Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,940 --> 00:00:09,977
Επεισόδιο 9
2
00:00:24,492 --> 00:00:27,928
(Υπότιτλοι από την ελληνική ομάδα "Ο Κόσμος Με Σένα"@Viki)
Σανμπέ! Σανμπέ!
3
00:00:27,928 --> 00:00:28,663
Τι;
4
00:00:28,663 --> 00:00:32,967
Είναι 4 η ώρα. Ήδη 4. Ξύπνα σε παρακαλώ.
5
00:00:38,039 --> 00:00:39,840
Λοιπόν, έχουμε εξωτερικό γύρισμα σήμερα;
6
00:00:42,410 --> 00:00:45,412
Βιαστείτε και ελάτε έξω!
7
00:00:49,483 --> 00:00:55,189
Σανμπέ! Σανμπέ! Ξύπνα, σε παρακαλώ.
8
00:00:55,189 --> 00:01:00,928
Πρέπει να πάμε στο γύρισμα!
9
00:01:02,930 --> 00:01:05,765
Σανμπέ...
10
00:01:05,765 --> 00:01:07,668
Αχ! Σανμπέ!
11
00:01:19,513 --> 00:01:22,349
Τι; Τι συμβαίνει;
12
00:01:22,349 --> 00:01:24,618
Α, τίποτα.
13
00:01:32,927 --> 00:01:37,298
Θα φροντίσω εγώ την σκηνοθέτη Τζου. Εσύ απλά προχώρα και περίμενέ μας κάτω...
14
00:01:37,298 --> 00:01:38,899
Εντάξει.
15
00:01:38,899 --> 00:01:42,303
Θεέ μου... Νυστάζω ακόμα και αφού έπλυνα το πρόσωπό μου...
16
00:01:53,247 --> 00:01:55,849
Είστε τρελοί!!!
17
00:01:57,218 --> 00:01:58,419
Ξαφνιάστηκες;
18
00:01:58,419 --> 00:02:06,126
Α, Κιμ, όχι εννοώ, Μιν Χι, γι' αυτή την κατάσταση... ήθελα να στο πω, πριν οποιονδήποτε άλλο...
19
00:02:13,868 --> 00:02:25,512
Τζι Χο σανμπέ! Χτες βράδυ, εγώ κοιμόμουν ακριβώς εκεί, με τα εσώρουχά μου, το είδες, όχι, σωστά;
20
00:02:25,512 --> 00:02:33,454
Όχι! Α, όχι. Δεν είδα τίποτα, ειδικά αυτό!
21
00:02:33,454 --> 00:02:39,160
Δεν σε είδα να κοιμάσαι έτσι. Αλήθεια το ορκίζομαι. Έτσι δεν είναι Τζουν Γιονγκ; Δεν είδα τίποτα!
22
00:02:39,160 --> 00:02:41,228
Έχει δίκιο. Δεν είδε τίποτα.
23
00:02:41,228 --> 00:02:45,933
Δεν με είδες να κοιμάμαι με τα εσώρουχα;;
24
00:02:45,933 --> 00:02:49,770
Έι! Όχι, δεν είναι έτσι. Ο Τζι Χο σανμπέ δεν είδε τίποτα.
25
00:02:55,142 --> 00:02:58,111
Λοιπόν, φαντάζομαι αυτό σημαίνει ότι μας λέει να σκάσουμε, σωστά;
26
00:02:58,111 --> 00:02:59,346
Μάλλον...
27
00:03:09,089 --> 00:03:12,760
Θα είναι εντάξει.
28
00:03:14,161 --> 00:03:15,929
Εκεί πέρα δεν είναι τόσο άσχημα...
29
00:03:18,565 --> 00:03:25,873
Αχ! Ει, παιδιά. Θα έπρεπε να με είχατε προειδοποιήσει για την κοπριά του αλόγου.
30
00:03:28,976 --> 00:03:29,844
Εκεί πέρα.
31
00:03:29,844 --> 00:03:31,345
Εσείς ελέγξατε τα μέτρα ασφαλείας, σωστά;
32
00:03:31,345 --> 00:03:35,348
Φυσικά.
33
00:03:35,348 --> 00:03:37,784
Μιν Χι!
34
00:03:37,784 --> 00:03:41,321
Γουανγκ Τζε, έχεις έτοιμα τα έξτρα;
35
00:03:56,236 --> 00:03:57,504
Παύση.
36
00:03:57,504 --> 00:04:00,407
Βλέπεις πως έρχονται στο σκηνικό από εκεί πέρα;
37
00:04:00,407 --> 00:04:04,611
Έι, μείνετε όσο το δυνατόν πιο κοντά. Έτοιμοι... ένα, δύο, τρία, Δράση!
38
00:04:04,611 --> 00:04:08,382
Παύση! Τώρα, γυρνάμε τα βέλη από τα πλαινά!
39
00:04:09,550 --> 00:04:12,385
Καλό φαίνεται.
40
00:04:12,385 --> 00:04:14,988
Γουάου... καλό φαίνεται.
41
00:04:14,988 --> 00:04:16,289
Σε ευχαριστώ και συνέχισε την καλή δουλειά.
42
00:04:16,289 --> 00:04:17,324
Εντάξει.
43
00:04:19,160 --> 00:04:21,161
Ναι, σανμπέ.
44
00:04:21,161 --> 00:04:24,531
Έχουμε γύρισμα σε 30 λεπτά!
45
00:04:24,531 --> 00:04:30,871
Να' σαι πάλι! Είσαι ανυπόμονος! Θα το φροντίσω εγώ και θα της τηλεφωνήσω.
46
00:04:30,871 --> 00:04:33,007
Πότε;
47
00:04:33,007 --> 00:04:34,108
Αργότερα..
48
00:04:34,108 --> 00:04:36,043
Αργότερα πότε;
49
00:04:36,043 --> 00:04:37,611
Αμέσως μόλις κλείσουμε;
50
00:04:37,611 --> 00:04:41,448
Έχω δουλειά. Θα αρχίσουμε το γύρισμα σύντομα. Αρκετά.
51
00:04:41,448 --> 00:04:44,351
Πόση ώρα θα σου πάρει να μιλήσεις στη μαμά σου; 10 ή 20 λεπτά;
52
00:04:44,351 --> 00:04:47,821
Αν αλήθεια το ήθελες, θα το έκανες σε 20 δευτερόλεπτα. Όχι σε ένα δευτερόλεπτο.
53
00:04:47,821 --> 00:04:52,659
Το μόνο που χρειάζεται είναι να της τηλεφωνήσεις και να πεις "Μαμά, είμαι απασχολημένη τώρα, αλλά θα σου μιλήσω σύντομα".
54
00:04:52,659 --> 00:04:57,197
Πώς μπορείς να μην της τηλεφωνείς αφού σου είπε ότι μπορεί να χωρίσει.
55
00:04:57,197 --> 00:04:58,465
Ποσες φορές πρέπει να σου πω ότι θα το φροντίσω εγώ;
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,434
Πάντα το κάνεις αυτό. Το ήξερες;
57
00:05:01,434 --> 00:05:02,903
Τι;
58
00:05:02,903 --> 00:05:07,875
Όταν γίνεται δύσκολο, το σκας από το πρόβλημα. Πόσο καιρό θα το κάνεις αυτό;
59
00:05:07,875 --> 00:05:10,477
Πες μου ότι μ' αγαπάς και κλείσε, γιατί δεν το κάνεις;
60
00:05:10,477 --> 00:05:12,546
Τηλεφώνησε στη μαμά σου αμέσως τώρα.
61
00:05:12,546 --> 00:05:15,683
Είναι ήδη απογοήτευση με την Μιν Χι να κρατάει μούτρα όλο το πρωινό.
62
00:05:15,683 --> 00:05:17,284
Και τώρα θέλεις να γίνει ακόμα πιο απογοητευτικό για μένα, έτσι δεν είναι;
63
00:05:17,284 --> 00:05:19,353
Αυτό είναι άλλο πράγματα και δεν μου αρέσει αυτό σε σένα.
64
00:05:19,353 --> 00:05:22,656
Γιατί δεν θέλεις να πεις στους ανθρώπους για μας;
65
00:05:22,656 --> 00:05:25,225
Ήδη μιλήσαμε γι' αυτό.
66
00:05:25,225 --> 00:05:27,761
Τηλεφώνησε στη μαμά σου.
67
00:05:27,761 --> 00:05:30,965
Είμαι ο φίλος σου. Πως μπορώ να μην το κάνω μεγάλο θέμα κάτι τέτοιο;
68
00:05:30,965 --> 00:05:34,100
Προσπάθησε να βάλεις τον εαυτό σου στη θέση μου. Το ίδιο θα έκανες.
69
00:05:34,100 --> 00:05:36,337
Κάποιος δεν θα έκανε μεγάλη φασαρία για αυτό το θέμα...
70
00:05:36,337 --> 00:05:38,739
Κάποιος, ποιός; Ο Κανγκ Τζουν Γκι;
71
00:05:38,739 --> 00:05:40,674
Τι θέλεις να πω;
72
00:05:41,709 --> 00:05:45,946
Τζουν Γιονγκ! Έι, Τζουν Γιονγκ!
73
00:05:45,946 --> 00:05:48,782
Τι κάνεις εδώ πέρα; Όλοι περιμένουν!
74
00:05:49,350 --> 00:05:50,183
Βιάσου!
75
00:05:50,183 --> 00:05:52,152
Τι τώρα;
76
00:06:00,494 --> 00:06:04,331
Οι φίλοι δεν μπορούν να βοηθήσουν. Ούτε το αγόρι μου μπορεί...
77
00:06:04,331 --> 00:06:10,136
Μερικές φορές, νιώθω ότι είμαι εντελώς ,εντελώς μόνη.
78
00:06:11,739 --> 00:06:16,243
Και όποτε νιώθω έτσι, σκέφτομαι τον μπαμπά μου.
79
00:06:18,111 --> 00:06:27,721
Διαβάζοντας ποίημα του Μπωντλερ σε ένα 2χρονο... Ο μπαμπάς μου ένας καθηγητής πανεπιστημίου, ένας λόγιος και ποιητής...
80
00:06:31,692 --> 00:06:36,096
Γιατί έπρεπε ο Τζι Χο να συναντήσει τη μαμά μου πρώτα;
81
00:06:37,765 --> 00:06:42,836
Θα ήταν υπέροχο αν μπορούσε να συναντήσει τον μπαμπά μου πρώτα
82
00:06:49,843 --> 00:06:54,314
Ζήσε την ζωή σου σαν ένα δράμα . Μέρος 1ο.
83
00:07:10,831 --> 00:07:14,134
Εντάξει, άλλη μια φορά, με πλήρες γύρισμα!
84
00:07:21,074 --> 00:07:23,409
Πήγαινε και έλεγξε.
85
00:07:31,719 --> 00:07:33,887
Έι! Τι στο διάολο είναι αυτό;
86
00:07:36,256 --> 00:07:38,725
Γιανγκ Σουκ Γιονγκ!
87
00:07:41,295 --> 00:07:44,465
Τι; Τι; Τζουν Γιονγκ.
88
00:07:44,465 --> 00:07:48,068
Εσύ! Ήξερες ότι τα ελικόπτερα θα πετάνε σ' αυτή την περιοχή σήμερα;
89
00:07:49,169 --> 00:07:51,304
Έι, πως μπορεί να ξέρω για τέτοια πράγματα;
90
00:07:51,304 --> 00:07:54,541
Είμαι υπεύθυνος για την καταστροφή του γυρίσματος εξαιτίας των ελικοπτέρων;
91
00:07:54,541 --> 00:07:56,844
Δεν ξέρεις ότι είναι σφάλμα του βοηθού σκηνοθέτη αν το γύρισμα καταστραφεί εξεαιτίας των ελικοπτέρων;
92
00:07:56,844 --> 00:08:00,080
Είναι δικό σου σφάλμα αν καταστραφεί, αν ο καιρός είνια άσχημοςμ ή αν χιονίσει...
93
00:08:00,080 --> 00:08:02,983
αν ο ηθοποιός σπάσει το πόδι του, αν το λεωφορείο αργήσει.. Είναι δικό σου λάθος!
94
00:08:02,983 --> 00:08:07,788
Αν πάμε σε ένα εστιατόριο και το φαγητό είναι χάλια, είναι λάθος του βοηθού σκηνοθέτη! Δεν το ήξερες ήδη αυτό;
95
00:08:07,788 --> 00:08:09,956
Πώς μπορεί να είναι δικό μου λάθος;
96
00:08:09,956 --> 00:08:14,594
Έλεγξες τις πτήσεις με την πύργο ελέγχου της αεροπορίας σ' αυτή την περιοχή ή όχι;
97
00:08:14,594 --> 00:08:15,929
Τι, τι πύργος; Πύργος ελέγχου;
98
00:08:15,929 --> 00:08:19,700
Όταν ήξερες ότι αυτή είναι στρατιωτική ζώνη, έλεγξες ή όχι τον πύργο ελέγχου;
99
00:08:19,700 --> 00:08:21,601
Αυτή είναι δουλειά του διευθυντή τοποθεσίας.
100
00:08:21,601 --> 00:08:23,970
Ο βοηθός σκηνοθέτη έχει τόσα πράγματα να φροντίσει. Δεν έχω χρόνο να το κάνω κι αυτό.
101
00:08:23,970 --> 00:08:26,707
'Ηρθες εδώ να δουλέψεις ή να δικαιολογηθείς;
102
00:08:26,707 --> 00:08:31,578
Σκηνοθέτη! Σκηνοθέτη! Δεν μπορούμε να κάνουμε γύρισμα σήμερα.
103
00:08:31,578 --> 00:08:35,816
Έχουν προγραμματισμένη στρατιωτική άσκηση και τα ελικόπτερα θα περνάνε μέχρι τις 4.
104
00:08:35,816 --> 00:08:42,421
Εσύ! Γιατί μας το λες τώρα; Έπρεπε να μας το είχες πει..
105
00:08:42,421 --> 00:08:46,794
Φεύγουμε! Βρες τε αν υπάρχει άλλο μέρος κοντά που να μοιάζει με αυτό.
106
00:08:46,794 --> 00:08:48,495
Ελάτε! Βιαστείτε!
107
00:08:48,495 --> 00:08:53,700
Η ένωση παραγωγών-σκηνοθετών δεν μπορεί να εγκρίνει την μεταφορά του Κανγκ Γου Χιον σε έναν απομακρυσμένο σταθμό.
108
00:08:53,700 --> 00:08:57,671
Όταν ο Κανγκ Γου Χιον σταμάτησε την παραγωγή λίγους μόνο μήνες πριν την κυκκλοφορία
109
00:08:57,671 --> 00:09:01,207
έχεις ιδέα τι είδους ζημιά υπέστη ο σταθμός εξαιτίας του;
110
00:09:01,207 --> 00:09:06,313
Ξέρεις τι είδους πράγματα απαιτεί η παραγωγή τώρα που ζητάμε την βοήθειά τους;
111
00:09:06,313 --> 00:09:09,249
Η εξωτερική παραγωγή, με τον μέτριο σεναριογράφο τους και τους μέτριους ηθοποιούς ζητάει
112
00:09:09,249 --> 00:09:16,490
τα δικαιώματα διανομή στην εγχώρια αγορά, στην Ιαπωνία, στην Αμερική. Διαπραγμαυτεύονται το ποσοστό...
