05:34,746 --> 00:05:36,432 Да. Естественно. 69 00:05:36,945 --> 00:05:40,503 Для человека вроде мистера Колбёрна нет ничего неприятнее, 70 00:05:40,583 --> 00:05:43,965 чем быть в весёлой компании и участвовать в оживлённой беседе. 71 00:05:44,045 --> 00:05:45,829 Не дерзите, мисс Хэйвуд. 72 00:05:45,909 --> 00:05:48,973 Мистер Колбёрн не заслуживает такого неуважения. 73 00:05:49,053 --> 00:05:50,374 Простите. 74 00:05:50,857 --> 00:05:53,943 - Но ведь он… - Вы давно его знаете? 75 00:05:54,024 --> 00:05:57,327 Александр Колбёрн — сложнее, чем вы себе представляете. 76 00:06:06,106 --> 00:06:08,935 Кто же знал, что свадьбы так неприлично дороги? 77 00:06:09,560 --> 00:06:11,874 Хорошо хоть цветов не будет. 78 00:06:13,358 --> 00:06:14,820 И гостей. 79 00:06:15,300 --> 00:06:16,228 Эстер! 80 00:06:16,309 --> 00:06:18,321 Ты сегодня особенно бледная. 81 00:06:18,615 --> 00:06:21,201 Если честно, и мысли путаются. 82 00:06:21,795 --> 00:06:23,495 Не понимаю почему. 83 00:06:25,300 --> 00:06:26,942 Почту уже доставили? 84 00:06:27,022 --> 00:06:29,184 Боюсь, для тебя писем нет. 85 00:06:29,532 --> 00:06:32,454 Может, лорду Бабингтону больше нечего сказать. 86 00:06:33,207 --> 00:06:35,327 Во всех браках это случается. 87 00:06:35,717 --> 00:06:37,556 Уверен, дело не в этом. 88 00:06:37,740 --> 00:06:41,212 Наверняка лорд Бабингтон просто слишком занят делами. 89 00:06:41,293 --> 00:06:43,848 Даже представить не могу иной причины. 90 00:06:43,929 --> 00:06:46,103 Вряд ли он к тебе переменился. 91 00:06:46,183 --> 00:06:47,750 Он не такой, как ты! 92 00:06:49,554 --> 00:06:51,813 Наверняка есть веская причина. 93 00:06:52,540 --> 00:06:53,798 Конечно есть. 94 00:07:12,437 --> 00:07:13,811 Новости о мисс Хэйвуд. 95 00:07:14,661 --> 00:07:17,630 Говорят, она уезжает домой. Завтра. 96 00:07:19,538 --> 00:07:21,038 Я всё упустил. 97 00:07:22,267 --> 00:07:24,116 Я упал в её глазах, Фрейзер. 98 00:07:24,196 --> 00:07:25,572 И заслуженно. 99 00:07:25,806 --> 00:07:29,515 - Но нужно с ней объясниться. - Ничего уже не выйдет. 100 00:07:30,777 --> 00:07:32,637 Я повёл себя глупо. 101 00:07:33,244 --> 00:07:35,418 Твоя трусость усугубляет дело. 102 00:07:36,589 --> 00:07:37,955 Найди её. 103 00:07:38,168 --> 00:07:39,577 Объяснись. 104 00:07:40,216 --> 00:07:43,099 Твои вымыслы не должны портить ей лето. 105 00:07:43,180 --> 00:07:47,221 Подумай о её благополучии, а не о своём облике. 106 00:07:47,448 --> 00:07:50,503 Хочешь, чтобы она провела лето в Виллингтоне? 107 00:07:50,621 --> 00:07:51,775 Где? 108 00:07:52,248 --> 00:07:54,712 - Это её родная деревня! - Правда? 109 00:07:57,517 --> 00:08:00,373 Искреннее извинение утешит её. 110 00:08:00,454 --> 00:08:02,004 Это вопрос чести. 111 00:08:02,567 --> 00:08:03,661 Уильям! 112 00:08:04,319 --> 00:08:06,678 Ты должен смириться с её отъездом. 113 00:08:07,447 --> 00:08:08,484 Я смирюсь. 114 00:08:17,137 --> 00:08:20,678 Августа сказала, что отец ушёл от леди Дэнем в ярости. 115 00:08:20,759 --> 00:08:22,604 Но не объяснила почему. 116 00:08:23,349 --> 00:08:25,674 Я не читаю мысли твоего отца, Лео. 117 00:08:26,168 --> 00:08:27,514 Сосредоточься. 118 00:08:28,637 --> 00:08:30,995 Мой старший сын — Ричард Львиное сердце. 119 00:08:31,076 --> 00:08:33,537 А младший подписал Великую хартию вольностей. 120 00:08:33,617 --> 00:08:35,401 Это слишком просто. 121 00:08:35,482 --> 00:08:37,373 Вы Алиенора Аквитанская. 122 00:08:37,454 --> 00:08:40,404 Со сколькими солдатами вы сегодня потанцуете? 123 00:08:41,630 --> 00:08:44,124 Меня уже утомили твои вопросы. 124 00:08:45,417 --> 00:08:46,437 Сэр. 125 00:08:47,498 --> 00:08:49,119 Леонора, оставь нас. 126 00:08:55,981 --> 00:08:57,127 Мисс Хэйвуд. 127 00:08:57,736 --> 00:08:59,969 Мы ни разу не говорили с вечера… 128 00:09:00,050 --> 00:09:01,182 …У леди Дэнем. 129 00:09:02,517 --> 00:09:03,512 Да. 130 00:09:04,547 --> 00:09:08,075 Я хотел сказать, что мне жаль, на какой ноте мы с вами расстались. 131 00:09:09,195 --> 00:09:10,876 Я не хотел вас обидеть. 132 00:09:13,435 --> 00:09:15,091 Вы хотите извиниться? 133 00:09:16,157 --> 00:09:17,130 Я не могу. 134 00:09:20,317 --> 00:09:22,042 - Или объяснить… - Что? 135 00:09:23,282 --> 00:09:25,279 Ваше поведение на вечере. 136 00:09:29,684 --> 00:09:32,944 - Вам нечего сказать? - Вы не вправе требовать. 137 00:09:34,951 --> 00:09:36,724 Остерегайтесь его. 138 00:09:48,050 --> 00:09:49,831 Мне жаль оставлять тебя, Элисон, 139 00:09:50,150 --> 00:09:52,280 но леди Дэнем ждёт меня на игру в вист. 140 00:09:52,700 --> 00:09:54,419 Может, и вы присоединитесь? 141 00:09:54,499 --> 00:09:57,575 Простите, Мэри, но сейчас я не в настроении. 142 00:10:01,435 --> 00:10:04,040 Мэри, у тебя не найдётся… пара минут? 143 00:10:04,121 --> 00:10:06,123 Не сейчас. Может, позже? 144 00:10:06,204 --> 00:10:07,735 Да, это не срочно. 145 00:10:11,903 --> 00:10:14,269 Элисон! Красный мундир. 