All language subtitles for Anime.Supremacy.2022.1080p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,220 --> 00:00:44,030 Why did you choose to work in the anime industry?{(面接官の声) どうしてアニメ業界なんですか?} 2 00:00:45,060 --> 00:00:49,160 Because I want to make anime that would give people strength.{(瞳の声) 誰かの力になる そんなアニメを作るためです} 3 00:00:51,180 --> 00:00:55,150 You graduated from a national university and worked for the prefectural government.{(面接官) 国立大学を出て 県庁で働いてたんでしょう?} 4 00:00:56,110 --> 00:00:58,150 Why apply here of all places?{なんでわざわざ? } 5 00:01:04,020 --> 00:01:06,230 Oji Chiharu...{おうじちはる (瞳)王子千晴・・ } 6 00:01:07,100 --> 00:01:08,170 What?{(面接官) えっ?} 7 00:01:09,210 --> 00:01:13,070 In order to create a work that surpasses Director Oji Chiharu.{王子千晴監督を超える作品を 作るためです} 8 00:01:15,550 --> 00:01:21,100 7 Years Later{7年後} 9 00:01:16,190 --> 00:01:21,010 Tromp tromp, rattle rattle, gachunk gachunk...{(瞳:小さな声で) ガタンガターンガタンガターン・・・} 10 00:01:23,150 --> 00:01:27,130 Every time you hear it, here it comes...{聴こえるたびに ここから出てくる} 11 00:01:29,090 --> 00:01:32,040 It's the sound that it's back.{帰ってきた音だ } 12 00:01:34,000 --> 00:01:35,190 Director.{(白井)監督} 13 00:01:32,240 --> 00:01:37,240 Editing Studio: P-Duck{編集スタジオピー・ダック} 14 00:01:35,220 --> 00:01:38,100 It's a familiar sound...{(瞳) ・・・てきた音だ } 15 00:01:38,170 --> 00:01:41,080 - Director. - Ah, yes?{(白井) 監督 ! (瞳) あっはい} 16 00:01:41,110 --> 00:01:42,180 Can you check?{(白井) チェックいい?} 17 00:01:42,210 --> 00:01:44,150 Ah, yes. Please play it.{(瞳) はいお願いします} 18 00:01:49,210 --> 00:01:55,090 Bam, bam, rumble, rumble... {ドーンドーン ゴボゴボゴボ・・・} 19 00:02:00,120 --> 00:02:03,040 "Towako~"{“トワコ~!” “} 20 00:02:06,150 --> 00:02:09,000 Is this cut really necessary?{(白井) このカットやっぱいる? } 21 00:02:09,030 --> 00:02:13,120 The tempo drops, and drawing and filming are expensive.{テンポ落ちるし 作画も撮影もコスト高い!} 22 00:02:13,150 --> 00:02:17,110 The schedule is on the verge of a death march and might not make it on time.{スケジュールはデスマーチ ギリギリでしょ?} 23 00:02:17,190 --> 00:02:19,040 Yes.{(中島) はい...} 24 00:02:20,230 --> 00:02:23,030 But it's what's written in the storyboard.{コンテどおりで} 25 00:02:24,740 --> 00:02:25,670 Okay~{(白井)はい~} 26 00:02:25,670 --> 00:02:28,050 You've got to be kidding here! Of course not!{こしがや (越谷) ふざけんなよ 無理に決まってんだろ!} 27 00:02:28,080 --> 00:02:31,090 Let someone else start over...{ゆきしろ (行城)別の人間に やり直させてください一} 28 00:02:31,120 --> 00:02:33,060 - Will do... - What're you doing?!{(行城) 早急に (越谷) 何すんだよ!} 29 00:02:38,090 --> 00:02:42,110 Didn't you make sure last week that this was the right cover for "Animezon"?!{(越谷) 「アニメゾン」の表紙 先週これでいいか確認しただろ!} 30 00:02:43,110 --> 00:02:44,190 Right, Director?{ねえ 監督} 31 00:02:44,600 --> 00:02:49,610 Soundback Advertising Manager Koshigaya Tokuji{サウンドバック 宣伝担当 越谷 徳治} 32 00:02:44,220 --> 00:02:48,130 Oh, I'm leaving the advertising to you.{(瞳) あ... 宣伝は 越谷さんにお任せしてるんで} 33 00:02:48,160 --> 00:02:51,020 Even our director says so. We're going to use this.{(越谷) 監督もこう言ってる これでいくから} 34 00:02:51,020 --> 00:02:54,030 I can't put this on the cover.{(行城) こんなの表紙に載せられません (スマホの着信音)} 35 00:02:54,060 --> 00:02:56,390 You should have said that when you sent the e-mail.{そういうのは メール送った段階で言えよ} 36 00:02:55,240 --> 00:02:59,580 Soundback Chief Producer Osamu Yukishiro 37 00:02:56,390 --> 00:03:00,030 You can't tell if it's good or bad in a computer screen.{(行城) パソコンの画面じゃ 良し悪しは判断できません} 38 00:03:00,060 --> 00:03:02,050 Then you should've told me that too!{(越谷) それもその時に言えよ!} 39 00:03:03,200 --> 00:03:06,190 "Sound"{(行城) 「サウンド」} 40 00:03:07,020 --> 00:03:08,060 Put a start on it!{星 入れちゃえ} 41 00:03:08,130 --> 00:03:11,050 "Back"{「バック」} 42 00:03:11,080 --> 00:03:13,140 If we can't remake one, this will do.{描き直せないならこれで} 43 00:03:13,170 --> 00:03:16,140 This one stands out more.{こっちのほうが よっぽど目立ちます} 44 00:03:17,050 --> 00:03:19,160 Fine, I'll go with this then. Okay?{分かった じゃあこれでいくわいいな?} 45 00:03:19,190 --> 00:03:20,890 This is Yukishiro.{(行城) 行城です} 46 00:03:20,890 --> 00:03:23,030 So you're really fine with this? Wait, dammit!{(越谷) おいいいんだな? 待てこら} 47 00:03:23,060 --> 00:03:25,120 We're not done talking!{話 終わってねえんだよ!} 48 00:03:25,230 --> 00:03:28,070 Hey! Wait, dammit!{おい! 待てこら!} 49 00:03:28,120 --> 00:03:30,190 We sure agree here. Yeah.{(行城) ・・・ 打ち合わせをですねはい} 50 00:03:31,290 --> 00:03:34,820 I'm really gonna use this! Okay?!{(越谷) これでいくぞ! おい! いいんだな?} 51 00:03:34,820 --> 00:03:37,030 Mr. Koshigaya, Mr. Koshigaya. Calm down, calm down. Okay?{(根岸) 越谷さん 越谷さん 落ち着いて落ち着いて ねっ?} 52 00:03:35,150 --> 00:03:39,160 Soundback Production Desk Negishi Kazuhiko{サウンドバック 制作デスク 根岸 一彦} 53 00:03:37,030 --> 00:03:39,730 He's screwing with me...{(越谷) ふざけやがってよ} 54 00:03:40,450 --> 00:03:41,680 How about Director Michino?{あれ 道野監督?} 55 00:03:42,020 --> 00:03:43,420 I'm taking two positions again.{また掛け持ち} 56 00:03:44,050 --> 00:03:47,140 Though I heard Hitomi, who's a newcomer, is a very surprising choice. {ばってき 新人の瞳ちゃんを大抜擢って 言ってますけど} 57 00:03:48,000 --> 00:03:52,030 I heard that they were talking in giving this time slot to Mr. Michino first.{最初はこの枠 道野さんに話振ってたらしいし} 58 00:03:53,110 --> 00:03:54,090 I see.{(越谷) ハッなるほどね} 59 00:03:57,550 --> 00:03:59,110 We heard that, you know.{(白井) 聞こえてたよ} 60 00:04:00,530 --> 00:04:04,060 Hitomi, don't let them crush you.{瞳ちゃん 潰されないようにね} 61 00:04:04,090 --> 00:04:08,200 Yukishiro thinks he can just do anything with newcomers.{行城って新人なら 思いどおり動かせると思ってるから} 62 00:04:09,930 --> 00:04:12,910 Graduated from a national university and switched career from prefectural office,{(越谷) “国立大出て 県庁から転職”} 63 00:04:13,000 --> 00:04:15,860 they sure love that kind of catchy title, huh?{そういうキャッチーな肩書 大好きだからなあ} 64 00:04:16,090 --> 00:04:18,000 As expected from the HR department.{(根岸) さすが人事部上がり} 65 00:04:19,970 --> 00:04:21,400 Don't let them take advantage of you.{うまく利用されないでね〜} 66 00:04:30,030 --> 00:04:32,470 Huh? What?! This is what he did?{(根岸) あっ ええっ! こんなことされたんすか?} 67 00:04:33,240 --> 00:04:34,420 That's horrible.{ひどいな} 68 00:04:36,080 --> 00:04:38,000 It's all crumpled up.{グチャグチャじゃないすか} 69 00:04:38,150 --> 00:04:39,230 Look at the back.{(越谷) 裏見てよ} 70 00:04:41,140 --> 00:04:43,220 - He said to go with this. - What?!{(越谷) これでOKだって (根岸) ええっ!?} 71 00:04:44,670 --> 00:04:45,900 I'll just go with this.{(越谷) もうこれでやるよ} 72 00:04:46,030 --> 00:04:47,300 You're really gonna use this?{(根岸) えっこれでやるんすか?} 73 00:04:59,900 --> 00:05:05,620 Fate Front Liddell-light Chief Producer Arishina Kayako{運命戦線リデルライト チーフプロデューサー 有科 香屋子} 74 00:05:05,160 --> 00:05:07,080 The number you are calling{(電話の音声) おかけになった電話は} 75 00:05:07,110 --> 00:05:09,230 is out of reach or...{電波の届かない場所にあるか…・・} 76 00:05:13,020 --> 00:05:14,090 Morning.{(田口) おはようさーん} 77 00:05:14,120 --> 00:05:15,210 Good morning, Sir!{(スタッフ) おはようございます!} 78 00:05:16,100 --> 00:05:19,100 Good morning!{(有料) おはようございます~!} 79 00:05:20,010 --> 00:05:22,060 We're counting on you again today.{今日もよろしくお願いしま~す} 80 00:05:22,090 --> 00:05:23,870 Director Oji still is not around?{(田口) 王子監督 今日も休み?} 81 00:05:24,120 --> 00:05:26,700 He doesn't seem well yet.{(有料) まだ体調悪いみたいで} 82 00:05:27,020 --> 00:05:29,040 I thought he stepped down again.{(田口) また降りたのかと思った} 83 00:05:29,070 --> 00:05:32,810 What are you saying? The series will start to air soon, you know.{何言ってるんですか もうすぐオンエアですよ} 84 00:05:33,030 --> 00:05:35,080 I'm sure he'll be here tomorrow. No...{あしたには来ます いや・・・} 85 00:05:35,130 --> 00:05:37,000 I'll make sure he'll be here.{来させますから} 86 00:05:37,000 --> 00:05:39,790 The legendary production process indeed.{さすが伝説の制作進行} 87 00:05:40,670 --> 00:05:43,130 I'll take your word for it even if you're now the producer. {プロデューサーになっても 期待してる} 88 00:05:43,570 --> 00:05:45,290 Leave it to me.{お任せください} 89 00:05:47,700 --> 00:05:48,950 - Let's start checking then. - Yes, Sir.{(田口)チェックしようか (オペレーター) はい} 90 00:05:54,290 --> 00:05:55,800 Director Oji?{(有科の声) 王子監督?} 91 00:05:57,030 --> 00:05:59,450 I'm coming in, okay?{入りますよいいですか?} 92 00:06:24,200 --> 00:06:26,810 He ran away?{逃げた?} 93 00:06:35,980 --> 00:06:39,570 I'll call you tomorrow then.{あす (行城)では 明日伺います} 94 00:06:42,960 --> 00:06:46,430 How is the "Prince of the Stars?"{どうです? “星の王子様”の調子は} 95 00:06:48,930 --> 00:06:51,060 It must be tough dealing with him.{大変でしょう彼の相手は} 96 00:06:52,460 --> 00:06:55,060 He's always liked to work alone.{もともとうちの人間ですからね} 97 00:06:55,930 --> 00:06:59,490 He messes around here and there.{あちこちでご迷惑をおかけして} 98 00:07:00,090 --> 00:07:01,440 I really feel sorry for you.{申し訳なく思ってます} 99 00:07:01,440 --> 00:07:05,490 Not at all. He's doing his job.{いいえ ちっともご迷惑なんて} 100 00:07:05,490 --> 00:07:11,980 I can't believe that they would put it right behind the traditional time slot of Saturday, 5PM!{(行城) 伝統の“土曜 午後5時枠”} {まさか真裏にぶつけてくるとは!} 101 00:07:11,980 --> 00:07:14,500 While ours is a novice director. {うちは新人監督} 102 00:07:14,990 --> 00:07:17,390 Please be gentle with us.{お手柔らかにお願いします} 103 00:07:18,930 --> 00:07:22,000 Mr. Yukishiro, we have to talk about the cover.{(瞳) 行城さん 表紙の件で話が} 104 00:07:22,360 --> 00:07:27,970 And, she is the novice director, Ms. Saito Hitomi.{で・・・ こちらがその新人監督の 斎藤 瞳監督です} 105 00:07:28,890 --> 00:07:33,680 I'm Arishina, the producer of "Fate Front Liddell-light."{「運命戦線リデルライト」 プロデューサーの有科です} 106 00:07:33,930 --> 00:07:35,240 Liddell's?{「リデル」の・・・} 107 00:07:35,240 --> 00:07:39,150 Ah, I'm looking forward to the upcoming interview with Director Oji.{あっ 今度の王子監督との対談 楽しみにしてます} 108 00:07:39,150 --> 00:07:41,950 Right. I'm looking forward to it too.{はい よろしくお願いします} 109 00:07:41,950 --> 00:07:43,430 So?{(行城)で?} 110 00:07:43,910 --> 00:07:46,710 Ah, well. We need to talk privately...{あっいや ここじゃちょっと…..} 111 00:07:48,990 --> 00:07:50,910 Okay.{分かりました} 112 00:07:59,940 --> 00:08:02,090 Hope he comes back.{戻ってくるといいですね} 113 00:08:02,090 --> 00:08:04,470 That Director Oji.{王子監督} 114 00:08:07,470 --> 00:08:09,360 What are you talking about?{何のことでしょう?} 115 00:08:18,640 --> 00:08:21,130 I will draw the cover.{(瞳) 私が表紙を描きます} 116 00:08:21,130 --> 00:08:24,870 I'm sure "Animezon" will be very happy if she draws the cover.{(越谷)監督が描いてくれるなら 「アニメゾン」 もきっと大喜びだよ} 117 00:08:24,870 --> 00:08:26,010 No.{ダメです} 118 00:08:26,010 --> 00:08:27,640 What?{(瞳) えっ?} 119 00:08:27,640 --> 00:08:29,700 Then it would be better if we turn it down.{だったら断ったほうがマシです} 120 00:08:29,860 --> 00:08:32,410 You can't draw the cover.{斎藤監督に絵は描けません} 121 00:08:32,410 --> 00:08:33,160 But...{でも・・・} 122 00:08:33,160 --> 00:08:35,630 I don't have time to explain.{今説明している暇はありません} 123 00:08:35,630 --> 00:08:37,920 Let's ask her to do it.{あの子に頼みましょう} 124 00:08:37,920 --> 00:08:39,040 "Her?"{(越谷)“あの子”?} 125 00:08:39,040 --> 00:08:42,610 The one who drew those amazing drawings in "Summer Chorus."{「夏サビ」の神作画で話題の あの子です} 126 00:08:42,610 --> 00:08:45,000 What's her name again... Ah...{えっと名前が・・・ あ~...} 127 00:08:45,000 --> 00:08:47,060 Namisawa Kazuna.{なみさわかずな 並澤和奈} 128 00:08:47,060 --> 00:08:49,460 Ah! She's from Fine Garden!{(根岸) ああファインガーデンの!} 129 00:08:49,460 --> 00:08:51,910 She's also done some of the original drawings for us.{うちの「サバク」の原画も 何話か描いてる} 130 00:08:51,910 --> 00:08:58,180 Yeah... I think that was her name...{あ~確か そんな名前の子でしたね} 131 00:08:58,180 --> 00:08:59,940 Let's ask her to do it.{その子に頼みましょう} 132 00:08:59,940 --> 00:09:01,770 I can't!{(並澤の声) 無理です!} 133 00:09:04,160 --> 00:09:09,490 I-I'm currently out with someone special...{(並澤) い… 今 大切な人と一緒にいて…} 134 00:09:09,490 --> 00:09:10,610 Is it a date?{(スマホ:行城) デートですか?} 135 00:09:10,610 --> 00:09:14,950 Fine Garden Animator Namisawa Kazuna 136 00:09:10,920 --> 00:09:13,710 Ah, it's not really like that.{あ~いやいやそういうわけじゃ ないんですけど} 137 00:09:13,710 --> 00:09:15,450 Then we're counting on you.{(行城) じゃあお願いします} 138 00:09:16,230 --> 00:09:18,420 We've received the president's approval.{社長の了解は取りました} 139 00:09:24,560 --> 00:09:27,550 I can't right now!{今は無理でーす} 140 00:09:28,740 --> 00:09:30,070 Yes.{はいっ} 141 00:09:32,940 --> 00:09:34,120 Is everything okay?{おうさと (逢里) 大丈夫ですか?} 142 00:09:34,120 --> 00:09:37,130 Everything's okay. Don't worry about it.{(並澤)全然 気にしないでください ハハハ・・・} 143 00:09:37,560 --> 00:09:39,240 Um...{(逢里) あの・・・} 144 00:09:39,240 --> 00:09:40,640 Yes?{(並澤) はい} 145 00:09:40,640 --> 00:09:43,100 Do you have time later?{このあといいですか?} 146 00:09:43,100 --> 00:09:44,620 What?{えっ?} 147 00:09:44,620 --> 00:09:48,190 I have something I want to give you.{( 逢里) 並澤さんに 渡したいものがあるんです} 148 00:09:50,110 --> 00:09:52,150 What?{ええ〜…} 149 00:09:54,400 --> 00:09:56,910 It's our company's newest product.{(逢里) うちの会社の新作です} 150 00:09:56,910 --> 00:09:58,570 What do you think?{どうですか?} 151 00:09:58,920 --> 00:10:01,390 I would like to ask your opinion on it.{よかったら並澤さんのご意見を} 152 00:10:03,190 --> 00:10:05,740 Ah, Mr. Osato.{(宮森) あつ 逢里さん} 153 00:10:06,210 --> 00:10:10,160 Ah, Mr. Miyamoto. Thank you as always.{( 逢里) ああ 宮森さん いつもお世話になっております} 154 00:10:10,490 --> 00:10:13,880 Oh, are you on a date? Excuse me.{あっおデート? 失礼 失礼} 155 00:10:13,880 --> 00:10:15,960 No, no. It's not a date at all.{( 逢里) いやいやいや デートだなんてとんでもない} 156 00:10:15,960 --> 00:10:17,680 Don't you know her?{この方 知らないっすか?} 157 00:10:17,680 --> 00:10:20,390 She's the Namisawa Kazuna, you know.{あの並澤和奈さんですよ} 158 00:10:21,610 --> 00:10:25,220 What? What? She's the amazing animator?{(宮森) えっ? えっ! あの神作画の?} 159 00:10:25,220 --> 00:10:26,730 She's exactly that.{(逢里) あの神作画の並澤さんです} 160 00:10:26,730 --> 00:10:28,360 Wow! Wow!{(宮森) ああっあっ・・・!} 161 00:10:28,780 --> 00:10:31,490 I love the part in episode 4 of "Summer Chorus"{僕並澤さんが描いた 「夏サビ」の4話} {カオリが雪解けの水で 手を洗うところが大好きで!} 162 00:10:31,490 --> 00:10:34,400 where Kaori washes her hands in the melting snow drawn by you!{僕並澤さんが描いた 「夏サビ」の4話} {カオリが雪解けの水で 手を洗うところが大好きで!} 163 00:10:34,400 --> 00:10:37,570 I can't believe I would be able to meet the one who drew it!{まさか本人にお会いできるなんて 感激です!} 164 00:10:37,570 --> 00:10:39,930 Ah, thank you very much...{(並澤) ああありがとうございます・・・} 165 00:10:43,930 --> 00:10:47,020 "It's not a date at all."{“デートだなんてとんでもない”} 166 00:10:53,020 --> 00:10:56,030 Um, is it work?{あの・・・ お仕事ですか?} 167 00:10:56,030 --> 00:10:58,230 Ah, it seems like...{(並澤) あっ なんか} 168 00:10:58,230 --> 00:11:00,530 They want me to draw the cover of "Animezon."{「アニメゾン」の表紙を 描いてほしいって} 169 00:11:00,530 --> 00:11:03,370 But I already turned it down so it's alright~{でももう断ったんで 大丈夫でーす} 170 00:11:06,940 --> 00:11:08,240 "Animezon"...?{(宮森) 「アニメゾン」…..} 171 00:11:08,240 --> 00:11:10,570 That's amazing!{(逢里) すごいじゃないですか!} 172 00:11:10,570 --> 00:11:12,000 "Animezon?!"{(宮森) 「アニメゾン」!?} 173 00:11:12,900 --> 00:11:15,360 Whaaat?!{え~つ!} 174 00:11:17,930 --> 00:11:18,620 Here.{(中島) こちらです} 175 00:11:18,620 --> 00:11:23,620 Production Company - Tokei Animation 176 00:11:21,490 --> 00:11:24,710 My, oh my. I'm really sorry for calling you out this late.{(根岸) いやいやいやいや ごめんなさいねこんな遅くに} 177 00:11:24,710 --> 00:11:25,850 Curse you. {(並澤) 恨みます} 178 00:11:26,020 --> 00:11:30,880 I worked all night for days and days to get the day off.{私 今日 休みのために 何日も徹夜で仕事して} 179 00:11:31,020 --> 00:11:33,050 - My precious time is... - Here is Ms. Namisawa Kazuna!{(並澤)もう貴重な・・・ (根岸) 並澤和奈さんです!} 180 00:11:35,540 --> 00:11:37,450 Sorry I'm late.{(瞳) 遅くなってすみません} 181 00:11:37,450 --> 00:11:41,120 She is Director Saito of "Soundback."{こちら 「サバク」 の斎藤監督です} 182 00:11:42,340 --> 00:11:44,920 I see...{(並澤) へえ~} 183 00:11:45,310 --> 00:11:47,810 So it was you?{あなた なんですね?} 184 00:11:47,810 --> 00:11:50,240 You're the mother.{あの子たちのお母さん} 185 00:11:50,240 --> 00:11:51,570 What?{(瞳) はっ?} 186 00:11:51,570 --> 00:11:55,110 Takaya's, Towa's, Mayu's... Though Ryu is my favorite...{タカヤにトワちゃんにマユ… 私 リュウ君派なんですけど} 187 00:11:55,110 --> 00:12:00,910 So you're the parent of these children. {あなたがこの子たちの 生みの親なんですね} 188 00:12:00,910 --> 00:12:02,330 Yes...{(瞳) はい・・・} 189 00:12:02,740 --> 00:12:06,040 Um... I really apologize for calling you this late.{あの... 今日は本当にすみません} 190 00:12:06,540 --> 00:12:09,220 It's alright already.{もういいです} 191 00:12:09,220 --> 00:12:12,330 I always end up like this.{私いつもこういう運命なんで} 192 00:12:12,330 --> 00:12:16,150 Anyway, the deadline is approaching.{では締め切りも迫ってますので} 193 00:12:16,150 --> 00:12:18,760 Ah, I have one condition.{(並澤) あっ 1つだけ条件があります} 194 00:12:18,760 --> 00:12:20,020 What?{(行城) はっ?} 195 00:12:20,020 --> 00:12:24,020 Since we don't have time, and the desk and tools aren't what I'm used to,{(並澤) 時間もないし 机や道具も慣れた物じゃないので} 196 00:12:24,020 --> 00:12:27,060 please use my pen name as credit for the key animation.{原画のクレジット ペンネームにしてください} 197 00:12:27,860 --> 00:12:28,870 Understood.{分かりました} 198 00:12:28,870 --> 00:12:30,720 We can't do that.{(行城) それはできません} 199 00:12:31,650 --> 00:12:34,940 You can at least do that!{(並澤) それくらいいいでしょ?} 200 00:12:34,940 --> 00:12:37,170 I am forced to do this even when I was...{ただでさえ私は無理やり・・・} 201 00:12:37,170 --> 00:12:39,010 The reason we asked you{あなたにお願いしたのは} 202 00:12:39,010 --> 00:12:42,850 is because you are the Namisawa Kazuna.{あなたが“並澤和奈” だからです} 203 00:12:44,910 --> 00:12:46,650 Let us use your name.