113
00:09:16,490 --> 00:09:18,992
Μπορούμε να υποβάλλουμε αναφορά.
114
00:09:18,992 --> 00:09:21,626
Από πότε γίνατε καλοί φίλοι;
115
00:09:21,626 --> 00:09:24,731
Εσείς φερόσασταν σαν εχθροί μεταξύ σας.
116
00:09:24,731 --> 00:09:28,835
Νομίζεις ότι δεν έχω καμία αίσθηση τιμής και πίστης;
117
00:09:28,835 --> 00:09:33,673
Αλλά αν ένα μέλος ενός οργανισμού προκαλέσει ζημιά στον οργανισμό, πρέπει να αποκοπεί από αυτόν.
118
00:09:33,673 --> 00:09:37,577
Φυσικά, αν κάποιος προκαλέσει ζημιά στον οργανισμό, θα πρέπει να οριστεί υπεύθυνος...
119
00:09:37,577 --> 00:09:40,948
Αλλά γιατί ο Κανγκ Γου είναι ο μόνος που πρέπει να αναλάβει την ευθύνη για τη ζημιά;
120
00:09:40,948 --> 00:09:41,634
Γιατί όχι
121
00:09:41,634 --> 00:09:45,436
Γιατί ο γενικός διευθυντής ο κύριος 'Ο, δεν λογοδοτεί για την απώλεια επίσης; Είναι γιατί είναι ο διευθυντής;
122
00:09:45,436 --> 00:09:52,409
Έι! Από πότε ο επικεφαλής τμήματος σειρών προήχθη σε διευθυντή και τακτικό παραγωγό;
123
00:09:52,409 --> 00:09:55,312
Ακόμα κι όταν όλοι οι άλλοι μάλωναν..
124
00:09:55,312 --> 00:10:01,351
Από πότε αρχίσαμε να διακρίνουμε ο ένας τον άλλον σαν διευθυντή ή τακτικό παραγωγό; Είμαστε όλοι αδέλφια..
125
00:10:01,351 --> 00:10:07,925
Και συ, σταμάτα να μας απευθύνεσαι με τέτοια επισημότητα απλά επειδή είσαι θυμωμένος. Είναι τρομακτικό όταν το κάνεις αυτ
126
00:10:09,160 --> 00:10:11,095
Εσύ. Ανέλαβε τις μικρές σειρές.
127
00:10:11,929 --> 00:10:15,399
Εσύ, όταν η εταιρία αποφάσισε να καταργήσει τα προγράμματα μικρής διάρκειας εξαιτίας οικονομικών λόγων
128
00:10:15,399 --> 00:10:19,069
είχες αντιρρήσεις στην απόφαση του διευθυντή, λέγοντας ότι οι μικρότεροί μας χρειάζονται τα προγράμματα μικρού μήκους.
129
00:10:19,069 --> 00:10:24,041
Πήγες ακόμα και σε διαμαρτυρία για να κρατήσεις το πρόγραμμα μικρού μήκους.
130
00:10:24,041 --> 00:10:28,812
'Ετσι μας έκανες εμάς και τους διευθυντές, τους αποκαλούμενους διευθυντές, να παραδοθούμε στην απαίτησή σου.
131
00:10:28,812 --> 00:10:32,783
Έτσι, πήγαινε και κάνε το αγαπημένο σου πρόγραμμα μικρού μήκους.
132
00:10:33,951 --> 00:10:38,054
Καθιστώντας με σε σκηνοθέτη μιας μικρού μήκους προγράμματος με μία μίνι σειρά; Αυτή είναι η ιδέα σου για εκδίκηση;
133
00:10:38,054 --> 00:10:39,857
'Ει, πρόσεχε!
134
00:10:39,857 --> 00:10:41,792
Λοιπόν τι κι αν είναι; Τι θα κάνεις γι' αυτό;
135
00:10:41,792 --> 00:10:49,766
Θα το αναλάβω αλλά δεν θα πω άλλον σκηνοθέτη να φύγει και να χαραμίσει την καριέρα του σε έναν απομακρυσμένο σταθμό.
136
00:10:49,766 --> 00:10:51,769
Θα πάρουμε τα απαραίτητα μέτρα για να καταπολεμήσουμε επιθετικά την απόφαση του διευθυντού.
137
00:10:53,203 --> 00:10:58,675
Απαραίτητα μέτρα; Επιθετικά; Έι, νομίζεις ότι πας για τις εκλογές ή κάτι τέτοιο;
138
00:10:58,675 --> 00:11:02,579
Που τις βρήκες αυτές τις τυπικές ορολογίες;
139
00:11:04,281 --> 00:11:12,689
Έι, επί τη ευκαιρία, ο Γκιου Χο. Αλήθεια ξέρει το προσωπικό του! Οι σειρές του θα γίνουν μεγάλη επιτυχία!
140
00:11:12,689 --> 00:11:17,594
Αναρωτιέμαι αν η προεπισκόπηση εμφανίζεται στον αέρα αρκετά συχνά.
141
00:11:17,594 --> 00:11:20,397
Τηλεφώνησες τον Τζε Σουκ, τον Τζε Τσουλ. τον Σονγκ Μιν και τον Σαν Χο;
142
00:11:20,397 --> 00:11:22,399
Τηλεφωνώ τον Σαν Χο τώρα.
143
00:11:22,399 --> 00:11:24,301
Εγώ τηλεφωνώ τον Σουνγκ Μιν και τον Τζε Τσουλ.
144
00:11:24,301 --> 00:11:25,502
Εγώ θα καλέσω και την ένωση παραγωγών.
145
00:11:25,502 --> 00:11:29,807
Δεν με νοιάζει αν πρέπει να μείνουμε και μετά τα μεσάνυχτα. Βρείτε τους όλους να παρευρεθούν στη συνάντηση.
146
00:11:29,807 --> 00:11:32,276
Εγώ θα τηλεφωνήσω την Τζουν Γιονγκ.
147
00:11:33,310 --> 00:11:34,511
Έβαλες την αφίσα στον πίνακα ανακοινώσεων;
148
00:11:34,511 --> 00:11:36,180
Όχι, αλλά τις τυπώνουμε τώρα.
149
00:11:43,821 --> 00:11:48,157
Τηλεφωνώ για το θέμα του Χο Χιον της πεθαρχικής δίωξης.
150
00:11:48,157 --> 00:11:54,231
Ναι, το άκουσες; Τέλος πάντων, έτσι τι ώρα νομίζεις ότι θα τελειώσεις το γύρισμά σου;
151
00:11:55,699 --> 00:12:00,637
Ναι, ναι, θα ήθελα να έρθουν όλοι στη συνάντηση για να συζητήσουμε το θέμα.
152
00:12:07,078 --> 00:12:09,813
Ναι, τα πάτε υπέροχα! Διατηρήστε αυτή την ταχύτητα.
153
00:12:15,152 --> 00:12:19,189
Παύση! Ας ο γυρίσουμε ξανά.
154
00:12:19,189 --> 00:12:22,826
Βάλτε περισσότερο αίμα στο στόμα της Γκονγκμπαν! Την θέλουμε να ματώνει όχι να έχει σταγόνες...
155
00:12:22,826 --> 00:12:24,962
Σταματήστε! Μουσική!
156
00:12:24,962 --> 00:12:26,597
Μουσική.
157
00:12:26,597 --> 00:12:27,731
Σε ετοιμότητα.
158
00:12:27,731 --> 00:12:28,899
Σε ετοιμότητα.
159
00:12:30,534 --> 00:12:32,302
Μέσα.
160
00:12:32,302 --> 00:12:33,270
Έξω.
161
00:12:36,040 --> 00:12:36,707
Έξω!
162
00:12:36,707 --> 00:12:38,242
Έξω!
163
00:12:41,546 --> 00:12:45,582
Κύριε, έχουμε μόνο 20 λεπτά μέχρι να βγει στον αέρα. Η ομάδα μετάδοσης έχει τρελαθεί!
164
00:12:47,351 --> 00:12:50,253
Ο ομάδα μετάδοσης με καλεί κι εμένα!
165
00:12:52,122 --> 00:12:52,956
Μουσική έξω!
166
00:12:52,956 --> 00:12:53,790
Έξω.!
167
00:12:53,790 --> 00:12:57,160
Γα όσο παίρνουμε τις τηλεθεάσεις, ποιός νοιάζεται; Με την ησυχία σας.
168
00:13:19,249 --> 00:13:23,621
Κουνηθείτε! Φύγετε από μπροστά μου!
169
00:13:23,621 --> 00:13:25,121
Κύριε η ταινία!
170
00:13:25,121 --> 00:13:25,990
Αυτή είναι;
171
00:13:25,990 --> 00:13:26,356
Ναι!
172
00:13:26,356 --> 00:13:27,124
Αχ, σοβαρά!
173
00:13:27,124 --> 00:13:28,392
Λυπάμαι πολύ!
174
00:13:46,644 --> 00:13:48,345
Φεύγω.
175
00:13:51,749 --> 00:13:53,382
Ουνί...
176
00:13:57,988 --> 00:13:59,890
Σ' ευχαριστώ.
177
00:14:08,966 --> 00:14:10,134
Σκηνοθέτα!
178
00:14:10,134 --> 00:14:11,268
Τι κάνεις εδώ;
179
00:14:11,268 --> 00:14:13,770
Ήρθα να δω το επεισόδιο μαζί σου φυσικά.
180
00:14:13,770 --> 00:14:14,938
Δεν έχεις τηλεόραση σπίτι σου;
181
00:14:14,938 --> 00:14:18,675
Ξέρω ότι έχεις μια τεράστια~ τηλεόραση στο σπίτι σου. Πάμε να δούμε το σόου μαζί.
182
00:14:25,949 --> 00:14:30,153
Γουάου~ Το βλέπεις; Δεν είναι φανταστικό;
183
00:14:30,153 --> 00:14:33,056
Νομίζω ότι η παράστασή μου ήταν η καλύτερη!
184
00:14:33,056 --> 00:14:35,559
Σκάσε και δες το σόου!
185
00:14:48,338 --> 00:14:53,243
Ο Σονγκ Γκιου Χο πραγματικά τα κατάφερε αυτή τη φορά, σωστά;
186
00:14:53,243 --> 00:14:57,314
Ας δούμε τι έχουν τα άλλα κανάλια.
187
00:14:57,314 --> 00:15:00,283
Ησύχασε, παρακαλώ.
188
00:15:18,869 --> 00:15:22,806
Ω θεέ μου! Το γλυκό μου αγόρι! Πότε ήρθες εδώ;
189
00:15:22,806 --> 00:15:23,673
Καλωσήρθες σπίτι!
190
00:15:23,673 --> 00:15:24,841
Ω περίμενε!
191
00:15:30,414 --> 00:15:33,650
Ω! Δεν το πιστεύω! Τι θα κάνω; Τελείωσε!
192
00:15:33,650 --> 00:15:34,918
Στο έγραψα.
193
00:15:34,918 --> 00:15:38,755
Αλήθεια; Ω, είσαι τόσο όμορφος!
194
00:15:41,492 --> 00:15:44,394
Μυρίζεις σαν κιμτσι! Δεν βούρτσισες τα δόντια σου μετά το δείπνο, έτσι;
195
00:15:44,394 --> 00:15:46,229
Ποιός νοιάζεται;
196
00:15:48,265 --> 00:15:50,801
Περίμενε ένα λεπτό. Τζουν Γιονγκ!
197
00:15:52,002 --> 00:15:54,804
Γαργαλιέμαι! Πάρε τα χέρια σου από κει, σε παρακαλώ;
198
00:15:54,804 --> 00:15:56,507
Γιατί δεν περιμένουμε μέχρι να βουρτσίσεις τα δόντια σου;
199
00:15:56,507 --> 00:15:56,740
Όχι.
200
00:15:56,740 --> 00:15:57,407
Σε παρακαλώ;
201
00:15:57,407 --> 00:15:58,341
Όχι, δεν θέλω.
202
00:15:58,341 --> 00:15:59,342
Γιατί όχι;
203
00:16:01,378 --> 00:16:03,847
Στην υγειά μας!
204
00:16:08,285 --> 00:16:13,023
Ναι, κύριε Ό!
205
00:16:13,023 --> 00:16:15,892
Έλα! 40%; Δεν νομίζω... Έκανα το καλύτερό που μπορούσα, αλλά οι ηθοποιοί, είναι υπέροχοι, δεν είναι;
206
00:16:15,892 --> 00:16:20,997
Αυτές τις μέρες ακόμα και οι καινούριοι ξέρουν πως να παίζουν, ξέρεις..
207
00:16:20,997 --> 00:16:25,001
Ναι, θεία! Το είδες το σόου! Πώς ήμουν;
208
00:16:25,001 --> 00:16:29,573
Ναι, φυσικά.
209
00:16:29,573 --> 00:16:33,677
Τι εννοείς; Είμαι καλός επιχειρηματίας; Δεν ξέρω τίποτα από επιχειρήσεις.
210
00:16:33,677 --> 00:16:35,579
Ω... έχω κι άλλη εισερχόμενη κλήση. Ας μιλήσουμε αργότερα.
211
00:16:35,579 --> 00:16:37,247
Καλή φαινόμουν, έτσι;
212
00:16:37,247 --> 00:16:39,683
'Οχι... δεν ξέρω αν θα φτάσει τόσο ψηλά...
213
00:16:39,683 --> 00:16:45,722
Ναι, θα έρθω σπίτι σύντομα. Πες στη μαμά να φτιάξει κάτι νόστιμο.
214
00:16:45,722 --> 00:16:48,391
Ναι, ναι. Ας μιλήσουμε ξανά σύντομα.
215
00:16:49,526 --> 00:16:51,395
Οι φίλοι μου τρελάθηκαν!
216
00:16:51,395 --> 00:16:52,596
Όλοι μου λένε ότι η Γκονγκμπουν φαίνεται πολύ καλύτερα από την Μιρέ.
217
00:16:54,480 --> 00:17:02,239
Φυσικά. Θα πιούμε μαζί ένα ποτέ όταν τελειώσει αυτό το πρότζεκτ.
218
00:17:05,475 --> 00:17:07,277
Έι!
219
00:17:19,456 --> 00:17:20,657
Δεν μπορώ να προχωρήσω άλλο.
220
00:17:20,657 --> 00:17:25,962
Ω έλα! Ας τρέξουμε στη βροχή περισσότερο! Είναι αναζωγονητικό!