146 00:10:15,496 --> 00:10:17,175 Скажите, что меня нет дома. 147 00:10:28,143 --> 00:10:29,382 Это вы. 148 00:10:44,753 --> 00:10:48,261 Миссис Уитли сказала, вы огорчены тем, что не идёте на бал. 149 00:10:50,023 --> 00:10:52,258 Я не питала надежд, что меня пустят. 150 00:10:54,294 --> 00:10:57,051 Но лишний раз вспомнила, что потеряла. 151 00:10:57,750 --> 00:10:59,026 О чём вы? 152 00:10:59,384 --> 00:11:01,113 Давно, в детстве 153 00:11:02,400 --> 00:11:05,558 я смотрела, как мама собирается, чтобы посетить вечер. 154 00:11:06,723 --> 00:11:08,437 Перо в волосах, 155 00:11:08,972 --> 00:11:12,523 жемчужные серьги. Белые перчатки. 156 00:11:13,742 --> 00:11:15,644 Иногда она давала их надеть. 157 00:11:16,644 --> 00:11:19,896 Я танцевала с папой, стоя у него на ногах. 158 00:11:21,810 --> 00:11:24,381 Говорили, что однажды я дорасту до балов. 159 00:11:26,667 --> 00:11:28,360 Никто их не заменит. 160 00:11:30,324 --> 00:11:32,643 Но вы побываете на многих балах. 161 00:11:33,041 --> 00:11:34,236 Как? 162 00:11:35,109 --> 00:11:36,962 Не понимаю, зачем вы вообще готовите меня 163 00:11:37,042 --> 00:11:40,809 к выходу в свет, если дядя стремится его избегать. 164 00:11:40,890 --> 00:11:42,731 Он взял вас на вечер в саду. 165 00:11:42,812 --> 00:11:45,319 Ситуация на вечере доказала одно: 166 00:11:46,186 --> 00:11:49,107 мой дядя просто не способен измениться. 167 00:11:53,614 --> 00:11:56,121 Он послал вас, чтобы отстоять своё имя. 168 00:11:56,522 --> 00:11:58,262 Он не знает, что я здесь. 169 00:11:59,503 --> 00:12:01,809 Тогда мы можем не говорить о капитане Картере. 170 00:12:03,512 --> 00:12:05,926 У вас есть другие причины остаться. 171 00:12:07,204 --> 00:12:09,339 Например, ваша сестра. Мисс Лэм. 172 00:12:10,648 --> 00:12:13,929 Может, кто-то ещё хочет стать вашим другом. 173 00:12:14,463 --> 00:12:15,950 Не думаю. 174 00:12:16,725 --> 00:12:18,491 Друг обязан говорить правду, 175 00:12:18,572 --> 00:12:20,890 а не смеяться за спиной над моей глупостью. 176 00:12:21,454 --> 00:12:24,543 Я советовал капитану Картеру сказать вам правду. 177 00:12:25,414 --> 00:12:27,297 Но я не мог предать его. 178 00:12:28,668 --> 00:12:30,250 Какая я глупая. 179 00:12:32,300 --> 00:12:36,446 Как я могла хоть на секунду поверить в выдуманные истории о сражениях? 180 00:12:36,738 --> 00:12:38,254 Он их не выдумал. 181 00:12:38,858 --> 00:12:40,160 Позаимствовал. 182 00:12:40,626 --> 00:12:41,767 У вас? 183 00:12:42,180 --> 00:12:43,816 Какая теперь разница? 184 00:12:44,246 --> 00:12:45,593 Ничего не поправишь. 185 00:12:45,674 --> 00:12:47,956 В общем, мисс Хэйвуд, 186 00:12:50,434 --> 00:12:53,283 надеюсь, вы простите меня за участие в обмане. 187 00:12:53,868 --> 00:12:58,550 Было бы грубо вас не простить. Благодаря вам я не утонула. 188 00:12:58,631 --> 00:13:01,529 И вы сами сказали, я уезжаю не из-за вас. 189 00:13:01,900 --> 00:13:03,609 Так что не корите себя. 190 00:13:12,599 --> 00:13:14,945 Надеюсь, позирование не займёт много времени. 191 00:13:15,026 --> 00:13:17,338 Сегодня брат проводит похороны в Бридпорте, 192 00:13:17,418 --> 00:13:21,435 мне сложно обойти весь его приход и выполнить все поручения. 193 00:13:22,088 --> 00:13:25,336 Возможно, мне придётся отменить кружок штопания. 194 00:13:26,188 --> 00:13:28,215 - Спасибо. - Артур! 195 00:13:29,983 --> 00:13:31,302 Ты-то мне и нужен. 196 00:13:31,383 --> 00:13:33,430 Мы идём в студию к мистеру Локхарту, 197 00:13:33,511 --> 00:13:35,516 но у мисс Хэнкинс так много дел. 198 00:13:35,596 --> 00:13:39,083 Ты же согласишься сопроводить меня? 199 00:13:39,164 --> 00:13:42,118 К сожалению, через час у меня важная встреча. 200 00:13:42,199 --> 00:13:43,652 Часа хватит. 201 00:13:43,733 --> 00:13:46,254 Уверена, мистер Локхарт будет рад тебя видеть. 202 00:13:48,082 --> 00:13:49,217 Что ж… 203 00:13:49,889 --> 00:13:51,980 думаю, я могу уделить 204 00:13:52,931 --> 00:13:54,312 немного времени. 205 00:14:03,970 --> 00:14:05,079 Мисс Хэйвуд. 206 00:14:09,049 --> 00:14:12,655 Возвращаясь к вечеру в саду и тому, что я сказал. 207 00:14:12,837 --> 00:14:15,872 Не могу сожалеть о своих намерениях, 208 00:14:15,953 --> 00:14:18,681 но сожалею о том, как я их выразил. 209 00:14:19,841 --> 00:14:21,038 Это извинение? 210 00:14:21,118 --> 00:14:23,042 Верно. Да. 211 00:14:23,491 --> 00:14:24,904 Принимаю. 212 00:14:26,173 --> 00:14:28,130 Хоть я так и не поняла вас. 213 00:14:36,404 --> 00:14:38,907 Я хотела поговорить с вами о мисс Маркхэм. 214 00:14:41,439 --> 00:14:45,460 Мистер Колбёрн, все люди борются со своим прошлым. 215 00:14:46,066 --> 00:14:48,948 Но разве справедливо ограничивать жизнь мисс Маркхэм? 216 00:14:49,836 --> 00:14:51,250 И мисс Колбёрн. 217 00:14:51,963 --> 00:14:54,192 Августа хочет пойти на сегодняшний бал, 218 00:14:54,272 --> 00:14:55,559 но знает, что не сможет. 219 00:14:56,925 --> 00:15:00,844 Как мне подготовить её к свету, если опекун держит её взаперти? 