All language subtitles for Sanditon.S01E05.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,680 --> 00:00:11,672 www.titlovi.com 2 00:00:14,664 --> 00:00:17,618 {\an1}Prema nedovršenom romanu Jane Austen 3 00:00:26,438 --> 00:00:29,072 SANDITON 4 00:00:55,454 --> 00:00:59,086 Georgiana! Gđo Griffiths. -Gđice Heywood. -Charlotte. 5 00:00:59,565 --> 00:01:03,038 Lijepo iznenađenje. -Donijela sam vam onu knjigu. 6 00:01:04,115 --> 00:01:08,546 Aha, onu knjigu! Sa zanimanjem ću je pročitati. 7 00:01:08,824 --> 00:01:14,731 A kako se zove to djelo? -Samokontrola. Mary Brunton. 8 00:01:15,649 --> 00:01:20,798 Obrazovno štivo! -Rado ću joj praviti društvo dok čita. 9 00:01:21,596 --> 00:01:26,785 Ako vi imate nekoga posla. -Ne. Baš mi je dobro ovdje. 10 00:01:28,381 --> 00:01:33,450 Zapravo, gđo Griffiths, skanjujem se kad se o čitanju radi. 11 00:01:33,609 --> 00:01:37,920 Nemojte se uvrijediti: radije bih čitala nasamo sa Charlotte. 12 00:01:38,080 --> 00:01:40,355 Sramežljiva sam. 13 00:01:42,630 --> 00:01:44,984 Bit ću vani. 14 00:01:56,719 --> 00:01:59,033 Prvo poglavlje! 15 00:01:59,792 --> 00:02:03,862 Vladali su mrak i tišina... -Mili Otis želi me vidjeti. 16 00:02:04,142 --> 00:02:10,289 Mora me vidjeti! Ili će umrijeti od želje. -Pretjeruje! 17 00:02:11,845 --> 00:02:16,116 Kad je Laura... -Ne smijemo riskirati. Smislimo plan. 18 00:02:17,113 --> 00:02:22,022 Neće biti lako: u kućnom si pritvoru. -Sramota! 19 00:02:23,020 --> 00:02:26,173 Želim ga vidjeti samo na jedan sat. Ili dva. 20 00:02:26,772 --> 00:02:30,563 Zašto je to pogrešno? -Nešto ćemo smisliti. 21 00:02:30,763 --> 00:02:34,555 Ne očajavaj. A sad vi, gđice Lambe. 22 00:02:46,607 --> 00:02:50,240 Pitao sam se kad ćeš izaći iz ložnice. 23 00:02:50,479 --> 00:02:52,874 Bolesna si? -Ledi Denham. 24 00:02:56,386 --> 00:02:58,501 U prolazu sam! 25 00:02:59,618 --> 00:03:03,331 Odlučila sam vas počastiti svojom prisutnošću na čaju. 26 00:03:03,450 --> 00:03:06,524 Baš ste velikodušni. Oduševljeni smo, zar ne? 27 00:03:06,603 --> 00:03:08,719 Jasno. 28 00:03:09,158 --> 00:03:12,910 Esther, prijeći ću na stvar. 29 00:03:15,862 --> 00:03:19,295 Kakve vijesti od lorda Babbingtona? -Eto, nikakve. 30 00:03:19,375 --> 00:03:22,688 Srećom pa mi se obilno povjerava. -Doista? 31 00:03:22,768 --> 00:03:27,317 Pisala sam mu u tvoje ime. -Zašto? 32 00:03:27,437 --> 00:03:31,868 Da ga uvjerim koliko uživaš u njegovoj pažnji. 33 00:03:31,988 --> 00:03:34,820 Moram sve preuzeti na sebe! 34 00:03:35,819 --> 00:03:40,368 Da bar niste. Ispast ću nepristojna. -Pusti to. 35 00:03:43,521 --> 00:03:48,430 Upristoji se. I smjesta mu napiši pismo. 36 00:03:48,869 --> 00:03:53,858 Da se raduješ što ćete se vidjeti u četvrtak na kriketu. 37 00:03:54,178 --> 00:03:56,852 Kao što sam uglavila. 38 00:04:03,917 --> 00:04:07,268 Koliko još? -Strpljenja! Sve u svoje vrijeme. 39 00:04:07,668 --> 00:04:10,222 Dobit ćete i posljednji novčić duga! 40 00:04:10,342 --> 00:04:14,812 Tjednima smo strpljivi. A ni znaka ljudima i opremi. 41 00:04:16,089 --> 00:04:19,921 Ovi ljudi hrane obitelj. Imate djecu, znate kako je to. 42 00:04:22,196 --> 00:04:26,068 Tražim vas samo još malo vremena. -Recite nam datum. 43 00:04:26,226 --> 00:04:29,939 Pa ćemo znati na čemu smo i možemo nastaviti s poslom. 44 00:04:30,338 --> 00:04:34,210 Gđice Heywood! -G. Parker. G. Stringer. G. Robinson. 45 00:04:34,368 --> 00:04:37,162 Baš lijepo da ste ovako nabasali. 46 00:04:40,116 --> 00:04:45,783 Draga supruga mi je dala zadatak. Da vas dovedem na rijeku. 47 00:04:46,582 --> 00:04:48,697 Dođite, draga! 48 00:04:50,374 --> 00:04:54,684 Do viđenja, g. Stringer. -Lijepo vas je vidjeti, gđice Heywood. 49 00:04:58,316 --> 00:05:01,310 Nisam znao da ste takvi prijatelji. 