All language subtitles for Sanditon.S02E02.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,843 --> 00:00:03,909 We wachten op de aankomst van kolonel Lennox 2 00:00:04,109 --> 00:00:05,309 en zijn compagnie. 3 00:00:05,509 --> 00:00:06,143 Zal uw gezin 4 00:00:06,343 --> 00:00:07,509 ook komen, Kolonel? 5 00:00:07,709 --> 00:00:08,876 Ik heb die banden niet. 6 00:00:10,043 --> 00:00:10,976 {\an8}Miss Lambe, ik moet bekennen 7 00:00:11,176 --> 00:00:13,026 {\an8}dat ik u gisteren zag in de Vergaderzaal. 8 00:00:13,226 --> 00:00:15,076 {\an8}Ik vraag me af wat uw aandacht trok. 9 00:00:15,276 --> 00:00:17,609 {\an8}Ik wil mijn man een kind geven. 10 00:00:17,809 --> 00:00:19,126 {\an8}Omdat ik niet wil trouwen, 11 00:00:19,326 --> 00:00:20,643 {\an8}heb ik een inkomen nodig. 12 00:00:20,843 --> 00:00:21,609 {\an8}Een gouvernante? 13 00:00:21,809 --> 00:00:23,376 {\an8}Uitgerekend voor Mr Colbourne? 14 00:00:23,576 --> 00:00:24,826 De baan is voor u. 15 00:00:25,026 --> 00:00:26,276 U begint maandag. 16 00:01:35,443 --> 00:01:37,543 Miss Heywood. 17 00:01:37,743 --> 00:01:38,876 {\an8}Kolonel Lennox. 18 00:01:41,643 --> 00:01:42,909 Vergeef me. 19 00:01:43,109 --> 00:01:45,176 Laatst sprak ik ondoordacht. 20 00:01:45,376 --> 00:01:46,176 U was eerlijk. 21 00:01:46,376 --> 00:01:47,943 Het was verfrissend. 22 00:01:48,143 --> 00:01:50,243 Ik wou dat elke jonge vrouw met zo'n openhartigheid sprak. 23 00:01:50,443 --> 00:01:51,076 Dank u, kolonel. 24 00:01:51,276 --> 00:01:53,009 Maar u moet me excuseren. 25 00:01:53,209 --> 00:01:55,143 Heeft u een afspraak? - Ik heb een baan, 26 00:01:55,343 --> 00:01:56,109 als gouvernante. 27 00:01:56,309 --> 00:01:58,259 Vandaag is mijn eerste dag. 28 00:01:58,459 --> 00:02:00,209 Dan wens ik u veel succes. 29 00:02:00,409 --> 00:02:02,143 Hoewel ik durf te wedden dat u slaagt in wat u 30 00:02:02,343 --> 00:02:03,976 ook doet, Miss Heywood. 31 00:02:04,176 --> 00:02:05,476 Oh! 32 00:02:05,676 --> 00:02:08,276 En u kunt een uitnodiging verwachten. 33 00:02:15,943 --> 00:02:19,043 Alles wat de agent kon vertellen is dat Sidney namens jou 34 00:02:19,243 --> 00:02:20,309 in Antigua was. 35 00:02:20,509 --> 00:02:21,709 En toch wilde hij niet 36 00:02:21,909 --> 00:02:23,109 vertellen dat hij ging? 37 00:02:23,309 --> 00:02:24,276 Of waarom? 38 00:02:24,476 --> 00:02:28,143 Nou, hij heeft het niemand verteld. 39 00:02:28,343 --> 00:02:30,576 We hebben geschreven naar de werknemers van je vader. 40 00:02:30,776 --> 00:02:35,176 Ben bang dat het weken gaat duren voor we een antwoord krijgen. 41 00:02:35,376 --> 00:02:38,743 Ik zal zelf navraag doen. 42 00:02:38,943 --> 00:02:40,443 Wat kan dit betekenen, Arthur? 43 00:02:40,643 --> 00:02:43,443 Ik weet zeker dat het geen reden tot zorg is. 44 00:02:43,643 --> 00:02:46,509 Sidney zal het beste met je voor hebben. 45 00:02:46,709 --> 00:02:48,643 Net als ik. 46 00:03:30,676 --> 00:03:31,876 Nee, nee, nee! 47 00:03:32,076 --> 00:03:34,943 Ik heb nog nooit zo'n klungelige poging gezien. 48 00:03:35,143 --> 00:03:37,543 Je kunt het altijd zelf doen, tante. 49 00:03:37,743 --> 00:03:40,043 Nou, wat heeft het dan voor nut dat je hier bent? 50 00:03:40,243 --> 00:03:41,743 Oh, laat maar. 51 00:03:43,943 --> 00:03:46,109 Geef het aan Lady Babington. 52 00:03:50,876 --> 00:03:53,076 Nou? 53 00:03:53,276 --> 00:03:55,809 Kolonel Lennox heeft ons uitgenodigd voor een diner. 54 00:03:56,009 --> 00:03:56,576 Oh. 55 00:03:56,776 --> 00:03:58,776 Oh, ik eet niet in een tent! 56 00:03:58,976 --> 00:04:00,843 Nou, hij heeft de nieuwe Vergaderzalen geregeld. 57 00:04:01,043 --> 00:04:03,843 En je denkt dat Edward daar zal zijn. 58 00:04:04,043 --> 00:04:05,376 Ik denk dat, 59 00:04:05,576 --> 00:04:08,976 met zijn terugkomst en Dr. Fuchs prognose, 60 00:04:09,176 --> 00:04:12,709 dat God tegen mij is. 61 00:04:32,943 --> 00:04:35,409 Miss Heywood, u bent laat. 62 00:04:35,609 --> 00:04:37,876 We verwachtten u om 9:00. 63 00:04:38,076 --> 00:04:39,576 Mr. Colbourne vroeg mij om u te vertellen 64 00:04:39,776 --> 00:04:41,776 dat u uw geld zult ontvangen aan het einde van de maand. 65 00:04:41,976 --> 00:04:46,176 Hoewel maar weinig gouvernantes het zo lang hebben volgehouden. 66 00:04:46,376 --> 00:04:47,309 Het huishouden maakt weddenschappen 67 00:04:47,509 --> 00:04:48,643 of u de week haalt. 68 00:04:48,843 --> 00:04:51,543 Maar ik heb een shilling die zegt dat het je lukt, dus voor mijn bestwil... 69 00:04:51,743 --> 00:04:53,443 Wees gerust, Mrs Wheatley, uw geld is veilig. 70 00:04:53,643 --> 00:04:56,609 Heel weinig schrikt me af als ik een besluit heb genomen. 71 00:04:56,809 --> 00:04:58,992 Wanneer is hun laatste gouvernante... - Ah! 72 00:04:59,192 --> 00:05:01,134 Miss Heywood, hebben ze u nog niet weggejaagd? 73 00:05:01,334 --> 00:05:03,276 Miss Heywood is net aangekomen, Mr. Colbourne. 74 00:05:03,476 --> 00:05:05,943 Dan zal ik u uw taken uitleggen. 75 00:05:06,143 --> 00:05:07,076 Zet je schrap. 76 00:05:17,209 --> 00:05:18,443 Leonora? 77 00:05:26,876 --> 00:05:29,509 Meisjes, jullie hebben Miss Heywood al ontmoet. 78 00:05:29,709 --> 00:05:31,076 Zij wordt jullie nieuwe gouvernante. 79 00:05:32,776 --> 00:05:33,943 Sta me toe om jullie weer voor te stellen. 80 00:05:34,143 --> 00:05:35,276 Mijn dochter Leonora 81 00:05:35,476 --> 00:05:36,809 en mijn nichtje Augusta. 82 00:05:37,009 --> 00:05:38,143 Fijn om jullie weer te zien. 83 00:05:38,343 --> 00:05:40,776 Ik vertrouw erop dat jullie Miss Heywood meer hoffelijkheid tonen 84 00:05:40,976 --> 00:05:42,843 dan haar voorgangster. 85 00:05:43,043 --> 00:05:45,643 Augusta, wat was je laatste les? 86 00:05:45,843 --> 00:05:47,076 Borduren. 87 00:05:47,276 --> 00:05:49,443 Ik dacht dat we misschien... - Uw boeken zullen moeten wachten, 88 00:05:49,643 --> 00:05:51,743 Miss Heywood, totdat u ze hebt geleerd 89 00:05:51,943 --> 00:05:54,059 om zich te gedragen als jonge dames. 90 00:05:54,259 --> 00:05:56,176 Lezen is nauwelijks onvrouwelijk. 91 00:05:56,376 --> 00:06:00,076 Zoals u kunt zien heeft Leonora een vrouwelijke hand nodig, 92 00:06:00,276 --> 00:06:00,976 terwijl Augusta 93 00:06:01,176 --> 00:06:03,843 het ontbreekt aan manieren, beleefdheid, 94 00:06:04,043 --> 00:06:04,743 of een van de kwaliteiten 95 00:06:04,943 --> 00:06:08,409 die haar enigzins huwbaar zou maken. 96 00:06:08,609 --> 00:06:09,409 Succes. 97 00:06:15,109 --> 00:06:17,343 U moet leren pareren, Miss Heywood, 98 00:06:17,543 --> 00:06:21,709 als u in dit huishouden wilt overleven. 99 00:06:37,076 --> 00:06:39,943 Ze is een schande! 100 00:06:41,476 --> 00:06:44,092 Je moet proberen ingetogener te zijn, mijn liefste. 101 00:06:44,292 --> 00:06:46,909 Het kostte veel om Lord Kingsley's koets te repareren. 102 00:06:47,109 --> 00:06:47,809 En nu Mr. Hartswood... 103 00:06:48,009 --> 00:06:50,443 Waarom wilt u mij zo graag getrouwd zien? 104 00:06:52,476 --> 00:06:55,309 De maatschappij is niet zo vriendelijk of gastvrij 105 00:06:55,509 --> 00:06:57,959 als je zou willen, Georgiana. 106 00:06:58,159 --> 00:07:00,667 Zoals je maar al te goed weet. 107 00:07:00,867 --> 00:07:03,176 En je fortuin maakt je kwetsbaar. 108 00:07:03,376 --> 00:07:05,709 Een goed huwelijk zal je bescherming bieden. 109 00:07:05,909 --> 00:07:07,209 Acceptatie. 110 00:07:07,409 --> 00:07:09,076 Dames. 111 00:07:09,276 --> 00:07:10,509 Mr. Lockhart. 