Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,843 --> 00:00:03,909
We wachten op de aankomst
van kolonel Lennox
2
00:00:04,109 --> 00:00:05,309
en zijn compagnie.
3
00:00:05,509 --> 00:00:06,143
Zal uw gezin
4
00:00:06,343 --> 00:00:07,509
ook komen, Kolonel?
5
00:00:07,709 --> 00:00:08,876
Ik heb die banden niet.
6
00:00:10,043 --> 00:00:10,976
{\an8}Miss Lambe, ik moet bekennen
7
00:00:11,176 --> 00:00:13,026
{\an8}dat ik u gisteren zag
in de Vergaderzaal.
8
00:00:13,226 --> 00:00:15,076
{\an8}Ik vraag me af wat
uw aandacht trok.
9
00:00:15,276 --> 00:00:17,609
{\an8}Ik wil mijn man een kind geven.
10
00:00:17,809 --> 00:00:19,126
{\an8}Omdat ik niet wil trouwen,
11
00:00:19,326 --> 00:00:20,643
{\an8}heb ik een inkomen nodig.
12
00:00:20,843 --> 00:00:21,609
{\an8}Een gouvernante?
13
00:00:21,809 --> 00:00:23,376
{\an8}Uitgerekend voor Mr Colbourne?
14
00:00:23,576 --> 00:00:24,826
De baan is voor u.
15
00:00:25,026 --> 00:00:26,276
U begint maandag.
16
00:01:35,443 --> 00:01:37,543
Miss Heywood.
17
00:01:37,743 --> 00:01:38,876
{\an8}Kolonel Lennox.
18
00:01:41,643 --> 00:01:42,909
Vergeef me.
19
00:01:43,109 --> 00:01:45,176
Laatst sprak ik ondoordacht.
20
00:01:45,376 --> 00:01:46,176
U was eerlijk.
21
00:01:46,376 --> 00:01:47,943
Het was verfrissend.
22
00:01:48,143 --> 00:01:50,243
Ik wou dat elke jonge vrouw
met zo'n openhartigheid sprak.
23
00:01:50,443 --> 00:01:51,076
Dank u, kolonel.
24
00:01:51,276 --> 00:01:53,009
Maar u moet me excuseren.
25
00:01:53,209 --> 00:01:55,143
Heeft u een afspraak?
- Ik heb een baan,
26
00:01:55,343 --> 00:01:56,109
als gouvernante.
27
00:01:56,309 --> 00:01:58,259
Vandaag is mijn eerste dag.
28
00:01:58,459 --> 00:02:00,209
Dan wens ik u veel succes.
29
00:02:00,409 --> 00:02:02,143
Hoewel ik durf te wedden dat
u slaagt in wat u
30
00:02:02,343 --> 00:02:03,976
ook doet, Miss Heywood.
31
00:02:04,176 --> 00:02:05,476
Oh!
32
00:02:05,676 --> 00:02:08,276
En u kunt een uitnodiging verwachten.
33
00:02:15,943 --> 00:02:19,043
Alles wat de agent kon vertellen
is dat Sidney namens jou
34
00:02:19,243 --> 00:02:20,309
in Antigua was.
35
00:02:20,509 --> 00:02:21,709
En toch wilde hij niet
36
00:02:21,909 --> 00:02:23,109
vertellen dat hij ging?
37
00:02:23,309 --> 00:02:24,276
Of waarom?
38
00:02:24,476 --> 00:02:28,143
Nou, hij heeft het niemand verteld.
39
00:02:28,343 --> 00:02:30,576
We hebben geschreven
naar de werknemers van je vader.
40
00:02:30,776 --> 00:02:35,176
Ben bang dat het weken gaat duren
voor we een antwoord krijgen.
41
00:02:35,376 --> 00:02:38,743
Ik zal zelf navraag doen.
42
00:02:38,943 --> 00:02:40,443
Wat kan dit betekenen, Arthur?
43
00:02:40,643 --> 00:02:43,443
Ik weet zeker dat het
geen reden tot zorg is.
44
00:02:43,643 --> 00:02:46,509
Sidney zal het beste
met je voor hebben.
45
00:02:46,709 --> 00:02:48,643
Net als ik.
46
00:03:30,676 --> 00:03:31,876
Nee, nee, nee!
47
00:03:32,076 --> 00:03:34,943
Ik heb nog nooit zo'n
klungelige poging gezien.
48
00:03:35,143 --> 00:03:37,543
Je kunt het altijd
zelf doen, tante.
49
00:03:37,743 --> 00:03:40,043
Nou, wat heeft het dan voor nut
dat je hier bent?
50
00:03:40,243 --> 00:03:41,743
Oh, laat maar.
51
00:03:43,943 --> 00:03:46,109
Geef het aan Lady Babington.
52
00:03:50,876 --> 00:03:53,076
Nou?
53
00:03:53,276 --> 00:03:55,809
Kolonel Lennox heeft ons
uitgenodigd voor een diner.
54
00:03:56,009 --> 00:03:56,576
Oh.
55
00:03:56,776 --> 00:03:58,776
Oh, ik eet niet in een tent!
56
00:03:58,976 --> 00:04:00,843
Nou, hij heeft de nieuwe
Vergaderzalen geregeld.
57
00:04:01,043 --> 00:04:03,843
En je denkt dat Edward
daar zal zijn.
58
00:04:04,043 --> 00:04:05,376
Ik denk dat,
59
00:04:05,576 --> 00:04:08,976
met zijn terugkomst en
Dr. Fuchs prognose,
60
00:04:09,176 --> 00:04:12,709
dat God tegen mij is.
61
00:04:32,943 --> 00:04:35,409
Miss Heywood, u bent laat.
62
00:04:35,609 --> 00:04:37,876
We verwachtten u om 9:00.
63
00:04:38,076 --> 00:04:39,576
Mr. Colbourne vroeg mij
om u te vertellen
64
00:04:39,776 --> 00:04:41,776
dat u uw geld zult ontvangen
aan het einde van de maand.
65
00:04:41,976 --> 00:04:46,176
Hoewel maar weinig gouvernantes
het zo lang hebben volgehouden.
66
00:04:46,376 --> 00:04:47,309
Het huishouden maakt weddenschappen
67
00:04:47,509 --> 00:04:48,643
of u de week haalt.
68
00:04:48,843 --> 00:04:51,543
Maar ik heb een shilling die zegt
dat het je lukt, dus voor mijn bestwil...
69
00:04:51,743 --> 00:04:53,443
Wees gerust, Mrs Wheatley,
uw geld is veilig.
70
00:04:53,643 --> 00:04:56,609
Heel weinig schrikt me af
als ik een besluit heb genomen.
71
00:04:56,809 --> 00:04:58,992
Wanneer is hun laatste gouvernante...
- Ah!
72
00:04:59,192 --> 00:05:01,134
Miss Heywood, hebben ze
u nog niet weggejaagd?
73
00:05:01,334 --> 00:05:03,276
Miss Heywood is net
aangekomen, Mr. Colbourne.
74
00:05:03,476 --> 00:05:05,943
Dan zal ik u
uw taken uitleggen.
75
00:05:06,143 --> 00:05:07,076
Zet je schrap.
76
00:05:17,209 --> 00:05:18,443
Leonora?
77
00:05:26,876 --> 00:05:29,509
Meisjes, jullie hebben
Miss Heywood al ontmoet.
78
00:05:29,709 --> 00:05:31,076
Zij wordt jullie nieuwe gouvernante.
79
00:05:32,776 --> 00:05:33,943
Sta me toe om jullie
weer voor te stellen.
80
00:05:34,143 --> 00:05:35,276
Mijn dochter Leonora
81
00:05:35,476 --> 00:05:36,809
en mijn nichtje Augusta.
82
00:05:37,009 --> 00:05:38,143
Fijn om jullie weer te zien.
83
00:05:38,343 --> 00:05:40,776
Ik vertrouw erop dat jullie Miss Heywood
meer hoffelijkheid tonen
84
00:05:40,976 --> 00:05:42,843
dan haar voorgangster.
85
00:05:43,043 --> 00:05:45,643
Augusta, wat was je
laatste les?
86
00:05:45,843 --> 00:05:47,076
Borduren.
87
00:05:47,276 --> 00:05:49,443
Ik dacht dat we misschien...
- Uw boeken zullen moeten wachten,
88
00:05:49,643 --> 00:05:51,743
Miss Heywood,
totdat u ze hebt geleerd
89
00:05:51,943 --> 00:05:54,059
om zich te gedragen als
jonge dames.
90
00:05:54,259 --> 00:05:56,176
Lezen is nauwelijks onvrouwelijk.
91
00:05:56,376 --> 00:06:00,076
Zoals u kunt zien heeft Leonora
een vrouwelijke hand nodig,
92
00:06:00,276 --> 00:06:00,976
terwijl Augusta
93
00:06:01,176 --> 00:06:03,843
het ontbreekt aan manieren, beleefdheid,
94
00:06:04,043 --> 00:06:04,743
of een van de kwaliteiten
95
00:06:04,943 --> 00:06:08,409
die haar enigzins
huwbaar zou maken.
96
00:06:08,609 --> 00:06:09,409
Succes.
97
00:06:15,109 --> 00:06:17,343
U moet leren pareren, Miss Heywood,
98
00:06:17,543 --> 00:06:21,709
als u in dit huishouden
wilt overleven.
99
00:06:37,076 --> 00:06:39,943
Ze is een schande!
100
00:06:41,476 --> 00:06:44,092
Je moet proberen
ingetogener te zijn, mijn liefste.
101
00:06:44,292 --> 00:06:46,909
Het kostte veel om
Lord Kingsley's koets te repareren.
102
00:06:47,109 --> 00:06:47,809
En nu Mr. Hartswood...
103
00:06:48,009 --> 00:06:50,443
Waarom wilt u mij zo graag
getrouwd zien?
104
00:06:52,476 --> 00:06:55,309
De maatschappij is niet zo
vriendelijk of gastvrij
105
00:06:55,509 --> 00:06:57,959
als je zou willen, Georgiana.
106
00:06:58,159 --> 00:07:00,667
Zoals je maar al te goed weet.
107
00:07:00,867 --> 00:07:03,176
En je fortuin
maakt je kwetsbaar.
108
00:07:03,376 --> 00:07:05,709
Een goed huwelijk
zal je bescherming bieden.
109
00:07:05,909 --> 00:07:07,209
Acceptatie.
110
00:07:07,409 --> 00:07:09,076
Dames.