50 00:05:01,428 --> 00:05:04,462 Tu i tamo smo razgovarali. O arhitekturi. 51 00:05:05,460 --> 00:05:07,575 Doista se razumije. 52 00:05:08,254 --> 00:05:10,529 Arhitektura, je li? 53 00:05:10,888 --> 00:05:13,322 Ta žena je nepodnošljiva! 54 00:05:13,841 --> 00:05:17,114 Morat ćeš podnijeti njezino miješanje. 55 00:05:18,271 --> 00:05:21,345 Drago mi je da te to zabavlja. -Udovolji joj! 56 00:05:21,424 --> 00:05:25,536 Ionako od toga ništa neće biti. Zabavi se na tutlekov račun. 57 00:05:25,696 --> 00:05:30,844 Zašto misliš da ništa neće biti? -Jer ga prezireš. On je budala! 58 00:05:31,124 --> 00:05:36,152 Bila sam nepoštena spram njega. -Zaslužuje tvoj prijezir i više! 59 00:05:36,870 --> 00:05:39,784 Doista? Mogla bih puno gore proći. 60 00:05:39,943 --> 00:05:44,214 Ako se moram udati, zašto ne za lorda? -Znamo zašto. 61 00:05:44,334 --> 00:05:48,684 Rekao si da moram razmotriti udaju. -Jesam? 62 00:05:49,842 --> 00:05:52,556 Da, jesi. 63 00:05:55,310 --> 00:05:58,702 Možda nam je znatiželjna strina učinila uslugu. 64 00:06:08,640 --> 00:06:11,075 Henry, donesi loptu! 65 00:06:11,554 --> 00:06:16,263 Dođite gledati! Utakmica je napeta. -Ne mogu oko skrenuti! 66 00:06:16,423 --> 00:06:19,816 Igraš za mene, Tome. Izvukao si kratku slamku. 67 00:06:21,172 --> 00:06:23,407 Dobra vježba za četvrtak. 68 00:06:23,527 --> 00:06:25,642 Charlotte! 69 00:06:26,360 --> 00:06:29,993 Pažljivo, Arthure! Čuvaj se za samu utakmicu. 70 00:06:31,229 --> 00:06:33,864 Godišnja kriketaška utakmica. 71 00:06:33,943 --> 00:06:37,656 Gospoda protiv radnika. Svi će doći. -Baš svi? 72 00:06:38,334 --> 00:06:41,488 O, da! Nitko to neće propustiti. Zar ne? -Ne! 73 00:06:41,686 --> 00:06:44,640 Sjajna prilika da se svi skupe. 74 00:06:47,114 --> 00:06:50,786 Ispričavam se, sjetila sam se da imam nekog posla. 75 00:06:50,986 --> 00:06:53,700 Ali tek ste došli. -Odmah ću! 76 00:06:57,970 --> 00:07:03,877 Svaki dan bez tebe sve više tugujem. Znam da cijelo moje biće 77 00:07:04,197 --> 00:07:06,551 nije isto kad nisam s tobom. 78 00:07:07,350 --> 00:07:12,179 Charlotte! Kako si prošla pored Gorgone? -Tiho, u sobi do je. 79 00:07:12,498 --> 00:07:18,006 Nikad je se neću osloboditi. -Ne očajavaj! Imam plan. 80 00:07:20,560 --> 00:07:24,033 Mili Otise, vrlo rado bih se našla s tobom. 81 00:07:24,592 --> 00:07:28,103 Može li u četvrtak u četiri sata? Ispred hotela. 82 00:07:29,062 --> 00:07:33,172 Nestrpljivo tvoja, ljubavi moja, Georgiana 83 00:07:59,514 --> 00:08:03,904 Najnepoticajnije svratište u kojem sam se napio na mrtvo ime. 84 00:08:04,304 --> 00:08:07,417 Plaćaš rundu, Parkere. -Ne, moram do Toma. 85 00:08:07,896 --> 00:08:10,370 Vidimo se na utakmici. -Važi. 86 00:08:17,953 --> 00:08:21,824 Sidney! Znao sam da me nećeš razočarati. 87 00:08:28,131 --> 00:08:32,520 Dobre vijesti? -Nažalost, situacija se nije promijenila. 88 00:08:34,357 --> 00:08:36,592 Žao mi je. 89 00:08:37,071 --> 00:08:40,862 Bar ću na terenu imati tvoju kriketašku vještinu. 90 00:08:41,022 --> 00:08:43,696 To zahvali lordu Babbingtonu. 91 00:08:43,935 --> 00:08:48,206 Tu sam da mu pružim podršku u vrijeme romantičnog udvaranja. 92 00:08:48,326 --> 00:08:51,798 Trebat će je! -Dobar si prijatelj. 93 00:08:54,951 --> 00:08:59,462 Možeš li pokušati još jedan put... -Prestani! 94 00:08:59,660 --> 00:09:02,176 Ne mogu više odugovlačiti. 95 00:09:11,993 --> 00:09:16,264 G. Parker. -Gđice Heywood. -Draga! Moram natrag na terasu. 96 00:09:16,823 --> 00:09:21,174 Radnici će dobiti slobodno: želim da završe što smo počeli. 97 00:09:21,252 --> 00:09:24,206 Mary će biti drago što si ovdje, Sidney. 98 00:09:25,883 --> 00:09:27,958 Hodgese! 99 00:09:36,819 --> 00:09:41,209 Došli ste na kriket, g. Parker? -Uvijek nešto pretpostavljate. 