Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,680 --> 00:00:11,672
www.titlovi.com
2
00:00:14,664 --> 00:00:17,618
{\an1}Prema nedovršenom
romanu Jane Austen
3
00:00:26,438 --> 00:00:29,072
SANDITON
4
00:00:55,454 --> 00:00:59,086
Georgiana! Gđo Griffiths.
-Gđice Heywood. -Charlotte.
5
00:00:59,565 --> 00:01:03,038
Lijepo iznenađenje.
-Donijela sam vam onu knjigu.
6
00:01:04,115 --> 00:01:08,546
Aha, onu knjigu! Sa
zanimanjem ću je pročitati.
7
00:01:08,824 --> 00:01:14,731
A kako se zove to djelo?
-Samokontrola. Mary Brunton.
8
00:01:15,649 --> 00:01:20,798
Obrazovno štivo! -Rado ću
joj praviti društvo dok čita.
9
00:01:21,596 --> 00:01:26,785
Ako vi imate nekoga posla.
-Ne. Baš mi je dobro ovdje.
10
00:01:28,381 --> 00:01:33,450
Zapravo, gđo Griffiths,
skanjujem se kad se o čitanju radi.
11
00:01:33,609 --> 00:01:37,920
Nemojte se uvrijediti: radije
bih čitala nasamo sa Charlotte.
12
00:01:38,080 --> 00:01:40,355
Sramežljiva sam.
13
00:01:42,630 --> 00:01:44,984
Bit ću vani.
14
00:01:56,719 --> 00:01:59,033
Prvo poglavlje!
15
00:01:59,792 --> 00:02:03,862
Vladali su mrak i tišina...
-Mili Otis želi me vidjeti.
16
00:02:04,142 --> 00:02:10,289
Mora me vidjeti! Ili će
umrijeti od želje. -Pretjeruje!
17
00:02:11,845 --> 00:02:16,116
Kad je Laura... -Ne smijemo
riskirati. Smislimo plan.
18
00:02:17,113 --> 00:02:22,022
Neće biti lako: u kućnom
si pritvoru. -Sramota!
19
00:02:23,020 --> 00:02:26,173
Želim ga vidjeti samo
na jedan sat. Ili dva.
20
00:02:26,772 --> 00:02:30,563
Zašto je to pogrešno?
-Nešto ćemo smisliti.
21
00:02:30,763 --> 00:02:34,555
Ne očajavaj. A sad vi, gđice Lambe.
22
00:02:46,607 --> 00:02:50,240
Pitao sam se kad
ćeš izaći iz ložnice.
23
00:02:50,479 --> 00:02:52,874
Bolesna si? -Ledi Denham.
24
00:02:56,386 --> 00:02:58,501
U prolazu sam!
25
00:02:59,618 --> 00:03:03,331
Odlučila sam vas počastiti
svojom prisutnošću na čaju.
26
00:03:03,450 --> 00:03:06,524
Baš ste velikodušni.
Oduševljeni smo, zar ne?
27
00:03:06,603 --> 00:03:08,719
Jasno.
28
00:03:09,158 --> 00:03:12,910
Esther, prijeći ću na stvar.
29
00:03:15,862 --> 00:03:19,295
Kakve vijesti od lorda
Babbingtona? -Eto, nikakve.
30
00:03:19,375 --> 00:03:22,688
Srećom pa mi se obilno
povjerava. -Doista?
31
00:03:22,768 --> 00:03:27,317
Pisala sam mu u tvoje ime. -Zašto?
32
00:03:27,437 --> 00:03:31,868
Da ga uvjerim koliko
uživaš u njegovoj pažnji.
33
00:03:31,988 --> 00:03:34,820
Moram sve preuzeti na sebe!
34
00:03:35,819 --> 00:03:40,368
Da bar niste. Ispast ću
nepristojna. -Pusti to.
35
00:03:43,521 --> 00:03:48,430
Upristoji se. I smjesta
mu napiši pismo.
36
00:03:48,869 --> 00:03:53,858
Da se raduješ što ćete se
vidjeti u četvrtak na kriketu.
37
00:03:54,178 --> 00:03:56,852
Kao što sam uglavila.
38
00:04:03,917 --> 00:04:07,268
Koliko još? -Strpljenja!
Sve u svoje vrijeme.
39
00:04:07,668 --> 00:04:10,222
Dobit ćete i
posljednji novčić duga!
40
00:04:10,342 --> 00:04:14,812
Tjednima smo strpljivi. A
ni znaka ljudima i opremi.
41
00:04:16,089 --> 00:04:19,921
Ovi ljudi hrane obitelj.
Imate djecu, znate kako je to.
42
00:04:22,196 --> 00:04:26,068
Tražim vas samo još malo
vremena. -Recite nam datum.
43
00:04:26,226 --> 00:04:29,939
Pa ćemo znati na čemu smo
i možemo nastaviti s poslom.
44
00:04:30,338 --> 00:04:34,210
Gđice Heywood! -G. Parker.
G. Stringer. G. Robinson.
45
00:04:34,368 --> 00:04:37,162
Baš lijepo da ste ovako nabasali.
46
00:04:40,116 --> 00:04:45,783
Draga supruga mi je dala zadatak.
Da vas dovedem na rijeku.
47
00:04:46,582 --> 00:04:48,697
Dođite, draga!
48
00:04:50,374 --> 00:04:54,684
Do viđenja, g. Stringer. -Lijepo
vas je vidjeti, gđice Heywood.
49
00:04:58,316 --> 00:05:01,310
Nisam znao da ste takvi prijatelji.