{名前を下さい} 204 00:12:46,650 --> 00:12:50,140 Please let us credit the name Namizawa Kazuna on the cover of "Soundback."{「サバク」の表紙に 並澤和奈が描いたという看板を下さい} 205 00:12:50,140 --> 00:12:54,910 Allow us the honor of using your esteemed name!{名実共に 中身と名前を 取らせていただきたい!} 206 00:12:55,460 --> 00:12:57,890 To think he even forgot her name!{(根岸:小声で) 名前覚えてなかったくせに!} 207 00:12:57,890 --> 00:12:58,630 I know!{(越谷:小声で) なあ} 208 00:13:04,100 --> 00:13:06,920 Ah! Geez!{(並澤) ああ~も~う!} 209 00:13:06,920 --> 00:13:10,350 Okay! Fine! I got it!{分かった! はい 分かりました!} 210 00:13:11,330 --> 00:13:17,360 In this composition, Towako is holding Mayu by her side and screaming.{(瞳) このトワコがマユを} {横で抱きかかえて叫んでる っていう構図で} 211 00:13:17,360 --> 00:13:19,950 What was she saying?{何て言ってるんですか?} 212 00:13:20,440 --> 00:13:21,580 What?{(瞳)はい?} 213 00:13:23,400 --> 00:13:28,380 What was Towako saying there?{トワコちゃん その時 何て言ってるんですか?} 214 00:13:29,260 --> 00:13:32,060 "I'll give you anything."{“なんでもあげる”} 215 00:13:37,410 --> 00:13:39,840 Understood.{分かりました} 216 00:13:40,990 --> 00:13:44,370 Let me proceed then.{じゃあそれで進めてみますね} 217 00:14:22,980 --> 00:14:26,040 Japan's leading entertainment...{(ナレーション) 日本を代表するエンタテインメントー} 218 00:14:26,040 --> 00:14:27,450 "Anime."{“アニメ”} 219 00:14:28,010 --> 00:14:31,350 Its market size is said to be 2 trillion yen.{その市場規模は2兆円とも言われ} 220 00:14:31,350 --> 00:14:37,920 Nearly 50 new works are being produced every broadcasting season at this very moment.{毎クール50本近い新作が 今この瞬間も生み出されている} 221 00:14:41,360 --> 00:14:45,850 People working in production are making their most successful anime.{制作現場で働く人々は 最も成功するアニメー} 222 00:14:45,850 --> 00:14:51,370 In other words, they fight day and night to create the most supreme anime.{ハケン つまり覇権を取るアニメを 生み出すために日夜戦っている} 223 00:14:51,830 --> 00:14:57,000 The highest peak they aim for is...{いただき 彼らが目指す最高の頂 それが一} 224 00:14:57,390 --> 00:14:59,830 "Anime Supremacy!"{“ハケンアニメ”なのだ!} 225 00:15:06,430 --> 00:15:07,990 Right...{(瞳) そうですね…} 226 00:15:02,920 --> 00:15:06,180 Storyboard Shooting{コンテ撮} 227 00:15:07,990 --> 00:15:10,540 Bigger and smaller splashes?{(作画監督補佐) しぶきも大きいのと小さいの?} 228 00:15:06,510 --> 00:15:12,270 Animation Preparatory Meeting{作画打ち合わせ} 229 00:15:09,180 --> 00:15:12,270 Animation Director{作画監督} 230 00:15:09,510 --> 00:15:12,270 Assistant Animation Director{作画監督補位} 231 00:15:09,850 --> 00:15:12,270 Work Assistant{制作進行} 232 00:15:10,540 --> 00:15:12,050 Ah yes, that's right.{(瞳) あっそうです はい} 233 00:15:21,110 --> 00:15:24,690 Line Shots 234 00:15:24,180 --> 00:15:26,520 About the scene where Towako jumps...{トワコの ジャンプのシーンなんですけど} 235 00:15:26,520 --> 00:15:30,060 Well, using CG that far...{(CG監督) いや〜 そこまでCGでやっちゃうと・・・} 236 00:15:25,030 --> 00:15:30,330 Art - CG Preparatory Meeting{美術CG打ち合打也} 237 00:15:26,660 --> 00:15:30,330 CG Director{CG監督} 238 00:15:26,990 --> 00:15:30,330 Art Director 239 00:15:27,320 --> 00:15:30,330 Director of Photography{攝影監督} 240 00:15:27,530 --> 00:15:30,330 Production Desk{制作デスク} 241 00:15:27,740 --> 00:15:30,330 Work Assistant{制作デスク} 242 00:15:27,950 --> 00:15:30,330 CG Assistant{CG補佐} 243 00:15:28,160 --> 00:15:30,330 Setting Work{設定制作} 244 00:15:30,660 --> 00:15:34,120 Art{美術} 245 00:15:34,450 --> 00:15:40,750 Finishing Touches{仕上げ} 246 00:15:41,090 --> 00:15:44,920 Compositing or Animation Photography {撮影} 247 00:15:58,020 --> 00:16:00,450 I'd like to add a little more shine here.{ここもう少し 輝きを足したいんですけど} 248 00:16:00,770 --> 00:16:02,210 Around how much percent?{(二宮) 何パーセントですか?} 249 00:16:02,210 --> 00:16:03,070 What?{えっ?} 250 00:16:03,280 --> 00:16:05,940 Director of Photography{撮影監督} 251 00:16:03,280 --> 00:16:05,810 Please be specific and give me numbers.{具体的に数字で言ってください} 252 00:16:06,610 --> 00:16:10,530 Animation Director{作画監督} 253 00:16:06,000 --> 00:16:08,610 Ah~ Can you not put numbers on it?{(河村) あ〜 数字で言わないでくれる?} 254 00:16:08,610 --> 00:16:11,500 Acting is about passion. Passion.{演技はね パッションだよ パッション} 255 00:16:11,500 --> 00:16:13,030 Passion, huh?{パッションですか…} 256 00:16:13,870 --> 00:16:17,540 Color Setter{色彩設定} 257 00:16:13,200 --> 00:16:15,180 Be more specific.{(青嶋) もっと具体的に言って} 258 00:16:15,180 --> 00:16:17,680 Just like I said, please use much darker blue.{(瞳) だからもっと濃いブルーです} 259 00:16:17,680 --> 00:16:20,020 Cobalt blue? Cerulean? Aegean?{コバルトブルー? セルリアン? イージアン?} 260 00:16:26,670 --> 00:16:28,200 Rush Check!{(根岸) ラッシュチェックでーす!} 261 00:16:28,200 --> 00:16:32,240 All the staff! Please gather in the screening room!{スタッフの方 試写室までお集まりくださーい!} 262 00:16:37,670 --> 00:16:40,350 - Huh? Where's the director? - The director?{(根岸) あれ? 監督は? (中島) 監督 ?} 263 00:16:40,350 --> 00:16:42,360 She's not a child. She'll come.{(白井) 子どもじゃないんだから来るでしょ} 264 00:16:42,360 --> 00:16:43,500 I don't see her.{(中島) ちょっと見てないですね} 265 00:16:47,190 --> 00:16:51,200 Soundback Director Saito Hitomi 266 00:16:54,660 --> 00:16:59,710 Anime Supremacy! 267 00:17:00,160 --> 00:17:03,060 Well, we have changed some of the settings.{(根岸) えー 一部設定変更になりまして} 268 00:17:03,090 --> 00:17:05,160 It's now the sound of trains from the sound of bells.{鐘の音から電車の音になりました} 269 00:17:05,130 --> 00:17:10,130 Script Meeting{脚本会議} 270 00:17:06,040 --> 00:17:07,930 - To continue... - So you...{(根岸) 続きまして… (前山田) これ まえやまだ} 271 00:17:08,030 --> 00:17:10,010 ...have changed the script, right?{(前山田) 脚本から変わってるよね?} 272 00:17:10,750 --> 00:17:14,210 Yes. We changed the sound of the inhaling.{(瞳) はい 吸い込む音を変えました} 273 00:17:14,670 --> 00:17:17,640 I felt like bells would be too old.{鐘だと古すぎる気がして} 274 00:17:17,640 --> 00:17:21,130 I see. I guess my idea is too old.{(前山田)あっ そう 古いの? 僕のアイデア アハハ…・・} 275 00:17:21,920 --> 00:17:25,440 Um, having it a nostalgic feeling is still important.{(根岸) ええと・・・ ノスタルジーは大事なんですけど} 276 00:17:25,730 --> 00:17:29,000 What I mean is that it's not in that direction from the director's point of view.{監督的にはそっちの方向ではない ということかなと} 277 00:17:29,050 --> 00:17:30,570 You don't get it.{分かってねえなあ} 278 00:17:29,820 --> 00:17:33,530 Soundback Script / Series Composition Maeyamada Osamu{サウンドバック 脚本・シリーズ構成 前山田 修} 279 00:17:30,570 --> 00:17:33,530 This fix is going to be relevant later on.{あとあと この直し後々にも関係してくるよ} 280 00:17:33,620 --> 00:17:36,640 I'm saying is that is it okay to get a lot of revisions.{結構 修正出るけどいいの?って話} 281 00:17:37,750 --> 00:17:39,850 You're barely making progress, right?{進行ギリギリでしょ?} 282 00:17:41,280 --> 00:17:44,240 Um... We'll consider it.{(根岸) あの・・・ 検討します} 283 00:17:44,960 --> 00:17:47,810 We'll proceed as written in the storyboards.{(瞳) コンテどおりで} 284 00:17:51,420 --> 00:17:53,510 Roger!{了解!} 285 00:17:55,020 --> 00:17:57,720 So... that's about it for today...{(根岸)で… では 今日のところはこの辺で・・・} 286 00:17:57,720 --> 00:17:58,590 Thank you~{(河村) お疲れした~} 287 00:17:58,590 --> 00:18:00,410 Thank you!{(根岸) お疲れさまでした} 288 00:18:06,920 --> 00:18:09,390 Thank you very much.{(作画監督補佐) お疲れさまでした} 289 00:18:16,390 --> 00:18:18,910 Excuse me, can I use this place a bit longer?{(瞳)すいませーん ここもう少し使っていいですか?} 290 00:18:18,910 --> 00:18:21,040 I'd like to draw the storyboards.{コンテ描きたくて} 291 00:18:24,300 --> 00:18:24,940 What?{(タブレットを切る音) (瞳) えっ?} 292 00:18:24,940 --> 00:18:28,860 I told you, didn't I? We have a meeting at 4PM regarding action figures.{(行城) 言いましたよね? 16時からフィギュアの打ち合わせです} 293 00:18:29,280 --> 00:18:31,550 I thought directors didn't usually attend meetings like that.{普通 監督は そういう打ち合わせ 出ないんじゃ・} 294 00:18:31,550 --> 00:18:35,530 The directors assigned to me go to those. Let's go.{私が担当する監督さんには 出てもらっています 行きましょう} 295 00:18:50,150 --> 00:18:53,900 Soundback The Stone of Kanade{サウンドバーク 奏の石} 296 00:18:50,150 --> 00:18:53,900 Merchandise Sales Proposal{販促グッズ 企画書} 297 00:18:50,950 --> 00:18:53,080 Please read that before we arrive.{(行城)着くまでに 読んでおいてください} 298 00:18:53,080 --> 00:18:56,450 Also, you have an interview with a fashion magazine at 5PM.{あと17時から ファッション誌の取材です} 299 00:18:59,020 --> 00:19:00,830 Fashion magazine?!{ファッション誌!?} 300 00:19:02,480 --> 00:19:07,160 Excuse me but... It's not that I don't want to show my face in public.{すいません あの・・・ 顔出しNGではないんですけど} 301 00:19:07,160 --> 00:19:10,270 As much as possible, the face of the work should be the characters and mecha...{なるべくなら 作品の顔はキャラとメカで・・・} 302 00:19:10,270 --> 00:19:12,100 Okay! We'll take test shots! {(カメラマン) はーい それじゃあテストでーす} 303 00:19:12,970 --> 00:19:17,370 There's no problem. The director is the face of the work.{(行城) 構いません 監督も作品の顔} 304 00:19:17,370 --> 00:19:19,690 And as you can see, you're a little cute.{しかも見てのとおり ちょっとかわいいですから} 305 00:19:19,690 --> 00:19:21,430 Thank you very much.{(編集者A) ありがとうございまーす} 306 00:19:21,430 --> 00:19:24,570 My appearance has nothing to do with the work.{作品に私の見た目は 関係ありません} 307 00:19:24,570 --> 00:19:26,510 And what do you mean I'm a "little cute"...{それに“ちょっとかわいい” って…} 308 00:19:26,510 --> 00:19:28,770 We will use everything we can.{(行城) 使えるものは全部使う} 309 00:19:28,980 --> 00:19:31,300 If we don't sell, you're done here.{売れなければ あなたはここで終わり} 310 00:19:31,300 --> 00:19:32,820 Is that alright with you?{それでもいいんですか?} 311 00:19:36,460 --> 00:19:39,260 There. Now then...{はい じゃあ・・・} 312 00:19:40,260 --> 00:19:41,690 Smile.{口角上げて} 313 00:19:42,090 --> 00:19:43,500 Please.{お願いします} 314 00:19:43,500 --> 00:19:45,450 Excuse me, let us fix your make up.{(ヘアメイク) すいません 直し入りまーす} 315 00:19:45,920 --> 00:19:47,910 Long time no see, Mr. Yukishiro!{(編集者B) 行城さん お久しぶりです!} 316 00:19:47,910 --> 00:19:51,030 Oh, long time no see.{(行城) ああお久しぶりです~} 317 00:19:51,030 --> 00:19:54,290 We'll now proceed with the real thing.{(カメラマン) それじゃあ本番いきまーす} 318 00:19:57,050 --> 00:19:59,100 Tokei Animations'...{(行城) トウケイ動画の・・・} 319 00:19:59,100 --> 00:20:00,850 Ah, please continue.{(根岸) ああ 続けて} 320 00:20:00,850 --> 00:20:02,990 It ended up like this.{(カメラマン) こんな感じになりました} 321 00:20:02,990 --> 00:20:05,640 Yeah. Looks good.{(編集者A) うん いい感じですね} 322 00:20:07,650 --> 00:20:10,930 It's good! It looks wonderful!{いい! すばらしいですね} 323 00:20:10,930 --> 00:20:14,200 Director. Good work.{監督 お疲れさま} 324 00:20:14,200 --> 00:20:15,860 I'm really sorry about this.{ほんとごめんね} 325 00:20:15,860 --> 00:20:18,360 You always end up getting trouble with Yukishiro.{いつも行城が 面倒なことに巻き込んで} 326 00:20:18,360 --> 00:20:21,520 I understand that I'm new and needs publicity.{新人だから宣伝が必要なのは よく分かります} 327 00:20:21,520 --> 00:20:23,450 But isn't this too much?{でもあまりにも多すぎませんか?} 328 00:20:23,450 --> 00:20:25,910 There's magazine coverage and video shoots for social media.{雑誌の取材 SNSの動画撮影} 329 00:20:25,910 --> 00:20:28,610 There's also radio program appearances and dinner with sponsors.{ラジオ番組出演 スポンサーとの会食} 330 00:20:28,610 --> 00:20:31,580 I just want to cut out the useless stuff and focus only on what makes sense.{無駄なこと省いて 意味のあることだけに集中したいんですよ} 331 00:20:31,580 --> 00:20:35,800 If you get that angry, you would be a good commentator for a TV show.{それだけ怒れたらワイドショーの コメンテーターとしてもいけそうですねぇ} 332 00:20:35,800 --> 00:20:39,180 Let's consider Mr. Koshigaya's promotion.{越谷さん 番宣として考えておきましょう} 333 00:20:41,120 --> 00:20:42,910 Huh? What?{はっ? えっ?} 334 00:20:42,910 --> 00:20:46,910 It would be posted in social media. Smile.{SNS用ですよ 笑って~} 335 00:20:50,320 --> 00:20:52,000 Yes, yes.{そうそう} 336 00:20:55,920 --> 00:21:01,380 You haven't heard from him in a week, have you?{ほし (星) 1週間 何の音沙汰もないんでしょう?} 337 00:21:02,780 --> 00:21:05,620 Yes. But I'll surely...{(有科)はい ですが必ず…・・} 338 00:21:05,620 --> 00:21:07,330 Director Oji.{(星) 王子監督} 339 00:21:07,330 --> 00:21:10,640 You know how many years ago he went downhill fast?{何年か前にも急に降りてるよね?} 340 00:21:12,940 --> 00:21:14,090 Yes.{はい} 341 00:21:14,090 --> 00:21:18,080 Would you take the blame if he doesn't come back?{戻ってこなかった場合 あなたに責任取れるの?} 342 00:21:15,010 --> 00:21:18,090 Four Seasons Television Media Development Department Fate Front Liddell-light Production Chief Hoshi Yoji 343 00:21:18,940 --> 00:21:20,950 It's costing us billions.{億単位の金がかかってるんだよ} 344 00:21:23,320 --> 00:21:24,510 Yes, Sir.{承知しております} 345 00:21:24,510 --> 00:21:25,490 That's not all.{(星)それだけじゃない} 346 00:21:26,160 --> 00:21:28,080 We've been bowing down to celebrities {こっちはタレントに頭を下げ⸺} 347 00:21:28,250 --> 00:21:30,830 and shutting down information programs for 15 years.{15年やった情報番組 潰してるんだ} 348 00:21:30,960 --> 00:21:34,080 We owe it to the office to get this animation slot up and running.{事務所に借りを作って このアニメ枠を立ち上げるんだ} 349 00:21:35,460 --> 00:21:36,880 - I understand. - No, you don't!{(有科)分かってます… (星)分かってない!} 350 00:21:44,070 --> 00:21:47,080 [Fate Front Liddell-light] Director replacement candidate list Company Secret 351 00:21:49,220 --> 00:21:50,180 Ms. Arishina?{(田口)有科さん} 352 00:21:53,900 --> 00:21:54,770 Ms. Arishina!{有科さん} 353 00:21:54,860 --> 00:21:57,020 Yes. I'm sure he'll be back tomorrow...{はい あしたには戻ってくると…} 354 00:21:57,650 --> 00:21:58,570 Huh?{は?} 355 00:21:58,980 --> 00:22:00,070 Ah, it's nothing...{(有科)あ… いや…} 356 00:22:01,240 --> 00:22:02,990 Um...{えっと~…} 357 00:22:03,740 --> 00:22:04,570 What is it?{なんでしょう} 358 00:22:05,070 --> 00:22:06,580 What are we going to do with the introductory video?{(田口)紹介映像 どうするの?} 359 00:22:06,990 --> 00:22:08,860 If we just made one, the director will get angry.{勝手に作ったら監督怒るでしょ} 360 00:22:10,700 --> 00:22:12,410 Then we'll just let it play once.{(オペレーター) じゃあ 一度 ここまで流しま~す} 361 00:22:12,500 --> 00:22:13,420 Okay.{(田口)はい} 362 00:22:19,670 --> 00:22:22,300 It's really been awhile.{ハア~ ホント久しぶり} 363 00:22:24,220 --> 00:22:26,850 I just can't stop thinking about what's ahead while editing.{編集中に 先の話が気になって仕方ないの} 364 00:22:36,710 --> 00:22:38,750 [Fate Front Liddell-light] Director replacement candidate list Company Secret 365 00:22:48,850 --> 00:22:50,340 I'll do it.{私がやります} 366 00:22:50,690 --> 00:22:51,560 What?{(田口)え?} 367 00:22:52,040 --> 00:22:56,270 Next to the director, I'm the only one who knows what happens.{この作品 監督の次に分かってるの 私ですから} 368 00:22:59,110 --> 00:23:04,820 Recording Studio{録音スタジオ} 369 00:22:59,570 --> 00:23:01,270 Give it up.{(奏(かなで)の声優)ささげろ} 370 00:23:01,780 --> 00:23:04,160 Give me your sound.{お前の音を} 371 00:23:04,160 --> 00:23:05,330 I told you!{(タカヤの声優) だから!} 372 00:23:05,330 --> 00:23:07,740 I told you that I'll do anything!{だから なんでもやるって 言ってるだろ!} 373 00:23:07,740 --> 00:23:11,360 If we can get out of here and get rid of that monster!{こっから出られて あのバケモン追っ払えんなら!} 374 00:23:12,330 --> 00:23:15,210 Give me your sound...{(奏の声優)お前の音を…} 375 00:23:15,210 --> 00:23:16,670 - I'll give... - I'll give you...!{(マユの声優)なんでも… (群野(むれの))なんでも!} 376 00:23:17,250 --> 00:23:19,020 ...anything!{あげる!} 377 00:23:19,020 --> 00:23:20,540 No.{(瞳)違います} 378 00:23:21,510 --> 00:23:25,130 The endings could be a little stronger, the entrances a little weaker.{語尾は もう少し強く 入りは 逆に弱くで} 379 00:23:26,600 --> 00:23:29,430 Take 18. We'll start with "I'll give anything!"{(音響監督)テイク18 “なんでもあげる”からで} 380 00:23:29,430 --> 00:23:30,810 Okay.{(群野)はい} 381 00:23:35,310 --> 00:23:38,040 I'll give you anything!{(群野)なんでも… あげる!} 382 00:23:38,040 --> 00:23:39,480 No.{違います} 383 00:23:40,150 --> 00:23:41,520 Excuse me...{(群野)あの…} 384 00:23:42,530 --> 00:23:46,690 This is the scene where Towako decides to offer the sound, right?{ここって トワコが 音をささげるのを 決意するシーンですよね?} 385 00:23:47,280 --> 00:23:49,410 I thought it would be okay to show a little more emotion...{もう少し 感情出しちゃってもいいかなって…} 386 00:23:49,410 --> 00:23:51,450 That's not like Towako.{それは トワコじゃないです} 387 00:23:51,450 --> 00:23:53,580 Please don't assume anything.{勝手に決めつけないでください} 388 00:23:58,340 --> 00:24:01,330 Take 19. We'll start at the same part.{(音響監督) テイク19 同じところからで} 389 00:24:02,340 --> 00:24:03,790 Playing.{回します} 390 00:24:08,260 --> 00:24:09,810 I'll give you...{(群野)なんでも…} 391 00:24:09,810 --> 00:24:11,470 - ...anything! - No.{(群野)あげる! (瞳)違います} 392 00:24:18,940 --> 00:24:22,520 Oh well. She's crying.{(根岸)あ~あ 泣いちゃった} 393 00:24:24,360 --> 00:24:26,230 Why are you crying?{どうして泣くんですか?} 394 00:24:29,830 --> 00:24:32,820 Please tell me why you're crying.{どうして泣いたのか 気持ちを聞かせてください} 395 00:24:36,750 --> 00:24:38,160 Ah...{(スタッフ)ああ…} 396 00:24:38,710 --> 00:24:40,120 Let's take a break.{休憩しよう} 397 00:24:42,010 --> 00:24:44,790 Sorry. We'll take a break.{すいません 休憩入れます} 398 00:24:50,310 --> 00:24:54,300 She may have said what she wanted to say and felt better,{(行城)言いたいことを言って スッキリしたかもしれませんが⸺} 399 00:24:55,440 --> 00:24:59,270 but we, who have to follow up, are very uncomfortable.{フォローしなければならない こちらは大変 不愉快です} 400 00:24:59,270 --> 00:25:01,890 That's why I am against it.{だから 私は反対したんです} 401 00:25:02,780 --> 00:25:06,400 Choosing her based on looks, but she's not good enough.{ルックスだけで 実力ない あの子を入れるの それを…} 402 00:25:06,400 --> 00:25:09,320 Yes, she's very popular. She can bring in viewers.{(行城)ええ 彼女は人気があります 客を呼べる} 403 00:25:09,320 --> 00:25:11,450 If we won't do that,{そうでもしないと⸺} 404 00:25:11,450 --> 00:25:15,290 we won't beat Oji Chiharu against you who's an unknown director.{無名監督のあなたは 王子千晴に勝てません} 405 00:25:17,670 --> 00:25:19,580 Yes? This is Yukishiro.{はい 行城です} 406 00:25:24,670 --> 00:25:28,590 I guess they're more aware that they're idols, not voice actors.