221
00:17:25,962 --> 00:17:27,864
Και αν κρυώσω, τι θα κάνεις;
222
00:17:27,864 --> 00:17:31,301
Και δεν ξέρεις τον πιο βασικό κανόνα του να είσαι επαγγελματίας είναι να φροντίζεις το σώμα σου;
223
00:17:31,301 --> 00:17:33,770
Αν θέλεις να γίνεις μούσκεμα στη βροχή, κάντο μόνη.
224
00:17:33,770 --> 00:17:35,738
Είσαι τόσο παραπονιάρης!
225
00:17:35,738 --> 00:17:38,275
Έι! Τι κάνεις;
226
00:17:38,275 --> 00:17:42,412
Μπορεί να μην έχω την ευκαιρία να περιφέρομαι τόσο ελεύθερα όπως τώρα ποτέ ξανά!
227
00:17:42,412 --> 00:17:48,084
Επειδή θα γίνω τόσο διάσημη και όλοι θα με αναγνωρίζουν σύντομα!
228
00:17:48,084 --> 00:17:50,120
Έι, που πας;
229
00:17:50,120 --> 00:17:51,521
Σπίτι!
230
00:17:51,521 --> 00:17:53,423
Το σπίτι σου είναι πολύ μακριά για να πας περπατώντας!
231
00:17:53,423 --> 00:17:55,659
Δεν μπορώ να σ' ακούσω!
232
00:17:55,659 --> 00:17:57,861
'Ελα εδώ πέρα! Θα σου βρω ταξί!
233
00:17:57,861 --> 00:18:00,096
Δεν μπορώ να σ' ακούσω!
234
00:18:00,096 --> 00:18:01,631
Χριστέ~~
235
00:18:05,301 --> 00:18:06,902
Αυτό το τρελό κορίτσι!
236
00:18:15,210 --> 00:18:18,682
Ας πάρουμε ταξί.
237
00:18:27,959 --> 00:18:35,165
Ότι κι αν σου κάνω, νομίζεις ότι κάνω απλά την κίνησή μου για να σε αποπλανήσω, σωστά;
238
00:18:35,933 --> 00:18:44,140
Αλλά δεν είναι αυτό... κάνω αυτά που κάνω επειδή πραγματικά μου αρέσεις. Αλλά εσύ δεν θα με πίστευες, σωστά;
239
00:18:50,714 --> 00:18:54,484
Πάμε σπίτι. Έχει κρύο.
240
00:18:54,484 --> 00:18:59,222
Δεν είσαι ο βασικός χαρακτήρας. Χρειάζεται να δουλεύεις μόνο 3 με 4 μέρες την βδομάδα.
241
00:18:59,222 --> 00:19:03,960
Αλλά εγώ πρέπει να κάνω γύρισμα 7 μέρες την εβδομάδα και κοιμάμαι μόνο 2 με 3 ώρες την μέρα.
242
00:19:03,960 --> 00:19:11,301
Και συ, κάνοντάς το αυτό σε μένα, φαίνεται σαν να παίζεις θέατρο.
243
00:19:22,720 --> 00:19:25,122
Αλήθεια θέλω να περπατήσω.
244
00:19:25,122 --> 00:19:30,695
Επειδή είμαι τόσο ενθουσιασμένη δεν θα κοιμηθώ καθόλου ακόμα κι αφού πάω σπίτι.
245
00:19:34,632 --> 00:19:36,834
Έι. Πραγματικά φεύγω.
246
00:19:36,834 --> 00:19:39,103
Εντάξει!
247
00:19:40,571 --> 00:19:41,872
Έι!
248
00:20:11,002 --> 00:20:16,941
Ξέρεις, θα ανοίξω μια θέση στην καρδιά μου για σένα.
249
00:20:16,941 --> 00:20:19,810
Αλλά μην με εμπιστεύεσαι τελείως.
250
00:20:21,479 --> 00:20:24,782
Α, αυτό είναι τόσο αναζωγονητικό.
251
00:20:24,782 --> 00:20:32,290
Νιώθω υπέροχα! Είναι δέκα χρόνια από τότε που το έκανα αυτό με την πρώτη μου αγάπη!
252
00:20:51,576 --> 00:20:53,844
Να έχω αγόρι είναι υπέροχο!
253
00:20:53,844 --> 00:20:57,481
Καθαρίζει το σπίτι μου, κάνει τη μπουγάδα μου και... μου γράφει το έργο μου για μένα.
254
00:20:57,481 --> 00:21:03,020
Πλένε τα πιάτα αμέσως αφού τελειώσεις να τρως. Έχεις πλυντήριο πιάτων εδώ!
255
00:21:03,020 --> 00:21:06,057
Νομίζω ότι μερικά πράγματα δεν είναι στη θέση τους.
256
00:21:06,057 --> 00:21:09,226
Η κούκλα και η κορνίζα, εκεί ήταν πριν;
257
00:21:09,226 --> 00:21:12,063
Τα μετακίνησα, ήταν παντού στο σπίτι.
258
00:21:16,534 --> 00:21:22,673
Γουάου! Αυτός ο Σονγκ Γκιου Χο. Δεν ξέρω για άλλα πράγματα, αλλά αυτός ο άντρας είναι πραγματικά ταλαντούχος με τις κάμερες!
259
00:21:22,673 --> 00:21:30,013
Αύριο οι συνήθεις παραγωγοί-σκηνοθέτες θα μαζευτούν να υπογράψουν μια αίτηση και θα την μεταφέρουν στον επικεφαλή τμήμνατος.
260
00:21:30,013 --> 00:21:34,251
Η ένωση παραγωγών-σκηνοθετών δεν θα μας υποστηρίξει. Λένε ότι αυτό το θέμα δεν είναι αρκετά μεγάλο.
261
00:21:34,251 --> 00:21:37,921
Ότι κι αν κάνεις, τελείωσε τη δουλειά σου και να είσαι εκεί μέχρι τις 6.
262
00:21:37,921 --> 00:21:39,123
Θα δούμε.
263
00:21:48,666 --> 00:21:50,401
Τι εννοείς, "θα δούμε";
264
00:21:50,401 --> 00:21:54,906
Μπορείς να βάλεις το όνομά μου στην αίτηση αλλά μην μου ζητάς να κάνω περισσότερα από αυτό.
265
00:21:54,906 --> 00:21:58,308
Επειδή συμφωνώ τελείως με τον αρχηγό Κιμ σ' αυτό.
266
00:21:58,308 --> 00:22:01,580
Ο λόγος που οι εταιρίες δίνουν τόση πολύ εξουσία στον σκηνοθέτη είναι για αυτό το ένα πράγμα.
267
00:22:01,580 --> 00:22:06,617
Να τελειώνει το πρόγραμμα στην ώρα του. Αν απέτυχε να το κάνει, τότε φυσικά, θα πρέπει να λογοδοτήσει.
268
00:22:07,985 --> 00:22:12,556
Αυτό που λέω είναι, γιατί θα πρέπει να είναι ο μόνος που θα πάρει την ευθύνη; Και ο κύριος Ό;
269
00:22:12,556 --> 00:22:16,093
Ω, έχεις δίκιο. Τότε ο κύριος Ό θα πρέπει να λογοδοτήσει επίσης.
270
00:22:20,398 --> 00:22:22,566
Γιατί είσαι τόσο εγωίστρια;
271
00:22:22,566 --> 00:22:27,238
Το ξέρω. Αυτό είναι ένα από τα χρόνια και σοβαρά προβλήματά μου.
272
00:22:29,941 --> 00:22:35,246
Τι συμβαίνει με σένα; Γιατί δεν παίρνεις ποτέ τα πράγματα στα σοβαρά;
273
00:22:37,748 --> 00:22:40,151
Ας μην πάμε εκεί.
274
00:22:40,151 --> 00:22:43,354
Είμαστε εραστές... γιατί να είμαστε τόσο σοβαροί για την δουλειά όταν είμαστε σπίτι μόνοι;
275
00:22:43,354 --> 00:22:45,389
Τι εννοείς, να μην πάμε εκεί.
276
00:22:45,389 --> 00:22:49,527
Βλέπουμε κάθε μέρα ο ένας τον άλλον απλά για να φιλιόμαστε και να παίζουμε; Αυτό είναι;
277
00:22:49,527 --> 00:22:52,964
Να μιλάμε για τους άλλους, να κάνουμε πλάκα μαζί τους, να κριτικάρουμε άλλες σειρές;
278
00:22:52,964 --> 00:22:57,468
Έτσι, σου λείπει η πρώην σου, Γιουν Χι, επειδή έπαιρνε τα πάντα τόσο σοβαρά;
279
00:22:57,468 --> 00:23:00,438
Εσύ και η Γιουν Χι είσασταν διάσημοι για το ότι είσασταν σοβαροί.
280
00:23:00,438 --> 00:23:03,340
Σου λείπει;
281
00:23:04,942 --> 00:23:07,344
Τηλεφώνησες στη μαμά σου;
282
00:23:07,344 --> 00:23:09,713
Σου είπα ότι θα το φροντίσω η ίδια.
283
00:23:09,713 --> 00:23:11,715
Αποφεύγεις το θέμα πάλι...
284
00:23:11,715 --> 00:23:14,351
Αποφεύγω το θέμα επειδή είναι κάτι που μου θα ήθελα να αποφύγω!
285
00:23:17,722 --> 00:23:21,091
Είναι η μαμά σου! Πόσο δύσκολο μπορεί να είναι να της μιλήσεις;
286
00:23:21,091 --> 00:23:26,931
Λοιπόν η μαμά σου τζογάρει με Χατου και πόκερ και βγαίνει έξω με ανθρώπους που δεν εγκρίνεις...
287
00:23:26,931 --> 00:23:33,503
Γιατί είναι τόσο μεγάλο θέμα για σένα; Δεν είσαι έφηβη πιά!
288
00:23:33,503 --> 00:23:38,242
Πάντα στο λέω, το ξέρω... αλλά ξέρεις γιατί οι σειρές σου είναι τόσο ψυχρές;
289
00:23:38,242 --> 00:23:41,178
Είναι γιατί δεν επιθυμείς να καταλάβεις τους άλλους ανθρώπους.
290
00:23:41,178 --> 00:23:44,649
Πώς μπορείς να καταλάβεις τους χαρακτήρες σου όταν δεν μπορείς εσύ να καταλάβεις την ίδια σου τη μητέρα!
291
00:23:44,649 --> 00:23:47,585
Νομίζεις ότι με ξέρεις τόσο καλά;
292
00:23:48,953 --> 00:23:52,256
Το μόνο που βλέπεις είναι ένας άνθρωπος που του αρέσει να αποφεύγει τα προβλήματα.
293
00:23:52,256 --> 00:23:55,660
Και μια εγωίστρια που δεν έχει αίσθηση της αφοσίωσης για τους συνεργάτες της.
294
00:23:55,660 --> 00:24:01,565
Και τι άλλο; Τέλος πάντων, αν αυτή νομίζεις πως είμαι, γιατί είσαι σ' αυτή τη σχέση;
295
00:24:01,565 --> 00:24:03,234
Έι, γιατί πάει η συζήτηση σ' αυτή την κατεύθυνση;
296
00:24:03,234 --> 00:24:06,670
Τώρα, προσπαθώ να δω τη σειρά μου!
297
00:24:06,670 --> 00:24:09,940
Ακόμα κι αν γύρισα μόνο 2 ή 3 σκηνές, είναι σημαντικό για μένα.
298
00:24:09,940 --> 00:24:14,445
Είσαι ο μόνος που κάνει " Τέχνη"; Μόνο ένας κάνει σειρές; Είμαι κι εγώ επαγγελματίας!
299
00:24:14,445 --> 00:24:15,379
Τζου Τζουν Γιονγκ!
300
00:24:15,379 --> 00:24:20,985
Έπρεπε να δουλέψω 14 ώρες σήμερα αφού σηκώθηκα από το ξημέρωμα. Ήρθα σπίτι από το Κνγκνουνγκ και συ,
301
00:24:22,920 --> 00:24:28,158
Όποτε η σειρά σου είναι στον αέρα, νομίζεις ότι έχω χάσει έστω κι ένα επεισόδιο;
302
00:24:28,158 --> 00:24:33,030
Θέλεις να μιλήσουμε. Εντάξει ας μιλήσουμε! Την τελευταία φορά, μου υποσχέθηκες ότι θα δεις τη σειρά μου και πήγες στον Σουκ Γιονγκ, σωστά;
303
00:24:33,030 --> 00:24:34,098
Έ, αυτό ήταν...
304
00:24:34,098 --> 00:24:38,535
Και με έστειλες μόνο δύο μηνύματα:! "Είδα τη σειρά σου", την απόλαυσα".
305
00:24:38,535 --> 00:24:42,973
Ξέρεις σανμπέ; Θα ήταν καλύτερα αν δεν έστελνες καθόλου αυτά τα μηνύματα!
306
00:24:42,973 --> 00:24:47,678
Ακόμα και ο Σονγκ Γκιου Χο μυ έκανε κοπλιμένο όταν η σειρά μου ήταν στον αέρα.
307
00:24:47,678 --> 00:24:51,749
Έι, το έκανα επειδή όποτε σου κάνω κοπλιμέντο, υπερβάλλεις πηδώντας πάνω κάτω...
308
00:24:51,749 --> 00:24:54,385
Και τι αν υπερβάλλω; Είναι καλύτερα από το να είμαι σε κατάθλιψη!
309
00:24:54,385 --> 00:24:57,821
Εσύ! Όταν εγώ δεν βλέπω τη σειρά σου, λες πράγματα σαν αφοσίωση και αίσθηση τιμής και όλα αυτά...
310
00:24:57,821 --> 00:25:02,660
Και ακόμα όταν σου κάνω κοπλιμέντα, με ενοχλείς ρωτώντας με να γίνω πιο σαφής!
311
00:25:10,101 --> 00:25:13,470
Μην σκεφτείς καν να σκεφτείς να πας πουθενά!
312
00:25:14,705 --> 00:25:17,875
Είναι η γυναίκα του Γου Χιονγκ. Πρέπει να πάω.
313
00:25:17,875 --> 00:25:22,713
Θεέ μου, δεν είναι αρκετό ότι πρέπει να φροντίσεις τον συναδελφοό μου αλλά τώρα και την γυναίκα του;;
314
00:25:22,713 --> 00:25:24,148
Ας μιλήσουμε γι' αυτό αργότερα.
315
00:25:24,148 --> 00:25:27,217
Θέλεις να μάθεις τι είδους άνθρωπος νομίζω ότι είσαι;
316
00:25:27,217 --> 00:25:30,854
Κάποιος που απλά πρέπει να μπερδεύεται στις δουλειές των άλλων ανθρώπων όταν δεν μπορεί να φροντίσει καν τον εαυτό του!
317
00:25:30,854 --> 00:25:33,457
Αυτός που νομίζει ότι είναι ο μόνος με ακεραιότητα και αίσθημα δικαιοσύνης
318
00:25:33,457 --> 00:25:38,362
'Ετσι, πώς νιώθεις; Τώρα που φέρομαι σαν να ξέρω τα πάντα για σένα. Πραγματικά είναι χάλια, δεν είναι;
319
00:25:49,340 --> 00:25:51,342
Θα σου τηλεφωνήσω.
