Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,220 --> 00:00:44,030
Why did you choose to work in the anime industry?{(面接官の声)
どうしてアニメ業界なんですか?}
2
00:00:45,060 --> 00:00:49,160
Because I want to make anime that would give people strength.{(瞳の声) 誰かの力になる
そんなアニメを作るためです}
3
00:00:51,180 --> 00:00:55,150
You graduated from a national university and worked for the prefectural government.{(面接官) 国立大学を出て
県庁で働いてたんでしょう?}
4
00:00:56,110 --> 00:00:58,150
Why apply here of all places?{なんでわざわざ? }
5
00:01:04,020 --> 00:01:06,230
Oji Chiharu...{おうじちはる
(瞳)王子千晴・・ }
6
00:01:07,100 --> 00:01:08,170
What?{(面接官) えっ?}
7
00:01:09,210 --> 00:01:13,070
In order to create a work that surpasses Director Oji Chiharu.{王子千晴監督を超える作品を
作るためです}
8
00:01:15,550 --> 00:01:21,100
7 Years Later{7年後}
9
00:01:16,190 --> 00:01:21,010
Tromp tromp, rattle rattle, gachunk gachunk...{(瞳:小さな声で)
ガタンガターンガタンガターン・・・}
10
00:01:23,150 --> 00:01:27,130
Every time you hear it, here it comes...{聴こえるたびに
ここから出てくる}
11
00:01:29,090 --> 00:01:32,040
It's the sound that it's back.{帰ってきた音だ }
12
00:01:34,000 --> 00:01:35,190
Director.{(白井)監督}
13
00:01:32,240 --> 00:01:37,240
Editing Studio: P-Duck{編集スタジオピー・ダック}
14
00:01:35,220 --> 00:01:38,100
It's a familiar sound...{(瞳) ・・・てきた音だ }
15
00:01:38,170 --> 00:01:41,080
- Director.
- Ah, yes?{(白井) 監督 !
(瞳) あっはい}
16
00:01:41,110 --> 00:01:42,180
Can you check?{(白井) チェックいい?}
17
00:01:42,210 --> 00:01:44,150
Ah, yes. Please play it.{(瞳) はいお願いします}
18
00:01:49,210 --> 00:01:55,090
Bam, bam, rumble, rumble... {ドーンドーン ゴボゴボゴボ・・・}
19
00:02:00,120 --> 00:02:03,040
"Towako~"{“トワコ~!” “}
20
00:02:06,150 --> 00:02:09,000
Is this cut really necessary?{(白井)
このカットやっぱいる? }
21
00:02:09,030 --> 00:02:13,120
The tempo drops, and drawing and filming are expensive.{テンポ落ちるし
作画も撮影もコスト高い!}
22
00:02:13,150 --> 00:02:17,110
The schedule is on the verge of a death march and might not make it on time.{スケジュールはデスマーチ
ギリギリでしょ?}
23
00:02:17,190 --> 00:02:19,040
Yes.{(中島) はい...}
24
00:02:20,230 --> 00:02:23,030
But it's what's written in the storyboard.{コンテどおりで}
25
00:02:24,740 --> 00:02:25,670
Okay~{(白井)はい~}
26
00:02:25,670 --> 00:02:28,050
You've got to be kidding here! Of course not!{こしがや
(越谷) ふざけんなよ
無理に決まってんだろ!}
27
00:02:28,080 --> 00:02:31,090
Let someone else start over...{ゆきしろ
(行城)別の人間に
やり直させてください一}
28
00:02:31,120 --> 00:02:33,060
- Will do...
- What're you doing?!{(行城) 早急に
(越谷) 何すんだよ!}
29
00:02:38,090 --> 00:02:42,110
Didn't you make sure last week that this was the right cover for "Animezon"?!{(越谷) 「アニメゾン」の表紙
先週これでいいか確認しただろ!}
30
00:02:43,110 --> 00:02:44,190
Right, Director?{ねえ 監督}
31
00:02:44,600 --> 00:02:49,610
Soundback
Advertising Manager
Koshigaya Tokuji{サウンドバック
宣伝担当
越谷 徳治}
32
00:02:44,220 --> 00:02:48,130
Oh, I'm leaving the advertising to you.{(瞳) あ... 宣伝は
越谷さんにお任せしてるんで}
33
00:02:48,160 --> 00:02:51,020
Even our director says so. We're going to use this.{(越谷) 監督もこう言ってる
これでいくから}
34
00:02:51,020 --> 00:02:54,030
I can't put this on the cover.{(行城) こんなの表紙に載せられません
(スマホの着信音)}
35
00:02:54,060 --> 00:02:56,390
You should have said that when you sent the e-mail.{そういうのは
メール送った段階で言えよ}
36
00:02:55,240 --> 00:02:59,580
Soundback
Chief Producer
Osamu Yukishiro
37
00:02:56,390 --> 00:03:00,030
You can't tell if it's good or bad in a computer screen.{(行城) パソコンの画面じゃ
良し悪しは判断できません}
38
00:03:00,060 --> 00:03:02,050
Then you should've told me that too!{(越谷) それもその時に言えよ!}
39
00:03:03,200 --> 00:03:06,190
"Sound"{(行城) 「サウンド」}
40
00:03:07,020 --> 00:03:08,060
Put a start on it!{星 入れちゃえ}
41
00:03:08,130 --> 00:03:11,050
"Back"{「バック」}
42
00:03:11,080 --> 00:03:13,140
If we can't remake one, this will do.{描き直せないならこれで}
43
00:03:13,170 --> 00:03:16,140
This one stands out more.{こっちのほうが
よっぽど目立ちます}
44
00:03:17,050 --> 00:03:19,160
Fine, I'll go with this then. Okay?{分かった
じゃあこれでいくわいいな?}
45
00:03:19,190 --> 00:03:20,890
This is Yukishiro.{(行城) 行城です}
46
00:03:20,890 --> 00:03:23,030
So you're really fine with this? Wait, dammit!{(越谷) おいいいんだな?
待てこら}
47
00:03:23,060 --> 00:03:25,120
We're not done talking!{話 終わってねえんだよ!}
48
00:03:25,230 --> 00:03:28,070
Hey! Wait, dammit!{おい! 待てこら!}
49
00:03:28,120 --> 00:03:30,190
We sure agree here. Yeah.{(行城)
・・・ 打ち合わせをですねはい}
50
00:03:31,290 --> 00:03:34,820
I'm really gonna use this! Okay?!{(越谷) これでいくぞ! おい!
いいんだな?}
51
00:03:34,820 --> 00:03:37,030
Mr. Koshigaya, Mr. Koshigaya. Calm down, calm down. Okay?{(根岸) 越谷さん 越谷さん
落ち着いて落ち着いて ねっ?}
52
00:03:35,150 --> 00:03:39,160
Soundback
Production Desk
Negishi Kazuhiko{サウンドバック
制作デスク
根岸 一彦}
53
00:03:37,030 --> 00:03:39,730
He's screwing with me...{(越谷) ふざけやがってよ}
54
00:03:40,450 --> 00:03:41,680
How about Director Michino?{あれ 道野監督?}
55
00:03:42,020 --> 00:03:43,420
I'm taking two positions again.{また掛け持ち}
56
00:03:44,050 --> 00:03:47,140
Though I heard Hitomi, who's a newcomer, is a very surprising choice. {ばってき
新人の瞳ちゃんを大抜擢って
言ってますけど}
57
00:03:48,000 --> 00:03:52,030
I heard that they were talking in giving this time slot to Mr. Michino first.{最初はこの枠
道野さんに話振ってたらしいし}
58
00:03:53,110 --> 00:03:54,090
I see.{(越谷) ハッなるほどね}
59
00:03:57,550 --> 00:03:59,110
We heard that, you know.{(白井) 聞こえてたよ}
60
00:04:00,530 --> 00:04:04,060
Hitomi, don't let them crush you.{瞳ちゃん 潰されないようにね}
61
00:04:04,090 --> 00:04:08,200
Yukishiro thinks he can just do anything with newcomers.{行城って新人なら
思いどおり動かせると思ってるから}
62
00:04:09,930 --> 00:04:12,910
Graduated from a national university and switched career from prefectural office,{(越谷)
“国立大出て 県庁から転職”}
63
00:04:13,000 --> 00:04:15,860
they sure love that kind of catchy title, huh?{そういうキャッチーな肩書
大好きだからなあ}
64
00:04:16,090 --> 00:04:18,000
As expected from the HR department.{(根岸) さすが人事部上がり}
65
00:04:19,970 --> 00:04:21,400
Don't let them take advantage of you.{うまく利用されないでね〜}
66
00:04:30,030 --> 00:04:32,470
Huh? What?! This is what he did?{(根岸) あっ ええっ!
こんなことされたんすか?}
67
00:04:33,240 --> 00:04:34,420
That's horrible.{ひどいな}
68
00:04:36,080 --> 00:04:38,000
It's all crumpled up.{グチャグチャじゃないすか}
69
00:04:38,150 --> 00:04:39,230
Look at the back.{(越谷) 裏見てよ}
70
00:04:41,140 --> 00:04:43,220
- He said to go with this.
- What?!{(越谷) これでOKだって
(根岸) ええっ!?}
71
00:04:44,670 --> 00:04:45,900
I'll just go with this.{(越谷) もうこれでやるよ}
72
00:04:46,030 --> 00:04:47,300
You're really gonna use this?{(根岸) えっこれでやるんすか?}
73
00:04:59,900 --> 00:05:05,620
Fate Front Liddell-light
Chief Producer
Arishina Kayako{運命戦線リデルライト
チーフプロデューサー
有科 香屋子}
74
00:05:05,160 --> 00:05:07,080
The number you are calling{(電話の音声)
おかけになった電話は}
75
00:05:07,110 --> 00:05:09,230
is out of reach or...{電波の届かない場所にあるか…・・}
76
00:05:13,020 --> 00:05:14,090
Morning.{(田口) おはようさーん}
77
00:05:14,120 --> 00:05:15,210
Good morning, Sir!{(スタッフ) おはようございます!}
78
00:05:16,100 --> 00:05:19,100
Good morning!{(有料) おはようございます~!}
79
00:05:20,010 --> 00:05:22,060
We're counting on you again today.{今日もよろしくお願いしま~す}
80
00:05:22,090 --> 00:05:23,870
Director Oji still is not around?{(田口) 王子監督 今日も休み?}
81
00:05:24,120 --> 00:05:26,700
He doesn't seem well yet.{(有料) まだ体調悪いみたいで}
82
00:05:27,020 --> 00:05:29,040
I thought he stepped down again.{(田口) また降りたのかと思った}
83
00:05:29,070 --> 00:05:32,810
What are you saying? The series will start to air soon, you know.{何言ってるんですか
もうすぐオンエアですよ}
84
00:05:33,030 --> 00:05:35,080
I'm sure he'll be here tomorrow. No...{あしたには来ます いや・・・}
85
00:05:35,130 --> 00:05:37,000
I'll make sure he'll be here.{来させますから}
86
00:05:37,000 --> 00:05:39,790
The legendary production process indeed.{さすが伝説の制作進行}
87
00:05:40,670 --> 00:05:43,130
I'll take your word for it even if you're now the producer. {プロデューサーになっても
期待してる}
88
00:05:43,570 --> 00:05:45,290
Leave it to me.{お任せください}
89
00:05:47,700 --> 00:05:48,950
- Let's start checking then.
- Yes, Sir.{(田口)チェックしようか
(オペレーター) はい}
90
00:05:54,290 --> 00:05:55,800
Director Oji?{(有科の声) 王子監督?}
91
00:05:57,030 --> 00:05:59,450
I'm coming in, okay?{入りますよいいですか?}
92
00:06:24,200 --> 00:06:26,810
He ran away?{逃げた?}
93
00:06:35,980 --> 00:06:39,570
I'll call you tomorrow then.{あす
(行城)では 明日伺います}
94
00:06:42,960 --> 00:06:46,430
How is the "Prince of the Stars?"{どうです?
“星の王子様”の調子は}
95
00:06:48,930 --> 00:06:51,060
It must be tough dealing with him.{大変でしょう彼の相手は}
96
00:06:52,460 --> 00:06:55,060
He's always liked to work alone.{もともとうちの人間ですからね}
97
00:06:55,930 --> 00:06:59,490
He messes around here and there.{あちこちでご迷惑をおかけして}
98
00:07:00,090 --> 00:07:01,440
I really feel sorry for you.{申し訳なく思ってます}
99
00:07:01,440 --> 00:07:05,490
Not at all. He's doing his job.{いいえ
ちっともご迷惑なんて}
100
00:07:05,490 --> 00:07:11,980
I can't believe that they would put it right behind the traditional time slot of Saturday, 5PM!{(行城)
伝統の“土曜 午後5時枠”} {まさか真裏にぶつけてくるとは!}
101
00:07:11,980 --> 00:07:14,500
While ours is a novice director. {うちは新人監督}
102
00:07:14,990 --> 00:07:17,390
Please be gentle with us.{お手柔らかにお願いします}
103
00:07:18,930 --> 00:07:22,000
Mr. Yukishiro, we have to talk about the cover.{(瞳) 行城さん 表紙の件で話が}
104
00:07:22,360 --> 00:07:27,970
And, she is the novice director, Ms. Saito Hitomi.{で・・・ こちらがその新人監督の
斎藤 瞳監督です}
105
00:07:28,890 --> 00:07:33,680
I'm Arishina, the producer of "Fate Front Liddell-light."{「運命戦線リデルライト」
プロデューサーの有科です}
106
00:07:33,930 --> 00:07:35,240
Liddell's?{「リデル」の・・・}
107
00:07:35,240 --> 00:07:39,150
Ah, I'm looking forward to the upcoming interview with Director Oji.{あっ 今度の王子監督との対談
楽しみにしてます}
108
00:07:39,150 --> 00:07:41,950
Right. I'm looking forward to it too.{はい よろしくお願いします}
109
00:07:41,950 --> 00:07:43,430
So?{(行城)で?}
110
00:07:43,910 --> 00:07:46,710
Ah, well. We need to talk privately...{あっいや
ここじゃちょっと…..}
111
00:07:48,990 --> 00:07:50,910
Okay.{分かりました}
112
00:07:59,940 --> 00:08:02,090
Hope he comes back.{戻ってくるといいですね}
113
00:08:02,090 --> 00:08:04,470
That Director Oji.{王子監督}
114
00:08:07,470 --> 00:08:09,360
What are you talking about?{何のことでしょう?}
115
00:08:18,640 --> 00:08:21,130
I will draw the cover.{(瞳) 私が表紙を描きます}
116
00:08:21,130 --> 00:08:24,870
I'm sure "Animezon" will be very happy if she draws the cover.{(越谷)監督が描いてくれるなら
「アニメゾン」 もきっと大喜びだよ}
117
00:08:24,870 --> 00:08:26,010
No.{ダメです}
118
00:08:26,010 --> 00:08:27,640
What?{(瞳) えっ?}
119
00:08:27,640 --> 00:08:29,700
Then it would be better if we turn it down.{だったら断ったほうがマシです}
120
00:08:29,860 --> 00:08:32,410
You can't draw the cover.{斎藤監督に絵は描けません}
121
00:08:32,410 --> 00:08:33,160
But...{でも・・・}
122
00:08:33,160 --> 00:08:35,630
I don't have time to explain.{今説明している暇はありません}
123
00:08:35,630 --> 00:08:37,920
Let's ask her to do it.{あの子に頼みましょう}
124
00:08:37,920 --> 00:08:39,040
"Her?"{(越谷)“あの子”?}
125
00:08:39,040 --> 00:08:42,610
The one who drew those amazing drawings in "Summer Chorus."{「夏サビ」の神作画で話題の
あの子です}
126
00:08:42,610 --> 00:08:45,000
What's her name again... Ah...{えっと名前が・・・ あ~...}
127
00:08:45,000 --> 00:08:47,060
Namisawa Kazuna.{なみさわかずな
並澤和奈}
128
00:08:47,060 --> 00:08:49,460
Ah! She's from Fine Garden!{(根岸)
ああファインガーデンの!}
129
00:08:49,460 --> 00:08:51,910
She's also done some of the original drawings for us.{うちの「サバク」の原画も
何話か描いてる}
130
00:08:51,910 --> 00:08:58,180
Yeah... I think that was her name...{あ~確か
そんな名前の子でしたね}
131
00:08:58,180 --> 00:08:59,940
Let's ask her to do it.{その子に頼みましょう}
132
00:08:59,940 --> 00:09:01,770
I can't!{(並澤の声) 無理です!}
133
00:09:04,160 --> 00:09:09,490
I-I'm currently out with someone special...{(並澤) い… 今
大切な人と一緒にいて…}
134
00:09:09,490 --> 00:09:10,610
Is it a date?{(スマホ:行城)
デートですか?}
135
00:09:10,610 --> 00:09:14,950
Fine Garden
Animator
Namisawa Kazuna
136
00:09:10,920 --> 00:09:13,710
Ah, it's not really like that.{あ~いやいやそういうわけじゃ
ないんですけど}
137
00:09:13,710 --> 00:09:15,450
Then we're counting on you.{(行城) じゃあお願いします}
138
00:09:16,230 --> 00:09:18,420
We've received the president's approval.{社長の了解は取りました}
139
00:09:24,560 --> 00:09:27,550
I can't right now!{今は無理でーす}
140
00:09:28,740 --> 00:09:30,070
Yes.{はいっ}
141
00:09:32,940 --> 00:09:34,120
Is everything okay?{おうさと
(逢里) 大丈夫ですか?}
142
00:09:34,120 --> 00:09:37,130
Everything's okay. Don't worry about it.{(並澤)全然
気にしないでください ハハハ・・・}
143
00:09:37,560 --> 00:09:39,240
Um...{(逢里) あの・・・}
144
00:09:39,240 --> 00:09:40,640
Yes?{(並澤) はい}
145
00:09:40,640 --> 00:09:43,100
Do you have time later?{このあといいですか?}
146
00:09:43,100 --> 00:09:44,620
What?{えっ?}
147
00:09:44,620 --> 00:09:48,190
I have something I want to give you.{( 逢里) 並澤さんに
渡したいものがあるんです}
148
00:09:50,110 --> 00:09:52,150
What?{ええ〜…}
149
00:09:54,400 --> 00:09:56,910
It's our company's newest product.{(逢里)
うちの会社の新作です}
150
00:09:56,910 --> 00:09:58,570
What do you think?{どうですか?}
151
00:09:58,920 --> 00:10:01,390
I would like to ask your opinion on it.{よかったら並澤さんのご意見を}
152
00:10:03,190 --> 00:10:05,740
Ah, Mr. Osato.{(宮森) あつ 逢里さん}
153
00:10:06,210 --> 00:10:10,160
Ah, Mr. Miyamoto. Thank you as always.{( 逢里) ああ 宮森さん
いつもお世話になっております}
154
00:10:10,490 --> 00:10:13,880
Oh, are you on a date? Excuse me.{あっおデート? 失礼 失礼}
155
00:10:13,880 --> 00:10:15,960
No, no. It's not a date at all.{( 逢里) いやいやいや
デートだなんてとんでもない}
156
00:10:15,960 --> 00:10:17,680
Don't you know her?{この方 知らないっすか?}
157
00:10:17,680 --> 00:10:20,390
She's the Namisawa Kazuna, you know.{あの並澤和奈さんですよ}
158
00:10:21,610 --> 00:10:25,220
What? What? She's the amazing animator?{(宮森) えっ? えっ!
あの神作画の?}
159
00:10:25,220 --> 00:10:26,730
She's exactly that.{(逢里)
あの神作画の並澤さんです}
160
00:10:26,730 --> 00:10:28,360
Wow! Wow!{(宮森) ああっあっ・・・!}
161
00:10:28,780 --> 00:10:31,490
I love the part in episode 4 of "Summer Chorus"{僕並澤さんが描いた
「夏サビ」の4話} {カオリが雪解けの水で
手を洗うところが大好きで!}
162
00:10:31,490 --> 00:10:34,400
where Kaori washes her hands in the melting snow drawn by you!{僕並澤さんが描いた
「夏サビ」の4話} {カオリが雪解けの水で
手を洗うところが大好きで!}
163
00:10:34,400 --> 00:10:37,570
I can't believe I would be able to meet the one who drew it!{まさか本人にお会いできるなんて
感激です!}
164
00:10:37,570 --> 00:10:39,930
Ah, thank you very much...{(並澤)
ああありがとうございます・・・}
165
00:10:43,930 --> 00:10:47,020
"It's not a date at all."{“デートだなんてとんでもない”}
166
00:10:53,020 --> 00:10:56,030
Um, is it work?{あの・・・ お仕事ですか?}
167
00:10:56,030 --> 00:10:58,230
Ah, it seems like...{(並澤) あっ なんか}
168
00:10:58,230 --> 00:11:00,530
They want me to draw the cover of "Animezon."{「アニメゾン」の表紙を
描いてほしいって}
169
00:11:00,530 --> 00:11:03,370
But I already turned it down so it's alright~{でももう断ったんで
大丈夫でーす}
170
00:11:06,940 --> 00:11:08,240
"Animezon"...?{(宮森) 「アニメゾン」…..}
171
00:11:08,240 --> 00:11:10,570
That's amazing!{(逢里)
すごいじゃないですか!}
172
00:11:10,570 --> 00:11:12,000
"Animezon?!"{(宮森) 「アニメゾン」!?}
173
00:11:12,900 --> 00:11:15,360
Whaaat?!{え~つ!}
174
00:11:17,930 --> 00:11:18,620
Here.{(中島) こちらです}
175
00:11:18,620 --> 00:11:23,620
Production Company - Tokei Animation
176
00:11:21,490 --> 00:11:24,710
My, oh my. I'm really sorry for calling you out this late.{(根岸) いやいやいやいや
ごめんなさいねこんな遅くに}
177
00:11:24,710 --> 00:11:25,850
Curse you. {(並澤) 恨みます}
178
00:11:26,020 --> 00:11:30,880
I worked all night for days and days to get the day off.{私 今日 休みのために
何日も徹夜で仕事して}
179
00:11:31,020 --> 00:11:33,050
- My precious time is...
- Here is Ms. Namisawa Kazuna!{(並澤)もう貴重な・・・
(根岸) 並澤和奈さんです!}
180
00:11:35,540 --> 00:11:37,450
Sorry I'm late.{(瞳) 遅くなってすみません}
181
00:11:37,450 --> 00:11:41,120
She is Director Saito of "Soundback."{こちら 「サバク」 の斎藤監督です}
182
00:11:42,340 --> 00:11:44,920
I see...{(並澤) へえ~}
183
00:11:45,310 --> 00:11:47,810
So it was you?{あなた なんですね?}
184
00:11:47,810 --> 00:11:50,240
You're the mother.{あの子たちのお母さん}
185
00:11:50,240 --> 00:11:51,570
What?{(瞳) はっ?}
186
00:11:51,570 --> 00:11:55,110
Takaya's, Towa's, Mayu's... Though Ryu is my favorite...{タカヤにトワちゃんにマユ…
私 リュウ君派なんですけど}
187
00:11:55,110 --> 00:12:00,910
So you're the parent of these children. {あなたがこの子たちの
生みの親なんですね}
188
00:12:00,910 --> 00:12:02,330
Yes...{(瞳) はい・・・}
189
00:12:02,740 --> 00:12:06,040
Um... I really apologize for calling you this late.{あの... 今日は本当にすみません}
190
00:12:06,540 --> 00:12:09,220
It's alright already.{もういいです}
191
00:12:09,220 --> 00:12:12,330
I always end up like this.{私いつもこういう運命なんで}
192
00:12:12,330 --> 00:12:16,150
Anyway, the deadline is approaching.{では締め切りも迫ってますので}
193
00:12:16,150 --> 00:12:18,760
Ah, I have one condition.{(並澤)
あっ 1つだけ条件があります}
194
00:12:18,760 --> 00:12:20,020
What?{(行城) はっ?}
195
00:12:20,020 --> 00:12:24,020
Since we don't have time, and the desk and tools aren't what I'm used to,{(並澤) 時間もないし
机や道具も慣れた物じゃないので}
196
00:12:24,020 --> 00:12:27,060
please use my pen name as credit for the key animation.{原画のクレジット
ペンネームにしてください}
197
00:12:27,860 --> 00:12:28,870
Understood.{分かりました}
198
00:12:28,870 --> 00:12:30,720
We can't do that.{(行城) それはできません}
199
00:12:31,650 --> 00:12:34,940
You can at least do that!{(並澤)
それくらいいいでしょ?}
200
00:12:34,940 --> 00:12:37,170
I am forced to do this even when I was...{ただでさえ私は無理やり・・・}
201
00:12:37,170 --> 00:12:39,010
The reason we asked you{あなたにお願いしたのは}
202
00:12:39,010 --> 00:12:42,850
is because you are the Namisawa Kazuna.{あなたが“並澤和奈” だからです}
203
00:12:44,910 --> 00:12:46,650
Let us use your name.{名前を下さい}
204
00:12:46,650 --> 00:12:50,140
Please let us credit the name Namizawa Kazuna on the cover of "Soundback."{「サバク」の表紙に
並澤和奈が描いたという看板を下さい}
205
00:12:50,140 --> 00:12:54,910
Allow us the honor of using your esteemed name!{名実共に 中身と名前を
取らせていただきたい!}
206
00:12:55,460 --> 00:12:57,890
To think he even forgot her name!{(根岸:小声で)
名前覚えてなかったくせに!}
207
00:12:57,890 --> 00:12:58,630
I know!{(越谷:小声で) なあ}
208
00:13:04,100 --> 00:13:06,920
Ah! Geez!{(並澤) ああ~も~う!}
209
00:13:06,920 --> 00:13:10,350
Okay! Fine! I got it!{分かった!