111
00:07:09,276 --> 00:07:10,509
Mr. Lockhart.
112
00:07:10,709 --> 00:07:13,943
Waarom zo'n plechtige houding
op deze mooie dag, Miss Lambe?
113
00:07:14,143 --> 00:07:16,276
Ik was in een heel vrolijke
stemming, Mr. Lockhart,
114
00:07:16,476 --> 00:07:17,409
totdat ik u zag.
115
00:07:17,609 --> 00:07:18,643
Dan zal ik u alleen laten,
116
00:07:18,843 --> 00:07:22,809
uit angst uw humeur
verder te bederven.
117
00:07:28,076 --> 00:07:29,859
Hij nadert het huis
118
00:07:30,059 --> 00:07:31,843
in zijn uniform!
119
00:07:32,043 --> 00:07:32,776
Wie?
120
00:07:32,976 --> 00:07:35,243
De soldaat die me gered heeft
van een zekere dood!
121
00:07:35,443 --> 00:07:37,976
Ik weet niet eens hoe hij heet.
122
00:07:38,176 --> 00:07:39,476
Oh, u bent het.
123
00:07:39,676 --> 00:07:42,776
Oh, ook leuk om u te zien,
Miss Heywood.
124
00:07:42,976 --> 00:07:44,643
Wat wilt u, meneer?
125
00:07:44,843 --> 00:07:47,309
Namens kolonel Lennox,
heb ik de eer de familie Parker
126
00:07:47,509 --> 00:07:48,709
uit te nodigen
127
00:07:48,909 --> 00:07:49,926
voor een diner.
128
00:07:50,126 --> 00:07:50,943
En de kolonel
129
00:07:51,143 --> 00:07:53,343
heeft uitdrukkelijk verzocht
om de eer
130
00:07:53,543 --> 00:07:55,543
van Miss Charlotte Heywood's gezelschap.
131
00:07:55,743 --> 00:07:57,743
Ik weet zeker dat ze
welwillend zal accepteren.
132
00:07:57,943 --> 00:07:58,476
Oh, en, uh,
133
00:07:58,676 --> 00:08:00,309
Kapitein Carter
doet de groeten
134
00:08:00,509 --> 00:08:02,009
en betreurt het dat hij niet
persoonlijk kon komenn.
135
00:08:02,209 --> 00:08:03,076
Kapitein Carter?
136
00:08:03,276 --> 00:08:04,943
Is hij de soldaat
van het strand?
137
00:08:05,143 --> 00:08:06,259
Jong, knap?
138
00:08:06,459 --> 00:08:07,376
Hij is jong.
139
00:08:07,576 --> 00:08:10,543
En het is niet aan mij
om te zeggen of hij knap is.
140
00:08:10,743 --> 00:08:13,176
Doe hem dan
de groeten terug.
141
00:08:18,843 --> 00:08:20,043
Carter!
142
00:08:20,243 --> 00:08:22,409
Zijn naam is kapitein Carter!
143
00:08:22,609 --> 00:08:25,109
En dit zal mijn allereerste
grote diner zijn.
144
00:08:25,309 --> 00:08:27,809
Ik heb al Charlotte's
goede jurk gedragen.
145
00:08:28,009 --> 00:08:29,443
Ik leen je graag
een van de mijne.
146
00:08:29,643 --> 00:08:30,309
Je bent een echte vriendin!
147
00:08:30,509 --> 00:08:33,443
Ik wou dat kapitein Carter
was langsgekomen.
148
00:08:33,643 --> 00:08:34,309
Hoe moet ik 't verdragen
149
00:08:34,509 --> 00:08:37,876
een hele dag zijn gezicht
niet te zien?
150
00:08:38,076 --> 00:08:39,509
Ik zag een mooie hoed vanmorgen.
151
00:08:39,709 --> 00:08:42,009
Misschien wil je mee
met mij om te kijken?
152
00:08:42,676 --> 00:08:45,376
Ja!
153
00:08:45,576 --> 00:08:48,743
Als je de naald voorzichtig
omhoog en erdoor...
154
00:08:49,576 --> 00:08:51,026
Miss Heywood.
155
00:08:51,226 --> 00:08:52,476
Ja, Miss Markham?
156
00:08:52,676 --> 00:08:54,709
Het is Miss Heywood, toch?
157
00:08:54,909 --> 00:08:55,609
Ja.
158
00:08:55,809 --> 00:08:57,809
Dan bent u niet getrouwd?
159
00:08:58,009 --> 00:08:59,176
Nee.
160
00:08:59,376 --> 00:09:00,843
Ook nooit geweest?
161
00:09:01,043 --> 00:09:01,776
Nee.
162
00:09:01,976 --> 00:09:05,209
Hoe kunt u me dan voorbereiden
op een leven
163
00:09:05,409 --> 00:09:07,676
waarin u zelf ronduit
hebt gefaald?
164
00:09:07,876 --> 00:09:09,676
Dat lijkt op
165
00:09:09,876 --> 00:09:12,676
een paardrijinstructeur die
nog nooit in een zadel zat.
166
00:09:12,876 --> 00:09:13,709
Of een piraat
167
00:09:13,909 --> 00:09:15,443
die nog nooit iemand heeft gekeeld.
168
00:09:15,643 --> 00:09:16,343
Hmm.
169
00:09:16,543 --> 00:09:18,259
Ik ben nog nooit
in Frankrijk geweest,
170
00:09:18,459 --> 00:09:20,176
maar mijn Frans is
meer dan voldoende.
171
00:09:20,376 --> 00:09:21,009
Au!
172
00:09:21,209 --> 00:09:23,343
Die rotnaalden!
173
00:09:23,543 --> 00:09:25,209
Miss Colbourne.
Niet opgeven.
174
00:09:25,409 --> 00:09:28,776
Kijk wat ik enkel voor
Miss Heywood heb gemaakt.
175
00:09:28,976 --> 00:09:31,809
Ik hoop dat ik
"vrijster" goed heb gespeld.
176
00:09:32,009 --> 00:09:33,009
Je ziet dat het geen woord is
177
00:09:33,209 --> 00:09:34,859
waar ik bijzonder
bekend mee ben.
178
00:09:35,059 --> 00:09:36,709
En dat zal ik ook nooit worden.
179
00:09:37,776 --> 00:09:39,376
Ik geloof dat het tijd is
voor de lunch.
180
00:09:39,576 --> 00:09:40,843
Kom mee, Leo.
181
00:09:41,043 --> 00:09:42,976
De gouvernante eet de hare
natuurlijk in de keuken.
182
00:09:43,176 --> 00:09:45,043
Alleen. Maar toch,
183
00:09:45,243 --> 00:09:50,343
neem ik aan dat u dat gewend bent,
arme, lieve Miss Heywood.
184
00:10:18,509 --> 00:10:21,743
Esther.
185
00:10:21,943 --> 00:10:23,543
Sorry, ik had niet verwacht
je hier te treffen.
186
00:10:23,743 --> 00:10:25,909
Op de promenade of in Sanditon?
187
00:10:26,109 --> 00:10:28,076
Een van beide, eerlijk gezegd.
188
00:10:28,276 --> 00:10:30,709
En toch voelt het niet als
het lot dat we allebei
189
00:10:30,909 --> 00:10:32,726
hier zijn
op hetzelfde moment?
190
00:10:32,926 --> 00:10:34,743
Het lot speelde hier geen rol in.
191
00:10:34,943 --> 00:10:35,643
Het is allemaal verzonnen.
192
00:10:35,843 --> 00:10:38,509
Je houdt niemand voor de gek,
en mij al helemaal niet.
193
00:10:41,309 --> 00:10:44,009
Hoe kan ik je overtuigen
dat ik echt berouw heb?
194
00:10:44,209 --> 00:10:45,376
Probeer jezelf te verdrinken.
195
00:10:48,176 --> 00:10:50,643
Miss Markham's werk,
neem ik aan?
196
00:10:50,843 --> 00:10:52,709
Ze is erg... bedreven.
197
00:10:52,909 --> 00:10:54,309
Integendeel.
198
00:10:54,509 --> 00:10:56,509
Ze heeft verschillende steken
laten vallen.
199
00:10:56,709 --> 00:10:58,392
Je laat haar daar toch
niet mee wegkomen?
200
00:10:58,592 --> 00:11:00,276
Ik wil haar niet straffen,
mevrouw Wheatley.
201
00:11:00,476 --> 00:11:02,276
Ik wil haar begrijpen.
202
00:11:02,476 --> 00:11:04,009
Is zij zo moeilijk
te begrijpen?
203
00:11:04,209 --> 00:11:06,876
Ze is 18 jaar oud
en nog niet zo lang wees.
204
00:11:07,076 --> 00:11:09,743
En Leonora heeft ook
haar moeder verloren?
205
00:11:09,943 --> 00:11:11,159
Dat is vele jaren geleden.
206
00:11:11,359 --> 00:11:12,376
We staan er niet bij stil.
207
00:11:12,576 --> 00:11:14,443
Onthoud, meisje, ik heb
een shilling op je ingezet.
208
00:11:19,809 --> 00:11:21,392
Lady Babington!
209
00:11:21,592 --> 00:11:22,976
U lijkt onze
210
00:11:23,176 --> 00:11:24,809
enige kerkganger voor de mis!
211
00:11:25,976 --> 00:11:29,709
Oh, je zult het je herinneren,
natuurlijk, mijn lieve zus,
212
00:11:29,909 --> 00:11:30,876
Miss Beatrice Hankins?
213
00:11:31,076 --> 00:11:32,643
Een genoegen, Lady Babington.
214
00:11:32,843 --> 00:11:34,143
Ik kan niet blijven,
215
00:11:34,343 --> 00:11:35,143
hoe opwindend de mis ook is.
216
00:11:35,343 --> 00:11:38,209
En, uh, hoe is het
om getrouwd te zijn?
217
00:11:38,409 --> 00:11:39,976
Zal, uh, Lord Babington ook komen
218
00:11:40,176 --> 00:11:40,976
tijdens de zomermaanden?
219
00:11:41,176 --> 00:11:42,443
Ik hoop van wel.
220
00:11:42,643 --> 00:11:46,476
Het is niet goed voor man en
vrouw om te lang gescheiden te zijn.
221
00:11:46,676 --> 00:11:48,943
Niet als ze kinderen willen.
222
00:11:49,143 --> 00:11:51,609
Zoals de Psalmen ons vertellen,
"Kinderen zijn een erfenis
223
00:11:51,809 --> 00:11:52,476
van de Heer."