112 00:07:10,709 --> 00:07:13,943 Waarom zo'n plechtige houding op deze mooie dag, Miss Lambe? 113 00:07:14,143 --> 00:07:16,276 Ik was in een heel vrolijke stemming, Mr. Lockhart, 114 00:07:16,476 --> 00:07:17,409 totdat ik u zag. 115 00:07:17,609 --> 00:07:18,643 Dan zal ik u alleen laten, 116 00:07:18,843 --> 00:07:22,809 uit angst uw humeur verder te bederven. 117 00:07:28,076 --> 00:07:29,859 Hij nadert het huis 118 00:07:30,059 --> 00:07:31,843 in zijn uniform! 119 00:07:32,043 --> 00:07:32,776 Wie? 120 00:07:32,976 --> 00:07:35,243 De soldaat die me gered heeft van een zekere dood! 121 00:07:35,443 --> 00:07:37,976 Ik weet niet eens hoe hij heet. 122 00:07:38,176 --> 00:07:39,476 Oh, u bent het. 123 00:07:39,676 --> 00:07:42,776 Oh, ook leuk om u te zien, Miss Heywood. 124 00:07:42,976 --> 00:07:44,643 Wat wilt u, meneer? 125 00:07:44,843 --> 00:07:47,309 Namens kolonel Lennox, heb ik de eer de familie Parker 126 00:07:47,509 --> 00:07:48,709 uit te nodigen 127 00:07:48,909 --> 00:07:49,926 voor een diner. 128 00:07:50,126 --> 00:07:50,943 En de kolonel 129 00:07:51,143 --> 00:07:53,343 heeft uitdrukkelijk verzocht om de eer 130 00:07:53,543 --> 00:07:55,543 van Miss Charlotte Heywood's gezelschap. 131 00:07:55,743 --> 00:07:57,743 Ik weet zeker dat ze welwillend zal accepteren. 132 00:07:57,943 --> 00:07:58,476 Oh, en, uh, 133 00:07:58,676 --> 00:08:00,309 Kapitein Carter doet de groeten 134 00:08:00,509 --> 00:08:02,009 en betreurt het dat hij niet persoonlijk kon komenn. 135 00:08:02,209 --> 00:08:03,076 Kapitein Carter? 136 00:08:03,276 --> 00:08:04,943 Is hij de soldaat van het strand? 137 00:08:05,143 --> 00:08:06,259 Jong, knap? 138 00:08:06,459 --> 00:08:07,376 Hij is jong. 139 00:08:07,576 --> 00:08:10,543 En het is niet aan mij om te zeggen of hij knap is. 140 00:08:10,743 --> 00:08:13,176 Doe hem dan de groeten terug. 141 00:08:18,843 --> 00:08:20,043 Carter! 142 00:08:20,243 --> 00:08:22,409 Zijn naam is kapitein Carter! 143 00:08:22,609 --> 00:08:25,109 En dit zal mijn allereerste grote diner zijn. 144 00:08:25,309 --> 00:08:27,809 Ik heb al Charlotte's goede jurk gedragen. 145 00:08:28,009 --> 00:08:29,443 Ik leen je graag een van de mijne. 146 00:08:29,643 --> 00:08:30,309 Je bent een echte vriendin! 147 00:08:30,509 --> 00:08:33,443 Ik wou dat kapitein Carter was langsgekomen. 148 00:08:33,643 --> 00:08:34,309 Hoe moet ik 't verdragen 149 00:08:34,509 --> 00:08:37,876 een hele dag zijn gezicht niet te zien? 150 00:08:38,076 --> 00:08:39,509 Ik zag een mooie hoed vanmorgen. 151 00:08:39,709 --> 00:08:42,009 Misschien wil je mee met mij om te kijken? 152 00:08:42,676 --> 00:08:45,376 Ja! 153 00:08:45,576 --> 00:08:48,743 Als je de naald voorzichtig omhoog en erdoor... 154 00:08:49,576 --> 00:08:51,026 Miss Heywood. 155 00:08:51,226 --> 00:08:52,476 Ja, Miss Markham? 156 00:08:52,676 --> 00:08:54,709 Het is Miss Heywood, toch? 157 00:08:54,909 --> 00:08:55,609 Ja. 158 00:08:55,809 --> 00:08:57,809 Dan bent u niet getrouwd? 159 00:08:58,009 --> 00:08:59,176 Nee. 160 00:08:59,376 --> 00:09:00,843 Ook nooit geweest? 161 00:09:01,043 --> 00:09:01,776 Nee. 162 00:09:01,976 --> 00:09:05,209 Hoe kunt u me dan voorbereiden op een leven 163 00:09:05,409 --> 00:09:07,676 waarin u zelf ronduit hebt gefaald? 164 00:09:07,876 --> 00:09:09,676 Dat lijkt op 165 00:09:09,876 --> 00:09:12,676 een paardrijinstructeur die nog nooit in een zadel zat. 166 00:09:12,876 --> 00:09:13,709 Of een piraat 167 00:09:13,909 --> 00:09:15,443 die nog nooit iemand heeft gekeeld. 168 00:09:15,643 --> 00:09:16,343 Hmm. 169 00:09:16,543 --> 00:09:18,259 Ik ben nog nooit in Frankrijk geweest, 170 00:09:18,459 --> 00:09:20,176 maar mijn Frans is meer dan voldoende. 171 00:09:20,376 --> 00:09:21,009 Au! 172 00:09:21,209 --> 00:09:23,343 Die rotnaalden! 173 00:09:23,543 --> 00:09:25,209 Miss Colbourne. Niet opgeven. 174 00:09:25,409 --> 00:09:28,776 Kijk wat ik enkel voor Miss Heywood heb gemaakt. 175 00:09:28,976 --> 00:09:31,809 Ik hoop dat ik "vrijster" goed heb gespeld. 176 00:09:32,009 --> 00:09:33,009 Je ziet dat het geen woord is 177 00:09:33,209 --> 00:09:34,859 waar ik bijzonder bekend mee ben. 178 00:09:35,059 --> 00:09:36,709 En dat zal ik ook nooit worden. 179 00:09:37,776 --> 00:09:39,376 Ik geloof dat het tijd is voor de lunch. 180 00:09:39,576 --> 00:09:40,843 Kom mee, Leo. 181 00:09:41,043 --> 00:09:42,976 De gouvernante eet de hare natuurlijk in de keuken. 182 00:09:43,176 --> 00:09:45,043 Alleen. Maar toch, 183 00:09:45,243 --> 00:09:50,343 neem ik aan dat u dat gewend bent, arme, lieve Miss Heywood. 184 00:10:18,509 --> 00:10:21,743 Esther. 185 00:10:21,943 --> 00:10:23,543 Sorry, ik had niet verwacht je hier te treffen. 186 00:10:23,743 --> 00:10:25,909 Op de promenade of in Sanditon? 187 00:10:26,109 --> 00:10:28,076 Een van beide, eerlijk gezegd. 188 00:10:28,276 --> 00:10:30,709 En toch voelt het niet als het lot dat we allebei 189 00:10:30,909 --> 00:10:32,726 hier zijn op hetzelfde moment? 190 00:10:32,926 --> 00:10:34,743 Het lot speelde hier geen rol in. 191 00:10:34,943 --> 00:10:35,643 Het is allemaal verzonnen. 192 00:10:35,843 --> 00:10:38,509 Je houdt niemand voor de gek, en mij al helemaal niet. 193 00:10:41,309 --> 00:10:44,009 Hoe kan ik je overtuigen dat ik echt berouw heb? 194 00:10:44,209 --> 00:10:45,376 Probeer jezelf te verdrinken. 195 00:10:48,176 --> 00:10:50,643 Miss Markham's werk, neem ik aan? 196 00:10:50,843 --> 00:10:52,709 Ze is erg... bedreven. 197 00:10:52,909 --> 00:10:54,309 Integendeel. 198 00:10:54,509 --> 00:10:56,509 Ze heeft verschillende steken laten vallen. 199 00:10:56,709 --> 00:10:58,392 Je laat haar daar toch niet mee wegkomen? 200 00:10:58,592 --> 00:11:00,276 Ik wil haar niet straffen, mevrouw Wheatley. 201 00:11:00,476 --> 00:11:02,276 Ik wil haar begrijpen. 202 00:11:02,476 --> 00:11:04,009 Is zij zo moeilijk te begrijpen? 203 00:11:04,209 --> 00:11:06,876 Ze is 18 jaar oud en nog niet zo lang wees. 204 00:11:07,076 --> 00:11:09,743 En Leonora heeft ook haar moeder verloren? 205 00:11:09,943 --> 00:11:11,159 Dat is vele jaren geleden. 206 00:11:11,359 --> 00:11:12,376 We staan er niet bij stil. 207 00:11:12,576 --> 00:11:14,443 Onthoud, meisje, ik heb een shilling op je ingezet. 208 00:11:19,809 --> 00:11:21,392 Lady Babington! 209 00:11:21,592 --> 00:11:22,976 U lijkt onze 210 00:11:23,176 --> 00:11:24,809 enige kerkganger voor de mis! 211 00:11:25,976 --> 00:11:29,709 Oh, je zult het je herinneren, natuurlijk, mijn lieve zus, 212 00:11:29,909 --> 00:11:30,876 Miss Beatrice Hankins? 213 00:11:31,076 --> 00:11:32,643 Een genoegen, Lady Babington. 214 00:11:32,843 --> 00:11:34,143 Ik kan niet blijven, 215 00:11:34,343 --> 00:11:35,143 hoe opwindend de mis ook is. 216 00:11:35,343 --> 00:11:38,209 En, uh, hoe is het om getrouwd te zijn? 217 00:11:38,409 --> 00:11:39,976 Zal, uh, Lord Babington ook komen 218 00:11:40,176 --> 00:11:40,976 tijdens de zomermaanden? 219 00:11:41,176 --> 00:11:42,443 Ik hoop van wel. 220 00:11:42,643 --> 00:11:46,476 Het is niet goed voor man en vrouw om te lang gescheiden te zijn. 221 00:11:46,676 --> 00:11:48,943 Niet als ze kinderen willen. 222 00:11:49,143 --> 00:11:51,609 Zoals de Psalmen ons vertellen, "Kinderen zijn een erfenis 223 00:11:51,809 --> 00:11:52,476 van de Heer." 224 00:11:52,676 --> 00:11:54,476 "En de vrucht van de schoot is Zijn loon." 225 00:11:54,676 --> 00:11:56,243 Dat gaat u niets aan! 226 00:12:00,976 --> 00:12:03,409 Ik vergat de stoelendans voor het goede doelte noemen. 