はい 分かりました!}
210
00:13:11,330 --> 00:13:17,360
In this composition, Towako is holding Mayu by her side and screaming.{(瞳) このトワコがマユを} {横で抱きかかえて叫んでる
っていう構図で}
211
00:13:17,360 --> 00:13:19,950
What was she saying?{何て言ってるんですか?}
212
00:13:20,440 --> 00:13:21,580
What?{(瞳)はい?}
213
00:13:23,400 --> 00:13:28,380
What was Towako saying there?{トワコちゃん
その時 何て言ってるんですか?}
214
00:13:29,260 --> 00:13:32,060
"I'll give you anything."{“なんでもあげる”}
215
00:13:37,410 --> 00:13:39,840
Understood.{分かりました}
216
00:13:40,990 --> 00:13:44,370
Let me proceed then.{じゃあそれで進めてみますね}
217
00:14:22,980 --> 00:14:26,040
Japan's leading entertainment...{(ナレーション)
日本を代表するエンタテインメントー}
218
00:14:26,040 --> 00:14:27,450
"Anime."{“アニメ”}
219
00:14:28,010 --> 00:14:31,350
Its market size is said to be 2 trillion yen.{その市場規模は2兆円とも言われ}
220
00:14:31,350 --> 00:14:37,920
Nearly 50 new works are being produced every broadcasting season at this very moment.{毎クール50本近い新作が
今この瞬間も生み出されている}
221
00:14:41,360 --> 00:14:45,850
People working in production are making their most successful anime.{制作現場で働く人々は
最も成功するアニメー}
222
00:14:45,850 --> 00:14:51,370
In other words, they fight day and night to create the most supreme anime.{ハケン
つまり覇権を取るアニメを
生み出すために日夜戦っている}
223
00:14:51,830 --> 00:14:57,000
The highest peak they aim for is...{いただき
彼らが目指す最高の頂
それが一}
224
00:14:57,390 --> 00:14:59,830
"Anime Supremacy!"{“ハケンアニメ”なのだ!}
225
00:15:06,430 --> 00:15:07,990
Right...{(瞳) そうですね…}
226
00:15:02,920 --> 00:15:06,180
Storyboard Shooting{コンテ撮}
227
00:15:07,990 --> 00:15:10,540
Bigger and smaller splashes?{(作画監督補佐)
しぶきも大きいのと小さいの?}
228
00:15:06,510 --> 00:15:12,270
Animation Preparatory Meeting{作画打ち合わせ}
229
00:15:09,180 --> 00:15:12,270
Animation
Director{作画監督}
230
00:15:09,510 --> 00:15:12,270
Assistant
Animation
Director{作画監督補位}
231
00:15:09,850 --> 00:15:12,270
Work
Assistant{制作進行}
232
00:15:10,540 --> 00:15:12,050
Ah yes, that's right.{(瞳) あっそうです はい}
233
00:15:21,110 --> 00:15:24,690
Line Shots
234
00:15:24,180 --> 00:15:26,520
About the scene where Towako jumps...{トワコの
ジャンプのシーンなんですけど}
235
00:15:26,520 --> 00:15:30,060
Well, using CG that far...{(CG監督) いや〜
そこまでCGでやっちゃうと・・・}
236
00:15:25,030 --> 00:15:30,330
Art - CG Preparatory Meeting{美術CG打ち合打也}
237
00:15:26,660 --> 00:15:30,330
CG Director{CG監督}
238
00:15:26,990 --> 00:15:30,330
Art Director
239
00:15:27,320 --> 00:15:30,330
Director of
Photography{攝影監督}
240
00:15:27,530 --> 00:15:30,330
Production Desk{制作デスク}
241
00:15:27,740 --> 00:15:30,330
Work
Assistant{制作デスク}
242
00:15:27,950 --> 00:15:30,330
CG Assistant{CG補佐}
243
00:15:28,160 --> 00:15:30,330
Setting Work{設定制作}
244
00:15:30,660 --> 00:15:34,120
Art{美術}
245
00:15:34,450 --> 00:15:40,750
Finishing Touches{仕上げ}
246
00:15:41,090 --> 00:15:44,920
Compositing or Animation Photography {撮影}
247
00:15:58,020 --> 00:16:00,450
I'd like to add a little more shine here.{ここもう少し
輝きを足したいんですけど}
248
00:16:00,770 --> 00:16:02,210
Around how much percent?{(二宮) 何パーセントですか?}
249
00:16:02,210 --> 00:16:03,070
What?{えっ?}
250
00:16:03,280 --> 00:16:05,940
Director of Photography{撮影監督}
251
00:16:03,280 --> 00:16:05,810
Please be specific and give me numbers.{具体的に数字で言ってください}
252
00:16:06,610 --> 00:16:10,530
Animation Director{作画監督}
253
00:16:06,000 --> 00:16:08,610
Ah~ Can you not put numbers on it?{(河村)
あ〜 数字で言わないでくれる?}
254
00:16:08,610 --> 00:16:11,500
Acting is about passion. Passion.{演技はね
パッションだよ パッション}
255
00:16:11,500 --> 00:16:13,030
Passion, huh?{パッションですか…}
256
00:16:13,870 --> 00:16:17,540
Color Setter{色彩設定}
257
00:16:13,200 --> 00:16:15,180
Be more specific.{(青嶋) もっと具体的に言って}
258
00:16:15,180 --> 00:16:17,680
Just like I said, please use much darker blue.{(瞳) だからもっと濃いブルーです}
259
00:16:17,680 --> 00:16:20,020
Cobalt blue? Cerulean? Aegean?{コバルトブルー?
セルリアン? イージアン?}
260
00:16:26,670 --> 00:16:28,200
Rush Check!{(根岸)
ラッシュチェックでーす!}
261
00:16:28,200 --> 00:16:32,240
All the staff! Please gather in the screening room!{スタッフの方
試写室までお集まりくださーい!}
262
00:16:37,670 --> 00:16:40,350
- Huh? Where's the director?
- The director?{(根岸) あれ? 監督は?
(中島)
監督 ?}
263
00:16:40,350 --> 00:16:42,360
She's not a child. She'll come.{(白井)
子どもじゃないんだから来るでしょ}
264
00:16:42,360 --> 00:16:43,500
I don't see her.{(中島) ちょっと見てないですね}
265
00:16:47,190 --> 00:16:51,200
Soundback
Director
Saito Hitomi
266
00:16:54,660 --> 00:16:59,710
Anime Supremacy!
267
00:17:00,160 --> 00:17:03,060
Well, we have changed some of the settings.{(根岸) えー
一部設定変更になりまして}
268
00:17:03,090 --> 00:17:05,160
It's now the sound of trains from the sound of bells.{鐘の音から電車の音になりました}
269
00:17:05,130 --> 00:17:10,130
Script Meeting{脚本会議}
270
00:17:06,040 --> 00:17:07,930
- To continue...
- So you...{(根岸) 続きまして…
(前山田) これ
まえやまだ}
271
00:17:08,030 --> 00:17:10,010
...have changed the script, right?{(前山田)
脚本から変わってるよね?}
272
00:17:10,750 --> 00:17:14,210
Yes. We changed the sound of the inhaling.{(瞳) はい
吸い込む音を変えました}
273
00:17:14,670 --> 00:17:17,640
I felt like bells would be too old.{鐘だと古すぎる気がして}
274
00:17:17,640 --> 00:17:21,130
I see. I guess my idea is too old.{(前山田)あっ そう
古いの? 僕のアイデア アハハ…・・}
275
00:17:21,920 --> 00:17:25,440
Um, having it a nostalgic feeling is still important.{(根岸) ええと・・・
ノスタルジーは大事なんですけど}
276
00:17:25,730 --> 00:17:29,000
What I mean is that it's not in that direction from the director's point of view.{監督的にはそっちの方向ではない
ということかなと}
277
00:17:29,050 --> 00:17:30,570
You don't get it.{分かってねえなあ}
278
00:17:29,820 --> 00:17:33,530
Soundback
Script / Series Composition
Maeyamada Osamu{サウンドバック
脚本・シリーズ構成
前山田 修}
279
00:17:30,570 --> 00:17:33,530
This fix is going to be relevant later on.{あとあと
この直し後々にも関係してくるよ}
280
00:17:33,620 --> 00:17:36,640
I'm saying is that is it okay to get a lot of revisions.{結構 修正出るけどいいの?って話}
281
00:17:37,750 --> 00:17:39,850
You're barely making progress, right?{進行ギリギリでしょ?}
282
00:17:41,280 --> 00:17:44,240
Um... We'll consider it.{(根岸) あの・・・ 検討します}
283
00:17:44,960 --> 00:17:47,810
We'll proceed as written in the storyboards.{(瞳) コンテどおりで}
284
00:17:51,420 --> 00:17:53,510
Roger!{了解!}
285
00:17:55,020 --> 00:17:57,720
So... that's about it for today...{(根岸)で… では
今日のところはこの辺で・・・}
286
00:17:57,720 --> 00:17:58,590
Thank you~{(河村) お疲れした~}
287
00:17:58,590 --> 00:18:00,410
Thank you!{(根岸) お疲れさまでした}
288
00:18:06,920 --> 00:18:09,390
Thank you very much.{(作画監督補佐)
お疲れさまでした}
289
00:18:16,390 --> 00:18:18,910
Excuse me, can I use this place a bit longer?{(瞳)すいませーん
ここもう少し使っていいですか?}
290
00:18:18,910 --> 00:18:21,040
I'd like to draw the storyboards.{コンテ描きたくて}
291
00:18:24,300 --> 00:18:24,940
What?{(タブレットを切る音)
(瞳) えっ?}
292
00:18:24,940 --> 00:18:28,860
I told you, didn't I? We have a meeting at 4PM regarding action figures.{(行城) 言いましたよね?
16時からフィギュアの打ち合わせです}
293
00:18:29,280 --> 00:18:31,550
I thought directors didn't usually attend meetings like that.{普通 監督は
そういう打ち合わせ 出ないんじゃ・}
294
00:18:31,550 --> 00:18:35,530
The directors assigned to me go to those. Let's go.{私が担当する監督さんには
出てもらっています 行きましょう}
295
00:18:50,150 --> 00:18:53,900
Soundback
The Stone of Kanade{サウンドバーク 奏の石}
296
00:18:50,150 --> 00:18:53,900
Merchandise Sales
Proposal{販促グッズ 企画書}
297
00:18:50,950 --> 00:18:53,080
Please read that before we arrive.{(行城)着くまでに
読んでおいてください}
298
00:18:53,080 --> 00:18:56,450
Also, you have an interview with a fashion magazine at 5PM.{あと17時から
ファッション誌の取材です}
299
00:18:59,020 --> 00:19:00,830
Fashion magazine?!{ファッション誌!?}
300
00:19:02,480 --> 00:19:07,160
Excuse me but... It's not that I don't want to show my face in public.{すいません あの・・・
顔出しNGではないんですけど}
301
00:19:07,160 --> 00:19:10,270
As much as possible, the face of the work should be the characters and mecha...{なるべくなら
作品の顔はキャラとメカで・・・}
302
00:19:10,270 --> 00:19:12,100
Okay! We'll take test shots! {(カメラマン)
はーい それじゃあテストでーす}
303
00:19:12,970 --> 00:19:17,370
There's no problem. The director is the face of the work.{(行城)
構いません 監督も作品の顔}
304
00:19:17,370 --> 00:19:19,690
And as you can see, you're a little cute.{しかも見てのとおり
ちょっとかわいいですから}
305
00:19:19,690 --> 00:19:21,430
Thank you very much.{(編集者A) ありがとうございまーす}
306
00:19:21,430 --> 00:19:24,570
My appearance has nothing to do with the work.{作品に私の見た目は
関係ありません}
307
00:19:24,570 --> 00:19:26,510
And what do you mean I'm a "little cute"...{それに“ちょっとかわいい” って…}
308
00:19:26,510 --> 00:19:28,770
We will use everything we can.{(行城)
使えるものは全部使う}
309
00:19:28,980 --> 00:19:31,300
If we don't sell, you're done here.{売れなければ
あなたはここで終わり}
310
00:19:31,300 --> 00:19:32,820
Is that alright with you?{それでもいいんですか?}
311
00:19:36,460 --> 00:19:39,260
There. Now then...{はい じゃあ・・・}
312
00:19:40,260 --> 00:19:41,690
Smile.{口角上げて}
313
00:19:42,090 --> 00:19:43,500
Please.{お願いします}
314
00:19:43,500 --> 00:19:45,450
Excuse me, let us fix your make up.{(ヘアメイク)
すいません 直し入りまーす}
315
00:19:45,920 --> 00:19:47,910
Long time no see, Mr. Yukishiro!{(編集者B)
行城さん お久しぶりです!}
316
00:19:47,910 --> 00:19:51,030
Oh, long time no see.{(行城)
ああお久しぶりです~}
317
00:19:51,030 --> 00:19:54,290
We'll now proceed with the real thing.{(カメラマン)
それじゃあ本番いきまーす}
318
00:19:57,050 --> 00:19:59,100
Tokei Animations'...{(行城) トウケイ動画の・・・}
319
00:19:59,100 --> 00:20:00,850
Ah, please continue.{(根岸) ああ 続けて}
320
00:20:00,850 --> 00:20:02,990
It ended up like this.{(カメラマン)
こんな感じになりました}
321
00:20:02,990 --> 00:20:05,640
Yeah. Looks good.{(編集者A)
うん いい感じですね}
322
00:20:07,650 --> 00:20:10,930
It's good! It looks wonderful!{いい! すばらしいですね}
323
00:20:10,930 --> 00:20:14,200
Director. Good work.{監督 お疲れさま}
324
00:20:14,200 --> 00:20:15,860
I'm really sorry about this.{ほんとごめんね}
325
00:20:15,860 --> 00:20:18,360
You always end up getting trouble with Yukishiro.{いつも行城が
面倒なことに巻き込んで}
326
00:20:18,360 --> 00:20:21,520
I understand that I'm new and needs publicity.{新人だから宣伝が必要なのは
よく分かります}
327
00:20:21,520 --> 00:20:23,450
But isn't this too much?{でもあまりにも多すぎませんか?}
328
00:20:23,450 --> 00:20:25,910
There's magazine coverage and video shoots for social media.{雑誌の取材
SNSの動画撮影}
329
00:20:25,910 --> 00:20:28,610
There's also radio program appearances and dinner with sponsors.{ラジオ番組出演
スポンサーとの会食}
330
00:20:28,610 --> 00:20:31,580
I just want to cut out the useless stuff and focus only on what makes sense.{無駄なこと省いて
意味のあることだけに集中したいんですよ}
331
00:20:31,580 --> 00:20:35,800
If you get that angry, you would be a good commentator for a TV show.{それだけ怒れたらワイドショーの
コメンテーターとしてもいけそうですねぇ}
332
00:20:35,800 --> 00:20:39,180
Let's consider Mr. Koshigaya's promotion.{越谷さん
番宣として考えておきましょう}
333
00:20:41,120 --> 00:20:42,910
Huh? What?{はっ? えっ?}
334
00:20:42,910 --> 00:20:46,910
It would be posted in social media. Smile.{SNS用ですよ 笑って~}
335
00:20:50,320 --> 00:20:52,000
Yes, yes.{そうそう}
336
00:20:55,920 --> 00:21:01,380
You haven't heard from him in a week, have you?{ほし
(星) 1週間
何の音沙汰もないんでしょう?}
337
00:21:02,780 --> 00:21:05,620
Yes. But I'll surely...{(有科)はい ですが必ず…・・}
338
00:21:05,620 --> 00:21:07,330
Director Oji.{(星) 王子監督}
339
00:21:07,330 --> 00:21:10,640
You know how many years ago he went downhill fast?{何年か前にも急に降りてるよね?}
340
00:21:12,940 --> 00:21:14,090
Yes.{はい}
341
00:21:14,090 --> 00:21:18,080
Would you take the blame if he doesn't come back?{戻ってこなかった場合
あなたに責任取れるの?}
342
00:21:15,010 --> 00:21:18,090
Four Seasons Television
Media Development Department
Fate Front Liddell-light Production Chief
Hoshi Yoji
343
00:21:18,940 --> 00:21:20,950
It's costing us billions.{億単位の金がかかってるんだよ}
344
00:21:23,320 --> 00:21:24,510
Yes, Sir.{承知しております}
345
00:21:24,510 --> 00:21:25,490
That's not all.{(星)それだけじゃない}
346
00:21:26,160 --> 00:21:28,080
We've been bowing down to celebrities {こっちはタレントに頭を下げ⸺}
347
00:21:28,250 --> 00:21:30,830
and shutting down information programs for 15 years.{15年やった情報番組 潰してるんだ}
348
00:21:30,960 --> 00:21:34,080
We owe it to the office to get this animation slot up and running.{事務所に借りを作って
このアニメ枠を立ち上げるんだ}
349
00:21:35,460 --> 00:21:36,880
- I understand.
- No, you don't!{(有科)分かってます…
(星)分かってない!}
350
00:21:44,070 --> 00:21:47,080
[Fate Front Liddell-light]
Director replacement candidate list
Company Secret
351
00:21:49,220 --> 00:21:50,180
Ms. Arishina?{(田口)有科さん}
352
00:21:53,900 --> 00:21:54,770
Ms. Arishina!{有科さん}
353
00:21:54,860 --> 00:21:57,020
Yes. I'm sure he'll be back tomorrow...{はい あしたには戻ってくると…}
354
00:21:57,650 --> 00:21:58,570
Huh?{は?}
355
00:21:58,980 --> 00:22:00,070
Ah, it's nothing...{(有科)あ… いや…}
356
00:22:01,240 --> 00:22:02,990
Um...{えっと~…}
357
00:22:03,740 --> 00:22:04,570
What is it?{なんでしょう}
358
00:22:05,070 --> 00:22:06,580
What are we going to do with the introductory video?{(田口)紹介映像 どうするの?}
359
00:22:06,990 --> 00:22:08,860
If we just made one, the director will get angry.{勝手に作ったら監督怒るでしょ}
360
00:22:10,700 --> 00:22:12,410
Then we'll just let it play once.{(オペレーター)
じゃあ 一度 ここまで流しま~す}
361
00:22:12,500 --> 00:22:13,420
Okay.{(田口)はい}
362
00:22:19,670 --> 00:22:22,300
It's really been awhile.{ハア~ ホント久しぶり}
363
00:22:24,220 --> 00:22:26,850
I just can't stop thinking about what's ahead while editing.{編集中に
先の話が気になって仕方ないの}
364
00:22:36,710 --> 00:22:38,750
[Fate Front Liddell-light]
Director replacement candidate list
Company Secret
365
00:22:48,850 --> 00:22:50,340
I'll do it.{私がやります}
366
00:22:50,690 --> 00:22:51,560
What?{(田口)え?}
367
00:22:52,040 --> 00:22:56,270
Next to the director, I'm the only one who knows what happens.{この作品 監督の次に分かってるの
私ですから}
368
00:22:59,110 --> 00:23:04,820
Recording Studio{録音スタジオ}
369
00:22:59,570 --> 00:23:01,270
Give it up.{(奏(かなで)の声優)ささげろ}
370
00:23:01,780 --> 00:23:04,160
Give me your sound.{お前の音を}
371
00:23:04,160 --> 00:23:05,330
I told you!{(タカヤの声優)
だから!}
372
00:23:05,330 --> 00:23:07,740
I told you that I'll do anything!{だから なんでもやるって
言ってるだろ!}
373
00:23:07,740 --> 00:23:11,360
If we can get out of here and get rid of that monster!{こっから出られて
あのバケモン追っ払えんなら!}
374
00:23:12,330 --> 00:23:15,210
Give me your sound...{(奏の声優)お前の音を…}
375
00:23:15,210 --> 00:23:16,670
- I'll give...
- I'll give you...!{(マユの声優)なんでも…
(群野(むれの))なんでも!}
376
00:23:17,250 --> 00:23:19,020
...anything!{あげる!}
377
00:23:19,020 --> 00:23:20,540
No.{(瞳)違います}
378
00:23:21,510 --> 00:23:25,130
The endings could be a little stronger, the entrances a little weaker.{語尾は もう少し強く
入りは 逆に弱くで}
379
00:23:26,600 --> 00:23:29,430
Take 18. We'll start with "I'll give anything!"{(音響監督)テイク18
“なんでもあげる”からで}
380
00:23:29,430 --> 00:23:30,810
Okay.{(群野)はい}
381
00:23:35,310 --> 00:23:38,040
I'll give you anything!{(群野)なんでも… あげる!}
382
00:23:38,040 --> 00:23:39,480
No.{違います}
383
00:23:40,150 --> 00:23:41,520
Excuse me...{(群野)あの…}
384
00:23:42,530 --> 00:23:46,690
This is the scene where Towako decides to offer the sound, right?{ここって トワコが
音をささげるのを 決意するシーンですよね?}
385
00:23:47,280 --> 00:23:49,410
I thought it would be okay to show a little more emotion...{もう少し
感情出しちゃってもいいかなって…}
386
00:23:49,410 --> 00:23:51,450
That's not like Towako.{それは トワコじゃないです}
387
00:23:51,450 --> 00:23:53,580
Please don't assume anything.{勝手に決めつけないでください}
388
00:23:58,340 --> 00:24:01,330
Take 19. We'll start at the same part.{(音響監督)
テイク19 同じところからで}
389
00:24:02,340 --> 00:24:03,790
Playing.{回します}
390
00:24:08,260 --> 00:24:09,810
I'll give you...{(群野)なんでも…}
391
00:24:09,810 --> 00:24:11,470
- ...anything!
- No.{(群野)あげる!
(瞳)違います}
392
00:24:18,940 --> 00:24:22,520
Oh well. She's crying.{(根岸)あ~あ 泣いちゃった}
393
00:24:24,360 --> 00:24:26,230
Why are you crying?{どうして泣くんですか?}
394
00:24:29,830 --> 00:24:32,820
Please tell me why you're crying.{どうして泣いたのか
気持ちを聞かせてください}
395
00:24:36,750 --> 00:24:38,160
Ah...{(スタッフ)ああ…}
396
00:24:38,710 --> 00:24:40,120
Let's take a break.{休憩しよう}
397
00:24:42,010 --> 00:24:44,790
Sorry. We'll take a break.{すいません 休憩入れます}
398
00:24:50,310 --> 00:24:54,300
She may have said what she wanted to say and felt better,{(行城)言いたいことを言って
スッキリしたかもしれませんが⸺}
399
00:24:55,440 --> 00:24:59,270
but we, who have to follow up, are very uncomfortable.{フォローしなければならない
こちらは大変 不愉快です}
400
00:24:59,270 --> 00:25:01,890
That's why I am against it.{だから 私は反対したんです}
401
00:25:02,780 --> 00:25:06,400
Choosing her based on looks, but she's not good enough.{ルックスだけで 実力ない
あの子を入れるの それを…}
402
00:25:06,400 --> 00:25:09,320
Yes, she's very popular. She can bring in viewers.{(行城)ええ
彼女は人気があります 客を呼べる}
403
00:25:09,320 --> 00:25:11,450
If we won't do that,{そうでもしないと⸺}
404
00:25:11,450 --> 00:25:15,290
we won't beat Oji Chiharu against you who's an unknown director.{無名監督のあなたは
王子千晴に勝てません}
405
00:25:17,670 --> 00:25:19,580
Yes? This is Yukishiro.{はい 行城です}
406
00:25:24,670 --> 00:25:28,590
I guess they're more aware that they're idols, not voice actors.{(根岸)声優じゃなくて⸺ アイドルって意識なんだろうね}
407
00:25:29,090 --> 00:25:32,960
And I don't think your direction is wrong.{俺は 瞳ちゃんの演出
間違ってないと思うよ}
408
00:25:53,870 --> 00:25:57,870
Battle of 2 television studios'
featured evening Anime showdown!