{(根岸)声優じゃなくて⸺ アイドルって意識なんだろうね} 407 00:25:29,090 --> 00:25:32,960 And I don't think your direction is wrong.{俺は 瞳ちゃんの演出 間違ってないと思うよ} 408 00:25:53,870 --> 00:25:57,870 Battle of 2 television studios' featured evening Anime showdown! 409 00:26:27,240 --> 00:26:28,560 Eclair!{エクレア…} 410 00:27:03,770 --> 00:27:06,100 I'm home~{(瞳)ただいま~} 411 00:27:06,940 --> 00:27:08,690 Zakuro~{ザクロ~} 412 00:27:11,030 --> 00:27:13,480 Za~ku~ro~{ザ~ク~ロ~} 413 00:27:14,280 --> 00:27:15,570 Huh?{あれ…} 414 00:27:25,540 --> 00:27:26,950 Hm?{ん?} 415 00:27:45,730 --> 00:27:47,150 Ah...{(瞳)あ…} 416 00:27:47,150 --> 00:27:49,690 I figured Zakuro was bored.{(太陽(たいよう)) ザクロが退屈してると思って} 417 00:27:49,690 --> 00:27:51,400 Taiyo...{(瞳)太陽君…} 418 00:27:51,550 --> 00:27:53,610 Ah, wait.{あっ ちょっと待ってて} 419 00:28:05,920 --> 00:28:07,370 Here.{どうぞ} 420 00:28:15,470 --> 00:28:16,970 Is this an anime?{これ アニメ?} 421 00:28:16,970 --> 00:28:18,000 Yeah.{うん} 422 00:28:17,720 --> 00:28:21,100 Yosuga of Light 423 00:28:24,810 --> 00:28:30,400 Taiyo, do you have anime that you like?{太陽君はさ⸺ なんか 好きなアニメとかある?} 424 00:28:31,530 --> 00:28:32,850 No.{ない} 425 00:28:36,610 --> 00:28:38,150 So you don't like anime that much?{あんまり好きじゃない?} 426 00:28:38,530 --> 00:28:40,070 I kind of hate it.{ていうか嫌い} 427 00:28:42,080 --> 00:28:43,400 Why?{なんで?} 428 00:28:44,410 --> 00:28:46,240 Because all anime are lies.{(太陽) アニメって みんなウソじゃん} 429 00:28:47,960 --> 00:28:50,460 There are no heroes in real life.{現実にはヒーローとかいないし} 430 00:28:50,460 --> 00:28:52,710 Those who believe in them are kids.{あんなの信じて みんなガキだよ} 431 00:28:52,960 --> 00:28:54,460 Right, Zakuro?{なあ ザクロ} 432 00:29:20,120 --> 00:29:21,320 For you.{(愛(あい))あげる} 433 00:29:22,290 --> 00:29:23,990 Because I've bought a new one.{新しいの買ったから} 434 00:29:28,750 --> 00:29:29,830 I don't want it.{(幼い瞳)いらない} 435 00:29:32,000 --> 00:29:34,910 There is no such thing as magic in this world, you know.{この世界には魔法なんてないんだよ} 436 00:29:46,180 --> 00:29:48,340 Mr. Saito!{(借金取り)斎藤さ~ん} 437 00:29:49,560 --> 00:29:53,770 Mr. Saito, can you give your payment already?{斎藤さん お金返してもらっていいですか?} 438 00:29:54,230 --> 00:29:55,890 He's not here!{(幼い瞳)いません!} 439 00:29:58,110 --> 00:30:00,940 There are no adults here...{ここには 大人はいません…} 440 00:30:06,870 --> 00:30:09,200 Are you someone who watches anime?{(太陽) おねえちゃん アニメとか見る人?} 441 00:30:13,960 --> 00:30:16,410 This is special.{これは 特別} 442 00:30:20,590 --> 00:30:25,760 Tomorrow I'm going to meet and talk to the one who made this.{あした これを 作った人に会って⸺ 話をするんだ} 443 00:30:31,860 --> 00:30:33,510 I'm home~{(太陽の母親:くぐもった声) ただいま~} 444 00:30:35,320 --> 00:30:37,890 Huh? Taiyo?{あれ 太陽~?} 445 00:30:39,280 --> 00:30:40,650 Ah...{あ…} 446 00:30:41,690 --> 00:30:43,320 So your mother's home.{お母さん帰ってきたね} 447 00:30:47,120 --> 00:30:48,780 - Bye~ - Bye.{(太陽)じゃあね (瞳)じゃあね} 448 00:30:57,540 --> 00:31:02,470 Day of the Talk 449 00:31:12,770 --> 00:31:14,640 Are you nervous?{(行城)緊張してるんですか?} 450 00:31:15,940 --> 00:31:18,810 Because I finally caught up with Director Oji.{ようやく王子監督に たどり着きましたから} 451 00:31:20,570 --> 00:31:22,190 It's going to be alright.{大丈夫です} 452 00:31:22,740 --> 00:31:24,870 Everyone is only looking at Director Oji.{みんな王子監督しか 見てないですから} 453 00:31:24,870 --> 00:31:26,440 I know that.{(瞳)分かってますよ} 454 00:31:27,410 --> 00:31:28,950 But...{(行城)でも…} 455 00:31:30,250 --> 00:31:33,620 It's a great place for PR.{PRの場としては最高です} 456 00:31:59,690 --> 00:32:01,190 So it's hopeless.{ダメか} 457 00:32:10,290 --> 00:32:13,240 Do you think people are trash?{(王子)“人がゴミのようだ” って思ってる?} 458 00:32:25,090 --> 00:32:28,930 Fate Front Liddell-light Director Oji Chiharu 459 00:32:25,340 --> 00:32:28,090 I'm back, Ms. Arishina.{ただいま 有科さん} 460 00:32:46,990 --> 00:32:48,570 Stop messing around!{(有科)ふざけんな!} 461 00:32:48,570 --> 00:32:50,790 Idiot! Idiot! Idiot!{ふざけんな ふざけんな ふざけんな!} 462 00:32:50,790 --> 00:32:52,820 You really should stop messing around!{お前 本当に ふざけんな!} 463 00:32:53,710 --> 00:32:55,360 Ow...{(王子)痛(いて)え~} 464 00:32:55,750 --> 00:32:58,080 "I've never been hit by my father."{“親父にも ぶたれたことないのに”} 465 00:32:58,080 --> 00:32:59,920 Just where were you?{一体 どこ行ってたんですか?} 466 00:33:00,120 --> 00:33:01,750 Here are souvenirs.{はい これ お土産} 467 00:33:09,510 --> 00:33:10,640 Hawaii?{(有科)ハワイ?} 468 00:33:10,640 --> 00:33:13,510 Yes, on Kauiai.{(王子)そう カウワイ島のほうね} 469 00:33:14,930 --> 00:33:18,090 Well, I haven't been able to get any work done. {いや~ 全然 仕事進まなくてさ} 470 00:33:18,090 --> 00:33:21,210 That's why I thought of needing to travel.{こりゃあ場所変えなきゃ ダメだな~っつって} 471 00:33:21,210 --> 00:33:24,600 So, you can say I went on a vacation and now doing interviews?{で まあ バケーション兼ねて取材?} 472 00:33:25,450 --> 00:33:29,020 A week in Hawaii at this time of year?{(有科) ハワイに1週間 この時期に?} 473 00:33:29,020 --> 00:33:31,660 No, no. I had to travel and everything.{違うよ 移動とか もろもろ あったから} 474 00:33:31,660 --> 00:33:34,450 To be honest, I was only able to stay there for about five days.{まあ 実質 向こうに 滞在できたのは5日間ぐらい} 475 00:33:34,450 --> 00:33:36,410 I couldn't take my time at all.{全然 ゆっくりできなかったもん} 476 00:33:37,580 --> 00:33:39,500 You should have called me...{(有科)一言 連絡くらい…} 477 00:33:39,500 --> 00:33:42,660 I was watching anime at the airport and my phone ran out of charge.{空港でアニメ見てたらさ スマホの充電切れちゃって} 478 00:33:44,340 --> 00:33:46,660 And, and, and, and!{で で で で で!} 479 00:33:46,660 --> 00:33:48,040 Here.{これ} 480 00:34:02,320 --> 00:34:04,980 Those are storyboards till episode 11.{絵コンテの状態で 11話まで} 481 00:34:05,690 --> 00:34:07,850 I'll think about the last episode now.{最終話は これから考える} 482 00:34:11,320 --> 00:34:13,610 Let's go then.{じゃあ 行こうか} 483 00:34:16,910 --> 00:34:19,430 Now for the main event of the Spring Anime Festival!{(司会者) 春のアニメフェス メインイベント} 484 00:34:19,430 --> 00:34:23,210 Director Oji Chiharu, the genius who will be facing off in Saturday 5PM time slot,{サタデーファイブで対決する 天才 王子千晴監督と⸺} 485 00:34:23,210 --> 00:34:27,330 talks with the much talked-about new director Saito Hitomi.{話題の新人監督 斎藤 瞳監督の対談です} 486 00:34:27,330 --> 00:34:30,330 Then first, Director Saito, please come to the stage.{では まず 斎藤監督 ご登壇ください} 487 00:34:41,350 --> 00:34:44,560 To continue, we ask Director Oji Chiharu to the stage!{(司会者) 続いて 王子千晴監督です} 488 00:34:57,620 --> 00:34:59,660 Please take a seat.{(司会者)どうぞ お掛けください} 489 00:35:03,170 --> 00:35:07,400 To start, let's watch the introductory videos {では まず お二方の作品の 紹介映像を見ながら⸺} 490 00:35:07,400 --> 00:35:09,760 while they discuss about their works.{お話を聞いていきたいと思います} 491 00:35:09,760 --> 00:35:11,880 Kindly go ahead, Director Saito.{では 斎藤監督 どうぞ} 492 00:35:11,880 --> 00:35:13,250 Okay.{はい} 493 00:35:14,390 --> 00:35:15,840 Please play it.{お願いします} 494 00:35:19,770 --> 00:35:21,220 Let's see...{え~…} 495 00:35:21,420 --> 00:35:24,310 "Soundback: The Stone of Kanade" is about{「サウンドバック 奏の石」は⸺} 496 00:35:25,150 --> 00:35:27,100 the stone called, Kanade.{奏と呼ばれる石が⸺} 497 00:35:28,230 --> 00:35:31,060 And using the power of sound memory{音の記憶の力を使って⸺} 498 00:35:31,450 --> 00:35:35,570 to create robots. And that robot appears in the anime...{ロボットを生み… そのロボットが登場するアニメで…} 499 00:35:37,660 --> 00:35:39,570 Um... Yes...{え… え~…} 500 00:35:41,000 --> 00:35:42,330 Okay.{(王子)はい} 501 00:35:42,330 --> 00:35:45,620 What do you by chance mean "the power of sound memory?"{その“音の記憶の力”って 具体的には?} 502 00:35:46,130 --> 00:35:48,230 Um...{え… えと…} 503 00:35:48,230 --> 00:35:53,090 For example, the protagonists hear the sound of wind chimes.{例えば 主人公たちが 風鈴の音を聞いて⸺} 504 00:35:53,630 --> 00:35:56,550 From the memories associated with that sound {その音にまつわる記憶から⸺} 505 00:35:56,550 --> 00:36:00,800 the Kanade stone creates the robot.{奏の石がロボットを… 生み出すんです} 506 00:36:02,690 --> 00:36:05,390 The name of that robot is Soundback.{そのロボットの名前が “サウンドバック”} 507 00:36:05,690 --> 00:36:09,620 The main characters, Towako and her friends ride and fight with it.{主人公のトワコたちが乗り 戦います} 508 00:36:09,620 --> 00:36:10,880 There are 12 episodes.{全12話} 509 00:36:10,880 --> 00:36:15,110 Each episode featuring a different robot, so please look forward to it.{毎回 どんなロボットが 登場するのか⸺} {楽しみにしていてください} 510 00:36:20,830 --> 00:36:22,720 Okay, it sure sounds like Tokei anime.{(司会者) はい トウケイアニメらしい⸺} 511 00:36:22,720 --> 00:36:27,640 You can say it's a refreshing and traditional robot anime were boys and girls play active roles.{少年少女の活躍する⸺} {爽やかで王道ロボットアニメ といった内容でしょうか…} 512 00:36:27,640 --> 00:36:28,730 Wait, it's not really...{えっと あの…} 513 00:36:28,730 --> 00:36:30,480 To continue,{(司会者)では 続きまして} 514 00:36:30,480 --> 00:36:33,540 thank you everyone for your patience.{皆さま お待たせいたしました} 515 00:36:33,540 --> 00:36:37,000 Here's Director Oji to explain his anime.{王子監督です}{ご説明を…} 516 00:36:39,640 --> 00:36:41,010 Director?{監督?} 517 00:36:42,850 --> 00:36:46,600 Then, please continue.{(司会者) あ… では そのままどうぞ} 518 00:37:01,910 --> 00:37:03,400 Want it?{(デル)欲しい?} 519 00:37:05,500 --> 00:37:07,450 Do you want power?{チカラが欲しい?} 520 00:37:12,170 --> 00:37:14,070 It's unavoidable.{逃れられない} 521 00:37:14,070 --> 00:37:15,960 Change your fate.{運命を変える} 522 00:37:16,680 --> 00:37:18,340 Your own power.{君だけのチカラ} 523 00:37:37,340 --> 00:37:38,260 Live!{生きろ!} 524 00:37:38,340 --> 00:37:40,340 There is only one person in the world{君を絶望させられるのは⸺} 525 00:37:40,510 --> 00:37:43,010 who can make you despair.{世界で一人 君だけだ} 526 00:37:56,230 --> 00:37:57,820 "Fatal Front Liddell-light" is {「運命戦線リデルライト」は⸺} 527 00:37:57,900 --> 00:38:00,240 a motorcycle-themed magical girl anime.{バイクをテーマにした 魔法少女ものです} 528 00:38:00,610 --> 00:38:04,620 The main character, Juri, transforms her motorcycle with the power of her soul{主人公の充莉(じゅうり)は⸺}{自らの魂の力で乗るバイクを 変形させて戦い⸺} 529 00:38:04,780 --> 00:38:06,660 and competes in races against her rivals.{ライバルたちと レースで競い合っていく} 530 00:38:06,950 --> 00:38:08,450 So, the main character is 6 years old at the beginning,{で 主人公は初回6歳ですが⸺} 531 00:38:08,540 --> 00:38:11,000 but she gets older by one year every episode. In other words,{1話ごとに1歳 歳(とし)を重ねていく つまり⸺} 532 00:38:11,750 --> 00:38:13,620 She is a growing heroine.{“成長するヒロイン” ということです} 533 00:38:23,970 --> 00:38:26,930 Anyway, you mean there's gonna be 12 different robots?{(王子)ねえねえ 12体 別々の ロボットが出てくるってこと?} 534 00:38:27,680 --> 00:38:28,560 Yes.{はい} 535 00:38:29,020 --> 00:38:31,230 Wow, that sounds interesting.{へえ おもしろそうじゃん} 536 00:38:32,560 --> 00:38:34,980 It is interesting. It's just doesn't sounds interesting.{お… おもしろいです “おもしろそう”じゃなくて} 537 00:38:35,060 --> 00:38:38,070 Wow, that's wonderful.{(司会者)いやいや スゴいですね} 538 00:38:38,400 --> 00:38:40,650 In the previous series, "Yosuga of Light,"{ 前作「光のヨスガ」のときには⸺} 539 00:38:40,780 --> 00:38:44,950 the director was also known for being handsome.{監督がイケメンということでも 話題になりましたが⸺} 540 00:38:45,110 --> 00:38:50,490 But rumor has it that you were going to kill the main character in the final episode.{ウワサでは監督は最終回で 主人公を殺そうとしていたとか} 541 00:38:51,370 --> 00:38:53,620 Indeed. But they wouldn't let me kill her.{そうっすね 殺させてもらえなかったですけど} 542 00:38:54,120 --> 00:38:56,460 But now's not the time to about it.{でも 今日は その話をする場じゃないっすよね} 543 00:38:56,540 --> 00:38:59,050 Of course, and that's not all.{あ… もちろん それだけじゃありません} 544 00:38:59,380 --> 00:39:03,760 But since "Yosuga," anime has really been amazing.{しかし 「ヨスガ」以降 本当にアニメはスゴいですよね} 545 00:39:03,970 --> 00:39:06,760 It is changing from being something for nerds and a few fans{オタクや 一部の ファンのものではなく⸺} 546 00:39:06,930 --> 00:39:11,220 to something for normal person in general.{普通の人の一般的なものへと 変化しつつあります} 547 00:39:11,640 --> 00:39:16,440 Furthermore, the term "full nerdification of 100 million" has even been coined.{さらに “一億総オタク化” という言葉すら生まれていますが} 548 00:39:17,100 --> 00:39:18,940 But what do you, as a director think?{監督は いかがお考えでしょうか…} 549 00:39:19,020 --> 00:39:20,070 What's the heck is that?{(王子)なんすか それ} 550 00:39:21,190 --> 00:39:22,650 Is there really such a phrase?{本当に そんな言葉あるんすか?} 551 00:39:23,490 --> 00:39:24,780 Ah... yes.{(司会者)あ… はい} 552 00:39:26,510 --> 00:39:28,370 That's probably from the higher ups.{(王子) フ… 随分 上からな言葉ですね} 553 00:39:29,450 --> 00:39:30,370 Right?{ねえ} 554 00:39:31,740 --> 00:39:32,700 You know...{あのさ…} 555 00:39:35,750 --> 00:39:37,880 In this world, there is no such thing as a "normal person."{世の中に “普通の人”なんていないっすよ} 556 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 Also, I don't care if my work{あと 必要としてくれるんだったら 俺の作品は⸺} 557 00:39:42,210 --> 00:39:45,010 is for a few fans or nerds, as long as they need it.{一部のファンのものでも⸺}{オタクものでも 別にいいと思いますよ} 558 00:39:45,220 --> 00:39:46,550 If it's broadcast, it's not mine anymore.{もう放送されたら 俺のものじゃないんで} 559 00:39:46,630 --> 00:39:48,510 It's only for that people who saw it.{見てくれた その人だけのものでいいっすよ} 560 00:39:52,640 --> 00:39:55,480 While the real people were trying to get dates and sex in real life,{リア充どもが現実にデートだ セックスだって励んでる横で⸺} 561 00:39:55,560 --> 00:39:58,270 what would happen if I was a virgin for the rest of my life while laying awake at night worrying.{俺は一生童貞だったら どうしようって⸺} {不安で夜も眠れない中⸺} 562 00:39:58,350 --> 00:40:01,480 And I spent my youth jerking off to numerous anime characters.{数々のアニメキャラでオナニーして 青春時代過ごしてきたんすよ} 563 00:40:01,940 --> 00:40:07,240 But I know Kusanagi Motoko and Belldandy, and I won't let anyone tell me that my "uncommon" life is unhappy!{だけど草薙素子(くさなぎもとこ)とか ベルダンディーを知ってる⸺}{“一般的じゃない”俺の人生を 不幸だなんて誰にも言わせない} 564 00:40:10,370 --> 00:40:14,040 It's not dark, nor sad.{暗くも 不幸せでもなく} 565 00:40:15,200 --> 00:40:17,210 And much less an escape from reality.{まして現実逃避するでもなく} 566 00:40:18,210 --> 00:40:22,590 If they need my work as part of their strength to survive this reality,{この現実を生き抜くための 力の一部として⸺}{俺の作品を 必要としてくれるんだったら⸺} 567 00:40:23,630 --> 00:40:26,380 then I would like to love them like they're my own brother.{俺は その人のことが 自分の兄弟みたいに愛おしい} 568 00:40:27,800 --> 00:40:29,390 That's because I've also been there.{なぜなら 俺もそうだったからね} 569 00:40:31,010 --> 00:40:36,100 So, instead of the abstract expression like "nerdification of 100 million ordinary people,"{だから “総オタク化した 一億の普通の人々”なんていう⸺}{抽象的な表現じゃなくて…} 570 00:40:37,640 --> 00:40:41,110 I'll be happy if I can work for such people.{そういう人のために 仕事ができんなら俺は幸せです} 571 00:40:54,870 --> 00:40:56,950 Director Saito.{(司会者)さ… 斎藤監督は⸺} 572 00:40:57,200 --> 00:41:00,040 You admired Director Oji's "Yosuga of Light." {王子監督の 「光のヨスガ」に憧れて⸺} 573 00:41:00,170 --> 00:41:03,670 That's why you resigned from public service and got into this industry, right?{公務員を辞めて この業界に入られたんですよね?} 574 00:41:05,960 --> 00:41:06,840 Yes.{ええ} 575 00:41:08,880 --> 00:41:12,760 I was never interested in anime as a child.{私 子供のころ アニメに全然興味なくて} 576 00:41:13,850 --> 00:41:21,270 I always thought that only some girls with pretty faces in beautiful houses were chosen to be magical girls from the very beginning.{魔法少女に選ばれるのは⸺} {いつも最初からキレイな家で⸺}{かわいい顔してる一部の 女の子だけだって思ってました} 577 00:41:22,940 --> 00:41:23,900 But...{でも⸺} 578 00:41:25,440 --> 00:41:27,250 "Yosuga" was different.{「ヨスガ」は違った} 579 00:41:29,800 --> 00:41:33,790 The main character is an ordinary child who lives in an apartment complex.{団地に住んでる なんでもない子が主人公で} 580 00:41:34,520 --> 00:41:36,890 It's just like when I was a kid.{私の子供んときと変わらなくて} 581 00:41:40,440 --> 00:41:46,520 It was only after seeing "Yosuga" that my life has meaning. {「ヨスガ」に会って⸺}{初めて 今までの自分の人生が 肯定されました} 582 00:41:48,740 --> 00:41:51,390 And was cast a magic spell.{魔法にかけられた} 583 00:41:54,080 --> 00:41:56,450 I got into this industry {私が この業界に入ったのは⸺} 584 00:41:56,910 --> 00:42:01,450 to create works that would cast a spell on those who see it.{見てくれた人に⸺}{魔法をかけられるような 作品を作るためです} 585 00:42:03,750 --> 00:42:05,210 That's why{だから⸺} 586 00:42:05,880 --> 00:42:09,790 I'm honored that my work is in the same time slot behind with Director Oji, whom I adore.{憧れの王子監督が 裏の枠にいるのは光栄です} 587 00:42:16,480 --> 00:42:18,180 Thank you very much.{どうも ありがとう} 588 00:42:19,810 --> 00:42:21,480 But yours is the one behind the time slot.{でも そっちが裏ね} 589 00:42:22,190 --> 00:42:23,640 Mine is the one in front.{こっちは表} 590 00:42:24,280 --> 00:42:26,860 I think that's for the viewers to decide.{それは 視聴者が決めることだと思います} 591 00:42:28,070 --> 00:42:29,200 True.{(王子)確かに} 592 00:42:29,200 --> 00:42:32,230 Then I'll let the viewers decide which anime is in the front.{じゃあ 視聴者に決めてもらおう どっちが表か} 593 00:42:35,580 --> 00:42:37,950 I won't lose!{(瞳)私 負けません} 594 00:42:39,790 --> 00:42:42,710 What? Is that a sudden declaration of victory?{どうした 急に 勝利宣言?} 595 00:42:42,710 --> 00:42:44,110 That's right.{そうです} 596 00:42:44,110 --> 00:42:48,360 I will win everything from the ratings for this season.{今回のクール 視聴率から何まで全部勝って⸺} 597 00:42:48,360 --> 00:42:50,080 I will reign supreme!{覇権を取ります!} 598 00:42:55,560 --> 00:42:59,340 Then I can't lose either if she declares that with such a cute face.{(王子)こんな かわいい顔で 言われたんじゃ⸺}{こっちも負けてらんないよね} 599 00:42:59,690 --> 00:43:02,680 I'm sorry that it's your first series to direct.{ごめんね 初監督作品なのに} 600 00:43:03,610 --> 00:43:05,690 I'm sorry, too.{こちらこそ ごめんなさい} 601 00:43:05,690 --> 00:43:08,480 To think it's your comeback series.{せっかくの復帰作品なのに} 602 00:43:09,770 --> 00:43:10,800 Anyway...