224
00:11:52,676 --> 00:11:54,476
"En de vrucht van de schoot
is Zijn loon."
225
00:11:54,676 --> 00:11:56,243
Dat gaat u niets aan!
226
00:12:00,976 --> 00:12:03,409
Ik vergat de stoelendans voor
het goede doelte noemen.
227
00:12:03,609 --> 00:12:05,209
Oh...
228
00:12:06,776 --> 00:12:08,776
Lady Babington?
229
00:12:08,976 --> 00:12:10,976
Lady Babington.
230
00:12:12,076 --> 00:12:13,109
We kennen elkaar niet goed,
231
00:12:13,309 --> 00:12:15,309
en ik wil niet veronderstellen...
- Dat heeft u al gedaan,
232
00:12:15,509 --> 00:12:17,809
Miss Hankins.
- Oh, vergeef me.
233
00:12:18,009 --> 00:12:20,076
Maar ik ben een christenvrouw,
met christelijk gevoel,
234
00:12:20,276 --> 00:12:22,343
en zie wanneer een ander
van mijn geslacht in nood is.
235
00:12:22,543 --> 00:12:23,109
Dank je wel.
236
00:12:23,309 --> 00:12:25,876
Ik heb geen behoefte
van je liefdadigheid.
237
00:12:26,076 --> 00:12:28,926
Het is geen liefdadigheid
Ik bied het aan.
238
00:12:29,126 --> 00:12:31,976
Ik heb gehoord over
een vroedvrouw in Melmead.
239
00:12:32,176 --> 00:12:34,242
Ene Mrs. Potter.
240
00:12:34,442 --> 00:12:36,309
Ze helpt vrouwen die
241
00:12:36,509 --> 00:12:40,009
worstelden, zoals ik denk
dat jij misschien
242
00:12:40,209 --> 00:12:42,126
worstelt.
243
00:12:42,326 --> 00:12:44,043
Nou...
244
00:12:44,243 --> 00:12:46,809
Ik heb mijn deel gedaan.
245
00:12:47,009 --> 00:12:49,576
De rest ligt in Gods handen.
246
00:12:54,776 --> 00:12:57,309
Dit is maar een ruwe weergave,
natuurlijk,
247
00:12:57,509 --> 00:13:00,409
maar het geeft je
er een idee van.
248
00:13:00,609 --> 00:13:02,943
En het zou hier komen.
249
00:13:03,143 --> 00:13:07,326
Het Koninklijk Theater Sanditon!
250
00:13:07,526 --> 00:13:11,709
Het is een geweldig idee, broer.
251
00:13:11,909 --> 00:13:13,159
Hm? Oh...
252
00:13:13,359 --> 00:13:14,409
Maar dit zou
253
00:13:14,609 --> 00:13:17,576
een grote investering vereisen
en we kunnen niet gokken.
254
00:13:17,776 --> 00:13:19,443
Speculanten speculeren!
255
00:13:19,643 --> 00:13:20,743
Dat zei je altijd.
256
00:13:20,943 --> 00:13:22,643
Ja, dat klinkt als mij.
257
00:13:22,843 --> 00:13:24,526
We zullen het er later
nog over hebben.
258
00:13:24,726 --> 00:13:26,717
Maar nu heb ik beloofd
om Kolonel Lennox
259
00:13:26,917 --> 00:13:28,909
een rondleiding door
Sanditon te geven.
260
00:13:32,343 --> 00:13:36,076
Kom op, Arthur!
261
00:13:36,276 --> 00:13:38,909
We zijn zeer vereerd
met de uitnodiging, kolonel.
262
00:13:39,109 --> 00:13:41,309
Ik kan u niet zeggen hoeveel opwinding
het heeft veroorzaakt
263
00:13:41,509 --> 00:13:43,609
onder de vrouwen
van ons huishouden.
264
00:13:43,809 --> 00:13:45,709
We zijn zo verwelkomd
door de stad.
265
00:13:45,909 --> 00:13:47,509
Ik hoop dat het diner
een beetje zal helpen
266
00:13:47,709 --> 00:13:48,543
om onze dankbaarheid te tonen.
267
00:13:48,743 --> 00:13:49,643
Ja.
268
00:13:49,843 --> 00:13:53,476
Nu, als u daar kijkt,
Kolonel, dan ziet u dat
269
00:13:53,676 --> 00:13:57,309
we net klaar zijn met
de Seaview Appartementen,
270
00:13:57,509 --> 00:13:59,843
en nu overwegen we
271
00:14:00,043 --> 00:14:01,843
onze volgende uitbreiding.
272
00:14:02,043 --> 00:14:04,126
We spraken over een theater.
273
00:14:04,326 --> 00:14:06,209
Ik heb geweldige ideeën:
274
00:14:06,409 --> 00:14:07,943
een verguld voortoneel,
een balkon...
275
00:14:08,143 --> 00:14:08,743
Nou, nou, ja,
276
00:14:08,943 --> 00:14:11,109
misschien in de toekomst, Arthur,.
277
00:14:11,309 --> 00:14:13,409
Maar op dit moment,
kunnen we geen risico's
278
00:14:13,609 --> 00:14:16,776
nemen als we Sidney's investering
moeten terugbetalen.
279
00:14:16,976 --> 00:14:17,609
Sidney?
280
00:14:17,809 --> 00:14:19,209
Onze dierbare overleden broer.
281
00:14:19,409 --> 00:14:21,609
Hij was degene die de toekomst
van Sanditons veiligstelde.
282
00:14:21,809 --> 00:14:24,243
Wat een mooie herinnering, Mr. Parker.
283
00:14:24,443 --> 00:14:25,409
Dank u, meneer.
284
00:14:25,609 --> 00:14:27,009
Als Sidney hier was,
weet ik zeker dat jullie
285
00:14:27,209 --> 00:14:28,009
veel gemeen zouden hebben.
286
00:14:28,209 --> 00:14:29,176
Sommige dingen.
287
00:14:29,376 --> 00:14:31,009
Misschien.
288
00:14:31,209 --> 00:14:32,409
En hij zou u willen aanmoedigen,
289
00:14:32,609 --> 00:14:33,376
net als ik,
290
00:14:33,576 --> 00:14:35,576
om te overwegen uw verblijf
voor onbepaalde tijd te verlengen.
291
00:14:35,776 --> 00:14:37,576
Ik heb nagedacht
over het idee
292
00:14:37,776 --> 00:14:39,376
van een permanente kazerne.
293
00:14:39,576 --> 00:14:42,343
Waarvan ik denk dat het van
groot wederzijds voordeel kan zijn.
294
00:14:42,543 --> 00:14:43,843
Met uw toestemming, kolonel,
295
00:14:44,043 --> 00:14:45,343
Ik wil u graag een plek tonen.
296
00:14:45,543 --> 00:14:47,443
Natuurlijk, Tom.
297
00:14:50,009 --> 00:14:53,743
Koninklijk Theater Sanditon.
298
00:14:56,809 --> 00:14:58,743
Weet je zeker dat dit
verstandig is, Miss Lambe?
299
00:14:58,943 --> 00:14:59,476
Of gepast?
300
00:14:59,676 --> 00:15:02,409
Ik heb er genoeg van
om verteld te worden
301
00:15:02,609 --> 00:15:05,843
wat wel en niet gepast is.
302
00:15:06,043 --> 00:15:08,043
Links, rechts...
303
00:15:08,243 --> 00:15:09,959
Verraad je gevoelens
niet te snel.
304
00:15:10,159 --> 00:15:11,534
Probeer afstandelijk te lijken.
305
00:15:11,734 --> 00:15:13,788
We zijn zijn kamp binnengevallen.
306
00:15:13,988 --> 00:15:16,043
Dat is niet echt afstandelijk.
307
00:15:16,243 --> 00:15:17,209
Kom op.
308
00:15:19,243 --> 00:15:20,543
Klaar?
309
00:15:20,743 --> 00:15:22,093
Klaar!
310
00:15:22,293 --> 00:15:23,443
Links!
311
00:15:23,643 --> 00:15:25,476
Hoofd! Rechts! Links!
312
00:15:25,676 --> 00:15:27,409
Hoofd!
313
00:15:27,609 --> 00:15:29,142
Rechts! Omhoog!
314
00:15:29,342 --> 00:15:30,942
Rechts! Links!
315
00:15:31,142 --> 00:15:32,743
Links! Rechts!
316
00:15:37,843 --> 00:15:39,476
Miss Heywood?
317
00:15:39,676 --> 00:15:42,843
Dames, dit is geen plek
voor een jonge vrouw.
318
00:15:43,043 --> 00:15:44,576
Laat hen even blijven, Fraser.
319
00:15:44,776 --> 00:15:45,809
Ik ben ongedeerd.
320
00:15:46,009 --> 00:15:47,276
Ik kwam alleen om
u te bedanken, meneer,
321
00:15:47,476 --> 00:15:49,076
voor uw galante redding gisteren.
322
00:15:49,276 --> 00:15:51,876
Ik kan niet alle eer
opstrijken, juffrouw.
323
00:15:52,076 --> 00:15:54,109
Ik ben u eeuwig dankbaar.
324
00:15:55,209 --> 00:15:57,542
Miss Heywood, komt u
naar het diner?
325
00:15:57,742 --> 00:15:59,876
Ik zou het voor geen goud
willen missen.
326
00:16:00,076 --> 00:16:01,976
Dan zou ik zo brutaal kunnen zijn
om de eerste dans
327
00:16:02,176 --> 00:16:03,142
van de avond te vragen.
328
00:16:03,342 --> 00:16:04,109
Ik zou vereerd zijn.
329
00:16:04,309 --> 00:16:05,309
Ik sta erop dat jullie dames
330
00:16:05,509 --> 00:16:06,176
het kamp verlaten.
331
00:16:06,376 --> 00:16:08,243
Ik zal jullie naar
de brug begeleiden.
332
00:16:08,443 --> 00:16:10,943
Werkelijk, meneer,
heeft u dan helemaal geen hart?
333
00:16:11,143 --> 00:16:12,276
Neen.
334
00:16:12,476 --> 00:16:14,509
Enkel een koude, harde rots
op die plaats.
335
00:16:22,143 --> 00:16:23,759
Kijk, daar is er nog een!
336
00:16:23,959 --> 00:16:25,576
Goed gedaan, Miss Colbourne.
337
00:16:28,809 --> 00:16:31,892
En wat doen we met
onze exemplaren, Miss Heywood?