50
00:05:01,428 --> 00:05:04,462
Tu i tamo smo
razgovarali. O arhitekturi.
51
00:05:05,460 --> 00:05:07,575
Doista se razumije.
52
00:05:08,254 --> 00:05:10,529
Arhitektura, je li?
53
00:05:10,888 --> 00:05:13,322
Ta žena je nepodnošljiva!
54
00:05:13,841 --> 00:05:17,114
Morat ćeš podnijeti
njezino miješanje.
55
00:05:18,271 --> 00:05:21,345
Drago mi je da te to
zabavlja. -Udovolji joj!
56
00:05:21,424 --> 00:05:25,536
Ionako od toga ništa neće biti.
Zabavi se na tutlekov račun.
57
00:05:25,696 --> 00:05:30,844
Zašto misliš da ništa neće biti?
-Jer ga prezireš. On je budala!
58
00:05:31,124 --> 00:05:36,152
Bila sam nepoštena spram njega.
-Zaslužuje tvoj prijezir i više!
59
00:05:36,870 --> 00:05:39,784
Doista? Mogla bih puno gore proći.
60
00:05:39,943 --> 00:05:44,214
Ako se moram udati, zašto
ne za lorda? -Znamo zašto.
61
00:05:44,334 --> 00:05:48,684
Rekao si da moram
razmotriti udaju. -Jesam?
62
00:05:49,842 --> 00:05:52,556
Da, jesi.
63
00:05:55,310 --> 00:05:58,702
Možda nam je znatiželjna
strina učinila uslugu.
64
00:06:08,640 --> 00:06:11,075
Henry, donesi loptu!
65
00:06:11,554 --> 00:06:16,263
Dođite gledati! Utakmica je
napeta. -Ne mogu oko skrenuti!
66
00:06:16,423 --> 00:06:19,816
Igraš za mene, Tome.
Izvukao si kratku slamku.
67
00:06:21,172 --> 00:06:23,407
Dobra vježba za četvrtak.
68
00:06:23,527 --> 00:06:25,642
Charlotte!
69
00:06:26,360 --> 00:06:29,993
Pažljivo, Arthure! Čuvaj
se za samu utakmicu.
70
00:06:31,229 --> 00:06:33,864
Godišnja kriketaška utakmica.
71
00:06:33,943 --> 00:06:37,656
Gospoda protiv radnika.
Svi će doći. -Baš svi?
72
00:06:38,334 --> 00:06:41,488
O, da! Nitko to neće
propustiti. Zar ne? -Ne!
73
00:06:41,686 --> 00:06:44,640
Sjajna prilika da se svi skupe.
74
00:06:47,114 --> 00:06:50,786
Ispričavam se, sjetila sam
se da imam nekog posla.
75
00:06:50,986 --> 00:06:53,700
Ali tek ste došli. -Odmah ću!
76
00:06:57,970 --> 00:07:03,877
Svaki dan bez tebe sve više
tugujem. Znam da cijelo moje biće
77
00:07:04,197 --> 00:07:06,551
nije isto kad nisam s tobom.
78
00:07:07,350 --> 00:07:12,179
Charlotte! Kako si prošla pored
Gorgone? -Tiho, u sobi do je.
79
00:07:12,498 --> 00:07:18,006
Nikad je se neću osloboditi.
-Ne očajavaj! Imam plan.
80
00:07:20,560 --> 00:07:24,033
Mili Otise, vrlo rado
bih se našla s tobom.
81
00:07:24,592 --> 00:07:28,103
Može li u četvrtak u
četiri sata? Ispred hotela.
82
00:07:29,062 --> 00:07:33,172
Nestrpljivo tvoja,
ljubavi moja, Georgiana
83
00:07:59,514 --> 00:08:03,904
Najnepoticajnije svratište u
kojem sam se napio na mrtvo ime.
84
00:08:04,304 --> 00:08:07,417
Plaćaš rundu, Parkere.
-Ne, moram do Toma.
85
00:08:07,896 --> 00:08:10,370
Vidimo se na utakmici. -Važi.
86
00:08:17,953 --> 00:08:21,824
Sidney! Znao sam da
me nećeš razočarati.
87
00:08:28,131 --> 00:08:32,520
Dobre vijesti? -Nažalost,
situacija se nije promijenila.
88
00:08:34,357 --> 00:08:36,592
Žao mi je.
89
00:08:37,071 --> 00:08:40,862
Bar ću na terenu imati
tvoju kriketašku vještinu.
90
00:08:41,022 --> 00:08:43,696
To zahvali lordu Babbingtonu.
91
00:08:43,935 --> 00:08:48,206
Tu sam da mu pružim podršku u
vrijeme romantičnog udvaranja.
92
00:08:48,326 --> 00:08:51,798
Trebat će je! -Dobar si prijatelj.
93
00:08:54,951 --> 00:08:59,462
Možeš li pokušati još
jedan put... -Prestani!
94
00:08:59,660 --> 00:09:02,176
Ne mogu više odugovlačiti.
95
00:09:11,993 --> 00:09:16,264
G. Parker. -Gđice Heywood.
-Draga! Moram natrag na terasu.
96
00:09:16,823 --> 00:09:21,174
Radnici će dobiti slobodno:
želim da završe što smo počeli.
97
00:09:21,252 --> 00:09:24,206
Mary će biti drago
što si ovdje, Sidney.
98
00:09:25,883 --> 00:09:27,958
Hodgese!
99
00:09:36,819 --> 00:09:41,209
Došli ste na kriket, g. Parker?
-Uvijek nešto pretpostavljate.