220 00:15:01,581 --> 00:15:03,489 Это лишает мою работу смысла. 221 00:15:08,047 --> 00:15:10,675 В таком случае вам есть о чём подумать. 222 00:15:12,556 --> 00:15:14,963 Скажите мне, как примете решение. 223 00:15:37,187 --> 00:15:38,599 Боже. 224 00:15:38,680 --> 00:15:41,530 Боюсь, мне придётся уйти, иначе опоздаю. 225 00:15:42,773 --> 00:15:45,880 Разве ты не можешь оставить нас, Артур? 226 00:15:46,042 --> 00:15:47,775 И вернуться после встречи. 227 00:15:47,856 --> 00:15:50,575 Мэри не одобрит, что я оставил вас без присмотра. 228 00:15:50,655 --> 00:15:52,773 Мисс Хэнкинс тоже. 229 00:15:53,006 --> 00:15:54,373 Происходит некоторая… 230 00:15:54,926 --> 00:15:56,820 алхимия, когда… 231 00:15:56,901 --> 00:15:59,486 художник и натурщик 232 00:15:59,567 --> 00:16:01,000 остаются наедине. 233 00:16:02,673 --> 00:16:05,355 Ты ведь очень чувствителен к искусству. 234 00:16:05,985 --> 00:16:08,289 Наверняка ты понимаешь. 235 00:16:16,684 --> 00:16:18,810 Поздравляю, мисс Брэретон. 236 00:16:19,323 --> 00:16:22,350 Вы уже решили, где будете жить с капитаном Дэнемом? 237 00:16:22,430 --> 00:16:23,376 Пока нет. 238 00:16:23,457 --> 00:16:28,323 Полагаю, это зависит от того, куда рота Эдварда упорхнёт в следующий раз. 239 00:16:28,524 --> 00:16:29,914 «Упорхнёт», миледи? 240 00:16:29,995 --> 00:16:32,955 Кажется, у полковника Леннокса интересная репутация. 241 00:16:33,036 --> 00:16:35,749 Мне это сказала подруга из Рамсгита. 242 00:16:35,830 --> 00:16:39,071 Судя по всему, когда рота останавливалась там в прошлом году, 243 00:16:39,152 --> 00:16:41,286 они истощили город. 244 00:16:41,367 --> 00:16:45,896 Задолжали каждому лавочнику, а затем испарились за ночь. 245 00:16:45,977 --> 00:16:48,368 Они же не могут не платить долги? 246 00:16:48,449 --> 00:16:51,963 Ещё как могут. Эти солдаты — герои войны. 247 00:16:52,343 --> 00:16:55,657 Лавочники тщетно искали на них законную управу. 248 00:16:55,738 --> 00:16:58,872 Кажется, из всех городов подобная судьба постигла 249 00:16:58,953 --> 00:17:00,857 не только Рамсгит. 250 00:17:00,938 --> 00:17:05,192 Так что, возможно, вам стоит обсудить это с мистером Паркером. 251 00:17:05,740 --> 00:17:08,360 Предупреждён — значит вооружён. 252 00:17:22,668 --> 00:17:24,591 Я победила. Верно? 253 00:17:27,205 --> 00:17:28,467 Нет, Эстер. 254 00:17:29,158 --> 00:17:30,656 Мы в одной команде. 255 00:17:36,752 --> 00:17:38,051 Простите. 256 00:17:39,686 --> 00:17:41,848 Я что-то так резко утомилась. 257 00:18:03,083 --> 00:18:04,421 Вы сменили причёску. 258 00:18:05,348 --> 00:18:07,795 Вы спросили, как я хочу, чтобы меня видели. 259 00:18:09,343 --> 00:18:11,196 Такие волосы дала мне мама. 260 00:18:12,761 --> 00:18:14,271 А что вам дал отец? 261 00:18:15,846 --> 00:18:17,006 Образование. 262 00:18:17,759 --> 00:18:19,116 И наследство. 263 00:18:19,617 --> 00:18:21,706 Это и благо, и проклятие. 264 00:18:22,422 --> 00:18:24,195 Будь у меня ваше состояние, 265 00:18:25,809 --> 00:18:27,302 я бы ездил по миру. 266 00:18:28,826 --> 00:18:31,337 Тогда я бы только ел, 267 00:18:31,537 --> 00:18:33,216 пил, рисовал. 268 00:18:34,607 --> 00:18:35,604 Плавал. 269 00:18:37,392 --> 00:18:39,499 А всё остальное время проводил бы… 270 00:18:45,126 --> 00:18:46,088 …в постели. 271 00:18:52,389 --> 00:18:55,356 Тогда бы мне не пришлось рисовать на заказ. 272 00:18:58,944 --> 00:19:00,644 Мне жаль, что для вас это пытка. 273 00:19:03,468 --> 00:19:05,731 Я не о вас, мисс Лэм. 274 00:19:07,385 --> 00:19:11,185 Вы уже поняли, что вас я рисую не из-за денег. 275 00:19:14,433 --> 00:19:15,624 А из любви. 276 00:19:44,654 --> 00:19:46,843 Леди Дэнем так сказала её подруга. 277 00:19:47,084 --> 00:19:50,540 Полковник Леннокс и его рота просто испарились за ночь, 278 00:19:50,621 --> 00:19:52,440 не заплатив по счетам. 279 00:19:52,521 --> 00:19:53,586 За ночь? 280 00:19:53,714 --> 00:19:55,906 Закон не может ничего с ними сделать. 281 00:19:55,987 --> 00:20:00,124 Поэтому ради безопасности города мы должны всё решить, 282 00:20:00,204 --> 00:20:02,034 - пока они не уехали. - Мэри. 283 00:20:03,941 --> 00:20:05,951 Я должен признаться. 284 00:20:07,790 --> 00:20:09,689 Я кое-что скрывал от тебя. 285 00:20:13,893 --> 00:20:15,008 Том? 286 00:20:16,700 --> 00:20:19,853 Полковник Леннокс не заплатит, пока я не оплачу свои долги. 287 00:20:20,430 --> 00:20:22,486 - Долги? - За игру. 288 00:20:23,020 --> 00:20:24,887 Он специально меня подставил. 289 00:20:27,571 --> 00:20:28,637 Сколько? 290 00:20:30,428 --> 00:20:31,859 Сотня фунтов. 291 00:20:35,744 --> 00:20:38,164 - Ты не усвоил урок? - Прости. 292 00:20:39,535 --> 00:20:42,134 После всего, что случилось в прошлом году! 293 00:20:43,039 --> 00:20:45,530 Сидни стольким пожертвовал ради нас! 294 00:20:47,409 --> 00:20:49,028 Как «пожертвовал»? 295 00:20:50,496 --> 00:20:52,588 Неужели ты так и не понял? 