409
00:26:27,240 --> 00:26:28,560
Eclair!{エクレア…}
410
00:27:03,770 --> 00:27:06,100
I'm home~{(瞳)ただいま~}
411
00:27:06,940 --> 00:27:08,690
Zakuro~{ザクロ~}
412
00:27:11,030 --> 00:27:13,480
Za~ku~ro~{ザ~ク~ロ~}
413
00:27:14,280 --> 00:27:15,570
Huh?{あれ…}
414
00:27:25,540 --> 00:27:26,950
Hm?{ん?}
415
00:27:45,730 --> 00:27:47,150
Ah...{(瞳)あ…}
416
00:27:47,150 --> 00:27:49,690
I figured Zakuro was bored.{(太陽(たいよう))
ザクロが退屈してると思って}
417
00:27:49,690 --> 00:27:51,400
Taiyo...{(瞳)太陽君…}
418
00:27:51,550 --> 00:27:53,610
Ah, wait.{あっ ちょっと待ってて}
419
00:28:05,920 --> 00:28:07,370
Here.{どうぞ}
420
00:28:15,470 --> 00:28:16,970
Is this an anime?{これ アニメ?}
421
00:28:16,970 --> 00:28:18,000
Yeah.{うん}
422
00:28:17,720 --> 00:28:21,100
Yosuga of Light
423
00:28:24,810 --> 00:28:30,400
Taiyo, do you have anime that you like?{太陽君はさ⸺ なんか 好きなアニメとかある?}
424
00:28:31,530 --> 00:28:32,850
No.{ない}
425
00:28:36,610 --> 00:28:38,150
So you don't like anime that much?{あんまり好きじゃない?}
426
00:28:38,530 --> 00:28:40,070
I kind of hate it.{ていうか嫌い}
427
00:28:42,080 --> 00:28:43,400
Why?{なんで?}
428
00:28:44,410 --> 00:28:46,240
Because all anime are lies.{(太陽)
アニメって みんなウソじゃん}
429
00:28:47,960 --> 00:28:50,460
There are no heroes in real life.{現実にはヒーローとかいないし}
430
00:28:50,460 --> 00:28:52,710
Those who believe in them are kids.{あんなの信じて みんなガキだよ}
431
00:28:52,960 --> 00:28:54,460
Right, Zakuro?{なあ ザクロ}
432
00:29:20,120 --> 00:29:21,320
For you.{(愛(あい))あげる}
433
00:29:22,290 --> 00:29:23,990
Because I've bought a new one.{新しいの買ったから}
434
00:29:28,750 --> 00:29:29,830
I don't want it.{(幼い瞳)いらない}
435
00:29:32,000 --> 00:29:34,910
There is no such thing as magic in this world, you know.{この世界には魔法なんてないんだよ}
436
00:29:46,180 --> 00:29:48,340
Mr. Saito!{(借金取り)斎藤さ~ん}
437
00:29:49,560 --> 00:29:53,770
Mr. Saito, can you give your payment already?{斎藤さん
お金返してもらっていいですか?}
438
00:29:54,230 --> 00:29:55,890
He's not here!{(幼い瞳)いません!}
439
00:29:58,110 --> 00:30:00,940
There are no adults here...{ここには 大人はいません…}
440
00:30:06,870 --> 00:30:09,200
Are you someone who watches anime?{(太陽)
おねえちゃん アニメとか見る人?}
441
00:30:13,960 --> 00:30:16,410
This is special.{これは 特別}
442
00:30:20,590 --> 00:30:25,760
Tomorrow I'm going to meet and talk to the one who made this.{あした これを
作った人に会って⸺ 話をするんだ}
443
00:30:31,860 --> 00:30:33,510
I'm home~{(太陽の母親:くぐもった声)
ただいま~}
444
00:30:35,320 --> 00:30:37,890
Huh? Taiyo?{あれ 太陽~?}
445
00:30:39,280 --> 00:30:40,650
Ah...{あ…}
446
00:30:41,690 --> 00:30:43,320
So your mother's home.{お母さん帰ってきたね}
447
00:30:47,120 --> 00:30:48,780
- Bye~
- Bye.{(太陽)じゃあね
(瞳)じゃあね}
448
00:30:57,540 --> 00:31:02,470
Day of the Talk
449
00:31:12,770 --> 00:31:14,640
Are you nervous?{(行城)緊張してるんですか?}
450
00:31:15,940 --> 00:31:18,810
Because I finally caught up with Director Oji.{ようやく王子監督に
たどり着きましたから}
451
00:31:20,570 --> 00:31:22,190
It's going to be alright.{大丈夫です}
452
00:31:22,740 --> 00:31:24,870
Everyone is only looking at Director Oji.{みんな王子監督しか
見てないですから}
453
00:31:24,870 --> 00:31:26,440
I know that.{(瞳)分かってますよ}
454
00:31:27,410 --> 00:31:28,950
But...{(行城)でも…}
455
00:31:30,250 --> 00:31:33,620
It's a great place for PR.{PRの場としては最高です}
456
00:31:59,690 --> 00:32:01,190
So it's hopeless.{ダメか}
457
00:32:10,290 --> 00:32:13,240
Do you think people are trash?{(王子)“人がゴミのようだ”
って思ってる?}
458
00:32:25,090 --> 00:32:28,930
Fate Front Liddell-light
Director
Oji Chiharu
459
00:32:25,340 --> 00:32:28,090
I'm back, Ms. Arishina.{ただいま 有科さん}
460
00:32:46,990 --> 00:32:48,570
Stop messing around!{(有科)ふざけんな!}
461
00:32:48,570 --> 00:32:50,790
Idiot! Idiot! Idiot!{ふざけんな ふざけんな
ふざけんな!}
462
00:32:50,790 --> 00:32:52,820
You really should stop messing around!{お前 本当に ふざけんな!}
463
00:32:53,710 --> 00:32:55,360
Ow...{(王子)痛(いて)え~}
464
00:32:55,750 --> 00:32:58,080
"I've never been hit by my father."{“親父にも
ぶたれたことないのに”}
465
00:32:58,080 --> 00:32:59,920
Just where were you?{一体 どこ行ってたんですか?}
466
00:33:00,120 --> 00:33:01,750
Here are souvenirs.{はい これ お土産}
467
00:33:09,510 --> 00:33:10,640
Hawaii?{(有科)ハワイ?}
468
00:33:10,640 --> 00:33:13,510
Yes, on Kauiai.{(王子)そう カウワイ島のほうね}
469
00:33:14,930 --> 00:33:18,090
Well, I haven't been able to get any work done. {いや~ 全然 仕事進まなくてさ}
470
00:33:18,090 --> 00:33:21,210
That's why I thought of needing to travel.{こりゃあ場所変えなきゃ
ダメだな~っつって}
471
00:33:21,210 --> 00:33:24,600
So, you can say I went on a vacation and now doing interviews?{で まあ バケーション兼ねて取材?}
472
00:33:25,450 --> 00:33:29,020
A week in Hawaii at this time of year?{(有科)
ハワイに1週間 この時期に?}
473
00:33:29,020 --> 00:33:31,660
No, no. I had to travel and everything.{違うよ 移動とか
もろもろ あったから}
474
00:33:31,660 --> 00:33:34,450
To be honest, I was only able to stay there for about five days.{まあ 実質 向こうに
滞在できたのは5日間ぐらい}
475
00:33:34,450 --> 00:33:36,410
I couldn't take my time at all.{全然 ゆっくりできなかったもん}
476
00:33:37,580 --> 00:33:39,500
You should have called me...{(有科)一言 連絡くらい…}
477
00:33:39,500 --> 00:33:42,660
I was watching anime at the airport and my phone ran out of charge.{空港でアニメ見てたらさ
スマホの充電切れちゃって}
478
00:33:44,340 --> 00:33:46,660
And, and, and, and!{で で で で で!}
479
00:33:46,660 --> 00:33:48,040
Here.{これ}
480
00:34:02,320 --> 00:34:04,980
Those are storyboards till episode 11.{絵コンテの状態で 11話まで}
481
00:34:05,690 --> 00:34:07,850
I'll think about the last episode now.{最終話は これから考える}
482
00:34:11,320 --> 00:34:13,610
Let's go then.{じゃあ 行こうか}
483
00:34:16,910 --> 00:34:19,430
Now for the main event of the Spring Anime Festival!{(司会者)
春のアニメフェス メインイベント}
484
00:34:19,430 --> 00:34:23,210
Director Oji Chiharu, the genius who will be facing off in Saturday 5PM time slot,{サタデーファイブで対決する
天才 王子千晴監督と⸺}
485
00:34:23,210 --> 00:34:27,330
talks with the much talked-about new director Saito Hitomi.{話題の新人監督
斎藤 瞳監督の対談です}
486
00:34:27,330 --> 00:34:30,330
Then first, Director Saito, please come to the stage.{では まず
斎藤監督 ご登壇ください}
487
00:34:41,350 --> 00:34:44,560
To continue, we ask Director Oji Chiharu to the stage!{(司会者)
続いて 王子千晴監督です}
488
00:34:57,620 --> 00:34:59,660
Please take a seat.{(司会者)どうぞ お掛けください}
489
00:35:03,170 --> 00:35:07,400
To start, let's watch the introductory videos {では まず お二方の作品の
紹介映像を見ながら⸺}
490
00:35:07,400 --> 00:35:09,760
while they discuss about their works.{お話を聞いていきたいと思います}
491
00:35:09,760 --> 00:35:11,880
Kindly go ahead, Director Saito.{では 斎藤監督 どうぞ}
492
00:35:11,880 --> 00:35:13,250
Okay.{はい}
493
00:35:14,390 --> 00:35:15,840
Please play it.{お願いします}
494
00:35:19,770 --> 00:35:21,220
Let's see...{え~…}
495
00:35:21,420 --> 00:35:24,310
"Soundback: The Stone of Kanade" is about{「サウンドバック 奏の石」は⸺}
496
00:35:25,150 --> 00:35:27,100
the stone called, Kanade.{奏と呼ばれる石が⸺}
497
00:35:28,230 --> 00:35:31,060
And using the power of sound memory{音の記憶の力を使って⸺}
498
00:35:31,450 --> 00:35:35,570
to create robots. And that robot appears in the anime...{ロボットを生み…
そのロボットが登場するアニメで…}
499
00:35:37,660 --> 00:35:39,570
Um... Yes...{え… え~…}
500
00:35:41,000 --> 00:35:42,330
Okay.{(王子)はい}
501
00:35:42,330 --> 00:35:45,620
What do you by chance mean "the power of sound memory?"{その“音の記憶の力”って
具体的には?}
502
00:35:46,130 --> 00:35:48,230
Um...{え… えと…}
503
00:35:48,230 --> 00:35:53,090
For example, the protagonists hear the sound of wind chimes.{例えば 主人公たちが
風鈴の音を聞いて⸺}
504
00:35:53,630 --> 00:35:56,550
From the memories associated with that sound {その音にまつわる記憶から⸺}
505
00:35:56,550 --> 00:36:00,800
the Kanade stone creates the robot.{奏の石がロボットを…
生み出すんです}
506
00:36:02,690 --> 00:36:05,390
The name of that robot is Soundback.{そのロボットの名前が
“サウンドバック”}
507
00:36:05,690 --> 00:36:09,620
The main characters, Towako and her friends ride and fight with it.{主人公のトワコたちが乗り
戦います}
508
00:36:09,620 --> 00:36:10,880
There are 12 episodes.{全12話}
509
00:36:10,880 --> 00:36:15,110
Each episode featuring a different robot, so please look forward to it.{毎回 どんなロボットが
登場するのか⸺} {楽しみにしていてください}
510
00:36:20,830 --> 00:36:22,720
Okay, it sure sounds like Tokei anime.{(司会者)
はい トウケイアニメらしい⸺}
511
00:36:22,720 --> 00:36:27,640
You can say it's a refreshing and traditional robot anime were boys and girls play active roles.{少年少女の活躍する⸺} {爽やかで王道ロボットアニメ
といった内容でしょうか…}
512
00:36:27,640 --> 00:36:28,730
Wait, it's not really...{えっと あの…}
513
00:36:28,730 --> 00:36:30,480
To continue,{(司会者)では 続きまして}
514
00:36:30,480 --> 00:36:33,540
thank you everyone for your patience.{皆さま お待たせいたしました}
515
00:36:33,540 --> 00:36:37,000
Here's Director Oji to explain his anime.{王子監督です}{ご説明を…}
516
00:36:39,640 --> 00:36:41,010
Director?{監督?}
517
00:36:42,850 --> 00:36:46,600
Then, please continue.{(司会者)
あ… では そのままどうぞ}
518
00:37:01,910 --> 00:37:03,400
Want it?{(デル)欲しい?}
519
00:37:05,500 --> 00:37:07,450
Do you want power?{チカラが欲しい?}
520
00:37:12,170 --> 00:37:14,070
It's unavoidable.{逃れられない}
521
00:37:14,070 --> 00:37:15,960
Change your fate.{運命を変える}
522
00:37:16,680 --> 00:37:18,340
Your own power.{君だけのチカラ}
523
00:37:37,340 --> 00:37:38,260
Live!{生きろ!}
524
00:37:38,340 --> 00:37:40,340
There is only one person in the world{君を絶望させられるのは⸺}
525
00:37:40,510 --> 00:37:43,010
who can make you despair.{世界で一人 君だけだ}
526
00:37:56,230 --> 00:37:57,820
"Fatal Front Liddell-light" is {「運命戦線リデルライト」は⸺}
527
00:37:57,900 --> 00:38:00,240
a motorcycle-themed magical girl anime.{バイクをテーマにした
魔法少女ものです}
528
00:38:00,610 --> 00:38:04,620
The main character, Juri, transforms her motorcycle with the power of her soul{主人公の充莉(じゅうり)は⸺}{自らの魂の力で乗るバイクを
変形させて戦い⸺}
529
00:38:04,780 --> 00:38:06,660
and competes in races against her rivals.{ライバルたちと
レースで競い合っていく}
530
00:38:06,950 --> 00:38:08,450
So, the main character is 6 years old at the beginning,{で 主人公は初回6歳ですが⸺}
531
00:38:08,540 --> 00:38:11,000
but she gets older by one year every episode. In other words,{1話ごとに1歳 歳(とし)を重ねていく
つまり⸺}
532
00:38:11,750 --> 00:38:13,620
She is a growing heroine.{“成長するヒロイン”
ということです}
533
00:38:23,970 --> 00:38:26,930
Anyway, you mean there's gonna be 12 different robots?{(王子)ねえねえ 12体 別々の
ロボットが出てくるってこと?}
534
00:38:27,680 --> 00:38:28,560
Yes.{はい}
535
00:38:29,020 --> 00:38:31,230
Wow, that sounds interesting.{へえ おもしろそうじゃん}
536
00:38:32,560 --> 00:38:34,980
It is interesting. It's just doesn't sounds interesting.{お… おもしろいです
“おもしろそう”じゃなくて}
537
00:38:35,060 --> 00:38:38,070
Wow, that's wonderful.{(司会者)いやいや スゴいですね}
538
00:38:38,400 --> 00:38:40,650
In the previous series, "Yosuga of Light,"{ 前作「光のヨスガ」のときには⸺}
539
00:38:40,780 --> 00:38:44,950
the director was also known for being handsome.{監督がイケメンということでも
話題になりましたが⸺}
540
00:38:45,110 --> 00:38:50,490
But rumor has it that you were going to kill the main character in the final episode.{ウワサでは監督は最終回で
主人公を殺そうとしていたとか}
541
00:38:51,370 --> 00:38:53,620
Indeed. But they wouldn't let me kill her.{そうっすね
殺させてもらえなかったですけど}
542
00:38:54,120 --> 00:38:56,460
But now's not the time to about it.{でも 今日は
その話をする場じゃないっすよね}
543
00:38:56,540 --> 00:38:59,050
Of course, and that's not all.{あ… もちろん
それだけじゃありません}
544
00:38:59,380 --> 00:39:03,760
But since "Yosuga," anime has really been amazing.{しかし 「ヨスガ」以降
本当にアニメはスゴいですよね}
545
00:39:03,970 --> 00:39:06,760
It is changing from being something for nerds and a few fans{オタクや 一部の
ファンのものではなく⸺}
546
00:39:06,930 --> 00:39:11,220
to something for normal person in general.{普通の人の一般的なものへと
変化しつつあります}
547
00:39:11,640 --> 00:39:16,440
Furthermore, the term "full nerdification of 100 million" has even been coined.{さらに “一億総オタク化”
という言葉すら生まれていますが}
548
00:39:17,100 --> 00:39:18,940
But what do you, as a director think?{監督は いかがお考えでしょうか…}
549
00:39:19,020 --> 00:39:20,070
What's the heck is that?{(王子)なんすか それ}
550
00:39:21,190 --> 00:39:22,650
Is there really such a phrase?{本当に そんな言葉あるんすか?}
551
00:39:23,490 --> 00:39:24,780
Ah... yes.{(司会者)あ… はい}
552
00:39:26,510 --> 00:39:28,370
That's probably from the higher ups.{(王子)
フ… 随分 上からな言葉ですね}
553
00:39:29,450 --> 00:39:30,370
Right?{ねえ}
554
00:39:31,740 --> 00:39:32,700
You know...{あのさ…}
555
00:39:35,750 --> 00:39:37,880
In this world, there is no such thing as a "normal person."{世の中に
“普通の人”なんていないっすよ}
556
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Also, I don't care if my work{あと 必要としてくれるんだったら
俺の作品は⸺}
557
00:39:42,210 --> 00:39:45,010
is for a few fans or nerds, as long as they need it.{一部のファンのものでも⸺}{オタクものでも
別にいいと思いますよ}
558
00:39:45,220 --> 00:39:46,550
If it's broadcast, it's not mine anymore.{もう放送されたら
俺のものじゃないんで}
559
00:39:46,630 --> 00:39:48,510
It's only for that people who saw it.{見てくれた
その人だけのものでいいっすよ}
560
00:39:52,640 --> 00:39:55,480
While the real people were trying to get dates and sex in real life,{リア充どもが現実にデートだ
セックスだって励んでる横で⸺}
561
00:39:55,560 --> 00:39:58,270
what would happen if I was a virgin for the rest of my life while laying awake at night worrying.{俺は一生童貞だったら
どうしようって⸺} {不安で夜も眠れない中⸺}
562
00:39:58,350 --> 00:40:01,480
And I spent my youth jerking off to numerous anime characters.{数々のアニメキャラでオナニーして
青春時代過ごしてきたんすよ}
563
00:40:01,940 --> 00:40:07,240
But I know Kusanagi Motoko and Belldandy, and I won't let anyone tell me that my "uncommon" life is unhappy!{だけど草薙素子(くさなぎもとこ)とか
ベルダンディーを知ってる⸺}{“一般的じゃない”俺の人生を
不幸だなんて誰にも言わせない}
564
00:40:10,370 --> 00:40:14,040
It's not dark, nor sad.{暗くも 不幸せでもなく}
565
00:40:15,200 --> 00:40:17,210
And much less an escape from reality.{まして現実逃避するでもなく}
566
00:40:18,210 --> 00:40:22,590
If they need my work as part of their strength to survive this reality,{この現実を生き抜くための
力の一部として⸺}{俺の作品を
必要としてくれるんだったら⸺}
567
00:40:23,630 --> 00:40:26,380
then I would like to love them like they're my own brother.{俺は その人のことが
自分の兄弟みたいに愛おしい}
568
00:40:27,800 --> 00:40:29,390
That's because I've also been there.{なぜなら 俺もそうだったからね}
569
00:40:31,010 --> 00:40:36,100
So, instead of the abstract expression like "nerdification of 100 million ordinary people,"{だから “総オタク化した
一億の普通の人々”なんていう⸺}{抽象的な表現じゃなくて…}
570
00:40:37,640 --> 00:40:41,110
I'll be happy if I can work for such people.{そういう人のために
仕事ができんなら俺は幸せです}
571
00:40:54,870 --> 00:40:56,950
Director Saito.{(司会者)さ… 斎藤監督は⸺}
572
00:40:57,200 --> 00:41:00,040
You admired Director Oji's "Yosuga of Light." {王子監督の
「光のヨスガ」に憧れて⸺}
573
00:41:00,170 --> 00:41:03,670
That's why you resigned from public service and got into this industry, right?{公務員を辞めて
この業界に入られたんですよね?}
574
00:41:05,960 --> 00:41:06,840
Yes.{ええ}
575
00:41:08,880 --> 00:41:12,760
I was never interested in anime as a child.{私 子供のころ
アニメに全然興味なくて}
576
00:41:13,850 --> 00:41:21,270
I always thought that only some girls with pretty faces in beautiful houses were chosen to be magical girls from the very beginning.{魔法少女に選ばれるのは⸺} {いつも最初からキレイな家で⸺}{かわいい顔してる一部の
女の子だけだって思ってました}
577
00:41:22,940 --> 00:41:23,900
But...{でも⸺}
578
00:41:25,440 --> 00:41:27,250
"Yosuga" was different.{「ヨスガ」は違った}
579
00:41:29,800 --> 00:41:33,790
The main character is an ordinary child who lives in an apartment complex.{団地に住んでる
なんでもない子が主人公で}
580
00:41:34,520 --> 00:41:36,890
It's just like when I was a kid.{私の子供んときと変わらなくて}
581
00:41:40,440 --> 00:41:46,520
It was only after seeing "Yosuga" that my life has meaning. {「ヨスガ」に会って⸺}{初めて 今までの自分の人生が
肯定されました}
582
00:41:48,740 --> 00:41:51,390
And was cast a magic spell.{魔法にかけられた}
583
00:41:54,080 --> 00:41:56,450
I got into this industry {私が この業界に入ったのは⸺}
584
00:41:56,910 --> 00:42:01,450
to create works that would cast a spell on those who see it.{見てくれた人に⸺}{魔法をかけられるような
作品を作るためです}
585
00:42:03,750 --> 00:42:05,210
That's why{だから⸺}
586
00:42:05,880 --> 00:42:09,790
I'm honored that my work is in the same time slot behind with Director Oji, whom I adore.{憧れの王子監督が
裏の枠にいるのは光栄です}
587
00:42:16,480 --> 00:42:18,180
Thank you very much.{どうも ありがとう}
588
00:42:19,810 --> 00:42:21,480
But yours is the one behind the time slot.{でも そっちが裏ね}
589
00:42:22,190 --> 00:42:23,640
Mine is the one in front.{こっちは表}
590
00:42:24,280 --> 00:42:26,860
I think that's for the viewers to decide.{それは
視聴者が決めることだと思います}
591
00:42:28,070 --> 00:42:29,200
True.{(王子)確かに}
592
00:42:29,200 --> 00:42:32,230
Then I'll let the viewers decide which anime is in the front.{じゃあ 視聴者に決めてもらおう
どっちが表か}
593
00:42:35,580 --> 00:42:37,950
I won't lose!{(瞳)私 負けません}
594
00:42:39,790 --> 00:42:42,710
What? Is that a sudden declaration of victory?{どうした 急に 勝利宣言?}
595
00:42:42,710 --> 00:42:44,110
That's right.{そうです}
596
00:42:44,110 --> 00:42:48,360
I will win everything from the ratings for this season.{今回のクール
視聴率から何まで全部勝って⸺}
597
00:42:48,360 --> 00:42:50,080
I will reign supreme!{覇権を取ります!}
598
00:42:55,560 --> 00:42:59,340
Then I can't lose either if she declares that with such a cute face.{(王子)こんな かわいい顔で
言われたんじゃ⸺}{こっちも負けてらんないよね}
599
00:42:59,690 --> 00:43:02,680
I'm sorry that it's your first series to direct.{ごめんね 初監督作品なのに}
600
00:43:03,610 --> 00:43:05,690
I'm sorry, too.{こちらこそ ごめんなさい}
601
00:43:05,690 --> 00:43:08,480
To think it's your comeback series.{せっかくの復帰作品なのに}
602
00:43:09,770 --> 00:43:10,800
Anyway...{(どよめき)
(司会者)で… では あの…}
603
00:43:10,800 --> 00:43:14,520
Before the competition starts, please shake each other's hands...{戦いの前に お2人に握手など…}
604
00:43:15,240 --> 00:43:16,570
No.{(王子)嫌です}
605
00:43:18,330 --> 00:43:19,640
Then, ladies and gentlemen.{(司会者)では 皆さん}
606
00:43:19,640 --> 00:43:23,740
Please give them a warm round of applause!{お2人に温かい拍手を
お願いいたします!}
607
00:43:32,640 --> 00:43:36,140
Director Saito seems tough.{(有科)斎藤監督 手強そうですね}
608
00:43:37,890 --> 00:43:41,890
Is it okay if I would kill the main character in the last episode?{(王子)
最終話でさ 主人公殺しちゃダメ?}
609
00:43:42,770 --> 00:43:44,260
What?{はい?}
610
00:43:44,260 --> 00:43:47,060
I was thinking if I would want to kill her properly.{(王子)今度こそ
ちゃんと殺したいな~と思って}
611
00:43:49,530 --> 00:43:52,900
The 5:00 PM time slot is where children watch.{夕方5時は 子供が見る枠です}
612
00:43:54,030 --> 00:43:55,440
Really?{(王子)へえ…}
613
00:43:55,820 --> 00:43:59,280
So you're the kind who changes the content depending on the time slot.{有科さんて
枠とかで内容変える人なんだ}
614
00:44:06,960 --> 00:44:08,910
I said too much...{(瞳)言いすぎた~}
615
00:44:15,930 --> 00:44:20,890
Chichibu, the setting of "Soundback," has offered to host a pilgrimage to the place.{(行城)
「サバク」の舞台の秩父(ちちぶ)市から⸺} {聖地巡礼の話が来ています}
616
00:44:20,890 --> 00:44:22,940
The meeting is at 10:00 AM tomorrow.{打ち合わせは あす10時}
617
00:44:22,940 --> 00:44:26,810
I can only think of winning against Director Oji.{今は王子監督に勝つことしか
考えられません}
618
00:44:30,860 --> 00:44:33,500
Then please look over this material{(行城)
では この資料に目を通して⸺}
619
00:44:33,500 --> 00:44:37,070
and summarize your opinions on an A4 sheet of paper by tomorrow.{あすまでに A4の紙に
意見まとめといてください}
620
00:44:41,870 --> 00:44:43,870
Why me?!{なんで私が…}
621
00:44:43,890 --> 00:44:45,890
Why me?{(並澤)なんで私が?}
622
00:44:45,330 --> 00:44:50,330
Saitama Prefecture - Chichibu
Animation Studio Fine Garden{埼玉県·秩父
作画スタジオ ファインガーデン}
623
00:44:47,140 --> 00:44:48,230
Please!{(宗森(むねもり))お願いします}
624
00:44:49,900 --> 00:44:51,860
The local government also approved it.{(関(せき))役所には
世話になってるしさ}
625
00:44:52,270 --> 00:44:55,650
Of course, you, our ace, should participate here.{やっぱり
ここは うちのエースを出さないと}
626
00:44:56,320 --> 00:44:57,400
If you could...{なんとか…}
627
00:44:57,530 --> 00:44:58,950
No, no, no, no, no.{いやいやいやいや}
628
00:44:59,200 --> 00:45:01,570
How many times have people asked me a favor this year?{今年 何回目の“なんとか”ですか}
629
00:45:01,990 --> 00:45:04,120
I've drawn for "Liddell-light" and "Soundback."{私 「リデル」も
「サバク」も描いてるし}
630
00:45:04,910 --> 00:45:07,040
And the other day, they asked me to draw for "Animezon."{こないだの「アニメゾン」も
本当に…}
631
00:45:07,120 --> 00:45:08,500
Uh... Well...{あ… いや…}
632
00:45:06,810 --> 00:45:11,150
Chichibu City Tourism Division
In charge of Soundback
Munemori Shuhei{秩父市観光課
サウンドバック担当
宗森 周平}
633
00:45:09,000 --> 00:45:11,210
Please help us!{そこをなんとか お願いします}
634
00:45:11,880 --> 00:45:12,960
See? See? See?{ほらほらほら}
635
00:45:12,520 --> 00:45:15,780
Fine Garden
President and Animator
Seki Yoshiyuki{ファインガーデン
社長兼アニメーター
関義幸}
636
00:45:13,460 --> 00:45:16,170
Mr. Munemori is bowing to you.{宗森さんも こうやって
頭下げてるんだしさ}
637
00:45:16,920 --> 00:45:19,340
Okay? Please help somehow...{ね? なんとかお願い…}
638
00:45:20,280 --> 00:45:23,370
"Soundback: The Stone of Kanade"
Stamp Rally Project
639
00:45:21,720 --> 00:45:23,300
Stamp rally...{(並澤)スタンプラリー…}
640
00:45:24,600 --> 00:45:26,420
It's so cliche...{ベタ~}
641
00:45:27,810 --> 00:45:29,870
I apologize for the inconvenience.{(有科)ご迷惑をおかけしました}
642
00:45:29,870 --> 00:45:33,960
I believed he would come back from the start.{僕は最初からね
戻ってくるって信じてましたよ}
643
00:45:38,800 --> 00:45:41,260
So...{で フ…}
644
00:45:41,260 --> 00:45:44,830
Actually, I was wondering if I could talk to you about the last episode.{実は 最終回について ご相談が…}
645
00:45:44,830 --> 00:45:46,770
The genius, Oji Chiharu,{(星)天才 王子千晴}
646
00:45:46,770 --> 00:45:48,850
would probably thinking of an epic last episode.{スゴいラスト考えてるんでしょ}
647
00:45:51,900 --> 00:45:54,110
If for example...{例えば… なんですが…}
648
00:45:55,490 --> 00:45:58,400
What would you think if the protagonist dies...?{主人公が死ぬってのは…}
649
00:46:00,660 --> 00:46:02,030
What?{(星)え?}
650
00:46:03,040 --> 00:46:05,530
The protagonist dies.{(有科)主人公が死ぬ}
651
00:46:07,790 --> 00:46:10,580
What day and time slot is "Liddell?"{(星)「リデル」って
何曜日の何時からでしたっけ}
652
00:46:11,840 --> 00:46:14,520
It will air on Saturdays, 5PM.{土曜日の… 夕方5時}
653
00:46:14,520 --> 00:46:17,800
Do protagonists in anime die in that time slot?{(星)その時間のアニメ
主人公死にますか?}
654
00:46:19,050 --> 00:46:20,150
They don't.{死にません}
655
00:46:20,150 --> 00:46:22,170
Right...{(星)ですよね~}
656
00:46:25,850 --> 00:46:27,840
You've got your answer.{答え出てるじゃないですか}
657
00:46:33,730 --> 00:46:36,190
- There will be viewings here.