100 00:09:44,322 --> 00:09:48,114 Nisam vas očekivala tako skoro. -Ni ja. 101 00:09:49,630 --> 00:09:53,342 Sidney! Divno iznenađenje. -Mary. 102 00:09:54,739 --> 00:09:58,291 Vidio si Toma? -Jesam. Ulovio sam ga na vrijeme. 103 00:09:58,491 --> 00:10:02,641 Ispričavam se. Moram do gđe Griffiths. Do viđenja. 104 00:10:06,832 --> 00:10:09,906 Mislila sam da neće stići. 105 00:10:20,840 --> 00:10:24,313 Ljudi su srditi, g. Parker. I s razlogom. 106 00:10:25,032 --> 00:10:28,344 Zato sad radite svoj posao i umirite ih. 107 00:10:28,544 --> 00:10:32,694 Govori se o bojkotu kriketa. Toliko su nezadovoljni. 108 00:10:33,134 --> 00:10:35,209 Ne mogu! 109 00:10:35,289 --> 00:10:38,602 Onda će cijeli grad znati. -To im je adut. 110 00:10:40,277 --> 00:10:44,269 No dobro! Recite da ću im platiti za dva tjedna. 111 00:10:44,469 --> 00:10:48,499 Ni dana kasnije! -Ne možete više kršiti obećanja. 112 00:10:51,453 --> 00:10:53,568 Nećemo to trpjeti. 113 00:10:55,764 --> 00:11:00,673 Naći ću novac. Obaviti svoj dio, vi dajte svoj. Dva tjedna! 114 00:11:00,753 --> 00:11:03,307 Ni dana duže. Dajem riječ. 115 00:11:11,609 --> 00:11:15,439 Nije loše. Spremam se na lagani flert. 116 00:11:16,517 --> 00:11:21,466 Ovdje? -Ne baš. Ali u blizini. 117 00:11:23,581 --> 00:11:25,698 Ne opet gđica Denham! 118 00:11:25,976 --> 00:11:29,209 Već mi je muka i od njezina imena. 119 00:11:29,329 --> 00:11:34,238 Ne znam zašto te tako očarala. Priznajem, lukava je. 120 00:11:34,477 --> 00:11:38,429 Zna da se držiš samo zbog lova. -Varaš se! 121 00:11:40,464 --> 00:11:44,176 Ona ne gubi vrijeme na sitničave igrice. 122 00:11:45,014 --> 00:11:48,167 U svakom je času sasvim pribrana. 123 00:11:48,966 --> 00:11:53,954 Napokon mi je otpisala. Odgovor je kratak. 124 00:11:54,833 --> 00:11:58,344 I sasvim neobazriv. 125 00:11:58,504 --> 00:12:01,577 Silno me ohrabrio! -Čovječe! 126 00:12:02,056 --> 00:12:04,171 Potpuno si izgubljen. 127 00:12:04,411 --> 00:12:06,486 I uživam u tome. 128 00:12:14,748 --> 00:12:18,141 Gđo Griffiths. Gdje je Georgiana? 129 00:12:19,578 --> 00:12:22,890 Nije se opet iskrala? -Ne, ne. 130 00:12:23,129 --> 00:12:26,961 Budite mirni. Pazim na nju kao kobac. 131 00:12:27,041 --> 00:12:29,835 Od posljednjega nesretnog događaja. 132 00:12:29,955 --> 00:12:34,944 S Beauforticama je: na sigurnom! -I ubuduće budite tako pažljivi. 133 00:12:36,500 --> 00:12:42,367 Dobrobit gđice Lambe nadalje će ovisiti samo o vama. 134 00:12:42,606 --> 00:12:45,600 Razumijete? -Tako dakle. 135 00:12:46,638 --> 00:12:49,552 Opet putujete u inozemstvo? 136 00:12:50,429 --> 00:12:54,700 Za prvu ruku bit ću na imanju lorda Babbingtona, a potom... 137 00:12:55,098 --> 00:13:00,646 Ne znam. Ali znam da se ostatak ljeta neću vraćati u Sanditon. 138 00:13:00,846 --> 00:13:04,997 Podmirio sam račun gđice Lambe za cijeli period. 139 00:13:07,871 --> 00:13:10,465 Što radiš ovdje? -Georgiana! 140 00:13:10,705 --> 00:13:14,176 Kad već pristojno pitaš, došao sam igrati kriket. 141 00:13:14,376 --> 00:13:17,170 Bit će još uzbudljivije gledati! 142 00:13:18,248 --> 00:13:21,361 Mlade dame su izrazile želju da idu. 143 00:13:21,481 --> 00:13:25,791 Sigurno ćeš mi zabraniti. -A zašto to misliš? 144 00:13:26,150 --> 00:13:29,383 Jer me držiš pod ključem kao zločinku. 145 00:13:29,623 --> 00:13:31,857 A ljubav mi je jedini zločin. 146 00:13:32,017 --> 00:13:36,766 Sve dok slušaš sve što ti gđa Griffiths kaže, radi što hoćeš. 147 00:13:37,645 --> 00:13:40,638 Da zahvalim na tom proturječju? 148 00:13:40,838 --> 00:13:45,707 Ako te gđa Griffiths želi voditi na kriket, neka. 149 00:13:45,827 --> 00:13:49,658 Morski zrak te možda oraspoloži. Do viđenja! 150 00:14:12,168 --> 00:14:16,558 Draga Charlotte! -Da? -Čuvate taj tanjur već pet minuta. 