320
00:25:57,915 --> 00:26:00,651
Κέρδισες! Τζουνγκ Τζι Χο.
321
00:26:02,753 --> 00:26:06,056
Γιατί στο διάολο πεινάω τόσο μια τέτοια στιγμή;
322
00:26:11,228 --> 00:26:14,131
Άδειο...
323
00:26:16,267 --> 00:26:21,772
Το αγόρι μου έφυγε από το σπίτι μου, ορίζοντάς με σαν ένα εγωιστικό κορίτσι χωρίς αίσθηση αφοσίωσης.
324
00:26:21,772 --> 00:26:27,444
Και το ψυγείο μου είναι άδειο. Πεινάω και κρυώνω.
325
00:26:27,444 --> 00:26:34,451
Όλα αυτά τα προβλήματα μπορούν να λυθούν με μόνο ένα τηλεφώνημα στη μαμά.
326
00:26:34,451 --> 00:26:44,228
Αν της τηλεφωνήσω, θα έρθει αμέσως εδώ με την αγαπημένη μου πίτα πατάτας, με λίγα λαχανικά...
327
00:26:44,228 --> 00:26:50,667
και θα φτιάξει, ζεστό, ρύζι βραστό... και θα γεμίσει το ψυγείο μου με φαγητό...
328
00:26:50,667 --> 00:26:54,905
Μόνο ένα λεπτό στο τηλέφωνο θα έλυνε αυτά τα προβλήματα...
329
00:26:54,905 --> 00:26:58,742
Αλλά δεν μου αρέσει. Καλύτερα να πεινάω.
330
00:26:58,742 --> 00:27:01,812
Όταν σκέφτομαι για όλα τα πράγματα που έπρεπε να περάσω για να ελευθερωθώ από αυτή
331
00:27:01,812 --> 00:27:06,150
δεν μπορώ να αφήσω αυτού του είδους το τιποτένιο πράγμα σαν δικαιολογία για να πάω ξανά πίσω σ' αυτή...
332
00:27:06,150 --> 00:27:12,089
Την ξέρω. Θα το χρησιμοποιήσει σαν δικαιολογία για να με αρπάξει και δεν θα με αφήσει ποτέ ελεύθερη.
333
00:27:12,089 --> 00:27:18,228
Θα με βάλει σε ένα τρυπάκι απελπισίας με συμπεριφορές και λέξεις που μισώ.
334
00:27:21,765 --> 00:27:25,669
Άκουσα κάτι που πραγματικά μισώ να ακούω.
335
00:27:25,669 --> 00:27:28,872
Άρχισα να βλέπω τις σειρές για να ξεφύγω από τη μαμά μου...
336
00:27:28,872 --> 00:27:34,445
Και τώρα μου λέει ότι δεν μπορώ ποτέ να ξεπεράσω το όριό μου αν δεν αντιμετωπίσω τη μητέρα μου...
337
00:27:34,445 --> 00:27:37,214
Δεν το πιστεύω αυτό.
338
00:27:37,214 --> 00:27:44,455
Το δράμα είναι δράμα. Η ζωή είναι πραγματική. Αλλά... νομίζω ότι ο μπαμπάς μου μια φορά μου είπε..
339
00:27:44,455 --> 00:27:47,557
"Ζήσε τη ζωή σου σαν ποίηση".
340
00:27:47,557 --> 00:27:50,360
Τέλος πάντων!
341
00:27:50,360 --> 00:27:53,697
Πραγματικά δεν το καταλαβαίνω.
342
00:28:00,204 --> 00:28:04,541
Έι, Κιμ Μιν Χι! Είσαι ακόμα θυμωμένη μαζί μου;
343
00:28:11,115 --> 00:28:13,417
Ακόμα σου αρέσει αυτό το τραγούδι;
344
00:28:13,417 --> 00:28:16,653
Ξέρεις ότι είσαι παράξενος, σωστά;
345
00:28:18,389 --> 00:28:21,758
Eίναι αστείο να κάνεις σόου ενός άντρα έτσι;
346
00:28:21,758 --> 00:28:29,666
Γίνεσαι καχύποπτος από μόνος σου, θυμώνεις, πληγώνεσαι και κουράζεσαι μόνος σου.
347
00:28:29,666 --> 00:28:33,637
Είσαι τρελός, σωστά;
348
00:28:33,637 --> 00:28:35,172
Μάλλον...
349
00:28:37,708 --> 00:28:42,679
Φύγε όσο μπορείς. Αφού σε αφήνω.
350
00:28:42,679 --> 00:28:44,848
Όχι, δεν το θέλω.
351
00:28:46,917 --> 00:28:50,888
Τότε, υποσχέσου μου.
352
00:28:50,888 --> 00:28:52,789
Να υποσχεθώ τι;
353
00:28:52,789 --> 00:28:58,495
Από δω και μπρος, ότι κι αν συμβεί, ακόμα κι αν σου το πω εγώ, ότι ποτέ δεν θα φύγεις.
354
00:28:59,630 --> 00:29:04,654
Αν δεν είσαι σίγουρος ή αν φοβάσαι, μπορείς να φύγεις αμέσως τώρα. Θα σε αφήσω να φύγεις.
355
00:29:05,069 --> 00:29:09,373
Υπόσχομαι. Δεν θα φύγω.
356
00:29:10,307 --> 00:29:12,075
Ακόμα κι αν μου το πεις εσύ, δεν θα φύγω.
357
00:29:18,882 --> 00:29:24,488
Το ορκίζομαι, είσαι πραγματικά τρελός!
358
00:29:31,929 --> 00:29:33,797
Έλα! Γιατί μιλάς στο τηλέφωνο! Είσαι εδώ για να πιεις!
359
00:29:33,797 --> 00:29:37,167
Συγνώμη. Βάλε μου λίγο ποτό.
360
00:29:37,167 --> 00:29:40,971
Αυτή η μπύρα ξεθύμανε. Ας ανοίξουμε μια καινούρια.
361
00:29:40,971 --> 00:29:44,041
Στην υγειά μας!
362
00:29:47,845 --> 00:29:50,480
Δεν μπορείς να κερδίσεις αν έχει να κάνει με την Γιουν Γιονγκ.
363
00:29:51,682 --> 00:29:54,551
Μην πίνεις τόσο πολύ.
364
00:29:55,686 --> 00:30:01,291
Η Γιουν Γιονγκ και μεις, πώς να το θέσω; Είμαστε διαφορετικοί με ένα θεμελιώδη τρόπο.
365
00:30:01,291 --> 00:30:06,363
Είμαστε εντάξει για όσο έχουμε ένα σπίτι, αυτοκίνητο και τα παιδιά μας μεγαλώνουν χωρίς πολλά προβλήματα.
366
00:30:06,363 --> 00:30:08,532
Αλλά γι' αυτή, χρειάζεται περισσότερα.
367
00:30:10,000 --> 00:30:13,470
Ποτέ δεν θα ικανοποιηθεί ότι κι αν έχει.
368
00:30:13,470 --> 00:30:16,606
Πρέπει να έχει περισσότερα ασταμάτητα.
369
00:30:16,606 --> 00:30:23,146
Είναι σαν τον Κολόμβο που ανακαλύπτει μια ήπειρο και φεύγει αμέσως για να ψάξει για άλλη.
370
00:30:23,146 --> 00:30:28,085
Αν ήμασταν ζευγάρι αγοριών που χτυπάνε τα κουδούνια, θα ήταν σαν μεγάλο δοχείο... νερού...
371
00:30:29,553 --> 00:30:32,422
Τι θα συμβεί αν το αγόρι που χτυπάει τα κουδούνια πέσει στο δοχείο;
372
00:30:32,422 --> 00:30:35,859
Θα πνιγεί...
373
00:30:39,830 --> 00:30:43,934
Έχουμε μία ζωή να ζήσουμε, δεν υπάρχει επανάληψη. Έτσι θα ήθελα να το προσπαθήσω.
374
00:30:45,102 --> 00:30:48,371
Σίγουρα βρέχει έξω.
375
00:30:48,371 --> 00:30:51,375
Θεέ μου,...τυχερέ μπάσταρδε!
376
00:30:51,375 --> 00:30:58,681
Είσαι η ζωντανή απόδειξη ότι ακόμα κι αν το σώμα σου γέρασε, το μυαλό σου παραμένει νέο... Σε σιχάθηκα!
377
00:31:01,618 --> 00:31:06,489
Χθες, όταν πήγαινα το σκύλο στο σπίτι της μαμάς μου και έπεσα σ' αυτό το φρεάτιο,
378
00:31:06,489 --> 00:31:09,926
ήξερα ότι θα είχα κακή τύχη για ολόκληρη τη μέρα...
379
00:31:09,926 --> 00:31:12,930
Αγόρασα ιωδιούχο διάλυμα και το άπλωνα στην πληγή...
380
00:31:12,930 --> 00:31:17,234
και τότε η σεναριογράφος του Σονγ Γκιου Χο, η Τσα Συ Ριον μου τηλεφώνησε
381
00:31:17,234 --> 00:31:19,603
Έκλαιγε με λυγμούς, λέγοντάς μου ότι ένιωθε σαν να πρόκειτο να πεθάνει.
382
00:31:19,603 --> 00:31:22,172
Έτσι πήγα στο σπίτι της κι έπρεπε να την έβλεπες!
383
00:31:22,172 --> 00:31:29,246
Είχε τον ορό κρεμασμένο πάνω από το κεφάλι της και καθόταν μπροστά στην οθόνη για να γράφει.
384
00:31:29,246 --> 00:31:32,516
Και όταν με κοίταξε για να πει γειά. Εγώ δεν μπορούσα να σταματήσω τα δάκρυα!
385
00:31:37,154 --> 00:31:43,660
Έτσι της έδωσα κάνα δυο συμβουλές για το σενάριό της, της έφτιαξα και λίγο ποριτζ
386
00:31:43,660 --> 00:31:45,829
και γύριζα σπίτι.
387
00:31:49,032 --> 00:31:52,536
Και τότε ήταν που αυτός ο μπάσταρδος
388
00:31:56,240 --> 00:31:58,975
μου τηλεφώνησε.
389
00:31:59,643 --> 00:32:02,746
Σταμάτα τώρα.
390
00:32:02,746 --> 00:32:10,286
Eίπε ότι θα γυρνούσε πίσω. Μου το είπε όταν πήγαινε στην Αμερική.Εγώ τον περίμενα.
391
00:32:10,286 --> 00:32:14,024
Είναι τόσο παράλογο. Δεν ξέρω τι να πω..
392
00:32:14,024 --> 00:32:20,430
Ήδη έχω αρκετό πονοκέφαλο όπως, με τη μαμά να δανείζετε χρήματα από τοκογλύφους για τον αδελφό μου..
393
00:32:20,430 --> 00:32:23,100
Και μου τηλεφωνεί, η τρίτη φορά σε 3 χρόνια, για να μου πει ότι παντρεύεται;!
394
00:32:23,100 --> 00:32:29,105
Γιατί μου τηλεφώνησε για να μου το πει αυτό; Από πότε ένιωθε ότι έπρεπε να μου αναφέρει κάθε μικρό πράγμα σε μένα;
395
00:32:29,105 --> 00:32:35,545
Μπάσταρδε! Του έδωσα τα λεφτά μου, την καρδιά μου και το κορμί μου!
396
00:32:37,414 --> 00:32:40,484
Εδώ, φύσα τη μύτη σου αν είναι να κλάψεις. Είναι αηδιαστικό να σε βλέπω να μυξοκλαις έτσι.
397
00:32:46,290 --> 00:32:51,194
Ω, δεν θα έπρεπε να το κάν αυτό. Πρέπει να γράψω τη σύνοψη για τον Τζι Χο.
398
00:32:52,496 --> 00:32:58,135
Ουνί, να πάω στον γάμο; Να πάω εκεί και να ρίξω νερό υπονόμου στο κεφάλι του;
399
00:33:00,370 --> 00:33:05,775
Ω, τι θα κερδίσω; Έχει αλλάξει ήδη γνώμη.
400
00:33:05,775 --> 00:33:10,247
Θα γίνει κάποιας άλλης γυναίκας ο άντρας σε 2 μέρες.
401
00:33:12,015 --> 00:33:14,351
Εδώ, εδώ.
402
00:33:14,351 --> 00:33:19,855
Χριστέ, γιατί ήρθα εδώ; Ω θεέ μου, έχω πονοκέφαλο τώρα.
403
00:33:23,427 --> 00:33:28,598
Όταν ήμουν στο Κανγκνουνγκ, αυτός ο κόπανος ο Σονγκ Γκιου Χο.
404
00:33:30,667 --> 00:33:32,936
Σταμάτα να κλαις!
405
00:33:32,936 --> 00:33:36,973
Με ντροπιάζεις!
406
00:33:36,973 --> 00:33:39,877
Έι, μην της φωνάζεις...
407
00:33:39,877 --> 00:33:43,346
Τότε εσύ σταμάτα να είσαι τόσο αναστατωμένος μ' αυτό!
408
00:33:45,682 --> 00:33:52,022
Αυτά τα αναφιλητά καταστρέφουν την όρεξή μας!
409
00:33:54,424 --> 00:33:57,494
Εσύ, σκάσε και πίνε!
410
00:34:06,970 --> 00:34:08,071
Παιδιά!
411
00:34:08,071 --> 00:34:09,272
Έι, αφήστε με!
412
00:34:52,583 --> 00:34:58,588
Τώρα, τώρα! Ας γυρίσουμε στο ποτό μας πριν ξεμεθύσουμε. Ας συνεχίσουμε το παιχνίδι της αλήθειας ( ή θάρρους) μας.
413
00:34:58,588 --> 00:35:00,757
Κάποιος παρακαλώ ας την στείλει σε ένα άσυλο!
414
00:35:03,026 --> 00:35:04,895
Φοράω αυτό το μπλουζάκι του Ιμ Σουνγκ Μιν, αυτός που ποτέ δεν μ' αφήνει.
415
00:35:04,895 --> 00:35:08,265
Μου αρέσει να το φορά αυτό!
416
00:35:08,265 --> 00:35:11,568
Κύριε Ιμ Σουνγκ Μιν!
417
00:35:11,568 --> 00:35:12,802
Ξέρεις ποιός είναι ο κύριος Ιμ Σουνγκ Μιν; Όχι.
418
00:35:15,072 --> 00:35:17,040
Λοιπόν, που ήμασταν; Σε καλύψαμε;
419
00:35:17,040 --> 00:35:18,308
Εγώ έκανα το μέρος μου.
420
00:35:18,308 --> 00:35:21,344
Σου είπα ότι ο Κιμ Μιν Τσουλ δεν ήταν ο πρώτος μου.
421
00:35:21,344 --> 00:35:28,552
Και η φήμη ότι χρησιμοποιούσα τον Κιμ Μιν Τσουλ σαν σκαλοπάτι για την επιτυχία, δεν είναι φήμη αλλά αλήθεια.