100
00:09:44,322 --> 00:09:48,114
Nisam vas očekivala
tako skoro. -Ni ja.
101
00:09:49,630 --> 00:09:53,342
Sidney! Divno iznenađenje. -Mary.
102
00:09:54,739 --> 00:09:58,291
Vidio si Toma? -Jesam.
Ulovio sam ga na vrijeme.
103
00:09:58,491 --> 00:10:02,641
Ispričavam se. Moram do
gđe Griffiths. Do viđenja.
104
00:10:06,832 --> 00:10:09,906
Mislila sam da neće stići.
105
00:10:20,840 --> 00:10:24,313
Ljudi su srditi, g.
Parker. I s razlogom.
106
00:10:25,032 --> 00:10:28,344
Zato sad radite svoj
posao i umirite ih.
107
00:10:28,544 --> 00:10:32,694
Govori se o bojkotu kriketa.
Toliko su nezadovoljni.
108
00:10:33,134 --> 00:10:35,209
Ne mogu!
109
00:10:35,289 --> 00:10:38,602
Onda će cijeli grad
znati. -To im je adut.
110
00:10:40,277 --> 00:10:44,269
No dobro! Recite da ću
im platiti za dva tjedna.
111
00:10:44,469 --> 00:10:48,499
Ni dana kasnije! -Ne
možete više kršiti obećanja.
112
00:10:51,453 --> 00:10:53,568
Nećemo to trpjeti.
113
00:10:55,764 --> 00:11:00,673
Naći ću novac. Obaviti svoj
dio, vi dajte svoj. Dva tjedna!
114
00:11:00,753 --> 00:11:03,307
Ni dana duže. Dajem riječ.
115
00:11:11,609 --> 00:11:15,439
Nije loše. Spremam
se na lagani flert.
116
00:11:16,517 --> 00:11:21,466
Ovdje? -Ne baš. Ali u blizini.
117
00:11:23,581 --> 00:11:25,698
Ne opet gđica Denham!
118
00:11:25,976 --> 00:11:29,209
Već mi je muka i od njezina imena.
119
00:11:29,329 --> 00:11:34,238
Ne znam zašto te tako
očarala. Priznajem, lukava je.
120
00:11:34,477 --> 00:11:38,429
Zna da se držiš samo
zbog lova. -Varaš se!
121
00:11:40,464 --> 00:11:44,176
Ona ne gubi vrijeme
na sitničave igrice.
122
00:11:45,014 --> 00:11:48,167
U svakom je času sasvim pribrana.
123
00:11:48,966 --> 00:11:53,954
Napokon mi je otpisala.
Odgovor je kratak.
124
00:11:54,833 --> 00:11:58,344
I sasvim neobazriv.
125
00:11:58,504 --> 00:12:01,577
Silno me ohrabrio! -Čovječe!
126
00:12:02,056 --> 00:12:04,171
Potpuno si izgubljen.
127
00:12:04,411 --> 00:12:06,486
I uživam u tome.
128
00:12:14,748 --> 00:12:18,141
Gđo Griffiths. Gdje je Georgiana?
129
00:12:19,578 --> 00:12:22,890
Nije se opet iskrala? -Ne, ne.
130
00:12:23,129 --> 00:12:26,961
Budite mirni. Pazim
na nju kao kobac.
131
00:12:27,041 --> 00:12:29,835
Od posljednjega
nesretnog događaja.
132
00:12:29,955 --> 00:12:34,944
S Beauforticama je: na sigurnom!
-I ubuduće budite tako pažljivi.
133
00:12:36,500 --> 00:12:42,367
Dobrobit gđice Lambe
nadalje će ovisiti samo o vama.
134
00:12:42,606 --> 00:12:45,600
Razumijete? -Tako dakle.
135
00:12:46,638 --> 00:12:49,552
Opet putujete u inozemstvo?
136
00:12:50,429 --> 00:12:54,700
Za prvu ruku bit ću na imanju
lorda Babbingtona, a potom...
137
00:12:55,098 --> 00:13:00,646
Ne znam. Ali znam da se ostatak
ljeta neću vraćati u Sanditon.
138
00:13:00,846 --> 00:13:04,997
Podmirio sam račun gđice
Lambe za cijeli period.
139
00:13:07,871 --> 00:13:10,465
Što radiš ovdje? -Georgiana!
140
00:13:10,705 --> 00:13:14,176
Kad već pristojno pitaš,
došao sam igrati kriket.
141
00:13:14,376 --> 00:13:17,170
Bit će još uzbudljivije gledati!
142
00:13:18,248 --> 00:13:21,361
Mlade dame su
izrazile želju da idu.
143
00:13:21,481 --> 00:13:25,791
Sigurno ćeš mi zabraniti.
-A zašto to misliš?
144
00:13:26,150 --> 00:13:29,383
Jer me držiš pod
ključem kao zločinku.
145
00:13:29,623 --> 00:13:31,857
A ljubav mi je jedini zločin.
146
00:13:32,017 --> 00:13:36,766
Sve dok slušaš sve što ti gđa
Griffiths kaže, radi što hoćeš.
147
00:13:37,645 --> 00:13:40,638
Da zahvalim na tom proturječju?
148
00:13:40,838 --> 00:13:45,707
Ako te gđa Griffiths želi
voditi na kriket, neka.
149
00:13:45,827 --> 00:13:49,658
Morski zrak te možda
oraspoloži. Do viđenja!
150
00:14:12,168 --> 00:14:16,558
Draga Charlotte! -Da?
-Čuvate taj tanjur već pet minuta.
151
00:14:17,476 --> 00:14:20,390
Spustite ga. Sendviči
su ovdje na sigurnom.