{(どよめき) (司会者)で… では あの…} 603 00:43:10,800 --> 00:43:14,520 Before the competition starts, please shake each other's hands...{戦いの前に お2人に握手など…} 604 00:43:15,240 --> 00:43:16,570 No.{(王子)嫌です} 605 00:43:18,330 --> 00:43:19,640 Then, ladies and gentlemen.{(司会者)では 皆さん} 606 00:43:19,640 --> 00:43:23,740 Please give them a warm round of applause!{お2人に温かい拍手を お願いいたします!} 607 00:43:32,640 --> 00:43:36,140 Director Saito seems tough.{(有科)斎藤監督 手強そうですね} 608 00:43:37,890 --> 00:43:41,890 Is it okay if I would kill the main character in the last episode?{(王子) 最終話でさ 主人公殺しちゃダメ?} 609 00:43:42,770 --> 00:43:44,260 What?{はい?} 610 00:43:44,260 --> 00:43:47,060 I was thinking if I would want to kill her properly.{(王子)今度こそ ちゃんと殺したいな~と思って} 611 00:43:49,530 --> 00:43:52,900 The 5:00 PM time slot is where children watch.{夕方5時は 子供が見る枠です} 612 00:43:54,030 --> 00:43:55,440 Really?{(王子)へえ…} 613 00:43:55,820 --> 00:43:59,280 So you're the kind who changes the content depending on the time slot.{有科さんて 枠とかで内容変える人なんだ} 614 00:44:06,960 --> 00:44:08,910 I said too much...{(瞳)言いすぎた~} 615 00:44:15,930 --> 00:44:20,890 Chichibu, the setting of "Soundback," has offered to host a pilgrimage to the place.{(行城) 「サバク」の舞台の秩父(ちちぶ)市から⸺} {聖地巡礼の話が来ています} 616 00:44:20,890 --> 00:44:22,940 The meeting is at 10:00 AM tomorrow.{打ち合わせは あす10時} 617 00:44:22,940 --> 00:44:26,810 I can only think of winning against Director Oji.{今は王子監督に勝つことしか 考えられません} 618 00:44:30,860 --> 00:44:33,500 Then please look over this material{(行城) では この資料に目を通して⸺} 619 00:44:33,500 --> 00:44:37,070 and summarize your opinions on an A4 sheet of paper by tomorrow.{あすまでに A4の紙に 意見まとめといてください} 620 00:44:41,870 --> 00:44:43,870 Why me?!{なんで私が…} 621 00:44:43,890 --> 00:44:45,890 Why me?{(並澤)なんで私が?} 622 00:44:45,330 --> 00:44:50,330 Saitama Prefecture - Chichibu Animation Studio Fine Garden{埼玉県·秩父 作画スタジオ ファインガーデン} 623 00:44:47,140 --> 00:44:48,230 Please!{(宗森(むねもり))お願いします} 624 00:44:49,900 --> 00:44:51,860 The local government also approved it.{(関(せき))役所には 世話になってるしさ} 625 00:44:52,270 --> 00:44:55,650 Of course, you, our ace, should participate here.{やっぱり ここは うちのエースを出さないと} 626 00:44:56,320 --> 00:44:57,400 If you could...{なんとか…} 627 00:44:57,530 --> 00:44:58,950 No, no, no, no, no.{いやいやいやいや} 628 00:44:59,200 --> 00:45:01,570 How many times have people asked me a favor this year?{今年 何回目の“なんとか”ですか} 629 00:45:01,990 --> 00:45:04,120 I've drawn for "Liddell-light" and "Soundback."{私 「リデル」も 「サバク」も描いてるし} 630 00:45:04,910 --> 00:45:07,040 And the other day, they asked me to draw for "Animezon."{こないだの「アニメゾン」も 本当に…} 631 00:45:07,120 --> 00:45:08,500 Uh... Well...{あ… いや…} 632 00:45:06,810 --> 00:45:11,150 Chichibu City Tourism Division In charge of Soundback Munemori Shuhei{秩父市観光課 サウンドバック担当 宗森 周平} 633 00:45:09,000 --> 00:45:11,210 Please help us!{そこをなんとか お願いします} 634 00:45:11,880 --> 00:45:12,960 See? See? See?{ほらほらほら} 635 00:45:12,520 --> 00:45:15,780 Fine Garden President and Animator Seki Yoshiyuki{ファインガーデン 社長兼アニメーター 関義幸} 636 00:45:13,460 --> 00:45:16,170 Mr. Munemori is bowing to you.{宗森さんも こうやって 頭下げてるんだしさ} 637 00:45:16,920 --> 00:45:19,340 Okay? Please help somehow...{ね? なんとかお願い…} 638 00:45:20,280 --> 00:45:23,370 "Soundback: The Stone of Kanade" Stamp Rally Project 639 00:45:21,720 --> 00:45:23,300 Stamp rally...{(並澤)スタンプラリー…} 640 00:45:24,600 --> 00:45:26,420 It's so cliche...{ベタ~} 641 00:45:27,810 --> 00:45:29,870 I apologize for the inconvenience.{(有科)ご迷惑をおかけしました} 642 00:45:29,870 --> 00:45:33,960 I believed he would come back from the start.{僕は最初からね 戻ってくるって信じてましたよ} 643 00:45:38,800 --> 00:45:41,260 So...{で フ…} 644 00:45:41,260 --> 00:45:44,830 Actually, I was wondering if I could talk to you about the last episode.{実は 最終回について ご相談が…} 645 00:45:44,830 --> 00:45:46,770 The genius, Oji Chiharu,{(星)天才 王子千晴} 646 00:45:46,770 --> 00:45:48,850 would probably thinking of an epic last episode.{スゴいラスト考えてるんでしょ} 647 00:45:51,900 --> 00:45:54,110 If for example...{例えば… なんですが…} 648 00:45:55,490 --> 00:45:58,400 What would you think if the protagonist dies...?{主人公が死ぬってのは…} 649 00:46:00,660 --> 00:46:02,030 What?{(星)え?} 650 00:46:03,040 --> 00:46:05,530 The protagonist dies.{(有科)主人公が死ぬ} 651 00:46:07,790 --> 00:46:10,580 What day and time slot is "Liddell?"{(星)「リデル」って 何曜日の何時からでしたっけ} 652 00:46:11,840 --> 00:46:14,520 It will air on Saturdays, 5PM.{土曜日の… 夕方5時} 653 00:46:14,520 --> 00:46:17,800 Do protagonists in anime die in that time slot?{(星)その時間のアニメ 主人公死にますか?} 654 00:46:19,050 --> 00:46:20,150 They don't.{死にません} 655 00:46:20,150 --> 00:46:22,170 Right...{(星)ですよね~} 656 00:46:25,850 --> 00:46:27,840 You've got your answer.{答え出てるじゃないですか} 657 00:46:33,730 --> 00:46:36,190 - There will be viewings here. - I see.{(関)こちらで見るんですけど (宗森)ああ} 658 00:46:36,190 --> 00:46:40,280 This room will have "Soundback" and that one over there will be "Liddell."{こっちが「サバク」で⸺} {あっちが「リデル」っていう 作品になってます} 659 00:46:40,420 --> 00:46:41,720 So both will be viewed at the same time.{(宗森) 2つ同時になんですね} 660 00:46:40,990 --> 00:46:48,120 First Broadcast Viewing of "Fate Front Liddell-light" and "Soundback"{「運命戦線リデルライト」「サウンドバック」 初回放送} 661 00:46:41,800 --> 00:46:42,590 Okay.{(関)はい} 662 00:46:48,600 --> 00:46:49,810 Can I come in?{(有科)いいですか?} 663 00:46:50,810 --> 00:46:52,060 I'm coming in.{(ドアが開く音) 入りますよ} 664 00:46:56,980 --> 00:46:59,780 Why is he taking things so easily?{なに のんびりしてんだよ} 665 00:47:14,770 --> 00:47:17,650 Taste of Hawaii Madademia 666 00:47:17,360 --> 00:47:20,440 Don Quixote 667 00:47:27,540 --> 00:47:30,290 Didn't you go to Hawaii?{行ってなかったんですか? ハワイ} 668 00:47:33,040 --> 00:47:35,330 Aah~!{あ~!} 669 00:47:37,050 --> 00:47:41,150 Why? Why?! Geez! Why did you just...{な… な… も~う! なんで ホント…} 670 00:47:41,150 --> 00:47:45,180 Why the heck did you just come in?! How dare you!{なに勝手に入ってきてんだよ! バカじゃないの!} 671 00:47:45,180 --> 00:47:47,910 This is... dammit... an invasion of privacy!{こんなの… もう プライバシーの侵害だろ} 672 00:47:47,910 --> 00:47:48,740 Idiot! Die!{バカ 死ね!} 673 00:47:48,740 --> 00:47:50,720 Where did you really go?{本当は どこに行ってたんですか?} 674 00:47:55,060 --> 00:47:56,560 I was in a hotel.{ホテルだよ} 675 00:47:57,110 --> 00:47:58,850 A hotel in Tokyo!{都内のホテル!} 676 00:48:00,860 --> 00:48:02,200 Why?{(有科)どうして?} 677 00:48:02,200 --> 00:48:03,650 You know...{さあ} 678 00:48:05,570 --> 00:48:10,530 Do you understand the pressure to create something that doesn't exist?{存在しないゼロのものを⸺}{作り出さなきゃいけない プレッシャー分かる?} 679 00:48:11,660 --> 00:48:13,830 I know it seems like an easy thing to do.{簡単にやってるように 見えてんだろうけど} 680 00:48:13,830 --> 00:48:17,450 The fact that people think it's easy is already putting me under pressure. It's stressful.{簡単にやってると思われてることが もうプレッシャー ストレスなの} 681 00:48:19,170 --> 00:48:21,250 Scripts and storyboards are nonexistent.{脚本や絵コンテなんて⸺} 682 00:48:21,630 --> 00:48:24,830 Scripts and storyboards can only progress by steadily working at a desk.{地道に机に向かうことでしか 進まないんだよ} 683 00:48:25,260 --> 00:48:27,600 No matter how much I hate it, no matter how bored I get.{どんなに嫌でも 飽きても} 684 00:48:27,600 --> 00:48:29,460 Even if it's not flashy.{派手さがなくても} 685 00:48:30,430 --> 00:48:35,040 All I can do is sit here all the time, facing a paper or a computer.{ずっと座って⸺}{紙やパソコンに 向かうことしかできない} 686 00:48:35,040 --> 00:48:38,110 The wall of a drawing can only be crossed by a drawing.{描くことの壁は 描くことでしか越えられないんだ} 687 00:48:38,110 --> 00:48:40,520 I wouldn't die for a change of scenery.{気分転換なんか死んでもできない} 688 00:48:41,940 --> 00:48:46,940 I just have to keep on gnawing on it.{ひたすら かじりつくように やるしかないんだよ} 689 00:48:55,120 --> 00:48:58,620 It's the first broadcast. Let's all watch it together.{初回放送です みんなで見ましょう} 690 00:49:00,830 --> 00:49:03,470 Hello everyone~!{(群野)皆さ~ん こんにちは~!} 691 00:49:01,500 --> 00:49:06,300 Public Invitational Screening of "Soundback"{「サウンドバック」公開招待上映会} 692 00:49:03,470 --> 00:49:06,300 Hello!{(客たち)こんにちは~} 693 00:49:06,300 --> 00:49:08,820 I'm Mureno Aoi, and I play the main character, Towako.{主人公 トワコ役の群野 葵(あおい)です} 694 00:49:08,820 --> 00:49:10,360 Pleased to meet you!{よろしくお願いしま~す} 695 00:49:10,360 --> 00:49:12,530 Yay!{(拍手) (客たち)イエ~イ} 696 00:49:12,530 --> 00:49:15,210 Aoi!{(ファンたち)葵ちゃ~ん!} 697 00:49:15,210 --> 00:49:19,600 She's really very popular as expected.{(行城)やっぱりスゴい人気ですね} 698 00:49:23,280 --> 00:49:26,560 Mr. Yukishiro, what do you think of my work?{行城さんは 私の作品 どう思ってるんですか?} 699 00:49:27,740 --> 00:49:30,870 That's quite a vague question.{あいまいな質問です} 700 00:49:30,870 --> 00:49:32,780 You think it's interesting?{おもしろいと思ってるんですか?} 701 00:49:32,780 --> 00:49:36,770 Will you be convinced if I answer that it's interesting?{おもしろいと答えれば 納得するんですか?} 702 00:49:36,770 --> 00:49:38,290 You don't think it is?{思ってないんですか?} 703 00:49:38,290 --> 00:49:44,500 There are works that are interesting but not hits, and there are hits that are not interesting.{おもしろくても ヒットしない作品もあれば⸺} {おもしろくなくても ヒットする作品もあります} 704 00:49:45,260 --> 00:49:47,430 Which one is "Soundback?"{どっちなんですか 「サウンドバック」は} 705 00:49:47,430 --> 00:49:50,700 No matter what anyone says, you create works that you believe in.{(行城)誰に何を言われようと 自分の信じた作品を作る} 706 00:49:50,700 --> 00:49:53,200 I thought you're that kind of director.{あなたは そういうタイプの 監督だと思ってました} 707 00:49:53,200 --> 00:49:55,640 I'm sorry I'm not that kind of a director.{すいません そういうタイプじゃなくて} 708 00:49:56,180 --> 00:49:58,890 - Wait, are you angry? - I'm not angry.{(行城)あれ なんか怒ってます? (瞳)怒ってません} 709 00:50:01,860 --> 00:50:04,230 - Where are you going? - The toilet.{(行城)どこ行くんですか? (瞳)トイレです} 710 00:50:05,240 --> 00:50:07,150 Finally, it's going to air soon.{(司会者) さあ まもなくオンエアですね} 711 00:50:07,150 --> 00:50:08,840 Yes, I'm so excited!{(群野)はい 楽しみです~} 712 00:50:08,840 --> 00:50:11,370 Are you all ready?{(司会者) 皆さん 準備はいいですか?} 713 00:50:11,370 --> 00:50:13,190 Yes!{(客たち)イエ~イ!} 714 00:50:17,790 --> 00:50:20,170 10, 9,{(客たち)10 9} 715 00:50:20,170 --> 00:50:22,540 8, 7...{8 7…} 716 00:50:26,550 --> 00:50:30,420 Studio Edge Production Company 717 00:50:31,260 --> 00:50:34,890 6, 5, 4,{(客たち)6 5 4} 718 00:50:34,890 --> 00:50:38,310 3, 2, 1!{3 2 1!} 719 00:50:46,360 --> 00:50:48,800 Alright! All the way up, three steps!{(タカヤ) しゃあ! 全段3段飛ばし!} 720 00:50:48,800 --> 00:50:50,300 I'm number two!{(ユウヤ)俺2番!} 721 00:50:50,300 --> 00:50:52,220 I'm so tired!{(マユ)もう疲れた~} 722 00:50:52,220 --> 00:50:54,660 You've been really energetic since morning.{(ユウト)朝からホント元気ですね} 723 00:50:54,660 --> 00:50:56,530 You did your best.{(ミワ)よく頑張ったね} 724 00:50:57,200 --> 00:50:59,250 - Look, Towako. - Hmm...{(リュウイチ)ほら トワコ (トワコ)ん…} 725 00:50:59,250 --> 00:51:01,250 Oh~ Wow~!{おお~ スッゲ~} 726 00:51:01,250 --> 00:51:02,620 Ah...{あ…} 727 00:51:04,090 --> 00:51:06,230 What a small town.{小さい町} 728 00:51:06,230 --> 00:51:09,380 I'm going to get out of here one day, I swear.{いつか絶対出てってやるんだ こんなとこ} 729 00:51:09,380 --> 00:51:11,390 But I don't hate it.{(リュウイチ) 俺は嫌いじゃないけどな} 730 00:51:11,390 --> 00:51:15,140 You can say that because you're from somewhere else.{(トワコ)リュウイチは よそから来たから言えるんだよ} 731 00:51:15,140 --> 00:51:17,760 Come on, guys. Let's go!{(タカヤ) ほら みんな さっさと行くぞ} 732 00:51:21,230 --> 00:51:23,350 Whoa!{(トワコたち)わあ~!} 733 00:51:25,190 --> 00:51:26,730 It's going to collapse here too!{(リュウイチ)ここも崩れるぞ!} 734 00:51:26,730 --> 00:51:28,610 Wait, Mayu's still there!{(トワコ)待って まだマユが!} 735 00:51:28,610 --> 00:51:29,730 Towako!{(タカヤ)トワコ!} 736 00:51:33,660 --> 00:51:35,150 Whoa!{(トワコ)うっ (マユ)うわっ…} 737 00:51:48,300 --> 00:51:53,140 Give me your sound.{(奏)ささげろ お前の音を} 738 00:51:53,140 --> 00:51:54,700 I told you!{(タカヤ)だから!} 739 00:51:54,700 --> 00:51:57,500 I told you I'll do anything!{だから なんでもやるって 言ってるだろ!} 740 00:51:57,500 --> 00:52:01,310 If only we could get out of here and get rid of that monster!{こっから出られて あのバケモン追っ払えんなら!} 741 00:52:01,310 --> 00:52:02,970 I'll do anything too!{(リュウイチ) 俺も なんでもやる!} 742 00:52:02,970 --> 00:52:05,430 - Me too! - Me too!{(ユウト)僕も! (ミワ)私も!} 743 00:52:06,730 --> 00:52:08,520 Anything!{(マユ)なんでも!} 744 00:52:08,520 --> 00:52:10,820 I'll give you anything!{(トワコ)なんでも… あげる!} 745 00:52:30,380 --> 00:52:33,330 Crush~!{砕け~!} 746 00:52:42,810 --> 00:52:50,230 Looking back, that's how our first year started.{(トワコ)振り返れば それが⸺}{私たちの1年の⸺}{始まりだったそうです} 747 00:52:51,900 --> 00:52:53,650 To be continued!{(トワコたち)続く!} 748 00:53:13,630 --> 00:53:15,980 Hey, you're in the women's restroom!{(瞳) ちょっと 女子トイレですよ?} 749 00:53:15,980 --> 00:53:19,360 It would be helpful if you could find another place to hide next time.{(行城)次隠れるときは⸺}{別の場所にしてもらえると 助かります} 750 00:53:19,360 --> 00:53:20,720 Thank you for your patience!{(司会者)お待たせいたしました} 751 00:53:20,720 --> 00:53:24,520 This is Director Saito Hitomi of "Soundback: The Stone of Kanade." Come in!{「サウンドバック 奏の石」 斎藤 瞳監督です どうぞ!} 752 00:53:24,520 --> 00:53:25,840 Director.{監督} 753 00:53:30,230 --> 00:53:32,180 Director, please greet them.{監督 あの ご挨拶を} 754 00:53:33,070 --> 00:53:34,940 Um...{(瞳)えっと…} 755 00:53:38,490 --> 00:53:41,160 Um, you see...{え~ あの~…} 756 00:54:11,270 --> 00:54:13,610 - Congratulations! - Congratulations, Ma'am.{(スタッフ)お疲れさまです (瞳)あ… お疲れさまでした} 757 00:54:13,610 --> 00:54:15,400 - Thank you, Director. - Thanks...{(越谷)監督 お疲れさま (瞳)あ…} 758 00:54:15,400 --> 00:54:16,800 Thank you very much, Director.{(司会者) 監督 ありがとうございました} 759 00:54:16,800 --> 00:54:19,400 Thank you very much. Thank you for hosting.{ありがとうございました お疲れさまです} 760 00:54:20,360 --> 00:54:22,120 Thank you very much.{ありがとうございました} 761 00:54:22,120 --> 00:54:24,280 Thank you very much.{(群野)ありがとうございました} 762 00:54:25,080 --> 00:54:27,010 Ah, thank you for hosting.{ああ お疲れさまでした} 763 00:54:27,010 --> 00:54:28,100 Thanks for this, Ms. Aoi.{葵さん これ ありがとね} 764 00:54:28,100 --> 00:54:30,700 Ah! Thank you very much.{(群野) ああ ハハ ありがとうございました} 765 00:54:31,130 --> 00:54:32,620 Uh... um...{あ… あの…} 766 00:54:33,500 --> 00:54:36,300 - Thank you very much. - Thank you~!{(スタッフたち)お疲れさまです (群野)お疲れさまで~す} 767 00:54:36,300 --> 00:54:38,090 Thank you.{(スタッフたち)お疲れさまです} 768 00:54:38,090 --> 00:54:42,380 First Episode Preliminary Ratings Report 769 00:54:52,480 --> 00:54:56,520 Did you see it? 770 00:54:52,480 --> 00:54:56,520 Soundback! 771 00:54:52,480 --> 00:54:56,520 Did you watch?!!! 772 00:54:52,480 --> 00:54:56,520 Liddell-light!!! 773 00:54:52,480 --> 00:54:56,520 First!! 774 00:55:23,040 --> 00:55:27,970 Showdown of 2 major TV anime of the season! 775 00:55:24,650 --> 00:55:27,970 What are the results of the first episode audience ratings...? 776 00:55:31,680 --> 00:55:34,100 Liddell-light / Soundback Tied First Place!! 777 00:55:38,740 --> 00:55:40,300 Set the saturation level high here.{(王子)ここ 彩度バキっと立てて} 778 00:55:40,300 --> 00:55:42,030 Turn down 20 notches of blue color here.{色 青に20転ばせて} 779 00:55:42,030 --> 00:55:44,030 You can play as much as you want.{もっと思いっきり遊んでいいからさ} 780 00:55:44,030 --> 00:55:46,430 And the particles. "The barrage is thin. What are you doing?"{あとパーティクルね “弾幕薄い 何やってんの”} 781 00:55:46,430 --> 00:55:48,490 Not good at all. Next.{全然ダメ はい 次} 782 00:55:49,410 --> 00:55:52,310 Hey, hey, hey. The transformation bank is the beauty of the work, you know?{ねえねえねえ 変身のバンクは作品の華だよ?} 783 00:55:52,310 --> 00:55:54,370 It's got to be more glitzy and beautiful.{もっとギラギラ美しくないとさ} 784 00:55:54,370 --> 00:55:55,790 Okay, next.{はい 次} 785 00:56:28,210 --> 00:56:30,680 Don't you think "Liddell" is getting better again?{「リデル」 また よくなっちゃってませんか?} 786 00:56:30,680 --> 00:56:34,420 That's because the director's corrections are starting to come in excessively.{監督修正も ムチャクチャ来るようになったしな} 787 00:56:35,000 --> 00:56:38,740 As expected, Oji is amazing, huh?{(星) やっぱり 王子はスゴいよね~} 788 00:56:43,550 --> 00:56:45,090 Flash Report! Liddell-light Episode 2 Early ratings at first place! 789 00:56:47,720 --> 00:56:49,130 Hey.{(タカヤの声優)なあ} 790 00:56:50,100 --> 00:56:51,470 Towako.{トワコ} 791 00:56:53,560 --> 00:56:54,560 Hmm?{(群野)ん?} 792 00:56:55,230 --> 00:56:58,730 Are you hiding something?{(タカヤの声優) お前 何か隠してないか?} 793 00:56:59,650 --> 00:57:02,890 I wouldn't hide anything from you.{(群野)フ… 私が隠し事するわけないじゃん} 794 00:57:06,110 --> 00:57:07,610 I see...{(タカヤの声優)そっか…} 795 00:57:11,620 --> 00:57:13,860 I'll stop it for now.{(音響監督)一旦 止めます (根岸)ハア…} 796 00:57:14,210 --> 00:57:16,740 It's "Endless Eight" again.{また “エンドレスエイト”か} 797 00:57:19,040 --> 00:57:21,210 This is tough.{(行城)困りましたね} 798 00:57:22,460 --> 00:57:25,210 Okay, let's take a break. {はい 休憩しよう 休憩} 799 00:57:26,010 --> 00:57:28,840 We'll take a break. We'll resume in 10 minutes.{(音響監督) 休憩入れます 10分後再開で} 800 00:57:42,110 --> 00:57:43,430 Ah...{(瞳)あ…} 801 00:57:54,040 --> 00:57:55,490 Hm?{ん?} 802 00:57:55,490 --> 00:57:58,250 Why did you eat it first?{(瞳)なんで先に食べてんだよ} 803 00:57:58,450 --> 00:58:00,500 I'll kill you...{ぶっ殺す…} 804 00:58:00,500 --> 00:58:02,160 Who are you going to kill?{(王子)誰 ぶっ殺すの?} 805 00:58:02,710 --> 00:58:04,210 Need help?{手伝おうか?} 806 00:58:08,680 --> 00:58:10,130 Ah...{(瞳)あ…} 807 00:58:16,480 --> 00:58:19,140 I watched "Soundback."{見たよ 「サウンドバック」} 808 00:58:22,570 --> 00:58:24,060 It was interesting.{おもしろかった} 809 00:58:31,870 --> 00:58:34,570 I'm giving you something in return.