227 00:12:03,609 --> 00:12:05,209 Oh... 228 00:12:06,776 --> 00:12:08,776 Lady Babington? 229 00:12:08,976 --> 00:12:10,976 Lady Babington. 230 00:12:12,076 --> 00:12:13,109 We kennen elkaar niet goed, 231 00:12:13,309 --> 00:12:15,309 en ik wil niet veronderstellen... - Dat heeft u al gedaan, 232 00:12:15,509 --> 00:12:17,809 Miss Hankins. - Oh, vergeef me. 233 00:12:18,009 --> 00:12:20,076 Maar ik ben een christenvrouw, met christelijk gevoel, 234 00:12:20,276 --> 00:12:22,343 en zie wanneer een ander van mijn geslacht in nood is. 235 00:12:22,543 --> 00:12:23,109 Dank je wel. 236 00:12:23,309 --> 00:12:25,876 Ik heb geen behoefte van je liefdadigheid. 237 00:12:26,076 --> 00:12:28,926 Het is geen liefdadigheid Ik bied het aan. 238 00:12:29,126 --> 00:12:31,976 Ik heb gehoord over een vroedvrouw in Melmead. 239 00:12:32,176 --> 00:12:34,242 Ene Mrs. Potter. 240 00:12:34,442 --> 00:12:36,309 Ze helpt vrouwen die 241 00:12:36,509 --> 00:12:40,009 worstelden, zoals ik denk dat jij misschien 242 00:12:40,209 --> 00:12:42,126 worstelt. 243 00:12:42,326 --> 00:12:44,043 Nou... 244 00:12:44,243 --> 00:12:46,809 Ik heb mijn deel gedaan. 245 00:12:47,009 --> 00:12:49,576 De rest ligt in Gods handen. 246 00:12:54,776 --> 00:12:57,309 Dit is maar een ruwe weergave, natuurlijk, 247 00:12:57,509 --> 00:13:00,409 maar het geeft je er een idee van. 248 00:13:00,609 --> 00:13:02,943 En het zou hier komen. 249 00:13:03,143 --> 00:13:07,326 Het Koninklijk Theater Sanditon! 250 00:13:07,526 --> 00:13:11,709 Het is een geweldig idee, broer. 251 00:13:11,909 --> 00:13:13,159 Hm? Oh... 252 00:13:13,359 --> 00:13:14,409 Maar dit zou 253 00:13:14,609 --> 00:13:17,576 een grote investering vereisen en we kunnen niet gokken. 254 00:13:17,776 --> 00:13:19,443 Speculanten speculeren! 255 00:13:19,643 --> 00:13:20,743 Dat zei je altijd. 256 00:13:20,943 --> 00:13:22,643 Ja, dat klinkt als mij. 257 00:13:22,843 --> 00:13:24,526 We zullen het er later nog over hebben. 258 00:13:24,726 --> 00:13:26,717 Maar nu heb ik beloofd om Kolonel Lennox 259 00:13:26,917 --> 00:13:28,909 een rondleiding door Sanditon te geven. 260 00:13:32,343 --> 00:13:36,076 Kom op, Arthur! 261 00:13:36,276 --> 00:13:38,909 We zijn zeer vereerd met de uitnodiging, kolonel. 262 00:13:39,109 --> 00:13:41,309 Ik kan u niet zeggen hoeveel opwinding het heeft veroorzaakt 263 00:13:41,509 --> 00:13:43,609 onder de vrouwen van ons huishouden. 264 00:13:43,809 --> 00:13:45,709 We zijn zo verwelkomd door de stad. 265 00:13:45,909 --> 00:13:47,509 Ik hoop dat het diner een beetje zal helpen 266 00:13:47,709 --> 00:13:48,543 om onze dankbaarheid te tonen. 267 00:13:48,743 --> 00:13:49,643 Ja. 268 00:13:49,843 --> 00:13:53,476 Nu, als u daar kijkt, Kolonel, dan ziet u dat 269 00:13:53,676 --> 00:13:57,309 we net klaar zijn met de Seaview Appartementen, 270 00:13:57,509 --> 00:13:59,843 en nu overwegen we 271 00:14:00,043 --> 00:14:01,843 onze volgende uitbreiding. 272 00:14:02,043 --> 00:14:04,126 We spraken over een theater. 273 00:14:04,326 --> 00:14:06,209 Ik heb geweldige ideeën: 274 00:14:06,409 --> 00:14:07,943 een verguld voortoneel, een balkon... 275 00:14:08,143 --> 00:14:08,743 Nou, nou, ja, 276 00:14:08,943 --> 00:14:11,109 misschien in de toekomst, Arthur,. 277 00:14:11,309 --> 00:14:13,409 Maar op dit moment, kunnen we geen risico's 278 00:14:13,609 --> 00:14:16,776 nemen als we Sidney's investering moeten terugbetalen. 279 00:14:16,976 --> 00:14:17,609 Sidney? 280 00:14:17,809 --> 00:14:19,209 Onze dierbare overleden broer. 281 00:14:19,409 --> 00:14:21,609 Hij was degene die de toekomst van Sanditons veiligstelde. 282 00:14:21,809 --> 00:14:24,243 Wat een mooie herinnering, Mr. Parker. 283 00:14:24,443 --> 00:14:25,409 Dank u, meneer. 284 00:14:25,609 --> 00:14:27,009 Als Sidney hier was, weet ik zeker dat jullie 285 00:14:27,209 --> 00:14:28,009 veel gemeen zouden hebben. 286 00:14:28,209 --> 00:14:29,176 Sommige dingen. 287 00:14:29,376 --> 00:14:31,009 Misschien. 288 00:14:31,209 --> 00:14:32,409 En hij zou u willen aanmoedigen, 289 00:14:32,609 --> 00:14:33,376 net als ik, 290 00:14:33,576 --> 00:14:35,576 om te overwegen uw verblijf voor onbepaalde tijd te verlengen. 291 00:14:35,776 --> 00:14:37,576 Ik heb nagedacht over het idee 292 00:14:37,776 --> 00:14:39,376 van een permanente kazerne. 293 00:14:39,576 --> 00:14:42,343 Waarvan ik denk dat het van groot wederzijds voordeel kan zijn. 294 00:14:42,543 --> 00:14:43,843 Met uw toestemming, kolonel, 295 00:14:44,043 --> 00:14:45,343 Ik wil u graag een plek tonen. 296 00:14:45,543 --> 00:14:47,443 Natuurlijk, Tom. 297 00:14:50,009 --> 00:14:53,743 Koninklijk Theater Sanditon. 298 00:14:56,809 --> 00:14:58,743 Weet je zeker dat dit verstandig is, Miss Lambe? 299 00:14:58,943 --> 00:14:59,476 Of gepast? 300 00:14:59,676 --> 00:15:02,409 Ik heb er genoeg van om verteld te worden 301 00:15:02,609 --> 00:15:05,843 wat wel en niet gepast is. 302 00:15:06,043 --> 00:15:08,043 Links, rechts... 303 00:15:08,243 --> 00:15:09,959 Verraad je gevoelens niet te snel. 304 00:15:10,159 --> 00:15:11,534 Probeer afstandelijk te lijken. 305 00:15:11,734 --> 00:15:13,788 We zijn zijn kamp binnengevallen. 306 00:15:13,988 --> 00:15:16,043 Dat is niet echt afstandelijk. 307 00:15:16,243 --> 00:15:17,209 Kom op. 308 00:15:19,243 --> 00:15:20,543 Klaar? 309 00:15:20,743 --> 00:15:22,093 Klaar! 310 00:15:22,293 --> 00:15:23,443 Links! 311 00:15:23,643 --> 00:15:25,476 Hoofd! Rechts! Links! 312 00:15:25,676 --> 00:15:27,409 Hoofd! 313 00:15:27,609 --> 00:15:29,142 Rechts! Omhoog! 314 00:15:29,342 --> 00:15:30,942 Rechts! Links! 315 00:15:31,142 --> 00:15:32,743 Links! Rechts! 316 00:15:37,843 --> 00:15:39,476 Miss Heywood? 317 00:15:39,676 --> 00:15:42,843 Dames, dit is geen plek voor een jonge vrouw. 318 00:15:43,043 --> 00:15:44,576 Laat hen even blijven, Fraser. 319 00:15:44,776 --> 00:15:45,809 Ik ben ongedeerd. 320 00:15:46,009 --> 00:15:47,276 Ik kwam alleen om u te bedanken, meneer, 321 00:15:47,476 --> 00:15:49,076 voor uw galante redding gisteren. 322 00:15:49,276 --> 00:15:51,876 Ik kan niet alle eer opstrijken, juffrouw. 323 00:15:52,076 --> 00:15:54,109 Ik ben u eeuwig dankbaar. 324 00:15:55,209 --> 00:15:57,542 Miss Heywood, komt u naar het diner? 325 00:15:57,742 --> 00:15:59,876 Ik zou het voor geen goud willen missen. 326 00:16:00,076 --> 00:16:01,976 Dan zou ik zo brutaal kunnen zijn om de eerste dans 327 00:16:02,176 --> 00:16:03,142 van de avond te vragen. 328 00:16:03,342 --> 00:16:04,109 Ik zou vereerd zijn. 329 00:16:04,309 --> 00:16:05,309 Ik sta erop dat jullie dames 330 00:16:05,509 --> 00:16:06,176 het kamp verlaten. 331 00:16:06,376 --> 00:16:08,243 Ik zal jullie naar de brug begeleiden. 332 00:16:08,443 --> 00:16:10,943 Werkelijk, meneer, heeft u dan helemaal geen hart? 333 00:16:11,143 --> 00:16:12,276 Neen. 334 00:16:12,476 --> 00:16:14,509 Enkel een koude, harde rots op die plaats. 335 00:16:22,143 --> 00:16:23,759 Kijk, daar is er nog een! 336 00:16:23,959 --> 00:16:25,576 Goed gedaan, Miss Colbourne. 337 00:16:28,809 --> 00:16:31,892 En wat doen we met onze exemplaren, Miss Heywood? 338 00:16:32,092 --> 00:16:35,176 We zullen ze onderzoeken, zoals weekdierkundigen. 