152
00:14:21,428 --> 00:14:24,102
Joj, oprostite!
Ponijelo me uzbuđenje.
153
00:14:27,334 --> 00:14:29,888
Poslužite se, g. Parker.
154
00:14:37,153 --> 00:14:41,423
Smjestit ćemo se
ondje. Pored dina.
155
00:14:42,461 --> 00:14:45,255
Nećemo ništa
vidjeti. -Gđice Lambe!
156
00:14:46,292 --> 00:14:50,523
Gđice Beaufort, gđo
Griffiths. -Gđice Heywood.
157
00:14:51,042 --> 00:14:55,232
Moj gnusni skrbnik je ovdje
i sve će pokvariti. -Neće.
158
00:14:55,312 --> 00:14:57,507
Samo po dogovoru!
159
00:14:57,667 --> 00:15:00,062
Svi će gledati utakmicu.
160
00:15:00,181 --> 00:15:04,532
Kad crkvena zvona zazvone
u četvrt do četiri, idemo!
161
00:15:05,689 --> 00:15:10,878
Koliko došaptavanja. -Razgovaramo
o sljedećem poglavlju u knjizi.
162
00:15:10,957 --> 00:15:15,109
Moram je pročitati.
-Dame! -Velečasni!
163
00:15:15,468 --> 00:15:18,740
G. Hankins. -Radujete
li se utakmici? -Vrlo.
164
00:15:18,900 --> 00:15:22,452
Sudim. -Baš dojmljivo!
165
00:15:22,732 --> 00:15:27,521
Volite li se igrati lopticama,
gđo Griffiths? -Ponekad.
166
00:15:28,918 --> 00:15:31,393
Idemo si naći mjesto, dame.
167
00:15:31,712 --> 00:15:34,147
Vidimo se.
168
00:15:35,383 --> 00:15:37,578
Dobar dan, gđice Lambe.
169
00:15:52,745 --> 00:15:56,536
Aha, izvrsno! Svi ste ovdje.
170
00:15:58,772 --> 00:16:03,362
Mi jesmo, ali nema protivnika.
-Otkazujemo? -Ne! Nipošto.
171
00:16:03,960 --> 00:16:08,390
Olakšanje! Da nisam
uzalud toliko trenirao.
172
00:16:12,222 --> 00:16:14,537
Dva sata su. Kasne.
173
00:16:16,852 --> 00:16:19,326
Zadržali su se na gradilištu.
174
00:16:20,284 --> 00:16:23,358
Evo me. Spreman i
voljan! Gdje da stanem?
175
00:16:25,153 --> 00:16:27,947
Pijani ste. -Ne više no inače.
176
00:16:29,024 --> 00:16:32,417
Uzmi: ta ne mogu ja sve nositi.
177
00:16:35,091 --> 00:16:37,845
Ledi Denham, izvrsno!
178
00:16:40,200 --> 00:16:44,191
Ovo je ugodno mjesto
s kojeg ćete sve vidjeti.
179
00:16:44,471 --> 00:16:47,464
Bar nekakva prednost.
180
00:16:54,608 --> 00:16:59,836
Zašto kasne? Još malo i ostat ćemo
bez sendviča. -Uskoro počinjemo.
181
00:17:15,242 --> 00:17:18,155
Evo ga. Uspravi se i osmjehni se.
182
00:17:19,393 --> 00:17:21,987
Nemoj se smješkati: zbunit ćeš ga.
183
00:17:22,067 --> 00:17:26,058
Lorde Babbington!
Drago mi je. -Također.
184
00:17:27,575 --> 00:17:29,930
Gđice Brereton. Gđice Denham!
185
00:17:31,206 --> 00:17:33,602
Drago mi je da vas vidim ovdje.
186
00:17:33,762 --> 00:17:37,553
Nisam znao da volite
kriket. -Ne volim. -Šali se.
187
00:17:38,311 --> 00:17:41,464
Nažalost, nije dovitljiva kao ja.
188
00:17:42,062 --> 00:17:47,292
Hvala vam na pismu.
Obradovao sam se.
189
00:17:47,450 --> 00:17:51,801
Bilo joj je drago. Zar ne?
-Ma oduševljena sam.
190
00:17:54,835 --> 00:17:57,149
Svi troje.
191
00:18:06,010 --> 00:18:08,724
Neraspoložena je. -Naprotiv!
192
00:18:09,242 --> 00:18:12,355
Najdovitljivija je
žena koju poznajem.
193
00:18:12,475 --> 00:18:15,149
Krećeš se u pogrešnim krugovima.
194
00:18:16,107 --> 00:18:19,420
Lepeza, Clara!
-Naravno, teto. Izvolite.
195
00:18:21,216 --> 00:18:23,611
Bar netko misli na mene.
196
00:18:24,768 --> 00:18:28,360
Uz malo dobrog raspoloženja
daleko ćeš dogurati.
197
00:18:28,559 --> 00:18:32,950
U ovoj fazi udvaranja
moraš se bolje potruditi.
198
00:18:34,227 --> 00:18:39,096
Lord Babbington.
Zamišljala sam da nije vaš tip.
199
00:18:40,733 --> 00:18:44,724
Pazite o čemu
razmišljate. Ispričavam se!
200
00:18:56,697 --> 00:19:00,967
Pa, žao mi je, Tome.
Mislim da su te razočarali.
201
00:19:01,846 --> 00:19:06,316
Ne kanim potratiti cijelo
popodne. Vraćam se u krčmu.
202
00:19:07,194 --> 00:19:10,187
S jedne gospodske
aktivnosti na drugu.