338
00:16:32,092 --> 00:16:35,176
We zullen ze onderzoeken,
zoals weekdierkundigen.
339
00:16:39,076 --> 00:16:40,243
Die stomme jurk!
340
00:16:40,443 --> 00:16:42,709
Ik wou dat ik mijn
korte broek kon dragen.
341
00:16:42,909 --> 00:16:44,476
Dat zou veel praktischer zijn.
342
00:16:44,676 --> 00:16:46,643
Vader zegt dat
het niet damesachtig is.
343
00:16:46,843 --> 00:16:49,109
{\an8}Mijn moeder zegt dat een vrouw
zich netjes moet kleden
344
00:16:49,309 --> 00:16:51,543
{\an8}voor elke activiteit
waar ze mee bezig is.
345
00:16:51,743 --> 00:16:54,743
Ik weet niet zeker of mijn vader
het daar mee eens zou zijn.
346
00:16:58,243 --> 00:17:01,376
Leeft je moeder nog?
347
00:17:02,543 --> 00:17:05,276
Ja, ze leeft nog.
348
00:17:05,476 --> 00:17:08,976
Voordat je erom vraagt,
ik mis de mijne niet.
349
00:17:09,176 --> 00:17:12,076
Hoewel vader niet eens wil
dat we haar naam noemen.
350
00:17:13,443 --> 00:17:15,276
Wat herinner je je van haar?
- Niets.
351
00:17:15,476 --> 00:17:17,709
Ze stierf toen ik een baby was.
352
00:17:18,643 --> 00:17:20,143
Je zult haar wel een beetje missen.
353
00:17:20,343 --> 00:17:23,043
Je kunt niet missen wat
je nooit hebt gehad.
354
00:17:23,243 --> 00:17:25,076
Natuurlijk wel.
355
00:17:25,276 --> 00:17:29,776
Bijvoorbeeld, Miss Heywood mist
de man die ze niet heeft.
356
00:17:29,976 --> 00:17:30,809
Jij niet?
357
00:17:39,043 --> 00:17:40,293
Niet bewegen!
358
00:17:40,493 --> 00:17:41,543
Alstublieft!
359
00:17:41,743 --> 00:17:42,943
Ik heb alleen
een zijden zakdoek.
360
00:17:45,176 --> 00:17:47,043
Vrees niet, Mr. Parker.
361
00:17:47,243 --> 00:17:49,609
Ik kon zo'n vreedzaam onderwerp
niet weerstaan.
362
00:17:50,709 --> 00:17:53,343
Dan ben ik vereerd, meneer.
363
00:17:53,543 --> 00:17:55,176
Vereerd.
364
00:17:55,376 --> 00:17:57,743
Mag ik even...
- Oh!
365
00:18:00,176 --> 00:18:02,476
Je hebt een zeldzaam talent.
366
00:18:02,676 --> 00:18:04,443
Alstublieft.
367
00:18:06,743 --> 00:18:10,343
Ik zou heel graag uw vriendin
Miss Lambe schilderen.
368
00:18:11,643 --> 00:18:13,393
Maar ik ben bang dat ze
tegen mij is.
369
00:18:13,593 --> 00:18:15,151
Oh, dat is maar haar manier van doen.
370
00:18:15,351 --> 00:18:16,909
Ze heeft duidelijk
veel respect voor je.
371
00:18:17,109 --> 00:18:18,876
Misschien kun je haar overtuigen
372
00:18:19,076 --> 00:18:20,776
dat ik niet helemaal
zonder verdienste ben.
373
00:18:20,976 --> 00:18:22,676
Ik zou voor altijd bij je
in het krijt staan.
374
00:18:22,876 --> 00:18:23,743
Oh, zeg maar niets meer, meneer.
375
00:18:23,943 --> 00:18:25,809
Ik maak er mijn missie van.
376
00:18:26,009 --> 00:18:27,676
In de tussentijd, zul je
377
00:18:27,876 --> 00:18:31,976
genoegen moeten nemen met
een veel minder verleidelijk model.
378
00:18:32,176 --> 00:18:32,943
Ik wil het niet horen.
379
00:18:33,143 --> 00:18:37,643
U heeft een zeldzame mannelijke
schoonheid, meneer Parker.
380
00:18:37,843 --> 00:18:40,109
Is dat zo?
- Ongetwijfeld.
381
00:18:40,309 --> 00:18:43,343
In Parijs zou je worden gefêteerd
in de salons voor je charme
382
00:18:43,543 --> 00:18:46,409
en in de Tuilerieën
voor je stijl.
383
00:18:46,609 --> 00:18:49,843
Oh, ik zou graag worden
gefêteerd in de Tuilerieën!
384
00:18:52,009 --> 00:18:54,576
Ik weet zeker dat
dat op een dag gebeurt.
385
00:19:06,843 --> 00:19:08,776
Kunnen we echt een huis maken
voor de waterslakken?
386
00:19:08,976 --> 00:19:09,743
Natuurlijk.
387
00:19:09,943 --> 00:19:11,843
Als we nu een vergrootglas
konden vinden...
388
00:19:12,043 --> 00:19:14,443
Ik denk dat er eentje
in je vaders studeerkamer ligt.
389
00:19:14,643 --> 00:19:15,843
Oh! Miss Colbourne!
390
00:19:19,209 --> 00:19:20,976
Leonora, het is gebruikelijk
om te kloppen.
391
00:19:21,176 --> 00:19:21,943
Wat is er zo dringend?
392
00:19:22,143 --> 00:19:23,709
Kijk!
393
00:19:23,909 --> 00:19:25,476
Slakken?
394
00:19:26,609 --> 00:19:27,909
Waterslakken, meneer.
395
00:19:28,109 --> 00:19:31,276
We hebben ze uit de vijver gehaald
om ze beter te kunnen onderzoeken.
396
00:19:31,476 --> 00:19:33,976
We hadden
een vergrootglas nodig.
397
00:19:34,176 --> 00:19:36,876
Echt, nou, één slak...
398
00:19:37,743 --> 00:19:39,176
Eén vergrootglas.
399
00:19:39,376 --> 00:19:41,276
Dat ik terug wil hebben.
400
00:19:41,476 --> 00:19:42,676
Bedankt.
401
00:19:42,876 --> 00:19:44,476
We zijn weekdierkundigen.
402
00:19:44,676 --> 00:19:46,276
Wil je onze andere exemplaren zien?
403
00:19:46,476 --> 00:19:47,276
Hoe verleidelijk dat ook is,
404
00:19:47,476 --> 00:19:49,809
ik zal moeten weigeren.
405
00:19:50,009 --> 00:19:53,376
Kom, Miss Colbourne,
uw vader heeft het druk.
406
00:19:55,643 --> 00:19:57,043
Miss Heywood.
407
00:19:57,243 --> 00:19:58,909
Vergeef me,
ik was zeker niet duidelijk.
408
00:19:59,109 --> 00:20:02,676
Ik dacht dat ik u had aangesteld om
een jonge dame van Leonora te maken.
409
00:20:02,876 --> 00:20:04,726
Dat is precies wat ik
aan het doen ben.
410
00:20:04,926 --> 00:20:06,776
Door in vijvers te vissen
naar weekdieren?
411
00:20:06,976 --> 00:20:07,676
Ik verruim haar kennis.
412
00:20:07,876 --> 00:20:10,376
Ze heeft geen interesse
in borduren, meneer.
413
00:20:10,576 --> 00:20:11,543
En u ziet hoe betrokken ze is.
414
00:20:11,743 --> 00:20:13,776
Als u even tijd hebt zodat
ze kan laten zien...
415
00:20:13,976 --> 00:20:14,976
Dank u, Miss Heywood,
416
00:20:15,176 --> 00:20:17,543
maar u bent hier om de meisjes
te onderwijzen, niet mij.
417
00:20:18,676 --> 00:20:20,276
Dan laat ik u aan uw werk, meneer.
418
00:20:20,476 --> 00:20:22,176
Planorbis carinatus.
419
00:20:22,376 --> 00:20:23,876
Gekielde ramshoorn.
420
00:20:24,076 --> 00:20:25,243
Als jullie weekdierkundigen
willen worden,
421
00:20:25,443 --> 00:20:27,909
kunnen jullie net zo goed
de juiste terminologie gebruiken.
422
00:20:51,709 --> 00:20:53,843
Bedankt.
423
00:20:55,943 --> 00:20:58,709
Je ziet er niet zo opgetogen uit
als je zus.
424
00:20:58,909 --> 00:20:59,776
Maar wie dan wel?
425
00:20:59,976 --> 00:21:02,943
Ik moet bekennen dat ik
vreemd genoeg ongerust ben.
426
00:21:03,143 --> 00:21:05,076
De laatste keer dat ik
danste in Sanditon...
427
00:21:05,276 --> 00:21:06,209
was met Sidney.
428
00:21:06,409 --> 00:21:09,076
Je moet proberen dat
uit je hoofd te zetten.
429
00:21:10,109 --> 00:21:11,276
We gaan vanavond genieten.
430
00:21:11,476 --> 00:21:14,809
We gaan eten en drinken en dansen
en al onze zorgen vergeten!
431
00:21:15,009 --> 00:21:15,943
Ik sta erop.
432
00:21:17,543 --> 00:21:19,343
Dames, het is mij een eer
u vanavond welkom te heten.
433
00:21:19,543 --> 00:21:20,376
Miss Heywood,
434
00:21:20,576 --> 00:21:22,343
het is een bijzonder genoegen
om u weer te zien.
435
00:21:22,543 --> 00:21:24,309
Mag ik na het eten
de eerste dans opeisen?
436
00:21:24,509 --> 00:21:25,509
Dank u, meneer.
437
00:21:25,709 --> 00:21:29,976
Sorry, kolonel, maar ik moet echt
de familie Parker begroeten.
438
00:21:30,176 --> 00:21:30,776
Dus, Miss Heywood,
439
00:21:30,976 --> 00:21:33,076
wat vind u van uw nieuwe baan?
440
00:21:33,276 --> 00:21:35,376
Tot nu toe zeer de moeite waard.
441
00:21:36,876 --> 00:21:37,776
U twijfelt aan me, meneer.
442
00:21:37,976 --> 00:21:40,443
U hebt eerder met zo'n
openhartigheid gesproken.
443
00:21:40,643 --> 00:21:41,643
Het is vreemd dat je het verhult.
444
00:21:41,843 --> 00:21:43,576
Ik heb twee opdrachten.