- I see.{(関)こちらで見るんですけど
(宗森)ああ}
658
00:46:36,190 --> 00:46:40,280
This room will have "Soundback" and that one over there will be "Liddell."{こっちが「サバク」で⸺} {あっちが「リデル」っていう
作品になってます}
659
00:46:40,420 --> 00:46:41,720
So both will be viewed at the same time.{(宗森)
2つ同時になんですね}
660
00:46:40,990 --> 00:46:48,120
First Broadcast Viewing of "Fate Front Liddell-light" and "Soundback"{「運命戦線リデルライト」「サウンドバック」
初回放送}
661
00:46:41,800 --> 00:46:42,590
Okay.{(関)はい}
662
00:46:48,600 --> 00:46:49,810
Can I come in?{(有科)いいですか?}
663
00:46:50,810 --> 00:46:52,060
I'm coming in.{(ドアが開く音)
入りますよ}
664
00:46:56,980 --> 00:46:59,780
Why is he taking things so easily?{なに のんびりしてんだよ}
665
00:47:14,770 --> 00:47:17,650
Taste of Hawaii Madademia
666
00:47:17,360 --> 00:47:20,440
Don Quixote
667
00:47:27,540 --> 00:47:30,290
Didn't you go to Hawaii?{行ってなかったんですか? ハワイ}
668
00:47:33,040 --> 00:47:35,330
Aah~!{あ~!}
669
00:47:37,050 --> 00:47:41,150
Why? Why?! Geez! Why did you just...{な… な… も~う!
なんで ホント…}
670
00:47:41,150 --> 00:47:45,180
Why the heck did you just come in?! How dare you!{なに勝手に入ってきてんだよ!
バカじゃないの!}
671
00:47:45,180 --> 00:47:47,910
This is... dammit... an invasion of privacy!{こんなの… もう
プライバシーの侵害だろ}
672
00:47:47,910 --> 00:47:48,740
Idiot! Die!{バカ 死ね!}
673
00:47:48,740 --> 00:47:50,720
Where did you really go?{本当は どこに行ってたんですか?}
674
00:47:55,060 --> 00:47:56,560
I was in a hotel.{ホテルだよ}
675
00:47:57,110 --> 00:47:58,850
A hotel in Tokyo!{都内のホテル!}
676
00:48:00,860 --> 00:48:02,200
Why?{(有科)どうして?}
677
00:48:02,200 --> 00:48:03,650
You know...{さあ}
678
00:48:05,570 --> 00:48:10,530
Do you understand the pressure to create something that doesn't exist?{存在しないゼロのものを⸺}{作り出さなきゃいけない
プレッシャー分かる?}
679
00:48:11,660 --> 00:48:13,830
I know it seems like an easy thing to do.{簡単にやってるように
見えてんだろうけど}
680
00:48:13,830 --> 00:48:17,450
The fact that people think it's easy is already putting me under pressure. It's stressful.{簡単にやってると思われてることが
もうプレッシャー ストレスなの}
681
00:48:19,170 --> 00:48:21,250
Scripts and storyboards are nonexistent.{脚本や絵コンテなんて⸺}
682
00:48:21,630 --> 00:48:24,830
Scripts and storyboards can only progress by steadily working at a desk.{地道に机に向かうことでしか
進まないんだよ}
683
00:48:25,260 --> 00:48:27,600
No matter how much I hate it, no matter how bored I get.{どんなに嫌でも 飽きても}
684
00:48:27,600 --> 00:48:29,460
Even if it's not flashy.{派手さがなくても}
685
00:48:30,430 --> 00:48:35,040
All I can do is sit here all the time, facing a paper or a computer.{ずっと座って⸺}{紙やパソコンに
向かうことしかできない}
686
00:48:35,040 --> 00:48:38,110
The wall of a drawing can only be crossed by a drawing.{描くことの壁は
描くことでしか越えられないんだ}
687
00:48:38,110 --> 00:48:40,520
I wouldn't die for a change of scenery.{気分転換なんか死んでもできない}
688
00:48:41,940 --> 00:48:46,940
I just have to keep on gnawing on it.{ひたすら かじりつくように
やるしかないんだよ}
689
00:48:55,120 --> 00:48:58,620
It's the first broadcast. Let's all watch it together.{初回放送です みんなで見ましょう}
690
00:49:00,830 --> 00:49:03,470
Hello everyone~!{(群野)皆さ~ん
こんにちは~!}
691
00:49:01,500 --> 00:49:06,300
Public Invitational Screening of "Soundback"{「サウンドバック」公開招待上映会}
692
00:49:03,470 --> 00:49:06,300
Hello!{(客たち)こんにちは~}
693
00:49:06,300 --> 00:49:08,820
I'm Mureno Aoi, and I play the main character, Towako.{主人公 トワコ役の群野 葵(あおい)です}
694
00:49:08,820 --> 00:49:10,360
Pleased to meet you!{よろしくお願いしま~す}
695
00:49:10,360 --> 00:49:12,530
Yay!{(拍手)
(客たち)イエ~イ}
696
00:49:12,530 --> 00:49:15,210
Aoi!{(ファンたち)葵ちゃ~ん!}
697
00:49:15,210 --> 00:49:19,600
She's really very popular as expected.{(行城)やっぱりスゴい人気ですね}
698
00:49:23,280 --> 00:49:26,560
Mr. Yukishiro, what do you think of my work?{行城さんは
私の作品 どう思ってるんですか?}
699
00:49:27,740 --> 00:49:30,870
That's quite a vague question.{あいまいな質問です}
700
00:49:30,870 --> 00:49:32,780
You think it's interesting?{おもしろいと思ってるんですか?}
701
00:49:32,780 --> 00:49:36,770
Will you be convinced if I answer that it's interesting?{おもしろいと答えれば
納得するんですか?}
702
00:49:36,770 --> 00:49:38,290
You don't think it is?{思ってないんですか?}
703
00:49:38,290 --> 00:49:44,500
There are works that are interesting but not hits, and there are hits that are not interesting.{おもしろくても
ヒットしない作品もあれば⸺} {おもしろくなくても
ヒットする作品もあります}
704
00:49:45,260 --> 00:49:47,430
Which one is "Soundback?"{どっちなんですか
「サウンドバック」は}
705
00:49:47,430 --> 00:49:50,700
No matter what anyone says, you create works that you believe in.{(行城)誰に何を言われようと
自分の信じた作品を作る}
706
00:49:50,700 --> 00:49:53,200
I thought you're that kind of director.{あなたは そういうタイプの
監督だと思ってました}
707
00:49:53,200 --> 00:49:55,640
I'm sorry I'm not that kind of a director.{すいません
そういうタイプじゃなくて}
708
00:49:56,180 --> 00:49:58,890
- Wait, are you angry?
- I'm not angry.{(行城)あれ なんか怒ってます?
(瞳)怒ってません}
709
00:50:01,860 --> 00:50:04,230
- Where are you going?
- The toilet.{(行城)どこ行くんですか?
(瞳)トイレです}
710
00:50:05,240 --> 00:50:07,150
Finally, it's going to air soon.{(司会者)
さあ まもなくオンエアですね}
711
00:50:07,150 --> 00:50:08,840
Yes, I'm so excited!{(群野)はい 楽しみです~}
712
00:50:08,840 --> 00:50:11,370
Are you all ready?{(司会者)
皆さん 準備はいいですか?}
713
00:50:11,370 --> 00:50:13,190
Yes!{(客たち)イエ~イ!}
714
00:50:17,790 --> 00:50:20,170
10, 9,{(客たち)10 9}
715
00:50:20,170 --> 00:50:22,540
8, 7...{8 7…}
716
00:50:26,550 --> 00:50:30,420
Studio Edge Production Company
717
00:50:31,260 --> 00:50:34,890
6, 5, 4,{(客たち)6 5 4}
718
00:50:34,890 --> 00:50:38,310
3, 2, 1!{3 2 1!}
719
00:50:46,360 --> 00:50:48,800
Alright! All the way up, three steps!{(タカヤ)
しゃあ! 全段3段飛ばし!}
720
00:50:48,800 --> 00:50:50,300
I'm number two!{(ユウヤ)俺2番!}
721
00:50:50,300 --> 00:50:52,220
I'm so tired!{(マユ)もう疲れた~}
722
00:50:52,220 --> 00:50:54,660
You've been really energetic since morning.{(ユウト)朝からホント元気ですね}
723
00:50:54,660 --> 00:50:56,530
You did your best.{(ミワ)よく頑張ったね}
724
00:50:57,200 --> 00:50:59,250
- Look, Towako.
- Hmm...{(リュウイチ)ほら トワコ
(トワコ)ん…}
725
00:50:59,250 --> 00:51:01,250
Oh~ Wow~!{おお~ スッゲ~}
726
00:51:01,250 --> 00:51:02,620
Ah...{あ…}
727
00:51:04,090 --> 00:51:06,230
What a small town.{小さい町}
728
00:51:06,230 --> 00:51:09,380
I'm going to get out of here one day, I swear.{いつか絶対出てってやるんだ
こんなとこ}
729
00:51:09,380 --> 00:51:11,390
But I don't hate it.{(リュウイチ)
俺は嫌いじゃないけどな}
730
00:51:11,390 --> 00:51:15,140
You can say that because you're from somewhere else.{(トワコ)リュウイチは
よそから来たから言えるんだよ}
731
00:51:15,140 --> 00:51:17,760
Come on, guys. Let's go!{(タカヤ)
ほら みんな さっさと行くぞ}
732
00:51:21,230 --> 00:51:23,350
Whoa!{(トワコたち)わあ~!}
733
00:51:25,190 --> 00:51:26,730
It's going to collapse here too!{(リュウイチ)ここも崩れるぞ!}
734
00:51:26,730 --> 00:51:28,610
Wait, Mayu's still there!{(トワコ)待って まだマユが!}
735
00:51:28,610 --> 00:51:29,730
Towako!{(タカヤ)トワコ!}
736
00:51:33,660 --> 00:51:35,150
Whoa!{(トワコ)うっ
(マユ)うわっ…}
737
00:51:48,300 --> 00:51:53,140
Give me your sound.{(奏)ささげろ お前の音を}
738
00:51:53,140 --> 00:51:54,700
I told you!{(タカヤ)だから!}
739
00:51:54,700 --> 00:51:57,500
I told you I'll do anything!{だから なんでもやるって
言ってるだろ!}
740
00:51:57,500 --> 00:52:01,310
If only we could get out of here and get rid of that monster!{こっから出られて
あのバケモン追っ払えんなら!}
741
00:52:01,310 --> 00:52:02,970
I'll do anything too!{(リュウイチ)
俺も なんでもやる!}
742
00:52:02,970 --> 00:52:05,430
- Me too!
- Me too!{(ユウト)僕も!
(ミワ)私も!}
743
00:52:06,730 --> 00:52:08,520
Anything!{(マユ)なんでも!}
744
00:52:08,520 --> 00:52:10,820
I'll give you anything!{(トワコ)なんでも… あげる!}
745
00:52:30,380 --> 00:52:33,330
Crush~!{砕け~!}
746
00:52:42,810 --> 00:52:50,230
Looking back, that's how our first year started.{(トワコ)振り返れば それが⸺}{私たちの1年の⸺}{始まりだったそうです}
747
00:52:51,900 --> 00:52:53,650
To be continued!{(トワコたち)続く!}
748
00:53:13,630 --> 00:53:15,980
Hey, you're in the women's restroom!{(瞳)
ちょっと 女子トイレですよ?}
749
00:53:15,980 --> 00:53:19,360
It would be helpful if you could find another place to hide next time.{(行城)次隠れるときは⸺}{別の場所にしてもらえると
助かります}
750
00:53:19,360 --> 00:53:20,720
Thank you for your patience!{(司会者)お待たせいたしました}
751
00:53:20,720 --> 00:53:24,520
This is Director Saito Hitomi of "Soundback: The Stone of Kanade." Come in!{「サウンドバック 奏の石」
斎藤 瞳監督です どうぞ!}
752
00:53:24,520 --> 00:53:25,840
Director.{監督}
753
00:53:30,230 --> 00:53:32,180
Director, please greet them.{監督 あの ご挨拶を}
754
00:53:33,070 --> 00:53:34,940
Um...{(瞳)えっと…}
755
00:53:38,490 --> 00:53:41,160
Um, you see...{え~ あの~…}
756
00:54:11,270 --> 00:54:13,610
- Congratulations!
- Congratulations, Ma'am.{(スタッフ)お疲れさまです
(瞳)あ… お疲れさまでした}
757
00:54:13,610 --> 00:54:15,400
- Thank you, Director.
- Thanks...{(越谷)監督 お疲れさま
(瞳)あ…}
758
00:54:15,400 --> 00:54:16,800
Thank you very much, Director.{(司会者)
監督 ありがとうございました}
759
00:54:16,800 --> 00:54:19,400
Thank you very much. Thank you for hosting.{ありがとうございました
お疲れさまです}
760
00:54:20,360 --> 00:54:22,120
Thank you very much.{ありがとうございました}
761
00:54:22,120 --> 00:54:24,280
Thank you very much.{(群野)ありがとうございました}
762
00:54:25,080 --> 00:54:27,010
Ah, thank you for hosting.{ああ お疲れさまでした}
763
00:54:27,010 --> 00:54:28,100
Thanks for this, Ms. Aoi.{葵さん これ ありがとね}
764
00:54:28,100 --> 00:54:30,700
Ah! Thank you very much.{(群野)
ああ ハハ ありがとうございました}
765
00:54:31,130 --> 00:54:32,620
Uh... um...{あ… あの…}
766
00:54:33,500 --> 00:54:36,300
- Thank you very much.
- Thank you~!{(スタッフたち)お疲れさまです
(群野)お疲れさまで~す}
767
00:54:36,300 --> 00:54:38,090
Thank you.{(スタッフたち)お疲れさまです}
768
00:54:38,090 --> 00:54:42,380
First Episode Preliminary Ratings Report
769
00:54:52,480 --> 00:54:56,520
Did you see it?
770
00:54:52,480 --> 00:54:56,520
Soundback!
771
00:54:52,480 --> 00:54:56,520
Did you watch?!!!
772
00:54:52,480 --> 00:54:56,520
Liddell-light!!!
773
00:54:52,480 --> 00:54:56,520
First!!
774
00:55:23,040 --> 00:55:27,970
Showdown of 2 major TV anime of the season!
775
00:55:24,650 --> 00:55:27,970
What are the results of the first episode audience ratings...?
776
00:55:31,680 --> 00:55:34,100
Liddell-light / Soundback
Tied First Place!!
777
00:55:38,740 --> 00:55:40,300
Set the saturation level high here.{(王子)ここ 彩度バキっと立てて}
778
00:55:40,300 --> 00:55:42,030
Turn down 20 notches of blue color here.{色 青に20転ばせて}
779
00:55:42,030 --> 00:55:44,030
You can play as much as you want.{もっと思いっきり遊んでいいからさ}
780
00:55:44,030 --> 00:55:46,430
And the particles. "The barrage is thin. What are you doing?"{あとパーティクルね
“弾幕薄い 何やってんの”}
781
00:55:46,430 --> 00:55:48,490
Not good at all. Next.{全然ダメ はい 次}
782
00:55:49,410 --> 00:55:52,310
Hey, hey, hey. The transformation bank is the beauty of the work, you know?{ねえねえねえ
変身のバンクは作品の華だよ?}
783
00:55:52,310 --> 00:55:54,370
It's got to be more glitzy and beautiful.{もっとギラギラ美しくないとさ}
784
00:55:54,370 --> 00:55:55,790
Okay, next.{はい 次}
785
00:56:28,210 --> 00:56:30,680
Don't you think "Liddell" is getting better again?{「リデル」
また よくなっちゃってませんか?}
786
00:56:30,680 --> 00:56:34,420
That's because the director's corrections are starting to come in excessively.{監督修正も
ムチャクチャ来るようになったしな}
787
00:56:35,000 --> 00:56:38,740
As expected, Oji is amazing, huh?{(星)
やっぱり 王子はスゴいよね~}
788
00:56:43,550 --> 00:56:45,090
Flash Report!
Liddell-light Episode 2
Early ratings at first place!
789
00:56:47,720 --> 00:56:49,130
Hey.{(タカヤの声優)なあ}
790
00:56:50,100 --> 00:56:51,470
Towako.{トワコ}
791
00:56:53,560 --> 00:56:54,560
Hmm?{(群野)ん?}
792
00:56:55,230 --> 00:56:58,730
Are you hiding something?{(タカヤの声優)
お前 何か隠してないか?}
793
00:56:59,650 --> 00:57:02,890
I wouldn't hide anything from you.{(群野)フ…
私が隠し事するわけないじゃん}
794
00:57:06,110 --> 00:57:07,610
I see...{(タカヤの声優)そっか…}
795
00:57:11,620 --> 00:57:13,860
I'll stop it for now.{(音響監督)一旦 止めます
(根岸)ハア…}
796
00:57:14,210 --> 00:57:16,740
It's "Endless Eight" again.{また “エンドレスエイト”か}
797
00:57:19,040 --> 00:57:21,210
This is tough.{(行城)困りましたね}
798
00:57:22,460 --> 00:57:25,210
Okay, let's take a break. {はい 休憩しよう 休憩}
799
00:57:26,010 --> 00:57:28,840
We'll take a break. We'll resume in 10 minutes.{(音響監督)
休憩入れます 10分後再開で}
800
00:57:42,110 --> 00:57:43,430
Ah...{(瞳)あ…}
801
00:57:54,040 --> 00:57:55,490
Hm?{ん?}
802
00:57:55,490 --> 00:57:58,250
Why did you eat it first?{(瞳)なんで先に食べてんだよ}
803
00:57:58,450 --> 00:58:00,500
I'll kill you...{ぶっ殺す…}
804
00:58:00,500 --> 00:58:02,160
Who are you going to kill?{(王子)誰 ぶっ殺すの?}
805
00:58:02,710 --> 00:58:04,210
Need help?{手伝おうか?}
806
00:58:08,680 --> 00:58:10,130
Ah...{(瞳)あ…}
807
00:58:16,480 --> 00:58:19,140
I watched "Soundback."{見たよ 「サウンドバック」}
808
00:58:22,570 --> 00:58:24,060
It was interesting.{おもしろかった}
809
00:58:31,870 --> 00:58:34,570
I'm giving you something in return.{いいもの見せてもらった お返しに}
810
00:58:35,910 --> 00:58:39,520
Things aren't going well with her, right?{斎藤さん あの子と
うまくいってないんでしょ}
811
00:58:39,520 --> 00:58:40,830
Mureno Aoi?{群野 葵?}
812
00:58:43,380 --> 00:58:44,700
Ah...{あ…}
813
00:58:46,800 --> 00:58:49,750
Did you checked her Instagram or Twitter?{ちゃんと あの子のインスタとか
ツイッターとかチェックした?}
814
00:58:56,640 --> 00:59:00,980
"If you don't open your heart, the Evangelion will not move."{“心を開かないと
エヴァは動かないぞ”}
815
00:59:02,190 --> 00:59:03,890
Thanks!{あざま~す}
816
00:59:10,570 --> 00:59:16,020
Excuse me, I'm looking for a place to put the stamp stand for the stamp rally.{(宗森)あの すいません
今 スタンプラリーの⸺}{スタンプ台の
置き場所探しをしていまして}
817
00:59:16,020 --> 00:59:20,180
Um, may I take a look around here?{あの この辺りを ちょっと
見させていただいてもいいですかね}
818
00:59:20,180 --> 00:59:22,210
- Go on.