203
00:19:29,185 --> 00:19:31,540
Evo ih.
204
00:19:31,700 --> 00:19:33,815
Znao sam da će doći!
205
00:19:38,246 --> 00:19:42,156
Ne želim sijati paniku,
ali dobro djeluju.
206
00:19:46,786 --> 00:19:50,258
Sretno, kapetane Parker.
-Hvala, kapetane Stringer.
207
00:19:54,330 --> 00:19:58,001
A što dobiva pobjednik? -Slavu.
208
00:19:58,241 --> 00:20:00,915
Ne novac? Nisam ni računao.
209
00:20:03,988 --> 00:20:06,063
Gospodo!
210
00:20:07,381 --> 00:20:09,496
Glava! -Rep!
211
00:20:10,494 --> 00:20:14,205
Glava! -Prvi udaramo.
-Kako želite, g. Stringer.
212
00:20:14,285 --> 00:20:16,640
Sretno!
213
00:20:27,296 --> 00:20:29,372
Gđice Denham...
214
00:20:32,286 --> 00:20:36,396
Protivnici su došli
spremni. -Bar netko.
215
00:20:39,909 --> 00:20:44,259
Sretno, g. Stringer. Neće vam
trebati. -Hvala, gđice Heywood.
216
00:20:44,339 --> 00:20:47,611
Nekoliko vam se osoba
već naveliko divi.
217
00:20:48,728 --> 00:20:51,084
Nadam se da ste među njima.
218
00:20:51,284 --> 00:20:54,078
Pitajte me nakon što
vidim kako igrate.
219
00:20:58,867 --> 00:21:03,217
Sretno i vama, g. Parker, premda
ste uvjereni da vam ne treba.
220
00:21:03,975 --> 00:21:06,090
Opet pretpostavljate.
221
00:21:14,232 --> 00:21:16,587
Prvi bacamo!
222
00:21:24,889 --> 00:21:27,004
Igra!
223
00:21:27,084 --> 00:21:29,678
Pošteno mu baci, Sidney!
224
00:21:48,915 --> 00:21:51,030
Vrati meni!
225
00:21:56,020 --> 00:21:58,095
Hajde, Sidney!
226
00:22:15,736 --> 00:22:19,408
Uzeli ste odlično mjesto.
Loptica vas izbjegava.
227
00:22:20,246 --> 00:22:26,152
Netko bi rekao s razlogom.
-A jeste li? -Znate da jesam.
228
00:22:43,235 --> 00:22:46,827
Loša sreća. -Ovo je
strinina zamisao, ne moja.
229
00:22:47,904 --> 00:22:52,335
Silno se zanima za nas.
-Za sve se ona zanima.
230
00:22:53,692 --> 00:22:56,006
Igraš li, Babberse?
231
00:22:56,765 --> 00:23:00,078
Vaš prijatelj Crowe
ne mari za me.
232
00:23:00,158 --> 00:23:03,351
Kicoš kao i vi: našla krpa zakrpu.
233
00:23:04,308 --> 00:23:08,300
Doista to mislite o meni? -Još
mi niste pokazali suprotno.
234
00:23:08,419 --> 00:23:10,654
Jeste li za kratko jahanje?
235
00:23:10,814 --> 00:23:13,488
Da vam pokažem koliko ste u krivu.
236
00:23:14,207 --> 00:23:16,282
Babbingtone!
237
00:23:16,841 --> 00:23:20,632
Loptica, lorde Babbington.
-Hvala, gđice Denham.
238
00:23:23,506 --> 00:23:25,662
Babbingtone!
239
00:23:37,634 --> 00:23:42,184
Vani! Za 86! Izmjena pozicija.
240
00:23:42,503 --> 00:23:45,377
Bravo, gospodo. -Dobra igra.
241
00:24:04,934 --> 00:24:09,683
Ovako uzbudljivu utakmicu
još nisam gledala! -Sumnjam.
242
00:24:12,796 --> 00:24:16,389
Jeste li vidjeli? G.
Stringer je vrstan bacač!
243
00:24:16,668 --> 00:24:21,218
Već je osvojio mnogo wicketa.
Žalim onoga tko mu stane na put!
244
00:24:21,298 --> 00:24:23,573
Ne mogu ni gledati!
245
00:24:25,768 --> 00:24:29,719
Priđite bliže. -Molim vas!
246
00:24:29,919 --> 00:24:32,753
Ne, ovdje nam je savršeno.
247
00:24:33,550 --> 00:24:38,818
Ali već dugo nisam vidjela tako
vješta suca kao što je g. Hankins.
248
00:24:49,476 --> 00:24:51,591
Izvrsno!
249
00:24:54,744 --> 00:24:57,816
Jeste li dobro? -Nisam.
250
00:24:58,775 --> 00:25:02,966
Ne mogu se ohladiti,
a grlo mi je suho.
251
00:25:03,564 --> 00:25:05,838
Donijet ću vam još jedan sok.
252
00:25:19,568 --> 00:25:21,804
Trči!
253
00:25:22,362 --> 00:25:24,438
S čuvareva kraja!
254
00:25:27,830 --> 00:25:29,906
Odlično.
255
00:25:35,414 --> 00:25:38,606
Sredit ću ga. -Još
samo jedan wicket!
256
00:25:46,390 --> 00:25:48,585
Bravo, Arthure.
257
00:25:52,535 --> 00:25:54,770
Zaigrajmo!
258
00:26:13,210 --> 00:26:15,605
Bilo je blizu!
259
00:26:16,202 --> 00:26:18,279
Hajde, Tome!