296 00:20:53,471 --> 00:20:55,896 Сидни и Шарлотта любили друг друга. 297 00:20:57,951 --> 00:21:00,468 Он женился на Элизе, чтобы спасти тебя. 298 00:21:01,831 --> 00:21:05,578 Но ты всё это предал ради азартной игры! 299 00:21:25,079 --> 00:21:26,909 Что тебе нужно, Эдвард? 300 00:21:29,415 --> 00:21:32,446 Знаю, я последний, от кого ты ждёшь утешений. 301 00:21:32,527 --> 00:21:35,974 Но я знаю тебя лучше всех на свете. 302 00:21:36,185 --> 00:21:38,582 Мне страшно видеть тебя в таком состоянии. 303 00:21:40,141 --> 00:21:42,370 Просто голова кружится, вот и всё. 304 00:21:45,432 --> 00:21:47,148 Ты не видишь себя со стороны. 305 00:21:49,872 --> 00:21:52,223 Боюсь, что тебя охватила мания. 306 00:21:54,984 --> 00:21:57,670 Почему это со мной случилось, Эдвард? 307 00:22:05,311 --> 00:22:06,478 Теперь спи. 308 00:22:09,414 --> 00:22:11,461 Тебе станет намного легче. 309 00:23:01,049 --> 00:23:03,370 Из-за тебя она болеет. 310 00:23:03,803 --> 00:23:06,562 В Лондоне я видела людей с такими же симптомами 311 00:23:06,643 --> 00:23:07,871 и сыпью. 312 00:23:08,187 --> 00:23:09,304 Лауданум! 313 00:23:09,385 --> 00:23:11,186 Ты подменил им её лекарство. 314 00:23:11,266 --> 00:23:13,384 Не притворяйся — ты сама согласилась. 315 00:23:13,464 --> 00:23:16,071 Я не хотела, чтобы ты травил её! 316 00:23:16,152 --> 00:23:17,954 Тогда зачем она это пьёт? 317 00:23:18,133 --> 00:23:20,368 План работает: её ум слабеет. 318 00:23:20,449 --> 00:23:23,278 Леди Дэнем поверит, что она сошла с ума, и лишит её наследства. 319 00:23:23,358 --> 00:23:26,092 Она пьёт тинктуру, потому что хочет ребёнка. 320 00:23:26,611 --> 00:23:28,905 Это чересчур жестоко, даже для тебя. 321 00:23:28,985 --> 00:23:31,932 А я рад, что она не может иметь детей. 322 00:23:32,538 --> 00:23:35,599 Если Бабингтон сочтёт её сумасшедшей, тем лучше. 323 00:23:36,677 --> 00:23:39,085 Так дело совсем не в Джордже. 324 00:23:39,969 --> 00:23:41,288 Ты ей мстишь. 325 00:23:41,369 --> 00:23:43,011 Она предала моё доверие. 326 00:23:43,483 --> 00:23:46,267 И за это её ждут последствия. 327 00:23:47,453 --> 00:23:49,394 Она должна пойти на бал. 328 00:23:49,867 --> 00:23:51,421 Проследи за этим. 329 00:24:03,686 --> 00:24:05,194 Вот ты где! 330 00:24:05,493 --> 00:24:07,796 Одевайся, а то опоздаешь на свой же бал. 331 00:24:07,876 --> 00:24:09,143 Он состоится? 332 00:24:10,071 --> 00:24:11,138 Но как? 333 00:24:11,219 --> 00:24:13,739 Мне повезло, что до недавнего времени 334 00:24:13,820 --> 00:24:16,416 я был постоянным клиентом пекарни мистера Чорстона. 335 00:24:16,713 --> 00:24:18,681 А он переубедил остальных. 336 00:24:19,007 --> 00:24:21,652 Они продлевают кредит на три дня. 337 00:24:22,058 --> 00:24:23,785 Ты волшебник, Артур! 338 00:24:24,024 --> 00:24:25,312 Волшебник! 339 00:24:27,621 --> 00:24:29,905 Сегодня ты выглядишь иначе. 340 00:24:29,986 --> 00:24:32,043 Необычный блеск в глазах. 341 00:24:32,651 --> 00:24:35,637 Кстати, как продвигаются дела с портретом? 342 00:24:36,732 --> 00:24:38,894 Быстрее, чем я ожидала. 343 00:24:38,975 --> 00:24:42,969 Мистер Локхарт удивительно талантлив. 344 00:24:43,773 --> 00:24:45,877 Как дела с мистером Колбёрном? 345 00:24:47,918 --> 00:24:50,024 Боюсь, люди были правы 346 00:24:50,401 --> 00:24:53,749 насчёт него и моих безрассудных амбиций. 347 00:24:54,859 --> 00:24:57,649 Но что ты будешь делать без работы? 348 00:24:58,247 --> 00:24:59,462 Не знаю. 349 00:24:59,696 --> 00:25:02,151 Не уедешь в Виллингтон, чтобы выйти за фермера? 350 00:25:02,231 --> 00:25:04,264 Ральфа? Нет. 351 00:25:04,792 --> 00:25:08,261 Я не понимаю, почему ты не рассматриваешь полковника Леннокса. 352 00:25:08,342 --> 00:25:10,536 Он красивый. Благородный. 353 00:25:10,617 --> 00:25:12,814 - Вам хорошо вместе. - Джорджиана… 354 00:25:12,894 --> 00:25:16,448 Ты уже не сможешь вернуть того, что было с Сидни. 355 00:25:18,150 --> 00:25:20,698 Я никого не полюблю так, как Отиса. 356 00:25:22,444 --> 00:25:25,934 Это не значит, что я не могу ощутить любовь по-другому. 357 00:25:28,621 --> 00:25:29,753 Шарлотта? 358 00:25:30,459 --> 00:25:31,607 Элисон! 359 00:25:32,152 --> 00:25:36,077 - Не видела этого платья. - Это платье на Первое мая, из дома. 360 00:25:37,766 --> 00:25:39,445 Почему ты передумала? 361 00:25:39,526 --> 00:25:42,107 Это ему должно быть стыдно. А не мне. 362 00:25:42,818 --> 00:25:44,943 Что ж, тогда не падаем духом. 363 00:25:45,024 --> 00:25:48,122 Шарлотта, сегодня мы в последний раз втроём, 364 00:25:48,203 --> 00:25:49,956 так что обещай не грустить. 365 00:25:50,037 --> 00:25:51,637 Ладно. Да, обещаю. 366 00:25:51,718 --> 00:25:53,692 Значит, станцуешь с полковником. 367 00:25:53,772 --> 00:25:54,759 Я не это сказала. 368 00:25:54,840 --> 00:25:58,149 Нет. Но когда его сильные руки обнимут тебя, 369 00:25:58,230 --> 00:25:59,698 я буду пристально наблюдать. 