{いいもの見せてもらった お返しに} 810 00:58:35,910 --> 00:58:39,520 Things aren't going well with her, right?{斎藤さん あの子と うまくいってないんでしょ} 811 00:58:39,520 --> 00:58:40,830 Mureno Aoi?{群野 葵?} 812 00:58:43,380 --> 00:58:44,700 Ah...{あ…} 813 00:58:46,800 --> 00:58:49,750 Did you checked her Instagram or Twitter?{ちゃんと あの子のインスタとか ツイッターとかチェックした?} 814 00:58:56,640 --> 00:59:00,980 "If you don't open your heart, the Evangelion will not move."{“心を開かないと エヴァは動かないぞ”} 815 00:59:02,190 --> 00:59:03,890 Thanks!{あざま~す} 816 00:59:10,570 --> 00:59:16,020 Excuse me, I'm looking for a place to put the stamp stand for the stamp rally.{(宗森)あの すいません 今 スタンプラリーの⸺}{スタンプ台の 置き場所探しをしていまして} 817 00:59:16,020 --> 00:59:20,180 Um, may I take a look around here?{あの この辺りを ちょっと 見させていただいてもいいですかね} 818 00:59:20,180 --> 00:59:22,210 - Go on. - May I? Thank you.{(店主)どうぞどうぞ (宗森)いいですか すみません} 819 00:59:27,130 --> 00:59:28,840 Mr. Munemori.{宗森さん} 820 00:59:28,840 --> 00:59:30,010 Yes?{はい} 821 00:59:30,010 --> 00:59:33,640 What kind of anime did you like as a kid?{あの 子供のとき どんなアニメ好きでした?} 822 00:59:33,640 --> 00:59:38,270 Ah, I watched Dragon Ball when I was a kid.{ああ~ 子供のころ⸺}{「ドラゴンボール」とかは 見てましたけど} 823 00:59:38,270 --> 00:59:41,300 But one way or the other, I preferred to play outside.{どっちかっていうと 外で遊ぶほうが好きだったんで} 824 00:59:41,890 --> 00:59:44,430 Right?{アハ ですよね~ フフフ フフ…} 825 00:59:48,490 --> 00:59:51,230 So you're more or less a "normie."{“よもやよもや リア充だ”} 826 00:59:51,700 --> 00:59:53,980 What? Did you say something?{え? 何か言いました?} 827 00:59:54,320 --> 00:59:56,150 Ah, nothing.{(並澤)あっ 何も} 828 00:59:59,160 --> 01:00:01,570 Um, why a stamp rally?{あの なんで スタンプラリーなんですか?} 829 01:00:02,420 --> 01:00:03,910 Well...{ああ} 830 01:00:04,540 --> 01:00:08,910 I don't know much about anime, so I tried to study it on my own.{アニメのこと あまり詳しくなくて⸺} {自分なりに勉強してみたんです} 831 01:00:09,380 --> 01:00:11,470 There's Oarai in Ibaraki.{茨城県大洗(おおあらい)町} 832 01:00:11,470 --> 01:00:13,080 And Hida in Gifu.{岐阜県の飛騨(ひだ)市} 833 01:00:13,640 --> 01:00:18,100 There's also Shiga's Inukami County, and so on. I visited around those places and asked.{滋賀県の犬上(いぬかみ)郡とか ひととおりぐるっと見て} {話聞いてきて} 834 01:00:18,100 --> 01:00:21,810 So I thought I'd start with a stamp rally.{で やっぱり 最初は スタンプラリーからかな~って} 835 01:00:21,810 --> 01:00:24,090 I want to keep it going for a long time.{長く続けたいんで} 836 01:00:24,480 --> 01:00:26,010 I see.{へえ~} 837 01:00:29,150 --> 01:00:31,730 Huh? Huh?{あ… あ?} 838 01:00:32,820 --> 01:00:34,150 Ah?{あ?} 839 01:00:34,530 --> 01:00:37,360 Hey! Hey!{おい!} {お~い!} 840 01:00:37,580 --> 01:00:40,030 - Hey, we're here! - Hey!{(友人A)お~い こっちいるよ~ (宗森)お~い!} 841 01:00:41,000 --> 01:00:43,370 Huh? Everyone's there!{(宗森)あれ みんないるじゃん!} 842 01:00:43,370 --> 01:00:45,050 That's right!{(友人A)そうだよ!} 843 01:00:45,050 --> 01:00:46,630 Come here quick!{今からでも来いよ!} 844 01:00:46,630 --> 01:00:49,540 - No, I can't. - I knew it! He's a normie.{(宗森)いや こっち… (並澤)やっぱり リア充だ} 845 01:00:50,460 --> 01:00:51,840 I'm working right now!{(宗森)仕事中!} 846 01:00:51,840 --> 01:00:54,470 I have that one too.{(悠樹(ゆうき))それ 私も持ってる} 847 01:00:54,470 --> 01:00:55,590 Look.{ほら} 848 01:01:13,640 --> 01:01:17,110 Episode 3: Liddell-light wins by 2% in ratings!!! 849 01:01:17,120 --> 01:01:18,990 It's Oji Chiharu for sure.{(乗客A)やっぱ王子千晴だよな} 850 01:01:18,990 --> 01:01:21,120 Right? I was gonna say the same thing.{(乗客B) ねっ 俺も言おうと思った} 851 01:01:21,120 --> 01:01:22,470 Isn't "Liddell-light" amazing?{えっ 「リデルライト」 最高じゃない?} 852 01:01:22,470 --> 01:01:24,120 Yeah, "Liddell-light" is amazing.{(乗客A) 「リデルライト」最高だよな} 853 01:01:24,120 --> 01:01:26,240 I know, right?{(乗客B)そうなんだよな~} 854 01:01:28,540 --> 01:01:31,520 "Liddell-light" is a lot of fun. As for "Soundback", not so much.{(乗客C)「リデルライト」 メッチャおもろくて⸺}{なんか「サウンドバック」が あんま おもろくない} 855 01:01:31,520 --> 01:01:33,960 Frankly, they need to change things up a bit.{(乗客D) 正直 ちょっと変えていかないと} 856 01:01:33,960 --> 01:01:35,940 Well, it doesn't look good.{(乗客C) いや てかパっとしねえよな 普通に} 857 01:01:35,940 --> 01:01:37,500 I know, I know.{(乗客D)分かる分かる} 858 01:01:39,800 --> 01:01:40,990 "Liddell-light" is very interesting.{(乗客E)「リデルライト」 メッチャおもろいけどさ⸺} 859 01:01:40,990 --> 01:01:42,870 And "Soundback" feels like it's second-guessing...{「サウンドバック」 あの二番煎じ感…} 860 01:01:42,870 --> 01:01:45,390 It lacks that power and anticipation.{で あの迫力のなさと先読める感じ} 861 01:01:45,390 --> 01:01:46,690 I know, I know.{(乗客F)分かる分かる分かる} 862 01:01:46,690 --> 01:01:48,550 It's a little subtle...{(乗客G) なんか ちょっと微妙な…} 863 01:02:13,290 --> 01:02:15,860 Hello! This is Burnes Style!{(女性) こんにちは Burnes Style(バーネススタイル)で~す} 864 01:02:15,860 --> 01:02:18,230 It's a boxing exercise named Burnes Style.{ボクシングでエクササイズ Burnes Styleで~す} 865 01:02:18,230 --> 01:02:21,200 We're currently campaigning! Hello! We're Burnes Style~!{キャンペーン中です こんにちは Burnes Styleで~す} 866 01:02:21,200 --> 01:02:23,800 Please take one. Thank you.{お願いしま~す ありがとうございます} 867 01:02:26,430 --> 01:02:29,550 Give me your sound.{(奏)ささげろ お前の音を} 868 01:02:31,520 --> 01:02:33,650 I'll give you anything!{(トワコ)なんでも… あげる!} 869 01:02:33,650 --> 01:02:36,390 "I'll fry anything!"{“何でも… 揚げる!”} 870 01:02:36,990 --> 01:02:38,250 If anything fried...{(ナレーション) なんでも揚げ入って⸺} 871 01:02:38,250 --> 01:02:39,530 It's incredibly delicious!{ますますうまい} 872 01:02:39,530 --> 01:02:42,160 - What is this? - A collaboration with the anime, "Soundback!"{アニメ「サウンドバック」と コラボ中!} 873 01:02:42,160 --> 01:02:43,730 It's delicious!{(奏)うまいぞ} 874 01:02:46,200 --> 01:02:47,780 What's this?!{何これ} 875 01:02:49,790 --> 01:02:51,280 Where is Mr. Yukishiro?{(瞳)行城さんは?} 876 01:02:51,630 --> 01:02:53,080 I don't know...{(スタッフ)さあ…} 877 01:02:58,970 --> 01:03:02,100 I was against it from the start.{(根岸)だから俺は最初から 反対してたんすよ} 878 01:03:02,100 --> 01:03:05,520 She's a novice and a girl director.{新人の しかも女の監督なんて} 879 01:03:05,520 --> 01:03:07,680 Well, she is doing her best.{(越谷)頑張ってはいるんだけどね} 880 01:03:07,680 --> 01:03:10,690 Anyone can do their best.{(根岸) 頑張るなんて誰でもできるんですよ} 881 01:03:10,690 --> 01:03:12,910 We have to get results. We're professionals.{結果出さないと プロなんだから} 882 01:03:12,910 --> 01:03:15,940 Hmmm... She's just a sub.{う~ん しょせん代打か} 883 01:03:15,940 --> 01:03:17,730 There won't be a next time.{(根岸)次はないっすね~} 884 01:03:17,730 --> 01:03:20,800 I'd feel sorry for her if she flops on such a big stage.{こんな大舞台でコケたら かわいそうに} 885 01:03:21,530 --> 01:03:24,530 Sadly, this is war.{(越谷) “悲しいけど これ 戦争なのよね”} 886 01:03:25,620 --> 01:03:27,830 Lieutenant!{(根岸)中尉! ハハハハ (越谷)ハハハハハ} 887 01:03:27,830 --> 01:03:29,720 It's pretty good, isn't it? It's pretty close.{(越谷) 結構 いいでしょ 似てるでしょ} 888 01:03:29,720 --> 01:03:31,530 I wonder how it will go...{(根岸)いや~ どうだったかな…} 889 01:03:32,040 --> 01:03:36,830 Just who are we fighting?{(充莉)私たちって⸺}{誰と戦ってるのかな} 890 01:03:39,920 --> 01:03:42,630 Say, Towako.{(タカヤ)なあ トワコ} 891 01:03:43,850 --> 01:03:45,180 Hmm?{(トワコ)ん?} 892 01:03:45,180 --> 01:03:48,840 Are you hiding something?{(タカヤ) お前 何か隠してないか?} 893 01:03:49,600 --> 01:03:52,970 I wouldn't hide anything.{(トワコ)フ… 私が隠し事するわけないじゃん} 894 01:04:03,030 --> 01:04:12,830 Episode 6 Liddell-light is far ahead! 895 01:04:15,250 --> 01:04:17,770 It wouldn't be a game if there were no winners and losers, would it?{(七菜香(ななか))勝ち負けがないと ゲームにならないでしょ?} 896 01:04:17,770 --> 01:04:19,560 It'll just be passing the cards around.{ただのカードの渡し合い} 897 01:04:19,560 --> 01:04:20,900 I don't mind at all.{(充莉)別にいいし~} 898 01:04:20,900 --> 01:04:23,480 We just pass the cards around and chat.{カード渡し合って おしゃべりしてるだけで~} 899 01:04:23,480 --> 01:04:24,860 I'll give you a bonus for losing...{(詩織(しおり))負けをオマケしちゃ…} 900 01:04:24,860 --> 01:04:28,010 How's the ending going?{(有科)どうですか 最終話} 901 01:04:30,020 --> 01:04:33,390 Well, I am wondering.{(王子)いや~ 迷っててさ} 902 01:04:35,350 --> 01:04:37,010 What do you mean?{(有科)どういうことですか?} 903 01:04:39,280 --> 01:04:41,690 How should I kill her?{(王子)どう殺そうかな~って} 904 01:04:44,530 --> 01:04:47,610 Tell me how I should kill her.{なんか オススメの 殺しかたあったら教えてよ} 905 01:04:49,370 --> 01:04:51,500 Huh? The girl just now is...{(充莉の声優)あれ 今の子…} 906 01:04:51,500 --> 01:04:54,240 What? Did you see something by any chance?{(詩織の声優) えっ ひょっとして何か見えた?} 907 01:04:54,240 --> 01:04:56,240 UFO? A ghost?{UFO!? 幽霊!?} 908 01:05:00,630 --> 01:05:04,920 This must have been tedious to make.{(並澤)これ… 作るの 大変だったんじゃないですか?} 909 01:05:06,430 --> 01:05:07,840 Ms. Namisawa.{並澤さん} 910 01:05:08,260 --> 01:05:11,150 Can I ask you a question?{一つ聞いてもいいですか?} 911 01:05:11,150 --> 01:05:12,160 Sure.{はい} 912 01:05:12,160 --> 01:05:16,520 Um, the "normie" word you used awhile ago...{あの この前 並澤さんが使っていた “リア充”っていう言葉…} 913 01:05:16,520 --> 01:05:18,150 I'm pretty sure that's...{あれって 確か⸺} 914 01:05:18,150 --> 01:05:22,310 The term used to refer to people who are only fulfilled in real life, right?{リアルしか充実していない人間を 指す言葉でしたよね} 915 01:05:22,940 --> 01:05:24,810 Real life? Only?{リアル… しか?} 916 01:05:24,810 --> 01:05:27,410 You and everyone here,{並澤さんや ここの皆さんは⸺} 917 01:05:27,410 --> 01:05:33,240 unlike me, have a wealth of places outside the real world of your imagination.{僕と違って 想像の…}{リアル以外の場所も 豊かじゃないですか} 918 01:05:33,750 --> 01:05:36,030 Sure, I only have real life.{確かに 僕はリアルしかないし} 919 01:05:36,030 --> 01:05:39,110 Maybe I'm justified in thinking you don't understand.{理解がないと思われて 当然かもしれないんですけど} 920 01:05:39,110 --> 01:05:41,210 For "Soundback" to be seen by many...{「サバク」が見られるために⸺} 921 01:05:41,210 --> 01:05:42,520 As much as possible, I would like to...{できる限りのことは させてもらいたい…} 922 01:05:42,520 --> 01:05:45,130 Hey. Wait a minute.{(並澤)ちょっと… ちょっと待ってください} 923 01:05:45,130 --> 01:05:46,460 Huh?{え?} 924 01:05:46,840 --> 01:05:51,510 Um, you have a different understanding of a "normie."{あの 宗森さん…}{“リア充”の意味 ちょっと違いますよ} 925 01:05:51,510 --> 01:05:52,530 Huh?{え?} 926 01:05:52,530 --> 01:05:58,180 It's not a bad word, and it's not the kind of word I'd use to express modesty.{それ 別に 悪い意味でもなければ⸺} {謙遜するときに 自分から 使うような言葉でもないです} 927 01:05:58,180 --> 01:06:01,680 If you'd rather use it to describe yourself, it's kind of a nuisance...{むしろ 自分から使ったら ちょっとイタいやつっていうか…} 928 01:06:06,450 --> 01:06:08,700 Ahh! I see.{あ~あ~ そうなんですね} 929 01:06:08,700 --> 01:06:13,220 No, no, no. I thought you were making fun of me for being so thin and insubstantial.{いやいや てっきり 中身のない 薄っぺらいやつだって⸺}{バカにされてるのかと思ってました} 930 01:06:13,220 --> 01:06:15,200 Of course not...{そんなこと…} 931 01:06:19,330 --> 01:06:22,170 That's not it.{そんなこと… ありません} 932 01:06:22,920 --> 01:06:24,500 I am relieved.{安心しました} 933 01:06:24,880 --> 01:06:28,630 If you don't hate me, all the better.{嫌われてしまったのでないなら よかったです} 934 01:06:29,340 --> 01:06:31,210 Uh... yeah.{あ… はい} 935 01:06:51,280 --> 01:06:53,160 Change the entire current scene.{今のシーン 丸ごと変える} 936 01:07:05,380 --> 01:07:06,790 Okay.{はい} 937 01:07:11,390 --> 01:07:14,670 Any more and Fine Garden will quit.{(スタッフ)これ以上は ファインガーデンも降りるって…} 938 01:07:22,230 --> 01:07:25,070 It's impossible to make this kind of revision now.{(有科) 無理です 今から こんな修正} 939 01:07:25,070 --> 01:07:27,520 No studio would be willing to do it!{もう どこのスタジオも 相手にしてくれません} 940 01:07:29,200 --> 01:07:31,310 Then find a new company.{じゃあ 新しい会社探してよ} 941 01:07:31,910 --> 01:07:34,160 I won't be able to find a new company!{新しい会社は見つかりません!} 942 01:07:34,160 --> 01:07:37,110 Then this series is over, huh?{だったら この作品も ここまでだねえ} 943 01:07:37,870 --> 01:07:39,350 There's no need for a last episode.{最終回も必要ないよね} 944 01:07:39,350 --> 01:07:42,830 Somehow it makes me feel a lot better. Thank you for your hard work.{ハッ なんか気が楽になったわ どうも お疲れさまでした~} 945 01:07:42,830 --> 01:07:44,020 Are you messing around?{ふざけてるんですか!?} 946 01:07:44,020 --> 01:07:46,170 That's my line.{それは こっちのセリフ} 947 01:07:46,170 --> 01:07:49,170 I didn't think you had that level of determination.{有科さんが その程度の 覚悟だなんて思わなかった} 948 01:07:49,170 --> 01:07:51,940 What do you mean?! Do you understand how much I...!{その程度って 私がどれだけ…} 949 01:07:51,940 --> 01:07:53,880 No matter how hard you worked...{どれだけやっても⸺} 950 01:07:55,260 --> 01:07:58,510 If you put something out you don't agree with, you're finished.{納得できないもの世に出したら おしまいなんだよ} 951 01:08:09,190 --> 01:08:12,020 Can we stop this kind of promotion already?{(瞳)もう こういうPRやめにしませんか?} 952 01:08:13,910 --> 01:08:16,610 Is it alright for you that people don't watch it?{(行城)作品を 見てもらわなくていいんですか?} 953 01:08:16,610 --> 01:08:19,830 I say there are more important things to do for that.{(瞳)そのためには もっと⸺} {大切なことがあるって 言ってるんです} 954 01:08:20,790 --> 01:08:23,030 I see~{ああ~} 955 01:08:24,750 --> 01:08:28,350 Do you think you can get ratings if you make a good series?{もしかして いい作品を作れば 視聴率が取れるとお思いですか?} 956 01:08:28,350 --> 01:08:29,230 Of course.{もちろんです} 957 01:08:29,230 --> 01:08:31,700 That would certainly be ideal, though.{それは確かに理想ですけどね} 958 01:08:31,700 --> 01:08:35,340 Then, what do you consider to be an "anime that gets ratings?"{じゃあ 行城さんの考える⸺}{“視聴率の取れるアニメ”って なんですか?} 959 01:08:35,340 --> 01:08:37,600 It's an anime that reaches viewers.{視聴者に届くアニメです} 960 01:08:37,600 --> 01:08:40,740 By any means possible, get them to see it once and be interested in it.{どんな手段を使っても 一度は目に触れ興味を持ってもらう} 961 01:08:40,740 --> 01:08:43,270 It's only then that the quality of the work is put to the test.{作品の質が問われるのは それからです} 962 01:08:43,270 --> 01:08:46,270 Is Soundback reaching that audience?{「サバク」は その視聴者に 届いているんですか?} 963 01:08:46,270 --> 01:08:47,390 I don't know about that.{そんなものは分かりません} 964 01:08:47,390 --> 01:08:49,750 - Huh?! - Don't you get it?{(瞳)はあ? (行城)いいですか} 965 01:08:49,750 --> 01:08:51,480 Director Saito.{(行城)斎藤監督} 966 01:08:53,280 --> 01:08:58,920 Bringing anime to the viewers is not an easy task.{アニメを視聴者に届けるというのは 簡単なことではありません} 967 01:08:58,920 --> 01:09:04,430 We show it a hundred ways and showing them one way is already good.{100の方法で届けて 1届けばいいほうです} 968 01:09:04,430 --> 01:09:07,940 Do we have to go along with those useless 99 ways?{その無駄な99に 付き合わないといけないんですか?} 969 01:09:07,940 --> 01:09:10,750 That's the way I do it.{それが私のやりかたで~す} 970 01:09:10,750 --> 01:09:14,370 Hello, this is Yukishiro. Thank you for calling back.{どもども 行城です 折り返し ありがとうございます} 971 01:09:14,880 --> 01:09:16,320 - Hey... - Please wait.{(越谷)ちょっと (行城)ちょっと待ってください} 972 01:09:16,320 --> 01:09:17,860 Hitomi?{瞳ちゃん?} 973 01:09:17,860 --> 01:09:19,220 Are you also running away?{あなたも失踪ですか?} 974 01:09:19,220 --> 01:09:20,590 Hey.{(越谷)おい} 975 01:09:21,560 --> 01:09:23,930 I would never do that!{そんなことするわけないでしょ!} 976 01:09:26,560 --> 01:09:29,470 It doesn't matter just because I'm a substitute.{私が代打だからって そんなこと関係ありません} 977 01:09:29,980 --> 01:09:31,500 We're going to beat Director Oji.{王子監督に勝つんです} 978 01:09:31,500 --> 01:09:33,540 I've come this far to do that!{そのために ここまでやってきたんです!} 979 01:09:33,540 --> 01:09:36,770 Why can't you even understand that!{なんで そんなことも…} {そんなことすら 分かってくれないんですか!} 980 01:09:43,700 --> 01:09:45,540 Sorry to keep you waiting.{(行城) すみません お待たせしました} 981 01:09:45,540 --> 01:09:47,320 Please proceed.{進めてください} 982 01:09:51,800 --> 01:09:55,800 Why do you want to surpass Director Oji?{(面接官)なぜ 王子監督を超えたいんですか?} 983 01:09:58,640 --> 01:10:01,590 If I can make the work that exceeds Director Oji,{王子監督を超える 作品を作れたら⸺} 984 01:10:02,970 --> 01:10:05,880 I think I would be able to reach a kid like me.{私みたいな子供に 届けられると思うんです} 985 01:10:06,520 --> 01:10:09,010 A kid like you?{(面接官)“私みたいな子供”?} 986 01:10:10,940 --> 01:10:14,060 I rejected the magic stick.{(瞳) ステッキを捨ててしまったんです} 987 01:10:16,070 --> 01:10:21,650 When I was a kid, a friend of mine tried to give to me...{子供のころ 友達から貰(もら)った⸺} {魔法のステッキを…} 988 01:10:24,220 --> 01:10:27,560 I thought there was no such thing as magic in the real world.{フフ 現実には 魔法なんてないと思ってたから} 989 01:10:29,170 --> 01:10:33,120 But I was taught by Director Oji.{でも 王子監督に 教えてもらいました} 990 01:10:34,420 --> 01:10:36,830 There may not be any magic {魔法はないかもしれないけど⸺} 991 01:10:36,830 --> 01:10:38,250 but in anime,{アニメは⸺} 992 01:10:38,760 --> 01:10:41,880 there can be a power beyond magic that can be given.{魔法を超える力を 与えることができるって} 993 01:10:43,180 --> 01:10:45,590 That's why I came this far.{そのために 私は ここへ来ました} 994 01:11:12,330 --> 01:11:15,830 Ah! No! No! No! Oh, no!{あ… ヤバいヤバいヤバい… ヤバいよ~} 995 01:11:16,630 --> 01:11:19,330 No! Turn on, turn on, turn on...{ウソでしょ ついて ついて ついて…} 996 01:11:20,590 --> 01:11:22,090 What?!{え~…} 997 01:11:55,960 --> 01:11:58,020 One, two! One, two! Come on!{(インストラクター) ワン トゥ ワン トゥ カモン} 998 01:11:58,020 --> 01:12:00,590 One, two. One, two....{ワン トゥ ワン トゥ シッシッ} 999 01:12:00,800 --> 01:12:03,720 Focus. One, two. One, two.{ステイ フォーカス ワン トゥ ワン トゥ} 1000 01:12:03,720 --> 01:12:08,050 Good, good. One, two. One, two...{グッド グッド ワン トゥ ワン トゥ シッ} 1001 01:12:08,850 --> 01:12:11,020 Last one. Ready! Last one!{ラストスパート レディー ラストスパート!} 1002 01:12:11,020 --> 01:12:13,000 One, two, three, four, five! Fight! Go!{ワントゥスリーフォーファイ! ファイ! ゴー!} 1003 01:12:13,000 --> 01:12:14,810 One, two, three, four, five! Fight!{ワントゥスリーフォーファイ! ファイ!} 1004 01:12:14,810 --> 01:12:16,940 One, two, three, four, five! Fight!{ワントゥスリーフォーファイ! ファイ!} 1005 01:12:19,490 --> 01:12:22,200 Good! Good! Good! Next!{グッド グッド グッド! ゴートゥー ネクスト!