151 00:14:17,476 --> 00:14:20,390 Spustite ga. Sendviči su ovdje na sigurnom. 152 00:14:21,428 --> 00:14:24,102 Joj, oprostite! Ponijelo me uzbuđenje. 153 00:14:27,334 --> 00:14:29,888 Poslužite se, g. Parker. 154 00:14:37,153 --> 00:14:41,423 Smjestit ćemo se ondje. Pored dina. 155 00:14:42,461 --> 00:14:45,255 Nećemo ništa vidjeti. -Gđice Lambe! 156 00:14:46,292 --> 00:14:50,523 Gđice Beaufort, gđo Griffiths. -Gđice Heywood. 157 00:14:51,042 --> 00:14:55,232 Moj gnusni skrbnik je ovdje i sve će pokvariti. -Neće. 158 00:14:55,312 --> 00:14:57,507 Samo po dogovoru! 159 00:14:57,667 --> 00:15:00,062 Svi će gledati utakmicu. 160 00:15:00,181 --> 00:15:04,532 Kad crkvena zvona zazvone u četvrt do četiri, idemo! 161 00:15:05,689 --> 00:15:10,878 Koliko došaptavanja. -Razgovaramo o sljedećem poglavlju u knjizi. 162 00:15:10,957 --> 00:15:15,109 Moram je pročitati. -Dame! -Velečasni! 163 00:15:15,468 --> 00:15:18,740 G. Hankins. -Radujete li se utakmici? -Vrlo. 164 00:15:18,900 --> 00:15:22,452 Sudim. -Baš dojmljivo! 165 00:15:22,732 --> 00:15:27,521 Volite li se igrati lopticama, gđo Griffiths? -Ponekad. 166 00:15:28,918 --> 00:15:31,393 Idemo si naći mjesto, dame. 167 00:15:31,712 --> 00:15:34,147 Vidimo se. 168 00:15:35,383 --> 00:15:37,578 Dobar dan, gđice Lambe. 169 00:15:52,745 --> 00:15:56,536 Aha, izvrsno! Svi ste ovdje. 170 00:15:58,772 --> 00:16:03,362 Mi jesmo, ali nema protivnika. -Otkazujemo? -Ne! Nipošto. 171 00:16:03,960 --> 00:16:08,390 Olakšanje! Da nisam uzalud toliko trenirao. 172 00:16:12,222 --> 00:16:14,537 Dva sata su. Kasne. 173 00:16:16,852 --> 00:16:19,326 Zadržali su se na gradilištu. 174 00:16:20,284 --> 00:16:23,358 Evo me. Spreman i voljan! Gdje da stanem? 175 00:16:25,153 --> 00:16:27,947 Pijani ste. -Ne više no inače. 176 00:16:29,024 --> 00:16:32,417 Uzmi: ta ne mogu ja sve nositi. 177 00:16:35,091 --> 00:16:37,845 Ledi Denham, izvrsno! 178 00:16:40,200 --> 00:16:44,191 Ovo je ugodno mjesto s kojeg ćete sve vidjeti. 179 00:16:44,471 --> 00:16:47,464 Bar nekakva prednost. 180 00:16:54,608 --> 00:16:59,836 Zašto kasne? Još malo i ostat ćemo bez sendviča. -Uskoro počinjemo. 181 00:17:15,242 --> 00:17:18,155 Evo ga. Uspravi se i osmjehni se. 182 00:17:19,393 --> 00:17:21,987 Nemoj se smješkati: zbunit ćeš ga. 183 00:17:22,067 --> 00:17:26,058 Lorde Babbington! Drago mi je. -Također. 184 00:17:27,575 --> 00:17:29,930 Gđice Brereton. Gđice Denham! 185 00:17:31,206 --> 00:17:33,602 Drago mi je da vas vidim ovdje. 186 00:17:33,762 --> 00:17:37,553 Nisam znao da volite kriket. -Ne volim. -Šali se. 187 00:17:38,311 --> 00:17:41,464 Nažalost, nije dovitljiva kao ja. 188 00:17:42,062 --> 00:17:47,292 Hvala vam na pismu. Obradovao sam se. 189 00:17:47,450 --> 00:17:51,801 Bilo joj je drago. Zar ne? -Ma oduševljena sam. 190 00:17:54,835 --> 00:17:57,149 Svi troje. 191 00:18:06,010 --> 00:18:08,724 Neraspoložena je. -Naprotiv! 192 00:18:09,242 --> 00:18:12,355 Najdovitljivija je žena koju poznajem. 193 00:18:12,475 --> 00:18:15,149 Krećeš se u pogrešnim krugovima. 194 00:18:16,107 --> 00:18:19,420 Lepeza, Clara! -Naravno, teto. Izvolite. 195 00:18:21,216 --> 00:18:23,611 Bar netko misli na mene. 196 00:18:24,768 --> 00:18:28,360 Uz malo dobrog raspoloženja daleko ćeš dogurati. 197 00:18:28,559 --> 00:18:32,950 U ovoj fazi udvaranja moraš se bolje potruditi. 198 00:18:34,227 --> 00:18:39,096 Lord Babbington. Zamišljala sam da nije vaš tip. 199 00:18:40,733 --> 00:18:44,724 Pazite o čemu razmišljate. Ispričavam se! 200 00:18:56,697 --> 00:19:00,967 Pa, žao mi je, Tome. Mislim da su te razočarali. 201 00:19:01,846 --> 00:19:06,316 Ne kanim potratiti cijelo popodne. Vraćam se u krčmu. 202 00:19:07,194 --> 00:19:10,187 S jedne gospodske aktivnosti na drugu. 