370 00:25:59,778 --> 00:26:02,825 Сомневаюсь, что ты сохранишь такое же самообладание. 371 00:26:03,188 --> 00:26:05,051 Вы просто невыносимы. 372 00:26:19,670 --> 00:26:20,969 Пожелай удачи, Фрейзер. 373 00:26:22,223 --> 00:26:23,397 В чём, сэр? 374 00:26:24,848 --> 00:26:27,929 Будем надеяться, что мне повезёт с моей мисс Хэйвуд больше, 375 00:26:28,009 --> 00:26:29,715 чем Картеру — с её сестрой. 376 00:26:58,412 --> 00:26:59,706 Я не зря пришла? 377 00:27:13,663 --> 00:27:17,732 Мэри сказала мне, что на балу будут весьма завидные женихи. 378 00:27:17,813 --> 00:27:19,315 Верно, Джорджиана. 379 00:27:19,396 --> 00:27:22,234 Уверен, вы выйдете замуж до 21-летия. 380 00:27:23,579 --> 00:27:25,447 И вы, Шарлотта. 381 00:27:27,083 --> 00:27:29,832 Надеюсь, что вы станцуете сегодня на балу. 382 00:27:29,913 --> 00:27:34,577 Я уверен, Сидни был бы рад видеть, что вы снова танцуете. 383 00:27:36,541 --> 00:27:37,643 Как и я. 384 00:27:40,979 --> 00:27:43,329 - Спасибо, Том. - Да. 385 00:27:47,271 --> 00:27:49,009 Вот и леди Дэнем! 386 00:27:52,312 --> 00:27:54,146 Вы знаете мою невесту — мисс Брэретон? 387 00:27:54,226 --> 00:27:57,886 «Хэрцлихен глюквунш» вам двоим. 388 00:27:58,679 --> 00:28:00,915 Должно быть, вы счастливы, миледи. 389 00:28:00,996 --> 00:28:03,234 Не представляете как! 390 00:28:03,706 --> 00:28:06,817 Леди Бабингтон, надеюсь, вы в порядке. 391 00:28:07,443 --> 00:28:08,752 Я тоже. 392 00:28:19,723 --> 00:28:21,124 Удачи, полковник. 393 00:28:22,164 --> 00:28:23,399 Мисс Хэйвуд, 394 00:28:24,083 --> 00:28:26,047 подарите мне первый танец? 395 00:28:26,789 --> 00:28:28,466 Она будет счастлива. 396 00:28:50,055 --> 00:28:53,411 Кажется, с первого танца прошло не так много времени. 397 00:28:54,194 --> 00:28:56,731 А сколько всего изменилось с того вечера. 398 00:28:59,216 --> 00:29:01,773 Удивительно, как круто может измениться 399 00:29:01,854 --> 00:29:04,393 ход жизни всего за пару недель? 400 00:29:09,605 --> 00:29:14,051 Наверняка миссис Паркер сказала вам, что армия скоро удалится. 401 00:29:14,224 --> 00:29:15,931 Как и не бывало. 402 00:29:16,311 --> 00:29:20,041 Вы так настаивали на том, что они финансово помогут Сэндитону. 403 00:29:20,294 --> 00:29:22,397 А оказалось, что всё наоборот. 404 00:29:22,989 --> 00:29:26,393 - Я предупреждала. - Что-то не припомню предупреждений. 405 00:29:26,474 --> 00:29:28,235 Что вы будете делать? 406 00:29:28,555 --> 00:29:33,267 Вы самым решительным образом поддерживали присутствие этих «красных мундиров». 407 00:29:33,348 --> 00:29:36,840 Я доверила вам деньги, как и вдова вашего брата. 408 00:29:36,921 --> 00:29:39,016 Доверие не оправдалось. 409 00:29:39,629 --> 00:29:42,431 Ради всего святого, что с вами не так? 410 00:29:42,512 --> 00:29:43,761 Найдите решение. 411 00:29:47,051 --> 00:29:48,152 Том? 412 00:29:57,376 --> 00:29:59,036 Приятно наслаждаться компанией, 413 00:29:59,116 --> 00:30:01,493 не боясь, что ваш начальник вмешается. 414 00:30:02,013 --> 00:30:03,173 Точно. 415 00:30:03,254 --> 00:30:06,915 Хотя я не знаю, надолго ли он останется моим начальником. 416 00:30:07,418 --> 00:30:08,849 Рад слышать. 417 00:30:13,302 --> 00:30:17,782 Значит ли это, что у вас новые планы на будущее, мисс Хэйвуд? 418 00:30:21,731 --> 00:30:24,401 Простите, полковник. Мне нужно к сестре. 419 00:30:38,260 --> 00:30:40,727 - В главном зале лучше. - Да, идём? 420 00:30:40,807 --> 00:30:41,872 Нет. 421 00:30:42,487 --> 00:30:44,636 Моя гордость этого не вынесет. 422 00:30:51,722 --> 00:30:53,055 Мисс Хэйвуд. 423 00:30:53,362 --> 00:30:55,857 Мне жаль, что вы уже покидаете Сэндитон. 424 00:30:55,938 --> 00:30:59,715 Верится с трудом, ведь вы так и не удосужились объясниться. 425 00:30:59,795 --> 00:31:01,955 - Вы правы, я… - Капитану Фрейзеру 426 00:31:02,035 --> 00:31:03,887 пришлось извиняться за вас. 427 00:31:03,968 --> 00:31:07,484 Это он попросил меня остаться, потому что он человек чести. 428 00:31:07,565 --> 00:31:10,539 Поверьте, меня останавливал только стыд. 429 00:31:10,620 --> 00:31:12,743 Давайте оставим разногласия. 430 00:31:13,047 --> 00:31:15,983 Молю вас, подарите мне танец. 431 00:31:17,110 --> 00:31:18,768 Я не стану с вами танцевать. 432 00:31:19,595 --> 00:31:20,987 Я пришла сказать, 433 00:31:21,068 --> 00:31:23,509 что я была глупа и поддалась вашей лжи, 434 00:31:23,590 --> 00:31:25,703 но, прошу вас, подумайте о своём поведении. 435 00:31:26,020 --> 00:31:28,203 Пощадите следующую девушку. 436 00:31:40,753 --> 00:31:44,493 Уморительно смотреть, как вы строите из себя эталон верности. 437 00:31:44,573 --> 00:31:46,880 Зря вы не согласились на свадьбу, тётя. 438 00:31:46,960 --> 00:31:50,241 Пришлось найти лучший выход из плохой ситуации. 439 00:31:50,322 --> 00:31:52,494 Жаль, что ты не рада за нас, Эстер. 440 00:31:52,789 --> 00:31:55,024 Но твой семейный разлад не омрачит наше счастье. 441 00:31:55,104 --> 00:31:56,064 Счастье? 