422
00:35:28,552 --> 00:35:30,921
Και βλέπω τον Κιμ Μιν Τσουλ ξανά,
423
00:35:30,921 --> 00:35:35,458
και νομίζω ότι η σχέση μας είναι κάπως ενδιαφέρουσα.
424
00:35:36,560 --> 00:35:40,931
Είσαι φανταστική! Λέγοντας πως χρησιμοποίησες έναν άντρα σαν σκαλοπάτι για επιτυχία.
425
00:35:40,931 --> 00:35:44,067
Δεν μπορεί ο καθένας να πει τέτοια ιστορία. Γι' αυτό στην υγειά μας!
426
00:35:44,067 --> 00:35:45,302
Στην υγειά μας!
427
00:35:49,139 --> 00:35:52,075
Επί τη ευκαιρία, ουνί. Στο λέω για το δικό σου καλό.
428
00:35:52,075 --> 00:35:54,110
Μην πεις τέτοια πράγματα σε κανέναν άλλον.
429
00:35:55,479 --> 00:35:57,147
Γιατί; Επειδή είναι το είδος της ιστορίας που κάνει του ανθρώπους να με κακολογούνε;
430
00:35:57,147 --> 00:36:00,850
Θεέ μου, την αγαπώ αυτή τη γυναίκα! Στην υγειά μας!
431
00:36:00,850 --> 00:36:01,851
Στην υγειά μας!
432
00:36:01,851 --> 00:36:04,754
Είσαι η μόνη που της αρέσω, νομίζω.
433
00:36:04,754 --> 00:36:06,856
Σε καλύψαμε;
434
00:36:06,856 --> 00:36:07,725
Ναι.
435
00:36:07,725 --> 00:36:12,228
Και το λένε αυτό ψυχαγωγία;
436
00:36:12,228 --> 00:36:15,865
Ναι, ήδη μιλήσαμε για τον ξεδιάντροπο παλιό έρωτα με τον Σονγκ Γκιου Χο και τον πατέρα μου που πέθανε
437
00:36:15,865 --> 00:36:21,037
Ναι, η ιστορία σου ήταν τόσο τραγική όσο η δική μου.
438
00:36:21,037 --> 00:36:22,806
Τότε, είναι η σειρά σου!
439
00:36:24,041 --> 00:36:26,543
Βλέπω τον Τζουνγκ Τζι Χο.
440
00:36:32,783 --> 00:36:35,819
Ο Τζουνγκ Τζι Χο και γω πηγαίναμε στο ίδιο κολέγιο και ήταν ο μεγαλύτερός μου στο ίδιο πρόγραμμα σπουδών.
441
00:36:35,819 --> 00:36:40,190
Βγαίναμε για λίγο τότε, αλλά με παράτησε για ένα καινούριο κορίτσι, όχι, περιμένετε,
442
00:36:40,190 --> 00:36:44,461
το κορίτσι ήταν η φιλενάδα του από την αρχή, αλλά χώρισαν προσωρινά ούτως ή άλλως,
443
00:36:44,461 --> 00:36:46,663
συναντηθήκαμε ξανά όταν ήρθα για δουλειά στον σταθμό, ήταν παράξενα στην αρχή,
444
00:36:46,663 --> 00:36:50,166
μείναμε σαν ανώτερος και κατώτερος.
445
00:36:50,166 --> 00:36:52,736
Μέχρι που χώρισα με τον τότε φίλο μου όταν τυχαία
446
00:36:52,736 --> 00:36:58,374
ο Τζουνγκ Τζι Χο χώρισε με την τότε φιλενάδα του και αποφασίσαμε να προσπαθήσουμε άλλη μια φορά.
447
00:36:58,374 --> 00:36:59,943
Αλλά γιατί πρέπει να σας τα λέω όλα αυτά;
448
00:36:59,943 --> 00:37:02,278
Για το δέσιμο, ο δεσμός των κοριτσιών βασίζεται σε τέτοιου είδους ιστορίες...
449
00:37:02,278 --> 00:37:04,081
Δεν το ξέρεις;
450
00:37:04,081 --> 00:37:07,917
Λοιπόν, δεν είσαι θυμωμένη μαζί μου άλλο πιά τώρα που ξεκαθάρισα;
451
00:37:07,917 --> 00:37:09,886
Φυσικά!
452
00:37:09,886 --> 00:37:11,054
Στην υγειά μας!
453
00:37:11,054 --> 00:37:14,257
Αλήθεια, τα κορίτσια λένε το ένα στο άλλο τέτοιου είδους ιστορίες για να δεθούν;
454
00:37:14,257 --> 00:37:16,592
Φυσικά!
455
00:37:16,592 --> 00:37:19,462
Περιμένετε, περιμένετε! Επανάληψη!
456
00:37:19,462 --> 00:37:23,433
Πες μας σε λεπτομέρειες, βασιζόμενη στον κανόνα του "Ποιος, πότε, τι, πως και γιατί"
457
00:37:23,433 --> 00:37:28,938
Όχι σε τόσο χαλαρό, βαρετό τόνο. Στόλισέ τα! Όσο πιο πολύ μπορείς! Ή αλλιώς δεν θα κοιμηθείς απόψε!
458
00:37:28,938 --> 00:37:32,809
Αν και τα λόγια της μπορεί να ακούγονται γελοία, αλήθεια τα εννοεί τις περισσότερες φορές.
459
00:37:35,479 --> 00:37:37,781
Εντάξει, γιατί όχι;
460
00:37:37,781 --> 00:37:41,717
Όταν ήμουν καινούρια στο κολέγιο, ο Τζι Χο ήταν ήδη ένας διάσημος άντρας στο σχολείο μας.
461
00:37:41,717 --> 00:37:46,690
Αλλά στο πλάι του, είχε ήδη ένα πολύ δημοφιλές κορίτσι, κάπως δυσάρεστο, αλλά όμορφο παρόλα αυτά.
462
00:37:46,690 --> 00:37:50,427
Έτσι σου άρεσε. Ω! Μου αρέσει αυτή η ιστορία!
463
00:37:50,427 --> 00:37:51,695
Απλά άκου.
464
00:37:51,695 --> 00:37:55,498
Ξεκίνα με το αν έχετε ήδη κοιμηθεί μαζί ή όχι. Εμένα μόνο αυτό με νοιάζει.
465
00:37:55,498 --> 00:37:57,934
Ουνί! Σε ευχαριστώ που έκανες αυτή την ερώτηση!
466
00:37:57,934 --> 00:38:02,538
Φυσικά κοιμήθηκα μαζί του. Γιατί να χάνω τον χρόνο μου μιλώντας για έναν άντρα που δεν έχω κοιμηθεί μαζί του;
467
00:38:06,543 --> 00:38:09,713
Τέλος πάντων, η έλξη μου μεγάλωσε για τον Τζι Χο.
468
00:38:09,713 --> 00:38:15,452
Μια μέρα, μια φήμη άρχισε να κυκλοφορεί ότι η Γιουν Χι, η δεσποινίς δημοφιλής, τον άφησε.
469
00:38:15,452 --> 00:38:19,522
Και τότε άρχισα να ελπίζω, σκεπτόμενη ότι: "αυτή θα μπορούσε να είναι η ευκαιρία μου;"
470
00:38:19,522 --> 00:38:21,291
Και η ευκαιρία ήρθε!
471
00:38:21,291 --> 00:38:24,361
Πήγαμε σε ένα γύρισμα ταινίας φτιαγμένο από το κλαμπ μας
472
00:38:24,361 --> 00:38:31,101
και έτρεξα στο εξοχικό σπίτι του Τζι Χο δίπλα στην παραλία. Ο Τζι Χο ήταν εκεί για να ηρεμήσει την πληγωμένη του καρδιά.
473
00:38:31,101 --> 00:38:34,137
Λοιπόν, εσείς το κάνατε σε δωμάτιο ξενοδοχείου ή σε κάποιο ιδιωτικό κατάλυμα της περιοχής;
474
00:38:34,137 --> 00:38:36,406
Κατευθείαν στο ψαχνό! Σ' αγαπώ!
475
00:38:38,208 --> 00:38:40,610
Λοιπόν, ήταν η πρώτη σου νύχτα;
476
00:38:40,610 --> 00:38:41,978
Φυσικά!
477
00:38:43,881 --> 00:38:45,234
Περιμένετε, περιμένετε!
478
00:38:45,234 --> 00:38:47,000
Ξανά από την αρχή, πάμε!
479
00:38:47,100 --> 00:38:53,940
Και έτσι, επί τη ευκαιρία, σταματήστε να γελάτε έτσι! Τέλος πάντων, έτισ πήγα εκεί,
480
00:38:53,940 --> 00:38:54,474
Ναι και;
481
00:38:54,474 --> 00:38:55,475
Έτσι πήγα επάνω και ξάπλωσα στο κρεβάτι μπροστά του... αλλά το έπαιζε δύσκολος στην αρχή.
482
00:38:55,475 --> 00:38:56,476
Το έπαιζε δύσκολος;
483
00:38:56,476 --> 00:38:58,144
Έτσι τον πήδηξα!
484
00:38:58,144 --> 00:39:01,214
Γουάου!
485
00:39:01,214 --> 00:39:05,485
Γιατί είναι αναγκαίο, να ξεπεράσουμε βασικά στάδια μιας σχέσης,
486
00:39:05,485 --> 00:39:11,291
για να μοιραστούμε τα μυστικά και τον πόνο ο ένας του άλλου;
487
00:39:17,564 --> 00:39:24,671
Είναι στ' αλήθεια αδύνατον να συνεχίσεις μια σχέση, με κάποια μυστικά θαμμένα μέσα σου.
488
00:39:24,671 --> 00:39:29,976
Αυτό σημαίνει ότι για να μπορέσω να περάσω τη σχέση μου με τον Τζι Χο σε άλλο επίπεδο,
489
00:39:29,976 --> 00:39:39,452
πρέπει να του πω την ιστορία με τη μητέρα μου, αυτήν που δεν την έχω μοιραστεί ποτέ με άλλη ψυχή πριν;
490
00:39:44,891 --> 00:39:47,027
Πίνεις πάρα πολύ.
491
00:39:47,027 --> 00:39:50,797
Αν δεν θέλεις να με βλέπεις να πίνω, απλά πες το και θα σε αφήσω.
492
00:39:52,532 --> 00:39:58,038
Πως ήρθες τόσο κοντά με τη Συγγραφέα Λι Σου Γου;
493
00:39:58,038 --> 00:40:00,940
Μιλώντας για τα είδη των πραγμάτων όπως αυτά που μιλήσαμε εκεί πίσω.
494
00:40:02,342 --> 00:40:06,880
Σχεδόν όλοι γνωρίζουν για τη σχέση σου με τον Κιμ Μιν Τσουλ,
495
00:40:06,880 --> 00:40:13,420
και όλοι στο σταθμό ξέρουν ότι η Συγγραφέας Λι θρέφει ολόκληρη την οικογένειά της.
496
00:40:13,420 --> 00:40:16,823
Τότε, ποιο είναι το μεγάλο θέμα; Αυτές οι ιστορίες δεν μπορεί να είναι αρκετά εμπιστευτικές για να μετρήσουν σαν μυστικά.
497
00:40:16,823 --> 00:40:19,159
Μιλήσαμε για αυτά τα πράγματα αφού γίναμε κοντινές φίλες.
498
00:40:19,159 --> 00:40:22,262
Ξεκινήσαμε να μιλάμε για τις μητέρες μας.
499
00:40:22,262 --> 00:40:24,164
Πριν από καιρό, ήμουν σε ένα πρότζεκτ με την Συγγραφέα Λι.
500
00:40:24,164 --> 00:40:30,703
Ήταν για αυτόν τον χαρακτήρα που πέφτει πάνω στη μητέρα που την εγκατέλειψε αυτήν και τον άρρωστο πατέρα της
501
00:40:30,703 --> 00:40:35,008
και όταν τελικά συναντώνται, ο χαρακτήρας κλαίει και λέει ότι της έλειψε και ότι την αγαπάει.
502
00:40:35,008 --> 00:40:38,311
Νόμισα ότι αυτές οι γραμμές ήταν τόσο γλυκιές και αξιολύπητες.
503
00:40:38,311 --> 00:40:43,516
Άσχετα με το πόσο άρρωστη ήταν η μητέρα, μετά από όλα αυτά τα χρόνια...Δεν σκέφτηκα ότι οι γραμμές ήταν αρκετά αληθινές.
504
00:40:43,516 --> 00:40:47,421
Έτσι επισκέφτηκα την Λι και της ζήτησα να ξαναγράψει τις γραμμές.
505
00:40:47,421 --> 00:40:48,922
Και;
506
00:40:48,922 --> 00:40:53,526
Στην αρχή, ήταν έξαλλη. Επέμενε ότι οι σειρές ήταν πιστευτές και θα έπρεπε να τις παίξω σύμφωνα με το σενάριο.
507
00:40:53,526 --> 00:40:56,262
Ξέρεις πως γίνεται όταν θυμώνει, σωστά;
508
00:40:56,262 --> 00:40:58,298
Ποιος δεν το ξέρει;
509
00:40:58,298 --> 00:41:00,633
Έτσι της είπα σοβαρά ότι
510
00:41:00,633 --> 00:41:05,671
"Καταλαβαίνεις πραγματικά τι είδους ζημιά παθαίνει η κόρη από την απιστία της μητέρας της;"
511
00:41:05,671 --> 00:41:08,508
"Αν δεν καταλαβαίνεις, τότε σκάσε και άκου κάποιον που καταλαβαίνει"
512
00:41:08,508 --> 00:41:11,578
"Βγάλε αυτή τη σκηνή επειδή απλά δεν μπορώ να παίξω αυτή τη σκηνή" Αυτό ήταν το τι είπα.
513
00:41:14,915 --> 00:41:22,222
Τότε, αυτό σημαίνει ότι καταλαβαίνεις την συναισθηματική ζημιά μιας κόρης από την απιστία μιας μητέρας;
514
00:41:22,222 --> 00:41:25,258
Λένε ότι εσύ και η μητέρα σου ήσασταν πολύ δεμένες.
515
00:41:26,760 --> 00:41:32,699
Έπρεπε να φωνάζω 4-5 άνδρες "Πατέρα".
516
00:41:34,234 --> 00:41:37,237
Μου λες αυτού του είδους τις ιστορίες τόσο εύκολα.
517
00:41:37,237 --> 00:41:42,642
Η πρώτη φορά είναι η δυσκολότερη. Μόλις αρχίσεις να τις λες, γίνεται ευκολότερο.
518
00:41:44,711 --> 00:41:49,649
Ποιο ήταν το πρώτο άτομο που είπες αυτήν την ιστορία;
519
00:41:49,649 --> 00:41:51,618
Ο Κιμ Μιν Τσουλ.
520
00:41:53,086 --> 00:41:55,855
Συνέχιζε να μου κάνει κήρυγμα για το πως έπρεπε να συμπεριφέρομαι στη μητέρα μου πιο ευγενικά...