203 00:19:29,185 --> 00:19:31,540 Evo ih. 204 00:19:31,700 --> 00:19:33,815 Znao sam da će doći! 205 00:19:38,246 --> 00:19:42,156 Ne želim sijati paniku, ali dobro djeluju. 206 00:19:46,786 --> 00:19:50,258 Sretno, kapetane Parker. -Hvala, kapetane Stringer. 207 00:19:54,330 --> 00:19:58,001 A što dobiva pobjednik? -Slavu. 208 00:19:58,241 --> 00:20:00,915 Ne novac? Nisam ni računao. 209 00:20:03,988 --> 00:20:06,063 Gospodo! 210 00:20:07,381 --> 00:20:09,496 Glava! -Rep! 211 00:20:10,494 --> 00:20:14,205 Glava! -Prvi udaramo. -Kako želite, g. Stringer. 212 00:20:14,285 --> 00:20:16,640 Sretno! 213 00:20:27,296 --> 00:20:29,372 Gđice Denham... 214 00:20:32,286 --> 00:20:36,396 Protivnici su došli spremni. -Bar netko. 215 00:20:39,909 --> 00:20:44,259 Sretno, g. Stringer. Neće vam trebati. -Hvala, gđice Heywood. 216 00:20:44,339 --> 00:20:47,611 Nekoliko vam se osoba već naveliko divi. 217 00:20:48,728 --> 00:20:51,084 Nadam se da ste među njima. 218 00:20:51,284 --> 00:20:54,078 Pitajte me nakon što vidim kako igrate. 219 00:20:58,867 --> 00:21:03,217 Sretno i vama, g. Parker, premda ste uvjereni da vam ne treba. 220 00:21:03,975 --> 00:21:06,090 Opet pretpostavljate. 221 00:21:14,232 --> 00:21:16,587 Prvi bacamo! 222 00:21:24,889 --> 00:21:27,004 Igra! 223 00:21:27,084 --> 00:21:29,678 Pošteno mu baci, Sidney! 224 00:21:48,915 --> 00:21:51,030 Vrati meni! 225 00:21:56,020 --> 00:21:58,095 Hajde, Sidney! 226 00:22:15,736 --> 00:22:19,408 Uzeli ste odlično mjesto. Loptica vas izbjegava. 227 00:22:20,246 --> 00:22:26,152 Netko bi rekao s razlogom. -A jeste li? -Znate da jesam. 228 00:22:43,235 --> 00:22:46,827 Loša sreća. -Ovo je strinina zamisao, ne moja. 229 00:22:47,904 --> 00:22:52,335 Silno se zanima za nas. -Za sve se ona zanima. 230 00:22:53,692 --> 00:22:56,006 Igraš li, Babberse? 231 00:22:56,765 --> 00:23:00,078 Vaš prijatelj Crowe ne mari za me. 232 00:23:00,158 --> 00:23:03,351 Kicoš kao i vi: našla krpa zakrpu. 233 00:23:04,308 --> 00:23:08,300 Doista to mislite o meni? -Još mi niste pokazali suprotno. 234 00:23:08,419 --> 00:23:10,654 Jeste li za kratko jahanje? 235 00:23:10,814 --> 00:23:13,488 Da vam pokažem koliko ste u krivu. 236 00:23:14,207 --> 00:23:16,282 Babbingtone! 237 00:23:16,841 --> 00:23:20,632 Loptica, lorde Babbington. -Hvala, gđice Denham. 238 00:23:23,506 --> 00:23:25,662 Babbingtone! 239 00:23:37,634 --> 00:23:42,184 Vani! Za 86! Izmjena pozicija. 240 00:23:42,503 --> 00:23:45,377 Bravo, gospodo. -Dobra igra. 241 00:24:04,934 --> 00:24:09,683 Ovako uzbudljivu utakmicu još nisam gledala! -Sumnjam. 242 00:24:12,796 --> 00:24:16,389 Jeste li vidjeli? G. Stringer je vrstan bacač! 243 00:24:16,668 --> 00:24:21,218 Već je osvojio mnogo wicketa. Žalim onoga tko mu stane na put! 244 00:24:21,298 --> 00:24:23,573 Ne mogu ni gledati! 245 00:24:25,768 --> 00:24:29,719 Priđite bliže. -Molim vas! 246 00:24:29,919 --> 00:24:32,753 Ne, ovdje nam je savršeno. 247 00:24:33,550 --> 00:24:38,818 Ali već dugo nisam vidjela tako vješta suca kao što je g. Hankins. 248 00:24:49,476 --> 00:24:51,591 Izvrsno! 249 00:24:54,744 --> 00:24:57,816 Jeste li dobro? -Nisam. 250 00:24:58,775 --> 00:25:02,966 Ne mogu se ohladiti, a grlo mi je suho. 251 00:25:03,564 --> 00:25:05,838 Donijet ću vam još jedan sok. 252 00:25:19,568 --> 00:25:21,804 Trči! 253 00:25:22,362 --> 00:25:24,438 S čuvareva kraja! 254 00:25:27,830 --> 00:25:29,906 Odlično. 255 00:25:35,414 --> 00:25:38,606 Sredit ću ga. -Još samo jedan wicket! 256 00:25:46,390 --> 00:25:48,585 Bravo, Arthure. 257 00:25:52,535 --> 00:25:54,770 Zaigrajmo! 258 00:26:13,210 --> 00:26:15,605 Bilo je blizu! 259 00:26:16,202 --> 00:26:18,279 Hajde, Tome! 260 00:26:21,073 --> 00:26:23,228 Hajde! -Izbaci ga, Stringere! 