260
00:26:21,073 --> 00:26:23,228
Hajde! -Izbaci ga, Stringere!
261
00:26:33,045 --> 00:26:36,997
Noga ispred
wicketa! Noga ispred!
262
00:26:37,716 --> 00:26:42,944
Ne, varate se. -Ispali
ste. -Mislim da nisam.
263
00:26:43,064 --> 00:26:46,975
Spriječio je lopticu nogom. Suče?
264
00:26:48,730 --> 00:26:50,847
Vani!
265
00:26:50,926 --> 00:26:55,436
Igrajmo pošteno! Loptica
nije bila ni blizu wicketa!
266
00:26:55,556 --> 00:26:57,990
Znao sam da ćete
varati: kao uvijek.
267
00:26:58,110 --> 00:27:02,540
Misli samo na sebe. -Ne obraćajte
se tako mom bratu! -Zašto ne?
268
00:27:02,700 --> 00:27:05,493
Tjednima nam nije platio.
269
00:27:12,678 --> 00:27:16,270
Ispričavam se, ali u žaru
borbe sam pogriješio.
270
00:27:17,108 --> 00:27:19,223
Nije vani!
271
00:27:20,700 --> 00:27:23,015
Tome!
272
00:27:28,882 --> 00:27:32,753
Ne možeš ovako otići.
Igra još nije gotova. -Jest.
273
00:27:33,232 --> 00:27:37,822
Kamo ćeš? Vrati se u
igru. -Ma što te briga!
274
00:27:43,330 --> 00:27:45,804
Mary...
275
00:27:49,237 --> 00:27:51,791
Nemate zamjenu.
276
00:27:54,784 --> 00:27:57,019
Pobijedili smo.
277
00:27:59,574 --> 00:28:01,768
Ja ću igrati!
278
00:28:06,119 --> 00:28:09,512
Nije li ovo muška zanimacija?
279
00:28:09,792 --> 00:28:14,182
Žene igraju kriket u Willingdenu.
-Zvuči zabavnije od Sanditona.
280
00:28:19,210 --> 00:28:22,004
Čuli ste suca: prevario se.
281
00:28:22,683 --> 00:28:25,437
Moj brat nije ispao. Igramo dalje.
282
00:28:29,787 --> 00:28:31,862
Igrajmo!
283
00:28:59,161 --> 00:29:01,436
Zašto mi nisi rekao?
284
00:29:06,426 --> 00:29:09,458
A što? -Da nemaš
novca za radnike.
285
00:29:15,565 --> 00:29:18,479
Privremena situacija, znaju to!
286
00:29:18,638 --> 00:29:20,913
Regata će sve
riješiti. Da znaš!
287
00:29:21,073 --> 00:29:25,065
Bilo je vruće, glave su se
usijale. -Prestani si lagati!
288
00:29:25,144 --> 00:29:28,258
I meni. Nemaš novca za plaće,
289
00:29:28,416 --> 00:29:30,732
a meni daruješ ovo?
290
00:29:32,129 --> 00:29:36,758
Sve bih podnijela,
da si mi se povjerio.
291
00:29:37,756 --> 00:29:40,191
Mary... -Nemoj! -Molim te, Mary.
292
00:29:41,229 --> 00:29:43,504
Ti i djeca ste mi sve.
293
00:29:45,259 --> 00:29:48,412
Popravit ću ovo.
Dajem ti svoju riječ.
294
00:29:48,492 --> 00:29:51,007
Idem odmah u London. Riješit ću to!
295
00:29:51,087 --> 00:29:55,476
Dosta je obećanja,
Tome: samo ih kršiš.
296
00:30:07,770 --> 00:30:10,883
Pazite na lopticu.
-Hvala, znam što radim.
297
00:30:11,083 --> 00:30:14,514
Ako ne stignete otrčati,
ne mičite se. -Da, hvala!
298
00:30:14,594 --> 00:30:16,710
Znam što radim.
299
00:30:16,790 --> 00:30:20,900
Molim vas, koncentriram se,
a smetate mi. -Vrlo dobro.
300
00:30:24,373 --> 00:30:26,448
Igra!
301
00:30:34,311 --> 00:30:36,585
Bravo, gđice Heywood!
302
00:30:58,617 --> 00:31:01,930
Trčite! -Ovo je previše
uzbuđenja za jedan dan.
303
00:31:26,475 --> 00:31:29,509
Sami ste, Edwarde?
Pravila bih vam društvo,
304
00:31:29,589 --> 00:31:32,822
ali teta vam poručuje
da joj je dosta za danas.
305
00:31:37,052 --> 00:31:40,804
Što se to mene tiče?
-Da joj to prenesem?
306
00:31:46,550 --> 00:31:48,786
Izvolite.
307
00:31:57,246 --> 00:32:02,196
Teta je oduševljena sve većom
privrženošću Esther i Babbingtona.
308
00:32:04,511 --> 00:32:07,784
Mudra Esther dobro
će se udati u luksuz,
309
00:32:07,944 --> 00:32:10,738
pa ostajete samo vi... i ja.
310
00:32:12,334 --> 00:32:14,768
I tetin novac.
311
00:32:15,088 --> 00:32:17,802
Pitam se tko će od nas pobijediti.
312
00:32:31,132 --> 00:32:33,806
Zapravo, ne.
313
00:32:54,082 --> 00:32:56,516
Gđice Lambe?
314
00:32:59,548 --> 00:33:01,944
Gdje je ta ludica?
315
00:33:57,900 --> 00:33:59,975
Jako je lijepo ovdje.