- May I? Thank you.{(店主)どうぞどうぞ
(宗森)いいですか すみません}
819
00:59:27,130 --> 00:59:28,840
Mr. Munemori.{宗森さん}
820
00:59:28,840 --> 00:59:30,010
Yes?{はい}
821
00:59:30,010 --> 00:59:33,640
What kind of anime did you like as a kid?{あの 子供のとき
どんなアニメ好きでした?}
822
00:59:33,640 --> 00:59:38,270
Ah, I watched Dragon Ball when I was a kid.{ああ~ 子供のころ⸺}{「ドラゴンボール」とかは
見てましたけど}
823
00:59:38,270 --> 00:59:41,300
But one way or the other, I preferred to play outside.{どっちかっていうと
外で遊ぶほうが好きだったんで}
824
00:59:41,890 --> 00:59:44,430
Right?{アハ ですよね~ フフフ フフ…}
825
00:59:48,490 --> 00:59:51,230
So you're more or less a "normie."{“よもやよもや リア充だ”}
826
00:59:51,700 --> 00:59:53,980
What? Did you say something?{え? 何か言いました?}
827
00:59:54,320 --> 00:59:56,150
Ah, nothing.{(並澤)あっ 何も}
828
00:59:59,160 --> 01:00:01,570
Um, why a stamp rally?{あの なんで
スタンプラリーなんですか?}
829
01:00:02,420 --> 01:00:03,910
Well...{ああ}
830
01:00:04,540 --> 01:00:08,910
I don't know much about anime, so I tried to study it on my own.{アニメのこと
あまり詳しくなくて⸺} {自分なりに勉強してみたんです}
831
01:00:09,380 --> 01:00:11,470
There's Oarai in Ibaraki.{茨城県大洗(おおあらい)町}
832
01:00:11,470 --> 01:00:13,080
And Hida in Gifu.{岐阜県の飛騨(ひだ)市}
833
01:00:13,640 --> 01:00:18,100
There's also Shiga's Inukami County, and so on. I visited around those places and asked.{滋賀県の犬上(いぬかみ)郡とか
ひととおりぐるっと見て} {話聞いてきて}
834
01:00:18,100 --> 01:00:21,810
So I thought I'd start with a stamp rally.{で やっぱり 最初は
スタンプラリーからかな~って}
835
01:00:21,810 --> 01:00:24,090
I want to keep it going for a long time.{長く続けたいんで}
836
01:00:24,480 --> 01:00:26,010
I see.{へえ~}
837
01:00:29,150 --> 01:00:31,730
Huh? Huh?{あ… あ?}
838
01:00:32,820 --> 01:00:34,150
Ah?{あ?}
839
01:00:34,530 --> 01:00:37,360
Hey! Hey!{おい!} {お~い!}
840
01:00:37,580 --> 01:00:40,030
- Hey, we're here!
- Hey!{(友人A)お~い こっちいるよ~
(宗森)お~い!}
841
01:00:41,000 --> 01:00:43,370
Huh? Everyone's there!{(宗森)あれ みんないるじゃん!}
842
01:00:43,370 --> 01:00:45,050
That's right!{(友人A)そうだよ!}
843
01:00:45,050 --> 01:00:46,630
Come here quick!{今からでも来いよ!}
844
01:00:46,630 --> 01:00:49,540
- No, I can't.
- I knew it! He's a normie.{(宗森)いや こっち…
(並澤)やっぱり リア充だ}
845
01:00:50,460 --> 01:00:51,840
I'm working right now!{(宗森)仕事中!}
846
01:00:51,840 --> 01:00:54,470
I have that one too.{(悠樹(ゆうき))それ 私も持ってる}
847
01:00:54,470 --> 01:00:55,590
Look.{ほら}
848
01:01:13,640 --> 01:01:17,110
Episode 3: Liddell-light wins by 2% in ratings!!!
849
01:01:17,120 --> 01:01:18,990
It's Oji Chiharu for sure.{(乗客A)やっぱ王子千晴だよな}
850
01:01:18,990 --> 01:01:21,120
Right? I was gonna say the same thing.{(乗客B)
ねっ 俺も言おうと思った}
851
01:01:21,120 --> 01:01:22,470
Isn't "Liddell-light" amazing?{えっ 「リデルライト」
最高じゃない?}
852
01:01:22,470 --> 01:01:24,120
Yeah, "Liddell-light" is amazing.{(乗客A)
「リデルライト」最高だよな}
853
01:01:24,120 --> 01:01:26,240
I know, right?{(乗客B)そうなんだよな~}
854
01:01:28,540 --> 01:01:31,520
"Liddell-light" is a lot of fun. As for "Soundback", not so much.{(乗客C)「リデルライト」
メッチャおもろくて⸺}{なんか「サウンドバック」が
あんま おもろくない}
855
01:01:31,520 --> 01:01:33,960
Frankly, they need to change things up a bit.{(乗客D)
正直 ちょっと変えていかないと}
856
01:01:33,960 --> 01:01:35,940
Well, it doesn't look good.{(乗客C)
いや てかパっとしねえよな 普通に}
857
01:01:35,940 --> 01:01:37,500
I know, I know.{(乗客D)分かる分かる}
858
01:01:39,800 --> 01:01:40,990
"Liddell-light" is very interesting.{(乗客E)「リデルライト」
メッチャおもろいけどさ⸺}
859
01:01:40,990 --> 01:01:42,870
And "Soundback" feels like it's second-guessing...{「サウンドバック」
あの二番煎じ感…}
860
01:01:42,870 --> 01:01:45,390
It lacks that power and anticipation.{で あの迫力のなさと先読める感じ}
861
01:01:45,390 --> 01:01:46,690
I know, I know.{(乗客F)分かる分かる分かる}
862
01:01:46,690 --> 01:01:48,550
It's a little subtle...{(乗客G)
なんか ちょっと微妙な…}
863
01:02:13,290 --> 01:02:15,860
Hello! This is Burnes Style!{(女性)
こんにちは Burnes Style(バーネススタイル)で~す}
864
01:02:15,860 --> 01:02:18,230
It's a boxing exercise named Burnes Style.{ボクシングでエクササイズ
Burnes Styleで~す}
865
01:02:18,230 --> 01:02:21,200
We're currently campaigning! Hello! We're Burnes Style~!{キャンペーン中です
こんにちは Burnes Styleで~す}
866
01:02:21,200 --> 01:02:23,800
Please take one. Thank you.{お願いしま~す
ありがとうございます}
867
01:02:26,430 --> 01:02:29,550
Give me your sound.{(奏)ささげろ お前の音を}
868
01:02:31,520 --> 01:02:33,650
I'll give you anything!{(トワコ)なんでも… あげる!}
869
01:02:33,650 --> 01:02:36,390
"I'll fry anything!"{“何でも… 揚げる!”}
870
01:02:36,990 --> 01:02:38,250
If anything fried...{(ナレーション)
なんでも揚げ入って⸺}
871
01:02:38,250 --> 01:02:39,530
It's incredibly delicious!{ますますうまい}
872
01:02:39,530 --> 01:02:42,160
- What is this?
- A collaboration with the anime, "Soundback!"{アニメ「サウンドバック」と
コラボ中!}
873
01:02:42,160 --> 01:02:43,730
It's delicious!{(奏)うまいぞ}
874
01:02:46,200 --> 01:02:47,780
What's this?!{何これ}
875
01:02:49,790 --> 01:02:51,280
Where is Mr. Yukishiro?{(瞳)行城さんは?}
876
01:02:51,630 --> 01:02:53,080
I don't know...{(スタッフ)さあ…}
877
01:02:58,970 --> 01:03:02,100
I was against it from the start.{(根岸)だから俺は最初から
反対してたんすよ}
878
01:03:02,100 --> 01:03:05,520
She's a novice and a girl director.{新人の しかも女の監督なんて}
879
01:03:05,520 --> 01:03:07,680
Well, she is doing her best.{(越谷)頑張ってはいるんだけどね}
880
01:03:07,680 --> 01:03:10,690
Anyone can do their best.{(根岸)
頑張るなんて誰でもできるんですよ}
881
01:03:10,690 --> 01:03:12,910
We have to get results. We're professionals.{結果出さないと プロなんだから}
882
01:03:12,910 --> 01:03:15,940
Hmmm... She's just a sub.{う~ん しょせん代打か}
883
01:03:15,940 --> 01:03:17,730
There won't be a next time.{(根岸)次はないっすね~}
884
01:03:17,730 --> 01:03:20,800
I'd feel sorry for her if she flops on such a big stage.{こんな大舞台でコケたら
かわいそうに}
885
01:03:21,530 --> 01:03:24,530
Sadly, this is war.{(越谷)
“悲しいけど これ 戦争なのよね”}
886
01:03:25,620 --> 01:03:27,830
Lieutenant!{(根岸)中尉! ハハハハ
(越谷)ハハハハハ}
887
01:03:27,830 --> 01:03:29,720
It's pretty good, isn't it? It's pretty close.{(越谷)
結構 いいでしょ 似てるでしょ}
888
01:03:29,720 --> 01:03:31,530
I wonder how it will go...{(根岸)いや~ どうだったかな…}
889
01:03:32,040 --> 01:03:36,830
Just who are we fighting?{(充莉)私たちって⸺}{誰と戦ってるのかな}
890
01:03:39,920 --> 01:03:42,630
Say, Towako.{(タカヤ)なあ トワコ}
891
01:03:43,850 --> 01:03:45,180
Hmm?{(トワコ)ん?}
892
01:03:45,180 --> 01:03:48,840
Are you hiding something?{(タカヤ)
お前 何か隠してないか?}
893
01:03:49,600 --> 01:03:52,970
I wouldn't hide anything.{(トワコ)フ…
私が隠し事するわけないじゃん}
894
01:04:03,030 --> 01:04:12,830
Episode 6 Liddell-light is far ahead!
895
01:04:15,250 --> 01:04:17,770
It wouldn't be a game if there were no winners and losers, would it?{(七菜香(ななか))勝ち負けがないと
ゲームにならないでしょ?}
896
01:04:17,770 --> 01:04:19,560
It'll just be passing the cards around.{ただのカードの渡し合い}
897
01:04:19,560 --> 01:04:20,900
I don't mind at all.{(充莉)別にいいし~}
898
01:04:20,900 --> 01:04:23,480
We just pass the cards around and chat.{カード渡し合って
おしゃべりしてるだけで~}
899
01:04:23,480 --> 01:04:24,860
I'll give you a bonus for losing...{(詩織(しおり))負けをオマケしちゃ…}
900
01:04:24,860 --> 01:04:28,010
How's the ending going?{(有科)どうですか 最終話}
901
01:04:30,020 --> 01:04:33,390
Well, I am wondering.{(王子)いや~ 迷っててさ}
902
01:04:35,350 --> 01:04:37,010
What do you mean?{(有科)どういうことですか?}
903
01:04:39,280 --> 01:04:41,690
How should I kill her?{(王子)どう殺そうかな~って}
904
01:04:44,530 --> 01:04:47,610
Tell me how I should kill her.{なんか オススメの
殺しかたあったら教えてよ}
905
01:04:49,370 --> 01:04:51,500
Huh? The girl just now is...{(充莉の声優)あれ 今の子…}
906
01:04:51,500 --> 01:04:54,240
What? Did you see something by any chance?{(詩織の声優)
えっ ひょっとして何か見えた?}
907
01:04:54,240 --> 01:04:56,240
UFO? A ghost?{UFO!? 幽霊!?}
908
01:05:00,630 --> 01:05:04,920
This must have been tedious to make.{(並澤)これ… 作るの
大変だったんじゃないですか?}
909
01:05:06,430 --> 01:05:07,840
Ms. Namisawa.{並澤さん}
910
01:05:08,260 --> 01:05:11,150
Can I ask you a question?{一つ聞いてもいいですか?}
911
01:05:11,150 --> 01:05:12,160
Sure.{はい}
912
01:05:12,160 --> 01:05:16,520
Um, the "normie" word you used awhile ago...{あの この前 並澤さんが使っていた
“リア充”っていう言葉…}
913
01:05:16,520 --> 01:05:18,150
I'm pretty sure that's...{あれって 確か⸺}
914
01:05:18,150 --> 01:05:22,310
The term used to refer to people who are only fulfilled in real life, right?{リアルしか充実していない人間を
指す言葉でしたよね}
915
01:05:22,940 --> 01:05:24,810
Real life? Only?{リアル… しか?}
916
01:05:24,810 --> 01:05:27,410
You and everyone here,{並澤さんや ここの皆さんは⸺}
917
01:05:27,410 --> 01:05:33,240
unlike me, have a wealth of places outside the real world of your imagination.{僕と違って 想像の…}{リアル以外の場所も
豊かじゃないですか}
918
01:05:33,750 --> 01:05:36,030
Sure, I only have real life.{確かに 僕はリアルしかないし}
919
01:05:36,030 --> 01:05:39,110
Maybe I'm justified in thinking you don't understand.{理解がないと思われて
当然かもしれないんですけど}
920
01:05:39,110 --> 01:05:41,210
For "Soundback" to be seen by many...{「サバク」が見られるために⸺}
921
01:05:41,210 --> 01:05:42,520
As much as possible, I would like to...{できる限りのことは
させてもらいたい…}
922
01:05:42,520 --> 01:05:45,130
Hey. Wait a minute.{(並澤)ちょっと…
ちょっと待ってください}
923
01:05:45,130 --> 01:05:46,460
Huh?{え?}
924
01:05:46,840 --> 01:05:51,510
Um, you have a different understanding of a "normie."{あの 宗森さん…}{“リア充”の意味
ちょっと違いますよ}
925
01:05:51,510 --> 01:05:52,530
Huh?{え?}
926
01:05:52,530 --> 01:05:58,180
It's not a bad word, and it's not the kind of word I'd use to express modesty.{それ 別に
悪い意味でもなければ⸺} {謙遜するときに 自分から
使うような言葉でもないです}
927
01:05:58,180 --> 01:06:01,680
If you'd rather use it to describe yourself, it's kind of a nuisance...{むしろ 自分から使ったら
ちょっとイタいやつっていうか…}
928
01:06:06,450 --> 01:06:08,700
Ahh! I see.{あ~あ~ そうなんですね}
929
01:06:08,700 --> 01:06:13,220
No, no, no. I thought you were making fun of me for being so thin and insubstantial.{いやいや てっきり 中身のない
薄っぺらいやつだって⸺}{バカにされてるのかと思ってました}
930
01:06:13,220 --> 01:06:15,200
Of course not...{そんなこと…}
931
01:06:19,330 --> 01:06:22,170
That's not it.{そんなこと… ありません}
932
01:06:22,920 --> 01:06:24,500
I am relieved.{安心しました}
933
01:06:24,880 --> 01:06:28,630
If you don't hate me, all the better.{嫌われてしまったのでないなら
よかったです}
934
01:06:29,340 --> 01:06:31,210
Uh... yeah.{あ… はい}
935
01:06:51,280 --> 01:06:53,160
Change the entire current scene.{今のシーン 丸ごと変える}
936
01:07:05,380 --> 01:07:06,790
Okay.{はい}
937
01:07:11,390 --> 01:07:14,670
Any more and Fine Garden will quit.{(スタッフ)これ以上は
ファインガーデンも降りるって…}
938
01:07:22,230 --> 01:07:25,070
It's impossible to make this kind of revision now.{(有科)
無理です 今から こんな修正}
939
01:07:25,070 --> 01:07:27,520
No studio would be willing to do it!{もう どこのスタジオも
相手にしてくれません}
940
01:07:29,200 --> 01:07:31,310
Then find a new company.{じゃあ 新しい会社探してよ}
941
01:07:31,910 --> 01:07:34,160
I won't be able to find a new company!{新しい会社は見つかりません!}
942
01:07:34,160 --> 01:07:37,110
Then this series is over, huh?{だったら この作品も
ここまでだねえ}
943
01:07:37,870 --> 01:07:39,350
There's no need for a last episode.{最終回も必要ないよね}
944
01:07:39,350 --> 01:07:42,830
Somehow it makes me feel a lot better. Thank you for your hard work.{ハッ なんか気が楽になったわ
どうも お疲れさまでした~}
945
01:07:42,830 --> 01:07:44,020
Are you messing around?{ふざけてるんですか!?}
946
01:07:44,020 --> 01:07:46,170
That's my line.{それは こっちのセリフ}
947
01:07:46,170 --> 01:07:49,170
I didn't think you had that level of determination.{有科さんが その程度の
覚悟だなんて思わなかった}
948
01:07:49,170 --> 01:07:51,940
What do you mean?! Do you understand how much I...!{その程度って 私がどれだけ…}
949
01:07:51,940 --> 01:07:53,880
No matter how hard you worked...{どれだけやっても⸺}
950
01:07:55,260 --> 01:07:58,510
If you put something out you don't agree with, you're finished.{納得できないもの世に出したら
おしまいなんだよ}
951
01:08:09,190 --> 01:08:12,020
Can we stop this kind of promotion already?{(瞳)もう
こういうPRやめにしませんか?}
952
01:08:13,910 --> 01:08:16,610
Is it alright for you that people don't watch it?{(行城)作品を
見てもらわなくていいんですか?}
953
01:08:16,610 --> 01:08:19,830
I say there are more important things to do for that.{(瞳)そのためには もっと⸺} {大切なことがあるって
言ってるんです}
954
01:08:20,790 --> 01:08:23,030
I see~{ああ~}
955
01:08:24,750 --> 01:08:28,350
Do you think you can get ratings if you make a good series?{もしかして いい作品を作れば
視聴率が取れるとお思いですか?}
956
01:08:28,350 --> 01:08:29,230
Of course.{もちろんです}
957
01:08:29,230 --> 01:08:31,700
That would certainly be ideal, though.{それは確かに理想ですけどね}
958
01:08:31,700 --> 01:08:35,340
Then, what do you consider to be an "anime that gets ratings?"{じゃあ 行城さんの考える⸺}{“視聴率の取れるアニメ”って
なんですか?}
959
01:08:35,340 --> 01:08:37,600
It's an anime that reaches viewers.{視聴者に届くアニメです}
960
01:08:37,600 --> 01:08:40,740
By any means possible, get them to see it once and be interested in it.{どんな手段を使っても
一度は目に触れ興味を持ってもらう}
961
01:08:40,740 --> 01:08:43,270
It's only then that the quality of the work is put to the test.{作品の質が問われるのは
それからです}
962
01:08:43,270 --> 01:08:46,270
Is Soundback reaching that audience?{「サバク」は その視聴者に
届いているんですか?}
963
01:08:46,270 --> 01:08:47,390
I don't know about that.{そんなものは分かりません}
964
01:08:47,390 --> 01:08:49,750
- Huh?!
- Don't you get it?{(瞳)はあ?
(行城)いいですか}
965
01:08:49,750 --> 01:08:51,480
Director Saito.{(行城)斎藤監督}
966
01:08:53,280 --> 01:08:58,920
Bringing anime to the viewers is not an easy task.{アニメを視聴者に届けるというのは
簡単なことではありません}
967
01:08:58,920 --> 01:09:04,430
We show it a hundred ways and showing them one way is already good.{100の方法で届けて
1届けばいいほうです}
968
01:09:04,430 --> 01:09:07,940
Do we have to go along with those useless 99 ways?{その無駄な99に
付き合わないといけないんですか?}
969
01:09:07,940 --> 01:09:10,750
That's the way I do it.{それが私のやりかたで~す}
970
01:09:10,750 --> 01:09:14,370
Hello, this is Yukishiro. Thank you for calling back.{どもども 行城です
折り返し ありがとうございます}
971
01:09:14,880 --> 01:09:16,320
- Hey...
- Please wait.{(越谷)ちょっと
(行城)ちょっと待ってください}
972
01:09:16,320 --> 01:09:17,860
Hitomi?{瞳ちゃん?}
973
01:09:17,860 --> 01:09:19,220
Are you also running away?{あなたも失踪ですか?}
974
01:09:19,220 --> 01:09:20,590
Hey.{(越谷)おい}
975
01:09:21,560 --> 01:09:23,930
I would never do that!{そんなことするわけないでしょ!}
976
01:09:26,560 --> 01:09:29,470
It doesn't matter just because I'm a substitute.{私が代打だからって
そんなこと関係ありません}
977
01:09:29,980 --> 01:09:31,500
We're going to beat Director Oji.{王子監督に勝つんです}
978
01:09:31,500 --> 01:09:33,540
I've come this far to do that!{そのために
ここまでやってきたんです!}
979
01:09:33,540 --> 01:09:36,770
Why can't you even understand that!{なんで そんなことも…} {そんなことすら
分かってくれないんですか!}
980
01:09:43,700 --> 01:09:45,540
Sorry to keep you waiting.{(行城)
すみません お待たせしました}
981
01:09:45,540 --> 01:09:47,320
Please proceed.{進めてください}
982
01:09:51,800 --> 01:09:55,800
Why do you want to surpass Director Oji?{(面接官)なぜ
王子監督を超えたいんですか?}
983
01:09:58,640 --> 01:10:01,590
If I can make the work that exceeds Director Oji,{王子監督を超える
作品を作れたら⸺}
984
01:10:02,970 --> 01:10:05,880
I think I would be able to reach a kid like me.{私みたいな子供に
届けられると思うんです}
985
01:10:06,520 --> 01:10:09,010
A kid like you?{(面接官)“私みたいな子供”?}
986
01:10:10,940 --> 01:10:14,060
I rejected the magic stick.{(瞳)
ステッキを捨ててしまったんです}
987
01:10:16,070 --> 01:10:21,650
When I was a kid, a friend of mine tried to give to me...{子供のころ 友達から貰(もら)った⸺} {魔法のステッキを…}
988
01:10:24,220 --> 01:10:27,560
I thought there was no such thing as magic in the real world.{フフ 現実には
魔法なんてないと思ってたから}
989
01:10:29,170 --> 01:10:33,120
But I was taught by Director Oji.{でも 王子監督に
教えてもらいました}
990
01:10:34,420 --> 01:10:36,830
There may not be any magic {魔法はないかもしれないけど⸺}
991
01:10:36,830 --> 01:10:38,250
but in anime,{アニメは⸺}
992
01:10:38,760 --> 01:10:41,880
there can be a power beyond magic that can be given.{魔法を超える力を
与えることができるって}
993
01:10:43,180 --> 01:10:45,590
That's why I came this far.{そのために 私は ここへ来ました}
994
01:11:12,330 --> 01:11:15,830
Ah! No! No! No! Oh, no!{あ… ヤバいヤバいヤバい…
ヤバいよ~}
995
01:11:16,630 --> 01:11:19,330
No! Turn on, turn on, turn on...{ウソでしょ
ついて ついて ついて…}
996
01:11:20,590 --> 01:11:22,090
What?!{え~…}
997
01:11:55,960 --> 01:11:58,020
One, two! One, two! Come on!{(インストラクター)
ワン トゥ ワン トゥ カモン}
998
01:11:58,020 --> 01:12:00,590
One, two. One, two....{ワン トゥ ワン トゥ シッシッ}
999
01:12:00,800 --> 01:12:03,720
Focus. One, two. One, two.{ステイ フォーカス
ワン トゥ ワン トゥ}
1000
01:12:03,720 --> 01:12:08,050
Good, good. One, two. One, two...{グッド グッド
ワン トゥ ワン トゥ シッ}
1001
01:12:08,850 --> 01:12:11,020
Last one. Ready! Last one!{ラストスパート レディー
ラストスパート!}
1002
01:12:11,020 --> 01:12:13,000
One, two, three, four, five! Fight! Go!{ワントゥスリーフォーファイ!
ファイ! ゴー!}
1003
01:12:13,000 --> 01:12:14,810
One, two, three, four, five! Fight!{ワントゥスリーフォーファイ!