339 00:16:39,076 --> 00:16:40,243 Die stomme jurk! 340 00:16:40,443 --> 00:16:42,709 Ik wou dat ik mijn korte broek kon dragen. 341 00:16:42,909 --> 00:16:44,476 Dat zou veel praktischer zijn. 342 00:16:44,676 --> 00:16:46,643 Vader zegt dat het niet damesachtig is. 343 00:16:46,843 --> 00:16:49,109 {\an8}Mijn moeder zegt dat een vrouw zich netjes moet kleden 344 00:16:49,309 --> 00:16:51,543 {\an8}voor elke activiteit waar ze mee bezig is. 345 00:16:51,743 --> 00:16:54,743 Ik weet niet zeker of mijn vader het daar mee eens zou zijn. 346 00:16:58,243 --> 00:17:01,376 Leeft je moeder nog? 347 00:17:02,543 --> 00:17:05,276 Ja, ze leeft nog. 348 00:17:05,476 --> 00:17:08,976 Voordat je erom vraagt, ik mis de mijne niet. 349 00:17:09,176 --> 00:17:12,076 Hoewel vader niet eens wil dat we haar naam noemen. 350 00:17:13,443 --> 00:17:15,276 Wat herinner je je van haar? - Niets. 351 00:17:15,476 --> 00:17:17,709 Ze stierf toen ik een baby was. 352 00:17:18,643 --> 00:17:20,143 Je zult haar wel een beetje missen. 353 00:17:20,343 --> 00:17:23,043 Je kunt niet missen wat je nooit hebt gehad. 354 00:17:23,243 --> 00:17:25,076 Natuurlijk wel. 355 00:17:25,276 --> 00:17:29,776 Bijvoorbeeld, Miss Heywood mist de man die ze niet heeft. 356 00:17:29,976 --> 00:17:30,809 Jij niet? 357 00:17:39,043 --> 00:17:40,293 Niet bewegen! 358 00:17:40,493 --> 00:17:41,543 Alstublieft! 359 00:17:41,743 --> 00:17:42,943 Ik heb alleen een zijden zakdoek. 360 00:17:45,176 --> 00:17:47,043 Vrees niet, Mr. Parker. 361 00:17:47,243 --> 00:17:49,609 Ik kon zo'n vreedzaam onderwerp niet weerstaan. 362 00:17:50,709 --> 00:17:53,343 Dan ben ik vereerd, meneer. 363 00:17:53,543 --> 00:17:55,176 Vereerd. 364 00:17:55,376 --> 00:17:57,743 Mag ik even... - Oh! 365 00:18:00,176 --> 00:18:02,476 Je hebt een zeldzaam talent. 366 00:18:02,676 --> 00:18:04,443 Alstublieft. 367 00:18:06,743 --> 00:18:10,343 Ik zou heel graag uw vriendin Miss Lambe schilderen. 368 00:18:11,643 --> 00:18:13,393 Maar ik ben bang dat ze tegen mij is. 369 00:18:13,593 --> 00:18:15,151 Oh, dat is maar haar manier van doen. 370 00:18:15,351 --> 00:18:16,909 Ze heeft duidelijk veel respect voor je. 371 00:18:17,109 --> 00:18:18,876 Misschien kun je haar overtuigen 372 00:18:19,076 --> 00:18:20,776 dat ik niet helemaal zonder verdienste ben. 373 00:18:20,976 --> 00:18:22,676 Ik zou voor altijd bij je in het krijt staan. 374 00:18:22,876 --> 00:18:23,743 Oh, zeg maar niets meer, meneer. 375 00:18:23,943 --> 00:18:25,809 Ik maak er mijn missie van. 376 00:18:26,009 --> 00:18:27,676 In de tussentijd, zul je 377 00:18:27,876 --> 00:18:31,976 genoegen moeten nemen met een veel minder verleidelijk model. 378 00:18:32,176 --> 00:18:32,943 Ik wil het niet horen. 379 00:18:33,143 --> 00:18:37,643 U heeft een zeldzame mannelijke schoonheid, meneer Parker. 380 00:18:37,843 --> 00:18:40,109 Is dat zo? - Ongetwijfeld. 381 00:18:40,309 --> 00:18:43,343 In Parijs zou je worden gefêteerd in de salons voor je charme 382 00:18:43,543 --> 00:18:46,409 en in de Tuilerieën voor je stijl. 383 00:18:46,609 --> 00:18:49,843 Oh, ik zou graag worden gefêteerd in de Tuilerieën! 384 00:18:52,009 --> 00:18:54,576 Ik weet zeker dat dat op een dag gebeurt. 385 00:19:06,843 --> 00:19:08,776 Kunnen we echt een huis maken voor de waterslakken? 386 00:19:08,976 --> 00:19:09,743 Natuurlijk. 387 00:19:09,943 --> 00:19:11,843 Als we nu een vergrootglas konden vinden... 388 00:19:12,043 --> 00:19:14,443 Ik denk dat er eentje in je vaders studeerkamer ligt. 389 00:19:14,643 --> 00:19:15,843 Oh! Miss Colbourne! 390 00:19:19,209 --> 00:19:20,976 Leonora, het is gebruikelijk om te kloppen. 391 00:19:21,176 --> 00:19:21,943 Wat is er zo dringend? 392 00:19:22,143 --> 00:19:23,709 Kijk! 393 00:19:23,909 --> 00:19:25,476 Slakken? 394 00:19:26,609 --> 00:19:27,909 Waterslakken, meneer. 395 00:19:28,109 --> 00:19:31,276 We hebben ze uit de vijver gehaald om ze beter te kunnen onderzoeken. 396 00:19:31,476 --> 00:19:33,976 We hadden een vergrootglas nodig. 397 00:19:34,176 --> 00:19:36,876 Echt, nou, één slak... 398 00:19:37,743 --> 00:19:39,176 Eén vergrootglas. 399 00:19:39,376 --> 00:19:41,276 Dat ik terug wil hebben. 400 00:19:41,476 --> 00:19:42,676 Bedankt. 401 00:19:42,876 --> 00:19:44,476 We zijn weekdierkundigen. 402 00:19:44,676 --> 00:19:46,276 Wil je onze andere exemplaren zien? 403 00:19:46,476 --> 00:19:47,276 Hoe verleidelijk dat ook is, 404 00:19:47,476 --> 00:19:49,809 ik zal moeten weigeren. 405 00:19:50,009 --> 00:19:53,376 Kom, Miss Colbourne, uw vader heeft het druk. 406 00:19:55,643 --> 00:19:57,043 Miss Heywood. 407 00:19:57,243 --> 00:19:58,909 Vergeef me, ik was zeker niet duidelijk. 408 00:19:59,109 --> 00:20:02,676 Ik dacht dat ik u had aangesteld om een jonge dame van Leonora te maken. 409 00:20:02,876 --> 00:20:04,726 Dat is precies wat ik aan het doen ben. 410 00:20:04,926 --> 00:20:06,776 Door in vijvers te vissen naar weekdieren? 411 00:20:06,976 --> 00:20:07,676 Ik verruim haar kennis. 412 00:20:07,876 --> 00:20:10,376 Ze heeft geen interesse in borduren, meneer. 413 00:20:10,576 --> 00:20:11,543 En u ziet hoe betrokken ze is. 414 00:20:11,743 --> 00:20:13,776 Als u even tijd hebt zodat ze kan laten zien... 415 00:20:13,976 --> 00:20:14,976 Dank u, Miss Heywood, 416 00:20:15,176 --> 00:20:17,543 maar u bent hier om de meisjes te onderwijzen, niet mij. 417 00:20:18,676 --> 00:20:20,276 Dan laat ik u aan uw werk, meneer. 418 00:20:20,476 --> 00:20:22,176 Planorbis carinatus. 419 00:20:22,376 --> 00:20:23,876 Gekielde ramshoorn. 420 00:20:24,076 --> 00:20:25,243 Als jullie weekdierkundigen willen worden, 421 00:20:25,443 --> 00:20:27,909 kunnen jullie net zo goed de juiste terminologie gebruiken. 422 00:20:51,709 --> 00:20:53,843 Bedankt. 423 00:20:55,943 --> 00:20:58,709 Je ziet er niet zo opgetogen uit als je zus. 424 00:20:58,909 --> 00:20:59,776 Maar wie dan wel? 425 00:20:59,976 --> 00:21:02,943 Ik moet bekennen dat ik vreemd genoeg ongerust ben. 426 00:21:03,143 --> 00:21:05,076 De laatste keer dat ik danste in Sanditon... 427 00:21:05,276 --> 00:21:06,209 was met Sidney. 428 00:21:06,409 --> 00:21:09,076 Je moet proberen dat uit je hoofd te zetten. 429 00:21:10,109 --> 00:21:11,276 We gaan vanavond genieten. 430 00:21:11,476 --> 00:21:14,809 We gaan eten en drinken en dansen en al onze zorgen vergeten! 431 00:21:15,009 --> 00:21:15,943 Ik sta erop. 432 00:21:17,543 --> 00:21:19,343 Dames, het is mij een eer u vanavond welkom te heten. 433 00:21:19,543 --> 00:21:20,376 Miss Heywood, 434 00:21:20,576 --> 00:21:22,343 het is een bijzonder genoegen om u weer te zien. 435 00:21:22,543 --> 00:21:24,309 Mag ik na het eten de eerste dans opeisen? 436 00:21:24,509 --> 00:21:25,509 Dank u, meneer. 437 00:21:25,709 --> 00:21:29,976 Sorry, kolonel, maar ik moet echt de familie Parker begroeten. 438 00:21:30,176 --> 00:21:30,776 Dus, Miss Heywood, 439 00:21:30,976 --> 00:21:33,076 wat vind u van uw nieuwe baan? 440 00:21:33,276 --> 00:21:35,376 Tot nu toe zeer de moeite waard. 441 00:21:36,876 --> 00:21:37,776 U twijfelt aan me, meneer. 442 00:21:37,976 --> 00:21:40,443 U hebt eerder met zo'n openhartigheid gesproken. 443 00:21:40,643 --> 00:21:41,643 Het is vreemd dat je het verhult. 444 00:21:41,843 --> 00:21:43,576 Ik heb twee opdrachten. 445 00:21:43,776 --> 00:21:45,559 Bij de ene heb ik wat terrein gewonnen, 446 00:21:45,759 --> 00:21:48,467 maar het oudere meisje biedt... weerstand. 