445
00:21:43,776 --> 00:21:45,559
Bij de ene heb ik
wat terrein gewonnen,
446
00:21:45,759 --> 00:21:48,467
maar het oudere meisje biedt...
weerstand.
447
00:21:48,667 --> 00:21:51,176
Terrein winnen is mijn roeping,
Miss Heywood.
448
00:21:51,376 --> 00:21:53,976
We zullen een strijdplan maken
voordat de nacht voorbij is.
449
00:21:55,276 --> 00:21:56,676
Kruiden?
450
00:21:56,876 --> 00:22:00,543
Ik had nooit gedacht
dat je zo goedgelovig bent!
451
00:22:00,743 --> 00:22:04,509
Noch Fuchs, noch dokteren die
ik raadpleegde kunnen me helpen.
452
00:22:04,709 --> 00:22:08,476
Fuchs klinkt heel rationeel
vergeleken met deze charlatan.
453
00:22:08,676 --> 00:22:10,109
En je ging naar haar huis?
454
00:22:10,309 --> 00:22:11,092
Ze is geen charlatan.
455
00:22:11,292 --> 00:22:12,134
Mevrouw Potter heeft
456
00:22:12,334 --> 00:22:12,976
veel vrouwen geholpen.
457
00:22:13,176 --> 00:22:16,009
En naast al het andere
heeft ze me hoop gegeven.
458
00:22:16,209 --> 00:22:17,876
Wat heb ik te verliezen?
459
00:22:19,976 --> 00:22:22,276
Ik wist dat we niet
hadden moeten komen.
460
00:22:22,476 --> 00:22:23,509
Schenk hem geen aandacht.
461
00:22:23,709 --> 00:22:24,743
Hij is geen bedreiging
462
00:22:24,943 --> 00:22:26,776
voor ons.
463
00:22:31,109 --> 00:22:32,809
Miss Heywood, Miss Lambe.
464
00:22:33,609 --> 00:22:35,059
Lady Denham.
465
00:22:35,259 --> 00:22:36,509
Lady Babington.
466
00:22:36,709 --> 00:22:39,643
Ik begrijp dat u achter deze
suikerboycot zit, Miss Lambe.
467
00:22:39,843 --> 00:22:41,676
Ik neem aan dat u zich niet
bij ons aansluit.
468
00:22:41,876 --> 00:22:45,843
Het leven, zoals het is, biedt
al genoeg pleziertjes.
469
00:22:46,043 --> 00:22:46,976
Vergeef me, vrouwe.
470
00:22:47,176 --> 00:22:49,943
Ik was vergeten dat u zulke
ontberingen leed..
471
00:22:50,143 --> 00:22:53,443
Alison, ik zie kapitein Carter.
472
00:22:56,576 --> 00:22:58,509
Oh, oh, Miss Lambe, Miss Heywood.
473
00:22:58,709 --> 00:23:02,776
Ik, ik geloof dat je mijn goede vriend
meneer Lockhart al kent.
474
00:23:02,976 --> 00:23:04,209
Ik wist niet dat jullie elkaar
zo goed kenden.
475
00:23:04,409 --> 00:23:05,076
Oh ja!
476
00:23:05,276 --> 00:23:07,409
Ik, ik kan deze heer
niet genoeg loven.
477
00:23:07,609 --> 00:23:11,876
Hij is een fijne vent,
en, mag ik toevoegen,
478
00:23:12,076 --> 00:23:13,909
nogal een opmerkelijke portretschilder.
479
00:23:14,109 --> 00:23:15,043
Ik geloof je op je woord.
480
00:23:15,243 --> 00:23:15,909
Bent u niet geneigd
481
00:23:16,109 --> 00:23:18,176
om uw eigen mening te vormen,
Miss Lambe?
482
00:23:18,376 --> 00:23:19,909
Heb ik al gedaan.
483
00:23:20,109 --> 00:23:21,443
Neem ons niet kwalijk.
484
00:23:23,809 --> 00:23:27,043
Ze loopt duidelijk warm voor je.
485
00:23:27,243 --> 00:23:30,209
Ik bewonder je optimisme.
486
00:23:31,843 --> 00:23:36,509
Excuseer me even, Mr. Lockhart.
487
00:23:43,043 --> 00:23:45,076
Oh, excusez-moi.
488
00:23:45,276 --> 00:23:46,243
Ah.
489
00:23:57,209 --> 00:24:00,443
Denk eraan, probeer niet
te gretig te lijken.
490
00:24:11,276 --> 00:24:12,776
Miss Heywood.
491
00:24:12,976 --> 00:24:14,276
Kapitein Carter.
492
00:24:14,476 --> 00:24:16,276
Wat ziet u er elegant uit.
493
00:24:16,476 --> 00:24:17,309
Dank u wel.
494
00:24:17,509 --> 00:24:19,009
En wat een prachtige omgeving.
495
00:24:19,209 --> 00:24:21,309
Ik moet denken aan
die tekst van Cowper:
496
00:24:21,509 --> 00:24:23,409
"Ik vlieg naar romantische scènes."
497
00:24:23,609 --> 00:24:25,209
Het voelt alsof ik hier zelf
heen ben gevlogen.
498
00:24:25,409 --> 00:24:26,542
Inderdaad.
499
00:24:26,742 --> 00:24:27,676
Cowper, ja.
500
00:24:27,876 --> 00:24:29,659
Wat is hij toch een genie.
501
00:24:29,859 --> 00:24:31,643
Ik aanbid zijn poëzie.
502
00:24:31,843 --> 00:24:32,743
Ik ook!
503
00:24:32,943 --> 00:24:34,276
Wat is uw favoriet?
504
00:24:34,476 --> 00:24:37,243
Ik...
505
00:24:37,443 --> 00:24:39,743
Ik kon nauwelijks kiezen!
506
00:24:46,376 --> 00:24:50,209
Avondeten, juffrouw Lambe!
507
00:24:55,843 --> 00:24:58,509
Wat een mooie tafel, kolonel.
508
00:24:58,709 --> 00:24:59,476
Dank u, mevrouw.
509
00:24:59,676 --> 00:25:01,609
Ik ben blij dat u het goedkeurt.
510
00:25:06,976 --> 00:25:10,409
Waar ben je, Charlotte?
511
00:25:10,609 --> 00:25:11,276
Miss Heywood!
512
00:25:11,476 --> 00:25:14,043
U zit hier beneden, bij ons.
513
00:25:14,243 --> 00:25:14,909
Oh...
514
00:25:15,109 --> 00:25:16,643
Dit komt ervan als
je gouvernante bent.
515
00:25:16,843 --> 00:25:18,109
Gedwongen om bij de
oude vrijsters te ziten.
516
00:25:18,309 --> 00:25:19,609
Verstoten uit de maatschappij.
Amper.
517
00:25:19,809 --> 00:25:22,576
Het is alleen de andere kant
van de tafel.
518
00:25:28,543 --> 00:25:29,943
Miss Heywood.
519
00:25:30,143 --> 00:25:32,643
Het lijkt erop dat we
bij elkaar zitten.
520
00:25:32,843 --> 00:25:34,243
Ik hoop dat u mijn aanwezigheid
kunt verdregen,
521
00:25:34,443 --> 00:25:36,276
daar u zo vaak
van me af wilde.
522
00:25:36,476 --> 00:25:40,709
Ik zal het, zo stoïcijns mogelijk,
moeten verdragen.
523
00:25:55,943 --> 00:25:57,109
Goede genade!
524
00:25:59,176 --> 00:26:00,343
Wat een geluk!
525
00:26:39,209 --> 00:26:41,576
Is deze feestmaaltijd niet
526
00:26:41,776 --> 00:26:43,943
heerlijk, Mr. Lockhart?
527
00:26:44,143 --> 00:26:46,509
Ik vond het lamsvlees
een beetje taai.
528
00:26:46,709 --> 00:26:48,276
En een tikje koud.
529
00:26:48,476 --> 00:26:51,409
Als het zo onsmakelijk is,
waarom laat je het dan niet staan?
530
00:26:51,609 --> 00:26:54,243
Ik weet zeker dat het
jou niet zou missen.
531
00:26:54,443 --> 00:26:57,143
ik wacht tot het me verrast.
532
00:26:57,343 --> 00:27:00,076
Waarom zou dat moeten?
533
00:27:00,276 --> 00:27:02,109
Nou, ik vind het verdraaid lekker.
534
00:27:05,176 --> 00:27:06,776
Zal ik Kapitein Carter
535
00:27:06,976 --> 00:27:09,076
vragen of we van plaats
mogen ruilen?
536
00:27:09,276 --> 00:27:11,376
Vergeef me, ik wil niet
onbeleefd zijn.
537
00:27:11,576 --> 00:27:12,409
Ik ben niet in het minst beledigd.
538
00:27:12,609 --> 00:27:16,709
Ik neem het je niet kwalijk dat je
zijn gezelschap verkiest boven het mijn
539
00:27:16,909 --> 00:27:20,809
Hij is onvergeeflijk knap,
per slot van rekening.
540
00:27:21,009 --> 00:27:23,309
Neem je me in de maling?
541
00:27:23,509 --> 00:27:25,609
Ik zou niet durven.
542
00:27:29,543 --> 00:27:31,076
Ja, ik...
543
00:27:31,276 --> 00:27:33,409
Ik heb zelf het leger overwogen.
544
00:27:33,609 --> 00:27:35,543
Maar uiteindelijk, uh,
vond ik dat
545
00:27:35,743 --> 00:27:38,976
mijn gave voor het spreken
beter geschikt was voor de kerk.
546
00:27:41,109 --> 00:27:44,376
Trouwens, een van mijn benen
is een centimeter korter
547
00:27:44,576 --> 00:27:46,876
dan de andere,
wat nadelig in de strijd
548
00:27:47,076 --> 00:27:49,543
had kunnen zijn.
549
00:27:49,743 --> 00:27:54,276
Maar nu dien je
de Koning der koningen, broeder!
550
00:27:54,476 --> 00:27:55,643
Ja.
551
00:28:00,743 --> 00:28:03,076
Ik zie dat de andere dames
geboeid zijn
552
00:28:03,276 --> 00:28:06,209
door de soldaten hier,
maar jij lijkt onverschillig.
553
00:28:06,409 --> 00:28:07,543
Er is veel meer nodig
dan een rode jas
554
00:28:07,743 --> 00:28:10,309
en wat koperen knopen
om indruk op me te maken.