521
00:41:55,855 --> 00:42:01,494
Έτσι τον ρώτησα αν θα μπορούσε να τα πάει καλύτερα αν ήταν στη θέση μου.
522
00:42:01,494 --> 00:42:06,666
Αλλά ο Κιμ Μιν Τσουλ, χωρίς ούτε να βλεφαρίσει, μου είπε ότι ήμουν εγωίστρια και κακομαθημένη,
523
00:42:06,666 --> 00:42:09,402
έτσι χώρισα μαζί του αμέσως.
524
00:42:09,402 --> 00:42:12,806
Νομίζω ότι αυτός ήταν ο πρώτος μας χωρισμός.
525
00:42:36,821 --> 00:42:42,702
Τώρα που το σκέφτομαι, δεν είπα στον Κανγκ Τζουν Γκι τίποτα για τη μητέρα μου.
526
00:42:42,702 --> 00:42:50,777
Είναι στ' αλήθεια αδύνατον για δύο ανθρώπους να έρθουν κοντά χωρίς να μοιραστούν τα μυστικά τους;
527
00:43:08,929 --> 00:43:18,404
Ο συγγραφέας περίμενε για 6 μήνες , από πέρυσι, απλά για να δουλέψει μαζί μου.
528
00:43:18,404 --> 00:43:24,778
Έτσι όταν αυτός ο συγγραφέας δεν μπόρεσε να παραδώσει τα σενάρια στην ώρα του...εγώ απλά δεν μπορούσα να τον απολύσω έτσι απλά.
529
00:43:24,778 --> 00:43:30,049
Μερικές, αυτή η αφοσίωση είναι πολύ μεγάλο φορτίο.
530
00:43:30,049 --> 00:43:36,722
Η αντίληψή μου για τις σειρές δεν είναι τόσο μεγαλειώδης όπως η δική σου,
531
00:43:36,722 --> 00:43:41,561
αλλά. απλά νιώθω τόσο ευτυχισμένος οποτεδήποτε είμαι στο πλατώ.
532
00:43:41,561 --> 00:43:48,134
Η γυναίκα μου και το παιδί μου, μου λένε ότι η σειρά μου είναι η καλύτερη...
533
00:43:48,134 --> 00:43:53,239
Τι είναι αυτά; Σήμερα είναι η τελευταία μέρα σου στη γη ή κάτι τέτοιο; Αρκετά επιτέλους.
534
00:43:56,443 --> 00:43:59,946
Αυτό είναι χειρότερο από όταν έπρεπε να πάω στο στρατό ακριβώς μετά τη γέννηση του μωρού μου.
535
00:44:00,880 --> 00:44:04,417
Πάμε να παλέψουμε αυτό το πράγμα.
536
00:44:08,389 --> 00:44:11,324
Έι, ξύπνα! Ώρα να πάμε στη δουλειά!
537
00:44:11,324 --> 00:44:15,027
Τι στο διάολο; Η ημερομηνία μετάθεσης είναι αύριο;
538
00:44:15,027 --> 00:44:18,631
Μας το χτύπησαν έτσι ώστε να μην μπορέσουμε να καταθέσουμε την αίτηση.
539
00:44:21,134 --> 00:44:26,172
Αδερφέ!
540
00:44:30,978 --> 00:44:36,882
Έι, μην απλά κοιτάτε αυτό, κοιτάξτε και σε αυτό επίσης.
541
00:44:36,882 --> 00:44:41,888
Ω, ναι , Σκηνοθέτα.
542
00:44:41,888 --> 00:44:44,757
Εσύ πιθανόν δεν έλαβες ένα τηλεφώνημα από τον Σκηνοθέτη μας, σωστά;
543
00:44:44,757 --> 00:44:47,527
Ναι, κύριε...
544
00:44:48,828 --> 00:44:51,597
Ω, Γκιου Χο, συγχαρητήρια για τα υψηλά ποσοστά!
545
00:44:54,801 --> 00:44:57,870
Πως μπορεί το πρώτο επεισόδιο να πάει πιο πάνω από 20%;
546
00:44:57,870 --> 00:45:00,906
Οι PBC και UBS δεν είχαν τίποτα να δείξουν χτες το βράδυ;
547
00:45:00,906 --> 00:45:05,278
Απίστευτο, αλήθεια!
548
00:45:05,278 --> 00:45:06,980
Πάω στο πλατώ.
549
00:45:15,188 --> 00:45:17,590
Όχι, Κύριε Παρκ, εγώ είμαι αυτός που θα έπρεπε να σας συγχαρώ.
550
00:45:17,590 --> 00:45:19,426
Τελοσπάντων, μπορούμε να αναπνεύσουμε όλοι τώρα.
551
00:45:19,426 --> 00:45:22,962
Τι εννοείς, έχουμε ένα καταπληκτικό σόου;
552
00:45:22,962 --> 00:45:25,732
Αυτό ήταν το πρώτο μας επεισόδιο. Δεν το ξέρουμε αυτό με σιγουριά.
553
00:45:25,732 --> 00:45:29,502
Έλα τώρα, μην είσαι έτσι. Δως μας τρία λεπτά...
554
00:45:29,502 --> 00:45:33,706
Αν ο PBC επεκτείνει τον χρόνο αναμετάδοσής του, θα έχει αντίκτυπο και στα ποσοστά μας, σίγουρα!
555
00:45:33,706 --> 00:45:36,008
Φυσικά, είναι μια απειλή για μας.
556
00:45:36,008 --> 00:45:39,546
Είσαι διατεθειμένος να αναλάβεις την ευθύνη αν τα ποσοστά μας πέσουν;
557
00:45:39,546 --> 00:45:44,051
Ναι. Εντάξει. Ήξερα ότι θα καταλάβαινες!
558
00:45:44,051 --> 00:45:46,152
Κύριε Παρκ, θα μας σώσουν άλλα 2 λεπτά!
559
00:45:46,152 --> 00:45:48,388
Πες στον Κιου Χο να προσθέσει κι άλλες σκηνές απόψε.
560
00:45:48,388 --> 00:45:51,457
Άστο! Το πήραμε.
561
00:45:51,457 --> 00:45:53,693
Πάω στο μοντάζ.
562
00:45:53,693 --> 00:45:56,028
Ναι, ναι. Μην ανησυχείς γι' αυτό.
563
00:45:56,028 --> 00:46:00,433
Θα βεβαιωθούμε ότι το πρόγραμμα του Γκιου Χο θα συνεχίσει αυτή την φόρα.
564
00:46:00,433 --> 00:46:04,537
Απλά βεβαιωθείτε ότι θα προβάλλετε τις προεπισκοπίσεις στην ώρα τους, αλλά δεν θέλουμε καθόλου υποτίτλους σε αυτές.
565
00:46:04,537 --> 00:46:06,706
Ναι.
566
00:46:06,706 --> 00:46:11,043
Μένουμε στο ίδιο κτίριο, αλλά ένας είναι έτοιμος να έχει μια κηδεία ενώ ο άλλος έχει ένα πάρτυ.
567
00:46:12,378 --> 00:46:14,547
Δεν είναι λυπηρό;
568
00:46:14,547 --> 00:46:16,916
Ας μην αρχίσουμε να μαλώνουμε τόσο νωρίς το πρωί.
569
00:46:16,916 --> 00:46:20,720
Γιατί λες ψέματα; Σε μας, τους μικρότερούς σου;
570
00:46:21,955 --> 00:46:27,493
Μας είπες να ζήσουμε τη ζωή μας σαν μια σειρά, με φιλία και αφοσίωση...
571
00:46:27,493 --> 00:46:29,829
Είπες ότι ότι και να συμβεί, είμαστε ακόμα όλοι σκηνοθέτες.
572
00:46:29,829 --> 00:46:35,268
Άσχετα με το πόσο ανώριμοι είμαστε, ή πόσο μελοδραματικοί είμαστε για τις οικογένειες ή τους φίλους μας.
573
00:46:35,268 --> 00:46:37,904
ένας σκηνοθέτης δεν μπορεί αλήθεια να είναι ένας κακός τύπος...
574
00:46:37,904 --> 00:46:41,540
Αυτό μας είπες.
575
00:46:41,540 --> 00:46:48,047
Πόσο κακοί πρέπει να γίνουμε για να μετρήσουμε σαν αληθινά κακοί τύποι;
576
00:46:49,582 --> 00:46:53,519
Μαχαιρώνοντας τον μικρότερό σου πίσω από την πλάτη του απολύοντας τον πριν μπορέσουμε να καταθέσουμε την αίτηση
577
00:46:53,519 --> 00:46:56,722
και υπερβολικά χαρούμενος για ένα υψηλό ποσοστό.
578
00:46:56,722 --> 00:47:00,093
Τότε τι θα έπρεπε να κάνω; Να κλάψω;
579
00:47:00,093 --> 00:47:03,062
Μπορείς τουλάχιστον να πεις κάποιες παρηγορητικές κουβέντες στον Χο Γιουν!
580
00:47:03,062 --> 00:47:08,534
Ξεκίνησε σαν ένας βοηθός σκηνοθέτη όταν εσύ ήσουν ένας σκηνοθέτης. Θα μπορούσες τουλάχιστον να τον παρηγορήσεις.
581
00:47:08,534 --> 00:47:11,604
Να πεις ότι έβαλες τα δυνατά σου αλλά δεν μπόρεσες να το σταματήσεις, ότι μπορεί να γυρίσει σε λίγα χρόνια.
582
00:47:11,604 --> 00:47:17,376
Ήρθαμε το πρωί με την τελευταία μας ελπίδα...αλλά είδαμε αυτό το πράγμα στην είσοδο! Αυτό δεν είναι σωστό!
583
00:47:27,520 --> 00:47:29,689
Ναι, Διευθυντά Τμήματος.
584
00:47:34,460 --> 00:47:38,097
Αδερφέ! Πάμε να φύγουμε από δω και να πάρουμε κάτι να φάμε.
585
00:47:39,899 --> 00:47:41,767
Πρέπει να πακετάρω τα πράγματά μου.
586
00:47:41,767 --> 00:47:46,639
Μην ανησυχείς, θα βάλουμε τα δυνατά μας να σε πάρουμε πίσω.
587
00:47:46,639 --> 00:47:49,575
Είμαι εντάξει...αλήθεια...
588
00:48:46,984 --> 00:48:50,287
Έι, Τζου Τζουν Γιονγκ! Αυτό είναι το καλύτερο που μπορείς να κάνεις;
589
00:48:50,287 --> 00:48:51,722
Τι εννοείς;
590
00:48:51,722 --> 00:48:55,192
Ποτέ δεν ήσουν ερωτευμένη;
591
00:48:55,192 --> 00:48:56,193
Για τι στο διάολο μιλάς;
592
00:48:56,193 --> 00:49:00,764
Εσύ! Η Γκονγκμουν έχει χτυπηθεί από ένα βέλος και ο Χογκούλ πρέπει να την πάρει μακριά...
593
00:49:00,764 --> 00:49:04,267
Γιατί η Γκονγκμπουν καβαλάει το άλογο πίσω από τη πλάτη του Χογκούλ;
594
00:49:04,267 --> 00:49:05,336
Το σενάριο...
595
00:49:05,336 --> 00:49:09,306
Αν ο συγγραφέας κάνει ένα λάθος θα πρέπει να το καταλάβεις και να το διορθώσεις!
596
00:49:09,306 --> 00:49:15,146
Αυτή η σκηνή είναι σημαντική, η στιγμή που οι δυο τους αρχίζουν να ερωτεύονται! Δεν μπορείς να το δεις αυτό;
597
00:49:15,146 --> 00:49:19,984
Η γυναίκα που αγαπάς. η σύντροφός σου έχει χτυπηθεί από ένα βέλος
598
00:49:19,984 --> 00:49:22,219
τι είδους τρελού την κάνει να καβαλήσει πίσω από την πλάτη του;
599
00:49:22,219 --> 00:49:24,855
Όταν οι εχθροί τους κυνηγούν.
600
00:49:24,855 --> 00:49:26,857
Θα το έκανες αυτό στον αγαπημένο σου;
601
00:49:26,857 --> 00:49:28,425
Θα έβαζες αυτό το άτομο μπροστά σου!
602
00:49:28,425 --> 00:49:33,430
Και για τους Γιονγκ Γουν και Μιρ Γου, γιατί τρέχουν με την ίδια ταχύτητα στην ίδια γραμμή;
603
00:49:33,430 --> 00:49:37,868
Αν έχουν εχθρούς να κυνηγούν την Γκονγκμπουν, θα έπρεπε να είναι πίσω της, φρουρώντας την!
604
00:49:37,868 --> 00:49:39,904
Αυτό είναι αφοσίωση!
605
00:49:39,904 --> 00:49:41,171
-Εγώ μόνο το έκανα όπως το σενάριο...-Απλά τραβώντας τα καλπάζοντα άλογα και τη σκόνη...
606
00:49:41,171 --> 00:49:43,874
Νομίζεις ότι αυτά είναι όλα όσα χρειάζονται για να φτιάξεις μία καλή σειρά;
607
00:49:43,874 --> 00:49:47,244
Γκρίνιαζες ότι οι σκηνές που πήρες ήταν τόσο βαρετές έτσι σου έδωσα συναρπαστικές σκηνές
608
00:49:47,244 --> 00:49:50,447
για να σου δώσω μια ευκαιρία! Και αυτό είναι που κάνεις;
609
00:49:50,447 --> 00:49:56,053
Φτιάχνεις ωραίες εικόνες, χάνοντας όλα τα συναισθήματα και τη σκέψη των χαρακτήρων!
610
00:49:56,053 --> 00:49:58,155
Με κανέναν έλεγχο στην ερμηνεία των ηθοποιών!
611
00:49:58,155 --> 00:50:00,758
Νομίζεις ότι είσαι μια καλή σκηνοθέτης; Ναι καλά!
612
00:50:00,758 --> 00:50:04,662
Ο Τζονγκ Τζι Χο σου είπε ότι είσαι καλή; Είναι ένας ψεύτης!
613
00:50:04,662 --> 00:50:09,599
Δεν μπορώ να βρω ούτε έναν ανθρώπινο παράγοντα σε αυτή τη δική σου σκηνή! Κάντην ξανά.
614
00:50:09,599 --> 00:50:12,669
Να την ξανατραβήξω;
615
00:50:12,669 --> 00:50:16,240
Έι, μόλις μου μίλησες σε ανεπίσημο τόνο;
616
00:50:16,240 --> 00:50:20,777
Ξέρεις, σε άφησα χαλαρή επειδή είσαι κορίτσι, αλλά αν συνεχίσεις έτσι...
617
00:50:20,777 --> 00:50:23,914
Τελείωσες, Σανμπέ;
618
00:50:23,914 --> 00:50:27,418
Εσύ! Βεβαιώσου ότι θα τραβήξεις τη σκηνή με το φλεγόμενο σπίτι σωστά!