447 00:21:48,667 --> 00:21:51,176 Terrein winnen is mijn roeping, Miss Heywood. 448 00:21:51,376 --> 00:21:53,976 We zullen een strijdplan maken voordat de nacht voorbij is. 449 00:21:55,276 --> 00:21:56,676 Kruiden? 450 00:21:56,876 --> 00:22:00,543 Ik had nooit gedacht dat je zo goedgelovig bent! 451 00:22:00,743 --> 00:22:04,509 Noch Fuchs, noch dokteren die ik raadpleegde kunnen me helpen. 452 00:22:04,709 --> 00:22:08,476 Fuchs klinkt heel rationeel vergeleken met deze charlatan. 453 00:22:08,676 --> 00:22:10,109 En je ging naar haar huis? 454 00:22:10,309 --> 00:22:11,092 Ze is geen charlatan. 455 00:22:11,292 --> 00:22:12,134 Mevrouw Potter heeft 456 00:22:12,334 --> 00:22:12,976 veel vrouwen geholpen. 457 00:22:13,176 --> 00:22:16,009 En naast al het andere heeft ze me hoop gegeven. 458 00:22:16,209 --> 00:22:17,876 Wat heb ik te verliezen? 459 00:22:19,976 --> 00:22:22,276 Ik wist dat we niet hadden moeten komen. 460 00:22:22,476 --> 00:22:23,509 Schenk hem geen aandacht. 461 00:22:23,709 --> 00:22:24,743 Hij is geen bedreiging 462 00:22:24,943 --> 00:22:26,776 voor ons. 463 00:22:31,109 --> 00:22:32,809 Miss Heywood, Miss Lambe. 464 00:22:33,609 --> 00:22:35,059 Lady Denham. 465 00:22:35,259 --> 00:22:36,509 Lady Babington. 466 00:22:36,709 --> 00:22:39,643 Ik begrijp dat u achter deze suikerboycot zit, Miss Lambe. 467 00:22:39,843 --> 00:22:41,676 Ik neem aan dat u zich niet bij ons aansluit. 468 00:22:41,876 --> 00:22:45,843 Het leven, zoals het is, biedt al genoeg pleziertjes. 469 00:22:46,043 --> 00:22:46,976 Vergeef me, vrouwe. 470 00:22:47,176 --> 00:22:49,943 Ik was vergeten dat u zulke ontberingen leed.. 471 00:22:50,143 --> 00:22:53,443 Alison, ik zie kapitein Carter. 472 00:22:56,576 --> 00:22:58,509 Oh, oh, Miss Lambe, Miss Heywood. 473 00:22:58,709 --> 00:23:02,776 Ik, ik geloof dat je mijn goede vriend meneer Lockhart al kent. 474 00:23:02,976 --> 00:23:04,209 Ik wist niet dat jullie elkaar zo goed kenden. 475 00:23:04,409 --> 00:23:05,076 Oh ja! 476 00:23:05,276 --> 00:23:07,409 Ik, ik kan deze heer niet genoeg loven. 477 00:23:07,609 --> 00:23:11,876 Hij is een fijne vent, en, mag ik toevoegen, 478 00:23:12,076 --> 00:23:13,909 nogal een opmerkelijke portretschilder. 479 00:23:14,109 --> 00:23:15,043 Ik geloof je op je woord. 480 00:23:15,243 --> 00:23:15,909 Bent u niet geneigd 481 00:23:16,109 --> 00:23:18,176 om uw eigen mening te vormen, Miss Lambe? 482 00:23:18,376 --> 00:23:19,909 Heb ik al gedaan. 483 00:23:20,109 --> 00:23:21,443 Neem ons niet kwalijk. 484 00:23:23,809 --> 00:23:27,043 Ze loopt duidelijk warm voor je. 485 00:23:27,243 --> 00:23:30,209 Ik bewonder je optimisme. 486 00:23:31,843 --> 00:23:36,509 Excuseer me even, Mr. Lockhart. 487 00:23:43,043 --> 00:23:45,076 Oh, excusez-moi. 488 00:23:45,276 --> 00:23:46,243 Ah. 489 00:23:57,209 --> 00:24:00,443 Denk eraan, probeer niet te gretig te lijken. 490 00:24:11,276 --> 00:24:12,776 Miss Heywood. 491 00:24:12,976 --> 00:24:14,276 Kapitein Carter. 492 00:24:14,476 --> 00:24:16,276 Wat ziet u er elegant uit. 493 00:24:16,476 --> 00:24:17,309 Dank u wel. 494 00:24:17,509 --> 00:24:19,009 En wat een prachtige omgeving. 495 00:24:19,209 --> 00:24:21,309 Ik moet denken aan die tekst van Cowper: 496 00:24:21,509 --> 00:24:23,409 "Ik vlieg naar romantische scènes." 497 00:24:23,609 --> 00:24:25,209 Het voelt alsof ik hier zelf heen ben gevlogen. 498 00:24:25,409 --> 00:24:26,542 Inderdaad. 499 00:24:26,742 --> 00:24:27,676 Cowper, ja. 500 00:24:27,876 --> 00:24:29,659 Wat is hij toch een genie. 501 00:24:29,859 --> 00:24:31,643 Ik aanbid zijn poëzie. 502 00:24:31,843 --> 00:24:32,743 Ik ook! 503 00:24:32,943 --> 00:24:34,276 Wat is uw favoriet? 504 00:24:34,476 --> 00:24:37,243 Ik... 505 00:24:37,443 --> 00:24:39,743 Ik kon nauwelijks kiezen! 506 00:24:46,376 --> 00:24:50,209 Avondeten, juffrouw Lambe! 507 00:24:55,843 --> 00:24:58,509 Wat een mooie tafel, kolonel. 508 00:24:58,709 --> 00:24:59,476 Dank u, mevrouw. 509 00:24:59,676 --> 00:25:01,609 Ik ben blij dat u het goedkeurt. 510 00:25:06,976 --> 00:25:10,409 Waar ben je, Charlotte? 511 00:25:10,609 --> 00:25:11,276 Miss Heywood! 512 00:25:11,476 --> 00:25:14,043 U zit hier beneden, bij ons. 513 00:25:14,243 --> 00:25:14,909 Oh... 514 00:25:15,109 --> 00:25:16,643 Dit komt ervan als je gouvernante bent. 515 00:25:16,843 --> 00:25:18,109 Gedwongen om bij de oude vrijsters te ziten. 516 00:25:18,309 --> 00:25:19,609 Verstoten uit de maatschappij. Amper. 517 00:25:19,809 --> 00:25:22,576 Het is alleen de andere kant van de tafel. 518 00:25:28,543 --> 00:25:29,943 Miss Heywood. 519 00:25:30,143 --> 00:25:32,643 Het lijkt erop dat we bij elkaar zitten. 520 00:25:32,843 --> 00:25:34,243 Ik hoop dat u mijn aanwezigheid kunt verdregen, 521 00:25:34,443 --> 00:25:36,276 daar u zo vaak van me af wilde. 522 00:25:36,476 --> 00:25:40,709 Ik zal het, zo stoïcijns mogelijk, moeten verdragen. 523 00:25:55,943 --> 00:25:57,109 Goede genade! 524 00:25:59,176 --> 00:26:00,343 Wat een geluk! 525 00:26:39,209 --> 00:26:41,576 Is deze feestmaaltijd niet 526 00:26:41,776 --> 00:26:43,943 heerlijk, Mr. Lockhart? 527 00:26:44,143 --> 00:26:46,509 Ik vond het lamsvlees een beetje taai. 528 00:26:46,709 --> 00:26:48,276 En een tikje koud. 529 00:26:48,476 --> 00:26:51,409 Als het zo onsmakelijk is, waarom laat je het dan niet staan? 530 00:26:51,609 --> 00:26:54,243 Ik weet zeker dat het jou niet zou missen. 531 00:26:54,443 --> 00:26:57,143 ik wacht tot het me verrast. 532 00:26:57,343 --> 00:27:00,076 Waarom zou dat moeten? 533 00:27:00,276 --> 00:27:02,109 Nou, ik vind het verdraaid lekker. 534 00:27:05,176 --> 00:27:06,776 Zal ik Kapitein Carter 535 00:27:06,976 --> 00:27:09,076 vragen of we van plaats mogen ruilen? 536 00:27:09,276 --> 00:27:11,376 Vergeef me, ik wil niet onbeleefd zijn. 537 00:27:11,576 --> 00:27:12,409 Ik ben niet in het minst beledigd. 538 00:27:12,609 --> 00:27:16,709 Ik neem het je niet kwalijk dat je zijn gezelschap verkiest boven het mijn 539 00:27:16,909 --> 00:27:20,809 Hij is onvergeeflijk knap, per slot van rekening. 540 00:27:21,009 --> 00:27:23,309 Neem je me in de maling? 541 00:27:23,509 --> 00:27:25,609 Ik zou niet durven. 542 00:27:29,543 --> 00:27:31,076 Ja, ik... 543 00:27:31,276 --> 00:27:33,409 Ik heb zelf het leger overwogen. 544 00:27:33,609 --> 00:27:35,543 Maar uiteindelijk, uh, vond ik dat 545 00:27:35,743 --> 00:27:38,976 mijn gave voor het spreken beter geschikt was voor de kerk. 546 00:27:41,109 --> 00:27:44,376 Trouwens, een van mijn benen is een centimeter korter 547 00:27:44,576 --> 00:27:46,876 dan de andere, wat nadelig in de strijd 548 00:27:47,076 --> 00:27:49,543 had kunnen zijn. 549 00:27:49,743 --> 00:27:54,276 Maar nu dien je de Koning der koningen, broeder! 550 00:27:54,476 --> 00:27:55,643 Ja. 551 00:28:00,743 --> 00:28:03,076 Ik zie dat de andere dames geboeid zijn 552 00:28:03,276 --> 00:28:06,209 door de soldaten hier, maar jij lijkt onverschillig. 553 00:28:06,409 --> 00:28:07,543 Er is veel meer nodig dan een rode jas 554 00:28:07,743 --> 00:28:10,309 en wat koperen knopen om indruk op me te maken. 555 00:28:10,509 --> 00:28:11,243 Idem. 556 00:28:11,443 --> 00:28:14,243 Ik vind de verering van ons eiland voor het leger 557 00:28:14,443 --> 00:28:15,809 enigszins weerzinwekkend. 558 00:28:16,009 --> 00:28:18,009 En toch accepteerde je de uitnodiging van de kolonel. 