555
00:28:10,509 --> 00:28:11,243
Idem.
556
00:28:11,443 --> 00:28:14,243
Ik vind de verering van
ons eiland voor het leger
557
00:28:14,443 --> 00:28:15,809
enigszins weerzinwekkend.
558
00:28:16,009 --> 00:28:18,009
En toch accepteerde je
de uitnodiging van de kolonel.
559
00:28:18,209 --> 00:28:21,509
Is dat niet nogal hypocriet?
560
00:28:22,809 --> 00:28:27,143
Ik accepteerde uit nieuwsgierigheid
en verveling.
561
00:28:27,343 --> 00:28:28,826
Wat is jouw excuus?
562
00:28:29,026 --> 00:28:30,309
Ik had weinig keus.
563
00:28:30,509 --> 00:28:32,643
Het zou beschouwd worden als
564
00:28:32,843 --> 00:28:34,343
zeer ongemanierd van mij
om te weigeren.
565
00:28:34,543 --> 00:28:37,076
Je kwam niet op me over
als iemand die overbezorgd is
566
00:28:37,276 --> 00:28:40,476
met het krijgen van de goedkeuring
van anderen.
567
00:28:40,676 --> 00:28:42,243
Ik moet toegeven dat
568
00:28:42,443 --> 00:28:44,476
ik behoorlijk teleurgesteld ben.
569
00:28:44,676 --> 00:28:48,109
Dan is het maar goed dat jouw
mening niets voor mij betekent.
570
00:28:49,943 --> 00:28:51,009
Heren.
571
00:28:52,576 --> 00:28:53,976
De koning.
572
00:28:54,176 --> 00:28:55,576
De koning!
573
00:29:05,409 --> 00:29:06,476
Ik wil graag
574
00:29:06,676 --> 00:29:08,376
een eigen toost uitbrengen.
575
00:29:12,109 --> 00:29:13,176
In 1814,
576
00:29:13,376 --> 00:29:16,143
schafte Keizer Napoleon
de slavernij af.
577
00:29:16,343 --> 00:29:17,876
Hij was niet alleen een soldaat,
578
00:29:18,076 --> 00:29:21,026
maar een man met visie.
579
00:29:21,226 --> 00:29:24,176
Een man die erkende
580
00:29:24,376 --> 00:29:26,876
dat ideeën...
581
00:29:28,076 --> 00:29:30,076
... heersen over de wereld.
582
00:29:30,276 --> 00:29:33,076
Niet alleen macht.
583
00:29:35,443 --> 00:29:39,076
Op Napoleon Bonaparte.
584
00:29:40,376 --> 00:29:45,743
Eruit! Eruit! Eruit!
585
00:29:45,943 --> 00:29:47,076
Bedankt.
586
00:29:53,809 --> 00:29:54,609
Negeer hem.
587
00:29:54,809 --> 00:29:56,909
Hij is maar een kunstenaar.
588
00:30:15,876 --> 00:30:17,343
Het spijt me dat we niet
bij elkaar konden zitten.
589
00:30:17,543 --> 00:30:20,676
Je had me kunnen redden
van mijn irritante tafelgenoot.
590
00:30:20,876 --> 00:30:22,643
Hij veroorzaakte zeker
nogal een schandaal.
591
00:30:22,843 --> 00:30:23,976
Zag ik je glimlachen?
592
00:30:24,176 --> 00:30:25,576
Zeker niet!
593
00:30:25,776 --> 00:30:26,976
Het was een grimas.
594
00:30:27,176 --> 00:30:29,143
Hoewel ik het gevoel heb
dat je binnenkort reden hebt
595
00:30:29,343 --> 00:30:31,076
om zelf te glimlachen.
- Miss Heywood.
596
00:30:31,276 --> 00:30:32,976
Kolonel Lennox.
597
00:30:37,443 --> 00:30:38,909
Miss Lambe,
598
00:30:39,109 --> 00:30:40,443
u zou moeten dansen.
599
00:30:40,643 --> 00:30:41,343
Ik sta erop.
600
00:30:41,543 --> 00:30:44,076
Ik heb op u gewacht.
601
00:30:52,109 --> 00:30:55,476
Miss Heywood, wilt u
mij de eer aandoen?
602
00:30:55,676 --> 00:30:57,509
Met het grootste plezier, meneer.
603
00:31:18,343 --> 00:31:21,626
Daar je beweert de man
te verafschuwen,
604
00:31:21,826 --> 00:31:25,109
lijk je nogal gefascineerd door hem.
605
00:31:25,309 --> 00:31:27,076
Net als jij, Arthur.
606
00:31:34,776 --> 00:31:37,843
Ik moet me verontschuldigen voor de
tafelschikking tijdens het diner.
607
00:31:38,043 --> 00:31:39,309
Als er geen afspraken waren geweest,
zou ik...
608
00:31:39,509 --> 00:31:40,176
Het is al goed.
609
00:31:40,376 --> 00:31:43,059
Ik ken mijn plaats
als nederige gouvernante.
610
00:31:43,259 --> 00:31:45,943
Er is niets nederigs aan jou,
Miss Heywood.
611
00:32:31,743 --> 00:32:36,326
Weet je nog de eerste keer
we samen dansten?
612
00:32:36,526 --> 00:32:40,909
De dag dat mijn vader
met je moeder trouwde.
613
00:32:41,109 --> 00:32:45,076
kostte het me een uur om
de moed te vinden je te vragen.
614
00:32:45,276 --> 00:32:48,209
Ik had toen al ontzag voor je.
615
00:32:50,443 --> 00:32:53,509
En nog steeds.
616
00:33:21,276 --> 00:33:24,543
Die verdoet zijn tijd niet.
617
00:33:24,743 --> 00:33:28,243
In de strijd versloegen we onze vijand
door pas te vuren
618
00:33:28,443 --> 00:33:29,409
alss hij heel dichtbij was,
619
00:33:29,609 --> 00:33:32,476
dan aanvallen met bajonetten
en een enkel salvo afvuren.
620
00:33:32,676 --> 00:33:35,543
Een nogal extreme strategie om
een 18-jarig meisje te leren,
621
00:33:35,743 --> 00:33:38,409
vind je niet?
622
00:33:38,609 --> 00:33:42,509
Wat ik bedoel is,
wacht tot je vijand dichtbij is,
623
00:33:42,709 --> 00:33:44,309
dan mag je je beste schot lossen.
624
00:33:44,509 --> 00:33:47,843
Laat haar jou zien,
dan mag je haar ook zien.
625
00:33:55,543 --> 00:33:57,176
Misschien is dat waar.
626
00:33:57,376 --> 00:33:58,743
Ik moet opener tegen haar zijn.
627
00:33:58,943 --> 00:34:01,576
Dan heb ik hopelijk
de bajonet niet nodig.
628
00:34:06,676 --> 00:34:07,709
Kolonel.
629
00:34:07,909 --> 00:34:09,276
Oh, neem me niet kwalijk.
630
00:34:09,476 --> 00:34:10,076
Arthur.
631
00:34:10,276 --> 00:34:13,509
Ja, broer, ik ben hier.
632
00:34:13,709 --> 00:34:17,076
Tijdens het avondeten was
kolonel Lennox zeer complimenteus
633
00:34:17,276 --> 00:34:18,709
over je stiefbroer.
634
00:34:18,909 --> 00:34:22,309
Ik herkende de man
die hij beschreef niet.
635
00:34:24,043 --> 00:34:26,859
Excuses voor de uitbarsting van
Lockharts collega's.
636
00:34:27,059 --> 00:34:29,876
Geloof me, hij is niet representatief
voor Sanditon.
637
00:34:30,076 --> 00:34:32,209
Het is slechts zijn gevoel voor humor.
638
00:34:32,409 --> 00:34:33,309
Alstublieft, heren.
639
00:34:35,243 --> 00:34:37,109
Dus...
Op vriendschap.
640
00:34:37,309 --> 00:34:38,109
Op vriendschap.
641
00:34:40,309 --> 00:34:42,543
Laten we nu alle zorgen vergeten
die we hebben met een spel.
642
00:34:42,743 --> 00:34:44,809
Dit is niet het moment
om te gokken.
643
00:34:45,009 --> 00:34:46,009
Mijn broer heeft gelijk.
644
00:34:46,209 --> 00:34:48,009
Ik wil mijn geld niet verliezen.
645
00:34:48,209 --> 00:34:49,043
Dan zal ik op je inzetten.
646
00:34:50,176 --> 00:34:51,792
Kapitein Carter, de dobbelstenen.
647
00:34:51,992 --> 00:34:53,609
Ik zet vijf pond in op Mr. Parker
648
00:34:53,809 --> 00:34:55,476
Tom?
649
00:34:56,109 --> 00:34:57,809
Nou, Tom?
650
00:34:59,176 --> 00:35:01,409
Doe je mee of niet?
651
00:35:09,776 --> 00:35:11,676
Klop.
652
00:35:13,409 --> 00:35:14,676
Nu gooi je voor 't belangrijkste punt.
653
00:35:14,876 --> 00:35:17,376
Wat betekent dat je de vijf, zes,
zeven, acht of negen nodig hebt.
654
00:35:17,576 --> 00:35:19,676
Natuurlijk...
belangrijkste punt.
655
00:35:23,909 --> 00:35:25,209
Zeven!
656
00:35:25,409 --> 00:35:26,509
Hé!
657
00:35:26,709 --> 00:35:28,109
Heel goed.
658
00:35:41,843 --> 00:35:43,976
Ik neem aan dat die toost
voor mij bedoeld was.
659
00:35:45,376 --> 00:35:47,343
Vlei jezelf niet.
660
00:35:49,109 --> 00:35:50,576
Het was voor mijn eigen plezier.
661
00:35:50,776 --> 00:35:51,843
En het was het waard,
662
00:35:52,043 --> 00:35:54,043
aangezien het je de minachting
van bijna iedereen
663
00:35:54,243 --> 00:35:56,343
in de kamer bracht.
664
00:35:56,543 --> 00:35:58,443
Bijna iedereen?
665
00:35:58,643 --> 00:36:01,009
Wie is de uitzondering?
666
00:36:01,909 --> 00:36:02,943
Ik heb onlangs besloten
667
00:36:03,143 --> 00:36:07,543
me niets aan te trekken van
wat anderen van me denken.
668
00:36:07,743 --> 00:36:09,576
Het was enorm bevrijdend.