619
00:50:27,418 --> 00:50:30,254
Αν νομίσεις ότι θα κάνεις αγγαρεία, όπως να την τραβήξεις την ημέρα, θα πεθάνεις!
620
00:50:30,254 --> 00:50:31,488
Αλλά ο συγγραφέας την έγραψε για μια σκηνή ημέρας!
621
00:50:31,488 --> 00:50:35,125
Ακόμη και αν ο συγγραφέας την έγραψε με αυτόν τον τρόπο, η τέλεια στιγμή για μια σκηνή με φωτιά είναι τη νύχτα!
622
00:50:35,125 --> 00:50:40,397
Αν τα ποσοστά πέσουν έστω και κατά 1 τοις εκατό, θα σε καταστήσω υπεύθυνη!
623
00:50:41,465 --> 00:50:44,568
Η Β ομάδα είναι ακόμη μέρος αυτού του πρότζεκτ! Θυμήσου το αυτό!
624
00:50:57,948 --> 00:51:00,084
Ο Σονγκ Γκιου Χο, είναι το κάτι άλλο, έτσι δεν είναι;
625
00:51:00,084 --> 00:51:04,021
Αλλά μην τον φοβάσαι. Απλά το κάνει αυτό έτσι χωρίς λόγο. Μυστικά, είναι ενθουσιασμένος με τα ποσοστά.
626
00:51:04,021 --> 00:51:08,859
Απλά ψήνει αυτήν την ομάδα για να ανεβάσει τα ποσοστά όσο μπορεί.
627
00:51:08,859 --> 00:51:10,694
Μην τον συνορίζεσαι.
628
00:51:10,694 --> 00:51:13,597
Σανμπέ, χρειάζομαι τη βοήθειά σου με αυτό.
629
00:51:13,597 --> 00:51:16,400
Περίμενε ένα λεπτό. Αμάν...
630
00:51:16,400 --> 00:51:21,939
Έι, αλήθεια μισώ αυτά τα ιστορικά επικά σήριαλ, είναι τόσο γεμάτα με σκατά.
631
00:51:21,939 --> 00:51:24,007
Αν κοιτάξεις στα ιστορικά αρχεία...
632
00:51:24,007 --> 00:51:28,178
Μίλα ξεκάθαρα! Ιστορικά αρχεία ή πληροφορίες που βρίσκεις στο ίντερνετ;
633
00:51:28,178 --> 00:51:31,949
Όπως και να χει, στο παρελθόν δεν υπήρχαν νυχτερινές σκηνές μάχης.
634
00:51:31,949 --> 00:51:35,753
Γιατί; Επειδή χρησιμοποιούσαν σημαίες για να δώσουν σινιάλο και να συντονίσουν τις επιθέσεις,
635
00:51:35,753 --> 00:51:37,621
και χωρίς φως, πως θα έβλεπαν τις σημαίες;
636
00:51:37,621 --> 00:51:41,191
Και τα κεριά, τα χρησιμοποιούσαν μόνο οι ευγενείς.
637
00:51:41,191 --> 00:51:44,862
Μια οικογένεια χωρικών όπως οι Γκονκγμπαν δεν μπορούσαν να έχουν κεριά.
638
00:51:44,862 --> 00:51:48,932
Και η σκηνή με τη νεροποντή και τους κεραυνούς; Είναι και αυτή λάθος!
639
00:51:48,932 --> 00:51:51,201
Στην πραγματικότητα, η ταχύτητα του φωτός είναι μεγαλύτερη από την ταχύτητα του ήχου,
640
00:51:51,201 --> 00:51:53,370
οπότε πρώτα έρχεται η αστραπή! Και μετά ο κεραυνός! Μπαμ! Μπαμ! Μπαμ!
641
00:51:53,370 --> 00:51:57,274
Δεν είναι κεραυνός-αστραπή...
642
00:51:57,274 --> 00:51:59,710
Τότε γιατί γυρίζουμε τις σκηνές μάχης τη νύχτα;
643
00:51:59,710 --> 00:52:04,414
Είναι επειδή εγώ ή ο Γκιου Χο ή άλλοι σκηνοθέτες οι οποίοι σκηνοθετούν ένα ιστορικό κομμάτι είμαστε όλοι πιο χαζοί από σένα;
644
00:52:04,414 --> 00:52:10,154
Όχι! Είναι επειδή την ημέρα οι θεατές μπορούν να δουν ότι έχουμε μόνο 30 κομπάρσους αντί για χιλιάδες στρατιώτες.
645
00:52:10,154 --> 00:52:12,723
Γιατί βάζουμε τον ήχο του κεραυνού πριν την αστραπή;
646
00:52:12,723 --> 00:52:15,459
Για να τραβήξουμε την προσοχή του κοινού.
647
00:52:15,459 --> 00:52:18,162
Αν δείξουμε πρώτα την αστραπή, οι θεατές μπορεί να νομίζουν ότι είναι κάποιο τεχνικό λάθος.
648
00:52:18,162 --> 00:52:22,499
Ω, έλα τώρα. Το ξέρω αυτό...Πλάκα έκανα.
649
00:52:22,499 --> 00:52:27,705
Ει, Τζουν Γιονγκ. Αν τελειώσεις νωρίς θέλεις να πάμε για φαγητό πριν φύγουμε από αυτή την πόλη;
650
00:52:27,705 --> 00:52:29,973
Μου ρίχνεσαι;
651
00:52:34,244 --> 00:52:37,181
Ε, και; Τι και αν το κάνω; Είναι παράνομο να σου ρίχνομαι;
652
00:52:37,181 --> 00:52:40,484
Είμαι αγόρι, είσαι κορίτσι, ξέρεις.
653
00:52:40,484 --> 00:52:42,486
Σε κανένα δεν αρέσει ένας ατζαμής.
654
00:52:42,486 --> 00:52:46,390
Κάποιος που κάθε μέρα έχει μπλεξίματα, μιλάει άσχημα στους σκηνοθέτες, τεμπελιάζει μέρα νύχτα...
655
00:52:46,390 --> 00:52:47,791
κάνει γελοίες διαλέξεις
656
00:52:47,791 --> 00:52:50,760
σκεπτόμενος τι να φάει στο πλατό! Σε ποιον θα άρεσε ένας τέτοιος άνθρωπος;
657
00:52:55,065 --> 00:52:58,569
Εσύ! Άσε με να σου δώσω μια φιλική συμβουλή.
658
00:52:58,569 --> 00:53:00,471
Μην ζεις τη ζωή σου έτσι.
659
00:53:00,471 --> 00:53:03,106
Δεν ξέρω ποιο θα είναι το άτυχο κορίτσι που θα κάνει σχέση με σένα,
660
00:53:03,106 --> 00:53:05,275
αλλά δεν τη λυπάσαι τη γυναίκα;
661
00:53:06,477 --> 00:53:08,178
Όλοι εσείς! Δεν κάνουμε γύρισμα εδώ.
662
00:53:08,178 --> 00:53:11,949
Πηγαίνετε τους Γιονγκγουνγκ, Χογκιούλ, Γκονμπάν και Μιργε στην χτεσινή τοποθεσία.
663
00:53:11,949 --> 00:53:13,617
Πάρτε και τα άλογα!
664
00:53:15,019 --> 00:53:17,087
Οι μεγαλύτεροι πηγαίνουν προς τα εκεί...
665
00:53:17,087 --> 00:53:20,290
Πείτε τους ότι είναι βραδινή σκηνή, οπότε να έρθουν εδώ το βράδυ και φωνάξτε το πυροσβεστικό όχημα!
666
00:53:20,290 --> 00:53:24,728
Θα κάψω αυτό το σπίτι ολοσχερώς!
667
00:53:24,728 --> 00:53:28,465
Απόψε είναι το αποχαιρετιστήριο πάρτι του Χογιούν. Δεν πρέπει να πάμε όλοι;
668
00:53:33,404 --> 00:53:36,106
Εντάξει! Φεύγουμε!
669
00:53:36,106 --> 00:53:37,641
Όλοι σας, φεύγουμε!
670
00:53:37,641 --> 00:53:39,076
Ει!
671
00:53:39,076 --> 00:53:40,577
Κουνηθείτε!
672
00:53:40,577 --> 00:53:42,379
Σοβαρά αυτό το κορίτσι!
673
00:53:43,580 --> 00:53:45,782
Χριστέ μου! Πόσο αξιολύπητο ήταν αυτό;
674
00:53:48,485 --> 00:53:51,622
Είναι τόσο ντροπιαστικό!
675
00:53:54,358 --> 00:53:56,894
Γιατί είναι τόσο εχθρική; Εμπρός;
676
00:53:56,894 --> 00:54:01,231
Κυρία, το πρόγραμμα μεταφέρθηκε για το βράδυ. Με συγχωρείτε.
677
00:54:02,499 --> 00:54:04,801
Ελάτε το βράδυ!
678
00:54:04,801 --> 00:54:09,239
Ω, ελάτε τώρα κυρία! Όχι πάλι!
679
00:54:22,086 --> 00:54:25,822
Εδώ είσαι, Τζουν Γιονγκ μου!
680
00:54:25,822 --> 00:54:27,457
Θέλεις να σου διαβάσει ένα βιβλίο ο μπαμπάκας;
681
00:54:27,457 --> 00:54:30,227
Για να δούμε, τι να διαβάσουμε;
682
00:54:30,227 --> 00:54:33,897
Κοίτα! Εδώ είναι κάποιοι ινδιάνοι και έχουν μια κουβέρτα!
683
00:54:33,897 --> 00:54:37,668
Είναι αυτό αρκούδα ή σκυλάκι;
684
00:54:37,668 --> 00:54:38,235
Είναι σκυλάκι.
685
00:54:38,235 --> 00:54:39,703
Ένα σκυλάκι;
686
00:54:39,703 --> 00:54:42,673
Όχι, αυτό είναι σκυλάκι. Αυτό είναι αρκούδα.
687
00:54:50,714 --> 00:54:53,250
Τρέξτε περισσότερο!
688
00:54:54,818 --> 00:54:58,088
Πιο γρήγορα!
689
00:55:01,791 --> 00:55:07,431
Σταματήστε! Αυτή είναι η σκηνή όπου αρχίζετε να ερωτεύεστε.
690
00:55:07,431 --> 00:55:09,299
Αλλά οι δυο σας δεν φαίνεστε καθόλου ερωτευμένοι.
691
00:55:09,299 --> 00:55:12,102
Μήπως θέλετε να πάτε κάπου να φιληθείτε και να ξανάρθετε; Αυτό χρειάζεται για να πιάσετε συναίσθημα;
692
00:55:12,102 --> 00:55:13,003
Συγγνώμη.
693
00:55:13,003 --> 00:55:15,406
Θα το ξανακάνουμε!
694
00:55:15,406 --> 00:55:16,807
'Ετοιμοι!
695
00:55:16,807 --> 00:55:19,910
Ένα, δύο, τρία...Πάμε!
696
00:55:29,320 --> 00:55:33,056
Σταματήστε! Γκονγκμπούν και Χονγκιούλ, μην ξεχνάτε τι νιώσατε μόλις τώρα.
697
00:55:33,056 --> 00:55:35,192
Τώρα πάμε στο επόμενο.
698
00:55:55,913 --> 00:55:58,582
Τι είναι αυτό;
699
00:55:58,582 --> 00:56:01,251
Τι κάνεις εδώ πέρα; Ψεκάζουν βενζίνη!
700
00:56:02,619 --> 00:56:03,854
Έτσι έχει η κατάσταση.
701
00:56:03,854 --> 00:56:09,393
Η κυρία 'Ο και η κυρία Παρκ ήρθαν στο σπίτι του κυρίου Τσανγκ για ποτό
702
00:56:09,393 --> 00:56:13,897
και ο πατέρας της Χονγκιούλ είχε προσλάβει δολοφόνους για να βάλουν φωτιά στο σπίτι του κυρίου Παρκ.
703
00:56:13,897 --> 00:56:16,567
Ει! Πως δυο κυρίες έβγαλαν εμένα που ήμουν μεθυσμένος μέσα από τη φωτιά;
704
00:56:16,567 --> 00:56:18,769
Είμαστε πιο δυνατές απ'ότι φαινόμαστε!
705
00:56:18,769 --> 00:56:21,638
Τότε εσύ να τον τραβήξεις! Εγώ δεν είμαι τόσο δυνατή!
706
00:56:21,638 --> 00:56:22,773
Ας τελειώνουμε με αυτό.
707
00:56:22,773 --> 00:56:24,975
Θα ξεκινήσουμε τη σκηνή μέσα στο σπίτι.
708
00:56:24,975 --> 00:56:26,276
Οπότε ας το γυρίσουμε χωρίς να είναι τα πρόσωπα τους μαυρισμένα από τον καπνό.
709
00:56:26,276 --> 00:56:28,378
Τότε θα έπρεπε να σχεδιάσεις καλύτερα το πρόγραμμα...
710
00:56:28,378 --> 00:56:30,414
Έχουμε ήδη βαφτεί και τώρα μας λες να ξεβαφτούμε;
711
00:56:30,414 --> 00:56:33,383
Πόσες φορές σου έχω πει να σχεδιάζεις το πρόγραμμα αφού διαβάσεις το σενάριο.
712
00:56:33,383 --> 00:56:34,751
Θέλεις πάντα να τα καταστρέφεις όλα;
713
00:56:34,751 --> 00:56:37,020
Φοράτε όλοι άφλεκτα ρούχα, σωστά;
714
00:56:37,020 --> 00:56:39,589
Το τσεκάρατε ήδη.
715
00:56:39,589 --> 00:56:41,792
Εντάξει, ξεκινάμε σε τρία λεπτά.
716
00:56:45,262 --> 00:56:46,563
Το πυροσβεστικό έρχεται;
717
00:56:46,563 --> 00:56:49,966
Μόλις το σπίτι πιάσει φωτιά, θέλω μια λήψη από πάνω και μια από μπροστά.
718
00:56:49,966 --> 00:56:52,002
Σανμπέ, είσαι έτοιμος;
719
00:56:52,002 --> 00:56:52,869
Εντάξει!
720
00:56:52,869 --> 00:56:54,337
Τζι Χο Σανμπέ.
721
00:56:55,405 --> 00:56:58,674
Τι περιμένετε; Κουνηθείτε!
722
00:56:58,674 --> 00:57:00,177
Ανάψτε τη φωτιά!
723
00:57:05,648 --> 00:57:08,819
Ένα, δύο, τρία...Πάμε!
724
00:57:08,819 --> 00:57:10,720
Α!
725
00:57:10,720 --> 00:57:14,391
Θεέ μου! Φωτιά!
726
00:57:14,391 --> 00:57:19,229
Ει, τι θα γίνει με αυτόν;
727
00:57:19,229 --> 00:57:22,132
Τι θα κάνουμε;
728
00:57:22,132 --> 00:57:26,369
Σταματήστε! Θα βάλουμε φωτιά σε όλο το σπίτι!
729
00:57:26,369 --> 00:57:28,071
Βρήκες το σημείο συνάντησης για το πάρτι;
730
00:57:28,071 --> 00:57:29,673
Ένα εστιατόριο μπάρμπεκιου.