559 00:28:18,209 --> 00:28:21,509 Is dat niet nogal hypocriet? 560 00:28:22,809 --> 00:28:27,143 Ik accepteerde uit nieuwsgierigheid en verveling. 561 00:28:27,343 --> 00:28:28,826 Wat is jouw excuus? 562 00:28:29,026 --> 00:28:30,309 Ik had weinig keus. 563 00:28:30,509 --> 00:28:32,643 Het zou beschouwd worden als 564 00:28:32,843 --> 00:28:34,343 zeer ongemanierd van mij om te weigeren. 565 00:28:34,543 --> 00:28:37,076 Je kwam niet op me over als iemand die overbezorgd is 566 00:28:37,276 --> 00:28:40,476 met het krijgen van de goedkeuring van anderen. 567 00:28:40,676 --> 00:28:42,243 Ik moet toegeven dat 568 00:28:42,443 --> 00:28:44,476 ik behoorlijk teleurgesteld ben. 569 00:28:44,676 --> 00:28:48,109 Dan is het maar goed dat jouw mening niets voor mij betekent. 570 00:28:49,943 --> 00:28:51,009 Heren. 571 00:28:52,576 --> 00:28:53,976 De koning. 572 00:28:54,176 --> 00:28:55,576 De koning! 573 00:29:05,409 --> 00:29:06,476 Ik wil graag 574 00:29:06,676 --> 00:29:08,376 een eigen toost uitbrengen. 575 00:29:12,109 --> 00:29:13,176 In 1814, 576 00:29:13,376 --> 00:29:16,143 schafte Keizer Napoleon de slavernij af. 577 00:29:16,343 --> 00:29:17,876 Hij was niet alleen een soldaat, 578 00:29:18,076 --> 00:29:21,026 maar een man met visie. 579 00:29:21,226 --> 00:29:24,176 Een man die erkende 580 00:29:24,376 --> 00:29:26,876 dat ideeën... 581 00:29:28,076 --> 00:29:30,076 ... heersen over de wereld. 582 00:29:30,276 --> 00:29:33,076 Niet alleen macht. 583 00:29:35,443 --> 00:29:39,076 Op Napoleon Bonaparte. 584 00:29:40,376 --> 00:29:45,743 Eruit! Eruit! Eruit! 585 00:29:45,943 --> 00:29:47,076 Bedankt. 586 00:29:53,809 --> 00:29:54,609 Negeer hem. 587 00:29:54,809 --> 00:29:56,909 Hij is maar een kunstenaar. 588 00:30:15,876 --> 00:30:17,343 Het spijt me dat we niet bij elkaar konden zitten. 589 00:30:17,543 --> 00:30:20,676 Je had me kunnen redden van mijn irritante tafelgenoot. 590 00:30:20,876 --> 00:30:22,643 Hij veroorzaakte zeker nogal een schandaal. 591 00:30:22,843 --> 00:30:23,976 Zag ik je glimlachen? 592 00:30:24,176 --> 00:30:25,576 Zeker niet! 593 00:30:25,776 --> 00:30:26,976 Het was een grimas. 594 00:30:27,176 --> 00:30:29,143 Hoewel ik het gevoel heb dat je binnenkort reden hebt 595 00:30:29,343 --> 00:30:31,076 om zelf te glimlachen. - Miss Heywood. 596 00:30:31,276 --> 00:30:32,976 Kolonel Lennox. 597 00:30:37,443 --> 00:30:38,909 Miss Lambe, 598 00:30:39,109 --> 00:30:40,443 u zou moeten dansen. 599 00:30:40,643 --> 00:30:41,343 Ik sta erop. 600 00:30:41,543 --> 00:30:44,076 Ik heb op u gewacht. 601 00:30:52,109 --> 00:30:55,476 Miss Heywood, wilt u mij de eer aandoen? 602 00:30:55,676 --> 00:30:57,509 Met het grootste plezier, meneer. 603 00:31:18,343 --> 00:31:21,626 Daar je beweert de man te verafschuwen, 604 00:31:21,826 --> 00:31:25,109 lijk je nogal gefascineerd door hem. 605 00:31:25,309 --> 00:31:27,076 Net als jij, Arthur. 606 00:31:34,776 --> 00:31:37,843 Ik moet me verontschuldigen voor de tafelschikking tijdens het diner. 607 00:31:38,043 --> 00:31:39,309 Als er geen afspraken waren geweest, zou ik... 608 00:31:39,509 --> 00:31:40,176 Het is al goed. 609 00:31:40,376 --> 00:31:43,059 Ik ken mijn plaats als nederige gouvernante. 610 00:31:43,259 --> 00:31:45,943 Er is niets nederigs aan jou, Miss Heywood. 611 00:32:31,743 --> 00:32:36,326 Weet je nog de eerste keer we samen dansten? 612 00:32:36,526 --> 00:32:40,909 De dag dat mijn vader met je moeder trouwde. 613 00:32:41,109 --> 00:32:45,076 kostte het me een uur om de moed te vinden je te vragen. 614 00:32:45,276 --> 00:32:48,209 Ik had toen al ontzag voor je. 615 00:32:50,443 --> 00:32:53,509 En nog steeds. 616 00:33:21,276 --> 00:33:24,543 Die verdoet zijn tijd niet. 617 00:33:24,743 --> 00:33:28,243 In de strijd versloegen we onze vijand door pas te vuren 618 00:33:28,443 --> 00:33:29,409 alss hij heel dichtbij was, 619 00:33:29,609 --> 00:33:32,476 dan aanvallen met bajonetten en een enkel salvo afvuren. 620 00:33:32,676 --> 00:33:35,543 Een nogal extreme strategie om een 18-jarig meisje te leren, 621 00:33:35,743 --> 00:33:38,409 vind je niet? 622 00:33:38,609 --> 00:33:42,509 Wat ik bedoel is, wacht tot je vijand dichtbij is, 623 00:33:42,709 --> 00:33:44,309 dan mag je je beste schot lossen. 624 00:33:44,509 --> 00:33:47,843 Laat haar jou zien, dan mag je haar ook zien. 625 00:33:55,543 --> 00:33:57,176 Misschien is dat waar. 626 00:33:57,376 --> 00:33:58,743 Ik moet opener tegen haar zijn. 627 00:33:58,943 --> 00:34:01,576 Dan heb ik hopelijk de bajonet niet nodig. 628 00:34:06,676 --> 00:34:07,709 Kolonel. 629 00:34:07,909 --> 00:34:09,276 Oh, neem me niet kwalijk. 630 00:34:09,476 --> 00:34:10,076 Arthur. 631 00:34:10,276 --> 00:34:13,509 Ja, broer, ik ben hier. 632 00:34:13,709 --> 00:34:17,076 Tijdens het avondeten was kolonel Lennox zeer complimenteus 633 00:34:17,276 --> 00:34:18,709 over je stiefbroer. 634 00:34:18,909 --> 00:34:22,309 Ik herkende de man die hij beschreef niet. 635 00:34:24,043 --> 00:34:26,859 Excuses voor de uitbarsting van Lockharts collega's. 636 00:34:27,059 --> 00:34:29,876 Geloof me, hij is niet representatief voor Sanditon. 637 00:34:30,076 --> 00:34:32,209 Het is slechts zijn gevoel voor humor. 638 00:34:32,409 --> 00:34:33,309 Alstublieft, heren. 639 00:34:35,243 --> 00:34:37,109 Dus... Op vriendschap. 640 00:34:37,309 --> 00:34:38,109 Op vriendschap. 641 00:34:40,309 --> 00:34:42,543 Laten we nu alle zorgen vergeten die we hebben met een spel. 642 00:34:42,743 --> 00:34:44,809 Dit is niet het moment om te gokken. 643 00:34:45,009 --> 00:34:46,009 Mijn broer heeft gelijk. 644 00:34:46,209 --> 00:34:48,009 Ik wil mijn geld niet verliezen. 645 00:34:48,209 --> 00:34:49,043 Dan zal ik op je inzetten. 646 00:34:50,176 --> 00:34:51,792 Kapitein Carter, de dobbelstenen. 647 00:34:51,992 --> 00:34:53,609 Ik zet vijf pond in op Mr. Parker 648 00:34:53,809 --> 00:34:55,476 Tom? 649 00:34:56,109 --> 00:34:57,809 Nou, Tom? 650 00:34:59,176 --> 00:35:01,409 Doe je mee of niet? 651 00:35:09,776 --> 00:35:11,676 Klop. 652 00:35:13,409 --> 00:35:14,676 Nu gooi je voor 't belangrijkste punt. 653 00:35:14,876 --> 00:35:17,376 Wat betekent dat je de vijf, zes, zeven, acht of negen nodig hebt. 654 00:35:17,576 --> 00:35:19,676 Natuurlijk... belangrijkste punt. 655 00:35:23,909 --> 00:35:25,209 Zeven! 656 00:35:25,409 --> 00:35:26,509 Hé! 657 00:35:26,709 --> 00:35:28,109 Heel goed. 658 00:35:41,843 --> 00:35:43,976 Ik neem aan dat die toost voor mij bedoeld was. 659 00:35:45,376 --> 00:35:47,343 Vlei jezelf niet. 660 00:35:49,109 --> 00:35:50,576 Het was voor mijn eigen plezier. 661 00:35:50,776 --> 00:35:51,843 En het was het waard, 662 00:35:52,043 --> 00:35:54,043 aangezien het je de minachting van bijna iedereen 663 00:35:54,243 --> 00:35:56,343 in de kamer bracht. 664 00:35:56,543 --> 00:35:58,443 Bijna iedereen? 665 00:35:58,643 --> 00:36:01,009 Wie is de uitzondering? 666 00:36:01,909 --> 00:36:02,943 Ik heb onlangs besloten 667 00:36:03,143 --> 00:36:07,543 me niets aan te trekken van wat anderen van me denken. 668 00:36:07,743 --> 00:36:09,576 Het was enorm bevrijdend. 669 00:36:09,776 --> 00:36:13,009 Ik leef liever op mijn eigen voorwaarden, 670 00:36:13,209 --> 00:36:17,276 buiten de nauwe grenzen van de nette maatschappij. 