316
00:34:00,853 --> 00:34:03,647
Mislila sam da vas
srce vuče u London.
317
00:34:03,887 --> 00:34:08,556
Zar se nešto promijenilo?
-Baš mislim da jest.
318
00:34:11,390 --> 00:34:13,904
A ja sam ponajviše iznenađen.
319
00:34:19,971 --> 00:34:22,405
Što vi mislite, gđice Denham?
320
00:34:23,164 --> 00:34:25,239
O čemu?
321
00:34:25,439 --> 00:34:27,953
O nebu? Vodi?
322
00:34:29,429 --> 00:34:31,506
Društvu?
323
00:34:33,261 --> 00:34:36,414
O svemu tome. -Prirasta mi srcu.
324
00:34:37,212 --> 00:34:40,565
Ali ne želim se previše
slagati s vama: rano je.
325
00:34:40,725 --> 00:34:44,516
Da, da. Što god bilo,
morate mi se usprotiviti.
326
00:34:45,074 --> 00:34:47,710
Poniženje.
327
00:34:47,908 --> 00:34:50,862
Morate misliti na
ugled. -I vi na svoj.
328
00:34:51,221 --> 00:34:55,053
Ali vama sigurno nema
spasa. -Iznenadili biste se!
329
00:34:56,968 --> 00:35:00,800
Nisam propalica kakvom
bih volio da me smatraju.
330
00:35:00,960 --> 00:35:04,352
Moj život je svojevrsna maska.
331
00:35:08,623 --> 00:35:13,412
Mislim da rijetki mogu reći
da su živjeli bez maske.
332
00:35:17,484 --> 00:35:20,476
Ako želimo živjeti bolje,
333
00:35:21,434 --> 00:35:24,787
dužnost nam nalaže da
se oslobodimo toga utega.
334
00:35:24,907 --> 00:35:27,022
Čudite me, lorde Babbington!
335
00:35:28,937 --> 00:35:32,610
Počinjem vas smatrati
podnošljivijim društvom.
336
00:35:36,202 --> 00:35:40,273
Još nisam upoznao nekoga tko
kompliment dijeli kao uvredu.
337
00:35:40,432 --> 00:35:43,506
Nevjerojatni ste, gđice Denham!
338
00:35:46,579 --> 00:35:49,093
Potpuno nevjerojatni!
339
00:35:51,049 --> 00:35:53,763
Skinimo maske.
340
00:35:54,002 --> 00:35:58,392
Još nisam upoznao ženu koja je
u meni pobudila takve osjećaje.
341
00:36:02,823 --> 00:36:05,377
Izvan sebe sam.
342
00:36:10,047 --> 00:36:15,275
Prohladno je. Moramo se vratiti.
-Ne mogu natrag: samo naprijed.
343
00:36:22,340 --> 00:36:24,495
Gđice Denham,
344
00:36:25,452 --> 00:36:28,765
učinite mi tu čast i
postanite moja žena.
345
00:36:30,482 --> 00:36:32,876
Ovo je smiješno!
346
00:36:38,025 --> 00:36:40,419
Ozbiljno mislim.
347
00:36:50,117 --> 00:36:52,392
Nisam to očekivala.
348
00:36:58,659 --> 00:37:02,850
Trebaju još jedno optrčavanje.
Ne popuštaj joj! -Ma neću.
349
00:37:04,167 --> 00:37:06,282
Hajde, gđice Heywood!
350
00:37:23,085 --> 00:37:25,838
Bravo, Sidney!
Bravo, gđice Heywood!
351
00:37:27,236 --> 00:37:29,351
Fantastično!
352
00:37:31,825 --> 00:37:34,979
Nazire li se to osmijeh?
-Čisto sumnjam.
353
00:37:42,122 --> 00:37:45,116
Žao mi je, ali hvala
što ste bacali lakše.
354
00:37:45,435 --> 00:37:48,588
Pravi ste kavalir!
-Pošteno ste pobijedili.
355
00:37:49,306 --> 00:37:52,140
Idući put možda
zaigramo u istoj ekipi.
356
00:37:52,300 --> 00:37:54,694
Vrlo rado!
357
00:38:00,881 --> 00:38:05,232
Svaka čast, gđice Heywood!
-Kako će znati ako joj ne kažeš?
358
00:38:14,331 --> 00:38:17,644
Bravo, gđice Heywood. -Hvala.
359
00:38:18,043 --> 00:38:20,158
G. Parker!
360
00:38:21,236 --> 00:38:25,227
Izgubila sam gđicu
Lambe. Nigdje je nema!
361
00:38:27,661 --> 00:38:29,736
Što?
362
00:38:33,089 --> 00:38:35,284
Ispričavam se.
363
00:38:50,371 --> 00:38:53,644
Tko je pobijedio? -Nije važno.
364
00:38:54,122 --> 00:38:57,076
Mislila sam da ti
pobjeda sve znači.
365
00:38:57,316 --> 00:38:59,392
Ovisi o nagradi.
366
00:39:01,427 --> 00:39:04,740
Zapuhana si. Gdje si bila?
367
00:39:06,056 --> 00:39:09,050
Šetala sam pored rijeke. -S njim?
368
00:39:10,965 --> 00:39:13,999
Znaš da jesam. Čemu pretvaranje?
369
00:39:14,079 --> 00:39:17,272
Htio sam čuti s tvojih usana.
370
00:39:19,946 --> 00:39:22,061
Zaprosio me.
371
00:39:25,174 --> 00:39:28,447
Prihvatit ćeš? -Pa to si htio.
372
00:39:29,444 --> 00:39:31,800
Želiš li ti to?