731
00:57:29,673 --> 00:57:30,509
Ποιος θα έρθει;
732
00:57:30,509 --> 00:57:32,749
Ο Σον Γκιου Χο, η Τζο Τζουν Γιονγκ,
733
00:57:32,749 --> 00:57:38,916
ο Γιανγκ Σουκ Γιονγκ, η Κιμ Μιν Χι, ο κύριος 'Ο, η κυρία Κιμ, δεν μπορεί κανένας τους απόψε.
734
00:57:38,916 --> 00:57:40,584
Ει, δεν πάτε σπίτι παιδιά;
735
00:57:42,686 --> 00:57:45,222
Θα κάνουμε το αποχαιρετιστήριο πάρτι του Χογιουν απόψε στις 8.
736
00:57:45,222 --> 00:57:48,458
Ει, θέλω να δω το δράμα,. Δεν μπορώ να έρθω.
737
00:57:48,458 --> 00:57:51,795
Ας το κανονίσουμε κάποια άλλη μέρα.
738
00:57:51,795 --> 00:57:56,733
Εμπρός; Όχι, όχι σήμερα. Σου λέω όχι
739
00:57:56,733 --> 00:58:00,370
Θα φτάσει στην ομάδα μετάδοσης πριν τις 9 μ.μ. Σου λέω!
740
00:58:00,370 --> 00:58:04,674
Δεν με εμπιστεύεσαι;
741
00:58:04,674 --> 00:58:06,643
Πάμε.
742
00:58:10,914 --> 00:58:11,634
Ει. Χιονγκ!
743
00:58:11,634 --> 00:58:12,531
Ει, Χιονγκ!
744
00:58:12,531 --> 00:58:15,868
Ω, που πάτε παιδιά; Δε θα δείτε το σόου μου;
745
00:58:15,868 --> 00:58:17,469
Κάνουμε ένα αποχαιρετιστήριο πάρτι για τον Χογιουν, γιατί δεν περνάς να πεις...
746
00:58:17,469 --> 00:58:20,406
Τι; Θέλει να με δει;
747
00:58:20,406 --> 00:58:22,641
Τότε πες του να περάσει από το γραφείο μου να μου πει αντίο.
748
00:58:25,377 --> 00:58:27,880
Αχ και να...
749
00:58:29,815 --> 00:58:32,951
Κάποια μέρα αν δεν τον βλέπεις να κυκλοφορεί πια, να ξέρεις ότι τον έχω θάψει κάπου.
750
00:58:32,951 --> 00:58:34,987
Ναι...
751
00:58:34,987 --> 00:58:36,622
Εντάξει, ξεκινάμε!
752
00:58:36,622 --> 00:58:39,725
Ένα, δύο, τρία...Πάμε!
753
00:58:44,964 --> 00:58:48,100
Ει, τι είναι αυτό;
754
00:58:55,507 --> 00:59:00,579
Είσαι καλά;
755
00:59:04,216 --> 00:59:06,118
Τι θέατρο...
756
00:59:06,118 --> 00:59:08,554
Είσαι καλά;
757
00:59:12,958 --> 00:59:15,060
Α, αλήθεια! Τι έχετε πάθει παιδιά;
758
00:59:15,060 --> 00:59:17,830
Δεν γελάγατε όταν έλεγα μια αστεία ιστορία αλλά τώρα,
759
00:59:17,830 --> 00:59:20,699
γελάτε όταν σας λέω μια λυπηρή; Γιατί;
760
00:59:20,699 --> 00:59:25,971
Ει! Γελάμε επειδή είσαι ξεκαρδιστικός!
761
00:59:25,971 --> 00:59:29,742
Αναρωτιέμαι πως πέρασε τις εξετάσεις με τόσο χαζός που είναι...
762
00:59:29,742 --> 00:59:34,279
Μια φήμη λέει ότι προσέλαβε ένα πολύ ακριβό δάσκαλο να του κάνει ιδιαίτερα γι'αυτές τις εξετάσεις.
763
00:59:34,279 --> 00:59:36,348
Χιονγκ! Αυτό είναι εμπιστευτικό!
764
00:59:36,348 --> 00:59:38,217
Εμπιστευτικό, ναι καλά!
765
00:59:38,217 --> 00:59:39,351
Δεν ήρθε ακόμα ο σκηνοθέτης Κιμ;
766
00:59:40,286 --> 00:59:44,223
Ει, κυρία! Αν δεν μας αφήσεις να ανοίξουμε αυτό το μπουκάλι εδώ θα φύγουμε εντάξει;
767
00:59:44,223 --> 00:59:46,158
Οπότε μην πεις τίποτα.
768
00:59:48,059 --> 00:59:51,630
Νομίζεις ότι ένα μπουκάλι ουίσκι θα λύσει όλα σου τα προβλήματα;
769
00:59:51,630 --> 00:59:55,734
Σκηνοθέτη μας, είσαι ο καλύτερος!
770
00:59:55,734 --> 00:59:57,669
Σκηνοθέτη; Να με λες Χιονγκ!
771
00:59:57,669 --> 01:00:00,439
Στη δουλειά είμαι σκηνοθέτης αλλά έξω είμαι ο Χιονγκ!
772
01:00:00,439 --> 01:00:02,107
Θέλεις να πεθάνεις;
773
01:00:02,107 --> 01:00:05,844
Τι κάνεις εδώ πέρα ενώ θα έπρεπε να βλέπεις το πρόγραμμα του Γκιου Χο;
774
01:00:05,844 --> 01:00:10,616
Δεν είναι ότι αν δεν το δεις θα πέσουν τα ποσοστά, αλλά...
775
01:00:10,616 --> 01:00:13,318
Τι κάνεις εδώ; Είπες ότι θα έβλεπες το σόου.
776
01:00:13,318 --> 01:00:15,721
Είπες ότι δεν θα έρθεις. Οπότε τι κάνεις εδώ;
777
01:00:15,721 --> 01:00:18,889
Δεν έχεις ακούσει ποτέ σου για μια δραματική ανατροπή;
778
01:00:18,889 --> 01:00:24,095
Δεν ξέρετε πόσο μισώ τον Σονγκ Γκιου Χο;
779
01:00:24,095 --> 01:00:26,231
Είναι αργά για μένα να το παραδεχτώ, αλλά,
780
01:00:26,231 --> 01:00:30,402
αγαπώ τον Κανγκ Χο Γιουν είναι ο καλύτερος στον τομέα των δραμάτων.
781
01:00:30,402 --> 01:00:33,638
Δε θέλω να το ακούσω αυτό!
782
01:00:33,638 --> 01:00:37,108
Απλά πιείτε!
783
01:00:37,108 --> 01:00:38,944
Δεν έχει ποτό για μένα;
784
01:00:43,349 --> 01:00:45,851
Σταμάτα να με χαζεύεις!
785
01:00:52,424 --> 01:00:57,395
Δεν θα είναι για πάντα! Είναι μόνο για ένα χρόνο.
786
01:00:57,395 --> 01:01:00,299
Με το που θα γυρίσεις θα σου δώσω ένα πρόγραμμα να ασχοληθείς.
787
01:01:00,299 --> 01:01:02,634
Οπότε χρησιμοποίησε αυτό το διάστημα για να μελετήσεις, εντάξει;
788
01:01:02,634 --> 01:01:06,337
Έλα, βάλε μου ένα ποτό.
789
01:01:06,337 --> 01:01:08,874
Επί τη ευκαιρία, που είναι εκείνη;
790
01:01:08,874 --> 01:01:10,142
Ποια;
791
01:01:10,142 --> 01:01:12,644
Εγώ!
792
01:01:18,384 --> 01:01:20,519
Σταμάτα να ξερογλείφεσαι!
793
01:01:20,519 --> 01:01:21,252
Βάλε μου ένα σφηνάκι!
794
01:01:23,989 --> 01:01:26,558
Τι κάνεις; Βάλε στην κυρία ένα ποτό!
795
01:01:26,558 --> 01:01:32,764
Εσύ έλεγες ότι είναι το όνειρο της ζωής σου να δουλέψεις με την Γιουν Γιονγκ!
796
01:01:32,764 --> 01:01:34,800
Οπότε θα κάνω το όνειρο σου πραγματικότητα!
797
01:01:34,800 --> 01:01:40,339
Σανμπέ! Εννοείς ότι θα μου δώσεις στα αλήθεια το πρότζεκτ;
798
01:01:40,339 --> 01:01:42,374
Αλλά πρέπει να είμαι η πρωταγωνίστρια. Αν μου δώσεις δεύτερο ρόλο επειδή είμαι μεγάλη...
799
01:01:42,374 --> 01:01:44,910
όπως τη μητέρα της πρωταγωνίστριας, ξέχασε το!
800
01:01:44,910 --> 01:01:47,713
Φυσικά θα είσαι η πρωταγωνίστρια! Θα της δώσεις τον πρώτο ρόλο, σωστά;
801
01:01:47,713 --> 01:01:49,881
Φυσικά, Νουνά!
802
01:01:49,881 --> 01:01:55,421
Ουάου, κάποιος πρέπει να είναι πολύ χαρούμενος! Έχει μια ηθοποιό να περιμένει για ένα χρόνο!
803
01:01:55,421 --> 01:02:01,493
Όμως, όλοι είναι εδώ εκτός από τον κύριο 'Ο, αυτό δεν είναι σωστό!
804
01:02:01,493 --> 01:02:04,163
Πως μπορεί να εμφανιστεί μετά απ'ότι έγινε;
805
01:02:04,163 --> 01:02:08,900
Για να είμαι ειλικρινής, ο κύριος ΄Ο δεν φροντίζει καθόλου τους μικρότερους!
806
01:02:08,900 --> 01:02:12,604
Ξεχάστε τον. Αφήστε τον να κάνει ότι θέλει. Ας πιούμε. Στην υγειά μας!
807
01:02:12,604 --> 01:02:17,142
Στην υγειά μας!
808
01:02:28,186 --> 01:02:29,621
Φαίνεται νοστιμότατο!
809
01:02:29,621 --> 01:02:32,991
Ει, φάε πολύ!
810
01:02:32,991 --> 01:02:35,227
Ναι.
811
01:02:35,227 --> 01:02:37,329
Σε ευχαριστώ Σανμπενίμ!
812
01:02:40,332 --> 01:02:42,267
Όλοι οι υπόλοιποι δούλευαν σκληρά
813
01:02:42,267 --> 01:02:45,671
αλλά αυτός χτύπησε ενώ κοιμόταν!
814
01:02:45,671 --> 01:02:47,472
Βγες έξω από το αμάξι μου! Μυρίζεις καρβουνίλα!
815
01:02:47,472 --> 01:02:50,776
Κυρία! Ξέρετε πόσο φοβήθηκα;
816
01:02:50,776 --> 01:02:52,811
Το άξιζες.
817
01:02:52,811 --> 01:02:56,315
Και εδώ. Πονάει!
818
01:03:04,590 --> 01:03:08,327
Σανμπέ!
819
01:03:08,327 --> 01:03:10,395
Θα φύγω πρώτη. Σιγουρέψου ότι θα μαζέψεις τα πάντα πριν φύγεις.
820
01:03:10,395 --> 01:03:11,997
Αν πηγαίνεις στο πάρτι του Χογιούν πάμε μαζί.
821
01:03:11,997 --> 01:03:13,265
Δεν θα πάω στο πάρτι.
822
01:03:18,303 --> 01:03:22,207
Α, είναι τόσο κακιά!
823
01:03:27,613 --> 01:03:32,918
Ο πατέρας μου ήθελε να γίνω γιατρός για να σώζω ζωές.
824
01:03:32,918 --> 01:03:35,354
Αλλά όταν του είπα ότι θα έκανα ένα δράμα,
825
01:03:35,354 --> 01:03:37,823
μου είπε να γίνω κάποια που όχι μόνο φτιάχνει ένα όμορφο δράμα
826
01:03:37,823 --> 01:03:42,060
αλλά ζει και τη ζωή της έτσι.
827
01:03:49,735 --> 01:03:54,573
Αλλά η ζωή μου δεν έχει καμιά σχέση με τα δράματα που φτιάχνω.
828
01:03:54,573 --> 01:03:58,944
Όπως είπε ο Τζι Χο, δεν έχω ίχνος αφοσίωσης και εμπάθειας προς τους άλλους.
829
01:03:58,944 --> 01:04:06,518
Ακόμα και ο Σονγκ Γκιου Χο, που είναι διάσημος για την ψυχρότητα του, νομίζει ότι δεν έχω καθόλου συναισθήματα.
830
01:04:10,923 --> 01:04:17,162
Αλλά σήμερα θέλω να κλάψω στην αγκαλιά του μπαμπά μου.
831
01:04:17,162 --> 01:04:19,898
Είναι ανοιχτά!
832
01:04:24,670 --> 01:04:26,805
Τι συμβαίνει, είπα η πόρτα είναι ανοιχτή!
833
01:04:29,775 --> 01:04:32,577
Τζουν Γιουνγκ!
834
01:04:50,696 --> 01:04:53,398
Γιατί ήπιες τόσο πολύ;
835
01:04:53,398 --> 01:04:55,867
Ει, ας πάμε για δεύτερο γύρο!
836
01:04:55,867 --> 01:04:57,736
Δεύτερο γύρο; Τέλεια! Πάμε!
837
01:04:57,736 --> 01:05:00,537
Πάμε στο Γκανγκαμ Ρουμ σαλούν για δεύτερο γύρο!
838
01:05:00,537 --> 01:05:05,443
Όχι,όχι, όχι! Πάμε σε ένα μπαρ!
839
01:05:05,443 --> 01:05:07,446
Ει, με τσάκωσες!
840
01:05:07,446 --> 01:05:09,114
Μείνε μακρυά μου!
841
01:05:09,114 --> 01:05:11,483
Ει, η Κιμ είναι δικιά μου. Κάτω τα χέρια σου!
842
01:05:11,483 --> 01:05:13,618
Ει, Κιμ! Έλα στον Οππά!
843
01:05:13,618 --> 01:05:15,720
Όχι είναι δικιά μου.
844
01:05:15,720 --> 01:05:17,089
Σκηνοθέτη, πάμε!
845
01:05:17,089 --> 01:05:19,724
Ει! Είναι η Του Τζουν Γιουνγκ!
846
01:05:19,724 --> 01:05:20,392
Ε;
847
01:05:20,392 --> 01:05:21,526
Ουάου
848
01:05:21,526 --> 01:05:23,096
Χο Γιουν Σανμπέ!
849
01:05:23,096 --> 01:05:26,398
Με τσάκωσες!
850
01:05:31,170 --> 01:05:32,571
Σταμάτα, ζαλίζομαι!
851
01:06:08,574 --> 01:06:12,844
Καλό ταξίδι, Σανμπέ!
852
01:06:26,992 --> 01:06:34,399
Τζουν Γιουνγκ; Τι συμβαίνει;
106401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.