669
00:36:09,776 --> 00:36:13,009
Ik leef liever op
mijn eigen voorwaarden,
670
00:36:13,209 --> 00:36:17,276
buiten de nauwe grenzen
van de nette maatschappij.
671
00:36:21,376 --> 00:36:23,709
Ik raad het ten zeerste aan.
672
00:36:24,976 --> 00:36:27,843
Maar dan nog, er is
een dapper lammetje voor nodig
673
00:36:28,043 --> 00:36:30,276
om van de kudde af te dwalen.
674
00:36:53,309 --> 00:36:55,543
Je moet een vier gooien
om te winnen.
675
00:37:04,809 --> 00:37:07,976
Wacht, wat is er net gebeurd?
676
00:37:08,176 --> 00:37:09,759
Je gooide een vier.
677
00:37:09,959 --> 00:37:11,543
Zij verloren, jij won.
678
00:37:13,109 --> 00:37:14,309
En als ik geen vier had gegooid?
679
00:37:14,509 --> 00:37:16,876
Dan had je het dubbele
terug moeten betalen.
680
00:37:17,076 --> 00:37:17,843
Ik moet even zitten.
681
00:37:18,043 --> 00:37:19,709
Je hebt prachtig gespeeld, Tom.
682
00:37:19,909 --> 00:37:22,109
Je bent zeker
een waardige tegenstander.
683
00:37:22,309 --> 00:37:23,743
Geef deze man een fles wijn!
684
00:37:29,609 --> 00:37:32,176
Ik probeer Georgiana's raad
op te volgen
685
00:37:32,376 --> 00:37:33,076
om terughoudender te zijn,
686
00:37:33,276 --> 00:37:35,343
maar het is zo moeilijk
als ik bij hem ben.
687
00:37:35,543 --> 00:37:37,476
Probeer niet te snel te vallen, Alison.
688
00:37:37,676 --> 00:37:39,876
Kun je niet voelen
aan mijn hartslag
689
00:37:40,076 --> 00:37:42,276
dat het al te laat is
voor zo'n advies?
690
00:37:50,076 --> 00:37:51,409
Edward.
691
00:37:51,609 --> 00:37:54,709
Ik ben van plan je kolonel te vragen
om morgen thee met me te drinken.
692
00:37:54,909 --> 00:37:56,559
Ik wil hem de medailles
van mijn broer tonen.
693
00:37:56,759 --> 00:37:58,409
Ik weet zeker dat hij
verrukt zal zijn, tante.
694
00:37:58,609 --> 00:37:59,443
Hmm...
695
00:37:59,643 --> 00:38:02,076
En het zou ook
een kans voor hem zijn
696
00:38:02,276 --> 00:38:06,509
om zijn ongezouten
indruk van je te geven.
697
00:38:07,643 --> 00:38:08,876
Edward...
698
00:38:09,076 --> 00:38:11,243
Mag ik je overhalen om te dansen?
699
00:38:11,443 --> 00:38:12,709
Zuster, ik zou graag...
- Niet met mij.
700
00:38:12,909 --> 00:38:15,176
Ik dans liever met blote voeten
op gebroken glas.
701
00:38:15,376 --> 00:38:17,343
Miss Hankins.
702
00:38:46,309 --> 00:38:49,943
Wie van hen wordt
hiermee vernederd?
703
00:38:50,143 --> 00:38:50,876
Geen van beide.
704
00:38:51,076 --> 00:38:53,376
Het is om Miss Hankins te bedanken
voor haar vriendelijkheid.
705
00:38:53,576 --> 00:38:56,626
En om te zien hoe ver
Edward zou gaan
706
00:38:56,826 --> 00:38:59,876
om te bewijzen dat hij een mens is.
707
00:39:25,243 --> 00:39:27,143
Een slaapmutsje, Mr. Parker?
708
00:39:27,343 --> 00:39:30,043
Ik heb een aardige port
in mijn studio.
709
00:39:30,243 --> 00:39:32,209
Oh, nou, ik ben dol op port.
710
00:39:42,843 --> 00:39:44,809
Alison?
711
00:39:45,009 --> 00:39:45,843
Dank u, kapitein.
712
00:39:46,043 --> 00:39:47,809
Ik heb de meest geweldige
avond gehad.
713
00:39:48,009 --> 00:39:48,609
Ik ook.
714
00:39:48,809 --> 00:39:50,909
Cowper waardig.
715
00:39:51,109 --> 00:39:53,609
Bedankt.
716
00:39:54,976 --> 00:39:56,576
Fraser, je moet me helpen.
717
00:39:56,776 --> 00:40:02,009
Miss Heywood is een vrouw
van verfijning, poëzie.
718
00:40:02,209 --> 00:40:04,076
Jij weet zulke dingen.
719
00:40:04,276 --> 00:40:06,276
Alstublieft.
720
00:40:06,476 --> 00:40:08,009
Waarom?
721
00:40:08,209 --> 00:40:12,509
Als een vriend
en mede officier, Declan.
722
00:40:14,909 --> 00:40:16,209
Dank je wel.
723
00:40:16,409 --> 00:40:17,743
Ik sta voor altijd bij je in het krijt.
724
00:40:21,043 --> 00:40:22,009
Miss Heywood.
725
00:40:22,209 --> 00:40:24,476
Dank u voor uw advies
over militaire strategie.
726
00:40:24,676 --> 00:40:25,976
Ik hoop dat het nuttig is.
727
00:40:26,176 --> 00:40:27,509
Laat het me weten als je
een kanon wilt lenen.
728
00:40:27,709 --> 00:40:30,276
Ik weet niet zeker of Mr. Colbourne
dat zou goedkeuren.
729
00:40:30,476 --> 00:40:32,276
Colbourne, zei je?
730
00:40:32,476 --> 00:40:33,209
Ja.
731
00:40:33,409 --> 00:40:34,876
Waarom? Ken je hem?
732
00:40:35,076 --> 00:40:36,343
Alleen van reputatie.
733
00:40:36,543 --> 00:40:37,576
Ik wens u een goede avond.
734
00:40:37,776 --> 00:40:39,209
Goedenavond.
735
00:40:54,476 --> 00:40:56,043
Ik was benieuwd of er iemand was
die je opviel
736
00:40:56,243 --> 00:40:57,176
tijdens het diner gisteravond.
737
00:40:57,376 --> 00:41:01,743
Anders dan Alison, zwijmel ik niet
bij het zien van een soldaat.
738
00:41:01,943 --> 00:41:04,976
Je zat niet naast een soldaat.
739
00:41:05,176 --> 00:41:08,609
Ik blijf bij mijn eerste indruk
van Mr. Lockhart:
740
00:41:08,809 --> 00:41:12,909
een en al verwaandheid
en aanstellerij.
741
00:41:13,109 --> 00:41:15,209
Ik had gehoopt dat je
naast iemand zou zitten diee
742
00:41:15,409 --> 00:41:17,242
knap is en in aanmerking komt...
743
00:41:17,442 --> 00:41:19,276
Niet meer over trouwen praten.
744
00:41:19,476 --> 00:41:21,076
Ik smeek je.
745
00:41:21,276 --> 00:41:23,176
Ik heb genoeg aanbidders gehad.
746
00:41:23,376 --> 00:41:28,142
Als een man om een audiëntie vraagt,
moet je weigeren.
747
00:41:28,342 --> 00:41:33,109
Als en wanneer ik trouw,
zal het op mijn voorwaarden zijn.
748
00:41:33,309 --> 00:41:35,776
Alleen de mijne.
749
00:41:38,976 --> 00:41:40,809
Ik hoop dat u het niet erg vond
750
00:41:41,009 --> 00:41:44,009
dat ik kapitein Denham vroeg
bij ons te komen, mevrouw.
751
00:41:44,209 --> 00:41:47,176
Hij wilde net zo graag horen over
zijn overleden oom als ik.
752
00:41:47,376 --> 00:41:50,843
Ja, nou, Edward had
altijd al interesse
753
00:41:51,043 --> 00:41:52,076
in familiezaken.
754
00:41:52,276 --> 00:41:54,309
Het verbaast me niet dat uw neef
755
00:41:54,509 --> 00:41:56,343
van zo'n voorname afkomst is.
756
00:41:56,543 --> 00:41:59,243
De afgelopen maanden,
heeft hij bewezen
757
00:41:59,443 --> 00:42:01,293
een voorbeeldige officier te zijn.
758
00:42:01,493 --> 00:42:03,143
Eervol, moedig, gedisciplineerd.
759
00:42:03,343 --> 00:42:06,543
Ja, dat zei u al,
tijdens het diner.
760
00:42:08,143 --> 00:42:09,176
Als ik even mag...
761
00:42:11,943 --> 00:42:14,409
Ik weet dat de familiebanden
tussen jullie moeizaam waren
762
00:42:14,609 --> 00:42:15,943
in het verleden.
763
00:42:16,143 --> 00:42:18,343
Maar toen hij in dienst kwam,
sprak kapitein Denham over
764
00:42:18,543 --> 00:42:19,643
een verlangen om boete te doen.
765
00:42:19,843 --> 00:42:22,543
En niets wat ik sindsdien
heb gezien heeft me
766
00:42:22,743 --> 00:42:24,943
aan zijn oprechtheid doen twijfelen.
767
00:42:25,143 --> 00:42:27,093
Kolonel Lennox,
laat me u
768
00:42:27,293 --> 00:42:29,243
Maximilian's portret tonen.
769
00:42:35,276 --> 00:42:38,009
Ik vertrouw erop dat jullie twee
aardig doen tegen elkaar
770
00:42:38,209 --> 00:42:39,876
als ik jullie alleen laat.
771
00:42:43,409 --> 00:42:46,509
Dit portret werd gemaakt
toen hij 17 was.
772
00:43:05,576 --> 00:43:07,043
Miss Colbourne en ik
gaan vanmiddg op zoek naar
773
00:43:07,243 --> 00:43:09,243
eten voor haar slakken.
774
00:43:09,443 --> 00:43:10,376
Ga je mee?
775
00:43:14,176 --> 00:43:17,009
De charmes van een eenvoudig boerenmeisje
kan werken bij een kind,
776
00:43:17,209 --> 00:43:19,443
maar ze doen weinig
om mij te betoveren.
777
00:43:19,643 --> 00:43:22,843
Ook geen potentiële huwelijkskandidaat,
denk ik zo.
778
00:43:23,043 --> 00:43:26,243
Misschien bent u daarom
veroordeeld tot zo'n liefdeloos
779
00:43:26,443 --> 00:43:28,343
en eenzaam leven, Miss Heywood.