ファイ!}
1004
01:12:14,810 --> 01:12:16,940
One, two, three, four, five! Fight!{ワントゥスリーフォーファイ!
ファイ!}
1005
01:12:19,490 --> 01:12:22,200
Good! Good! Good! Next!{グッド グッド グッド!
ゴートゥー ネクスト!}
1006
01:12:22,200 --> 01:12:24,090
Two, one, four, three, six! Six, Go!{トゥワンフォースリーシックス!
シックス ゴー!}
1007
01:12:24,090 --> 01:12:26,230
Two, one, four, three, six! Six!{トゥワンフォースリーシックス!
シックス!}
1008
01:12:26,580 --> 01:12:28,490
Last one! Keep going!{ラストスパート
キープゴーイング!}
1009
01:12:29,660 --> 01:12:31,910
Two, one, four, three, six! Six!{トゥワンフォースリーシックス!
シックス!}
1010
01:12:32,330 --> 01:12:34,700
Good Good! Okay, Finish!{グッド グッド!
オーケー フィニ~ッシュ!}
1011
01:12:41,710 --> 01:12:43,300
Ah...{ハアハア あ…}
1012
01:12:44,510 --> 01:12:45,880
Ah...{(有科)あ…}
1013
01:12:54,480 --> 01:12:56,650
"Baths are the washing of..."{(有科)“風呂は命の…”}
1014
01:12:56,650 --> 01:12:59,220
"...life.", isn't it?{(瞳)“洗濯”ですね~}
1015
01:13:08,990 --> 01:13:11,450
Those punches were great.{(瞳)
さっきのパンチ スゴかったですね}
1016
01:13:20,050 --> 01:13:21,630
That's Dezaki's direction.{出崎(でざき)演出}
1017
01:13:21,630 --> 01:13:23,150
Ah, you can tell?{(有科)あっ 分かります?}
1018
01:13:23,150 --> 01:13:24,140
Yes.{はい アハハ}
1019
01:13:29,640 --> 01:13:37,860
You said that you joined the industry after watching Director Oji's "Yosuga of Light."{斎藤監督…}{王子監督の「ヨスガ」を見て⸺}{業界に入ったって言ってましたよね}
1020
01:13:37,860 --> 01:13:40,520
Yes. 7 years ago.{ええ 7年前}
1021
01:13:41,480 --> 01:13:43,600
So it has been 7 years...{7年前か…}
1022
01:13:45,820 --> 01:13:48,730
I came across "Yosuga of Light" by accident.{偶然「ヨスガ」に出会ってしまって}
1023
01:13:49,870 --> 01:13:57,660
If I had seen it as a child, my life would have changed by centimeters... {もし 子供のころに
これを見てたら⸺} {私の人生は 何センチか…} {いや 何ミリかもしれないけど⸺} {確実に もっと早く⸺} {豊かに
変わってたんじゃないかなって}
1024
01:13:57,660 --> 01:14:06,920
maybe millimeters, but certainly faster and richer.{もし 子供のころに
これを見てたら⸺} {私の人生は 何センチか…} {いや 何ミリかもしれないけど⸺} {確実に もっと早く⸺} {豊かに
変わってたんじゃないかなって}
1025
01:14:09,800 --> 01:14:11,090
Me too.{(有科)私も}
1026
01:14:13,270 --> 01:14:16,970
I was already doing the job I'm doing now.{あのときは もう
今の仕事やってたけど}
1027
01:14:17,390 --> 01:14:20,350
I never thought I'd feel this way again.{自分が また
こんな気持ちになれるなんて}
1028
01:14:23,230 --> 01:14:28,400
Ever since then, my goal has been to work with Director Oji.{あれ以来 王子監督と
仕事をするのが ずっと目標で}
1029
01:14:33,240 --> 01:14:35,610
But when I'm doing it now...{でも いざやってみると…}
1030
01:14:38,960 --> 01:14:40,450
I feel the same...{私もです}
1031
01:14:42,750 --> 01:14:45,750
But directors are really amazing.{でも 監督って本当にスゴい}
1032
01:14:47,170 --> 01:14:50,670
Aren't they like gods who make a whole new world?{世界丸ごと作る
神さまみたいじゃないですか}
1033
01:14:55,470 --> 01:14:59,930
Newcomers and veterans are the same when they are doing work.{新人もベテランも
舞台に立ったら同じです}
1034
01:15:01,110 --> 01:15:10,520
If Director Oji is going to cut down his soul, I have no choice but to cut down my soul, my body, and my sleep.{王子監督が魂を削るなら⸺}{私は魂も 体も⸺}{睡眠時間も削るしかありませんから}
1035
01:15:13,580 --> 01:15:15,400
If we lose here...{ここで負けたら⸺}
1036
01:15:16,200 --> 01:15:20,320
This may be the last time I make anime.{もうアニメ作り 最後かもしれない}
1037
01:15:23,750 --> 01:15:25,410
There are no second chances.{もう あとがない}
1038
01:15:26,510 --> 01:15:29,540
That's how I see it, and that's why I'm here now.{そう思って 今 ここにいます}
1039
01:15:47,990 --> 01:15:50,850
I'm sorry. I'll go on ahead.{すみません 私 先行きますね}
1040
01:15:54,580 --> 01:15:56,200
Director Saito.{(有科)斎藤監督}
1041
01:15:56,200 --> 01:15:57,490
Yes?{はい}
1042
01:15:58,500 --> 01:16:00,110
We won't lose.{(有科)負けませんから}
1043
01:16:01,080 --> 01:16:02,950
As the producer...{プロデューサーも}
1044
01:16:03,540 --> 01:16:05,870
The staff, the voice actors, and everyone...{スタッフも 声優も みんな}
1045
01:16:09,590 --> 01:16:14,290
We will deliver our work as much as the director does.{作品を届けたい気持ちは⸺} {監督に負けませんから}
1046
01:16:22,480 --> 01:16:23,890
Bye.{じゃあ}
1047
01:17:03,140 --> 01:17:06,350
Mureno Aoi
1048
01:17:11,570 --> 01:17:12,600
Ah...{(瞳)あ…}
1049
01:17:29,580 --> 01:17:31,120
I beg you!{(有科)お願いします!}
1050
01:17:37,640 --> 01:17:41,090
We can't. We can't do any more than that.{無理 これ以上は対応できない}
1051
01:17:43,520 --> 01:17:45,050
I beg you!{お願いします}
1052
01:17:45,480 --> 01:17:48,560
We want to make a series without regrets!{一つの後悔もない作品を
届けたいんです!}
1053
01:17:50,230 --> 01:17:53,890
Oji clung to his desk and created "Liddell"{王子が机にしがみついて
生み出した「リデル」を⸺}
1054
01:17:55,240 --> 01:17:58,610
in a way that couldn't be more convincing!{これ以上ない 納得のゆく形で!}
1055
01:18:03,660 --> 01:18:05,310
I'm sorry, but...{申し訳ないんだけどさ…}
1056
01:18:05,310 --> 01:18:06,830
I'll do it.{私 やります}
1057
01:18:06,830 --> 01:18:07,990
Huh?{え?}
1058
01:18:11,130 --> 01:18:12,910
I'll do it.{私 やります}
1059
01:18:17,930 --> 01:18:19,710
Why did you accept the job?{(関)どうして引き受けたんだ?}
1060
01:18:22,640 --> 01:18:26,080
Has anyone ever come all the way down here and bowed down to you?{ここまで来て
頭下げた人 今までいました?}
1061
01:18:26,080 --> 01:18:28,940
I'm sorry. My apologies. Yes.{(有科)すいません
申し訳ございませんでした はい}
1062
01:18:28,940 --> 01:18:30,000
None.{(関)いないな}
1063
01:18:30,000 --> 01:18:31,870
Let's see, for tomorrow's...{(有科)えっと あしたの…}
1064
01:18:31,870 --> 01:18:33,900
If the producer is serious,{(並澤)
プロデューサーが本気なら⸺}
1065
01:18:34,360 --> 01:18:36,770
we have to be more serious.{私たちは もっと本気になんないと}
1066
01:18:39,360 --> 01:18:44,320
Because it is our role to enrich other places besides the real one.{リアル以外の場所も
豊かにするのが⸺} {私たちの役目ですから}
1067
01:18:50,540 --> 01:18:52,160
Right, right.{はいはい}
1068
01:19:08,640 --> 01:19:10,930
"How could I forget?"{(群野)“忘れるわけないじゃん”}
1069
01:19:13,400 --> 01:19:15,100
"I won't forget you."{“忘れないよ”}
1070
01:19:25,480 --> 01:19:31,450
#Chibubu I wanted to meet Towako.{秩父トワコにあいたいくて}
1071
01:19:36,760 --> 01:19:38,420
Director...{監督…}
1072
01:19:38,420 --> 01:19:39,750
I'm sorry!{(瞳)ごめんなさい}
1073
01:19:45,970 --> 01:19:47,470
Ah...{あ…}
1074
01:19:48,180 --> 01:19:52,100
So you went to see the location of Soundback.{見に行ってくれてたんですね}{「サバク」の場所}
1075
01:19:55,440 --> 01:19:59,650
To think you searched hard to find Towako's voice...{ちゃんと トワコの声を
探そうとしてくれてたのに⸺}
1076
01:19:59,650 --> 01:20:02,270
that I said too much...{私 あんな言いかたで…}
1077
01:20:06,330 --> 01:20:10,660
You wanted it to resemble your old self, right?{監督は 昔の自分に
似せたかったんですよね?}
1078
01:20:11,960 --> 01:20:14,620
You wanted to create such an anime{“子供たちの記憶に残るような…”}
1079
01:20:14,620 --> 01:20:19,290
that will remain in the memories of children, that will one day become a source of emotional support.{“いつか 心の支えになるような
そんなアニメを作りたい”}
1080
01:20:20,090 --> 01:20:21,580
Right?{ですよね?}
1081
01:20:24,930 --> 01:20:27,300
Mr. Yukishiro told me.{行城さんから聞きました}
1082
01:20:29,810 --> 01:20:31,720
Mr. Yukishiro said that?{(瞳)行城さんが?}
1083
01:20:33,020 --> 01:20:35,760
I know how you feel.{分かります その気持ち}
1084
01:20:38,020 --> 01:20:42,440
Because I also had those anime.{私にも
そういうアニメがあったから}
1085
01:20:43,860 --> 01:20:47,360
If that's the case, I have no choice but to do it.{それなら もう
やるしかないじゃないですか}
1086
01:20:51,790 --> 01:20:55,030
At least I know I'm a crowd puller.{自分が客寄せだってことくらい
分かってます}
1087
01:20:56,590 --> 01:20:58,000
If that's the case...{それなら⸺}
1088
01:21:00,050 --> 01:21:02,960
I'll be the best crowd puller in Japan!{日本一の客寄せになってやる}
1089
01:21:16,900 --> 01:21:18,850
Good work.{(有科)お疲れさまです}
1090
01:21:19,730 --> 01:21:22,940
She made dinner, so let's help ourselves.{(スタッフ)
夜食いただきましたので⸺}{いただきましょう}
1091
01:21:23,490 --> 01:21:25,950
We've been waiting for it.{(関)待ってました~ ハハハハ}
1092
01:21:28,200 --> 01:21:29,430
- Here you go.
- Thanks.{(有科)すいません
(関)はい}
1093
01:21:29,430 --> 01:21:32,200
- This is all I can offer.
- Don't worry about it.{(有科)今 これしか用意できず…
(関)とんでもないです}
1094
01:21:33,040 --> 01:21:34,780
Delicious.{うんまっ}
1095
01:21:36,170 --> 01:21:38,790
So this is the legendary taste.{これが伝説の味か}
1096
01:21:39,340 --> 01:21:40,940
"Legendary?"{“伝説”?}
1097
01:21:40,940 --> 01:21:42,760
Arishina Kayako.{有科 香屋子(かやこ)}
1098
01:21:42,760 --> 01:21:48,460
The legendary producer that is 100% certain to produce an original picture when she goes there.{彼女が行くと100パーセント
確実に原画が上がるという⸺} {伝説の制作進行}
1099
01:21:48,850 --> 01:21:52,800
Even as a producer, the taste of rice balls has not diminished.{プロデューサーになっても
おにぎりの味は衰えず}
1100
01:21:53,040 --> 01:21:56,260
We can't ruin the legend, can we?{俺たちが伝説を
壊すわけにはいかないか}
1101
01:22:15,990 --> 01:22:23,500
Genius Prince
Kill the heroine
1102
01:21:58,650 --> 01:22:00,810
There are more.{(有科)
まだ おかわりありますので}
1103
01:22:01,320 --> 01:22:02,770
- Delicious!
- Thank you!{うまっ}
1104
01:22:40,830 --> 01:22:42,250
You can kill her.{(有科)殺してもいいですよ}
1105
01:22:46,500 --> 01:22:49,880
You can kill the popular heroine who has a lot of fans.{ファンもたくさんついた
人気のヒロインを⸺}
1106
01:22:51,070 --> 01:22:53,070
Please go ahead and kill her.{皆殺しにしてください}
1107
01:22:55,830 --> 01:22:58,450
Do whatever you want as the director.{監督の思うとおりに
なさってください}
1108
01:23:00,920 --> 01:23:03,410
Are you sure you want a traumatic ending?{そんな
トラウマエンディングでいいわけ?}
1109
01:23:07,170 --> 01:23:10,250
Even the TV stations says I can't do that, right?{テレビ局だって
絶対NGって言ってんでしょ?}
1110
01:23:11,390 --> 01:23:16,010
Even the digital media and figure sales depend on the quality of the final episode.{円盤とか
フィギュアの売り上げだって⸺} {最終話のデキに
左右されるご時世だよ}
1111
01:23:16,010 --> 01:23:19,330
Without that kind of secondary use, it would never be profitable.{そういう二次利用がなきゃ
絶対に採算は取れない}
1112
01:23:19,330 --> 01:23:20,760
It's alright.{(有科)いいですよ}
1113
01:23:24,320 --> 01:23:27,020
If you're going to kill her, you might as well kill her for a reason...{殺すなら殺すなりの理由を…}
1114
01:23:29,070 --> 01:23:33,730
I'm sure you already have your resolve.{王子千晴なら⸺} {必ず用意するはずです}
1115
01:23:36,830 --> 01:23:44,790
I'm sure this ending is the only way. Please draw a wonderful ending that people will be lost of words.{絶対
このエンディングしかないって…} {ぐうの音も出ない
素晴らしいラストを描いてください}
1116
01:23:47,840 --> 01:23:54,380
Please give me enough weapons to fight the broadcasting station.{私に⸺} {局と戦えるだけの武器をください}
1117
01:24:08,530 --> 01:24:11,900
May I ask you to leave? Sorry.{(王子)出てってもらっていいかな
悪いけど}
1118
01:24:28,800 --> 01:24:30,520
Good.{(インタビュアー)いいっすね}
1119
01:24:30,520 --> 01:24:32,330
It's really good!{メチャメチャいいっすよ}
1120
01:24:34,550 --> 01:24:38,760
Excuse me, can I ask you to do the same pose as Towako, the main character?{すいません ちょっと最後に⸺} {主人公トワコと同じ決めポーズ
お願いしていいすか?}
1121
01:24:39,270 --> 01:24:41,220
- The signature pose?
- Yes.{(瞳)決めポーズですか?
(インタビュアー)はい}
1122
01:24:41,220 --> 01:24:42,620
Can you say the signature line or something?{もう 決めゼリフとか
言っちゃっていいんで}
1123
01:24:42,620 --> 01:24:43,540
Her signature line...{(瞳)き… 決めゼリフ…}
1124
01:24:43,540 --> 01:24:44,770
You do it as a set.{(インタビュアー)
セットでいっちゃいましょう}
1125
01:24:44,770 --> 01:24:46,350
- Okay.
- Okay.{(瞳)はい
(インタビュアー)はい}
1126
01:24:46,350 --> 01:24:47,750
Okay then.{(瞳)じゃあ はい}
1127
01:24:47,750 --> 01:24:50,390
- The signature pose.
- Uh, well...{(インタビュアー)あれっす あれ
(瞳)あ… えっと…}
1128
01:24:51,900 --> 01:24:53,460
"I'll give you anything!"{(瞳)“なんでもあげる!”}
1129
01:24:53,460 --> 01:24:55,240
Oh~ that's nice.{(インタビュアー)
おお~ いいっすね}
1130
01:24:55,240 --> 01:24:57,440
Thank you very much.{(瞳たち)よろしくお願いします}
1131
01:25:04,920 --> 01:25:06,060
What the heck was that?{なんだよ あれ}
1132
01:25:06,060 --> 01:25:07,370
Hmm?{ん?}
1133
01:25:07,750 --> 01:25:10,770
When Yukishiro puts you in the spotlight,{行城が 監督を
変に表に出すから⸺}
1134
01:25:10,770 --> 01:25:13,760
that's when people start asking crazy things like that.{ああいう おかしなことを
言うやつらが出てくるんだよな}
1135
01:25:13,760 --> 01:25:14,970
Poor thing.{かわいそうに}
1136
01:25:14,970 --> 01:25:17,700
At any rate, the one being talked will just be a fad.{とりあえず 話題になることには
ミーハー}
1137
01:25:17,700 --> 01:25:22,770
Except that they can't even remember the names who can't be of use.{…の割に利用できる人間以外は
ろくに名前も覚えない フフ}
1138
01:25:22,770 --> 01:25:26,520
Maybe they can't even remember your name.{もしかしたら 監督だって
まだ名前覚えられてないかもね}
1139
01:25:26,520 --> 01:25:29,320
Yeah, it would end up as "Yukishiro's something."{ああ “行城あるある”だな フフ}
1140
01:25:29,320 --> 01:25:32,490
But you sure have been pulled into all kinds of trouble...{しかし 監督も色々
引っ張り回されて…}
1141
01:25:32,490 --> 01:25:34,350
It's amazing how you can stand it.{よく耐えられるねえ}
1142
01:25:34,820 --> 01:25:36,510
Isn't that something important.{ああいうのも
必要なんじゃないですか}
1143
01:25:36,510 --> 01:25:39,970
No, no, no. I think they are underestimating you because you're a woman.{いやいやいやいや 女性だと思って
甘く見られてんじゃない?}
1144
01:25:39,970 --> 01:25:42,470
I don't think of it that way.{そんなふうには思ってませんけど}
1145
01:25:42,470 --> 01:25:44,990
Then you're not managing the crisis very well.{だったら危機管理甘いね}
1146
01:25:44,990 --> 01:25:49,630
All he thinks about is exploit you and Soundback.{あいつ 瞳ちゃんや
「サバク」を⸺} {食いものにすることしか
考えてないよ}
1147
01:25:49,630 --> 01:25:52,290
Be careful, director.{気をつけてくださいよ 監督}
1148
01:25:56,630 --> 01:26:01,800
If I am going to be "exploited," then we all should be something that is worth one too.{“食いもんにする”
っていうんなら⸺} {ちゃんと食えるもん作れよ
あんたたちも}
1149
01:26:03,890 --> 01:26:09,140
I'm sure Mr. Yukishiro is making me into something that is worth being exploited. {行城さんは…} {あの人は きちんと
私のこと食いもんにしてるでしょ}
1150
01:26:10,150 --> 01:26:12,810
He's the only one who can bad-mouth me.{あの人の悪口言っていいのは
私だけです}
1151
01:26:13,280 --> 01:26:15,740
Besides, I'm the one who gets pushed around the most.{一番 振り回されてるのも私だし}
1152
01:26:15,740 --> 01:26:18,980
On the contrary, I'm the one causing the most trouble.{その逆に 一番迷惑かけてるのも
私です}
1153
01:26:19,450 --> 01:26:23,610
But I've already been entrusted, so there's nothing I can do about it!{だけど その私が もう
信頼しちゃってんだから⸺}{どうしようもないじゃないですか!}
1154
01:26:25,410 --> 01:26:27,290
"Can't remember my name?"{“名前覚えてもらえない”?}
1155
01:26:27,290 --> 01:26:29,490
Of course not.{当たり前でしょ そんなの}
1156
01:26:30,170 --> 01:26:33,080
He decided that I'm not worth remembering.{覚える価値がないって
判断されてんだから}
1157
01:26:37,010 --> 01:26:40,500
I was the same way when I was an assistant director.{私だって演出のころとか
助監のころは そうでしたよ}
1158
01:26:40,930 --> 01:26:43,060
Like "it's that woman's direction."{“あの女の演出”とか}
1159
01:26:43,060 --> 01:26:45,480
Or like "the girl who made five episode" or something like that.{“5話作った子”とか
そんなもんですよ}
1160
01:26:45,480 --> 01:26:48,140
I don't know either if he even remembers my face.{顔だって覚えてもらってたか
分かんないし}
1161
01:26:48,810 --> 01:26:55,230
Do you know how proud I am that he remembers my name?!{その人が私の名前
覚えてくれてるだけで⸺} {私が どれだけ誇らしい気持ちか
分かりますか?}
1162
01:26:57,200 --> 01:27:00,200
He called me "Director Saito" while I'm working.{“斎藤監督”って言われて
仕事してるんですよ}
1163
01:27:00,200 --> 01:27:02,900
I'm already happy for just being called that!{私 もう それだけで十分幸せです!}
1164
01:27:04,580 --> 01:27:06,740
I don't need your freaking pity!{全然 かわいそうじゃない!}
1165
01:27:11,920 --> 01:27:14,250
I apologize for being late.{(行城)遅くなって すいません}
1166
01:27:15,550 --> 01:27:16,690
Mr. Negishi, Mr. Koshigaya.{根岸さん 越谷さん}
1167
01:27:16,690 --> 01:27:19,000
Thank you for standing in for me.{立ち会っていただいて
ありがとうございます}
1168
01:27:20,640 --> 01:27:23,130
Director, did you thank them?{監督 お礼言いました?}
1169
01:27:26,100 --> 01:27:29,390
You should thank them for standing in.{お礼ですよ
立ち会っていただいた お2人に}
1170
01:27:33,230 --> 01:27:34,930
Thank you very much.{(瞳)ありがとうございました}
1171
01:27:36,940 --> 01:27:41,480
Let's all do our best for the final episode.{最終回に向けて⸺}{みんなで いいものにしましょう}
1172
01:27:57,920 --> 01:27:59,330
Director?{監督}
1173
01:28:23,070 --> 01:28:25,440
Director? Director?{(行城)監督? 監督?}
1174
01:28:27,080 --> 01:28:28,740
Hitomi?{(行城)あ…
(根岸)瞳ちゃん?}
1175
01:29:03,030 --> 01:29:05,270
How are you feeling?{どうですか 体調は}
1176
01:29:06,120 --> 01:29:07,700
I'm okay.{(瞳)大丈夫です}
1177
01:29:07,700 --> 01:29:08,890
I'll be right back to work.{すぐ戻ります}
1178
01:29:08,890 --> 01:29:10,450
Ah, please don't force yourself.{(行城)
あっ 無理しないでください}
1179
01:29:10,660 --> 01:29:12,280
Stay lying down.{まだ 横になってて}
1180
01:29:17,340 --> 01:29:21,830
How long after finishing "Soundback" will you be leaving Tokei Animation?{「サバク」を終えて⸺}{どれぐらいで
トウケイ動画を辞めるんですか?}
1181
01:29:26,590 --> 01:29:30,510
I heard about you're making a new anime for streaming.{配信で新作アニメを作る話
来てますよね}
1182
01:29:33,140 --> 01:29:35,470
Production will be by Studio Green.{プロダクションはスタジオグリーン}
1183
01:29:38,400 --> 01:29:40,310
You knew?{(瞳)知ってたんですか?}
1184
01:29:41,650 --> 01:29:45,320
Don't underestimate my connections and the speed of my intel.{(行城)私の人脈と
情報の早さをなめないでください}
1185
01:29:49,240 --> 01:29:52,070
I will turn it down.{でも 断ります}
1186
01:29:54,370 --> 01:29:56,280
I'll be staying at Tokei Animation...{まだ トウケイ動画で…}
1187
01:29:57,960 --> 01:30:01,250
I'll like to learn more things from you.{行城さんのもとで
勉強したいことありますから}
1188
01:30:05,090 --> 01:30:06,500
No...{いや…}
1189
01:30:08,050 --> 01:30:09,630
Please quit.{辞めてください}
1190
01:30:15,350 --> 01:30:18,390
I'll be keeping my eye out for your work there.{あそこの作品には
私も注目しています}
1191
01:30:21,190 --> 01:30:25,190
"I want to make anime that reaches kids like I used to be."{“昔の自分みたいな子たちに
届くアニメを作りたい”}
1192
01:30:25,700 --> 01:30:27,060
...was it?{でしたっけ?}
1193
01:30:28,030 --> 01:30:29,860
Then there's no reason to hesitate.{だったら ためらうことはない}
1194
01:30:30,830 --> 01:30:32,690
How do you know that?{どうして それ…}
1195
01:30:33,200 --> 01:30:35,360
Because you said it yourself.{(行城)
自分で言ってたじゃないですか}
1196
01:30:36,290 --> 01:30:40,330
Why do you want to surpass Director Oji?{(面接官)なぜ
王子監督を超えたいんですか?}
1197
01:30:42,000 --> 01:30:44,840
If I make anime that would surpass Director Oji,{王子監督を超える
作品が作れたら⸺}
1198
01:30:46,220 --> 01:30:49,460
they would be able to reach kids like me.{私みたいな子供に
届けられると思うんです}
1199
01:30:56,810 --> 01:30:58,260
Ah...{(行城)あ…}
1200
01:30:58,260 --> 01:31:01,430
But I have one condition if you quit.{ただ 辞めるにしても
一つだけ条件があります}
1201
01:31:01,810 --> 01:31:03,720
Please keep this promise.{それだけは守ってください}
1202
01:31:04,480 --> 01:31:06,020
What is it?{なんですか?}
1203
01:31:06,020 --> 01:31:10,480
Please resign from Tokei Animation amicably.{どうか 円満に
トウケイ動画を辞めてください}
1204
01:31:15,200 --> 01:31:23,330
Like Director Oji, he burned bridges with everyone and went freelance.{王子監督も そうなんですが⸺} {皆さん 会社と大ゲンカして
フリーになられるので}
1205
01:31:24,250 --> 01:31:26,750
So that we would still be able to work together,{これからも
一緒に仕事をするために⸺}
1206
01:31:27,550 --> 01:31:29,960
that I hope you quit amicably.{どうか 円満に辞めていただきたい}
1207
01:31:32,100 --> 01:31:37,550
So you still want me to work with you in the future?{これからも⸺}{私と仕事をする気があるんですか?}
1208
01:31:37,890 --> 01:31:39,390
Is that okay?{いけませんか?}
1209
01:31:41,350 --> 01:31:43,390
You have talent.{あなたには才能がある}
1210
01:31:44,190 --> 01:31:48,480
I love the way you say that you will reach supremacy.{“覇権を取りたい”と堂々と
口に出す姿勢が私は大好きです}
1211
01:31:50,740 --> 01:31:53,490
Please learn as much as possible.{なるべく多くを吸収してください}
1212
01:31:53,830 --> 01:31:55,410
Until you leave the company,{退社するまでの間⸺}
1213
01:31:55,410 --> 01:32:02,290
I'll teach you as much as I can like how to deal with sponsors and the troublesome numbers.{スポンサーとの渡り合いかたも
面倒な数字のことも} {なるべく多くのことを教えます}
1214
01:32:04,250 --> 01:32:06,790
So the reason why you forced me around...{色々 連れ回してたのって…}
1215
01:32:13,220 --> 01:32:14,920
Let's win properly.{きちんと勝ちましょう}
1216
01:32:17,180 --> 01:32:18,670
Of course.{もちろんです}
1217
01:32:25,310 --> 01:32:27,180
And one more thing.{それから もう一つ⸺}
1218
01:32:30,240 --> 01:32:32,650
There may have been a misunderstanding.{誤解があったかもしれませんが⸺}
1219
01:32:33,820 --> 01:32:36,150
You are not a substitute.{あなたは代打なんかじゃありません}
1220
01:32:36,780 --> 01:32:38,490
You were the fourth from the start.{最初から四番です}
1221
01:32:54,050 --> 01:32:55,630
Eclair...{エクレア…}
1222
01:33:01,180 --> 01:33:02,930
But there are no chocolate...{チョコじゃない…}
1223
01:33:10,940 --> 01:33:12,310
What?{(行城)え?}
1224
01:33:16,620 --> 01:33:18,360
Do you have a stomach ache?{お腹痛いですか?}
1225
01:33:18,740 --> 01:33:20,780
No.{(瞳)違いますよ}
1226
01:33:24,370 --> 01:33:25,270
Is it my fault?{(行城)私のせいですか?}
1227
01:33:25,270 --> 01:33:27,200
- No.