373
00:39:33,715 --> 00:39:36,349
Iskreno mi reci.
374
00:39:38,744 --> 00:39:41,218
Nasmijava me.
375
00:39:41,578 --> 00:39:43,932
Zaboravila sam taj osjećaj.
376
00:39:47,485 --> 00:39:50,996
Ja mogu puno više nego
te samo nasmijavati.
377
00:40:19,893 --> 00:40:24,243
G. Parker... -Nestala je
bez traga! -G. Parker...
378
00:40:24,323 --> 00:40:27,676
G. Parker! Novosti o gđici Lambe.
379
00:40:30,190 --> 00:40:34,260
Jedan od ljudi vidio ju je
da čeka. Ispred hotela.
380
00:40:34,420 --> 00:40:38,492
Koga je čekala? Kad?
U koje doba? -Oko četiri.
381
00:40:39,808 --> 00:40:43,960
Zatim se dovezla kočija.
Iz nje je izašao muškarac.
382
00:40:44,159 --> 00:40:46,514
Čekala je muškarca?
383
00:40:46,713 --> 00:40:50,904
Je li bio crnac?
-Zašto to pitate? -No, je li?
384
00:40:51,463 --> 00:40:55,892
Spomenuo je dvojicu,
drugi nije izlazio iz kočije.
385
00:40:57,490 --> 00:41:00,922
Strpali su je unutra i
odvezli se. -Strpali?
386
00:41:04,194 --> 00:41:06,948
Najljepša vam hvala, g. Stringer.
387
00:41:07,786 --> 00:41:10,341
Nadam se da ćete je naći.
388
00:41:12,616 --> 00:41:15,569
Gđo Griffiths,
ispratite g. Stringera.
389
00:41:22,594 --> 00:41:25,308
Nešto znate, zar ne?
390
00:41:32,691 --> 00:41:37,441
Georgiani i Otisu sam posrednik
otkad ste im zabranili susrete.
391
00:41:40,115 --> 00:41:43,787
Nisam je mogla
gledati slomljena srca.
392
00:41:44,624 --> 00:41:49,055
Danas su ugovorili
sastanak. Tijekom utakmice.
393
00:41:49,894 --> 00:41:54,004
Što? -Trebala sam je pratiti:
ne bih ih pustila same.
394
00:41:54,164 --> 00:41:58,314
Ali ponijelo me uzbuđenje
igre i zaboravila sam.
395
00:42:02,306 --> 00:42:04,381
Zaboravili ste?
396
00:42:05,100 --> 00:42:07,135
Zaboravili ste! -Jesam!
397
00:42:07,215 --> 00:42:10,568
Da, i žao mi je.
Sigurno se iskrala.
398
00:42:10,647 --> 00:42:12,882
Očajnički ga je htjela vidjeti.
399
00:42:13,042 --> 00:42:17,991
Ako joj se što dogodi, bilo
što, vama ide na savjest.
400
00:42:18,789 --> 00:42:20,904
Razumijete?
401
00:42:34,834 --> 00:42:37,308
Gđice Denham. -Lorde Babbington.
402
00:42:37,947 --> 00:42:40,102
Pozvali ste me? -Jesam.
403
00:42:51,277 --> 00:42:54,191
Dakle, nećete me
uvesti u kuću. -Ne.
404
00:42:56,745 --> 00:43:01,974
Molim vas. Shvatite da bi
to bila čista katastrofa.
405
00:43:09,876 --> 00:43:13,946
Ne bih ozbiljno razmatrala
prosidbu tako plitkog čovjeka.
406
00:43:19,016 --> 00:43:23,925
I dalje smatrate da sam plitak. -Iz
hira ste me zaprosili! Nego što!
407
00:43:26,559 --> 00:43:29,433
To je vaš iskreni odgovor?
408
00:43:30,152 --> 00:43:32,826
Bez ikakve maske?
409
00:43:34,821 --> 00:43:36,896
Jest!
410
00:43:58,927 --> 00:44:03,756
Dajte mi kočiju. -Ne. -Sama ću
potražiti nju i Otisa u Londonu.
411
00:44:04,036 --> 00:44:08,785
Znam gdje stanuje: pisala
sam mu. -Sami? Preopasno je!
412
00:44:08,865 --> 00:44:13,534
Ne dopuštam! -Ići ću Tomu čim
stignem. -Na njega ne računajte.
413
00:44:14,093 --> 00:44:17,087
Ne, Charlotte! To je konačno.
414
00:44:19,002 --> 00:44:23,752
On je lord! Bajoslovno
imućan! Zašto si ga odbila?
415
00:44:23,912 --> 00:44:27,384
Jer ga ne volim. -Ljubav!
416
00:44:28,462 --> 00:44:31,655
Ljubav! Kakve veze ima ljubav?
417
00:44:32,612 --> 00:44:36,165
Brak je poslovni
dogovor. Ništa više!
418
00:44:36,724 --> 00:44:42,750
Misliš da sam se udala iz ljubavi?
-Strino... -Nosiš ime Denham.
419
00:44:43,268 --> 00:44:48,618
Ali što vrijedi ime bez miraza?
420
00:44:49,575 --> 00:44:51,890
Idi, završila sam.
421
00:44:54,643 --> 00:44:57,118
Esther...
422
00:44:59,992 --> 00:45:03,384
Osjećam se jako loše.
423
00:45:04,782 --> 00:45:07,336
Pomozite!
424
00:45:10,648 --> 00:45:12,724
Strinice?
425
00:45:14,360 --> 00:45:16,595
{\an3}Za Mary
30745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.