780
00:43:28,543 --> 00:43:31,809
Nou, één van de redenen.
781
00:43:33,409 --> 00:43:36,176
Ik heb liefde gekend, Miss Markham.
782
00:43:37,476 --> 00:43:39,276
Hmm.
783
00:43:39,476 --> 00:43:43,676
En laat me raden, hij negeerde
uw pruttelende toenadering.
784
00:43:46,076 --> 00:43:49,043
Nee.
785
00:43:49,243 --> 00:43:50,609
Er werd ook van mij gehouden.
786
00:43:50,809 --> 00:43:56,009
Maar de omstandigheden
spanden tegen ons samen.
787
00:43:56,209 --> 00:43:58,209
Toen stierf hij.
788
00:44:02,943 --> 00:44:07,009
Miss Markham, onze levens
lijken misschien zeer verschillend,
789
00:44:07,209 --> 00:44:10,409
maar ik weet wat het betekent
om te treuren.
790
00:44:17,143 --> 00:44:21,809
We lijken in niets op elkaar, Miss Heywood.
791
00:44:23,143 --> 00:44:25,793
Vertel eens.
792
00:44:25,993 --> 00:44:28,443
Uw ouders.
793
00:44:28,643 --> 00:44:31,509
Een gelukkige herinnering, misschien.
794
00:44:33,443 --> 00:44:35,609
Ik...
795
00:44:39,343 --> 00:44:43,143
Ik heb voor ze gespeeld.
796
00:44:43,343 --> 00:44:46,109
Levendige deuntjes die
iedereen aan het lachen kregen.
797
00:44:48,376 --> 00:44:51,343
Zij zongen.
798
00:44:55,276 --> 00:44:58,276
Ik zou voor u kunnen spelen.
799
00:44:58,476 --> 00:45:00,443
Als u wilt.
800
00:45:00,643 --> 00:45:05,543
Het spinet van mijn tante Lucy
in de zitkamer.
801
00:45:05,743 --> 00:45:08,443
We kunnen die openen.
802
00:45:08,643 --> 00:45:11,343
Dat zou ik fijn vinden.
803
00:45:35,609 --> 00:45:38,776
Esther, als onze tante
me kan vergeven...
804
00:45:38,976 --> 00:45:42,143
Nou, dat blijft nog maar
zeer de vraag.
805
00:45:42,343 --> 00:45:43,043
Het spijt me,
806
00:45:43,243 --> 00:45:46,976
wanhopig veel, voor het onrecht
dat ik u heb aangedaan.
807
00:45:47,176 --> 00:45:49,909
Maar sinds mijn terugkeer
naar Sanditon,
808
00:45:50,109 --> 00:45:53,476
deed ik mijn best om te bewijzen
dat ik ben veranderd.
809
00:45:54,609 --> 00:45:56,409
Is het woord van de kolonel
niets waard?
810
00:45:56,609 --> 00:45:58,476
Ik ken de man nauwelijks.
811
00:45:58,676 --> 00:46:00,343
Ik ken jou maar al te goed.
812
00:46:00,543 --> 00:46:04,243
Maar je bent niet dezelfde vrouw
die je ooit was.
813
00:46:04,443 --> 00:46:06,243
Het huwelijk heeft je veranderd.
814
00:46:06,443 --> 00:46:07,809
Je draagt jezelf anders.
815
00:46:08,009 --> 00:46:10,559
Je hebt een vertrouwen
die je nooit eerder had.
816
00:46:10,759 --> 00:46:13,309
Dat is omdat ik ontsnapt ben
aan jouw invloed.
817
00:46:15,543 --> 00:46:18,943
Ongetwijfeld.
818
00:46:19,143 --> 00:46:21,676
Maar het punt is, als je
819
00:46:21,876 --> 00:46:24,209
zo totaal veranderd bent,
820
00:46:24,409 --> 00:46:27,409
is het dan niet mogelijk
dat ik dat ook ben?
821
00:46:53,743 --> 00:46:55,909
Waarom zit het op slot?
822
00:46:56,109 --> 00:46:56,776
Je kent Leonora.
823
00:46:56,976 --> 00:46:59,809
Ze zal het in een oogwenk vernietigen.
824
00:47:16,443 --> 00:47:19,976
Het lijkt erop in geen tijden
op gespeeld is.
825
00:47:20,176 --> 00:47:21,709
Het is een beetje vals.
826
00:47:21,909 --> 00:47:25,076
Mijn gehoor is niet
verfijnd genoeg om het te zeggen.
827
00:47:25,276 --> 00:47:28,776
Misschien kun je iets spelen.
828
00:47:33,443 --> 00:47:35,843
Heb al een tijdje niet gespeeld.
829
00:47:48,743 --> 00:47:50,876
Luider.
830
00:48:13,243 --> 00:48:14,276
Hou op.
831
00:48:16,043 --> 00:48:17,343
Vergeef me, meneer, ik...
832
00:48:17,543 --> 00:48:18,643
Dit zit niet voor niets op slot.
833
00:48:18,843 --> 00:48:20,976
Wie heeft je verteld
dat je het kon bespelen?
834
00:48:21,176 --> 00:48:25,409
Augusta, dit is echt iets voor jou.
835
00:48:25,609 --> 00:48:27,909
Nee, meneer... ik was het.
836
00:48:28,876 --> 00:48:30,776
Ik vroeg een van de bedienden
om de sleutel.
837
00:48:30,976 --> 00:48:32,626
Wat is het nut van een spinet
838
00:48:32,826 --> 00:48:34,476
als het niet bespeeld wordt?
839
00:48:38,343 --> 00:48:40,409
Leonora, wat heb je aan!
840
00:48:40,609 --> 00:48:43,276
Miss Heywood zei dat een vrouw
zich kan kleden voor alles
841
00:48:43,476 --> 00:48:44,576
dat past bij haar doel.
842
00:48:44,776 --> 00:48:48,843
Ze zegt dat een meisje kan zijn
wat ze maar wil zijn.
843
00:48:50,409 --> 00:48:52,476
Ik heb het geprobeerd,
Mr. Colbourne.
844
00:48:52,676 --> 00:48:54,776
En net als degenen vóór jou,
heb je gefaald.
845
00:48:54,976 --> 00:48:56,276
Nee, meneer.
846
00:48:56,476 --> 00:48:58,043
Ik zal die last niet alleen dragen.
847
00:48:58,243 --> 00:49:00,076
U zei dat ik hier niet ben
om u te onderwijzen,
848
00:49:00,276 --> 00:49:02,743
maar er is veel dat u moet leren.
849
00:49:02,943 --> 00:49:05,876
Miss Colbourne mist een moeder
en ook een vader.
850
00:49:06,076 --> 00:49:07,209
Ze heeft de eerste verloren
aan het graf
851
00:49:07,409 --> 00:49:09,009
en de laatste aan zijn werk.
852
00:49:09,209 --> 00:49:10,943
En als Miss Markham
853
00:49:11,143 --> 00:49:13,276
iemand toe zou laten, zou ze
een vrouw kunnen worden
854
00:49:13,476 --> 00:49:14,409
met een levendig verstand,
855
00:49:14,609 --> 00:49:17,143
klaar om in de maatschappij
te stappen, zoals u dat wenst.
856
00:49:17,343 --> 00:49:19,109
Maar wie luistert naar haar?
857
00:49:19,309 --> 00:49:21,309
Wie spreekt er in
dit huis van stilte,
858
00:49:21,509 --> 00:49:23,409
dit mausoleum?
859
00:49:23,609 --> 00:49:27,076
Dit kan dus de laatste les zijn
die ik in dit huis geef,
860
00:49:27,276 --> 00:49:29,209
maar het is zeker
de meest relevante!
861
00:49:29,409 --> 00:49:32,176
Wil je vertrekken?
862
00:49:33,443 --> 00:49:34,843
Nee, maar ik nam aan...
863
00:49:35,043 --> 00:49:36,926
Tot morgen dan.
864
00:49:37,126 --> 00:49:39,009
Zelfde tijd.
865
00:49:57,076 --> 00:50:00,743
Het lijkt erop dat ik
een shilling van u krijg, meneer.
866
00:50:10,743 --> 00:50:12,143
Waarom heb je voor me gelogen?
867
00:50:15,443 --> 00:50:17,476
Waarom heb je tegen me gelogen?
868
00:50:17,676 --> 00:50:19,343
Ik wilde je weg hebben.
869
00:50:20,409 --> 00:50:23,609
Om vervangen te worden
door een andere gouvernante?
870
00:50:23,809 --> 00:50:24,543
Dan weer een andere?
871
00:50:24,743 --> 00:50:28,343
Mijn ouders zijn vervangen.
872
00:50:28,543 --> 00:50:30,576
Mijn thuis.
873
00:50:30,776 --> 00:50:32,143
Mijn hele leven.
874
00:50:32,343 --> 00:50:34,876
Bedenk dan een nieuw leven.
875
00:50:35,076 --> 00:50:37,909
Een nieuw pad.
876
00:50:38,109 --> 00:50:39,976
Dat probeer ik ook.
877
00:50:44,876 --> 00:50:46,509
Ik heb niet tegen je gelogen.
878
00:50:48,109 --> 00:50:52,376
Ik speelde altijd
voor mijn ouders.
879
00:50:52,576 --> 00:50:55,176
We hebben gelachen.
880
00:50:55,376 --> 00:50:57,976
En je zult weer lachen.
881
00:51:12,476 --> 00:51:13,809
Wat is er?
882
00:51:29,843 --> 00:51:30,843
Clara?
883
00:51:36,343 --> 00:51:38,709
Ik dacht dat ik duidelijk
had gemaakt dat je
884
00:51:38,909 --> 00:51:40,642
hier niet meer mocht komen!
885
00:51:40,842 --> 00:51:42,576
Gooi haar eruit!
- Nee!
886
00:51:42,776 --> 00:51:44,409
Tante...
887
00:51:44,609 --> 00:51:46,692
Ik kan nergens anders heen.
888
00:51:46,892 --> 00:51:48,617
Ik ben gebruikt en verlaten.
889
00:51:48,817 --> 00:51:50,543
Dat is niet ons probleem.
890
00:51:50,743 --> 00:51:52,559
Alsjeblieft!
891
00:51:52,759 --> 00:51:54,576
Ik ben zwanger!
892
00:51:54,776 --> 00:51:56,076
Oh!
893
00:51:57,276 --> 00:51:59,409
Het is van Edward!
59798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.