} 1006 01:12:22,200 --> 01:12:24,090 Two, one, four, three, six! Six, Go!{トゥワンフォースリーシックス! シックス ゴー!} 1007 01:12:24,090 --> 01:12:26,230 Two, one, four, three, six! Six!{トゥワンフォースリーシックス! シックス!} 1008 01:12:26,580 --> 01:12:28,490 Last one! Keep going!{ラストスパート キープゴーイング!} 1009 01:12:29,660 --> 01:12:31,910 Two, one, four, three, six! Six!{トゥワンフォースリーシックス! シックス!} 1010 01:12:32,330 --> 01:12:34,700 Good Good! Okay, Finish!{グッド グッド! オーケー フィニ~ッシュ!} 1011 01:12:41,710 --> 01:12:43,300 Ah...{ハアハア あ…} 1012 01:12:44,510 --> 01:12:45,880 Ah...{(有科)あ…} 1013 01:12:54,480 --> 01:12:56,650 "Baths are the washing of..."{(有科)“風呂は命の…”} 1014 01:12:56,650 --> 01:12:59,220 "...life.", isn't it?{(瞳)“洗濯”ですね~} 1015 01:13:08,990 --> 01:13:11,450 Those punches were great.{(瞳) さっきのパンチ スゴかったですね} 1016 01:13:20,050 --> 01:13:21,630 That's Dezaki's direction.{出崎(でざき)演出} 1017 01:13:21,630 --> 01:13:23,150 Ah, you can tell?{(有科)あっ 分かります?} 1018 01:13:23,150 --> 01:13:24,140 Yes.{はい アハハ} 1019 01:13:29,640 --> 01:13:37,860 You said that you joined the industry after watching Director Oji's "Yosuga of Light."{斎藤監督…}{王子監督の「ヨスガ」を見て⸺}{業界に入ったって言ってましたよね} 1020 01:13:37,860 --> 01:13:40,520 Yes. 7 years ago.{ええ 7年前} 1021 01:13:41,480 --> 01:13:43,600 So it has been 7 years...{7年前か…} 1022 01:13:45,820 --> 01:13:48,730 I came across "Yosuga of Light" by accident.{偶然「ヨスガ」に出会ってしまって} 1023 01:13:49,870 --> 01:13:57,660 If I had seen it as a child, my life would have changed by centimeters... {もし 子供のころに これを見てたら⸺} {私の人生は 何センチか…} {いや 何ミリかもしれないけど⸺} {確実に もっと早く⸺} {豊かに 変わってたんじゃないかなって} 1024 01:13:57,660 --> 01:14:06,920 maybe millimeters, but certainly faster and richer.{もし 子供のころに これを見てたら⸺} {私の人生は 何センチか…} {いや 何ミリかもしれないけど⸺} {確実に もっと早く⸺} {豊かに 変わってたんじゃないかなって} 1025 01:14:09,800 --> 01:14:11,090 Me too.{(有科)私も} 1026 01:14:13,270 --> 01:14:16,970 I was already doing the job I'm doing now.{あのときは もう 今の仕事やってたけど} 1027 01:14:17,390 --> 01:14:20,350 I never thought I'd feel this way again.{自分が また こんな気持ちになれるなんて} 1028 01:14:23,230 --> 01:14:28,400 Ever since then, my goal has been to work with Director Oji.{あれ以来 王子監督と 仕事をするのが ずっと目標で} 1029 01:14:33,240 --> 01:14:35,610 But when I'm doing it now...{でも いざやってみると…} 1030 01:14:38,960 --> 01:14:40,450 I feel the same...{私もです} 1031 01:14:42,750 --> 01:14:45,750 But directors are really amazing.{でも 監督って本当にスゴい} 1032 01:14:47,170 --> 01:14:50,670 Aren't they like gods who make a whole new world?{世界丸ごと作る 神さまみたいじゃないですか} 1033 01:14:55,470 --> 01:14:59,930 Newcomers and veterans are the same when they are doing work.{新人もベテランも 舞台に立ったら同じです} 1034 01:15:01,110 --> 01:15:10,520 If Director Oji is going to cut down his soul, I have no choice but to cut down my soul, my body, and my sleep.{王子監督が魂を削るなら⸺}{私は魂も 体も⸺}{睡眠時間も削るしかありませんから} 1035 01:15:13,580 --> 01:15:15,400 If we lose here...{ここで負けたら⸺} 1036 01:15:16,200 --> 01:15:20,320 This may be the last time I make anime.{もうアニメ作り 最後かもしれない} 1037 01:15:23,750 --> 01:15:25,410 There are no second chances.{もう あとがない} 1038 01:15:26,510 --> 01:15:29,540 That's how I see it, and that's why I'm here now.{そう思って 今 ここにいます} 1039 01:15:47,990 --> 01:15:50,850 I'm sorry. I'll go on ahead.{すみません 私 先行きますね} 1040 01:15:54,580 --> 01:15:56,200 Director Saito.{(有科)斎藤監督} 1041 01:15:56,200 --> 01:15:57,490 Yes?{はい} 1042 01:15:58,500 --> 01:16:00,110 We won't lose.{(有科)負けませんから} 1043 01:16:01,080 --> 01:16:02,950 As the producer...{プロデューサーも} 1044 01:16:03,540 --> 01:16:05,870 The staff, the voice actors, and everyone...{スタッフも 声優も みんな} 1045 01:16:09,590 --> 01:16:14,290 We will deliver our work as much as the director does.{作品を届けたい気持ちは⸺} {監督に負けませんから} 1046 01:16:22,480 --> 01:16:23,890 Bye.{じゃあ} 1047 01:17:03,140 --> 01:17:06,350 Mureno Aoi 1048 01:17:11,570 --> 01:17:12,600 Ah...{(瞳)あ…} 1049 01:17:29,580 --> 01:17:31,120 I beg you!{(有科)お願いします!} 1050 01:17:37,640 --> 01:17:41,090 We can't. We can't do any more than that.{無理 これ以上は対応できない} 1051 01:17:43,520 --> 01:17:45,050 I beg you!{お願いします} 1052 01:17:45,480 --> 01:17:48,560 We want to make a series without regrets!{一つの後悔もない作品を 届けたいんです!} 1053 01:17:50,230 --> 01:17:53,890 Oji clung to his desk and created "Liddell"{王子が机にしがみついて 生み出した「リデル」を⸺} 1054 01:17:55,240 --> 01:17:58,610 in a way that couldn't be more convincing!{これ以上ない 納得のゆく形で!} 1055 01:18:03,660 --> 01:18:05,310 I'm sorry, but...{申し訳ないんだけどさ…} 1056 01:18:05,310 --> 01:18:06,830 I'll do it.{私 やります} 1057 01:18:06,830 --> 01:18:07,990 Huh?{え?} 1058 01:18:11,130 --> 01:18:12,910 I'll do it.{私 やります} 1059 01:18:17,930 --> 01:18:19,710 Why did you accept the job?{(関)どうして引き受けたんだ?} 1060 01:18:22,640 --> 01:18:26,080 Has anyone ever come all the way down here and bowed down to you?{ここまで来て 頭下げた人 今までいました?} 1061 01:18:26,080 --> 01:18:28,940 I'm sorry. My apologies. Yes.{(有科)すいません 申し訳ございませんでした はい} 1062 01:18:28,940 --> 01:18:30,000 None.{(関)いないな} 1063 01:18:30,000 --> 01:18:31,870 Let's see, for tomorrow's...{(有科)えっと あしたの…} 1064 01:18:31,870 --> 01:18:33,900 If the producer is serious,{(並澤) プロデューサーが本気なら⸺} 1065 01:18:34,360 --> 01:18:36,770 we have to be more serious.{私たちは もっと本気になんないと} 1066 01:18:39,360 --> 01:18:44,320 Because it is our role to enrich other places besides the real one.{リアル以外の場所も 豊かにするのが⸺} {私たちの役目ですから} 1067 01:18:50,540 --> 01:18:52,160 Right, right.{はいはい} 1068 01:19:08,640 --> 01:19:10,930 "How could I forget?"{(群野)“忘れるわけないじゃん”} 1069 01:19:13,400 --> 01:19:15,100 "I won't forget you."{“忘れないよ”} 1070 01:19:25,480 --> 01:19:31,450 #Chibubu I wanted to meet Towako.{秩父トワコにあいたいくて} 1071 01:19:36,760 --> 01:19:38,420 Director...{監督…} 1072 01:19:38,420 --> 01:19:39,750 I'm sorry!{(瞳)ごめんなさい} 1073 01:19:45,970 --> 01:19:47,470 Ah...{あ…} 1074 01:19:48,180 --> 01:19:52,100 So you went to see the location of Soundback.{見に行ってくれてたんですね}{「サバク」の場所} 1075 01:19:55,440 --> 01:19:59,650 To think you searched hard to find Towako's voice...{ちゃんと トワコの声を 探そうとしてくれてたのに⸺} 1076 01:19:59,650 --> 01:20:02,270 that I said too much...{私 あんな言いかたで…} 1077 01:20:06,330 --> 01:20:10,660 You wanted it to resemble your old self, right?{監督は 昔の自分に 似せたかったんですよね?} 1078 01:20:11,960 --> 01:20:14,620 You wanted to create such an anime{“子供たちの記憶に残るような…”} 1079 01:20:14,620 --> 01:20:19,290 that will remain in the memories of children, that will one day become a source of emotional support.{“いつか 心の支えになるような そんなアニメを作りたい”} 1080 01:20:20,090 --> 01:20:21,580 Right?{ですよね?} 1081 01:20:24,930 --> 01:20:27,300 Mr. Yukishiro told me.{行城さんから聞きました} 1082 01:20:29,810 --> 01:20:31,720 Mr. Yukishiro said that?{(瞳)行城さんが?} 1083 01:20:33,020 --> 01:20:35,760 I know how you feel.{分かります その気持ち} 1084 01:20:38,020 --> 01:20:42,440 Because I also had those anime.{私にも そういうアニメがあったから} 1085 01:20:43,860 --> 01:20:47,360 If that's the case, I have no choice but to do it.{それなら もう やるしかないじゃないですか} 1086 01:20:51,790 --> 01:20:55,030 At least I know I'm a crowd puller.{自分が客寄せだってことくらい 分かってます} 1087 01:20:56,590 --> 01:20:58,000 If that's the case...{それなら⸺} 1088 01:21:00,050 --> 01:21:02,960 I'll be the best crowd puller in Japan!{日本一の客寄せになってやる} 1089 01:21:16,900 --> 01:21:18,850 Good work.{(有科)お疲れさまです} 1090 01:21:19,730 --> 01:21:22,940 She made dinner, so let's help ourselves.{(スタッフ) 夜食いただきましたので⸺}{いただきましょう} 1091 01:21:23,490 --> 01:21:25,950 We've been waiting for it.{(関)待ってました~ ハハハハ} 1092 01:21:28,200 --> 01:21:29,430 - Here you go. - Thanks.{(有科)すいません (関)はい} 1093 01:21:29,430 --> 01:21:32,200 - This is all I can offer. - Don't worry about it.{(有科)今 これしか用意できず… (関)とんでもないです} 1094 01:21:33,040 --> 01:21:34,780 Delicious.{うんまっ} 1095 01:21:36,170 --> 01:21:38,790 So this is the legendary taste.{これが伝説の味か} 1096 01:21:39,340 --> 01:21:40,940 "Legendary?"{“伝説”?} 1097 01:21:40,940 --> 01:21:42,760 Arishina Kayako.{有科 香屋子(かやこ)} 1098 01:21:42,760 --> 01:21:48,460 The legendary producer that is 100% certain to produce an original picture when she goes there.{彼女が行くと100パーセント 確実に原画が上がるという⸺} {伝説の制作進行} 1099 01:21:48,850 --> 01:21:52,800 Even as a producer, the taste of rice balls has not diminished.{プロデューサーになっても おにぎりの味は衰えず} 1100 01:21:53,040 --> 01:21:56,260 We can't ruin the legend, can we?{俺たちが伝説を 壊すわけにはいかないか} 1101 01:22:15,990 --> 01:22:23,500 Genius Prince Kill the heroine 1102 01:21:58,650 --> 01:22:00,810 There are more.{(有科) まだ おかわりありますので} 1103 01:22:01,320 --> 01:22:02,770 - Delicious! - Thank you!{うまっ} 1104 01:22:40,830 --> 01:22:42,250 You can kill her.{(有科)殺してもいいですよ} 1105 01:22:46,500 --> 01:22:49,880 You can kill the popular heroine who has a lot of fans.{ファンもたくさんついた 人気のヒロインを⸺} 1106 01:22:51,070 --> 01:22:53,070 Please go ahead and kill her.{皆殺しにしてください} 1107 01:22:55,830 --> 01:22:58,450 Do whatever you want as the director.{監督の思うとおりに なさってください} 1108 01:23:00,920 --> 01:23:03,410 Are you sure you want a traumatic ending?{そんな トラウマエンディングでいいわけ?} 1109 01:23:07,170 --> 01:23:10,250 Even the TV stations says I can't do that, right?{テレビ局だって 絶対NGって言ってんでしょ?} 1110 01:23:11,390 --> 01:23:16,010 Even the digital media and figure sales depend on the quality of the final episode.{円盤とか フィギュアの売り上げだって⸺} {最終話のデキに 左右されるご時世だよ} 1111 01:23:16,010 --> 01:23:19,330 Without that kind of secondary use, it would never be profitable.{そういう二次利用がなきゃ 絶対に採算は取れない} 1112 01:23:19,330 --> 01:23:20,760 It's alright.{(有科)いいですよ} 1113 01:23:24,320 --> 01:23:27,020 If you're going to kill her, you might as well kill her for a reason...{殺すなら殺すなりの理由を…} 1114 01:23:29,070 --> 01:23:33,730 I'm sure you already have your resolve.{王子千晴なら⸺} {必ず用意するはずです} 1115 01:23:36,830 --> 01:23:44,790 I'm sure this ending is the only way. Please draw a wonderful ending that people will be lost of words.{絶対 このエンディングしかないって…} {ぐうの音も出ない 素晴らしいラストを描いてください} 1116 01:23:47,840 --> 01:23:54,380 Please give me enough weapons to fight the broadcasting station.{私に⸺} {局と戦えるだけの武器をください} 1117 01:24:08,530 --> 01:24:11,900 May I ask you to leave? Sorry.{(王子)出てってもらっていいかな 悪いけど} 1118 01:24:28,800 --> 01:24:30,520 Good.{(インタビュアー)いいっすね} 1119 01:24:30,520 --> 01:24:32,330 It's really good!{メチャメチャいいっすよ} 1120 01:24:34,550 --> 01:24:38,760 Excuse me, can I ask you to do the same pose as Towako, the main character?{すいません ちょっと最後に⸺} {主人公トワコと同じ決めポーズ お願いしていいすか?} 1121 01:24:39,270 --> 01:24:41,220 - The signature pose? - Yes.{(瞳)決めポーズですか? (インタビュアー)はい} 1122 01:24:41,220 --> 01:24:42,620 Can you say the signature line or something?{もう 決めゼリフとか 言っちゃっていいんで} 1123 01:24:42,620 --> 01:24:43,540 Her signature line...{(瞳)き… 決めゼリフ…} 1124 01:24:43,540 --> 01:24:44,770 You do it as a set.{(インタビュアー) セットでいっちゃいましょう} 1125 01:24:44,770 --> 01:24:46,350 - Okay. - Okay.{(瞳)はい (インタビュアー)はい} 1126 01:24:46,350 --> 01:24:47,750 Okay then.{(瞳)じゃあ はい} 1127 01:24:47,750 --> 01:24:50,390 - The signature pose. - Uh, well...{(インタビュアー)あれっす あれ (瞳)あ… えっと…} 1128 01:24:51,900 --> 01:24:53,460 "I'll give you anything!"{(瞳)“なんでもあげる!”} 1129 01:24:53,460 --> 01:24:55,240 Oh~ that's nice.{(インタビュアー) おお~ いいっすね} 1130 01:24:55,240 --> 01:24:57,440 Thank you very much.{(瞳たち)よろしくお願いします} 1131 01:25:04,920 --> 01:25:06,060 What the heck was that?{なんだよ あれ} 1132 01:25:06,060 --> 01:25:07,370 Hmm?{ん?} 1133 01:25:07,750 --> 01:25:10,770 When Yukishiro puts you in the spotlight,{行城が 監督を 変に表に出すから⸺} 1134 01:25:10,770 --> 01:25:13,760 that's when people start asking crazy things like that.{ああいう おかしなことを 言うやつらが出てくるんだよな} 1135 01:25:13,760 --> 01:25:14,970 Poor thing.{かわいそうに} 1136 01:25:14,970 --> 01:25:17,700 At any rate, the one being talked will just be a fad.{とりあえず 話題になることには ミーハー} 1137 01:25:17,700 --> 01:25:22,770 Except that they can't even remember the names who can't be of use.{…の割に利用できる人間以外は ろくに名前も覚えない フフ} 1138 01:25:22,770 --> 01:25:26,520 Maybe they can't even remember your name.{もしかしたら 監督だって まだ名前覚えられてないかもね} 1139 01:25:26,520 --> 01:25:29,320 Yeah, it would end up as "Yukishiro's something."{ああ “行城あるある”だな フフ} 1140 01:25:29,320 --> 01:25:32,490 But you sure have been pulled into all kinds of trouble...{しかし 監督も色々 引っ張り回されて…} 1141 01:25:32,490 --> 01:25:34,350 It's amazing how you can stand it.{よく耐えられるねえ} 1142 01:25:34,820 --> 01:25:36,510 Isn't that something important.{ああいうのも 必要なんじゃないですか} 1143 01:25:36,510 --> 01:25:39,970 No, no, no. I think they are underestimating you because you're a woman.{いやいやいやいや 女性だと思って 甘く見られてんじゃない?} 1144 01:25:39,970 --> 01:25:42,470 I don't think of it that way.{そんなふうには思ってませんけど} 1145 01:25:42,470 --> 01:25:44,990 Then you're not managing the crisis very well.{だったら危機管理甘いね} 1146 01:25:44,990 --> 01:25:49,630 All he thinks about is exploit you and Soundback.{あいつ 瞳ちゃんや 「サバク」を⸺} {食いものにすることしか 考えてないよ} 1147 01:25:49,630 --> 01:25:52,290 Be careful, director.{気をつけてくださいよ 監督} 1148 01:25:56,630 --> 01:26:01,800 If I am going to be "exploited," then we all should be something that is worth one too.{“食いもんにする” っていうんなら⸺} {ちゃんと食えるもん作れよ あんたたちも} 1149 01:26:03,890 --> 01:26:09,140 I'm sure Mr. Yukishiro is making me into something that is worth being exploited. {行城さんは…} {あの人は きちんと 私のこと食いもんにしてるでしょ} 1150 01:26:10,150 --> 01:26:12,810 He's the only one who can bad-mouth me.{あの人の悪口言っていいのは 私だけです} 1151 01:26:13,280 --> 01:26:15,740 Besides, I'm the one who gets pushed around the most.{一番 振り回されてるのも私だし} 1152 01:26:15,740 --> 01:26:18,980 On the contrary, I'm the one causing the most trouble.{その逆に 一番迷惑かけてるのも 私です} 1153 01:26:19,450 --> 01:26:23,610 But I've already been entrusted, so there's nothing I can do about it!{だけど その私が もう 信頼しちゃってんだから⸺}{どうしようもないじゃないですか!} 1154 01:26:25,410 --> 01:26:27,290 "Can't remember my name?"{“名前覚えてもらえない”?} 1155 01:26:27,290 --> 01:26:29,490 Of course not.{当たり前でしょ そんなの} 1156 01:26:30,170 --> 01:26:33,080 He decided that I'm not worth remembering.{覚える価値がないって 判断されてんだから} 1157 01:26:37,010 --> 01:26:40,500 I was the same way when I was an assistant director.{私だって演出のころとか 助監のころは そうでしたよ} 1158 01:26:40,930 --> 01:26:43,060 Like "it's that woman's direction."{“あの女の演出”とか} 1159 01:26:43,060 --> 01:26:45,480 Or like "the girl who made five episode" or something like that.{“5話作った子”とか そんなもんですよ} 1160 01:26:45,480 --> 01:26:48,140 I don't know either if he even remembers my face.{顔だって覚えてもらってたか 分かんないし} 1161 01:26:48,810 --> 01:26:55,230 Do you know how proud I am that he remembers my name?!{その人が私の名前 覚えてくれてるだけで⸺} {私が どれだけ誇らしい気持ちか 分かりますか?} 1162 01:26:57,200 --> 01:27:00,200 He called me "Director Saito" while I'm working.{“斎藤監督”って言われて 仕事してるんですよ} 1163 01:27:00,200 --> 01:27:02,900 I'm already happy for just being called that!{私 もう それだけで十分幸せです!} 1164 01:27:04,580 --> 01:27:06,740 I don't need your freaking pity!{全然 かわいそうじゃない!} 1165 01:27:11,920 --> 01:27:14,250 I apologize for being late.{(行城)遅くなって すいません} 1166 01:27:15,550 --> 01:27:16,690 Mr. Negishi, Mr. Koshigaya.{根岸さん 越谷さん} 1167 01:27:16,690 --> 01:27:19,000 Thank you for standing in for me.{立ち会っていただいて ありがとうございます} 1168 01:27:20,640 --> 01:27:23,130 Director, did you thank them?{監督 お礼言いました?} 1169 01:27:26,100 --> 01:27:29,390 You should thank them for standing in.{お礼ですよ 立ち会っていただいた お2人に} 1170 01:27:33,230 --> 01:27:34,930 Thank you very much.{(瞳)ありがとうございました} 1171 01:27:36,940 --> 01:27:41,480 Let's all do our best for the final episode.{最終回に向けて⸺}{みんなで いいものにしましょう} 1172 01:27:57,920 --> 01:27:59,330 Director?{監督} 1173 01:28:23,070 --> 01:28:25,440 Director? Director?{(行城)監督? 監督?} 1174 01:28:27,080 --> 01:28:28,740 Hitomi?{(行城)あ… (根岸)瞳ちゃん?} 1175 01:29:03,030 --> 01:29:05,270 How are you feeling?{どうですか 体調は} 1176 01:29:06,120 --> 01:29:07,700 I'm okay.{(瞳)大丈夫です} 1177 01:29:07,700 --> 01:29:08,890 I'll be right back to work.{すぐ戻ります} 1178 01:29:08,890 --> 01:29:10,450 Ah, please don't force yourself.{(行城) あっ 無理しないでください} 1179 01:29:10,660 --> 01:29:12,280 Stay lying down.{まだ 横になってて} 1180 01:29:17,340 --> 01:29:21,830 How long after finishing "Soundback" will you be leaving Tokei Animation?{「サバク」を終えて⸺}{どれぐらいで トウケイ動画を辞めるんですか?} 1181 01:29:26,590 --> 01:29:30,510 I heard about you're making a new anime for streaming.{配信で新作アニメを作る話 来てますよね} 1182 01:29:33,140 --> 01:29:35,470 Production will be by Studio Green.{プロダクションはスタジオグリーン} 1183 01:29:38,400 --> 01:29:40,310 You knew?{(瞳)知ってたんですか?} 1184 01:29:41,650 --> 01:29:45,320 Don't underestimate my connections and the speed of my intel.{(行城)私の人脈と 情報の早さをなめないでください} 1185 01:29:49,240 --> 01:29:52,070 I will turn it down.{でも 断ります} 1186 01:29:54,370 --> 01:29:56,280 I'll be staying at Tokei Animation...{まだ トウケイ動画で…} 1187 01:29:57,960 --> 01:30:01,250 I'll like to learn more things from you.{行城さんのもとで 勉強したいことありますから} 1188 01:30:05,090 --> 01:30:06,500 No...{いや…} 1189 01:30:08,050 --> 01:30:09,630 Please quit.{辞めてください} 1190 01:30:15,350 --> 01:30:18,390 I'll be keeping my eye out for your work there.{あそこの作品には 私も注目しています} 1191 01:30:21,190 --> 01:30:25,190 "I want to make anime that reaches kids like I used to be."{“昔の自分みたいな子たちに 届くアニメを作りたい”} 1192 01:30:25,700 --> 01:30:27,060 ...was it?{でしたっけ?} 1193 01:30:28,030 --> 01:30:29,860 Then there's no reason to hesitate.{だったら ためらうことはない} 1194 01:30:30,830 --> 01:30:32,690 How do you know that?{どうして それ…} 1195 01:30:33,200 --> 01:30:35,360 Because you said it yourself.