- Ah...{(瞳)違います
(行城)あ…}
1228
01:34:18,430 --> 01:34:19,880
Taiyo.{太陽君}
1229
01:34:21,310 --> 01:34:23,130
Is there something wrong?{なんかあった?}
1230
01:34:23,810 --> 01:34:25,260
It's nothing.{別に}
1231
01:34:39,240 --> 01:34:40,820
Taiyo.{太陽君}
1232
01:34:44,160 --> 01:34:47,360
Aren't you hungry?{なんか お腹減らない?}
1233
01:34:50,500 --> 01:34:51,960
Ah...{あ…}
1234
01:34:56,340 --> 01:35:00,800
I only have these though.{あ… っていっても
こんなんしかないけど フフ}
1235
01:35:01,890 --> 01:35:03,880
I know that.{それ知ってる}
1236
01:35:03,880 --> 01:35:06,410
It's the one with "I will fry anything", right?{“何でも揚げる”ってやつでしょ?}
1237
01:35:06,410 --> 01:35:08,180
I saw it in a commercial.{CMで見た}
1238
01:35:15,230 --> 01:35:16,940
So it got through.{届いてるじゃん}
1239
01:35:30,420 --> 01:35:35,160
This anime, Soundback, is very interesting so watch it.{この
「サウンドバック」ってアニメ⸺} {スゴくおもしろいから見て}
1240
01:35:36,210 --> 01:35:39,180
Even if you watch it in the middle, it's really interesting.{途中から見ても絶対おもしろいから}
1241
01:35:40,050 --> 01:35:41,750
Really?{おもしろいの?}
1242
01:35:41,750 --> 01:35:43,250
It sure is.{おもしろいよ}
1243
01:35:50,350 --> 01:35:51,800
Taiyo.{太陽君}
1244
01:35:53,690 --> 01:35:57,770
This world is a place without delicacy.{この世の中は⸺}{繊細さのないところだよ}
1245
01:36:01,320 --> 01:36:02,690
But...{でも…}
1246
01:36:04,700 --> 01:36:06,400
Very occasionally...{ごく たまに⸺}
1247
01:36:08,080 --> 01:36:10,530
There are people who understand you.{君を分かってくれる人はいる}
1248
01:36:12,920 --> 01:36:17,870
There are things you should watch that make you feel understood.{分かってくれるような
気がするものを⸺} {見ることもある}
1249
01:36:23,640 --> 01:36:25,220
I'll go watch it.{見てみる}
1250
01:36:26,640 --> 01:36:28,010
Right.{うん}
1251
01:36:33,190 --> 01:36:34,500
- Mr. Kawamura.
- Hmm?{(瞳)河村さん
(河村)ん?}
1252
01:36:34,500 --> 01:36:36,370
I'm sorry. I'd like to make a correction.{(瞳)
すみません 修正お願いしたいです}
1253
01:36:36,370 --> 01:36:38,210
Ah, I'll do it later.{(河村)
ああ あと… あとでやっときます}
1254
01:36:38,210 --> 01:36:39,840
Please listen to me for a second.{(瞳)ちょっと ちょっと
ちょっと聞いてください}
1255
01:36:39,840 --> 01:36:40,960
- What?
- In these parts...{(河村)え?
(瞳)ここ}
1256
01:36:40,960 --> 01:36:41,880
Wait. Ugh...{(河村)いや あの… ゲホ…}
1257
01:36:41,880 --> 01:36:44,520
It's the scene with Ryuichi...{(瞳)あの
リュウイチのシーンなんですけど…}
1258
01:36:44,520 --> 01:36:46,340
We already fixed it, didn't we?{(河村)ここ 直しましたよね もう}
1259
01:36:46,340 --> 01:36:49,280
It was wonderful! That was wonderful too, but...{(瞳)もう素晴らしかったん…
あれも素晴らしかったんですけど…}
1260
01:36:49,280 --> 01:36:51,760
Ms. Niki! Ms. Niki!{(瞳)仁木(にき)さ~ん 仁木さん}
1261
01:36:51,760 --> 01:36:54,060
Here. Here, here.{(仁木)はい はいはい}
1262
01:36:54,060 --> 01:36:55,380
Yes, yes.{はい はい}
1263
01:36:55,380 --> 01:36:57,590
I'm sorry. I know you're busy.{すいません お忙しいところ}
1264
01:36:57,590 --> 01:37:02,200
In the confrontation scene of Takaya and Ryuichi in episode 8.{8話のタカヤとリュウイチの
対峙(たいじ)するシーンなんですけど…}
1265
01:37:02,200 --> 01:37:05,340
I would like the station to be rural.{駅を田舎にしていただきたいです}
1266
01:37:07,180 --> 01:37:09,350
I just thought that it might be inorganic...{ちょっと
無機質かなと思ってまして…}
1267
01:37:09,350 --> 01:37:11,200
Ms. Ninomiya! Ms. Ninomiya, a moment!{(瞳)二宮さん 二宮さん ちょっと}
1268
01:37:11,200 --> 01:37:13,970
Ah, about earlier at the meeting...{あっ 打ち合わせで
さっきの件なんですけど…}
1269
01:37:19,440 --> 01:37:21,030
Give me a break...{(二宮)勘弁してよ}
1270
01:37:21,030 --> 01:37:23,400
Ms. Aoshima! Ms. Aoshima...{(瞳)青嶋さん
青嶋さんも ちょっとあの…}
1271
01:37:36,830 --> 01:37:38,580
Don't you get it?!{(リュウイチの声優)
分かってんのか!}
1272
01:37:39,040 --> 01:37:40,710
Towako is...{トワコはな…}
1273
01:37:41,460 --> 01:37:45,080
losing her memories while fighting!{戦うたびに
記憶を失くしてたんだぞ!}
1274
01:37:51,020 --> 01:37:52,470
Wait...{お前…}
1275
01:37:54,520 --> 01:37:56,180
You knew?{知ってたのか?}
1276
01:37:57,020 --> 01:37:58,600
From the beginning...{最初から…}
1277
01:38:05,070 --> 01:38:08,940
She said that I should not tell anyone.{あいつが…
“言うな”って言ったんだ}
1278
01:38:18,620 --> 01:38:19,920
Well, Soundback is...{(男A)いや 「サウンドバック」}
1279
01:38:19,920 --> 01:38:21,270
- Soundback.
- Did you watch it?{(女A)「サウンドバック」
(男B)見た?}
1280
01:38:21,270 --> 01:38:22,960
- The episode from yesterday?
- Yes, yes, yes.{(女A)昨日のやつ?
(男A)そうそうそうそう}
1281
01:38:22,960 --> 01:38:25,400
It's amazing how much foreshadowing has been laid from the very first episode.{(男B)1話から伏線
張ってるってのが またスゴいよね}
1282
01:38:25,400 --> 01:38:28,720
- Yeah, it's amazing.
- It's amazing.{(女A)そうだね スゴいよね
(男A)これ スゴいな}
1283
01:38:28,720 --> 01:38:30,280
Excuse me...{(客A)あの…}
1284
01:38:30,280 --> 01:38:33,100
Where can I find the Soundback capsule toys?{「サウンドバック」の⸺} {ガチャガチャって
どこにありますか?}
1285
01:38:33,100 --> 01:38:35,470
- Ah, it's this way.
- Ah.{(宮森)ああ あちらっす
(客A)ああ}
1286
01:38:37,520 --> 01:38:38,500
There.{ここです}
1287
01:38:38,500 --> 01:38:40,180
Thank you!{(客A)ありがとうございます}
1288
01:39:00,330 --> 01:39:03,500
Episode 6 3.1% gap
1289
01:39:00,960 --> 01:39:03,500
Episode 7 2.6% gap
1290
01:39:01,540 --> 01:39:03,500
Episode 8 1.5% gap
1291
01:39:07,590 --> 01:39:10,090
The people you were fighting against,{(デル)
君たちが戦っていた相手は⸺}
1292
01:39:07,630 --> 01:39:10,090
Is Soundback regaining popularity?!{サウンドバックまさかの人気再浮上か!?}
1293
01:39:10,090 --> 01:39:12,800
are the other you.{もう一人の君たちなんだよ}
1294
01:39:18,810 --> 01:39:23,560
If you're going to add more stops, just stick with the layout and processing and don't lose quality.{(有科)止めを増やすなら
レイアウトと処理で粘って}{クオリティーだけは
落とさないように}
1295
01:39:49,350 --> 01:39:51,090
Soundback Hot Pursuit at the Final Stage!!{サウンドバック終盤で猛追撃!!}
1296
01:39:52,420 --> 01:39:53,340
Episode 9
1297
01:39:53,340 --> 01:39:55,180
0.6% gap
1298
01:39:57,470 --> 01:39:59,180
Episode 10
0.3% gap
1299
01:39:58,470 --> 01:39:59,970
"Soundback" finally
within range of "Liddell"!
1300
01:39:59,560 --> 01:40:00,430
Episode 11
0.1% gap
1301
01:40:00,310 --> 01:40:01,640
Both sides are
neck and neck!
1302
01:40:01,680 --> 01:40:03,230
Once again,
it's a close race!
1303
01:40:08,360 --> 01:40:11,100
I'm not afraid to fight at all.{(トワコ)戦うのは全然怖くないよ}
1304
01:40:11,910 --> 01:40:13,400
But...{でも…}
1305
01:40:14,240 --> 01:40:19,780
I'm gradually forgetting what are we fighting for...{なんのために戦ってるのか⸺} {だんだん忘れていっちゃうのが…}
1306
01:40:21,170 --> 01:40:23,950
Now I'm... scared.{今は… 怖い}
1307
01:40:24,880 --> 01:40:26,370
Towa...{(ミワ)トワちゃん…}
1308
01:40:29,670 --> 01:40:31,760
What? Are you crying?{え? 泣いてます?}
1309
01:40:31,760 --> 01:40:34,880
Ah, yes... yes.{あ… いえ あ… ハハ}
1310
01:40:35,510 --> 01:40:39,850
But Soundback is really getting better.{(並澤)でも 「サバク」も
本当に よくなりましたよね}
1311
01:40:39,850 --> 01:40:42,390
It's the voice. Her voice is different.{(関)声だな 声が違うわ}
1312
01:40:42,560 --> 01:40:46,720
"I don't know what happened, she's getting good at it."{“何があったか知らないが
うまくなっちゃって まあ”}
1313
01:41:17,400 --> 01:41:22,510
Liddell-light Final Episode
1314
01:41:21,390 --> 01:41:22,800
How was it?{(王子)どうだった?}
1315
01:41:27,440 --> 01:41:34,480
Only you have the right to complain.{有科さんだけは⸺} {文句言う資格… あるよ}
1316
01:41:45,580 --> 01:41:47,490
Are you sure you want it to end like this?{(有科)
本当に これでいいんですね?}
1317
01:42:17,280 --> 01:42:23,510
I just want them to feel a little bit of hope for themselves and for the future.{(瞳)少しだけでいいんで⸺} {自分とか未来に対しての
希望を感じさせたいんですよ}
1318
01:42:23,510 --> 01:42:25,070
Understood.{(群野)分かりました}
1319
01:42:26,460 --> 01:42:28,070
Sis...{(マユの声優)おねえちゃん}
1320
01:42:28,710 --> 01:42:30,080
Hmm?{(群野)ん?}
1321
01:42:31,460 --> 01:42:34,580
Will you also forget this sound?{(マユの声優)
この音も… 忘れちゃう?}
1322
01:42:45,230 --> 01:42:47,300
Will you also forget me?{私のことも…}
1323
01:42:55,070 --> 01:42:57,020
Of course I won't forget.{忘れるわけないじゃん}
1324
01:43:00,530 --> 01:43:02,110
I won't forget.{忘れないよ}
1325
01:43:26,350 --> 01:43:33,150
Towako regains memory of all the sounds
1326
01:43:44,700 --> 01:43:47,620
Towako regains memory of all the sounds
1327
01:43:47,620 --> 01:43:51,790
Towako regains memory of all the sounds?{トワコが全ての音の記憶を取り戻す?}
1328
01:43:52,840 --> 01:43:54,120
What?{え?}
1329
01:43:55,340 --> 01:43:58,500
I'm thinking of changing the ending.{(瞳)
最終回 変更しようと思います}
1330
01:44:00,260 --> 01:44:03,880
I've decided that they would not be able to get the sound back.{やっぱり トワコたちは
音を取り戻せません}
1331
01:44:05,140 --> 01:44:08,910
I've written a new plot. For more information, please read it...{新しくプロットを書いてきたので
詳しくは それを…}
1332
01:44:08,910 --> 01:44:10,840
Wait, wait, wait...{(根岸)ちょちょちょ… ちょっと}
1333
01:44:11,690 --> 01:44:13,350
What are you saying?{何言ってんの}
1334
01:44:13,940 --> 01:44:16,060
We can't use that kind of ending.{あり得ないでしょ そんなラスト}
1335
01:44:16,060 --> 01:44:21,150
As originally planned, with the miracle of the Kanade stone, Towako gets all the sounds and memories back.{予定どおり 奏の石の奇跡で⸺}{トワコが すべての音と
記憶を取り戻す}
1336
01:44:21,150 --> 01:44:24,700
We must have a happy ending with tears and emotion, which everyone loves.{みんな大好き}{涙と感動の
ハッピーエンドにしなきゃ}
1337
01:44:24,870 --> 01:44:26,680
- About that...
- Besides...{(瞳)それは…
(根岸)それに…}
1338
01:44:26,680 --> 01:44:30,870
The set cannot handle any changes from this stage.{(根岸)今の段階からの変更は
現場が対応しきれません}
1339
01:44:36,000 --> 01:44:37,370
Right?{ね?}
1340
01:44:37,710 --> 01:44:40,710
If you understand that, put this stuff away.{分かったら もう こんなのしまって}
1341
01:44:41,090 --> 01:44:43,340
And stick with the original storyboard.{元のコンテどおりでいきましょう}
1342
01:44:53,940 --> 01:44:55,350
Are you sure?{(白井)いいの?}
1343
01:44:56,730 --> 01:44:58,520
Are you fine with that?{監督は それで}
1344
01:44:59,820 --> 01:45:01,730
What are you talking about?{(根岸)何言ってるんですか}
1345
01:45:01,950 --> 01:45:06,110
You know that the last episode can totally change the digital media sales.{最終回で円盤の売れ行きも
全然変わるの知ってるでしょ}
1346
01:45:06,110 --> 01:45:08,330
I'm sure this is the proper development.{ここは 絶対 王道展開ですって}
1347
01:45:08,330 --> 01:45:10,650
I'm asking the director.{(白井)監督に聞いてんだけど}
1348
01:45:13,960 --> 01:45:15,450
We're...{俺たちは…}
1349
01:45:18,380 --> 01:45:22,420
We're here to make what the director is thinking.{俺たちは監督の頭ん中を
形にするために ここに来てる}
1350
01:45:27,470 --> 01:45:29,640
Hey, Yukishiro.{おい 行城}
1351
01:45:39,860 --> 01:45:42,820
We're a big company.{うちは 大手です}
1352
01:45:42,820 --> 01:45:46,320
That's right! We're a big company that's why we have to be supreme.{そう 大手だから覇権を取らないと}
1353
01:45:46,320 --> 01:45:48,620
No, that's not it.{(行城)いいえ 違います}
1354
01:45:48,620 --> 01:45:49,870
Huh?{え?}
1355
01:45:49,870 --> 01:45:51,780
Because we are a big company,{大手だからこそ⸺}
1356
01:45:53,000 --> 01:45:58,120
we must not aim for supremacy immediately and must make an anime that will be talked about 10 years from now.{目先の覇権ではない⸺}{10年後に語られるような
アニメを作ることだってできる}
1357
01:45:59,670 --> 01:46:05,760
It is the duty of an established company like ours to preserve that kind of work.{そういう作品を残すことも⸺} {伝統ある
うちのような会社の務めです}
1358
01:46:11,350 --> 01:46:13,220
Director Saito.{斎藤監督}
1359
01:46:16,400 --> 01:46:18,560
What would you like to leave behind?{あなたは何を残したいですか?}
1360
01:46:35,160 --> 01:46:43,660
I think there are times in life when you have to accomplish something, even if you lose something important.{人生には⸺}{大事なものを失っても⸺}{何かを成し遂げないといけない
ときがあると思うんです}
1361
01:46:45,380 --> 01:46:50,170
At the very end, a miracle happens and the lost sound comes back.{最後の最後に 奇跡が起きて
失った音が戻ってくる}
1362
01:46:50,850 --> 01:46:53,300
It's not that convenient.{そんな都合のいいことありません}
1363
01:46:55,230 --> 01:46:59,010
Some things are gained because they are lost.{失ったから
手に入るものだってあります}
1364
01:47:03,980 --> 01:47:11,360
The children in this story don't need any more happy endings depicted for someone else's convenience.{この物語の
トワコたちには もう⸺}{誰かの都合で描(えが)かれた
ハッピーエンドはいらない}
1365
01:47:13,080 --> 01:47:16,910
I'm sure there will be a happy ending even after they lose them.{失った先にも きっと
ハッピーエンドはあると思うから}
1366
01:47:20,460 --> 01:47:22,990
They may not get the message right now.{今すぐは伝わらないかもしれません}
1367
01:47:23,880 --> 01:47:27,540
But hopefully someday they'll remember.{けど いつか
思い出してもらえればいい}
1368
01:47:29,180 --> 01:47:34,130
I think it's better that the last episode resonate in someone's heart.{最終話が⸺}{そんなふうに
誰かの胸に刺さってくれればいい}
1369
01:47:38,100 --> 01:47:42,560
I'm sure we can make the final episode like that.{今なら そんなラストが
作れると思うんです}
1370
01:47:46,690 --> 01:47:48,190
Are you sure?{分かってるの?}
1371
01:47:49,240 --> 01:47:51,780
If you fail, you'll never be able to make an anime again.{失敗したら
二度とアニメを作れなくなるよ}
1372
01:47:59,290 --> 01:48:00,780
I don't mind.{構いません}
1373
01:48:02,130 --> 01:48:04,740
Please let me change the ending.{結末 変えさせてください}
1374
01:48:07,630 --> 01:48:09,000
No...{いや…}
1375
01:48:10,840 --> 01:48:12,460
I'll change it.{変えます}
1376
01:48:17,970 --> 01:48:19,220
I think...{(前山田)まだ⸺}
1377
01:48:21,230 --> 01:48:23,680
There may be something we can do.{できることがあるかもしれません}
1378
01:48:24,230 --> 01:48:26,470
- Let me have a look at it.
- Okay.{(前山田)見せて
(中島)はい}
1379
01:48:37,620 --> 01:48:38,950
Well...{まあ…}
1380
01:48:39,830 --> 01:48:44,880
If only we could change the cut process and background a bit and use it here.{カットの処理と背景
少し変えて⸺} {こっちで使えればね}
1381
01:48:44,880 --> 01:48:47,790
I'll rethink the combination of pictures and dialogues again.{絵とセリフの組み合わせ
もっかい考え直してみます}
1382
01:48:47,790 --> 01:48:50,920
Are you serious? Who's going to connect them anway?{本気? 誰がつなぐの それ}
1383
01:48:59,810 --> 01:49:01,050
Ah, dammit!{ああ もう!}
1384
01:49:03,230 --> 01:49:04,890
So we have to do it!{やるしかないか!}
1385
01:49:18,160 --> 01:49:19,570
Yes!{はい}
1386
01:49:21,040 --> 01:49:22,410
Alright!{(前山田)よっしゃ!}
1387
01:49:23,240 --> 01:49:25,960
Thank you very much!{(スタッフたちの話し声)
(瞳)ありがとうございます!}
1388
01:49:26,130 --> 01:49:26,980
Thank you.{ありがとうございます}
1389
01:49:26,980 --> 01:49:29,000
It won't matter if we don't make it in time though!{(根岸)
間に合わないと意味ないですからね}
1390
01:49:39,090 --> 01:49:40,760
Additional storyboard has arrived.{(増田)追加コンテ来ました}
1391
01:49:45,060 --> 01:49:46,750
You need to replace that bottom part. {(河村)その下んとこ
取り替えて 取り替えて}
1392
01:49:46,750 --> 01:49:47,500
Okay, okay.{(根岸)はいはい}
1393
01:49:47,500 --> 01:49:50,290
This is for handling things, putting things on...{(河村)これさ ものの処理
なんか もの乗せたり…}
1394
01:49:50,290 --> 01:49:52,900
Sure, we could use this facial expression from Towako.{確かに トワコの
この表情使えるかもしれないですね}
1395
01:49:52,900 --> 01:49:55,860
For example, in this scene, the soft light is alive and...{例えば このシーンだと
柔らかい光が生きてて…}
1396
01:50:02,490 --> 01:50:07,200
I'd like her to express something like sincere words from her heart.{そこで こう 心の中の
切実な言葉みたいなのを⸺}{表現したいんですけど}
1397
01:50:07,580 --> 01:50:09,540
- Important, huh?