671 00:36:21,376 --> 00:36:23,709 Ik raad het ten zeerste aan. 672 00:36:24,976 --> 00:36:27,843 Maar dan nog, er is een dapper lammetje voor nodig 673 00:36:28,043 --> 00:36:30,276 om van de kudde af te dwalen. 674 00:36:53,309 --> 00:36:55,543 Je moet een vier gooien om te winnen. 675 00:37:04,809 --> 00:37:07,976 Wacht, wat is er net gebeurd? 676 00:37:08,176 --> 00:37:09,759 Je gooide een vier. 677 00:37:09,959 --> 00:37:11,543 Zij verloren, jij won. 678 00:37:13,109 --> 00:37:14,309 En als ik geen vier had gegooid? 679 00:37:14,509 --> 00:37:16,876 Dan had je het dubbele terug moeten betalen. 680 00:37:17,076 --> 00:37:17,843 Ik moet even zitten. 681 00:37:18,043 --> 00:37:19,709 Je hebt prachtig gespeeld, Tom. 682 00:37:19,909 --> 00:37:22,109 Je bent zeker een waardige tegenstander. 683 00:37:22,309 --> 00:37:23,743 Geef deze man een fles wijn! 684 00:37:29,609 --> 00:37:32,176 Ik probeer Georgiana's raad op te volgen 685 00:37:32,376 --> 00:37:33,076 om terughoudender te zijn, 686 00:37:33,276 --> 00:37:35,343 maar het is zo moeilijk als ik bij hem ben. 687 00:37:35,543 --> 00:37:37,476 Probeer niet te snel te vallen, Alison. 688 00:37:37,676 --> 00:37:39,876 Kun je niet voelen aan mijn hartslag 689 00:37:40,076 --> 00:37:42,276 dat het al te laat is voor zo'n advies? 690 00:37:50,076 --> 00:37:51,409 Edward. 691 00:37:51,609 --> 00:37:54,709 Ik ben van plan je kolonel te vragen om morgen thee met me te drinken. 692 00:37:54,909 --> 00:37:56,559 Ik wil hem de medailles van mijn broer tonen. 693 00:37:56,759 --> 00:37:58,409 Ik weet zeker dat hij verrukt zal zijn, tante. 694 00:37:58,609 --> 00:37:59,443 Hmm... 695 00:37:59,643 --> 00:38:02,076 En het zou ook een kans voor hem zijn 696 00:38:02,276 --> 00:38:06,509 om zijn ongezouten indruk van je te geven. 697 00:38:07,643 --> 00:38:08,876 Edward... 698 00:38:09,076 --> 00:38:11,243 Mag ik je overhalen om te dansen? 699 00:38:11,443 --> 00:38:12,709 Zuster, ik zou graag... - Niet met mij. 700 00:38:12,909 --> 00:38:15,176 Ik dans liever met blote voeten op gebroken glas. 701 00:38:15,376 --> 00:38:17,343 Miss Hankins. 702 00:38:46,309 --> 00:38:49,943 Wie van hen wordt hiermee vernederd? 703 00:38:50,143 --> 00:38:50,876 Geen van beide. 704 00:38:51,076 --> 00:38:53,376 Het is om Miss Hankins te bedanken voor haar vriendelijkheid. 705 00:38:53,576 --> 00:38:56,626 En om te zien hoe ver Edward zou gaan 706 00:38:56,826 --> 00:38:59,876 om te bewijzen dat hij een mens is. 707 00:39:25,243 --> 00:39:27,143 Een slaapmutsje, Mr. Parker? 708 00:39:27,343 --> 00:39:30,043 Ik heb een aardige port in mijn studio. 709 00:39:30,243 --> 00:39:32,209 Oh, nou, ik ben dol op port. 710 00:39:42,843 --> 00:39:44,809 Alison? 711 00:39:45,009 --> 00:39:45,843 Dank u, kapitein. 712 00:39:46,043 --> 00:39:47,809 Ik heb de meest geweldige avond gehad. 713 00:39:48,009 --> 00:39:48,609 Ik ook. 714 00:39:48,809 --> 00:39:50,909 Cowper waardig. 715 00:39:51,109 --> 00:39:53,609 Bedankt. 716 00:39:54,976 --> 00:39:56,576 Fraser, je moet me helpen. 717 00:39:56,776 --> 00:40:02,009 Miss Heywood is een vrouw van verfijning, poëzie. 718 00:40:02,209 --> 00:40:04,076 Jij weet zulke dingen. 719 00:40:04,276 --> 00:40:06,276 Alstublieft. 720 00:40:06,476 --> 00:40:08,009 Waarom? 721 00:40:08,209 --> 00:40:12,509 Als een vriend en mede officier, Declan. 722 00:40:14,909 --> 00:40:16,209 Dank je wel. 723 00:40:16,409 --> 00:40:17,743 Ik sta voor altijd bij je in het krijt. 724 00:40:21,043 --> 00:40:22,009 Miss Heywood. 725 00:40:22,209 --> 00:40:24,476 Dank u voor uw advies over militaire strategie. 726 00:40:24,676 --> 00:40:25,976 Ik hoop dat het nuttig is. 727 00:40:26,176 --> 00:40:27,509 Laat het me weten als je een kanon wilt lenen. 728 00:40:27,709 --> 00:40:30,276 Ik weet niet zeker of Mr. Colbourne dat zou goedkeuren. 729 00:40:30,476 --> 00:40:32,276 Colbourne, zei je? 730 00:40:32,476 --> 00:40:33,209 Ja. 731 00:40:33,409 --> 00:40:34,876 Waarom? Ken je hem? 732 00:40:35,076 --> 00:40:36,343 Alleen van reputatie. 733 00:40:36,543 --> 00:40:37,576 Ik wens u een goede avond. 734 00:40:37,776 --> 00:40:39,209 Goedenavond. 735 00:40:54,476 --> 00:40:56,043 Ik was benieuwd of er iemand was die je opviel 736 00:40:56,243 --> 00:40:57,176 tijdens het diner gisteravond. 737 00:40:57,376 --> 00:41:01,743 Anders dan Alison, zwijmel ik niet bij het zien van een soldaat. 738 00:41:01,943 --> 00:41:04,976 Je zat niet naast een soldaat. 739 00:41:05,176 --> 00:41:08,609 Ik blijf bij mijn eerste indruk van Mr. Lockhart: 740 00:41:08,809 --> 00:41:12,909 een en al verwaandheid en aanstellerij. 741 00:41:13,109 --> 00:41:15,209 Ik had gehoopt dat je naast iemand zou zitten diee 742 00:41:15,409 --> 00:41:17,242 knap is en in aanmerking komt... 743 00:41:17,442 --> 00:41:19,276 Niet meer over trouwen praten. 744 00:41:19,476 --> 00:41:21,076 Ik smeek je. 745 00:41:21,276 --> 00:41:23,176 Ik heb genoeg aanbidders gehad. 746 00:41:23,376 --> 00:41:28,142 Als een man om een audiëntie vraagt, moet je weigeren. 747 00:41:28,342 --> 00:41:33,109 Als en wanneer ik trouw, zal het op mijn voorwaarden zijn. 748 00:41:33,309 --> 00:41:35,776 Alleen de mijne. 749 00:41:38,976 --> 00:41:40,809 Ik hoop dat u het niet erg vond 750 00:41:41,009 --> 00:41:44,009 dat ik kapitein Denham vroeg bij ons te komen, mevrouw. 751 00:41:44,209 --> 00:41:47,176 Hij wilde net zo graag horen over zijn overleden oom als ik. 752 00:41:47,376 --> 00:41:50,843 Ja, nou, Edward had altijd al interesse 753 00:41:51,043 --> 00:41:52,076 in familiezaken. 754 00:41:52,276 --> 00:41:54,309 Het verbaast me niet dat uw neef 755 00:41:54,509 --> 00:41:56,343 van zo'n voorname afkomst is. 756 00:41:56,543 --> 00:41:59,243 De afgelopen maanden, heeft hij bewezen 757 00:41:59,443 --> 00:42:01,293 een voorbeeldige officier te zijn. 758 00:42:01,493 --> 00:42:03,143 Eervol, moedig, gedisciplineerd. 759 00:42:03,343 --> 00:42:06,543 Ja, dat zei u al, tijdens het diner. 760 00:42:08,143 --> 00:42:09,176 Als ik even mag... 761 00:42:11,943 --> 00:42:14,409 Ik weet dat de familiebanden tussen jullie moeizaam waren 762 00:42:14,609 --> 00:42:15,943 in het verleden. 763 00:42:16,143 --> 00:42:18,343 Maar toen hij in dienst kwam, sprak kapitein Denham over 764 00:42:18,543 --> 00:42:19,643 een verlangen om boete te doen. 765 00:42:19,843 --> 00:42:22,543 En niets wat ik sindsdien heb gezien heeft me 766 00:42:22,743 --> 00:42:24,943 aan zijn oprechtheid doen twijfelen. 767 00:42:25,143 --> 00:42:27,093 Kolonel Lennox, laat me u 768 00:42:27,293 --> 00:42:29,243 Maximilian's portret tonen. 769 00:42:35,276 --> 00:42:38,009 Ik vertrouw erop dat jullie twee aardig doen tegen elkaar 770 00:42:38,209 --> 00:42:39,876 als ik jullie alleen laat. 771 00:42:43,409 --> 00:42:46,509 Dit portret werd gemaakt toen hij 17 was. 772 00:43:05,576 --> 00:43:07,043 Miss Colbourne en ik gaan vanmiddg op zoek naar 773 00:43:07,243 --> 00:43:09,243 eten voor haar slakken. 774 00:43:09,443 --> 00:43:10,376 Ga je mee? 775 00:43:14,176 --> 00:43:17,009 De charmes van een eenvoudig boerenmeisje kan werken bij een kind, 776 00:43:17,209 --> 00:43:19,443 maar ze doen weinig om mij te betoveren. 777 00:43:19,643 --> 00:43:22,843 Ook geen potentiële huwelijkskandidaat, denk ik zo. 778 00:43:23,043 --> 00:43:26,243 Misschien bent u daarom veroordeeld tot zo'n liefdeloos 779 00:43:26,443 --> 00:43:28,343 en eenzaam leven, Miss Heywood. 780 00:43:28,543 --> 00:43:31,809 Nou, één van de redenen. 