261 00:26:33,045 --> 00:26:36,997 Noga ispred wicketa! Noga ispred! 262 00:26:37,716 --> 00:26:42,944 Ne, varate se. -Ispali ste. -Mislim da nisam. 263 00:26:43,064 --> 00:26:46,975 Spriječio je lopticu nogom. Suče? 264 00:26:48,730 --> 00:26:50,847 Vani! 265 00:26:50,926 --> 00:26:55,436 Igrajmo pošteno! Loptica nije bila ni blizu wicketa! 266 00:26:55,556 --> 00:26:57,990 Znao sam da ćete varati: kao uvijek. 267 00:26:58,110 --> 00:27:02,540 Misli samo na sebe. -Ne obraćajte se tako mom bratu! -Zašto ne? 268 00:27:02,700 --> 00:27:05,493 Tjednima nam nije platio. 269 00:27:12,678 --> 00:27:16,270 Ispričavam se, ali u žaru borbe sam pogriješio. 270 00:27:17,108 --> 00:27:19,223 Nije vani! 271 00:27:20,700 --> 00:27:23,015 Tome! 272 00:27:28,882 --> 00:27:32,753 Ne možeš ovako otići. Igra još nije gotova. -Jest. 273 00:27:33,232 --> 00:27:37,822 Kamo ćeš? Vrati se u igru. -Ma što te briga! 274 00:27:43,330 --> 00:27:45,804 Mary... 275 00:27:49,237 --> 00:27:51,791 Nemate zamjenu. 276 00:27:54,784 --> 00:27:57,019 Pobijedili smo. 277 00:27:59,574 --> 00:28:01,768 Ja ću igrati! 278 00:28:06,119 --> 00:28:09,512 Nije li ovo muška zanimacija? 279 00:28:09,792 --> 00:28:14,182 Žene igraju kriket u Willingdenu. -Zvuči zabavnije od Sanditona. 280 00:28:19,210 --> 00:28:22,004 Čuli ste suca: prevario se. 281 00:28:22,683 --> 00:28:25,437 Moj brat nije ispao. Igramo dalje. 282 00:28:29,787 --> 00:28:31,862 Igrajmo! 283 00:28:59,161 --> 00:29:01,436 Zašto mi nisi rekao? 284 00:29:06,426 --> 00:29:09,458 A što? -Da nemaš novca za radnike. 285 00:29:15,565 --> 00:29:18,479 Privremena situacija, znaju to! 286 00:29:18,638 --> 00:29:20,913 Regata će sve riješiti. Da znaš! 287 00:29:21,073 --> 00:29:25,065 Bilo je vruće, glave su se usijale. -Prestani si lagati! 288 00:29:25,144 --> 00:29:28,258 I meni. Nemaš novca za plaće, 289 00:29:28,416 --> 00:29:30,732 a meni daruješ ovo? 290 00:29:32,129 --> 00:29:36,758 Sve bih podnijela, da si mi se povjerio. 291 00:29:37,756 --> 00:29:40,191 Mary... -Nemoj! -Molim te, Mary. 292 00:29:41,229 --> 00:29:43,504 Ti i djeca ste mi sve. 293 00:29:45,259 --> 00:29:48,412 Popravit ću ovo. Dajem ti svoju riječ. 294 00:29:48,492 --> 00:29:51,007 Idem odmah u London. Riješit ću to! 295 00:29:51,087 --> 00:29:55,476 Dosta je obećanja, Tome: samo ih kršiš. 296 00:30:07,770 --> 00:30:10,883 Pazite na lopticu. -Hvala, znam što radim. 297 00:30:11,083 --> 00:30:14,514 Ako ne stignete otrčati, ne mičite se. -Da, hvala! 298 00:30:14,594 --> 00:30:16,710 Znam što radim. 299 00:30:16,790 --> 00:30:20,900 Molim vas, koncentriram se, a smetate mi. -Vrlo dobro. 300 00:30:24,373 --> 00:30:26,448 Igra! 301 00:30:34,311 --> 00:30:36,585 Bravo, gđice Heywood! 302 00:30:58,617 --> 00:31:01,930 Trčite! -Ovo je previše uzbuđenja za jedan dan. 303 00:31:26,475 --> 00:31:29,509 Sami ste, Edwarde? Pravila bih vam društvo, 304 00:31:29,589 --> 00:31:32,822 ali teta vam poručuje da joj je dosta za danas. 305 00:31:37,052 --> 00:31:40,804 Što se to mene tiče? -Da joj to prenesem? 306 00:31:46,550 --> 00:31:48,786 Izvolite. 307 00:31:57,246 --> 00:32:02,196 Teta je oduševljena sve većom privrženošću Esther i Babbingtona. 308 00:32:04,511 --> 00:32:07,784 Mudra Esther dobro će se udati u luksuz, 309 00:32:07,944 --> 00:32:10,738 pa ostajete samo vi... i ja. 310 00:32:12,334 --> 00:32:14,768 I tetin novac. 311 00:32:15,088 --> 00:32:17,802 Pitam se tko će od nas pobijediti. 312 00:32:31,132 --> 00:32:33,806 Zapravo, ne. 313 00:32:54,082 --> 00:32:56,516 Gđice Lambe? 314 00:32:59,548 --> 00:33:01,944 Gdje je ta ludica? 315 00:33:57,900 --> 00:33:59,975 Jako je lijepo ovdje. 316 00:34:00,853 --> 00:34:03,647 Mislila sam da vas srce vuče u London. 