{(行城) 自分で言ってたじゃないですか} 1196 01:30:36,290 --> 01:30:40,330 Why do you want to surpass Director Oji?{(面接官)なぜ 王子監督を超えたいんですか?} 1197 01:30:42,000 --> 01:30:44,840 If I make anime that would surpass Director Oji,{王子監督を超える 作品が作れたら⸺} 1198 01:30:46,220 --> 01:30:49,460 they would be able to reach kids like me.{私みたいな子供に 届けられると思うんです} 1199 01:30:56,810 --> 01:30:58,260 Ah...{(行城)あ…} 1200 01:30:58,260 --> 01:31:01,430 But I have one condition if you quit.{ただ 辞めるにしても 一つだけ条件があります} 1201 01:31:01,810 --> 01:31:03,720 Please keep this promise.{それだけは守ってください} 1202 01:31:04,480 --> 01:31:06,020 What is it?{なんですか?} 1203 01:31:06,020 --> 01:31:10,480 Please resign from Tokei Animation amicably.{どうか 円満に トウケイ動画を辞めてください} 1204 01:31:15,200 --> 01:31:23,330 Like Director Oji, he burned bridges with everyone and went freelance.{王子監督も そうなんですが⸺} {皆さん 会社と大ゲンカして フリーになられるので} 1205 01:31:24,250 --> 01:31:26,750 So that we would still be able to work together,{これからも 一緒に仕事をするために⸺} 1206 01:31:27,550 --> 01:31:29,960 that I hope you quit amicably.{どうか 円満に辞めていただきたい} 1207 01:31:32,100 --> 01:31:37,550 So you still want me to work with you in the future?{これからも⸺}{私と仕事をする気があるんですか?} 1208 01:31:37,890 --> 01:31:39,390 Is that okay?{いけませんか?} 1209 01:31:41,350 --> 01:31:43,390 You have talent.{あなたには才能がある} 1210 01:31:44,190 --> 01:31:48,480 I love the way you say that you will reach supremacy.{“覇権を取りたい”と堂々と 口に出す姿勢が私は大好きです} 1211 01:31:50,740 --> 01:31:53,490 Please learn as much as possible.{なるべく多くを吸収してください} 1212 01:31:53,830 --> 01:31:55,410 Until you leave the company,{退社するまでの間⸺} 1213 01:31:55,410 --> 01:32:02,290 I'll teach you as much as I can like how to deal with sponsors and the troublesome numbers.{スポンサーとの渡り合いかたも 面倒な数字のことも} {なるべく多くのことを教えます} 1214 01:32:04,250 --> 01:32:06,790 So the reason why you forced me around...{色々 連れ回してたのって…} 1215 01:32:13,220 --> 01:32:14,920 Let's win properly.{きちんと勝ちましょう} 1216 01:32:17,180 --> 01:32:18,670 Of course.{もちろんです} 1217 01:32:25,310 --> 01:32:27,180 And one more thing.{それから もう一つ⸺} 1218 01:32:30,240 --> 01:32:32,650 There may have been a misunderstanding.{誤解があったかもしれませんが⸺} 1219 01:32:33,820 --> 01:32:36,150 You are not a substitute.{あなたは代打なんかじゃありません} 1220 01:32:36,780 --> 01:32:38,490 You were the fourth from the start.{最初から四番です} 1221 01:32:54,050 --> 01:32:55,630 Eclair...{エクレア…} 1222 01:33:01,180 --> 01:33:02,930 But there are no chocolate...{チョコじゃない…} 1223 01:33:10,940 --> 01:33:12,310 What?{(行城)え?} 1224 01:33:16,620 --> 01:33:18,360 Do you have a stomach ache?{お腹痛いですか?} 1225 01:33:18,740 --> 01:33:20,780 No.{(瞳)違いますよ} 1226 01:33:24,370 --> 01:33:25,270 Is it my fault?{(行城)私のせいですか?} 1227 01:33:25,270 --> 01:33:27,200 - No. - Ah...{(瞳)違います (行城)あ…} 1228 01:34:18,430 --> 01:34:19,880 Taiyo.{太陽君} 1229 01:34:21,310 --> 01:34:23,130 Is there something wrong?{なんかあった?} 1230 01:34:23,810 --> 01:34:25,260 It's nothing.{別に} 1231 01:34:39,240 --> 01:34:40,820 Taiyo.{太陽君} 1232 01:34:44,160 --> 01:34:47,360 Aren't you hungry?{なんか お腹減らない?} 1233 01:34:50,500 --> 01:34:51,960 Ah...{あ…} 1234 01:34:56,340 --> 01:35:00,800 I only have these though.{あ… っていっても こんなんしかないけど フフ} 1235 01:35:01,890 --> 01:35:03,880 I know that.{それ知ってる} 1236 01:35:03,880 --> 01:35:06,410 It's the one with "I will fry anything", right?{“何でも揚げる”ってやつでしょ?} 1237 01:35:06,410 --> 01:35:08,180 I saw it in a commercial.{CMで見た} 1238 01:35:15,230 --> 01:35:16,940 So it got through.{届いてるじゃん} 1239 01:35:30,420 --> 01:35:35,160 This anime, Soundback, is very interesting so watch it.{この 「サウンドバック」ってアニメ⸺} {スゴくおもしろいから見て} 1240 01:35:36,210 --> 01:35:39,180 Even if you watch it in the middle, it's really interesting.{途中から見ても絶対おもしろいから} 1241 01:35:40,050 --> 01:35:41,750 Really?{おもしろいの?} 1242 01:35:41,750 --> 01:35:43,250 It sure is.{おもしろいよ} 1243 01:35:50,350 --> 01:35:51,800 Taiyo.{太陽君} 1244 01:35:53,690 --> 01:35:57,770 This world is a place without delicacy.{この世の中は⸺}{繊細さのないところだよ} 1245 01:36:01,320 --> 01:36:02,690 But...{でも…} 1246 01:36:04,700 --> 01:36:06,400 Very occasionally...{ごく たまに⸺} 1247 01:36:08,080 --> 01:36:10,530 There are people who understand you.{君を分かってくれる人はいる} 1248 01:36:12,920 --> 01:36:17,870 There are things you should watch that make you feel understood.{分かってくれるような 気がするものを⸺} {見ることもある} 1249 01:36:23,640 --> 01:36:25,220 I'll go watch it.{見てみる} 1250 01:36:26,640 --> 01:36:28,010 Right.{うん} 1251 01:36:33,190 --> 01:36:34,500 - Mr. Kawamura. - Hmm?{(瞳)河村さん (河村)ん?} 1252 01:36:34,500 --> 01:36:36,370 I'm sorry. I'd like to make a correction.{(瞳) すみません 修正お願いしたいです} 1253 01:36:36,370 --> 01:36:38,210 Ah, I'll do it later.{(河村) ああ あと… あとでやっときます} 1254 01:36:38,210 --> 01:36:39,840 Please listen to me for a second.{(瞳)ちょっと ちょっと ちょっと聞いてください} 1255 01:36:39,840 --> 01:36:40,960 - What? - In these parts...{(河村)え? (瞳)ここ} 1256 01:36:40,960 --> 01:36:41,880 Wait. Ugh...{(河村)いや あの… ゲホ…} 1257 01:36:41,880 --> 01:36:44,520 It's the scene with Ryuichi...{(瞳)あの リュウイチのシーンなんですけど…} 1258 01:36:44,520 --> 01:36:46,340 We already fixed it, didn't we?{(河村)ここ 直しましたよね もう} 1259 01:36:46,340 --> 01:36:49,280 It was wonderful! That was wonderful too, but...{(瞳)もう素晴らしかったん… あれも素晴らしかったんですけど…} 1260 01:36:49,280 --> 01:36:51,760 Ms. Niki! Ms. Niki!{(瞳)仁木(にき)さ~ん 仁木さん} 1261 01:36:51,760 --> 01:36:54,060 Here. Here, here.{(仁木)はい はいはい} 1262 01:36:54,060 --> 01:36:55,380 Yes, yes.{はい はい} 1263 01:36:55,380 --> 01:36:57,590 I'm sorry. I know you're busy.{すいません お忙しいところ} 1264 01:36:57,590 --> 01:37:02,200 In the confrontation scene of Takaya and Ryuichi in episode 8.{8話のタカヤとリュウイチの 対峙(たいじ)するシーンなんですけど…} 1265 01:37:02,200 --> 01:37:05,340 I would like the station to be rural.{駅を田舎にしていただきたいです} 1266 01:37:07,180 --> 01:37:09,350 I just thought that it might be inorganic...{ちょっと 無機質かなと思ってまして…} 1267 01:37:09,350 --> 01:37:11,200 Ms. Ninomiya! Ms. Ninomiya, a moment!{(瞳)二宮さん 二宮さん ちょっと} 1268 01:37:11,200 --> 01:37:13,970 Ah, about earlier at the meeting...{あっ 打ち合わせで さっきの件なんですけど…} 1269 01:37:19,440 --> 01:37:21,030 Give me a break...{(二宮)勘弁してよ} 1270 01:37:21,030 --> 01:37:23,400 Ms. Aoshima! Ms. Aoshima...{(瞳)青嶋さん 青嶋さんも ちょっとあの…} 1271 01:37:36,830 --> 01:37:38,580 Don't you get it?!{(リュウイチの声優) 分かってんのか!} 1272 01:37:39,040 --> 01:37:40,710 Towako is...{トワコはな…} 1273 01:37:41,460 --> 01:37:45,080 losing her memories while fighting!{戦うたびに 記憶を失くしてたんだぞ!} 1274 01:37:51,020 --> 01:37:52,470 Wait...{お前…} 1275 01:37:54,520 --> 01:37:56,180 You knew?{知ってたのか?} 1276 01:37:57,020 --> 01:37:58,600 From the beginning...{最初から…} 1277 01:38:05,070 --> 01:38:08,940 She said that I should not tell anyone.{あいつが… “言うな”って言ったんだ} 1278 01:38:18,620 --> 01:38:19,920 Well, Soundback is...{(男A)いや 「サウンドバック」} 1279 01:38:19,920 --> 01:38:21,270 - Soundback. - Did you watch it?{(女A)「サウンドバック」 (男B)見た?} 1280 01:38:21,270 --> 01:38:22,960 - The episode from yesterday? - Yes, yes, yes.{(女A)昨日のやつ? (男A)そうそうそうそう} 1281 01:38:22,960 --> 01:38:25,400 It's amazing how much foreshadowing has been laid from the very first episode.{(男B)1話から伏線 張ってるってのが またスゴいよね} 1282 01:38:25,400 --> 01:38:28,720 - Yeah, it's amazing. - It's amazing.{(女A)そうだね スゴいよね (男A)これ スゴいな} 1283 01:38:28,720 --> 01:38:30,280 Excuse me...{(客A)あの…} 1284 01:38:30,280 --> 01:38:33,100 Where can I find the Soundback capsule toys?{「サウンドバック」の⸺} {ガチャガチャって どこにありますか?} 1285 01:38:33,100 --> 01:38:35,470 - Ah, it's this way. - Ah.{(宮森)ああ あちらっす (客A)ああ} 1286 01:38:37,520 --> 01:38:38,500 There.{ここです} 1287 01:38:38,500 --> 01:38:40,180 Thank you!{(客A)ありがとうございます} 1288 01:39:00,330 --> 01:39:03,500 Episode 6 3.1% gap 1289 01:39:00,960 --> 01:39:03,500 Episode 7 2.6% gap 1290 01:39:01,540 --> 01:39:03,500 Episode 8 1.5% gap 1291 01:39:07,590 --> 01:39:10,090 The people you were fighting against,{(デル) 君たちが戦っていた相手は⸺} 1292 01:39:07,630 --> 01:39:10,090 Is Soundback regaining popularity?!{サウンドバックまさかの人気再浮上か!?} 1293 01:39:10,090 --> 01:39:12,800 are the other you.{もう一人の君たちなんだよ} 1294 01:39:18,810 --> 01:39:23,560 If you're going to add more stops, just stick with the layout and processing and don't lose quality.{(有科)止めを増やすなら レイアウトと処理で粘って}{クオリティーだけは 落とさないように} 1295 01:39:49,350 --> 01:39:51,090 Soundback Hot Pursuit at the Final Stage!!{サウンドバック終盤で猛追撃!!} 1296 01:39:52,420 --> 01:39:53,340 Episode 9 1297 01:39:53,340 --> 01:39:55,180 0.6% gap 1298 01:39:57,470 --> 01:39:59,180 Episode 10 0.3% gap 1299 01:39:58,470 --> 01:39:59,970 "Soundback" finally within range of "Liddell"! 1300 01:39:59,560 --> 01:40:00,430 Episode 11 0.1% gap 1301 01:40:00,310 --> 01:40:01,640 Both sides are neck and neck! 1302 01:40:01,680 --> 01:40:03,230 Once again, it's a close race! 1303 01:40:08,360 --> 01:40:11,100 I'm not afraid to fight at all.{(トワコ)戦うのは全然怖くないよ} 1304 01:40:11,910 --> 01:40:13,400 But...{でも…} 1305 01:40:14,240 --> 01:40:19,780 I'm gradually forgetting what are we fighting for...{なんのために戦ってるのか⸺} {だんだん忘れていっちゃうのが…} 1306 01:40:21,170 --> 01:40:23,950 Now I'm... scared.{今は… 怖い} 1307 01:40:24,880 --> 01:40:26,370 Towa...{(ミワ)トワちゃん…} 1308 01:40:29,670 --> 01:40:31,760 What? Are you crying?{え? 泣いてます?} 1309 01:40:31,760 --> 01:40:34,880 Ah, yes... yes.{あ… いえ あ… ハハ} 1310 01:40:35,510 --> 01:40:39,850 But Soundback is really getting better.{(並澤)でも 「サバク」も 本当に よくなりましたよね} 1311 01:40:39,850 --> 01:40:42,390 It's the voice. Her voice is different.{(関)声だな 声が違うわ} 1312 01:40:42,560 --> 01:40:46,720 "I don't know what happened, she's getting good at it."{“何があったか知らないが うまくなっちゃって まあ”} 1313 01:41:17,400 --> 01:41:22,510 Liddell-light Final Episode 1314 01:41:21,390 --> 01:41:22,800 How was it?{(王子)どうだった?} 1315 01:41:27,440 --> 01:41:34,480 Only you have the right to complain.{有科さんだけは⸺} {文句言う資格… あるよ} 1316 01:41:45,580 --> 01:41:47,490 Are you sure you want it to end like this?{(有科) 本当に これでいいんですね?} 1317 01:42:17,280 --> 01:42:23,510 I just want them to feel a little bit of hope for themselves and for the future.{(瞳)少しだけでいいんで⸺} {自分とか未来に対しての 希望を感じさせたいんですよ} 1318 01:42:23,510 --> 01:42:25,070 Understood.{(群野)分かりました} 1319 01:42:26,460 --> 01:42:28,070 Sis...{(マユの声優)おねえちゃん} 1320 01:42:28,710 --> 01:42:30,080 Hmm?{(群野)ん?} 1321 01:42:31,460 --> 01:42:34,580 Will you also forget this sound?{(マユの声優) この音も… 忘れちゃう?} 1322 01:42:45,230 --> 01:42:47,300 Will you also forget me?{私のことも…} 1323 01:42:55,070 --> 01:42:57,020 Of course I won't forget.{忘れるわけないじゃん} 1324 01:43:00,530 --> 01:43:02,110 I won't forget.{忘れないよ} 1325 01:43:26,350 --> 01:43:33,150 Towako regains memory of all the sounds 1326 01:43:44,700 --> 01:43:47,620 Towako regains memory of all the sounds 1327 01:43:47,620 --> 01:43:51,790 Towako regains memory of all the sounds?{トワコが全ての音の記憶を取り戻す?} 1328 01:43:52,840 --> 01:43:54,120 What?{え?} 1329 01:43:55,340 --> 01:43:58,500 I'm thinking of changing the ending.{(瞳) 最終回 変更しようと思います} 1330 01:44:00,260 --> 01:44:03,880 I've decided that they would not be able to get the sound back.{やっぱり トワコたちは 音を取り戻せません} 1331 01:44:05,140 --> 01:44:08,910 I've written a new plot. For more information, please read it...{新しくプロットを書いてきたので 詳しくは それを…} 1332 01:44:08,910 --> 01:44:10,840 Wait, wait, wait...{(根岸)ちょちょちょ… ちょっと} 1333 01:44:11,690 --> 01:44:13,350 What are you saying?{何言ってんの} 1334 01:44:13,940 --> 01:44:16,060 We can't use that kind of ending.{あり得ないでしょ そんなラスト} 1335 01:44:16,060 --> 01:44:21,150 As originally planned, with the miracle of the Kanade stone, Towako gets all the sounds and memories back.{予定どおり 奏の石の奇跡で⸺}{トワコが すべての音と 記憶を取り戻す} 1336 01:44:21,150 --> 01:44:24,700 We must have a happy ending with tears and emotion, which everyone loves.{みんな大好き}{涙と感動の ハッピーエンドにしなきゃ} 1337 01:44:24,870 --> 01:44:26,680 - About that... - Besides...{(瞳)それは… (根岸)それに…} 1338 01:44:26,680 --> 01:44:30,870 The set cannot handle any changes from this stage.{(根岸)今の段階からの変更は 現場が対応しきれません} 1339 01:44:36,000 --> 01:44:37,370 Right?{ね?} 1340 01:44:37,710 --> 01:44:40,710 If you understand that, put this stuff away.{分かったら もう こんなのしまって} 1341 01:44:41,090 --> 01:44:43,340 And stick with the original storyboard.{元のコンテどおりでいきましょう} 1342 01:44:53,940 --> 01:44:55,350 Are you sure?{(白井)いいの?} 1343 01:44:56,730 --> 01:44:58,520 Are you fine with that?{監督は それで} 1344 01:44:59,820 --> 01:45:01,730 What are you talking about?{(根岸)何言ってるんですか} 1345 01:45:01,950 --> 01:45:06,110 You know that the last episode can totally change the digital media sales.{最終回で円盤の売れ行きも 全然変わるの知ってるでしょ} 1346 01:45:06,110 --> 01:45:08,330 I'm sure this is the proper development.{ここは 絶対 王道展開ですって} 1347 01:45:08,330 --> 01:45:10,650 I'm asking the director.{(白井)監督に聞いてんだけど} 1348 01:45:13,960 --> 01:45:15,450 We're...{俺たちは…} 1349 01:45:18,380 --> 01:45:22,420 We're here to make what the director is thinking.{俺たちは監督の頭ん中を 形にするために ここに来てる} 1350 01:45:27,470 --> 01:45:29,640 Hey, Yukishiro.{おい 行城} 1351 01:45:39,860 --> 01:45:42,820 We're a big company.{うちは 大手です} 1352 01:45:42,820 --> 01:45:46,320 That's right! We're a big company that's why we have to be supreme.{そう 大手だから覇権を取らないと} 1353 01:45:46,320 --> 01:45:48,620 No, that's not it.{(行城)いいえ 違います} 1354 01:45:48,620 --> 01:45:49,870 Huh?{え?} 1355 01:45:49,870 --> 01:45:51,780 Because we are a big company,{大手だからこそ⸺} 1356 01:45:53,000 --> 01:45:58,120 we must not aim for supremacy immediately and must make an anime that will be talked about 10 years from now.{目先の覇権ではない⸺}{10年後に語られるような アニメを作ることだってできる} 1357 01:45:59,670 --> 01:46:05,760 It is the duty of an established company like ours to preserve that kind of work.{そういう作品を残すことも⸺} {伝統ある うちのような会社の務めです} 1358 01:46:11,350 --> 01:46:13,220 Director Saito.{斎藤監督} 1359 01:46:16,400 --> 01:46:18,560 What would you like to leave behind?{あなたは何を残したいですか?} 1360 01:46:35,160 --> 01:46:43,660 I think there are times in life when you have to accomplish something, even if you lose something important.{人生には⸺}{大事なものを失っても⸺}{何かを成し遂げないといけない ときがあると思うんです} 1361 01:46:45,380 --> 01:46:50,170 At the very end, a miracle happens and the lost sound comes back.{最後の最後に 奇跡が起きて 失った音が戻ってくる} 1362 01:46:50,850 --> 01:46:53,300 It's not that convenient.{そんな都合のいいことありません} 1363 01:46:55,230 --> 01:46:59,010 Some things are gained because they are lost.{失ったから 手に入るものだってあります} 1364 01:47:03,980 --> 01:47:11,360 The children in this story don't need any more happy endings depicted for someone else's convenience.{この物語の トワコたちには もう⸺}{誰かの都合で描(えが)かれた ハッピーエンドはいらない} 1365 01:47:13,080 --> 01:47:16,910 I'm sure there will be a happy ending even after they lose them.{失った先にも きっと ハッピーエンドはあると思うから} 1366 01:47:20,460 --> 01:47:22,990 They may not get the message right now.{今すぐは伝わらないかもしれません} 1367 01:47:23,880 --> 01:47:27,540 But hopefully someday they'll remember.{けど いつか 思い出してもらえればいい} 1368 01:47:29,180 --> 01:47:34,130 I think it's better that the last episode resonate in someone's heart.{最終話が⸺}{そんなふうに 誰かの胸に刺さってくれればいい} 1369 01:47:38,100 --> 01:47:42,560 I'm sure we can make the final episode like that.{今なら そんなラストが 作れると思うんです} 1370 01:47:46,690 --> 01:47:48,190 Are you sure?{分かってるの?} 1371 01:47:49,240 --> 01:47:51,780 If you fail, you'll never be able to make an anime again.{失敗したら 二度とアニメを作れなくなるよ} 1372 01:47:59,290 --> 01:48:00,780 I don't mind.{構いません} 1373 01:48:02,130 --> 01:48:04,740 Please let me change the ending.{結末 変えさせてください} 1374 01:48:07,630 --> 01:48:09,000 No...{いや…} 1375 01:48:10,840 --> 01:48:12,460 I'll change it.{変えます} 1376 01:48:17,970 --> 01:48:19,220 I think...{(前山田)まだ⸺} 1377 01:48:21,230 --> 01:48:23,680 There may be something we can do.{できることがあるかもしれません} 1378 01:48:24,230 --> 01:48:26,470 - Let me have a look at it. - Okay.{(前山田)見せて (中島)はい} 1379 01:48:37,620 --> 01:48:38,950 Well...{まあ…} 1380 01:48:39,830 --> 01:48:44,880 If only we could change the cut process and background a bit and use it here.{カットの処理と背景 少し変えて⸺} {こっちで使えればね} 1381 01:48:44,880 --> 01:48:47,790 I'll rethink the combination of pictures and dialogues again.{絵とセリフの組み合わせ もっかい考え直してみます} 1382 01:48:47,790 --> 01:48:50,920 Are you serious? Who's going to connect them anway?{本気? 誰がつなぐの それ} 1383 01:48:59,810 --> 01:49:01,050 Ah, dammit!{ああ もう!} 1384 01:49:03,230 --> 01:49:04,890 So we have to do it!{やるしかないか!} 1385 01:49:18,160 --> 01:49:19,570 Yes!{はい} 1386 01:49:21,040 --> 01:49:22,410 Alright!{(前山田)よっしゃ!} 1387 01:49:23,240 --> 01:49:25,960 Thank you very much!{(スタッフたちの話し声) (瞳)ありがとうございます!} 1388 01:49:26,130 --> 01:49:26,980 Thank you.{ありがとうございます} 1389 01:49:26,980 --> 01:49:29,000 It won't matter if we don't make it in time though!{(根岸) 間に合わないと意味ないですからね} 1390 01:49:39,090 --> 01:49:40,760 Additional storyboard has arrived.{(増田)追加コンテ来ました} 1391 01:49:45,060 --> 01:49:46,750 You need to replace that bottom part. {(河村)その下んとこ 取り替えて 取り替えて} 1392 01:49:46,750 --> 01:49:47,500 Okay, okay.{(根岸)はいはい} 1393 01:49:47,500 --> 01:49:50,290 This is for handling things, putting things on...{(河村)これさ ものの処理 なんか もの乗せたり…} 1394 01:49:50,290 --> 01:49:52,900 Sure, we could use this facial expression from Towako.{確かに トワコの この表情使えるかもしれないですね} 1395 01:49:52,900 --> 01:49:55,860 For example, in this scene, the soft light is alive and...