781 00:43:33,409 --> 00:43:36,176 Ik heb liefde gekend, Miss Markham. 782 00:43:37,476 --> 00:43:39,276 Hmm. 783 00:43:39,476 --> 00:43:43,676 En laat me raden, hij negeerde uw pruttelende toenadering. 784 00:43:46,076 --> 00:43:49,043 Nee. 785 00:43:49,243 --> 00:43:50,609 Er werd ook van mij gehouden. 786 00:43:50,809 --> 00:43:56,009 Maar de omstandigheden spanden tegen ons samen. 787 00:43:56,209 --> 00:43:58,209 Toen stierf hij. 788 00:44:02,943 --> 00:44:07,009 Miss Markham, onze levens lijken misschien zeer verschillend, 789 00:44:07,209 --> 00:44:10,409 maar ik weet wat het betekent om te treuren. 790 00:44:17,143 --> 00:44:21,809 We lijken in niets op elkaar, Miss Heywood. 791 00:44:23,143 --> 00:44:25,793 Vertel eens. 792 00:44:25,993 --> 00:44:28,443 Uw ouders. 793 00:44:28,643 --> 00:44:31,509 Een gelukkige herinnering, misschien. 794 00:44:33,443 --> 00:44:35,609 Ik... 795 00:44:39,343 --> 00:44:43,143 Ik heb voor ze gespeeld. 796 00:44:43,343 --> 00:44:46,109 Levendige deuntjes die iedereen aan het lachen kregen. 797 00:44:48,376 --> 00:44:51,343 Zij zongen. 798 00:44:55,276 --> 00:44:58,276 Ik zou voor u kunnen spelen. 799 00:44:58,476 --> 00:45:00,443 Als u wilt. 800 00:45:00,643 --> 00:45:05,543 Het spinet van mijn tante Lucy in de zitkamer. 801 00:45:05,743 --> 00:45:08,443 We kunnen die openen. 802 00:45:08,643 --> 00:45:11,343 Dat zou ik fijn vinden. 803 00:45:35,609 --> 00:45:38,776 Esther, als onze tante me kan vergeven... 804 00:45:38,976 --> 00:45:42,143 Nou, dat blijft nog maar zeer de vraag. 805 00:45:42,343 --> 00:45:43,043 Het spijt me, 806 00:45:43,243 --> 00:45:46,976 wanhopig veel, voor het onrecht dat ik u heb aangedaan. 807 00:45:47,176 --> 00:45:49,909 Maar sinds mijn terugkeer naar Sanditon, 808 00:45:50,109 --> 00:45:53,476 deed ik mijn best om te bewijzen dat ik ben veranderd. 809 00:45:54,609 --> 00:45:56,409 Is het woord van de kolonel niets waard? 810 00:45:56,609 --> 00:45:58,476 Ik ken de man nauwelijks. 811 00:45:58,676 --> 00:46:00,343 Ik ken jou maar al te goed. 812 00:46:00,543 --> 00:46:04,243 Maar je bent niet dezelfde vrouw die je ooit was. 813 00:46:04,443 --> 00:46:06,243 Het huwelijk heeft je veranderd. 814 00:46:06,443 --> 00:46:07,809 Je draagt jezelf anders. 815 00:46:08,009 --> 00:46:10,559 Je hebt een vertrouwen die je nooit eerder had. 816 00:46:10,759 --> 00:46:13,309 Dat is omdat ik ontsnapt ben aan jouw invloed. 817 00:46:15,543 --> 00:46:18,943 Ongetwijfeld. 818 00:46:19,143 --> 00:46:21,676 Maar het punt is, als je 819 00:46:21,876 --> 00:46:24,209 zo totaal veranderd bent, 820 00:46:24,409 --> 00:46:27,409 is het dan niet mogelijk dat ik dat ook ben? 821 00:46:53,743 --> 00:46:55,909 Waarom zit het op slot? 822 00:46:56,109 --> 00:46:56,776 Je kent Leonora. 823 00:46:56,976 --> 00:46:59,809 Ze zal het in een oogwenk vernietigen. 824 00:47:16,443 --> 00:47:19,976 Het lijkt erop in geen tijden op gespeeld is. 825 00:47:20,176 --> 00:47:21,709 Het is een beetje vals. 826 00:47:21,909 --> 00:47:25,076 Mijn gehoor is niet verfijnd genoeg om het te zeggen. 827 00:47:25,276 --> 00:47:28,776 Misschien kun je iets spelen. 828 00:47:33,443 --> 00:47:35,843 Heb al een tijdje niet gespeeld. 829 00:47:48,743 --> 00:47:50,876 Luider. 830 00:48:13,243 --> 00:48:14,276 Hou op. 831 00:48:16,043 --> 00:48:17,343 Vergeef me, meneer, ik... 832 00:48:17,543 --> 00:48:18,643 Dit zit niet voor niets op slot. 833 00:48:18,843 --> 00:48:20,976 Wie heeft je verteld dat je het kon bespelen? 834 00:48:21,176 --> 00:48:25,409 Augusta, dit is echt iets voor jou. 835 00:48:25,609 --> 00:48:27,909 Nee, meneer... ik was het. 836 00:48:28,876 --> 00:48:30,776 Ik vroeg een van de bedienden om de sleutel. 837 00:48:30,976 --> 00:48:32,626 Wat is het nut van een spinet 838 00:48:32,826 --> 00:48:34,476 als het niet bespeeld wordt? 839 00:48:38,343 --> 00:48:40,409 Leonora, wat heb je aan! 840 00:48:40,609 --> 00:48:43,276 Miss Heywood zei dat een vrouw zich kan kleden voor alles 841 00:48:43,476 --> 00:48:44,576 dat past bij haar doel. 842 00:48:44,776 --> 00:48:48,843 Ze zegt dat een meisje kan zijn wat ze maar wil zijn. 843 00:48:50,409 --> 00:48:52,476 Ik heb het geprobeerd, Mr. Colbourne. 844 00:48:52,676 --> 00:48:54,776 En net als degenen vóór jou, heb je gefaald. 845 00:48:54,976 --> 00:48:56,276 Nee, meneer. 846 00:48:56,476 --> 00:48:58,043 Ik zal die last niet alleen dragen. 847 00:48:58,243 --> 00:49:00,076 U zei dat ik hier niet ben om u te onderwijzen, 848 00:49:00,276 --> 00:49:02,743 maar er is veel dat u moet leren. 849 00:49:02,943 --> 00:49:05,876 Miss Colbourne mist een moeder en ook een vader. 850 00:49:06,076 --> 00:49:07,209 Ze heeft de eerste verloren aan het graf 851 00:49:07,409 --> 00:49:09,009 en de laatste aan zijn werk. 852 00:49:09,209 --> 00:49:10,943 En als Miss Markham 853 00:49:11,143 --> 00:49:13,276 iemand toe zou laten, zou ze een vrouw kunnen worden 854 00:49:13,476 --> 00:49:14,409 met een levendig verstand, 855 00:49:14,609 --> 00:49:17,143 klaar om in de maatschappij te stappen, zoals u dat wenst. 856 00:49:17,343 --> 00:49:19,109 Maar wie luistert naar haar? 857 00:49:19,309 --> 00:49:21,309 Wie spreekt er in dit huis van stilte, 858 00:49:21,509 --> 00:49:23,409 dit mausoleum? 859 00:49:23,609 --> 00:49:27,076 Dit kan dus de laatste les zijn die ik in dit huis geef, 860 00:49:27,276 --> 00:49:29,209 maar het is zeker de meest relevante! 861 00:49:29,409 --> 00:49:32,176 Wil je vertrekken? 862 00:49:33,443 --> 00:49:34,843 Nee, maar ik nam aan... 863 00:49:35,043 --> 00:49:36,926 Tot morgen dan. 864 00:49:37,126 --> 00:49:39,009 Zelfde tijd. 865 00:49:57,076 --> 00:50:00,743 Het lijkt erop dat ik een shilling van u krijg, meneer. 866 00:50:10,743 --> 00:50:12,143 Waarom heb je voor me gelogen? 867 00:50:15,443 --> 00:50:17,476 Waarom heb je tegen me gelogen? 868 00:50:17,676 --> 00:50:19,343 Ik wilde je weg hebben. 869 00:50:20,409 --> 00:50:23,609 Om vervangen te worden door een andere gouvernante? 870 00:50:23,809 --> 00:50:24,543 Dan weer een andere? 871 00:50:24,743 --> 00:50:28,343 Mijn ouders zijn vervangen. 872 00:50:28,543 --> 00:50:30,576 Mijn thuis. 873 00:50:30,776 --> 00:50:32,143 Mijn hele leven. 874 00:50:32,343 --> 00:50:34,876 Bedenk dan een nieuw leven. 875 00:50:35,076 --> 00:50:37,909 Een nieuw pad. 876 00:50:38,109 --> 00:50:39,976 Dat probeer ik ook. 877 00:50:44,876 --> 00:50:46,509 Ik heb niet tegen je gelogen. 878 00:50:48,109 --> 00:50:52,376 Ik speelde altijd voor mijn ouders. 879 00:50:52,576 --> 00:50:55,176 We hebben gelachen. 880 00:50:55,376 --> 00:50:57,976 En je zult weer lachen. 881 00:51:12,476 --> 00:51:13,809 Wat is er? 882 00:51:29,843 --> 00:51:30,843 Clara? 883 00:51:36,343 --> 00:51:38,709 Ik dacht dat ik duidelijk had gemaakt dat je 884 00:51:38,909 --> 00:51:40,642 hier niet meer mocht komen! 885 00:51:40,842 --> 00:51:42,576 Gooi haar eruit! - Nee! 886 00:51:42,776 --> 00:51:44,409 Tante... 887 00:51:44,609 --> 00:51:46,692 Ik kan nergens anders heen. 888 00:51:46,892 --> 00:51:48,617 Ik ben gebruikt en verlaten. 889 00:51:48,817 --> 00:51:50,543 Dat is niet ons probleem. 890 00:51:50,743 --> 00:51:52,559 Alsjeblieft! 891 00:51:52,759 --> 00:51:54,576 Ik ben zwanger! 892 00:51:54,776 --> 00:51:56,076 Oh! 893 00:51:57,276 --> 00:51:59,409 Het is van Edward! 59798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.