- Yes.{(前山田)“大事”ね
(瞳)はい}
1398
01:50:10,460 --> 01:50:11,460
"Important..."{“大事な…”}
1399
01:50:11,460 --> 01:50:13,130
- Here's the new line.
- Ah, here it is.{(瞳)え~ セリフです 新しい
(白井)おっ 来た}
1400
01:50:13,130 --> 01:50:14,670
Yes, here they are.{(瞳)はい 来ました}
1401
01:50:15,050 --> 01:50:20,430
"While I still remember what's important..."{“大事なものが まだ大事だって
覚えてるうちに ちゃんと”}
1402
01:50:20,430 --> 01:50:22,470
That's quite like how Mr. Maeyamada writes.{(白井)前山田さんぽいな}
1403
01:50:23,010 --> 01:50:24,850
Um, after the fight scene is over,{(瞳)え~
戦いのシーンが終わったあと⸺}
1404
01:50:24,850 --> 01:50:26,120
they go back to their home town.{故郷に戻ってきます}
1405
01:50:26,120 --> 01:50:28,670
This scene will be the new one.{このシーンからが新規となります}
1406
01:50:28,670 --> 01:50:32,650
Towako is down on the ground... no, she's flying through the air here.{トワコが地上に降りてきて…}{いや この
空中を舞ってるんですけど⸺}
1407
01:50:32,650 --> 01:50:34,670
And she comes down to ground as it is.{そのまんま地上に降りてきます}
1408
01:50:34,670 --> 01:50:37,840
Then they see their home town and... {すると 自分たちの故郷を見て⸺}
1409
01:50:37,840 --> 01:50:40,070
Look at their family, and look at their friends...{家族を見て 友達を見て⸺}
1410
01:50:40,070 --> 01:50:42,910
Their eyes sparkle with excitement.{感動して目がキラキラっと輝きます}
1411
01:50:42,910 --> 01:50:46,990
With this cut is how Soundback would end.{このカットで
「サウンドバック」終わりです}
1412
01:50:46,240 --> 01:50:47,910
The End
1413
01:50:47,460 --> 01:50:49,140
- Yes.
- Oh~!{(瞳)はい
(スタッフたち)おお~}
1414
01:50:49,140 --> 01:50:52,440
The number of scenes has increased considerably. I'm sure it's going to be a lot of work.{かなりシーン数が増えました
え~ 作業 大変かと思います}
1415
01:50:52,440 --> 01:50:54,380
I'm counting on all of you.{皆さん
どうぞ よろしくお願いします}
1416
01:50:54,380 --> 01:50:56,250
Let's do it!{(スタッフたち)お願いします!}
1417
01:50:56,250 --> 01:50:57,780
Everyone, thank you for your patience.{(中島)皆さん お待たせしました}
1418
01:50:57,780 --> 01:50:59,150
The new storyboard is here!{新しいコンテ出ました}
1419
01:50:59,150 --> 01:51:01,670
Here's the new storyboard, please get them!{新しいコンテです
どんどん取りにきてください}
1420
01:51:08,770 --> 01:51:10,140
Whoa...{(増田)うわっ…}
1421
01:51:16,980 --> 01:51:18,900
0.62...{(瞳)0.62…}
1422
01:51:19,240 --> 01:51:22,820
No. Raise it to 0.63.{いや 0.63上げで}
1423
01:51:23,790 --> 01:51:25,110
63...{(二宮)63…}
1424
01:51:27,460 --> 01:51:29,450
That's nice.{いいですねえ}
1425
01:51:29,450 --> 01:51:31,840
It goes guwaaa!{(瞳)ぐわ~って来て…}
1426
01:51:31,840 --> 01:51:34,130
And goes, shaaa....{シャ~ です}
1427
01:51:34,130 --> 01:51:37,570
Oh, I see, I see... Guwaaaa, then shuuu...{おおお こう ぐわ~っと来てシャ~}
1428
01:51:37,570 --> 01:51:39,010
- Right?
- That's right!{(河村)だろ?
(瞳)あっ ですです!}
1429
01:51:39,010 --> 01:51:40,280
Passion. It's passion!{パッションだね パッションだね}
1430
01:51:40,280 --> 01:51:41,500
It's passion!{パッションです!}
1431
01:51:42,220 --> 01:51:43,760
This color.{(瞳)この色です}
1432
01:51:44,720 --> 01:51:46,130
This...{この…}
1433
01:51:47,520 --> 01:51:50,570
I see. So it's sulphur yellow.{ああ サルファーイエローね}
1434
01:51:50,570 --> 01:51:54,810
That's right! I finally able to show you!{そうです~ やっと伝わった~}
1435
01:51:55,480 --> 01:51:57,310
Oh~{おお~}
1436
01:51:58,030 --> 01:52:00,520
- That's nice.
- It sure is.{(瞳)いいですね
(白井)いいねえ}
1437
01:52:06,790 --> 01:52:12,660
That's the last line of the last episode.{最終話 ラストのセリフ} {これで お願いします}
1438
01:52:17,960 --> 01:52:20,330
I'll leave it to you to decide how to say it.{言いかたは お任せします}
1439
01:52:22,970 --> 01:52:24,340
Okay!{はい}
1440
01:52:26,560 --> 01:52:29,680
Let's have a rush check on the final episode!{(根岸)
最終話 ラッシュチェックです!}
1441
01:52:29,680 --> 01:52:31,140
Okay!{(スタッフたち)はい!}
1442
01:52:31,140 --> 01:52:32,760
If you please.{(根岸)お願いします}
1443
01:52:54,210 --> 01:52:58,170
Final Episode Broadcast Day
1444
01:53:02,300 --> 01:53:03,400
Stop!{(デル)やめるんだ!}
1445
01:53:03,400 --> 01:53:07,460
If you do that, your world itself will cease to exist!{そんなことをすれば
君の世界そのものが消滅するぞ!}
1446
01:53:10,930 --> 01:53:12,470
It's alright.{(清良(きよら))いい}
1447
01:53:12,470 --> 01:53:14,350
It's better than losing her...{あの子を失うより…}
1448
01:53:15,270 --> 01:53:17,370
Sorry.{ごめんね うっ…}
1449
01:53:19,860 --> 01:53:21,230
Juri...{充莉…}
1450
01:53:22,610 --> 01:53:24,540
That's it.{(清良)これで おしまい}
1451
01:53:24,540 --> 01:53:28,070
You're all my fellow travelers.{あんたたち全員 道連れよ}
1452
01:53:30,830 --> 01:53:34,660
Juri, you should live.{充莉 あなたは… 生きて}
1453
01:53:40,840 --> 01:53:43,420
Don't tell me you're eating the sound?{(タカヤ)まさか 音を食ってる!?}
1454
01:53:43,630 --> 01:53:46,470
The sound that flows within life...{(リュウイチ)
生命の内側に流れる音を…}
1455
01:53:46,470 --> 01:53:48,350
Just like what the Kanade stone said...{奏の石の言ったとおり⸺}
1456
01:53:48,350 --> 01:53:51,130
That was the source of their power.{それが やつらの力の源だったんだ}
1457
01:53:57,520 --> 01:53:59,100
Oh no...{(タカヤ)そんな…}
1458
01:54:01,650 --> 01:54:04,340
How could we possibly win?{そんなやつ… 勝てるわけが…}
1459
01:54:04,340 --> 01:54:06,650
As if against a stolen sound...{(トワコ)盗んだ音になんて…}
1460
01:54:08,160 --> 01:54:10,150
We will not lose!{私たちは負けない}
1461
01:54:10,580 --> 01:54:11,700
Never!{絶対に!}
1462
01:54:11,700 --> 01:54:13,950
- No!
- Towako!{(リュウイチ)よせ!
(タカヤ)トワコ!}
1463
01:54:17,670 --> 01:54:19,580
I'll give you anything.{(トワコ)なんでもあげる}
1464
01:54:20,210 --> 01:54:21,750
Stop it, Towako!{(タカヤ)やめろ トワコ!}
1465
01:54:21,750 --> 01:54:24,010
If you lose any more sound...{これ以上 音を失えば…}
1466
01:54:24,010 --> 01:54:26,750
This time you won't be able to come back!{(リュウイチ)
今度こそ帰ってこれなくなるぞ!}
1467
01:54:32,100 --> 01:54:38,050
Ki~yo~ra~!{(エンジン音)
(充莉)き~よ~ら~!}
1468
01:54:38,050 --> 01:54:40,230
Ah...{(清良)あっ… は…}
1469
01:54:40,230 --> 01:54:42,980
Ah... Juri!{は… 充莉!}
1470
01:54:52,620 --> 01:54:54,490
I'll give you anything.{(トワコ)なんでもあげる}
1471
01:54:57,120 --> 01:55:00,710
Everything... I'll give you everything.{何もかも… 全部あげる}
1472
01:55:01,920 --> 01:55:05,160
So... protect them...{だから… 守って}
1473
01:55:07,630 --> 01:55:09,650
The important things {大事なものが⸺}
1474
01:55:09,650 --> 01:55:11,800
should still be important.{まだ大事だって⸺}
1475
01:55:12,390 --> 01:55:17,130
I remember properly...{ちゃんと… 覚えてる… うちに…}
1476
01:55:28,240 --> 01:55:29,490
So please...{だから⸺}
1477
01:55:30,910 --> 01:55:32,360
Please!{お願い}
1478
01:55:55,100 --> 01:55:57,470
I told you, didn't I?{(充莉)私 言ったよね}
1479
01:55:57,980 --> 01:55:59,230
Look.{ほら}
1480
01:55:59,230 --> 01:56:00,640
Ah...{(清良)あ…}
1481
01:56:01,270 --> 01:56:02,600
Idiot...{バカ…}
1482
01:56:04,400 --> 01:56:06,310
I won't let you be alone.{(充莉)1人にさせないよ}
1483
01:56:39,730 --> 01:56:43,690
You guys probably wished we were dead...{お前ら 私たちが
死ねばいいと思っただろうけど⸺}
1484
01:56:43,690 --> 01:56:47,070
But alas! That's too old!{おあいにくさま! 古いんだよ!}
1485
01:56:47,070 --> 01:56:49,940
What an emotional experience that has to die to an honorable end!{死ななきゃ花道にならない
感動なんて!}
1486
01:56:51,280 --> 01:56:56,120
No matter what I look like, and no matter who wants me,{どんな姿でも⸺} {誰にも望まれなくても⸺}
1487
01:56:56,120 --> 01:56:58,320
I'm going to live!{絶対に生きてやる!}
1488
01:56:59,830 --> 01:57:01,110
Ah...{(清良)あ…}
1489
01:57:04,670 --> 01:57:09,340
No matter how ugly you guys make us look.{(充莉)そんな私たちを
お前ら⸺}{どんなに醜くても⸺}
1490
01:57:09,340 --> 01:57:12,630
Be sure to love responsibly!{責任持って 愛してよ!}
1491
01:57:13,340 --> 01:57:14,680
Live!{(清良)生きろ!}
1492
01:57:14,680 --> 01:57:17,340
The only one who make you despair!{お前を絶望させられるのは!}
1493
01:57:20,100 --> 01:57:21,930
The only one in the world!{(充莉・清良)世界で一人!}
1494
01:57:23,940 --> 01:57:25,940
It's only you!{お前だけ!}
1495
01:58:01,390 --> 01:58:02,760
Towako.{(タカヤ)トワコ}
1496
01:58:03,600 --> 01:58:04,970
Towako...{トワコ}
1497
01:58:12,650 --> 01:58:16,060
- Towako...
- Towako!{トワコ トワコ}
1498
01:58:19,910 --> 01:58:22,360
Can you hear us, Towako?{聞こえるか トワコ}
1499
01:58:23,790 --> 01:58:25,620
It's our town.{(リュウイチ)俺たちの町だ}
1500
01:58:25,920 --> 01:58:27,660
It's where we will go home.{(タカヤ)帰る場所だよ}
1501
01:58:33,510 --> 01:58:36,170
Sis!{(マユ)おねえちゃ~ん!}
1502
01:58:37,760 --> 01:58:40,340
Sis!{おねえちゃ~ん!}
1503
01:58:41,470 --> 01:58:42,890
Ah...{(トワコ)あ…}
1504
01:58:42,890 --> 01:58:45,130
Hey!{(ユウヤ)お~い!}
1505
01:58:48,390 --> 01:58:52,680
Sis! Towa!{(マユ)
おねえちゃん トワちゃ~ん!}
1506
01:58:53,110 --> 01:58:54,640
Ah...{(トワコ)は…}
1507
01:58:58,280 --> 01:59:00,020
Ah...{ああ…}
1508
01:59:02,160 --> 01:59:03,650
Beautiful...{キレイ}
1509
01:59:24,890 --> 01:59:26,350
Resonate...{刺され}
1510
01:59:32,440 --> 01:59:34,230
Reach into someone's heart...{誰かの胸に}
1511
01:59:53,040 --> 01:59:54,500
You know...{あのさ…}
1512
01:59:58,010 --> 01:59:59,330
Thank you.{ありがとう}
1513
02:00:02,680 --> 02:00:06,630
You knew my reputation after "Yosuga," right?{知ってたでしょ} {「ヨスガ」以降の俺の評判}
1514
02:00:07,180 --> 02:00:09,340
They all said I was just an empty shell.{“あいつは もう抜け殻だ”って}
1515
02:00:11,150 --> 02:00:13,600
I'll be the first to admit it.{初めて認めるけどさ}
1516
02:00:14,820 --> 02:00:16,980
Well, it didn't work.{フ… ダメだったんだよね}
1517
02:00:18,030 --> 02:00:20,490
Even though they say I'm a genius.{天才だなんだって言われても⸺}
1518
02:00:20,490 --> 02:00:24,340
As soon as I made the second one, I thought they'd find out I was mediocre.{2作目作った途端
凡庸だってバレるんじゃないかって}
1519
02:00:24,340 --> 02:00:25,990
I was scared the whole time.{ずっと怖かった}
1520
02:00:28,870 --> 02:00:30,990
I thought I couldn't be a director anymore.{監督はできないと思ってた}
1521
02:00:36,800 --> 02:00:39,040
You are a great person.{有科さんは大きい人だよ}
1522
02:00:40,010 --> 02:00:42,330
It's pretty cool that you're working with me.{俺と組めるなんて 相当だ}
1523
02:00:47,060 --> 02:00:49,540
So anyway, this is a totally different topic, but...{(王子)
で 全然 話変わるんだけどさ⸺}
1524
02:00:49,540 --> 02:00:51,640
Do you have a boyfriend?{有科さんて彼氏いる?}
1525
02:00:53,060 --> 02:00:54,890
Why are you asking that suddenly?{なんですか 突然}
1526
02:00:55,270 --> 02:00:57,180
No, seriously.{いや 真面目な話さ⸺}
1527
02:00:57,610 --> 02:00:59,400
To make one anime series,{アニメ1本作るのに⸺}
1528
02:00:59,400 --> 02:01:02,690
we don't ask people to entrust us with three precious years of their lives.{人の人生の貴重な3年間を
預けてもらうわけじゃない}
1529
02:01:03,280 --> 02:01:06,110
I thought maybe you're getting a little old for this.{そろそろ いいお年なんじゃ
ないかなと思って}
1530
02:01:06,530 --> 02:01:10,260
And there's no sign you have a boyfriend so I was worried.{で 全然 彼氏いる気配もないから
心配になってさ}
1531
02:01:10,260 --> 02:01:12,200
It's none of your business.{余計なお世話です}
1532
02:01:13,920 --> 02:01:16,420
If that's the case, I don't mind marrying you.{なんなら俺
結婚してあげてもいいけど}
1533
02:01:20,590 --> 02:01:21,870
Huh?!{え?}
1534
02:01:24,930 --> 02:01:26,210
Huh?!{え?}
1535
02:01:35,730 --> 02:01:37,060
Ah...{(根岸)あっ…}
1536
02:01:45,240 --> 02:01:48,660
Final Episode Ratings
First Place - Fate Front Liddell-light
Second Place - Soundback ~The Stone of Kanade~
1537
02:01:50,040 --> 02:01:51,570
That was close.{惜しかったな}
1538
02:02:01,260 --> 02:02:03,250
It's not the end.{(行城)終わりじゃないですよ}
1539
02:02:14,680 --> 02:02:19,350
The event was a huge success!
Thank you very much!
Kazuna
1540
02:02:23,230 --> 02:02:25,190
Soundback Materials
1541
02:02:27,490 --> 02:02:37,750
Soundback Materials
1542
02:02:41,630 --> 02:02:43,120
Okay...{(瞳)よいしょ…}
1543
02:03:09,490 --> 02:03:10,940
Taiyo!{(子供A)太陽!}
1544
02:03:13,040 --> 02:03:16,030
Isn't that Soundback?{これ 「サバク」じゃん}
1545
02:03:16,030 --> 02:03:17,220
"I'll give you anything!"{(太陽)“なんでもあげる!”}
1546
02:03:17,220 --> 02:03:19,850
Wow! That's awesome! That's so cool!{(子供たち)
え~ スゲえ カッケえ いいな~}
1547
02:03:19,850 --> 02:03:22,380
I know, right? Let's play with this.{(太陽)
そうでしょ じゃあ これで遊ぼう}
1548
02:03:22,380 --> 02:03:23,880
I'll be Takaya!{(子供A)俺 タカヤやる!}
1549
02:03:23,880 --> 02:03:24,940
Then I'll go with Ryuichi.{(太陽)じゃあ 俺 リュウイチ}
1550
02:03:24,940 --> 02:03:26,830
Alright!{(子供A)よっしゃ~!}
1551
02:03:27,340 --> 02:03:31,750
Yeah! Alright! Let's go!{(太陽たち)
イエ~イ よっしゃ~ いけいけ~!}
1552
02:04:10,040 --> 02:04:16,110
♪ Till my imagination prevails and you are moved{♪ 私の想像が勝って
あなたの感動になるまで}
1553
02:04:16,140 --> 02:04:22,230
♪ Go ahead, tear down the script, but keep the secrets to yourself{♪貫け 能書きを破っていけ
秘密だけ膨らまして}
1554
02:04:32,060 --> 02:04:33,640
♪ Hey, 3-2-1{スリーツーワン
♪ハイ、 3-2-1}
1555
02:04:33,720 --> 02:04:37,020
♪ The pun, Cranberry Grunge{♪ クランベリーグランジ
語呂合わせ}
1556
02:04:37,020 --> 02:04:39,050
♪ Where the magic sticks {♪ 張り付いた魔法}
1557
02:04:39,080 --> 02:04:43,000
♪ You never know what you're gonna hear{♪ 何から声がするかわからない}
1558
02:04:43,030 --> 02:04:44,960
♪ Be sure to not miss it {♪ 見逃さないように}
1559
02:04:45,000 --> 02:04:50,740
♪ Some days I couldn't eat as quick as lightning {♪ 稲妻のように素早く
食べれない日もあったけど}
1560
02:04:50,740 --> 02:04:56,060
♪ I used it as an excuse to be boring in my sweet life {♪甘い日常じゃつまんない
言い訳に使ったんだ}
1561
02:04:56,090 --> 02:05:01,100
♪ I've been saving all this for the day when I can be a hero{[♪] 英雄になれる日まで
取っといた色々が}
1562
02:05:01,130 --> 02:05:06,160
♪ I'm having a hard time dreaming eclair{♪ 夢に出てきて大変だよ
エクレール}
1563
02:05:06,190 --> 02:05:12,230
♪ Until my imagination wins out and you're moved{♪ 私の想像が勝って
あなたの感動になるまで}
1564
02:05:13,020 --> 02:05:18,020
♪ Go ahead, break the rules, from here on out{♪貫け 能書きを破っていけ
ここから}
1565
02:05:18,020 --> 02:05:24,050
♪ I'm happy with the secrets I've been keeping and the things I've taken for granted{[[♪] 秘密だけ膨らまして
当たり前のことになった}
1566
02:05:24,080 --> 02:05:30,480
♪ I'm happy for you... but look ahead... {♪ それはそれで幸せだ
前を向いて描け
えが}
1567
02:05:40,020 --> 02:05:41,110
♪ Hey, 3-2-1.{さん
に いち
♪ハイ、 3-2-1}
1568
02:05:41,140 --> 02:05:47,030
♪ A scene that looks like a dream sequence, a situation that can't possibly be true{♪ 夢の続きに見えるシーン
そんなわけない状況も}
1569
02:05:47,060 --> 02:05:52,180
♪ It takes time, but we can make it happen{♪作り出せるの 私たち
時間はかかるけど}
1570
02:05:52,210 --> 02:05:57,210
♪ We'll take our time, but we'll make our way through the ruts, and sometimes we'll run off the tracks{こてつ
♪故轍も踏みながら
たまには外れて走ったり}
1571
02:05:58,000 --> 02:06:00,200
♪ The center of gravity of the meta-structure wobbles{♪メタ構造の重心
ぐらぐらさせて}
1572
02:06:00,230 --> 02:06:03,040
♪ Eclair{♪エクレール}
1573
02:06:03,070 --> 02:06:09,120
♪ The flames are flaring, the battle is coming...{♪メラメラと燃え盛って
来たる戦いの予感}
1574
02:06:09,150 --> 02:06:14,120
♪ Remember, if you feel it, you'll lose{♪ 感じたら負けるから
覚えてて}
1575
02:06:14,150 --> 02:06:20,180
♪ I laugh and laugh while anticipating the most outrageous considerations{♪ とんでもない考察を
予想しながら笑ったり}
1576
02:06:20,210 --> 02:06:25,230
♪ And joking around while anticipating the most outrageous thoughts{♪ ふざけたりした先にあるもの}
1577
02:06:26,030 --> 02:06:27,120
♪ Hear me out!{♪ 響け}
1578
02:06:38,000 --> 02:06:46,000
♪ "I'll give you anything"{♪ 「なんでもあげる」}
1579
02:06:49,080 --> 02:06:54,230
♪ Cranberry eclair that looks kinda good {♪ クランベリーエクレア
それはちょっと美味しそうだ
おい}
1580
02:06:55,030 --> 02:06:58,070
♪ I'll eat it when you cry{♪ あなたが泣いたら食べようか}
1581
02:06:58,100 --> 02:07:00,230
♪ Sounds sweet{♪甘そうだ}
1582
02:07:01,040 --> 02:07:07,120
♪ I'll fly away until my imagination spreads and rescues me{♪飛んでゆく想像が
広がって救い出すまで}
1583
02:07:07,150 --> 02:07:12,090
♪ I'll never give up so look far away and make it {♪ 諦めないから
遠くを見て作るの}
1584
02:07:12,120 --> 02:07:18,170
♪ Until your imagination of nothingness becomes your inspiration{♪ なんでもない想像が
あなたの感動になるまで}
1585
02:07:18,200 --> 02:07:25,010
♪ Go through with it, break the rules, only let the secret grow{♪貫け 能書きを破っていけ
秘密だけ膨らまして}
1586
02:07:25,040 --> 02:07:28,040
♪ Success is just beyond{♪ 成功はその先に}
1587
02:08:17,170 --> 02:08:19,630
[News Flash] Pre-orders for this
season's anime DVDs / Blu-Rays{【速報】今期アニメ、 DVD/ブルーレイ予約枚数}
1588
02:08:19,630 --> 02:08:23,170
1st...
1589
02:08:23,170 --> 02:08:28,560
"Soundback ~The Stone of Kanade~"
1590
02:08:28,560 --> 02:08:29,890
2nd "Fate Front Liddell-light"
1591
02:08:29,890 --> 02:08:30,390
3rd "Blue Clover"
1592
02:08:39,480 --> 02:08:44,530
Anime Supremacy! (2022) English subtitles: v2023.02.26
If you find our translations useful to enjoy the title, kindly consider supporting us through: https://patreon.com/tl_skeweds/ | https://ko-fi.com/tlskeweds | https://bit.ly/Donate_TL-SkewedS
These English subtitles are free (as in freedom and not for profit) translations from Skeweds Translations.
tl.skeweds.com | Translated by - yakujutsu, edwardwongks, ECOTVSubs
Timed by - timang | QC - edwardwongks, ECOTVSubs, kalidad
TL-Skeweds' translations may contain errors. If you find any, please point them out as specifically as possible
and suggest how to improve them through our email (tl.skeweds@gmail.com).
There may be improved translations in the future.
You may use our translations freely, but do not exploit us for our releases and the original media
that was translated. We also allow others to make variations (fork) under the same conditions.
Please support the official releases of the title. All rights belong to the production company.
These are unofficial fan English translations.
186086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.