317 00:34:03,887 --> 00:34:08,556 Zar se nešto promijenilo? -Baš mislim da jest. 318 00:34:11,390 --> 00:34:13,904 A ja sam ponajviše iznenađen. 319 00:34:19,971 --> 00:34:22,405 Što vi mislite, gđice Denham? 320 00:34:23,164 --> 00:34:25,239 O čemu? 321 00:34:25,439 --> 00:34:27,953 O nebu? Vodi? 322 00:34:29,429 --> 00:34:31,506 Društvu? 323 00:34:33,261 --> 00:34:36,414 O svemu tome. -Prirasta mi srcu. 324 00:34:37,212 --> 00:34:40,565 Ali ne želim se previše slagati s vama: rano je. 325 00:34:40,725 --> 00:34:44,516 Da, da. Što god bilo, morate mi se usprotiviti. 326 00:34:45,074 --> 00:34:47,710 Poniženje. 327 00:34:47,908 --> 00:34:50,862 Morate misliti na ugled. -I vi na svoj. 328 00:34:51,221 --> 00:34:55,053 Ali vama sigurno nema spasa. -Iznenadili biste se! 329 00:34:56,968 --> 00:35:00,800 Nisam propalica kakvom bih volio da me smatraju. 330 00:35:00,960 --> 00:35:04,352 Moj život je svojevrsna maska. 331 00:35:08,623 --> 00:35:13,412 Mislim da rijetki mogu reći da su živjeli bez maske. 332 00:35:17,484 --> 00:35:20,476 Ako želimo živjeti bolje, 333 00:35:21,434 --> 00:35:24,787 dužnost nam nalaže da se oslobodimo toga utega. 334 00:35:24,907 --> 00:35:27,022 Čudite me, lorde Babbington! 335 00:35:28,937 --> 00:35:32,610 Počinjem vas smatrati podnošljivijim društvom. 336 00:35:36,202 --> 00:35:40,273 Još nisam upoznao nekoga tko kompliment dijeli kao uvredu. 337 00:35:40,432 --> 00:35:43,506 Nevjerojatni ste, gđice Denham! 338 00:35:46,579 --> 00:35:49,093 Potpuno nevjerojatni! 339 00:35:51,049 --> 00:35:53,763 Skinimo maske. 340 00:35:54,002 --> 00:35:58,392 Još nisam upoznao ženu koja je u meni pobudila takve osjećaje. 341 00:36:02,823 --> 00:36:05,377 Izvan sebe sam. 342 00:36:10,047 --> 00:36:15,275 Prohladno je. Moramo se vratiti. -Ne mogu natrag: samo naprijed. 343 00:36:22,340 --> 00:36:24,495 Gđice Denham, 344 00:36:25,452 --> 00:36:28,765 učinite mi tu čast i postanite moja žena. 345 00:36:30,482 --> 00:36:32,876 Ovo je smiješno! 346 00:36:38,025 --> 00:36:40,419 Ozbiljno mislim. 347 00:36:50,117 --> 00:36:52,392 Nisam to očekivala. 348 00:36:58,659 --> 00:37:02,850 Trebaju još jedno optrčavanje. Ne popuštaj joj! -Ma neću. 349 00:37:04,167 --> 00:37:06,282 Hajde, gđice Heywood! 350 00:37:23,085 --> 00:37:25,838 Bravo, Sidney! Bravo, gđice Heywood! 351 00:37:27,236 --> 00:37:29,351 Fantastično! 352 00:37:31,825 --> 00:37:34,979 Nazire li se to osmijeh? -Čisto sumnjam. 353 00:37:42,122 --> 00:37:45,116 Žao mi je, ali hvala što ste bacali lakše. 354 00:37:45,435 --> 00:37:48,588 Pravi ste kavalir! -Pošteno ste pobijedili. 355 00:37:49,306 --> 00:37:52,140 Idući put možda zaigramo u istoj ekipi. 356 00:37:52,300 --> 00:37:54,694 Vrlo rado! 357 00:38:00,881 --> 00:38:05,232 Svaka čast, gđice Heywood! -Kako će znati ako joj ne kažeš? 358 00:38:14,331 --> 00:38:17,644 Bravo, gđice Heywood. -Hvala. 359 00:38:18,043 --> 00:38:20,158 G. Parker! 360 00:38:21,236 --> 00:38:25,227 Izgubila sam gđicu Lambe. Nigdje je nema! 361 00:38:27,661 --> 00:38:29,736 Što? 362 00:38:33,089 --> 00:38:35,284 Ispričavam se. 363 00:38:50,371 --> 00:38:53,644 Tko je pobijedio? -Nije važno. 364 00:38:54,122 --> 00:38:57,076 Mislila sam da ti pobjeda sve znači. 365 00:38:57,316 --> 00:38:59,392 Ovisi o nagradi. 366 00:39:01,427 --> 00:39:04,740 Zapuhana si. Gdje si bila? 367 00:39:06,056 --> 00:39:09,050 Šetala sam pored rijeke. -S njim? 368 00:39:10,965 --> 00:39:13,999 Znaš da jesam. Čemu pretvaranje? 369 00:39:14,079 --> 00:39:17,272 Htio sam čuti s tvojih usana. 370 00:39:19,946 --> 00:39:22,061 Zaprosio me. 371 00:39:25,174 --> 00:39:28,447 Prihvatit ćeš? -Pa to si htio. 372 00:39:29,444 --> 00:39:31,800 Želiš li ti to? 373 00:39:33,715 --> 00:39:36,349 Iskreno mi reci. 374 00:39:38,744 --> 00:39:41,218 Nasmijava me. 375 00:39:41,578 --> 00:39:43,932 Zaboravila sam taj osjećaj. 