442 00:31:56,145 --> 00:31:59,171 Клара — твоя пленница. Она любит тебя не больше, чем я. 443 00:32:00,448 --> 00:32:01,533 Да, держи. 444 00:32:03,678 --> 00:32:05,093 Всё хорошо? 445 00:32:06,190 --> 00:32:09,369 - Да, я не… - Эстер, что с тобой такое? 446 00:32:09,450 --> 00:32:12,492 - Может, тебе лучше было остаться дома? - Возьми мой бокал. 447 00:32:19,985 --> 00:32:21,670 Меня кое-что беспокоит. 448 00:32:22,986 --> 00:32:27,224 Эстер говорила, что её дед по отцу 30 лет провёл в сумасшедшем доме. 449 00:32:27,305 --> 00:32:29,073 Что за ерунда! 450 00:32:29,640 --> 00:32:33,968 Эстер не сумасшедшая, она… просто переживает, и всё. 451 00:32:34,049 --> 00:32:35,776 Что со мной не так? 452 00:32:36,510 --> 00:32:39,430 Бабингтон вернётся, какой он меня увидит? 453 00:32:40,747 --> 00:32:42,954 - Если вернётся… - Вернётся. 454 00:32:57,294 --> 00:33:00,161 Мисс Лэм, я вижу, вы прекрасно проводите вечер. 455 00:33:03,052 --> 00:33:04,447 Мистер Локхарт. 456 00:33:05,056 --> 00:33:06,848 Именно так. Спасибо. 457 00:33:06,929 --> 00:33:09,220 Понимаю, я всего лишь художник, 458 00:33:09,502 --> 00:33:12,481 но есть ли у меня малейший шанс станцевать с вами? 459 00:33:13,264 --> 00:33:15,650 Боюсь, что мои опекуны этого не одобрят. 460 00:33:17,189 --> 00:33:18,333 Бросьте. 461 00:33:19,335 --> 00:33:20,634 Это просто танец. 462 00:33:23,160 --> 00:33:24,391 Что здесь такого? 463 00:33:51,340 --> 00:33:53,713 Ты лучше меня знаешь мистера Локхарта. 464 00:33:54,473 --> 00:33:58,368 - Ему можно доверить Джорджиану? - Смотри, как она с ним счастлива. 465 00:33:58,820 --> 00:34:00,828 Я бы доверил ему свою жизнь. 466 00:34:23,706 --> 00:34:25,176 Слишком много вина. 467 00:34:34,491 --> 00:34:36,523 И хорошо, что она нас прервала. 468 00:34:36,604 --> 00:34:38,806 Мне совсем не понравился этот танец. 469 00:34:39,826 --> 00:34:41,829 Что-нибудь поспокойнее, пожалуйста. 470 00:34:45,562 --> 00:34:46,804 Идём со мной. 471 00:34:51,648 --> 00:34:55,735 Боюсь, что всё дело в нездоровом положении леди Бабингтон. 472 00:34:55,816 --> 00:34:56,805 О чём вы? 473 00:34:57,016 --> 00:35:01,671 По сути, в её мозг поступают множественные бредовые сигналы 474 00:35:01,752 --> 00:35:03,876 от повреждённой матки. 475 00:35:04,103 --> 00:35:07,090 Научное название болезни — истерия. 476 00:35:07,171 --> 00:35:10,233 Интересно, что симптомы появились как раз после того, 477 00:35:10,314 --> 00:35:13,462 как вы дали ей свою дурацкую настойку, 478 00:35:13,543 --> 00:35:15,041 эту «тинктуру». 479 00:35:15,122 --> 00:35:16,316 Не может быть. 480 00:35:16,397 --> 00:35:18,230 Это просто плацебо. 481 00:35:18,311 --> 00:35:20,425 Оно не оказывает влияния на организм. 482 00:35:20,805 --> 00:35:23,260 Я всего лишь подарил ей надежду. 483 00:35:24,489 --> 00:35:27,558 Эстер, нам пора. Идём. 484 00:35:28,004 --> 00:35:30,822 Пока ты ещё как-нибудь не опозорилась. 485 00:35:42,133 --> 00:35:43,213 Шарлотта! 486 00:35:58,885 --> 00:36:01,737 Не знаю, какое заклинание вы на него наложили. 487 00:36:04,720 --> 00:36:06,324 Вряд ли дело лишь во мне. 488 00:36:06,404 --> 00:36:08,966 Конечно, в вас. Никогда не уезжайте! 489 00:36:10,933 --> 00:36:12,834 Скоро начнётся следующий танец. 490 00:36:12,915 --> 00:36:15,268 Я… Я ведь не танцую. 491 00:36:15,687 --> 00:36:18,869 Это бал, мистер Колбёрн. Зачем же вы пришли? 492 00:36:19,346 --> 00:36:21,322 Я задаюсь тем же вопросом. 493 00:36:24,488 --> 00:36:27,151 Как долго ты планируешь оставаться в Сэндитоне? 494 00:36:29,106 --> 00:36:33,143 Если бы я решала, только до совершеннолетия. 495 00:36:35,478 --> 00:36:37,966 Но если решать будут Паркеры, 496 00:36:38,142 --> 00:36:40,039 то до момента замужества. 497 00:36:42,554 --> 00:36:44,051 Надолго ты здесь? 498 00:36:46,985 --> 00:36:48,146 До завтра. 499 00:36:49,968 --> 00:36:52,115 Как только закончу твой портрет, 500 00:36:53,303 --> 00:36:54,879 я уеду в Европу. 501 00:36:57,913 --> 00:36:59,369 И ты не сказал? 502 00:37:01,024 --> 00:37:02,599 Говорю сейчас. 503 00:37:05,018 --> 00:37:06,480 Так мы прощаемся? 504 00:37:08,114 --> 00:37:09,526 Необязательно. 505 00:37:15,439 --> 00:37:16,777 Поезжай со мной. 506 00:37:18,736 --> 00:37:20,230 И стать любовницей? 507 00:37:20,311 --> 00:37:21,853 Женой! 508 00:37:23,452 --> 00:37:25,798 Джорджиана! Вот вы где. 509 00:37:26,929 --> 00:37:28,504 Вы словно испарились. 510 00:37:29,711 --> 00:37:30,799 Идём. 511 00:38:10,867 --> 00:38:14,540 Скажите, вы обдумали, хотите ли дальше работать? 512 00:38:15,006 --> 00:38:16,198 Обдумала. 513 00:38:17,872 --> 00:38:19,734 Надеюсь, что вы останетесь. 514 00:38:21,087 --> 00:38:22,175 Почему? 515 00:38:24,012 --> 00:38:26,984 Под вашим влиянием Августа и Леонора преобразились. 516 00:38:29,245 --> 00:38:33,514 Не могу описать, как вы нас изменили, мисс Хэйвуд. Всех нас. 517 00:38:39,459 --> 00:38:41,858 Вы словно вернули нас к жизни. 