{例えば このシーンだと 柔らかい光が生きてて…} 1396 01:50:02,490 --> 01:50:07,200 I'd like her to express something like sincere words from her heart.{そこで こう 心の中の 切実な言葉みたいなのを⸺}{表現したいんですけど} 1397 01:50:07,580 --> 01:50:09,540 - Important, huh? - Yes.{(前山田)“大事”ね (瞳)はい} 1398 01:50:10,460 --> 01:50:11,460 "Important..."{“大事な…”} 1399 01:50:11,460 --> 01:50:13,130 - Here's the new line. - Ah, here it is.{(瞳)え~ セリフです 新しい (白井)おっ 来た} 1400 01:50:13,130 --> 01:50:14,670 Yes, here they are.{(瞳)はい 来ました} 1401 01:50:15,050 --> 01:50:20,430 "While I still remember what's important..."{“大事なものが まだ大事だって 覚えてるうちに ちゃんと”} 1402 01:50:20,430 --> 01:50:22,470 That's quite like how Mr. Maeyamada writes.{(白井)前山田さんぽいな} 1403 01:50:23,010 --> 01:50:24,850 Um, after the fight scene is over,{(瞳)え~ 戦いのシーンが終わったあと⸺} 1404 01:50:24,850 --> 01:50:26,120 they go back to their home town.{故郷に戻ってきます} 1405 01:50:26,120 --> 01:50:28,670 This scene will be the new one.{このシーンからが新規となります} 1406 01:50:28,670 --> 01:50:32,650 Towako is down on the ground... no, she's flying through the air here.{トワコが地上に降りてきて…}{いや この 空中を舞ってるんですけど⸺} 1407 01:50:32,650 --> 01:50:34,670 And she comes down to ground as it is.{そのまんま地上に降りてきます} 1408 01:50:34,670 --> 01:50:37,840 Then they see their home town and... {すると 自分たちの故郷を見て⸺} 1409 01:50:37,840 --> 01:50:40,070 Look at their family, and look at their friends...{家族を見て 友達を見て⸺} 1410 01:50:40,070 --> 01:50:42,910 Their eyes sparkle with excitement.{感動して目がキラキラっと輝きます} 1411 01:50:42,910 --> 01:50:46,990 With this cut is how Soundback would end.{このカットで 「サウンドバック」終わりです} 1412 01:50:46,240 --> 01:50:47,910 The End 1413 01:50:47,460 --> 01:50:49,140 - Yes. - Oh~!{(瞳)はい (スタッフたち)おお~} 1414 01:50:49,140 --> 01:50:52,440 The number of scenes has increased considerably. I'm sure it's going to be a lot of work.{かなりシーン数が増えました え~ 作業 大変かと思います} 1415 01:50:52,440 --> 01:50:54,380 I'm counting on all of you.{皆さん どうぞ よろしくお願いします} 1416 01:50:54,380 --> 01:50:56,250 Let's do it!{(スタッフたち)お願いします!} 1417 01:50:56,250 --> 01:50:57,780 Everyone, thank you for your patience.{(中島)皆さん お待たせしました} 1418 01:50:57,780 --> 01:50:59,150 The new storyboard is here!{新しいコンテ出ました} 1419 01:50:59,150 --> 01:51:01,670 Here's the new storyboard, please get them!{新しいコンテです どんどん取りにきてください} 1420 01:51:08,770 --> 01:51:10,140 Whoa...{(増田)うわっ…} 1421 01:51:16,980 --> 01:51:18,900 0.62...{(瞳)0.62…} 1422 01:51:19,240 --> 01:51:22,820 No. Raise it to 0.63.{いや 0.63上げで} 1423 01:51:23,790 --> 01:51:25,110 63...{(二宮)63…} 1424 01:51:27,460 --> 01:51:29,450 That's nice.{いいですねえ} 1425 01:51:29,450 --> 01:51:31,840 It goes guwaaa!{(瞳)ぐわ~って来て…} 1426 01:51:31,840 --> 01:51:34,130 And goes, shaaa....{シャ~ です} 1427 01:51:34,130 --> 01:51:37,570 Oh, I see, I see... Guwaaaa, then shuuu...{おおお こう ぐわ~っと来てシャ~} 1428 01:51:37,570 --> 01:51:39,010 - Right? - That's right!{(河村)だろ? (瞳)あっ ですです!} 1429 01:51:39,010 --> 01:51:40,280 Passion. It's passion!{パッションだね パッションだね} 1430 01:51:40,280 --> 01:51:41,500 It's passion!{パッションです!} 1431 01:51:42,220 --> 01:51:43,760 This color.{(瞳)この色です} 1432 01:51:44,720 --> 01:51:46,130 This...{この…} 1433 01:51:47,520 --> 01:51:50,570 I see. So it's sulphur yellow.{ああ サルファーイエローね} 1434 01:51:50,570 --> 01:51:54,810 That's right! I finally able to show you!{そうです~ やっと伝わった~} 1435 01:51:55,480 --> 01:51:57,310 Oh~{おお~} 1436 01:51:58,030 --> 01:52:00,520 - That's nice. - It sure is.{(瞳)いいですね (白井)いいねえ} 1437 01:52:06,790 --> 01:52:12,660 That's the last line of the last episode.{最終話 ラストのセリフ} {これで お願いします} 1438 01:52:17,960 --> 01:52:20,330 I'll leave it to you to decide how to say it.{言いかたは お任せします} 1439 01:52:22,970 --> 01:52:24,340 Okay!{はい} 1440 01:52:26,560 --> 01:52:29,680 Let's have a rush check on the final episode!{(根岸) 最終話 ラッシュチェックです!} 1441 01:52:29,680 --> 01:52:31,140 Okay!{(スタッフたち)はい!} 1442 01:52:31,140 --> 01:52:32,760 If you please.{(根岸)お願いします} 1443 01:52:54,210 --> 01:52:58,170 Final Episode Broadcast Day 1444 01:53:02,300 --> 01:53:03,400 Stop!{(デル)やめるんだ!} 1445 01:53:03,400 --> 01:53:07,460 If you do that, your world itself will cease to exist!{そんなことをすれば 君の世界そのものが消滅するぞ!} 1446 01:53:10,930 --> 01:53:12,470 It's alright.{(清良(きよら))いい} 1447 01:53:12,470 --> 01:53:14,350 It's better than losing her...{あの子を失うより…} 1448 01:53:15,270 --> 01:53:17,370 Sorry.{ごめんね うっ…} 1449 01:53:19,860 --> 01:53:21,230 Juri...{充莉…} 1450 01:53:22,610 --> 01:53:24,540 That's it.{(清良)これで おしまい} 1451 01:53:24,540 --> 01:53:28,070 You're all my fellow travelers.{あんたたち全員 道連れよ} 1452 01:53:30,830 --> 01:53:34,660 Juri, you should live.{充莉 あなたは… 生きて} 1453 01:53:40,840 --> 01:53:43,420 Don't tell me you're eating the sound?{(タカヤ)まさか 音を食ってる!?} 1454 01:53:43,630 --> 01:53:46,470 The sound that flows within life...{(リュウイチ) 生命の内側に流れる音を…} 1455 01:53:46,470 --> 01:53:48,350 Just like what the Kanade stone said...{奏の石の言ったとおり⸺} 1456 01:53:48,350 --> 01:53:51,130 That was the source of their power.{それが やつらの力の源だったんだ} 1457 01:53:57,520 --> 01:53:59,100 Oh no...{(タカヤ)そんな…} 1458 01:54:01,650 --> 01:54:04,340 How could we possibly win?{そんなやつ… 勝てるわけが…} 1459 01:54:04,340 --> 01:54:06,650 As if against a stolen sound...{(トワコ)盗んだ音になんて…} 1460 01:54:08,160 --> 01:54:10,150 We will not lose!{私たちは負けない} 1461 01:54:10,580 --> 01:54:11,700 Never!{絶対に!} 1462 01:54:11,700 --> 01:54:13,950 - No! - Towako!{(リュウイチ)よせ! (タカヤ)トワコ!} 1463 01:54:17,670 --> 01:54:19,580 I'll give you anything.{(トワコ)なんでもあげる} 1464 01:54:20,210 --> 01:54:21,750 Stop it, Towako!{(タカヤ)やめろ トワコ!} 1465 01:54:21,750 --> 01:54:24,010 If you lose any more sound...{これ以上 音を失えば…} 1466 01:54:24,010 --> 01:54:26,750 This time you won't be able to come back!{(リュウイチ) 今度こそ帰ってこれなくなるぞ!} 1467 01:54:32,100 --> 01:54:38,050 Ki~yo~ra~!{(エンジン音) (充莉)き~よ~ら~!} 1468 01:54:38,050 --> 01:54:40,230 Ah...{(清良)あっ… は…} 1469 01:54:40,230 --> 01:54:42,980 Ah... Juri!{は… 充莉!} 1470 01:54:52,620 --> 01:54:54,490 I'll give you anything.{(トワコ)なんでもあげる} 1471 01:54:57,120 --> 01:55:00,710 Everything... I'll give you everything.{何もかも… 全部あげる} 1472 01:55:01,920 --> 01:55:05,160 So... protect them...{だから… 守って} 1473 01:55:07,630 --> 01:55:09,650 The important things {大事なものが⸺} 1474 01:55:09,650 --> 01:55:11,800 should still be important.{まだ大事だって⸺} 1475 01:55:12,390 --> 01:55:17,130 I remember properly...{ちゃんと… 覚えてる… うちに…} 1476 01:55:28,240 --> 01:55:29,490 So please...{だから⸺} 1477 01:55:30,910 --> 01:55:32,360 Please!{お願い} 1478 01:55:55,100 --> 01:55:57,470 I told you, didn't I?{(充莉)私 言ったよね} 1479 01:55:57,980 --> 01:55:59,230 Look.{ほら} 1480 01:55:59,230 --> 01:56:00,640 Ah...{(清良)あ…} 1481 01:56:01,270 --> 01:56:02,600 Idiot...{バカ…} 1482 01:56:04,400 --> 01:56:06,310 I won't let you be alone.{(充莉)1人にさせないよ} 1483 01:56:39,730 --> 01:56:43,690 You guys probably wished we were dead...{お前ら 私たちが 死ねばいいと思っただろうけど⸺} 1484 01:56:43,690 --> 01:56:47,070 But alas! That's too old!{おあいにくさま! 古いんだよ!} 1485 01:56:47,070 --> 01:56:49,940 What an emotional experience that has to die to an honorable end!{死ななきゃ花道にならない 感動なんて!} 1486 01:56:51,280 --> 01:56:56,120 No matter what I look like, and no matter who wants me,{どんな姿でも⸺} {誰にも望まれなくても⸺} 1487 01:56:56,120 --> 01:56:58,320 I'm going to live!{絶対に生きてやる!} 1488 01:56:59,830 --> 01:57:01,110 Ah...{(清良)あ…} 1489 01:57:04,670 --> 01:57:09,340 No matter how ugly you guys make us look.{(充莉)そんな私たちを お前ら⸺}{どんなに醜くても⸺} 1490 01:57:09,340 --> 01:57:12,630 Be sure to love responsibly!{責任持って 愛してよ!} 1491 01:57:13,340 --> 01:57:14,680 Live!{(清良)生きろ!} 1492 01:57:14,680 --> 01:57:17,340 The only one who make you despair!{お前を絶望させられるのは!} 1493 01:57:20,100 --> 01:57:21,930 The only one in the world!{(充莉・清良)世界で一人!} 1494 01:57:23,940 --> 01:57:25,940 It's only you!{お前だけ!} 1495 01:58:01,390 --> 01:58:02,760 Towako.{(タカヤ)トワコ} 1496 01:58:03,600 --> 01:58:04,970 Towako...{トワコ} 1497 01:58:12,650 --> 01:58:16,060 - Towako... - Towako!{トワコ トワコ} 1498 01:58:19,910 --> 01:58:22,360 Can you hear us, Towako?{聞こえるか トワコ} 1499 01:58:23,790 --> 01:58:25,620 It's our town.{(リュウイチ)俺たちの町だ} 1500 01:58:25,920 --> 01:58:27,660 It's where we will go home.{(タカヤ)帰る場所だよ} 1501 01:58:33,510 --> 01:58:36,170 Sis!{(マユ)おねえちゃ~ん!} 1502 01:58:37,760 --> 01:58:40,340 Sis!{おねえちゃ~ん!} 1503 01:58:41,470 --> 01:58:42,890 Ah...{(トワコ)あ…} 1504 01:58:42,890 --> 01:58:45,130 Hey!{(ユウヤ)お~い!} 1505 01:58:48,390 --> 01:58:52,680 Sis! Towa!{(マユ) おねえちゃん トワちゃ~ん!} 1506 01:58:53,110 --> 01:58:54,640 Ah...{(トワコ)は…} 1507 01:58:58,280 --> 01:59:00,020 Ah...{ああ…} 1508 01:59:02,160 --> 01:59:03,650 Beautiful...{キレイ} 1509 01:59:24,890 --> 01:59:26,350 Resonate...{刺され} 1510 01:59:32,440 --> 01:59:34,230 Reach into someone's heart...{誰かの胸に} 1511 01:59:53,040 --> 01:59:54,500 You know...{あのさ…} 1512 01:59:58,010 --> 01:59:59,330 Thank you.{ありがとう} 1513 02:00:02,680 --> 02:00:06,630 You knew my reputation after "Yosuga," right?{知ってたでしょ} {「ヨスガ」以降の俺の評判} 1514 02:00:07,180 --> 02:00:09,340 They all said I was just an empty shell.{“あいつは もう抜け殻だ”って} 1515 02:00:11,150 --> 02:00:13,600 I'll be the first to admit it.{初めて認めるけどさ} 1516 02:00:14,820 --> 02:00:16,980 Well, it didn't work.{フ… ダメだったんだよね} 1517 02:00:18,030 --> 02:00:20,490 Even though they say I'm a genius.{天才だなんだって言われても⸺} 1518 02:00:20,490 --> 02:00:24,340 As soon as I made the second one, I thought they'd find out I was mediocre.{2作目作った途端 凡庸だってバレるんじゃないかって} 1519 02:00:24,340 --> 02:00:25,990 I was scared the whole time.{ずっと怖かった} 1520 02:00:28,870 --> 02:00:30,990 I thought I couldn't be a director anymore.{監督はできないと思ってた} 1521 02:00:36,800 --> 02:00:39,040 You are a great person.{有科さんは大きい人だよ} 1522 02:00:40,010 --> 02:00:42,330 It's pretty cool that you're working with me.{俺と組めるなんて 相当だ} 1523 02:00:47,060 --> 02:00:49,540 So anyway, this is a totally different topic, but...{(王子) で 全然 話変わるんだけどさ⸺} 1524 02:00:49,540 --> 02:00:51,640 Do you have a boyfriend?{有科さんて彼氏いる?} 1525 02:00:53,060 --> 02:00:54,890 Why are you asking that suddenly?{なんですか 突然} 1526 02:00:55,270 --> 02:00:57,180 No, seriously.{いや 真面目な話さ⸺} 1527 02:00:57,610 --> 02:00:59,400 To make one anime series,{アニメ1本作るのに⸺} 1528 02:00:59,400 --> 02:01:02,690 we don't ask people to entrust us with three precious years of their lives.{人の人生の貴重な3年間を 預けてもらうわけじゃない} 1529 02:01:03,280 --> 02:01:06,110 I thought maybe you're getting a little old for this.{そろそろ いいお年なんじゃ ないかなと思って} 1530 02:01:06,530 --> 02:01:10,260 And there's no sign you have a boyfriend so I was worried.{で 全然 彼氏いる気配もないから 心配になってさ} 1531 02:01:10,260 --> 02:01:12,200 It's none of your business.{余計なお世話です} 1532 02:01:13,920 --> 02:01:16,420 If that's the case, I don't mind marrying you.{なんなら俺 結婚してあげてもいいけど} 1533 02:01:20,590 --> 02:01:21,870 Huh?!{え?} 1534 02:01:24,930 --> 02:01:26,210 Huh?!{え?} 1535 02:01:35,730 --> 02:01:37,060 Ah...{(根岸)あっ…} 1536 02:01:45,240 --> 02:01:48,660 Final Episode Ratings First Place - Fate Front Liddell-light Second Place - Soundback ~The Stone of Kanade~ 1537 02:01:50,040 --> 02:01:51,570 That was close.{惜しかったな} 1538 02:02:01,260 --> 02:02:03,250 It's not the end.{(行城)終わりじゃないですよ} 1539 02:02:14,680 --> 02:02:19,350 The event was a huge success! Thank you very much! Kazuna 1540 02:02:23,230 --> 02:02:25,190 Soundback Materials 1541 02:02:27,490 --> 02:02:37,750 Soundback Materials 1542 02:02:41,630 --> 02:02:43,120 Okay...{(瞳)よいしょ…} 1543 02:03:09,490 --> 02:03:10,940 Taiyo!{(子供A)太陽!} 1544 02:03:13,040 --> 02:03:16,030 Isn't that Soundback?{これ 「サバク」じゃん} 1545 02:03:16,030 --> 02:03:17,220 "I'll give you anything!"{(太陽)“なんでもあげる!”} 1546 02:03:17,220 --> 02:03:19,850 Wow! That's awesome! That's so cool!{(子供たち) え~ スゲえ カッケえ いいな~} 1547 02:03:19,850 --> 02:03:22,380 I know, right? Let's play with this.{(太陽) そうでしょ じゃあ これで遊ぼう} 1548 02:03:22,380 --> 02:03:23,880 I'll be Takaya!{(子供A)俺 タカヤやる!} 1549 02:03:23,880 --> 02:03:24,940 Then I'll go with Ryuichi.{(太陽)じゃあ 俺 リュウイチ} 1550 02:03:24,940 --> 02:03:26,830 Alright!{(子供A)よっしゃ~!} 1551 02:03:27,340 --> 02:03:31,750 Yeah! Alright! Let's go!{(太陽たち) イエ~イ よっしゃ~ いけいけ~!} 1552 02:04:10,040 --> 02:04:16,110 ♪ Till my imagination prevails and you are moved{♪ 私の想像が勝って あなたの感動になるまで} 1553 02:04:16,140 --> 02:04:22,230 ♪ Go ahead, tear down the script, but keep the secrets to yourself{♪貫け 能書きを破っていけ 秘密だけ膨らまして} 1554 02:04:32,060 --> 02:04:33,640 ♪ Hey, 3-2-1{スリーツーワン ♪ハイ、 3-2-1} 1555 02:04:33,720 --> 02:04:37,020 ♪ The pun, Cranberry Grunge{♪ クランベリーグランジ 語呂合わせ} 1556 02:04:37,020 --> 02:04:39,050 ♪ Where the magic sticks {♪ 張り付いた魔法} 1557 02:04:39,080 --> 02:04:43,000 ♪ You never know what you're gonna hear{♪ 何から声がするかわからない} 1558 02:04:43,030 --> 02:04:44,960 ♪ Be sure to not miss it {♪ 見逃さないように} 1559 02:04:45,000 --> 02:04:50,740 ♪ Some days I couldn't eat as quick as lightning {♪ 稲妻のように素早く 食べれない日もあったけど} 1560 02:04:50,740 --> 02:04:56,060 ♪ I used it as an excuse to be boring in my sweet life {♪甘い日常じゃつまんない 言い訳に使ったんだ} 1561 02:04:56,090 --> 02:05:01,100 ♪ I've been saving all this for the day when I can be a hero{[♪] 英雄になれる日まで 取っといた色々が} 1562 02:05:01,130 --> 02:05:06,160 ♪ I'm having a hard time dreaming eclair{♪ 夢に出てきて大変だよ エクレール} 1563 02:05:06,190 --> 02:05:12,230 ♪ Until my imagination wins out and you're moved{♪ 私の想像が勝って あなたの感動になるまで} 1564 02:05:13,020 --> 02:05:18,020 ♪ Go ahead, break the rules, from here on out{♪貫け 能書きを破っていけ ここから} 1565 02:05:18,020 --> 02:05:24,050 ♪ I'm happy with the secrets I've been keeping and the things I've taken for granted{[[♪] 秘密だけ膨らまして 当たり前のことになった} 1566 02:05:24,080 --> 02:05:30,480 ♪ I'm happy for you... but look ahead... {♪ それはそれで幸せだ 前を向いて描け えが} 1567 02:05:40,020 --> 02:05:41,110 ♪ Hey, 3-2-1.{さん に いち ♪ハイ、 3-2-1} 1568 02:05:41,140 --> 02:05:47,030 ♪ A scene that looks like a dream sequence, a situation that can't possibly be true{♪ 夢の続きに見えるシーン そんなわけない状況も} 1569 02:05:47,060 --> 02:05:52,180 ♪ It takes time, but we can make it happen{♪作り出せるの 私たち 時間はかかるけど} 1570 02:05:52,210 --> 02:05:57,210 ♪ We'll take our time, but we'll make our way through the ruts, and sometimes we'll run off the tracks{こてつ ♪故轍も踏みながら たまには外れて走ったり} 1571 02:05:58,000 --> 02:06:00,200 ♪ The center of gravity of the meta-structure wobbles{♪メタ構造の重心 ぐらぐらさせて} 1572 02:06:00,230 --> 02:06:03,040 ♪ Eclair{♪エクレール} 1573 02:06:03,070 --> 02:06:09,120 ♪ The flames are flaring, the battle is coming...{♪メラメラと燃え盛って 来たる戦いの予感} 1574 02:06:09,150 --> 02:06:14,120 ♪ Remember, if you feel it, you'll lose{♪ 感じたら負けるから 覚えてて} 1575 02:06:14,150 --> 02:06:20,180 ♪ I laugh and laugh while anticipating the most outrageous considerations{♪ とんでもない考察を 予想しながら笑ったり} 1576 02:06:20,210 --> 02:06:25,230 ♪ And joking around while anticipating the most outrageous thoughts{♪ ふざけたりした先にあるもの} 1577 02:06:26,030 --> 02:06:27,120 ♪ Hear me out!{♪ 響け} 1578 02:06:38,000 --> 02:06:46,000 ♪ "I'll give you anything"{♪ 「なんでもあげる」} 1579 02:06:49,080 --> 02:06:54,230 ♪ Cranberry eclair that looks kinda good {♪ クランベリーエクレア それはちょっと美味しそうだ おい} 1580 02:06:55,030 --> 02:06:58,070 ♪ I'll eat it when you cry{♪ あなたが泣いたら食べようか} 1581 02:06:58,100 --> 02:07:00,230 ♪ Sounds sweet{♪甘そうだ} 1582 02:07:01,040 --> 02:07:07,120 ♪ I'll fly away until my imagination spreads and rescues me{♪飛んでゆく想像が 広がって救い出すまで} 1583 02:07:07,150 --> 02:07:12,090 ♪ I'll never give up so look far away and make it {♪ 諦めないから 遠くを見て作るの} 1584 02:07:12,120 --> 02:07:18,170 ♪ Until your imagination of nothingness becomes your inspiration{♪ なんでもない想像が あなたの感動になるまで} 1585 02:07:18,200 --> 02:07:25,010 ♪ Go through with it, break the rules, only let the secret grow{♪貫け 能書きを破っていけ 秘密だけ膨らまして} 1586 02:07:25,040 --> 02:07:28,040 ♪ Success is just beyond{♪ 成功はその先に} 1587 02:08:17,170 --> 02:08:19,630 [News Flash] Pre-orders for this season's anime DVDs / Blu-Rays{【速報】今期アニメ、 DVD/ブルーレイ予約枚数} 1588 02:08:19,630 --> 02:08:23,170 1st... 1589 02:08:23,170 --> 02:08:28,560 "Soundback ~The Stone of Kanade~" 1590 02:08:28,560 --> 02:08:29,890 2nd "Fate Front Liddell-light" 1591 02:08:29,890 --> 02:08:30,390 3rd "Blue Clover" 1592 02:08:39,480 --> 02:08:44,530 Anime Supremacy! (2022) English subtitles: v2023.02.26 If you find our translations useful to enjoy the title, kindly consider supporting us through: https://patreon.com/tl_skeweds/ | https://ko-fi.com/tlskeweds | https://bit.ly/Donate_TL-SkewedS These English subtitles are free (as in freedom and not for profit) translations from Skeweds Translations. tl.skeweds.com | Translated by - yakujutsu, edwardwongks, ECOTVSubs Timed by - timang | QC - edwardwongks, ECOTVSubs, kalidad TL-Skeweds' translations may contain errors. If you find any, please point them out as specifically as possible and suggest how to improve them through our email (tl.skeweds@gmail.com). There may be improved translations in the future. You may use our translations freely, but do not exploit us for our releases and the original media that was translated. We also allow others to make variations (fork) under the same conditions. Please support the official releases of the title. All rights belong to the production company. These are unofficial fan English translations. 186086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.