376 00:39:47,485 --> 00:39:50,996 Ja mogu puno više nego te samo nasmijavati. 377 00:40:19,893 --> 00:40:24,243 G. Parker... -Nestala je bez traga! -G. Parker... 378 00:40:24,323 --> 00:40:27,676 G. Parker! Novosti o gđici Lambe. 379 00:40:30,190 --> 00:40:34,260 Jedan od ljudi vidio ju je da čeka. Ispred hotela. 380 00:40:34,420 --> 00:40:38,492 Koga je čekala? Kad? U koje doba? -Oko četiri. 381 00:40:39,808 --> 00:40:43,960 Zatim se dovezla kočija. Iz nje je izašao muškarac. 382 00:40:44,159 --> 00:40:46,514 Čekala je muškarca? 383 00:40:46,713 --> 00:40:50,904 Je li bio crnac? -Zašto to pitate? -No, je li? 384 00:40:51,463 --> 00:40:55,892 Spomenuo je dvojicu, drugi nije izlazio iz kočije. 385 00:40:57,490 --> 00:41:00,922 Strpali su je unutra i odvezli se. -Strpali? 386 00:41:04,194 --> 00:41:06,948 Najljepša vam hvala, g. Stringer. 387 00:41:07,786 --> 00:41:10,341 Nadam se da ćete je naći. 388 00:41:12,616 --> 00:41:15,569 Gđo Griffiths, ispratite g. Stringera. 389 00:41:22,594 --> 00:41:25,308 Nešto znate, zar ne? 390 00:41:32,691 --> 00:41:37,441 Georgiani i Otisu sam posrednik otkad ste im zabranili susrete. 391 00:41:40,115 --> 00:41:43,787 Nisam je mogla gledati slomljena srca. 392 00:41:44,624 --> 00:41:49,055 Danas su ugovorili sastanak. Tijekom utakmice. 393 00:41:49,894 --> 00:41:54,004 Što? -Trebala sam je pratiti: ne bih ih pustila same. 394 00:41:54,164 --> 00:41:58,314 Ali ponijelo me uzbuđenje igre i zaboravila sam. 395 00:42:02,306 --> 00:42:04,381 Zaboravili ste? 396 00:42:05,100 --> 00:42:07,135 Zaboravili ste! -Jesam! 397 00:42:07,215 --> 00:42:10,568 Da, i žao mi je. Sigurno se iskrala. 398 00:42:10,647 --> 00:42:12,882 Očajnički ga je htjela vidjeti. 399 00:42:13,042 --> 00:42:17,991 Ako joj se što dogodi, bilo što, vama ide na savjest. 400 00:42:18,789 --> 00:42:20,904 Razumijete? 401 00:42:34,834 --> 00:42:37,308 Gđice Denham. -Lorde Babbington. 402 00:42:37,947 --> 00:42:40,102 Pozvali ste me? -Jesam. 403 00:42:51,277 --> 00:42:54,191 Dakle, nećete me uvesti u kuću. -Ne. 404 00:42:56,745 --> 00:43:01,974 Molim vas. Shvatite da bi to bila čista katastrofa. 405 00:43:09,876 --> 00:43:13,946 Ne bih ozbiljno razmatrala prosidbu tako plitkog čovjeka. 406 00:43:19,016 --> 00:43:23,925 I dalje smatrate da sam plitak. -Iz hira ste me zaprosili! Nego što! 407 00:43:26,559 --> 00:43:29,433 To je vaš iskreni odgovor? 408 00:43:30,152 --> 00:43:32,826 Bez ikakve maske? 409 00:43:34,821 --> 00:43:36,896 Jest! 410 00:43:58,927 --> 00:44:03,756 Dajte mi kočiju. -Ne. -Sama ću potražiti nju i Otisa u Londonu. 411 00:44:04,036 --> 00:44:08,785 Znam gdje stanuje: pisala sam mu. -Sami? Preopasno je! 412 00:44:08,865 --> 00:44:13,534 Ne dopuštam! -Ići ću Tomu čim stignem. -Na njega ne računajte. 413 00:44:14,093 --> 00:44:17,087 Ne, Charlotte! To je konačno. 414 00:44:19,002 --> 00:44:23,752 On je lord! Bajoslovno imućan! Zašto si ga odbila? 415 00:44:23,912 --> 00:44:27,384 Jer ga ne volim. -Ljubav! 416 00:44:28,462 --> 00:44:31,655 Ljubav! Kakve veze ima ljubav? 417 00:44:32,612 --> 00:44:36,165 Brak je poslovni dogovor. Ništa više! 418 00:44:36,724 --> 00:44:42,750 Misliš da sam se udala iz ljubavi? -Strino... -Nosiš ime Denham. 419 00:44:43,268 --> 00:44:48,618 Ali što vrijedi ime bez miraza? 420 00:44:49,575 --> 00:44:51,890 Idi, završila sam. 421 00:44:54,643 --> 00:44:57,118 Esther... 422 00:44:59,992 --> 00:45:03,384 Osjećam se jako loše. 423 00:45:04,782 --> 00:45:07,336 Pomozite! 424 00:45:10,648 --> 00:45:12,724 Strinice? 425 00:45:14,360 --> 00:45:16,595 {\an3}Za Mary 30745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.