518 00:38:43,398 --> 00:38:45,166 Нам будет жаль вас потерять. 519 00:39:11,002 --> 00:39:12,218 Извините. 520 00:39:21,231 --> 00:39:22,439 Вот ты где. 521 00:39:26,881 --> 00:39:29,117 Как он завлёк меня в такую ловушку? 522 00:39:31,602 --> 00:39:33,376 Это его работа. 523 00:39:34,937 --> 00:39:36,253 Он полковник, 524 00:39:36,509 --> 00:39:40,507 эксперт в стратегиях и устраивании засад. 525 00:39:43,103 --> 00:39:45,324 Я так отчаянно искал человека, 526 00:39:45,882 --> 00:39:48,001 наделённого теми же качествами, что Сидни. 527 00:39:48,081 --> 00:39:49,615 И тут он. 528 00:39:50,195 --> 00:39:52,977 Сидни не заменить. 529 00:39:54,942 --> 00:39:58,187 Но в тебе есть качество, которым он не обладал. 530 00:39:59,390 --> 00:40:01,657 Ты — человек воображения. 531 00:40:02,075 --> 00:40:05,926 Если бы не ты, Сэндитон остался бы рыбацким городком. 532 00:40:07,351 --> 00:40:10,905 У тебя невероятная фантазия. 533 00:40:12,265 --> 00:40:17,925 Ты рождаешь гениальные идеи на пустом месте. 534 00:40:20,521 --> 00:40:22,555 Ты что-нибудь придумаешь, Том. 535 00:40:23,806 --> 00:40:25,032 Как и всегда. 536 00:40:27,651 --> 00:40:29,553 Что бы я без тебя делал? 537 00:40:31,427 --> 00:40:35,653 Зачем я искал замену Сидни, если ты всё время был рядом? 538 00:40:38,240 --> 00:40:39,510 Мой брат. 539 00:40:49,818 --> 00:40:50,939 Шарлотта. 540 00:40:51,127 --> 00:40:52,555 В чём дело? 541 00:40:52,954 --> 00:40:54,522 Я не понимаю. 542 00:40:54,603 --> 00:40:57,190 Я не чувствовала себя такой живой с тех пор… 543 00:40:57,270 --> 00:40:59,863 Ты имеешь право питать чувства к другому. 544 00:40:59,944 --> 00:41:01,426 Это не предательство. 545 00:41:01,963 --> 00:41:04,717 Но… Почему он? 546 00:41:04,798 --> 00:41:05,833 Почему нет? 547 00:41:07,285 --> 00:41:09,470 - Лёгок на помине. - Мисс Хэйвуд. 548 00:41:10,745 --> 00:41:12,278 Увидимся внизу. 549 00:41:15,791 --> 00:41:19,132 Я надеялся наконец завершить разговор. 550 00:41:36,966 --> 00:41:39,053 Армия определяет мужчину. 551 00:41:41,413 --> 00:41:43,457 Я никогда не терпел поражения на поле боя, 552 00:41:43,537 --> 00:41:47,431 но боюсь, сейчас я повержен. 553 00:41:50,211 --> 00:41:54,571 Я не встречал таких, как вы, мисс Хэйвуд. 554 00:41:55,526 --> 00:41:57,051 Вы всё время удивляете. 555 00:41:57,132 --> 00:42:00,833 Для меня нет большего счастья, лишь бы всегда быть с вами. 556 00:42:02,204 --> 00:42:03,517 - Я… - На побережье есть поместье 557 00:42:03,597 --> 00:42:05,030 с приятным видом. 558 00:42:05,876 --> 00:42:07,872 Я уже навёл справки. 559 00:42:08,508 --> 00:42:11,148 - Я не понимаю. - Понимаете. 560 00:42:12,262 --> 00:42:14,918 Вы всё поняли в первую нашу встречу. 561 00:42:15,371 --> 00:42:17,746 Я прошу вас… Дайте руку. 562 00:42:20,385 --> 00:42:22,243 Станьте моей женой. 563 00:42:24,984 --> 00:42:26,550 Я же говорила. 564 00:42:27,602 --> 00:42:28,968 Я не хочу замуж. 565 00:42:29,049 --> 00:42:31,797 - Довольно уже играть. - Я не играю. 566 00:42:32,695 --> 00:42:34,373 Я говорю серьёзно. 567 00:42:34,454 --> 00:42:37,141 Боитесь, что я не подхожу для тихой жизни. Не нужно. 568 00:42:37,221 --> 00:42:38,887 Я не выйду за вас. 569 00:42:39,541 --> 00:42:43,448 Вы же не хотите быть гувернанткой? Я спасу вас от убогой участи. 570 00:42:43,528 --> 00:42:46,411 - Я не люблю вас. - Полюбите, если захотите. 571 00:42:47,532 --> 00:42:49,991 - Хватит! - Не забывайте, кто я! 572 00:42:50,800 --> 00:42:51,953 И кто вы. 573 00:42:53,177 --> 00:42:54,581 Я знаю, кто я. 574 00:42:55,109 --> 00:42:57,098 И никем не притворялась. 575 00:43:02,871 --> 00:43:03,938 Мисс Хэйвуд. 576 00:43:05,799 --> 00:43:06,896 Что такое? 577 00:43:09,893 --> 00:43:11,375 Что он вам сказал? 578 00:43:20,797 --> 00:43:23,357 Вижу, вы снова одни и без друзей. 579 00:43:23,438 --> 00:43:24,730 Капитан Фрейзер. 580 00:43:24,923 --> 00:43:27,824 Как вам удаётся найти лучшие слова для утешения? 581 00:43:30,001 --> 00:43:31,945 Лето прошло зря. 582 00:43:33,388 --> 00:43:37,954 Завтра подумайте об этом, пока будете кормить свиней отца. 583 00:43:38,675 --> 00:43:41,199 А сейчас мы на балу. 584 00:43:41,280 --> 00:43:43,737 У вас самое красивое платье в зале. 585 00:43:44,250 --> 00:43:46,052 Приглашаю вас на танец. 586 00:43:47,293 --> 00:43:50,320 У меня самое невзрачное платье, вы снова дразните. 587 00:43:50,400 --> 00:43:51,706 Нет, мисс Хэйвуд. 588 00:43:52,055 --> 00:43:53,645 Простое не значит невзрачное. 589 00:43:54,451 --> 00:43:56,237 Красоте не нужны украшения. 590 00:43:56,826 --> 00:43:58,855 И я искренне говорю вам: 591 00:44:00,124 --> 00:44:02,010 вы выглядите чудесно. 592 00:44:03,315 --> 00:44:04,412 Спасибо. 593 00:44:06,241 --> 00:44:09,561 Особенно ценно, что это говорит грубейший человек из всех. 594 00:44:14,561 --> 00:44:18,147 - Об этом я вас и предупреждал. - Это неправда. 595 00:44:18,349 --> 00:44:20,178 Вы приказали избегать его без причины. 596 00:44:20,258 --> 00:44:23,358 Я лишь хотел защитить вас от опасного человека. 597 00:44:23,438 --> 00:44:24,943 Почему не объяснили? 598 00:44:25,273 --> 00:44:27,365 Я слышала только версию полковника. 599 00:44:27,489 --> 00:44:29,715 Он сказал, вам нельзя доверять. 600 00:44:30,173 --> 00:44:31,062 Что вы… 601 00:44:32,517 --> 00:44:33,531 Говорите. 602 00:44:35,653 --> 00:44:38,270 Что вы увели у него женщину и сломали её. 603 00:44:39,006 --> 00:44:40,350 Вот что он сказал? 604 00:44:42,105 --> 00:44:44,026 Так скажите мне правду! 605 00:44:44,824 --> 00:44:47,749 Довольно бесконечных загадок и увёрток. 606 00:44:47,830 --> 00:44:49,940 Я устала искать смысл между строк. 607 00:44:52,191 --> 00:44:54,698 - Не здесь. - Я должна понять, кто вы. 608 00:44:58,401 --> 00:44:59,502 Дядя? 609 00:45:00,115 --> 00:45:01,170 Мисс Хэйвуд? 610 00:45:03,629 --> 00:45:05,658 - Что такое? - Мы уходим. 611 00:45:08,616 --> 00:45:10,179 Мисс Хэйвуд поедет с нами. 612 00:45:17,642 --> 00:45:19,222 Завтра уезжаете. 613 00:45:19,728 --> 00:45:21,692 В Сэндитоне будет праздник. 614 00:45:21,879 --> 00:45:26,266 - Выйдем на улицу. - Я буду скучать по вашему чувству юмора. 615 00:46:25,475 --> 00:46:27,315 Мисс Леонора ведёт себя ужасно. 616 00:46:27,396 --> 00:46:29,763 Весь вечер вскакивает… с постели. 617 00:46:30,287 --> 00:46:31,483 Мисс Хэйвуд. 618 00:46:31,564 --> 00:46:32,973 Как неожиданно. 619 00:46:34,481 --> 00:46:36,288 Августа, ты танцевала? 620 00:46:38,702 --> 00:46:39,840 Мисс Хэйвуд! 621 00:46:39,921 --> 00:46:43,461 Девочки. Оставьте отца и мисс Хэйвуд наедине. 622 00:46:45,738 --> 00:46:47,476 Я всё расскажу завтра. 623 00:47:02,286 --> 00:47:03,491 Истерия, тётя. 624 00:47:04,163 --> 00:47:05,657 Что, если начнётся бред? 625 00:47:05,738 --> 00:47:08,389 Мы не сможем обеспечить ей достаточный уход. 626 00:47:08,469 --> 00:47:12,655 - Пока не нужно думать о плохом. - Болезнь развивается в одну сторону. 627 00:47:12,736 --> 00:47:14,510 Что может случиться? 628 00:47:14,921 --> 00:47:17,225 Где Джордж? Он у вас? 629 00:47:29,476 --> 00:47:30,623 Эстер! 630 00:47:32,231 --> 00:47:34,266 - Что такое? - Не трожь его! 631 00:47:36,772 --> 00:47:39,178 Я вышла подышать и услышала плач Джорджа. 632 00:47:39,258 --> 00:47:40,977 Зачем ты принесла его сюда? 633 00:47:41,057 --> 00:47:44,240 Чтобы успокоить. Эдвард, ты его пугаешь! 634 00:47:44,321 --> 00:47:46,590 Не вреди ему. Верни ребёнка матери. 635 00:47:46,670 --> 00:47:49,683 Я ничего не сделала, я просто его утешаю. 636 00:47:49,764 --> 00:47:53,410 Эстер, отдай ребёнка матери. Сейчас. Пожалуйста. 637 00:47:55,393 --> 00:47:56,684 Эстер. 638 00:48:21,971 --> 00:48:23,614 Мы с Люси рано женились. 639 00:48:25,414 --> 00:48:27,349 Я только унаследовал дом. 640 00:48:27,968 --> 00:48:33,280 Она хотела жить в Лондоне. В высшем обществе, но я не хотел. 641 00:48:35,205 --> 00:48:37,101 И вернулся сюда один. 642 00:48:38,542 --> 00:48:40,256 А она осталась на зиму. 643 00:48:41,408 --> 00:48:43,415 И встретила полковника Леннокса. 644 00:48:44,800 --> 00:48:47,449 Капитана. Ещё не полковника. 645 00:48:49,819 --> 00:48:52,377 Я не понимал, какими мы стали чужими. 646 00:48:53,229 --> 00:48:57,686 Она писала. Ссылалась на болезнь и не приезжала. 647 00:48:59,313 --> 00:49:01,060 Шли месяцы, писем не было. 648 00:49:02,281 --> 00:49:05,044 В конце концов, любопытство пересилило гордость. 649 00:49:06,724 --> 00:49:08,077 Я приехал в Лондон. 650 00:49:11,523 --> 00:49:13,643 И узнал, что она ждёт ребёнка. 651 00:49:16,365 --> 00:49:17,698 От него? 652 00:49:24,342 --> 00:49:25,729 Он её бросил. 653 00:49:30,628 --> 00:49:34,431 А ей было слишком страшно и стыдно всё мне сказать. 654 00:49:36,025 --> 00:49:37,658 Я не проявил жалости. 655 00:49:38,447 --> 00:49:40,592 - Сострадания. - Не вините себя. 656 00:49:40,673 --> 00:49:43,530 Я до сих пор корю себя за то, что ей наговорил. 657 00:49:48,140 --> 00:49:50,477 Она превратилась в собственную тень. 658 00:49:52,265 --> 00:49:54,581 И вскоре после рождения ребёнка, она… 659 00:49:58,556 --> 00:49:59,419 Говорите. 660 00:50:01,550 --> 00:50:03,327 Люси знала, что она слабая. 661 00:50:04,623 --> 00:50:07,416 Когда она вышла ночью под дождь, то знала, что будет. 662 00:50:10,323 --> 00:50:13,157 Поэтому вам так тяжело быть рядом с Лео. 663 00:50:16,696 --> 00:50:18,188 Живое напоминание. 664 00:50:26,389 --> 00:50:27,746 Я хотел вам всё рассказать, 665 00:50:27,827 --> 00:50:30,483 но боялся, что вы обо мне подумаете. 666 00:50:31,152 --> 00:50:34,215 Не нужно обвинять себя после стольких лет. 667 00:50:35,783 --> 00:50:37,863 - Простите себя. - Не могу. 668 00:50:38,636 --> 00:50:40,383 - Я не могу. - Вы должны. 669 00:50:42,087 --> 00:50:44,130 Иначе прошлое разрушит будущее. 670 00:50:46,901 --> 00:50:49,845 А я верю, будущее может быть прекрасным. 60283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.